Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

继承之战(Succession)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 继承之战(Succession)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:00] There’s a small matter we wanted to make you aware of. 我们有一件小事想让你知道
[00:03] Former cruise employee, James Wiesel in accounting, 曾在游轮公司担任会计的詹姆斯·韦塞尔
[00:05] seems to have gotten spooked. And… 好像被官司吓到了 而且…
[00:08] seems like he might be about to talk. 看上去他有可能要开口了
[00:09] I thought we had this all sewn up. 我还以为我们把这一切都解决了呢
[00:11] -I said I’d hoped. -Don’t… Interrupt me. -我说的是希望如此 -不要…打断我
[00:14] Have you talked to your dad about a major injection 你跟你爸谈过注入大笔投资
[00:17] or even taking us private? 甚至是将我们私有化吗
[00:19] It’s a conversation we can have. 这事我们之间就可以谈
[00:21] To Bill, the best boss that ever lived. 敬比尔 有史以来最好的老板
[00:24] So I’m gonna create a word document for you, 我要做个文档给你
[00:27] and then I’m gonna print it because I don’t want anything 然后我打印给你 因为我不想任何纸质材料上
[00:30] with my handwriting on it. 留有我的笔迹
[00:32] I think Rhea is dangerous, and I think we need to stop her. 我认为瑞亚很危险 而且我认为我们必须阻止她
[00:34] We need to put feelings aside and call a family truce. 我们需要抛开个人恩怨 来一次家庭休战
[00:37] So we made the second threat-slash-offer 那 我们向韦塞尔先生提出了第二次
[00:39] to Mr. Wiesel, and he said, “No.” 恩威并施的提议 他拒绝了
[00:40] The new face is gonna get ripped to shreds. 新人会被撕成碎片
[00:42] I really am wondering about Rhea. Have I got her right? 我真的在想瑞亚的问题 我看她看准了吗
[00:46] She’s the one. 她最合适
[00:48] I shall be appointing Rhea Jarrell 我将任命瑞亚·贾瑞尔
[00:51] as my Chief Executive Officer. 作为我的集团总裁
[00:54] This empire of shit, time to pay up. 这个狗屎帝国 是时候偿还一切了
[01:28] Good evening. I’m Susan Vardy, 晚上好 我是苏珊·瓦尔迪
[01:30] and in focus tonight, an exclusive interview 今晚重点报道 独家专访
[01:33] with Waystar Royco whistleblower James Weissel. 韦斯达·罗伊科集团举报者詹姆斯·韦塞尔
[01:38] Sexual exploitation, violence, theft, 性剥削 暴力 盗窃
[01:40] plus, a host of other crimes, all of it hidden 此外 还有许多其他罪行 全部隐藏在
[01:42] by cover-ups and corruption 掩盖与腐败之下
[01:44] -to avoid damaging headlines… -Cha-ching. -以避免负面新闻 -滴答滴答
[01:46] – Book deal, book deal! -That’s what my guest -黑幕 黑幕 -我们的嘉宾指控
[01:47] alleges went on for decades inside Brightstar, 上述现象在”明亮星” 美国第二大
[01:51] America’s second-largest cruise line operator. 游轮运营公司 内部存在了数十年
[01:54] So, James, you witnessed some terrible things at Brightstar. 那 詹姆斯 您在明亮星见证了一些可怕的事情
[01:58] What disturbed you the most? 最让您感到困扰的是什么
[01:59] Well, Susan… 嗯 苏珊…
[02:01] “Well, Susan, I’m a piece of shit. “好吧 苏珊 我是个垃圾
[02:02] -I’m a weasel, and I’m scared.” -Brightstar Cruises was, -我是黄鼠狼 我很害怕 ” -明亮星游轮是一个
[02:04] for decades, a cesspool of mismanagement… 几十年来 管理不善的大粪坑……
[02:07] and millions and millions of dollars paid out over decades 数十年来支付了数百万美元
[02:13] to cover up sexual exploitation and harassment 以掩盖由明亮星的员工提供的
[02:18] by Brightstar employees, and a lot of it 性剥削和性骚扰 其中很多事情
[02:21] actually committed by the man in charge, Lester McClintock. 实际上是由当时的负责人莱斯特·麦克林托克犯下的
