Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

继承之战(Succession)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 继承之战(Succession)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:00] Well, we need to locate all written information 好吧 我们需要找到与这次调查有关的
[00:00] relevant to this investigation. 所有的书面信息
[00:02] Are you aware of any document destruction? 你是否知道 有任何文件被销毁
[00:06] You know what? I really need to pee! 你知道吗 我真的需要去上个洗手间
[00:08] I’m gonna have to fight now for every fucking shareholder vote. 现在 每一次股东投票我他妈都要战斗
[00:12] Coochie-fucking-coo. 他妈的垃圾首席运营官
[00:13] Yeah, I haven’t seen him like this for a while. 是啊 我已经有段时间没看到他这样了
[00:15] You wanna stay over or what? 你想留下来过夜还是怎么
[00:17] Isn’t now the time to just let him know 难道现在不正是时候让他知道
[00:20] you have options? 你有别的选项吗
[00:21] I happen to know there’s a media operation 我碰巧知道有一家媒体运营
[00:23] in need of a new CEO. 需要一个新总裁
[00:24] Me? At Pierce? 我去皮尔斯吗
[00:27] Have you seen this? 你看到这个了吗
[00:28] They’re saying you punched him, which caused him, in effect, 他们说你打了他 实际上 这导致
[00:30] to drive his car into the river. 他将汽车驶进河里
[00:32] How about we offer a visit to the family? 我们去拜访一下那家人 怎么样
[00:36] Actually, Ken, why don’t you come in with me? 实际上 肯 不如你跟我一起进去
[00:40] We should stick together on this. 我们应该在这件事上团结一致
[00:42] Don’t you agree? 你不同意吗
[00:44] Dad? I need to ask, is it still me? 爸 我还是要问 还是我吗
[00:47] You know that I want this, and that I can do it. 你知道我想要这个位置 而且我可以做到
[00:50] Then why are you fucking me about? 那你为什么要耍我
[00:52] The Pierce job. 皮尔斯的职位
[00:54] Hey, Ken. I think we’ve got a problem. 嘿 肯 我觉得我们有麻烦了
[02:41] We want to thank you for coming to this first preview 我们想感谢大家 来参加威拉的”宝宝”的
[02:44] of Willa’s baby, 第一次试映
[02:46] ’cause it isn’t easy to… 毕竟 在几千人面前…
[02:49] to give birth in front of a thousand people. “生孩子”真的不容易
[02:51] So… anyway. 所以…无论如何
[02:53] …But I– I have to say, I could… …但是我…我不得不说 我可以…
[02:57] watch it all day. 看一整天都不厌烦
[02:59] And if you’re talking with your friends, 如果你要和你的朋友谈这个
[03:01] remember, a lot of the lines you heard were placeholders. 请记住 你听到的很多台词都是占位符
[03:03] -Correct? -That’s right, yeah, um… -对吧 -是的 是的 嗯…
[03:06] I– I had a virus, so… 我…我的电脑感染了病毒 所以…
[03:08] Yeah, I think it’s like, 是的 我觉得
[03:09] maybe 30, 40 percent improvement 如果我的台词齐全的话
[03:12] when– if I, you know, get to full… power. 可以提高30%或40%的…表现
[03:17] Yeah, but the cast, amazing. 嗯 但是演员阵容 很棒
[03:20] Absolutely. 绝对的
[03:21] But previews, so, you know, watch this space. 不过 这只是试映 所以 你知道的 拭目以待
[03:25] -Thank– Thank you. -Thank you. -谢谢 谢谢 -谢谢大家
[03:30] – Fuck. -You okay? -我操 -你还好吗
[03:31] Yeah, just Rhea. She’s like fucking knotweed. 嗯 只是瑞亚 她就像他妈的杂草
[03:34] Dad’s plaque thing. 爸爸揭匾的那件事
[03:35] Yeah, the little Dundee dinner. 是的 敦提小晚餐
[03:36] Trip to Scotland, 50 years in the biz. 飞去苏格兰 从业50周年纪念
[03:38] Yeah, not so little anymore. She went full on. 是的 不再是小晚餐了 她继搞大了
[03:41] She’s turning it into a fucking surprise party, 她正在把这变成一场他妈的惊喜派对
[03:43] Rhea-produced Logan-athon. 瑞亚制造的洛根马拉松
[03:45] I would tell your dad that she’s a traitorous viper 我会告诉你爸 她是个不忠诚的阴险小人
[03:48] and that she stabbed you in the back. 她在你背后捅刀子
[03:50] Come on. 得了吧
[03:51] Go whining to Logan? 去向洛根发牢骚吗
[03:53] Come– I need to be smarter than that. 拜托 我得比这更聪明点才行
[04:01] Who’s that? 那是哪位
[04:05] Is that… “him”? 那是…”他”吗
[04:08] -Him who? -“Him who?” -什么他 -“什么他”
[04:10] Look at you. 看看你
[04:14] -What? . -Are you sweating? -怎么了 -你在流汗吗
[04:15] No. 没有
[04:16] It’s construction sand, 这是建筑用砂
[04:17] and it’s supposed to be desert sand. 本来应该是沙漠沙才对
[04:20] -I mean, can we fix that? -Sure. -我是说 可以搞定这个问题吗 -当然
[04:23] Willa. Hey. 威拉 嘿
[04:24] -Hi. -I just want to say congrats. -你好 -我只是想祝贺你
[04:25] I didn’t realize, but that was, you know? 我完全没想到 你知道吗 你…
[04:29] You’re a playwright. 你是个剧作家
[04:31] -Thank you. Yeah… -Yeah. -谢谢 嗯… -是啊
[04:32] I mean, I’ve always told you I’m a playwright. 我的意思是 我一直告诉你 我是个剧作家
[04:34] Yeah, but, you know, Roman’s, like… 是的 但是 你知道 罗曼 就像…
[04:36] “written a screenplay.” “写了个剧本”
[04:37] -Thanks, bro. -Yeah. Yeah. -谢了 弟弟 -嗯 嗯
[04:39] This is the worst it’ll be. It can only get better. 这是最糟糕的情况 只会越来越好
[04:42] Right, okay. 嗯 好吧
[04:46] Hey, so, Con, who– who’s, um… 嘿 那 老康 那个 那个人…
[04:50] Who’s that chick that Willa’s talking to right now? 正在和威拉说话的那个小妞是谁
[04:51] Jennifer? Yeah, she’s one of ’em. 詹妮弗吗 噢 她是他们中的一员
[04:53] She’s one of the wackjobs, the actors… 她是其中一个怪咖 那些演员…
[04:56] but no, yeah, she’s fantastic. 不过 是的 她太棒了
[04:57] She’s just got this unbelievable gift for… 她只是拥有这个令人难以置信的天赋…
[05:01] -pretending. -She was amazing. -伪装的天赋 -她很棒
[05:03] You okay? 你还好吗
[05:04] Hey, I’m drowning in pussy and everything’s golden. 嘿 我现在沉迷女色 所有的妞都想上
[05:06] Well, that’s great, Kenny. 嗯 这很好 小肯
[05:09] -Ken. -Yeah. -肯 -嗯
[05:09] Did you get this email from Rhea about the tribute videos? 你收到瑞亚发来的关于致敬视频的邮件了吗
[05:13] Yeah, and you know that she’s– 你知道她正在…
[05:13] she’s lunching Sid and Laird, right? 她正在和悉德和莱尔德共进午餐 对吗
[05:18] I mean… 我的意思是…
[05:20] Shiv, look. It’s all changing all the time– 小西 听着 情况一直在变化…
[05:23] – Okay. So, you’re like– you’re out of the game… -So, like, no big deal. -好的 所以 就像 你已经退出游戏… -所以 没什么大不了的
[05:25] …and you’re just stockpiling lentils and– …你只是在贮藏小扁豆…
[05:27] -and hoarding antibiotics? -No, that’s not what I’m saying. -囤积抗生素吗 -不 我不是这个意思
[05:29] I’m just saying it’s all good, you know? 我只是说 一切都很好 懂吗
[05:31] It’s like there’s nothing new under the sun. 就像太阳底下没什么新鲜事
[05:32] Sorry, will you excuse me for just a moment? 不好意思 我先失陪一下
[05:38] My father has always been my greatest champion 我父亲一直是我心目中最伟大的冠军
[05:40] and my hero. 和我的英雄
[05:42] Congratulations on 50 years at the top of the biz. 祝贺从业50周年 并一直处于行业巅峰
[05:45] I love you, Dad. 我爱你 爸爸
[05:47] Nice….You want to try one more? 很好 …你想再试一次吗
[05:51] Why? 为什么
[05:54] No, that was perfect, just… 没什么 刚刚很完美 只是…
[05:58] didn’t know if– if you– you wanted one more. 不知道你是不是 是不是 想再来一次
[06:01] If it was perfect, why would I want one more? 如果很完美了 我干嘛还要再来一次
[06:05] I just– I meant, um… 我只是 我的意思是 嗯…
[06:07] Why don’t we do just one more where… 不如我们再来一次…
[06:10] maybe you really, like, sell how– how you’re feeling? 表现得好像你真的在抒发你的真情实感
[06:15] Yeah. Okay. Let’s do it. 嗯 好吧 我们来吧
[06:17] All right. Take four. 好了 第四次
[06:19] What up, prick licks? 怎么了 你这混蛋
[06:20] It’s me, Dr. Moron. 是我啊 傻逼博士
[06:22] I’m a ding-dong, doodle-bug dipshit with a tit mouse dick 我是叮叮当当的嘟嘟虫 有一根老鼠鸡巴
[06:25] and my dad hates all of you. 我爸讨厌你们所有人
[06:27] Fucky-go-bye-bye. How was that? 去你妈的 再见 怎么样
[06:29] Was that good? 刚刚这样行吗
[06:31] It’s interesting that Dad’s agreed 真有趣 爸爸居然同意
[06:32] to go back to Scotland for this dedication dinner. 回苏格兰去参加这个致敬晚宴
[06:35] He didn’t have it easy. 他过得并不轻松
[06:37] He had to shit outside, right? 他不得不在外面拉屎 对吧
[06:41] Sometimes, I think I’ll never truly understand Dad 有时候 我觉得我永远不会真正了解爸
[06:43] until I shit outside. 直到我在外面拉屎
[06:44] I doubt that squatting over a storm drain 我很怀疑 蹲在排水沟上面拉屎
[06:46] is going to crack the case on him. 就能真正了解他
[06:47] I just said, “I love you, Dad,” like ten times in a row. 我只是说”我爱你 爸爸” 连续说了十次
[06:50] I think that doubles my lifetime count. 我觉得这是我一辈子说的数量的两倍
[06:52] Hey, what do you reckon, Rome, Dad boning Rhea? 嘿 你怎么看 罗曼 老爸睡瑞亚这事
[06:54] Can’t wrap my head around that. 理解不了这事
[06:56] Too steamy. Too hot. 太迷雾了 太烫了
[06:58] We should all talk about what this means… 我们都应该谈谈这对我们…
[07:01] for us, you know? 意味着什么 你知道吗
[07:03] We’re– You know, we’re all sensing a shift, right? 我们…你知道吗 我们都感知到转变了 对吗
[07:06] Well, Gerri says she looks like the new thing. 好吧 格丽说她看起来像新宠
[07:09] Well, it happens Gerri was the new thing once. 好吧 碰巧格丽自己也曾经是新宠
[07:12] Remember? 记得吗
[07:14] You think he ever boned Gerri? 你觉得他曾经睡过格丽吗
[07:16] I don’t know. 我不知道
[07:18] I just think we need to be careful. 我只是觉得我们需要小心点
[07:19] Aw, what’s wrong? 怎么了
[07:21] You all wedgied up because Rhea stood on your back 你们都被折磨变形了 因为瑞亚站在你们的背上
[07:23] and worked your arms like an elliptical? 像椭圆机一样把你们的双臂扭弯了吗