[02:25] -Uncle Mo. -Mo McClintock. -莫叔叔 -莫·麦克林托克
[02:27] Who could forget our Mo? 谁能忘了我们的老莫
[02:28] Then you have even more serious incidents 而且 还有更严重的事件
[02:29] occurring outside of U.S. Jurisdiction. 发生在美国管辖范围之外
[02:32] Guests overboard, injury, and, uh, unexplained deaths. 来宾落水 受伤 以及原因不明的死亡
[02:36] And what are you saying about these incidents, 那您怎么看待这些事件
[02:39] including passengers overboard? 包括乘客落水这样的情况
[02:41] -I don’t know everything. -Oh! -我什么都不知道 -噢
[02:43] He doesn’t know everything now. 他现在什么都不知道了
[02:44] But I know what the stories were, 但是 我知道故事的内容
[02:46] and I do know that there was no appetite… 而且我很清楚 没有任何…
[02:48] Yeah, where’s the proof, Ruth? 证据在哪里 露丝
[02:50] …whatsoever from the senior management …高层管理人员有意向
[02:53] for uncovering the truth. 去揭露真相
[02:54] Yeah, who’s backing you, weasel? Hm? 是谁在支持你 黄鼠狼 嗯
[02:56] -You’re saying there were cover-ups? -Absolutely. -你是说有人在掩盖这些事吗 -绝对的
[02:58] And people, people off the ship, the company HQ, 还有那些人 下船的人 公司总部的人
[03:01] did they know this sort of cover-up was going on? 他们知道正在进行这种掩盖吗
[03:04] Well, there was there a certain amount of oversight, um… 好吧 公司确实有一些人在负责监管 嗯…
[03:08] Gerri Kellman… 格丽·科尔曼…
[03:10] -Gerri! -Gerri Kellman, the Waystar general counsel. -格丽 -韦斯达的总顾问格丽·科尔曼
[03:12] -Gerri alert! -…saying no bad PR -格丽警报 -…她说 要优先考虑
[03:15] -was the priority. -Yeah, Gerri! -没有糟糕的公关 -耶 格丽
[03:16] That, um, senior management was to be protected. 嗯 高级管理人员应该受到保护
[03:19] And that went on until Bill Lockheart changed things up. 这种情况一直持续到比尔·洛克哈特改变了局面
[03:22] -Wow! Old Bill! -Bill Lockheart was the then-head -哇 老比尔 -比尔·洛克哈特是当时的
[03:25] -of parks and cruises. -Fuck Bill. -公园和游轮部门的负责人 -去他妈的比尔
[03:27] Yeah, there was a clean up under Bill and 是的 在比尔的领导下 公司进行了大整治
[03:29] he reported to Kendall Roy. 他向肯德尔·罗伊述职
[03:30] I liked Bill when we met him. 我们遇到比尔的时候 我很喜欢他
[03:32] -Ken! -You know, they tried to clean things up. -肯 -你知道吗 他们试图整治公司
[03:35] And, uh, recently, Tom Wambsgans… 然后 最近 汤姆·万布斯甘斯…
[03:38] Wambsgans! 万布斯甘斯
[03:39] I believe he tied off a lot of loose ends. 我相信他做了很多收尾工作
[03:42] Hey, bangin’ on the Tom-Tom! 嘿 了不起的汤姆
[03:43] But getting into the details a bit. 但是稍微深入一点细节
[03:44] -Woo, Tom! -Nope. -厉害啊 汤姆 -不
[03:46] Your mom and dad should be so proud. 你的爸爸妈妈应该为此感到骄傲
[03:47] You mentioned this… 你提到的这个…
[03:48] …phrase …短语
[03:49] that occurred many times in the shadow logs. 在影子日志中多次出现过
[03:50] -Ooh, “Shadow logs”! -Incident: NRPI. -噢 “影子日志” -事件 NRPI
[03:52] Uh… Yeah, that’s, uh… 嗯…意思就是 嗯…
[03:54] No Real Person Involved. 无真人参与
[03:57] Uh-huh, and what does that mean? 嗯 那是什么意思
[03:59] That means it’s a sex worker 就是说 是一个性工作者
[04:01] or a migrant worker at a foreign port, 或者是外国港口的移民工人
[04:04] not involving a guest or a permanent member of staff. 不涉及客人或固定员工
[04:10] No real person involved. 无真人参与
[04:12] -And these shadow logs… -Oh, I can’t watch any more of -那这些影子日志… -噢 我再也看不下去
[04:15] this fucking bullshit 这该死的扯谈了
[04:16] …with the full record of these crimes. …完整地记录了这些罪行
[04:17] Here you are, Connor. 给你 康纳
[04:18] -Do you know where they are? -No. No, I– -你知道日志在哪吗 -不知道 不知道 我…
[04:21] Dad, you okay? 爸 你没事吧
[04:23] It’s bullshit! Clearly, Sandy’s backing him. Clearly. 太扯谈了 很明显 是桑迪在支持他 很明显
[04:26] With his buddy and his six fucking shell companies. 与他的搭档 还有他的六家他妈的空壳公司
[04:30] Sick bastards who’d fucking do and say anything. 他妈的什么都说什么都干的狗混蛋
[04:34] Don’t you think we should watch, though, 但是 你不觉得我们应该看吗
[04:36] so we can have a response? 这样我们才能回应
[04:37] I’ve got 50 fucking people paid to watch this shit. 我他妈出钱请了50个人在看这个狗屎
[04:39] It’s senior management’s duty to be in control… 高级管理人员的责任是管理好…
[04:42] I don’t need to see this nonsense. We’ll watch it later. 我不需要看这个废话 我们晚点再看
[04:44] …of the people it employed. …公司雇用的人员
[04:45] Either they did know, which is terrible, 他们要么很清楚内情 这样就太可怕了
[04:47] or they didn’t know, which is an unconscionable… 或者他们根本不知情 这样的话 就是不合理的…
[04:51] -lack of control. -Uh-huh. -缺乏控制 -嗯
[04:53] Waystar representatives declined to appear… 韦斯达公司的代表拒绝露面…
[04:55] -Uh-huh. -…but they did issue a statement saying, -嗯 -…不过 他们发表了一份声明说
[04:57] -“We are disappointed…” -Okay, thanks for letting me know. -“我们很失望…” -好的 谢谢你告诉我
[04:58] “…you have given airtime ” …你们播放了
[05:00] to these recycled and debunked claims…” 这些加工过的 而且已经被揭穿的声明…”
[05:02] Fuck! 操
[05:06] So… bad. Bad. But, uh… 很…糟糕 很糟 不过…
[05:10] Yeah, but not too bad? 嗯 不过还不算糟透了
[05:11] Bad, I think. Very bad. 很糟 我觉得 非常糟
[05:14] I would agree. Bad. 我认同 很糟
[05:16] Yeah, obviously, it’s fucking bad, Frank, 嗯 很明显 这他妈很糟 弗兰克
[05:18] we’re talking here about how bad. 我们是在这里讨论具体有多糟
[05:19] Well, just from a PR perspective I wouldn’t want anyone 好吧 从公关的角度来看 我不希望任何人
[05:22] to underplay how bad it was. 低估这件事的糟糕程度
[05:27] These are the talking points that we’re hitting. 这些是我们要攻击的谈话要点
[05:31] He’s embittered. 他带着怨恨
[05:33] He’s the bad guy covering his tracks. 他是个掩盖自己劣迹的坏人
[05:35] No proof, no victim voices, and nothing that new. 没有证据 没有受害者的发言 也没有什么新鲜的内容
[05:39] Want to hear what I think? 想听听我的想法吗
[05:42] I think we say the truth. 我觉得我们说出真相
[05:48] That the senior cadre here, and the family, 这里的高级管理层和家族成员
[05:51] knew nothing of this. 对此一无所知
[05:53] So we throw Mo overboard. Mo, bad apple. 所以我们抛弃莫 老莫是个坏苹果
[05:57] Jim Weasel, bad apple. 黄鼠狼詹姆 也是个坏苹果
[05:59] Spies a book deal. Sotto voce, backed by Sandy and Stewy, 秘密进行内幕交易 私下串通 得到了桑迪和斯图威
[06:03] all corporate fuckery, no real concern. 全是公司的鬼把戏 没什么大不了的
[06:06] And in terms of historic shit? I’m afraid we give up Bill. 就以往的烂事而言 恐怕我们得拿比尔当炮灰
[06:10] Because he should have let us know what he discovered, 因为他应该让我们知道他的发现
[06:13] rather than clean up without telling us the details. 而不是在不告诉我们的情况下进行公司整治
[06:21] I don’t think there’s gonna be paper 我觉得 除了比尔
[06:23] that shows anything beyond Bill. 不会有别的文件了
[06:25] Yeah. 嗯
[06:28] I mean, everyone likes Bill, but… 我的意思是 每个人都喜欢比尔 但是…
[06:32] -I like Bill. -I mean, Bill tried to clean up. -我喜欢比尔 -我是说 比尔试图进行整治
[06:36] I like Bill. 我喜欢比尔
[06:38] It seems like Bill is where the buck stops, though, right? 不过 看起来牺牲比尔就能降压 对吧