[07:27] I’m just saying, I wonder if we should have a plan, 我只是在说 我在想 我们是不是应该有一个计划
[07:30] you know, in case Dad does something rash. 你懂的 以防爸作出鲁莽的决定
[07:32] Connor, we’re ready for you. 康纳 我们准备好了
[07:34] Okay. Wish me luck. 好的 祝我好运
[07:37] Hey, Dad. It’s me, Connor Roy, your son. 嘿 老爸 是我 康纳·罗伊 你的儿子
[07:43] I just want to say that you’ve always been my superhero, Dad. 我只想说 你一直是我的超级英雄 老爸
[07:47] You fight the bad guys and you always win. 你和坏人作斗争 而且你总是赢
[07:51] I know we don’t get to spend 我知道我们并没有
[07:52] as much time together one-on-one as we’d like, 尽可能多地单独待一起 尽管我们很想这样
[07:56] and that makes me sad, 而这让我很难过
[07:58] but I’m unbelievably proud to be your son. 但是作为你的儿子 我感到无比自豪
[08:01] I super love you, Super-Dad. 我超级爱你 超级老爸
[08:08] Hey, what’s up? 嘿 怎么样
[08:09] Hey, how are you? Loud! 嘿 你怎么样 声音很大的家伙
[08:10] -What? -And you’re wearing the same clothes as yesterday. -什么 -你穿的衣服和昨天一样
[08:13] You want us to think you got laid. 你希望我们认为你昨晚上床了
[08:14] Nice try. 想得美
[08:15] -Hey, Ken. -Hey. -嘿 肯 -嘿
[08:17] Siobhan’s planning to kill Rhea. 西沃恩计划干掉瑞亚
[08:20] …No. I’m not. …不 我没有
[08:21] We’re having a discussion. There’s no plan. 我们正在讨论 没有计划
[08:23] I’m just encouraging us to assess our options. 我只是在鼓励大家评估我们的选项
[08:25] Okay. Is that our business? 好的 那关我们事吗
[08:28] The business with our name on it, is it our business? 公司名字上面有我们名字 你说关我们事吗
[08:31] I don’t know. If– You know, if Dad’s into it… 我不知道 如果 你知道的 如果爸迷进去了…
[08:34] Like, whatever he thinks is usually pretty on target. 通常来说 他的想法都是对的
[08:38] Okay, well, I think Rhea is dangerous, 好吧 我认为瑞亚很危险
[08:41] and I think we need to stop her. 而且我认为我们必须阻止她
[08:42] Well, it– it’s clear you need to stop her. 好吧 很明显 是你需要阻止她
[08:44] What if she sells the company for parts? 如果她拆分公司出售怎么办
[08:46] Eight weeks ago, 八周前
[08:47] Dad was ready to kick over the whole sandcastle– 爸准备卖掉整个集团
[08:49] He didn’t though, did he? 不过他没有这么做 不是吗
[08:51] Struck a little deal on the side instead, Shiv. 而是达成了一笔小交易 小西
[08:53] All right. You know what? We need to put feelings aside and call a family truce, 好吧 你知道吗 我们需要抛开个人恩怨 来一次家庭休战
[08:56] because we need to fuck her from 100 different directions 因为我们要以每小时一千英里的时速
[08:59] at a thousand miles an hour. I’m serious. 从100个不同方向操她 我说真的
[09:02] …Kendall. …肯德尔
[09:04] Yeah, I mean, I guess… 嗯 我是说 我觉得…
[09:06] it would be nice to keep it in the family. 最好把这话题保留在家庭内部
[09:11] Ken. Maybe tell that heartwarming story 肯 也许讲讲那个感人的故事
[09:13] about how you tried to kill him and take over the company. 就是你打算怎么杀死他然后接管公司的故事
[09:16] That ought to moisten the old peepers. 那样应该会让那个老色鬼感动流泪
[09:23] So, Connor, I, um– 那 康纳 我 嗯…
[09:24] Do you know the sand that’s in Sands? 你知道沙漠里的沙子吗
[09:27] You mean the nine metric tons of Gypsum white 你的意思是 他们以5.29元一袋的价格卖给我的
[09:29] they gouged me for 5.29 a bag? 那九公吨石膏白吗
[09:32] Sure, I know the sand. 我当然知道沙子
[09:34] So, I was sitting pretty close to the stage, 那 我当时坐得离舞台非常近
[09:36] and so, I– I had great seats, 所以 我 我的位置很好
[09:39] and, um– and I think there’s something maybe living in it, 然后 嗯 我觉得沙子里面可能住着什么东西
[09:42] like per– perhaps thriving in the sand, 也许 也许有什么东西在沙子里蓬勃发展
[09:44] like sand mites, maybe? 比如沙螨 有可能吗
[09:47] I know nothing about that and bear no legal responsibility. 我对此一无所知 也不承担任何法律责任
[09:50] You’ll have to talk to the sand supplier, 你得和沙子供应商谈谈
[09:52] like everyone else. 和其他人一样
[09:52] Yeah, that’s cool, that’s cool, um… 是的 好的 好的 嗯…
[09:57] Three thousand miles to pose with signage. 飞三千英里这么远 就为了去装模作样
[10:01] Thank fuck I’m not busy. 幸亏他妈的我不忙
[10:03] You could still cancel. 你现在还可以取消
[10:04] No, no, no. Rhea’s smart on this. 不不不 瑞亚在这方面很聪明
[10:06] A little dinner, push 50 years experience, 50 years growth. 吃点晚餐 宣传下50年的经验 50年的成长
[10:10] Stress the experience. History. 强调经验 历史
[10:14] A platform on which to make a strategic announcement. 这是一个发布战略公告的平台
[10:21] Logan. 洛根
[10:23] Before we settle in, 在我们安顿下来之前
[10:25] um, there’s a small matter we wanted to make you aware of. 嗯 我们有一件小事想让你知道
[10:30] A former cruise employee, James Weissel in accounting, 曾在游轮公司担任会计的詹姆斯·韦塞尔
[10:33] so quite inside the payments and so on, 他很清楚各种付款内幕
[10:36] seems to have gotten spooked by a lawsuit, 好像被官司吓到了
[10:39] and seems like he might be about to talk. 看上去他有可能要开口了
[10:42] I thought we had this all sewn up. 我还以为我们把这一切都解决了呢
[10:43] – I said I hoped– – Don’t… interrupt me. -我说的是希望如此… -不要…打断我
[10:47] You told me this was all sewn up. 你告诉我 这一切都解决了
[10:49] Why am I only hearing about this now? 为什么我现在才知道这件事
[10:51] He was across the Caribbean ’90s situation, 他经历过90年代加勒比海的那些事
[10:54] the payouts and all the other operations. 付款和其他所有操作
[10:56] And then he went up the ladder. 然后他另择高就了
[10:59] He knows about the shadow logs. 他知道影子日志的事情
[11:01] He supervised a number of “Mo aftermaths.” 他给老莫擦过很多屁股
[11:05] Okay. Okay. Give him the storm warning. 好的 好的 给他点严重警告
[11:07] Get rat-fucker Sam to give him the talk, 让”狗日的密探”山姆去和他聊聊
[11:11] “We have endless resources. We will destroy your life.” “我们拥有无穷的资源 我们会摧毁你的生活”
[11:17] -Who knows? -Kendall, Karl. -都有谁知道 -肯德尔 卡尔
[11:19] -Rhea? -No. Nope. -瑞亚呢 -不 不知道
[11:22] Good. 好
[11:22] I really don’t want this shit in my ears, you know? 我真的不希望听到这些屁事 你知道吗
[11:25] Figure it out. 想办法搞定
[11:30] So, Rhea really took the reins 那 真的是瑞亚在掌管
[11:33] on this weekend planning? 这个周末的计划吗
[11:34] Yeah. She’s been very active. 是啊 她表现得很活跃
[11:37] Well… Must be tough for you, though. 好吧…但是对你来说 一定很艰难
[11:42] How so? 怎么会
[11:43] I just… 我只是…
[11:45] I know how he can be when he has a new enthusiasm. 我知道他有了新的热情时会怎么样
[11:51] Don’t worry about me. 不用担心我
[11:53] I’m not a child. 我不是小孩子了
[11:56] I don’t piss on the carpet every time it thunders. 我不会每次打雷都吓得尿裤子的
[12:00] I just think we share some similar interests. 我只是觉得我们有一些共同的利益
[12:05] I mean, is it okay to let her do this much planning? 我的意思是 让她做这么多计划可以吗
[12:08] If she wants to throw him a big surprise party, 如果她想给他开个惊喜派对
[12:13] who am I to spoil it? 我有什么资格去破坏
[12:41] The bandstand. 舞台
[12:44] What happened there, Pa? 那里在搞什么 爸
[12:48] …different things. …不同的东西
[12:50] Yeah, a lot of…Yeah. Hey. 是的 很多…是的 嘿
[12:55] You and Ewan were lucky to make it out to Canada. 你和尤恩当时能去加拿大真是太幸运了
[12:58] Wasn’t such a fucking hootenanny there either. 这里也不是什么人间地狱
[13:03] Nah. This place… 不 这个地方…
[13:08] I look around and… I don’t know. 我环顾四周…我不知道
[13:14] We came back for, um… when my mother died, 我们回来过 嗯…我母亲去世的时候
[13:18] but it was all so… complicated. 但是一切都如此……复杂
[13:22] You can’t explain it. 你无法解释
[13:25] It’s not what you think. 这不是你的想法
[13:28] You look at the old pictures 你看着旧照片
[13:29] and they want you to think it’s all so fucking simple, 他们希望你认为 这一切都他妈的那么简单
[13:32] but it was… well, it was… 但是那是…那是…
[13:37] It was, um– I don’t know what it was. 是的 嗯 我不知道那是什么
[13:40] It was, um… 那是…
[13:44] It wasn’t… what they say, you know? 那…不是他们说的那样 你知道吗
[13:50] Tell us a story, though. 那就给我们讲个故事吧
[13:52] -Story? -Yeah, from back in the day. -故事 -是的 以前那时候的故事
[13:54] Yeah? 是吗
[13:56] What, you want a bit about, old fucking Rosebud? 你想知道以前的那些陈年往事吗
[14:02] Rosebud is a dollar bill. 陈年往事就是穷得叮当响
[14:06] It’s whatever it took to get me the fuck out of here. 所以不管付出什么代价 我都要离开这里
[14:14] Good story, Dad. 故事不错 爸
[14:29] Madam. 夫人
[14:31] Mr. Roy. 罗伊先生
[14:32] A pleasure to welcome you home. 很高兴欢迎你回家
[14:34] I don’t recall people shedding a tear when I left, 我可不记得我离开的时候有人伤心流泪过
[14:37] -but thank you. -Thank you, sir. -不过 还是谢谢你 -谢谢你 先生
[14:40] Hello. 你好
[14:43] -Hello, Rhea. -Hugo. -你好 瑞亚 -雨果
[14:44] Thank you for organizing this. 谢谢你的组织
[14:45] My pleasure. 我的荣幸
[14:47] So, are you a person who, can’t look 所以 你是那种玩弄了别人之后
[14:49] someone in the eye after you’ve fucked them? 就没胆量和别人眼睛对视的人吗
[14:51] I acted in good faith. 我是诚心诚意的
[14:53] Yeah. 是啊
[14:55] Yeah, I mean, that’s what’s truly scary, 是的 我的意思是 这真的很可怕
[14:56] ’cause I think you believe that. 因为我认为 你还真的相信这一点
[14:57] What, do you outsource your fuckery? 怎么 你在外包你坑人的手段吗
[14:59] You got the right brain for your TED Talks, 你用右脑来进行励志演讲
[15:01] -left brain for your killings? -That’s very unfair. -然后用左脑杀人吗 -这样说很不公平
[15:04] Well, I feel bad now. 好吧 我现在很难过
[15:06] I put you forward to Pierce, and it got out of hand. 我把你推荐给了皮尔斯 然后事情失控了
[15:09] Your dad obviously felt out of the loop 你爸爸显然感觉自己被蒙在鼓里
[15:11] and it wasn’t as I intended. 这又不是我故意的
[15:13] Yeah, I hear you’re putting some names together 是的 我听说你在草拟一个名单
[15:14] – for Dad’s CEO search. -Various individuals. -作为爸爸的总裁候选人 -各种人才
[15:18] Including yourself? 包括你自己吗
[15:19] Well, the pool is small for this type of position. 好吧 适合这种职位的人选本来就很有限
[15:24] Yeah. Wow. What a surprise. 是啊 哇 真是惊喜
[15:26] He needs someone 他需要
[15:27] before the shareholder meeting. You know that. 在股东大会之前选定一个人 你知道这事的
[15:29] Yeah, and I wonder which way you’re leaning. 是的 我想知道你在向谁倾斜
[15:30] Who’s catching your eye to recommend? 谁在你的推荐名单里
[15:32] You leaning towards someone, say, like me 你是倾向于某人 比如说
[15:35] who wants to kill you, 现在很想杀了你的我
[15:36] or… yourself, 还是说…倾向于你自己
[15:39] for a second chance at a multi-million-dollar payday? 这样你就又有机会得到百万年薪了
[15:41] I’m intrigued. Keep me posted. 我很好奇 记得告诉我最新消息哦
[15:45] So, are you hearing anything majorly major 那 你有没有听到什么
[15:49] about big shit or whatever through the shit-vine? 关于某个大事或者别的事的重大消息
[15:53] In what sense? 哪方面
[15:54] In the sense of the little blonde goblin. 金发小妖精那方面
[15:58] Is she about to gobble up all the power? 她打算攫取所有的力量吗
[16:07] So, um, Frank is concerned. 听着 弗兰克很担心
[16:10] He says this feels like something new. 他说 这次感觉不太一样
[16:12] Yeah, but he does this, right? 是的 但是爸就是这样的人 对不对
[16:13] Dad. I mean, remember when he bought that chick a harp? 爸 我的意思是 还记得他给那个小妞买竖琴的事吗
[16:16] Sally Anne? 莎莉·安妮吗
[16:18] She didn’t even know how to play it. 她甚至都不知道怎么弹奏
[16:19] This is something else. 这次情况不一样
[16:21] He’s losing focus. 他正在失去焦点
[16:22] Out to dinner four nights a week. 一周有四个晚上出去吃晚餐
[16:25] The shareholder vote is going to be close. 股东投票迫在眉睫
[16:27] If the board gets replaced, it’ll be a clean sweep. 如果董事会被换了 那将是一次大清洗
[16:30] We could do with options. 我们可以安排一些备选成员
[16:31] I’ve made sure that Eduard is invited. 我已经确保爱德华进入名单了
[16:33] Could you seduce? 你能利诱他吗
[16:36] …I don’t know. …我不知道
[16:37] Do you find me seductive? 你觉得我很诱人吗
[16:40] I can give him a rim. 我可以给他提出条件
[16:41] -I could rim with vim. -Could they take us private? -我可以提出很好的条件 -他们可以把我们私有化吗
[16:44] They want us to open up a propaganda news operation. 他们想让我们开设一个宣传新闻节目
[16:48] It’s that serious, Roman. 就是这样 罗曼
[16:49] We get the money, boom. Much less oversight. 我们得到钱了 一切搞定 而监督少得多
[16:53] Okay. Well, I will… 好的 好吧 我会…
[16:55] I will talk to him, then. 那我再和他谈谈
[16:58] And, um, one more thing, real quick. 对了 还有一件事情 很快
[17:01] Should we… get married? 我们应该…结婚吗
[17:05] What? 什么
[17:05] You know, not that. Like, an equivalent. 你知道的 不是那种结婚 类似那样的
[17:07] …A thing, like I abduct you and force you to live with me. …类似的事情 比如 我绑架你 强迫你和我同住
[17:12] …That’s not equivalent. …一点也不类似
[17:13] Well, then, you kill me, 那么 你杀了我
[17:15] you chop my dick off, you know, something. 你切掉我的鸡巴 你懂的 切掉某个身体部位
[17:17] I’m kidding but you know what I’m saying. 我在开玩笑呢 不过 你懂我的意思的
[17:19] …You eat me, I eat you, like they do in Germany. …你吃我 我吃你 就像他们在德国做的那样
[17:22] Anyway, lot to think about, I get it. So, let it… 总之 有很多需要考虑的 我明白 所以 让它…
[17:26] Bye. 再见
[17:29] -Hey. -Hey, so, -嘿 -嘿 那
[17:30] it hasn’t worn off, right? 还没有消退 对吧
[17:33] Like, that was a century-defining fuck. 简直是一次翻天覆地世纪大性爱
[17:35] -Who is this again? -Jennifer, Jennifer. -你哪位啊 -詹妮弗 詹妮弗
[17:37] All right. So, what are we going to do here? 好了 那么 我们要干嘛
[17:39] I feel like we should maybe buy an island, 我觉得我们应该买一个岛
[17:41] put in a giant island sized bed, and just make love all day. 放一张巨大的岛那么大的床 然后整天操来操去
[17:46] You ever been to Dundee? You wanna come to Dundee? 你去过敦提吗 你想来敦提吗
[17:48] What about my play? 那我的戏剧怎么办
[17:50] The play?… 戏剧…
[17:51] I mean, it’s, like, two nights off. Come on. 我的意思是 也就翘班两个晚上 来吧
[17:54] It’s not Arthur Miller, right? 又不是亚瑟·米勒的剧 对吧
[17:55] And, I kinda own a movie studio. 而且 我有一家电影制片厂呢
[17:58] Um… Where is Dundee? 嗯…敦提在哪里
[18:01] How about you look it up on your phone 不如你在去机场的路上
[18:03] on the way to the airfield, because I’m sending you a driver 在手机上查一下 因为我现在安排个司机过来
[18:05] and I’m getting you a jet ride over here tonight. 今晚我安排一架喷气飞机把你送过来
[18:07] The tap water used to taste sensational. 以前的自来水味道很好
[18:11] It’s changed. . 味道已经变了
[18:12] Mr. Roy. You have a second? 罗伊先生 你有空吗
[18:14] -Sure. -Transportation to the streets… -当然 -街上的交通…
[18:16] Marcia, you look lovely. 玛西娅 你看起来真美
[18:18] Thank you. 谢谢
[18:20] …So… …那…
[18:22] I have something I wanted to ask you. 我有件事想问你
[18:26] Are you regularly tested for sexually transmitted diseases? 你有没有定期接受性传播疾病的检查
[18:31] Excuse me? 什么意思
[18:33] He and I still sleep together. 他和我仍然睡在一起
[18:36] I don’t know what he tells you. 我不知道他是怎么告诉你的
[18:38] I’m sorry, I– I don’t know what you’re talking about. 对不起 我…我不知道你在说什么
[18:40] So, I will be more relaxed to know that you are clean. 知道你很干净 我才能更放心
[18:45] I don’t know who else you’re screwing. 我又不知道你还在和谁睡觉
[18:47] This– This isn’t appropriate to– to talk of– 这 这个话题不适合…谈论…
[18:50] -of– of– Like… -Listen.. -就像… -听着
[18:52] I have fought and I have lost, and I have fought and won, 我为此战斗过 我输过 也赢过
[18:57] but when I lose, 但是如果我输了
[18:59] the other one will generally lose an eye or a soul. 我的对手通常会失去眼睛或者灵魂
[19:03] Hey, sorry. 嘿 对不起
[19:05] Sorry, Marcia, 抱歉 玛西娅
[19:06] could you give us five, just before drinks? 可以在酒会之前给我们五分钟时间吗
[19:09] Of course. Thank you, Rhea. 当然 谢谢你 瑞亚
[19:15] Everything okay? 一切都好吗
[19:17] What’s the latest? 最新情况是什么
[19:18] Sure. All good. Honing in. 当然 一切都好 离目标很近了
[19:23] Good. Good. 好 好
[19:24] I mean, thank you for taking the lead on the little dinner, 我的意思是 谢谢你张罗这个小晚宴
[19:27] all the politics and, you know, what-not. 邀请那些政客 你知道的 其他等等
[19:29] Well, I’m pleased to help, but I’m sensing some turbulence. 好吧 我很乐意帮忙 但是我感觉到一些骚乱
[19:36] Shiv. 小西
[19:38] Shiv. She runs hot. 小西 她喜怒无常
[19:41] She makes boogie men 她把自己
[19:42] out of the clothes she dumps on her bedroom floor. 丢在卧室地板上的衣服当成了夜魔
[19:44] Always has. 一直都这样
[19:45] Well, just as long as you don’t mind a bit of feedback. 好吧 只要你不介意一点点反馈
[19:50] A few noses are out of joint. Strong French feelings. 她有点生气 气势汹汹的样子
[19:54] I’m worried I might get blinded with a baguette. 我担心我可能会被法棍弄瞎
[19:58] Just say Rhea beats her dog or boyfriend or I don’t know. 就说瑞亚殴打她的狗或者男友 我也不知道
[20:02] …Dad would love that. …爸爸会喜欢的
[20:03] The thing you think is ammo is not ammo. 你认为的弹药并不是真的弹药
[20:06] We need to be clear, direct, with a line of attack. 我们需要明确 直接 有路线的攻击
[20:08] You know, “liberal, duplicitous.” 你知道”自由 两面派”
[20:10] “She’s a two-faced snowflake with cum on her dress.” “她是一片双面雪花 衣服上有精液”
[20:13] Tell her to ask about Rose. 告诉她去问问罗丝的事
[20:15] -Shit. -Yup! -我操 -是的
[20:18] This sounds schemey. Redolent of thwart. 这听起来很有计划 芬芳的阻扰
[20:21] Yeah. How do you feel about oozing a bit near Rhea? 是啊 你觉得在瑞亚旁边施展点魅力怎么样
[20:24] Just, you know, sorta… 只是 你知道 有点…
[20:27] Sorta what? 有点什么
[20:28] Well, you know, get– get a bit giggly. 好吧 你知道 引起…引起她傻笑
[20:32] Work it. But so that my dad can see. 继续努力 但是 这样我爸才可以看到
[20:34] I mean, it doesn’t kill her, but everything helps. 我的意思是 这样并不会干掉她 但是一切都会有帮助
[20:36] I have this idea that maybe Rhea can mention in a toast. 我有一个想法 也许瑞亚可以在祝酒词里提一下
[20:40] Lob a little grenade? 扔个小手榴弹吗
[20:43] Are you pimping me out? 你是在帮我拉皮条吗
[20:46] No, no. Nothing crazy, Tom. 不 不 不用做什么疯狂的事 汤姆
[20:48] Just make her laugh. Work the arms a bit. 只是让她笑 稍微动动手臂
[20:50] Have a bit of elbow sex. 来一点手臂性爱
[20:52] The woman who my terrifying boss is obsessed with? 你说的是我可怕的老板痴迷的那个女人吗
[20:55] You want me to flirt with her? 你要我和她调情吗
[20:56] Tom, come on. Not– 汤姆 拜托 不是…
[20:58] Not dirty flirty. Just hurty flirty. 不是那种肮脏的调情 而是有害的调情
[21:06] Kendall, you ready to wind up Rhea? 肯德尔 你准备好忽悠瑞亚了吗
[21:08] -Did you fuck with her? -Yeah. -你被她玩了吗 -是啊