[08:17] Do we kill Bill? 我们牺牲比尔吗
[08:22] Yeah. 是的
[08:24] So… 那…
[08:26] I think I just, uh, turned down a quarter of a billion dollars. 我想我刚刚拒绝了10亿美元的四分之一份额
[08:32] Yeah, I’m gonna– I’m gonna make a drink. 是的 我要…我要喝一杯
[08:34] Uh… I think– I think I’m gonna… 嗯…我想…我想我得…
[08:36] I– I can drink these drinks, right? 我…我可以喝这些酒 对吧
[08:38] These are drinks for people? 这些是给人喝的酒吧
[08:39] Looks like there might be a slight uptick in ticket sales. 看样子票务销售可能会略有上升
[08:41] ‘Cause Logan… promised he’ll look after me, so– 因为洛根…答应他会照顾我的 所以…
[08:46] -A quarter of a billion? -Mm-hm? -放弃十亿的四分之一份额吗 -嗯
[08:49] -Instead, you’re trusting Dad? -What? -相反 你信任我爸 -怎么了
[08:52] No, I mean, 不 我是说
[08:54] my grandpa changes his mind a lot, so it’s not final. 我爷爷经常改变主意 所以这不是最终决定
[08:56] And plus, um, he’s so sturdy. 而且 嗯 他很健壮
[08:59] Like, who knows how long I might have to wait. 所以 天知道我可能要等多久
[09:02] I’m good, anyway, ’cause, uh… 总之 我很好 因为 呃…
[09:04] My– So, I was just talking to my mom, and she said, 我的…那 我刚刚和我妈通话 她说
[09:08] apparently, he’ll leave me five million anyway, 显然 他无论如何都会留五百万给我
[09:11] so I’m golden, baby. 所以我还是很有钱 宝贝
[09:13] You can’t do anything with five, Greg. 五百万屁都干不了 格雷格
[09:15] Five’s a nightmare. 五百万就是个噩梦
[09:17] Mm– Is it? 嗯…是吗
[09:18] Oh, yeah. Can’t retire, not worth it to work. 嗯 是的 既不能退休 又不值得去工作
[09:23] Oh, yes. Five will drive you un poco loco 噢 没错 五百万会让你有点神经小错乱
[09:27] my fine feathered friend. 我可爱的好朋友
[09:28] Poorest rich person in America. 美国最穷的有钱人
[09:30] The world’s tallest dwarf. 世界上最高的矮人
[09:32] The weakest strongman at the circus. 马戏团中最弱的大力士
[09:34] Mm-hm. 没错
[09:35] Okay, Tom? Hey. We’re done, we have a strategy, come on. 好了 汤姆 嘿 我们搞定了 我们有策略了 进来吧
[09:38] Oh, okay. 噢 好的
[09:42] -Hey, Tom. You’re famous. -Hey. -嘿 汤姆 你很出名 -嘿
[09:44] So, this isn’t that different from the magazine piece. 那 这和之前纽约杂志的文章没有什么区别
[09:46] The strategy is, we’re letting Bill take it. 策略是 我们让比尔来承受
[09:49] It went as far as Bill. Kill Bill. 一直追溯到比尔 牺牲比尔
[09:52] It’ll blow over in 48 hours. 48小时后就会平息
[09:53] Uh… Well, no. 呃…不行
[09:55] I’m just off the phone, and it’s definite. 我刚打完电话 这样绝对不行
[09:58] Either Gil or Gilliard are going to call for hearings. 不管是吉尔还是吉莉亚德 都会要求举行听证会
[10:02] -Oh, fuck. What? -Wait a minute. What? -噢 我操 什么 -等一下 什么
[10:04] Yeah, Senate Commerce. Probably House, too. 是的 参议院商业委员会 众议院也可能会提出
[10:07] The staff are huddled on how to choreograph, 工作人员正聚在一起商量如何策划听证会
[10:09] but after the interview, they’ll want to fast track 但是访谈之后 他们会想快速立法
[10:11] and roll it into the tourism regulatory hearings 并将其纳入他们正在筹划的
[10:13] -they’re cooking up, so… -Yup, buckle up, folks. -旅游监管听证会 所以… -是的 系好安全带吧 伙计们
[10:15] We’re going to get an invite to the great national latrine. 我们会被邀请去一趟”国家公厕”
[10:18] See who wants to take a public dump. 看看谁想在那里公开拉屎
[10:20] Yeah, Mr. Fuck is going to Washington. 是的 完蛋先生要去首都了
[10:21] No! I can’t have this now! 不 我现在不能出这种事
[10:30] He’s right. Who, um… Who will they want to testify? 他说得对 谁 嗯…他们想要谁去参加听证