[21:10] Let’s try Rose out on her. 我们试试用罗丝来玩弄她
[21:12] See if she gets a clip on the ears. 看看她的耳朵会不会被夹
[21:22] -Hey, this is great. It’s great. -Yeah, um… -嘿 这个活动太好了 这很棒 -是的 嗯…
[21:24] Yeah… Do you– 是的…你…
[21:26] Do you think it would be okay if I made a little toast? 你觉得我说点祝酒词可以吗
[21:29] I mean, I don’t want to piss anybody off. 我的意思是 我不想惹恼任何人
[21:31] Yeah, absolutely. 是的 绝对可以
[21:33] You could, um… 你可以 嗯…
[21:35] You could toast his mother, Helen. 你可以向他的母亲海伦致敬
[21:38] -Right. -And… -对 -还有…
[21:39] I don’t know, maybe mention Rose, 我不知道 也许提一提罗丝
[21:42] his sister Rose who is no longer with us. 他姐姐罗丝 她已经不在人世了
[21:44] He might appreciate that. 他可能会喜欢的
[21:47] -Thank you. -Yeah, sure. -谢谢 -是的 应该的
[21:53] Evening, one and all. 晚上好 各位
[21:57] I know I’m the new nut in the trail mix, 我知道我是干果组合的新成员
[22:00] but, um… 但是…
[22:02] I just wanted to thank you all for joining, and to… 我只是想感谢大家的参与 一起来…
[22:07] congratulate our implacable plaque unveiler. 祝贺我们这位毫不留情的揭匾者
[22:12] And, given tomorrow’s honor… 而且 鉴于明天的荣誉…
[22:16] let’s raise our glasses to those… 让我们一起举杯 向那些…
[22:19] who are with us tonight in absentia. 今晚无法和我们在一起的人致敬
[22:21] -Logan’s mother Helen. -To Helen. -敬洛根的母亲海伦 -敬海伦
[22:26] And his sister Rose. 还有他的姐姐罗丝
[22:35] So… cheers, everyone. 那…干杯 各位
[22:37] -Cheers. -Slàinte mhath. -干杯 -干杯
[22:47] This is some lunch. 这午餐不错
[22:49] Everybody’s offended by everything. 每个人都被每件事情冒犯了
[22:55] Wow. Well done. Look at you, fitting right in, 哇 干得漂亮 看看你 融合得很好
[22:58] like a camp counselor in my butt when I was 12. 就像我十二岁时跟在我屁股后面的营地辅导员一样
[23:02] Is that Keats? 那是济慈吗
[23:05] Anonymous. 匿名的
[23:07] I see your thing. 我看到你做的事了
[23:09] It’s good. It works. 很好 有用
[23:11] You’re kinda like a peppy, fun-gun set to “MILF,” 你像是一个劲头十足的有趣枪手 只不过已经徐娘半老
[23:14] with like, a… 像…
[23:15] Lean In, woman-y branding thing that works well 进一步说 你就是那些傻逼用起来
[23:18] with the Fitbit-moron-whatever people. 效果还不错的女性品牌产品
[23:20] I’m a sort of butterfly in the ointment: 美中不足的是 我是一只花蝴蝶
[23:24] colorful but wriggly. 色彩缤纷但令人毛骨悚然
[23:27] I could see us collaborating. 我可以看到我们的合作
[23:28] Yeah? Yeah, you can see that? 是吗 是的 你可以看到吗
[23:30] Yeah, buttering up the old dunce? 是的 拍老笨蛋的马屁
[23:32] -Nice work. Fuck off. -No. -干得不错 滚开 -不
[23:36] I get your rep. . 我知道你的名声
[23:37] Some labels take a while to peel off, 有些标签需要一段时间才能撕掉
[23:39] but I happen to think you have the best instincts 但是 我碰巧认为 你是他们所有人中间
[23:42] of all of them. 直觉最好的
[23:42] Well, bullshit, but thank you. 瞎扯 不过 谢谢
[23:46] Hey, hey, hey. 嘿 嘿 嘿
[23:48] Hey, this is where the party’s at. Look at us, 嘿 这里才是派对的地方 看看我们
[23:51] all the cool and the beautiful people in one spot. 所有最酷最美的人都汇聚在一个地方
[23:55] This is like the VIP area, right here. 这里就像VIP区一样
[23:58] Right? It should be, like, cordoned off 对吧 这里应该围一圈警戒线
[24:00] with, a– like, a velvet rope, a bit of VIP bondage. 用那种丝绒绳 搞一点VIP小圈子的氛围
[24:04] My goodness. 我的天啊
[24:07] Hey, Pa, so, listen. 嗨 爸 听着
[24:08] – … The play– -Yeah, I’m sorry that we– -…剧本… -对不起 我们…
[24:11] -we didn’t, um… -No worries. -我们没有来 嗯… -不用担心
[24:13] No, it’s just costing a pretty penny and… 不是说这个 我只想说 剧本花了一大笔钱…
[24:17] a few financial worries starting to bubble. 开始出现一些财务上的担忧
[24:20] -Be good to chat. -Yeah, don’t worry, son. -很高兴和你聊聊 -嗯 别担心 儿子
[24:22] I’m sure you’ll work it out. 我相信你会解决的
[24:26] …So… So, Rhea, where’s– where’s home for you? …所以…所以 瑞亚 你的…你的家在哪里
[24:31] Home was all over. 四海为家
[24:33] And did I hear that your mother– Is this true, 我好像听说过你的母亲…这是不是真的
[24:36] she volunteers for the Democratic Socialists? 她是民主社会主义者的志愿者吗
[24:38] My! God, folks, watch out, 我的天 老天啊 伙计们 当心
[24:40] we’ve got a libtard in the punch bowl. 我们的大酒杯里有个圣母婊
[24:42] Quick, hide your pay stubs before she takes more federal. 快点 把你的工资单藏起来 免得她拿到更多联邦政府的钱
[24:46] …Yeah, we don’t see eye to eye on everything. …是啊 我们也不是每件事都意见一致
[24:51] Right. 对
[24:53] I’m sorry, none for her. She doesn’t drink. 对不起 不用给她倒了 她不喝酒
[24:56] Um… 嗯…
[24:58] Well, I, sip. 好吧 我 喝一点点
[25:01] But– But– N– No, not really, no. 但是…但是…不 不 不怎么喝
[25:06] Yeah. Sorry, I… 嗯 对不起 嗯…
[25:08] Well, not a great deal. Um… 嗯 没什么…
[25:10] I’m pretty sure, maybe just a drop 我很确定 和大家的酒量相比
[25:12] if you can fit it in there. For a toast. 也许只能算一滴酒 对敬酒来说的话
[25:17] Ding. Ding. Ding. Ding. Ding. Ding. Ding. Ding. 丁 丁 丁 丁 丁 丁 丁 丁
[25:20] -Well, here’s a toast. -Great. -好吧 我这是敬酒 -太好了
[25:22] I guess I just wanna say how great it is 我只是想说 这一切很棒
[25:25] to have everyone we know and love in one place 我们认识和爱的每一个人都聚集在一个地方
[25:27] to celebrate our dad’s life. 庆祝我们父亲的一生
[25:29] -Yeah. Hear, hear. -Hear, hear. -是啊 说得好 -说得好
[25:30] Shout out to Rhea for planning a wonderful funeral. 向瑞亚大喊一声 感谢她策划了一场精彩的葬礼
[25:33] I mean…memorial. 我的意思是……纪念
[25:36] No, evening. 不 夜晚
[25:40] Please… 别这样…
[25:42] It’s my honor to salute a man… 这是我的荣幸 向一个毫无疑问…
[25:45] who will one day bury us all, no doubt. 有一天会埋葬我们所有人的男人致敬
[25:49] -Hear, hear. -Happy days. -说得好 -开心的日子
[25:50] -Hear, hear. Cheers. -Cheers. -说得好 干杯 -干杯
[25:51] Cheerio, Dad. 干杯 爸爸
[25:54] To Dad. 向爸爸致敬
[26:01] I have one in my backside. 我背上有一个疮
[26:03] Just don’t scratch it. 千万不要挠它
[26:05] God. I feel like it’s weirder with one protester. 天啦 我觉得跟一个抗议者在一起的感觉更奇怪
[26:09] Like, you don’t know whether to make eye contact, or… 就像 你不知道是该和他进行眼神交流 还是…
[26:13] Well, he really went with the first draft on that one. 好吧 他确实在那方面做得很好
[26:16] Still, to be fair, it’s pretty effective. 尽管如此 公平地说 这抗议非常有效
[26:17] Apparently, it’s less offensive over here. 显然 这里没有那么令人反感
[26:19] It’s like calling someone a buddy. 这就像称呼某人为好友
[26:21] Look at this shit. Are you kidding me? 看看这个烂地方 你在跟我开玩笑吗
[26:23] If this place was in Brooklyn, it’d be worth five mil, easy. 如果这个房子在布鲁克林 很容易卖500万
[26:26] This is, like, fine. 这个也还好
[26:27] It’s totally fine. 完全可以
[26:28] I’d live here. 我愿意住这里
[26:30] I mean, I wouldn’t but someone could. 我的意思是 我不会住这里 但是有人会
[26:33] I mean, you told me he lived in an open sewer 我的意思是 你告诉我 他住在露天下水道
[26:34] and was raised by rats but this is… 是被老鼠抚养长大的 但是这里…
[26:37] Yeah, you should go peek in that window. 是的 你应该去那个窗口偷看
[26:39] That’s for sure a bathroom. 那里肯定是一间浴室
[26:40] And this fucker is pre-war. 这个烂房子是战前修的
[26:42] There’s no way Dad shat in a bucket. 爸爸不可能在桶里拉屎
[26:44] This stuff’s making it worse. 这个东西让情况变得更糟了
[26:46] And I feel like this stuff is attracting midges. 我觉得这个东西在吸引蠓虫
[26:49] My sand mites are getting bitten by midges. 我的沙螨被蠓虫咬了
[26:51] Just stop. 你住口吧
[26:52] -I’m just uncomfortable in my skin right now. -Just stop. -我现在皮肤很不舒服 -赶紧住口
[26:56] Here we go. 开始了
[27:04] Has it changed much? 房子变化很大吗
[27:06] Yeah… Everything. 是的…全变了
[27:13] What’s he doing? 他在干嘛
[27:17] Okay. There it is. 好吧 房子就在那
[27:21] What am I supposed to do? 我应该做些什么
[27:23] I think maybe a photo. They’ve said you can go in. 我想也许拍张照片 他们说你可以进去
[27:26] No. Thank you. 不了 谢谢
[27:28] Let’s go. 我们走吧
[27:31] -Wait. Wait. -What the fuck? -等等 -他妈的什么鬼啊
[27:32] Memories. 回忆
[27:35] …So, I have an update. …听着 我有个最新情况
[27:36] Yeah? 是吗
[27:37] James Weissel. We don’t really want to bother your dad. 詹姆斯·韦塞尔 我们真的不想打扰你爸
[27:40] We know he’s enjoying this. 我们知道他在享受这一刻
[27:42] There’s a call, and we might like your input. 有一个决定 我们希望你来拿主意
[27:44] -That okay? -Yeah. -可以吗 -嗯
[27:46] So, we made the threat/offer to Mr. Weaselman. 是这样的 我们向韦斯莱曼先生发出了威胁 也给了报价
[27:49] Five rising to ten. 五百万提高到了一千万
[27:51] But he said no. 但他拒绝了
[27:53] He said no to ten? Why would he say no to ten mil? 他拒绝了一千万 他为什么会拒绝一千万
[27:55] I don’t know, playing hardball? 我不知道 扮强硬好抬价吗
[27:58] We need this to go away, 我们需要处理掉这个麻烦
[27:59] -so I’m gonna double the offer. -Yeah. -所以我会把价格加倍 -嗯
[28:01] Anything to get him to roll, right? 不惜一切让他心动 对吧
[28:03] Yeah, right. Sounds smart. 嗯 没错 听起来很聪明
[28:04] Okay. So, I just wanted to let you know. 好的 所以 我只是想让你知道
[28:06] Nice to keep your dad in a good mood 很高兴让你爸爸保持愉快的心情
[28:08] for the festivities. 去参加庆祝活动
[28:09] Absolutely. 当然
[28:23] Mr. Roy. So happy you could make it. 罗伊先生 很高兴你能来
[28:25] Well, let’s see what my money bought, shall we? 好吧 我们来看看我的钱都买了些什么 好吗
[28:28] Everything’s state of the art. 这里的一切都是最先进的
[28:30] Inking, web-offset press. 着墨 卷筒纸胶印机
[28:34] We like to say, 我们喜欢说
[28:35] we’ve got a better set up than most UK papers. 我们的配置比大多数英国报纸都要好
[28:39] Wow. 哇
[28:41] A whole school for how to intern at a clickbait aggregator? 一整所学校 学习如何在标题党新闻聚合器上实习
[28:46] Yeah. 是啊
[28:47] “Ten reasons why you’re never getting paid.” “你永远都不会得到报酬的十个理由”
[28:54] I’m sorry, I have to ask. 对不起 我不得不问
[28:57] Why are you trying to fuck me? 你为什么要玩弄我
[29:01] Trying to fuck you? What do you mean? 玩弄你 你什么意思
[29:02] Rose. We both know what that was. 罗丝 我们俩都知道那是什么意思
[29:08] If anything, I’m just, 如果有的话 我只是
[29:11] mildly offended on behalf of my sister and Frank, Gerri. 代表我妹妹 弗兰克和格丽进行了一点小小的冒犯
[29:17] And I wonder about the optics, but, 我想知道媒体的反应 但是
[29:20] hey, my dad knows, so… 嘿 我爸知道 所以…
[29:24] Even so. 尽管这样
[29:26] I don’t know how you’ve done it, frankly. 坦白说 我不知道你是怎么做到的
[29:30] What with everything you’ve been through. 你所经历的那一切
[29:35] You’re good, though. 不过你很好
[29:37] Right. 对
[29:38] -Thank you. -No. -谢谢 -不
[29:41] You’re good, 你真的很厉害
[29:42] but you’re still in the rock tumbler right now. 但你现在还在磨砺之中
[29:45] You’re not ready. 你还没准备好
[29:47] I’m good. 我很好
[29:50] I mean, I’m over my shit. 我的意思是 我已经抛开过去了
[29:52] And I’ve met someone new. 我遇到了一个新朋友
[29:54] I mean, she is fantastic. 我的意思是 她非常棒
[29:57] And, so, yeah, I’m– 所以 是的 我…
[30:00] I’m not in the place you think I’m in. 我并没有处在你认为的那种情况中
[30:02] No, it’s okay. 不 没关系
[30:06] But when we’re out on the other side of this all… 但是 等到这一切水落石出明朗之时…
[30:13] it’s you. 是你
[30:15] I’m telling you now. It’s always been you. 我现在告诉你 一直都是你
[30:21] Well… 好的…
[30:22] thank you. 谢谢
[30:25] I don’t know about that, but thank you. 我不知道这个情况 但是谢谢
[30:36] Um… They’re asking if you want to stay for lunch. 嗯…他们在问 你要不要留下来吃午餐
[30:38] Fuck, no. 去他妈的 不吃
[30:39] I’ll be sure to feed that back to them. “Fuck, no.” Got it. 我会确保把信息反馈给他们的 “去他妈的 不吃” 收到
[30:48] Look who made it. 看看是谁来了
[30:49] Are you going to change the name of the airport, too? 机场的名字你也要改吗
[30:51] As you fly off? 等你飞走的时候
[30:53] Marcia call you? 玛西娅打给你的吗
[30:54] No. Your new one. 不是 是你的新宠
[30:56] Right. 好吧
[30:58] The Logan Roy School of Journalism. 洛根罗伊新闻学院
[31:01] What’s next? 下一步是什么
[31:02] The Jack the Ripper Women’s Health Clinic? 开膛手杰克妇女健康诊所吗
[31:05] You, had a poke around the town? 你在镇上逛过了吗
[31:08] I’ve seen enough. 我已经看够了
[31:09] You’ve been spreading your name all over this place 你把你的名字像涂鸦一样
[31:11] like it was graffiti. 在这个地方乱写乱画
[31:13] They tried to get me to go into the old house. 他们试图让我进那套老房子
[31:15] Another plaque. 再做块牌匾吗
[31:19] I saw a mistle thrush at the bandstand. 我在音乐台那里看到了一只槲鸫
[31:24] Sure, you did. 你当然看到了
[31:25] This old bastard. 这个老混蛋
[31:27] I used to keep a log of the birds I’d see. 我以前经常把我看到的鸟记录下来
[31:30] Your grandpa would go through it 你爷爷会检查我的记录
[31:32] and scrub out the ones he didn’t believe I’d seen. 然后擦掉他不相信我见过的那些鸟
[31:35] You were always fairly generous with your sightings. 你总是对你的所见所闻夸大其词
[31:41] -Yeah. -Hello, valued shareholder, -喂 -您好 尊敬的股东
[31:43] you will soon have a critical decision to make… -What the fuck is this? -很快 您将做出一个至关重要的决定… -这他妈什么鬼
[31:45] …regarding your investment in Waystar. …与您在韦斯达的投资有关
[31:48] They’re fucking robocalling me now. 他们他妈的用机器人给我打电话
[31:50] I was gonna say, it’s nice to see you and, 我想说 很高兴见到
[31:52] and the old brother having a chat. 你和你的老弟聊天
[31:55] Yeah, well… 是啊…
[31:58] Yeah, he’s a tough old bird. 是的 他是个顽固的老家伙
[32:00] – But– But he’s– he’s– -He’s morally bankrupt. -但是…但是 他… -他在道德上已经破产了
[32:03] He’s a nothing man who may well be… 他是个无足轻重的人 对于这个星球的死亡.​​..
[32:07] more personally responsible for the death of this planet… 他很可能比其他任何一个人…
[32:10] than any other single human being. 都负有更大的个人责任
[32:13] He also makes the Kalispitron franchise, 他还创立了卡利斯皮特朗特许经营权
[32:16] which is, you know, solid, mediocre entertainment. 你知道的 这是个可靠的大众娱乐活动
[32:19] In terms of the lives that will be lost 就即将失去的生命而言
[32:22] by his whoring for the climate change deniers, 他是在为否认气候变化的人卖淫
[32:25] there’s a very persuasive argument to be made… 有一个非常有说服力的论点…
[32:28] that he’s worse than Hitler. 他比希特勒还要糟糕
[32:34] Right, well… 好吧…
[32:36] And I’d appreciate it if you’d stop working for him. 如果你停止为他工作 我将不胜感激
[32:40] Okay, um, well… 好吧 嗯…
[32:44] so, I have moved up significantly, 所以 我已经有了很大的进步
[32:47] and this might sound dumb, 这听起来可能很愚蠢
[32:49] but maybe I can kind of work it from the inside, 但是 也许我可以打入他们内部 做一些工作
[32:52] -and that way– -If you refuse, -那样的话… -如果你拒绝离职
[32:54] I think it’s well within my rights… 我认为这完全在我的权限范围内…
[32:56] to remove your name from amongst the beneficiaries 我会把你的名字从我的遗嘱受益人
[32:59] of my last will and testament. 里面删除
[33:01] Okay. 好的
[33:03] Because that’s– that’s quite a pretty penny. 因为那…那是非常多的钱
[33:06] Around 250 mil. 大概2.5亿
[33:09] And I’m sure Greenpeace would be very much obliged. 而且我相信 绿色和平组织会非常感激我的捐款的
[33:13] No, de– definitely, that is quite a pickle. 不 当然…那是一大笔钱
[33:16] That is a tough one. 这是个艰难的抉择啊
[33:24] – Dude. -Hey, brother. -老兄 -嘿 兄弟
[33:26] My God, you smell like cotton candy. 天哪 你闻起来像棉花糖
[33:28] I almost want to lick your neck. 我都想舔你的脖子了
[33:31] Thanks for coming, man. 谢谢你的光临 伙计
[33:31] My dad’ll be very pleased when he sees, you know, 我爸会非常高兴看到…
[33:34] old friends and… 老朋友和…
[33:36] Hi, yes, sir. Yeah, I’ll take one of those golden beauties. 你好 先生 是的 我要一杯那种美酒
[33:41] What’s this? 这是什么比赛
[33:42] Scottish. I’m thinking of getting in. 苏格兰足球 我正在考虑进去
[33:44] Scottish kicky-ball? 苏格兰足球吗
[33:46] It looks like two eunuchs trying to fuck a letterbox. 看上去就像两个太监抢着操一个信箱
[33:49] I’m liking the look of Hibs. Or Hearts. 我喜欢希伯尼安队 或者 凯尔蒂赫斯队
[33:51] Yeah? . 是吗
[33:52] Hearts, that’s my dad’s team. 赫斯队 那是我父亲的球队
[33:54] The only childhood relic he can stomach. 他唯一能忍受的童年遗物
[33:56] Agent in Spain, big baller. . 西班牙经纪人 大个子
[33:58] I buy the club, he loans me nine shit hot players. 我买下俱乐部 他借给我九个超级棒的球员
[34:01] We climb the ladder, 我们节节攀升
[34:03] take the second Champion’s League space, 拿下第二个冠军联赛的位置
[34:04] UEFA goes full European super-league, 在欧足联全力支持欧洲超级联赛
[34:06] flip it, walk away. 翻盘 然后抽身
[34:08] I have no idea what you’re talking about, 我根本不懂你在说什么
[34:10] but it sounds fucking slick, dude. 不过听起来很他妈的滑 老兄
[34:12] Slicker than cum on a dolphin’s back. 比海豚的背部还要滑
[34:15] You want in? 你想加入吗
[34:16] Maybe. 也许
[34:17] …But can we talk about what we talked about? …但是 我们可以谈谈我们之前谈的事吗
[34:21] You know, a major injection, or even taking us private. 你知道的 注入大笔投资 甚至是将我们私有化
[34:25] Have you talked to your dad? 你跟你爸谈过吗
[34:26] It’s a conversation we can have. 这事我们之间就可以谈
[34:28] Then we should totally have that fucking conversation, 那我们应该他妈的好好谈谈
[34:30] like two fucking auctioneers on coke. 就像两个他妈的可卡因拍卖师
[34:33] I have total 360 latitude to work on my father’s behalf. 我可以100%地代表我父亲工作
[34:37] Cool. Same with me, with my dad, yeah. 酷 我也是 完全可以代表我爸
[34:39] Fuck, it’s weird how much we’re the same. 操 我们这么相似 真是很奇怪
[34:43] Attaboy. 好样的
[34:44] Sock it in the net sack, you crazy kick ball bastards. 把它踢进网袋里 你这个疯狂踢球的混蛋
[34:49] Buy them with me. 和我一起买下他们
[34:51] Fifty-fifty. 一人一半
[34:53] Buy the– them? The… 买…他们…
[34:55] …Yeah, let me have a think. …嗯 我得想一想
[34:58] I mean, I don’t really see a downside, other than… 我的意思是 我没有看到什么不好的地方 除了…
[35:01] zero knowledge or interest in Scottish football, 我对苏格兰足球毫不了解 毫无兴趣以外
[35:03] but yeah, let me have a little think. Hearts. 不过 好的 我想一想 赫斯队
[35:09] Are you just looking at golf courses? 你只是在看高尔夫球场的介绍吗
[35:11] Like golf porn. 比如色情高尔夫
[35:14] Am I allowed to take those soaps in the bathroom? 我可以拿走浴室里的肥皂吗
[35:16] Yeah. Fuck it, take it all. 是啊 管它妈的 都拿走好了
[35:30] Yeah. 嗯
[35:31] -Hi. -Hey, Connor. -嗨 -嘿 康纳
[35:33] – Whatcha doing? … -We’re just getting ready. -你在干嘛… -我们正在做准备
[35:36] -Good. -What time’s– …What time’s the thing? -好 -几点…几点开始
[35:38] I don’t think the big surprise is until eight. 我想 八点才会是高潮
[35:41] -So… -Willa asked me to check in, -那… -威拉要我了解一下
[35:44] ’cause Jennifer is, like, a key member of the cast. 因为詹妮弗是演员阵容的重要成员
[35:49] Would it be possible 有没有可能
[35:50] to send Jennifer back to be on stage? 让詹妮弗回到舞台上去
[35:53] Well, no, I’m afraid, 好吧 恐怕不行
[35:55] because Jennifer and I are currently engaged 因为我和詹妮弗目前正在进行
[35:58] in one of the all-time great psychosexual expeditions. 史无前例的伟大的性爱探险
[36:03] We’re like the Lewis and Clarke of fucking. 我们就像正在做爱的刘易斯和克拉克
[36:05] Come on, man. I’m begging you here. 拜托 老弟 我在这里求你了
[36:07] I– I’m bleeding out. I can’t afford this. 我…我正在流血 我承担不起这样
[36:09] I’m sorry, dude, but, that’s showbiz. 对不起 老兄 但是 娱乐圈就是这样
[36:13] -I am very unhappy with this outcome. -I– I know. I’m sorry. -我对这样的结果非常不满 -我 我知道 我很抱歉
[36:21] Not wanting to put a dampener on Rhea’s celebrations 我不是想在瑞亚的庆祝活动中令人扫兴
[36:23] or anything, but it’s time we killed her dead. 或是别的什么 但是我们是时候干死她了
[36:26] Smash her skull in with a rock. 用块石头砸碎她的头骨
[36:27] -Nice. -Okay. -棒呆了 -好的
[36:28] Way to ease us in, sis. 减轻我们痛苦的方法 小妹
[36:29] Will there be nibbles at this event? I was expecting nibbles. 这次活动会不会有”小不点儿” 我很期待”小不点儿”[猫和老鼠中的贪吃小老鼠的角色]
[36:31] What I’m thinking is we just– We tell him direct. 我想的是…我们有什么就直接告诉他
[36:35] We just tell him, all of us, we won’t have it. 我们直接告诉他 我们所有人 我们不接受
[36:38] -Should I maybe take the floor? -Okay. -我能发言吗 -好啊
[36:40] Would Rhea really be the worst thing in the world? 瑞亚真的会成为世界上最糟糕的事情吗
[36:43] Or does a woman from outside actually make sense right now? 还是说 一个外面的女人现在加入进来确实有意义
[36:46] Okay, right. Well, she– she got to you. 好吧 懂了 她 她搞定你了
[36:49] No. Just– – 没有 只是…
[36:51] I’m fighting on two fronts 我在两条战线上战斗
[36:53] and I might have to make a request to Dad 我可能得向爸爸
[36:55] about a bridge situation, 提一座桥的情况
[36:56] -and she’s been understanding. -This is bullshit. Ken? -而她对此一直很理解 -这是胡扯 肯 你说说
[36:59] -Well… -Well? -嗯… -嗯什么
[37:01] Come on. 拜托
[37:02] Sh– You’re backing her too, rebounder? 她…你也支持她吗 篮板王
[37:04] No, I– I just… 没有 我…我只是…
[37:07] I just think that maybe… -You just…? You are. 我只是认为 或许… -你只是… 你就是支持她
[37:08] …you’ve overplayed your hand. …你的手伸的太长了
[37:09] Excuse me? How did she get to you? 不好意思 她是怎么搞定你的
[37:12] You think you’ll be given another shot at some point, 你觉得自己会在某个时候得到另一次机会
[37:15] ever? No. 是这样吗 不会有了
[37:16] – And, Roman, you? No. -Well, I mean… -还有 罗曼 你也是吗 不会有的 -我是说…
[37:20] No, she thinks you’re a dipshit, 不 她认为你是个混蛋
[37:21] or maybe you’re just too much of a fucking dipshit to see that. 也许你真的是太混蛋了 所以不自知
[37:23] Fuck you. I know more about this business than you. 去你妈的 我比你更懂这个行业
[37:25] – More than any of you, actually. -Roman, no one gives a fuck -实际上比你们任何人都懂 -罗曼 没人他妈的在乎
[37:27] -about management training. -Dad does. Gerri does. -管理培训 -爸爸在乎 格丽在乎
[37:29] It’s corporate daycare. 那就是公司的托儿所
[37:33] That’s not a good retort! 这个反驳根本就不行
[37:34] -Don’t fucking laugh at that. -Shiv. -别他妈傻笑了 -小西
[37:35] -Thanks for taking this seriously. -I do. -谢谢你这么认真 -我是很认真
[37:38] It’s just… It’s transparent. 只是…这很显而易见
[37:41] …-You know, Rhea’s who Dad wants. …你知道 瑞亚是爸爸想找的人
[37:43] Clearly. So… 显然 所以…
[37:45] -But he’s wrong. -Yeah, but– -但是他错了 -是的 但是…
[37:46] -In case you want it in writing. -Maybe, you know, you should just, like– -以防万一你想要我的书面形式 -也许 你知道吗 你应该…
[37:49] like, give it up. 放弃
[37:51] Full disclosure, I’m starting to like her. 我完全坦白 我开始喜欢她了
[37:54] He likes her. 他喜欢她
[37:55] Yeah, this is why you don’t hatch a plan with Connor, 嗯 这就是不和康纳达成计划的原因
[37:57] the first fucking pancake. 总是第一个倒戈
[37:58] First pancake. Okay, thank you. 第一个倒戈 好的 谢谢
[38:00] You’re a brat. You know, none of you have been through 你乳臭未干呢 你们知道吗 你们都没有经历过
[38:02] what I’ve been through, so just… 我经历过的事 所以…
[38:04] Aw! My mommy got sent to the booby hatch 噢 我妈妈被送进了疯人院
[38:06] -and now I’m sad. -Fuck off. -现在我很难过 -滚开
[38:08] I think you’re being too emotional about this whole thing. 我觉得你在这件事情上太过情绪化了
[38:10] -My fucking God. -I think he’s trying… -我他妈的天哪 -我觉得他正在…
[38:11] -Are you doing the emotional card on me? -…to mansplain things to you. -你是在给我打情感牌吗 -…向你说教
[38:14] -Fuck’s sake. -I mean… -去他妈的 -我的意思是…
[38:16] I mean, I was gonna mansplain it to you, 我的意思是 我本来想向你说教的
[38:18] but I think he did a very good job. 但是我觉得 他做得很好
[38:31] Roman, Kendall and Connor. 罗曼 肯德尔和康纳
[38:32] Basically, it was a fucking disaster. 基本上 这是他妈的一场灾难
[38:34] -Well, I’m sorry. – No, we just need to… -嗯 我很遗憾 -不 我们只需要…
[38:37] let him know, be very direct: 让他知道 非常直接地告诉他
[38:39] she tried to put her hands down your pants. 她想把手伸进你的裤子里
[38:40] No! 不
[38:41] Seriously? That’s not a normal thing to ask? 你说真的吗 通常不会这样说吧
[38:44] Not actually say that she tried to– I don’t know. 并不是说她真的打算…我不知道
[38:46] And I mean because also, maybe, there is a world 我的意思是 也许还有一个世界
[38:48] in which Rhea… 瑞亚…
[38:51] makes more sense… for me 更有意义…在我看来
[38:53] is the– is the truth. Maybe. 就是…就是这样 也许吧
[38:57] Excuse me? The woman who you barely know 拜托 一个你几乎不认识的女人
[38:59] makes more sense to you than your wife? 对你来说 比你老婆更有意义吗
[39:01] Come on, it’s complicated. 好了 这很复杂
[39:03] Your dad is complicated. 你爸爸很复杂
[39:04] You think if you kill Rhea, 你觉得你干掉瑞亚
[39:05] he’s just gonna give it back to you automatically? 他就会自动把接班人位置还给你吗
[39:08] No. 不会的
[39:09] Okay, well, Tom, I won’t give up. 好吧 汤姆 我不会放弃的
[39:12] I won’t. 我不会
[39:13] He made me a fucking offer, 他给了我一个他妈的提议
[39:15] and I’m gonna redeem that coupon. 现在我要兑换这个优惠券
[39:19] So, we got, the Lord Provost, 那 出席的有 市长
[39:21] the Chamber of Commerce, Leader of the Council… 商会会长 议会领导…
[39:24] What? 20 to 30 faces? 多少 20到30个人吗
[39:26] -Is that right? -I don’t know. -我说得对吗 -我不知道
[39:28] Je suis pas ta secretaire. 我又不是你的秘书
[39:32] …Look, you stay as long as you like, …听着 你想待多久就待多久
[39:34] I’m gonna bolt after the soup, say I have calls. 我喝完汤就溜 说我要接电话
[39:36] I just wanna get the fuck out. 我他妈的只想离开这里
[39:38] Okay. 好的
[39:56] Feting the king. 宴请国王
[39:59] Tacitus comes to mind. 让我想起了塔西佗
[40:01] Yeah, yeah. Tacitus. Classic Tacitus. 是啊 塔西佗 经典的塔西佗
[40:05] He’s made a wasteland and calls it an empire. 他造就了一片荒地 然后称之为帝国
[40:09] God, Tacitus… He just– just– 天啦 塔西佗…他只是…只是…
[40:12] All killer, no filler with him. 他的身边都是杀手 没有抚育之手
[40:14] Did he ever have a bad quote? 他有说过什么不好的名言吗
[40:16] Have you tendered your resignation? 你递交辞职报告了吗
[40:19] Just working that out in the old noggin still. 我这榆木脑袋还在考虑这个问题
[40:25] Whoa. 哇
[40:27] Apparently… 显然…
[40:30] we may be suffering from bad buzz. 我们可能正在受到坏嗡嗡声的困扰
[40:32] Whatever good buzz we had 不管我们有什么好的嗡嗡声
[40:34] has been wiped out by pervasive bad buzz. 都已经被无处不在的坏嗡嗡声给消解了
[40:37] Okay, news. Huddle. 好了 新闻 聚过来
[40:41] Okay, everyone. Here we go. Here we go. 好了 各位 开始了 开始了
[40:46] Okay, everybody. 好了 各位
[40:48] Um… Bright eyes, and let’s see those chompers. 嗯…眼睛明亮点 都笑起来
[41:00] Surprise! 惊喜
[41:05] Jesus H. Christ! 我的天啦
[41:11] They’re all in there! 他们都在里面
[41:12] I mean, I– I– I saw Peter fucking Magillan. 我的意思是 我..我..我他妈看见彼得·麦哲伦了
[41:15] …Fucking Cyd. …还有他妈的悉德
[41:17] Jeff Greenway. I mean, fuck me. 杰夫·格林威 我的意思是 我操
[41:19] I– I thought it was supposed to be a– 我…我本来以为应该是…
[41:20] -You know, a steak and a chat. -Rhea thought it would be nice. -你知道 吃点牛排聊聊天就完事了 -瑞亚觉得那样会很好
[41:25] Well… 好吧…
[41:28] Shall we? 我们可以进去了吗
[41:47] Wow. 哇
[41:51] Yeah, look at that. I think that’s… 是的 看那个 我觉得那是…
[41:54] maybe the Denver Chronicle. 也许是”丹佛纪事报”
[41:56] I interned there. 我在那里实习
[41:59] Everything okay? 一切还好吗
[42:02] Yeah. It’s– 嗯 是…
[42:04] Word got around that I’m over here 消息传开了 说我在这里
[42:05] and people from the play are super-pissed. 剧组里的演员都非常生气
[42:07] Don’t worry, don’t worry. We’ll figure it out. Yeah? 别担心 别担心 我们会搞定的 好吗
[42:09] Okay. Okay. 好的 好的
[42:12] So, this was actually a pretty tough situation 所以 这实际上是一个非常棘手的
[42:14] with the distribution, 分布情况
[42:16] -but my dad did this amazing– -Has anyone ever told you -但是我父亲做的很棒… -有没有人告诉过你
[42:19] that you talk about your dad, like… a lot? 你在谈论你父亲方面…谈了很多
[42:24] Okay…. 好吧….
[42:27] No, I don’t think they have. 不 我认为他们没告诉过我
[42:29] I wasn’t trying to be nasty, 我不是想讨人嫌
[42:30] I was just pointing something out. 我只是指出一些情况
[42:33] No, it’s cool, he’s– he’s just a major presence 不 没关系 他..只不过 他是我们生活中的
[42:36] in our lives. 一个重要人物
[42:38] Do you want to say hi? 你想跟他打招呼吗
[42:40] -Okay. Yeah. -Yeah? Yeah. -好的 好啊 -好吗 好吗
[42:41] -I mean, he looks kind of busy. -Let’s go. Yeah, no, no, no. -我的意思是 他看起来有点忙 -我们走吧 不 不 不
[42:43] -I want you to meet my dad. -Okay. -我要你见见我爸 -好的
[42:44] He’s gonna love you. 他会喜欢你的
[42:46] I’ve got a proposition for you. 我有一个提议给你
[42:47] – Yeah? -Yeah. -是吗 -嗯
[42:48] So, we’ve got this opportunity 那 我们有这样一个机会
[42:49] for you to become involved financially in Willa’s play, 可以让你在经济上参与威拉的演出
[42:52] which I don’t know if you’ve been hearing, 我不知道你有没有一直听人说起
[42:53] but the buzz is excellent. 但是反响很棒
[42:55] You know? 你明白吧
[42:56] So, I’d really like to talk to you about that, 所以 我真的很想和你谈谈
[42:58] if I could. Just, you know… … 如果我能 只是 你知道……
[43:00] Hey, Dad. This is Jennifer. 嘿 老爸 这位是詹妮弗
[43:02] Hi. 你好
[43:04] Pleasure to meet you. 很高兴认识你
[43:05] It’s nice to meet you, too. 我也很高兴见到你
[43:08] Yeah, and congratulations, too. This is so awesome. 嗯 也恭喜你 太棒了
[43:11] -Thank you. -Yeah. -谢谢 -嗯
[43:14] Jennifer’s really amazing, and… 詹妮弗真的很棒 而且…
[43:18] Thanks. 谢谢
[43:20] She’s in theatre. 她在剧院工作
[43:22] Well, not really. 嗯 也不算是
[43:24] Well… I mean, you are. You are… 好吧…我的意思是 你就是是 你是…
[43:28] You are. 你就是
[43:30] Anyways, this is so awesome. 总之 这太棒了
[43:32] Yes, it is. 嗯 是的
[43:36] I… 我…
[43:37] I should really mingle… 我真的要去…
[43:40] -So good to meet you. -Yeah. -很高兴认识你 -嗯
[43:51] Seen Kendall’s latest? 看到肯德尔的最新女友了吗
[43:53] …Yeah. …嗯
[43:54] Mind like a balloon. 其蠢如猪啊
[43:59] Hey, you wanna… 嘿 你想…
[44:01] You wanna call a truce for tonight? 你想今晚和平休战吗
[44:03] Okay. 好的
[44:05] I got you something. 我有东西给你
[44:07] Thank you. 谢谢
[44:11] Nice. 很棒
[44:13] Nice houses. 很漂亮的房子
[44:16] – Yeah, these are… -Lovely. -是的 这些… -很美
[44:17] These are our houses, Dad. 这些是我们的房子 爸爸
[44:20] -They’re all ours. -Really? -这些都是我们的 -真的吗
[44:22] Yeah. Malibu. 是啊 马里布
[44:24] You remember… 你还记得…
[44:28] Quality work. [纪念册]做得很好
[44:31] Don’t like the past too much? 不太喜欢过去 是吗
[44:34] I do. I do. 喜欢 喜欢
[44:35] It’s…it’s just there’s so much of it. 只是…只是太多回忆了
[44:42] The future is real, but… 未来才是真实的 但是…
[44:45] the past, well, it’s… 过去 嗯…
[44:48] Yeah. Um… 是啊 嗯…
[44:50] It’s all made up. 都是虚构的
[44:53] It’s, um… bad this time. 嗯…这次感觉很不好
[44:59] She doesn’t drink… 她不喝酒…
[45:03] …She’s got my contacts …她有我的联络人信息
[45:05] and everyone, everyone is here. 每个人都来到了这里
[45:08] And I didn’t know a thing. 而我什么都不知道
[45:11] Yeah. 是啊
[45:11] She’s blue, you know? 她很保守 你知道吗
[45:14] She’s liberal. 她很自由
[45:15] Well, yeah, but so am I. 是的 但是 我也是啊
[45:17] -Yeah, but you fucking get it. -Kinda– -是的 但是你他妈的懂的 -有点…
[45:18] You fucking get it. You know? 你他妈的懂的 你知道吧
[45:21] I mean, she told me she drank. 我的意思是 她告诉我她喝了酒
[45:25] I shared a whisky with her. 我和她喝了威士忌
[45:27] Prick tease. 欲擒故纵的挑逗
[45:28] We don’t use that anymore. 我们不再用这个词了
[45:30] Yeah. I know, I know. 嗯 我知道 我知道
[45:31] All sorts of useful fucking words have gone that way. 各种各样有用的词就这样他妈的消失了
[45:41] I’m worried. 我很担心
[45:43] -Don’t worry, Dad. -Is it– -别担心 爸 -是…
[45:45] Have I got it right? 我说对了吗
[45:51] ‘Cause… 因为…
[45:53] You’re smart. You are smart. 你很聪明 你很聪明
[46:00] -I– ‘Scuse me, sorry to interrupt. -我… -抱歉 打扰了
[46:02] Just wanted to, um, ask you something 只是想 嗯 问你一件事
[46:04] -about the procedures tonight. -Sure. -关于今晚的程序 -好的
[46:06] -Question about cake. -Yeah, yeah, yeah. No, I… -关于蛋糕的问题 -耶耶耶 不 我…
[46:09] – I gotta go to the pisser. -Okay. -我得去撒尿 -好的
[46:11] -Where is it? -Just– I think it’s that way. -厕所在哪儿 -就在…我想应该是那边
[46:16] Hey. 嘿
[46:21] Uncle Logs. 洛根叔公
[46:23] Hey, I just– 嘿 我只是…
[46:24] I just wanted to say “Happy Night.” 我只是想说”祝你今晚开心”
[46:29] I don’t know… 我不知道…
[46:33] I don’t know. I just wanted to… 我不知道 我只是想…
[46:36] It may be that I’ve reached the end of the road 可能是我已经走到路的尽头了
[46:38] in terms of– of– of like… 就…而言…就…
[46:44] What? 什么
[46:46] My grandpa has made it clear 我爷爷说得很清楚了
[46:48] that if I want to secure my future, 如果我想确保自己的未来
[46:50] then I need to sever my links. Negotiate a bit of a “Grexit.” 那么我得切断和你的链接 协商一下”格雷格退出”
[46:55] Did he now? 他现在提出的吗
[46:58] It has been a pleasure, um… 很荣幸 嗯…
[47:01] work– doing business with you, and I’ve learned a lot. 工作…和你一起工作 我学到了很多东西
[47:04] And I hope that, um… 我希望 嗯…
[47:06] I hope that I brought something to the table, too. 我希望我也带来了一些东西
[47:10] I like you, Greg. 我喜欢你 格雷格
[47:12] O– Okay. Right. 好…好的 嗯
[47:15] I do. I like you. 真的 我喜欢你
[47:19] What did he say? 他怎么说的
[47:21] He threatened to cut me off. 他威胁要把我踢出遗产受益人
[47:23] He won’t do that. 他不会那样做的
[47:24] He’s too much of a fucking coward. 他太他妈的胆小了
[47:27] That’s why his whole life has amounted to nothing. 所以他的一生才会毫无意义
[47:31] But you know, in the end, it’s up to you, kiddo. 但是 你知道吗 最终取决于你 孩子
[47:37] Yeah. 是啊
[47:38] Uncle Fun… 有趣的叔公…
[47:41] or Grandpa Grumps. 还是脾气暴躁的爷爷
[47:50] So, I hereby convene the meeting of the newly formed 因此 我特此召集新成立的
[47:53] “What the Fuck are We Gonna Do” committee. “我们他妈的该怎么办”委员会的会议
[47:56] So we made the second threat slash offer to Mr. Weissel 那 我们向韦塞尔先生提出了第二次恩威并施的提议
[47:58] -and he said no. -To what? -他拒绝了 -拒绝了什么条件
[48:01] He said no to everything. 他对任何条件都拒绝
[48:02] We offered 20 million dollars. Didn’t flinch. 我们提出给2000万美元 他一点也没动心
[48:06] No fear of the cost of legal action. 丝毫不担心他会承担的法律诉讼成本
[48:08] Zero appetite to settle. 根本没有和我们达成协议的欲望
[48:09] We asked for a number. Any number. 我们要求他开个价 任何价
[48:11] Apparently, this is no number. -There’s no number? 显然 他没有开价 -没有开价吗
[48:14] And there’s obviously something going on under the water. 很明显 背后有些事情正在发生
[48:17] -We think he has a backer? -Who? -我们认为他背后有支持者 -谁
[48:19] Could be anyone who has a grudge against Waystar. 任何对韦斯达怀恨在心的人都有可能
[48:21] Get a phone book. I mean, it’s a very long list. 找本电话簿来 我的意思是 清单很长的
[48:25] It’s all likely to come out: the shadow logs, 一切都有可能曝光出来 影子日志
[48:28] – NDA, domino unraveling. -Mother! -保密协议 像多米诺骨牌一样 -我的天啦
[48:31] It’s spiraling. It’s moving fast. 事态呈螺旋状上升 发展得很快
[48:34] We hear the weasel. The weasel is negotiating to go on TV 我们听到了黄鼠狼[和韦塞尔谐音]的声音 黄鼠狼正在协商上电视
[48:37] – and spill his guts. Yeah. -Fuck. -然后倾吐他的心声 是啊 -我操
[48:39] -It’s gonna be huge. -Fuck. -后果会很严重 -我操
[48:40] It’s gonna blow wide open. 会把天都捅漏
[48:42] Sour any CEO announcement. 任何总裁任命都无济于事
[48:44] The new face is gonna get ripped to shreds. 新人会被撕成碎片
[48:46] Short term question is: 短期问题是
[48:49] When… do we tell him? Do we tell him tonight? 我们…什么时候告诉他 我们今晚告诉他吗
[48:52] Anyone want to end the night 有谁想在夜晚结束之前
[48:53] with a round of Boar on the Floor? 当”地板上的野猪”吗
[48:55] Big picture, I mean… 重点是 我的意思是…
[48:57] The weasel is an existential threat. 黄鼠狼是一种生死存亡的威胁
[49:03] Okay. 好的
[49:07] We give him the night off. 我们给他放一晚上的假
[49:09] Let him enjoy the night. We’ll tell him tomorrow. 让他享受今晚 我们明天告诉他
[49:11] -Yeah? -Yeah. -这样吗 -嗯
[49:13] And if I had to tell him you made the call, 如果我必须告诉他 是你做的决定
[49:15] would you still be happy with the call? 你还是愿意做这个决定吗
[49:18] That’s the call. 就这样决定了
[49:19] …Good evening, everyone. …晚上好 各位
[49:22] It’s a pleasure to have you here tonight 很高兴大家今晚聚在这里
[49:24] to honor my dad’s life and work. 纪念我父亲的生活和工作
[49:29] So, when Rhea was planning this, she asked me to help out 那 当瑞亚计划这个活动时 她请我帮她
[49:34] with, um… with a little tribute to the certain… 在…嗯 在某些情调方面做一点…
[49:39] flavor. 贡献
[49:40] And after a lot of convincing, well… 经过一番说服之后 嗯
[49:45] Here we are. 我们来了
[49:47] Is he about to strip? 他要脱衣服吗
[49:48] -Just remember I’m not a professional. -Think he’s going to masturbate -只是希望大家了解 我不是专业人士 -我想他是在舞台上
[49:50] onstage to a photo of Dad. 对着爸爸的一张照片打飞机
[49:52] My boy Squiggle cooked up this beat for me. 我儿子斯奎格为我准备了这个节拍
[49:55] Check it. 一起来听听
[49:56] ♪ Born on the North Bank King of the East Side ♪ ♪ 出生于北岸 东边的国王 ♪
[49:59] ♪ Fifty years strong now He’s rollin’ in a sick ride ♪ ♪ 五十年硬朗 摇摆中坚强 ♪
[50:01] ♪ Handmade suits Raking in loot ♪ ♪ 手工的西装 横扫那战场 ♪
[50:03] ♪ Five star general Y’all best salute, yo ♪ -No. ♪ 五星的上将 最佳的敬仰 哟 ♪ -不
[50:07] -No. Jesus, no. No. -My God! -不-老天啊 不 -天哪
[50:10] Ken.W.A. 匪帮说唱小肯[N.W.A. 康普顿的嘻哈音乐团体]
[50:12] I mean it’s… it is burning my eyes, 我的意思是…太辣眼睛了
[50:14] but I cannot look away. 但是我无法移开视线
[50:16] ♪ L to the OG ♪ ♪ L到OG ♪
[50:18] ♪ Dude be the OG ♪ ♪ 老爹创世纪 ♪
[50:20] ♪ A-N he playin’ ♪ ♪ A-N 他玩弄全城 ♪
[50:23] ♪ Playin’ like a pro, see ♪ ♪ 是个职业超人 看 ♪
[50:26] ♪ L to the OG ♪ ♪ L到OG ♪
[50:28] ♪ Dude be the OG ♪ ♪ 老爹创世纪 ♪
[50:30] ♪ A-N he playin’ ♪ ♪ A-N 他玩弄全城 ♪
[50:33] ♪ Playin’ like a pro ♪ ♪ 是个职业超人 ♪
[50:35] Make some noise! 气氛再热烈点
[50:36] ♪ A1 ratings, 80K wine ♪ ♪ 最高的等级 最贵的尚品 ♪
[50:39] ♪ Never gonna stop, baby Fuck father time, bro ♪ ♪ 永远不要停 宝贝 他妈的时光老人 兄弟 ♪
[50:41] ♪ Don’t get it twisted I’ve been through hell ♪ ♪ 不要想太多 地狱我经历过 ♪
[50:43] ♪ But since I stan Dad I’m alive and well ♪ ♪ 但自从我站起 老爸 我仍然很好活着 ♪
[50:46] ♪ Shaper of views Creator of news ♪ ♪ 观点塑造者 新闻创造者 ♪
[50:49] ♪ Father of many Paid all his dues ♪ ♪ 子女的慈父 承担了职责 ♪
[50:51] ♪ So don’t try to run Your mouth at the king ♪ ♪ 不要有企图 对国王爆粗 ♪
[50:53] ♪ Just pucker up, bitch And go kiss the ring ♪ ♪ 仰起你小脸 婊子 亲吻那指环 ♪
[50:56] ♪ L to the OG ♪ ♪ L到OG ♪
[50:59] ♪ Dude be the OG ♪ ♪ 老爹创世纪 ♪
[51:00] ♪ A-N he playin’ ♪ ♪ A-N 他玩弄全城 ♪
[51:02] Make some noise! 气氛再热烈点
[51:06] ♪ When I say L, you say OG ♪ ♪ 我说L 你们说OG ♪
[51:11] ♪ L to the… ♪ ♪ L到… ♪
[51:13] ♪ L to the… ♪ -♪ OG ♪ ♪ L到… ♪ -♪ OG ♪
[51:16] -♪ L to the… ♪ -You need to stop this. – ♪ L到… ♪ -你得让他停下来
[51:18] -♪ L to the… ♪ -♪ OG ♪ – ♪ L到… ♪ – ♪ OG ♪
[51:21] ♪ L to the… ♪ ♪ L到… ♪
[51:23] ♪ L to the motherfucking OG ♪ ♪ L到他妈屌爆的OG ♪
[51:29] I think this might be the end of the company. 我觉得这可能是公司的末日
[51:31] We might get sucked into a black hole of embarrassment 我们可能会陷入一个我们永远无法摆脱的
[51:34] that we never get out of. 尴尬的黑洞
[51:35] Dundee in the motherfucking house. 这里是他妈的敦提
[51:43] If I can get your attention. 请各位注意
[51:44] Some appreciations of the man, the legend, Logan Roy. 以下是对这位传奇人物洛根·罗伊的一些赞誉
[51:51] Hey, Dad. Hey, everybody. 嘿 老爸 大家好
[51:55] Um… 嗯…
[51:56] Yeah, you all know that I’ve had my ups and downs… 是的 你们都知道我经历过起起落落…
[52:01] you could say. 可以这么说
[52:02] And, um… 但是 嗯…
[52:05] What you might not know is that my dad has been the one 你们可能不知道的是 我父亲是那个
[52:10] who’s been to meet me at my lowest moments… 在我最低潮的时刻来见我的人…
[52:13] Hey, sorry to interrupt. You remember Eduard? 嘿 抱歉打扰 你还记得爱德华吗
[52:17] Just wanna say congrats on a lifetime of kicking ass. 只是想祝贺你一辈子都这么厉害
[52:19] Thanks. I’m not dead yet. 谢谢 我还没死呢
[52:22] Um… Also, I got you a present. We actually got you a present. 嗯…还有 我给你准备了一份礼物 实际上我们给你准备了一份礼物
[52:26] We bought the Hearts. 我们买下了赫斯队
[52:29] Logan, happy anniversary… 洛根 周年快乐…
[52:30] The Hearts? ! 赫斯队
[52:33] Hearts Football Club? ! 赫斯足球俱乐部吗
[52:36] -Why? -Why– Because it’s the Hearts. -为什么 -为什么…因为是赫斯队啊
[52:38] It’s your team. 是你喜欢的球队
[52:41] -I’m Hibs. -You’re Hibs? -我是希伯队 -你是希伯队粉丝吗
[52:44] Really? 真的吗
[52:45] Are you sure? 你确定吗
[52:47] I thought you were Hearts. I’m pretty sure, Dad. 我以为你是赫斯队 我很确定 爸爸
[52:51] You know, maybe you’re right. 你知道吗 也许你是对的
[52:53] How would I know what team I supported all my fucking life? 我怎么知道我他妈这辈子支持哪个球队
[52:58] I mean, maybe I support Kilmarnock. 我的意思是 也许我支持基马诺克队
[53:01] Or Fucklechester Rangers? 还是法克尔切斯特流浪者队
[53:03] I mean, how can I fucking possibly fucking know? 我的意思是 我他妈怎么可能知道
[53:05] If it’s any consolation, I’m horrible at gift buying. 希望我的话能够安慰到你 我不擅长买礼物
[53:09] Yeah. Always get the wrong thing. 是啊 总是买到错误的东西
[53:11] Hey, it’s me. Watch it. 嘿 是我 看看
[53:13] What can I say? Congrats on a thousand years… 我能说什么 恭喜一千年…
[53:15] -Hey. -Hey, Shiv. -嘿 -嘿 小西
[53:17] Listen, I– I really– I really am… 听着 我…我真的…我真的…
[53:20] wondering about this. Rhea. 在想这个问题 瑞亚
[53:24] Dad. Listen. You gotta do what you think is right. 爸 听我说 你必须做你觉得正确的事情
[53:29] Yeah? That’s all there is. 好吗 就是这样的
[53:34] And she’s the one. For now, she’s the one. 她最合适 就目前而言 她最合适
[53:39] Hey, Dad. Congrats! 嘿 老爸 恭喜
[53:44] Look, I know how you hate all this bullshit, 听着 我知道你讨厌所有这些废话
[53:45] so I’ll just say… “Fuck you, Dad,” 所以 我就只说一句…”去你的 老爸”
[53:49] and I wish we were having wine instead of being here 我希望我们是在喝酒 而不是在这里
[53:51] with all these people who are scared of you. 和所有这些害怕你的人在一起
[53:57] Just trust your gut. Yeah? 相信你的直觉 好吗
[53:59] You can’t give it to me 你不会因为感情
[54:01] or anyone else because of sentiment. 把接班人位置给我或者任何人
[54:04] You know that. 你自己心里清楚
[54:06] Thank you, darling. 谢谢你 亲爱的
[54:08] Thank you. 谢谢
[54:10] Yeah. 嗯
[54:12] 30 seconds to VT, Mr. Roy. 还有30秒到您上台 罗伊先生
[54:18] You all right? 你没事吧
[54:19] Was it– Was it all too much? 是不是…是不是太过了
[54:21] I’m not crazy about surprises. 我不喜欢惊喜
[54:27] I wasn’t expecting so many friendly faces. 我没想到会有这么多友好的面孔
[54:32] I mean, you got me, you bastards. 我的意思是 你们把我打败了 你们这些混蛋
[54:34] You know, you really got me. 你们知道吗 你们真的把我打败了
[54:39] But seriously, no. I’m touched. 但是说真的 我很感动
[54:42] Um… 嗯…
[54:44] Some people say that I’m wedded to my work. 有人说 我对工作很执着
[54:48] Just ask any of my wives. 随便问我的哪个妻子就知道了
[54:52] But I’m amazed at what Waystar has achieved 但是 我对韦斯达集团在过去的50年中
[54:56] over the last 50 years. 取得的成就感到惊讶
[54:58] And I’m proud of my family, who have helped me get here. 我为我的家人感到骄傲 他们帮助我实现了这样的成就
[55:04] And it seems to me that now, after 50 years at the helm… 在我看来 掌舵了50年之后 现在…
[55:11] now might be a smart time to think about… 现在也许是一个好时机 思考…
[55:16] who will help me write the next chapter. 谁能帮我续写新的篇章
[55:23] I’m gonna announce tonight, in due course, 我会在今晚适当的时候宣布
[55:27] I shall be appointing… 我将任命…
[55:31] Rhea Jarrell… 瑞亚·贾瑞尔…
[55:34] as my chief executive officer. 作为我的集团总裁
[55:38] Statement to follow. 以上是我的声明
[56:07] Hey! That was pretty intense. 嘿 你唱的很带劲啊
[56:13] Yeah. 是啊
[56:21] You, um… 你 嗯…
[56:24] You said– You said “awesome” a lot. 你说了…你说了很多”太棒了”
[56:29] What? 什么
[56:30] You said “awesome” a lot 你说了很多”太棒了”
[56:33] when you were talking to my dad. 你和我爸说话的时候
[56:36] Did I? Okay. I didn’t notice that. 是吗 好吧 我没留意到
[56:40] It’s fine. It was just– It was funny. 没关系 只是…只是很有趣
[56:47] You’re freezing. Let me– Let me get your coat. 你冷得瑟瑟发抖 我…我帮你拿你的外套吧
[56:50] -I’ll be right back. -Okay. -我马上回来 -好的
[56:59] Hey, can we get Jennifer on the first flight outta here? 嘿 可以让珍妮佛搭第一班飞机离开这里吗
[57:02] Sure thing. Everything okay? 当然可以 一切还好吗
[57:04] …Yeah. Good. …是啊 挺好
[57:06] Maybe– Hey. Hey, Tony. 也许…嘿 嘿 托尼
[57:08] -Maybe, um… let her know I might be tied up. -Okay. -也许吧…让她知道我可能有事 -好的
[57:15] Excuse me. 不好意思
[57:26] Nice night?. 今晚不错吧
[57:31] You okay? 你还好吗
[57:32] You told me nothing about you stepping aside. Why? 你要隐退的事 你一点也没告诉我 为什么
[57:37] I apologize. 我道歉
[57:39] You broke something here. 你让我伤心了
[57:41] I didn’t like it… 我不喜欢你的想法…
[57:44] when you told me that I should sell my company. 你告诉我 我应该卖掉我的公司的时候
[57:49] You hear what you wanna hear, 你听到了你想听的话
[57:51] then you punish me for something I didn’t say. 但是你却因为我没过说的话而惩罚我
[57:55] I may have made some misjudgments. 我可能做了一些错误的判断
[57:58] You’re careless. 你很粗心
[58:00] -You’ve been careless of me. -Marcia. -你对我很粗心 -玛西娅
[58:03] I’m bored. You are boring me. 我很无聊 你让我感到无聊
[58:08] Excuse me, it’s time for the plaque now, Mr. Roy. 对不起 罗伊先生 现在是时候揭匾了
[58:13] -I’m going. -Marcia. -我要走了 -玛西娅
[58:14] Don’t be fucking stupid. It’s a plaque. 别他妈犯傻 马上揭匾了
[58:17] God forbid, I will miss the plaque. Right? 老天呀 我会错过揭匾的 对吗
[58:20] Your shiny little gravestone. 你那闪亮的小墓碑
[58:28] Guess you’ll have to face your reckoning alone. 看来你将不得不独自面对自己的清算了
[58:32] Mother would have hated all this. 妈妈会厌恶这一切的
[58:34] And that trash you call news. 还有被你称之为新闻的垃圾
[58:37] Now, we last saw her when you were five… 妈妈去世的时候 你才五岁…
[58:40] and I was four… 我也才四岁…
[58:42] but you know what kind of journalism 但是 你居然知道她会认可
[58:44] she would’ve approved of? 什么样的新闻
[58:46] I know she never would’ve approved of what you’ve become. 我知道她永远不会认可你现在的样子
[58:49] What? Your meal ticket? 什么样子 做你的饭票的样子吗
[58:53] I’m just surprised you’re still standing. 我只是很惊讶你居然还活着
[58:55] Any other man would’ve died from the shame. 要是换了别人 肯定早就羞死了
[58:58] It’s hard to know 很难知道
[58:59] which is more toxic: 哪一个的毒性更大
[59:01] your news outlets or your cruise division. 是你的新闻媒体还是你的游轮部门
[59:05] All those years blaming yourself for Rose. 这么多年来 一直为罗丝而自责
[59:08] -I’m not interested. -That really wasn’t your fault. -我没兴趣谈这个 -那真的不是你的错
[59:13] This, though… 不过 这个…
[59:15] This is your fault. 这个是你的错
[59:19] This empire of shit. 这个狗屎帝国
[59:23] Time to pay up. 是时候偿还一切了
[59:26] Ladies and gentlemen, it is that time. 女士们 先生们 正式揭幕
[59:40] The Helen Elspeth Roy College! 海伦·埃尔斯佩思·罗伊学院
继承之战

文章导航

Previous Post: 继承之战(Succession)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 继承之战(Succession)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

继承之战(Succession)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号