[10:35] Uh… Well, they’ll– they’ll want Dad. 嗯…他们会…他们会想要爸爸去
[10:38] Okay, now… But we won’t accept that. 好吧 现在…但是我们不会接受的
[10:40] Protect the egg chamber! 保护好卵泡
[10:42] Karolina. Make some calls. 卡罗丽娜 打几个电话
[10:45] Our various friends. Uh… The Florida gang. 我们的各种朋友 呃…佛罗里达一伙的
[10:48] See who can jam this the fuck up. 看看谁能阻止这件操蛋的事
[10:51] Right. 嗯
[10:52] I mean, to actually get to the bottom of this… 我想说 为了弄清真相…
[10:59] …we could argue it would be better …我们可以说 我们有人
[11:01] to have people who operationally– 在运作调查 这样会比较好
[11:04] We suggest… Gerri and Tom? 我们建议… 格丽和汤姆
[11:09] What? 什么
[11:10] You want to explain your thinking, Hugo? 你想解释一下你的想法吗 雨果
[11:12] Look, I– I’m just positing here, okay? 听着 我…我只是在假设 好吗
[11:14] Sure, yeah, but you’re positing in my direction, so… 好的 嗯 但是你朝着我假设 所以…
[11:17] Yeah, it’s just that General Counsel is very compelling, 是的 只不过是因为总顾问这个位置很有说服力
[11:20] and you know where the buck stops. 而且你知道该怎么降压
[11:22] Right. And why Tom? 好吧 但是为什么要汤姆
[11:24] Tom can speak operationally. And he got quite heavy play 汤姆可以谈运作 他在那次采访中
[11:27] in that interview. Tom would be good. 表现很好 汤姆会很好的
[11:29] Well, I– I– I see where you’re coming from, Hugo, obviously, 好吧 我…我…我明白你的想法从何而来了 雨果 显然
[11:32] and I’d be happy to help. 我很乐意帮忙
[11:35] We might be able to slow it down 我们也许可以让听证会慢下来
[11:36] but the Dems, they are gonna push fast, 但是民主党 他们会快速推进
[11:38] -and they’re gonna push Logan. -Do we just say “Fuck ’em”? -他们会对洛根施加压力 -我们可以说”去他妈的”吗
[11:41] Fuck… Congress, Roman? 去…他妈的国会吗 罗曼
[11:44] Yes, Shiv. Fuck Congress. Have I shocked you? 是的 小西 去他妈的国会 我让你感到震惊了吗
[11:47] Uh… Shareholder meeting in two-and-a-half weeks. 嗯…还有两个半星期就要召开股东大会了
[11:49] I mean, we are unusually subject to the vicissitudes 我的意思是 我们这个时候特别容易受到
[11:52] of public opinion. 公众舆论的影响
[12:07] I want your help. 我需要你的帮助
[12:09] Oh, yeah? 噢 是吗
[12:11] Someone needs to run to the store for smokes? 需要有人去商店买烟吗
[12:13] This’ll go on all night… but it might not be okay. 这个讨论会持续一整晚…但是不一定能有对策
[12:19] It might not be okay? 不一定能有对策
[12:21] Congress will spook shareholders. 国会听证会会把股东吓傻
[12:24] I’m on a knife’s edge. 我现在如坐针毡
[12:29] Ten bad minutes on camera in D.C., that could be it. 在华盛顿的聚光灯下亮相十分钟 最多这样了
[12:36] The end. 没了
[12:37] The end? Come on. 没了 不是吧
[12:45] I need you to chase down the sovereign wealth money. 我需要你去找主权财富基金
[12:50] Okay. Right. Uh… I mean, that’s– It’s, uh… 好的 嗯 呃…我的意思是…这是…
[12:55] It’s a cool idea, 这是个好主意
[12:56] but it’s kind of a stretch, you know? 但时这个任务有点难 你知道吧
[12:58] That Central Asian money, 中亚那个家伙的资金
[13:01] that’s no strings, fuckable dry powder. 那个没有附带条件 是可以拿来随便玩的干粉灭火器
[13:05] Time out from the responsibilities 现在先把上市公司
[13:08] of being a public company. 应该承担的责任忘了
[13:12] That’s a fucking lifeline. Can you do it? 那就是一条他妈的救生索 你能做到吗
[13:16] -Can I do it? -Uh-huh. -我可以做到吗 -嗯
[13:18] Um… 呃…
[13:20] Fuck. Dad, I– I want to say yes, 操 爸 我…我想说是的
[13:23] but I’ll be honest, if it’s, like, really important, 但是 老实说 如果这事真的很重要
[13:27] I mean, I can say I can do it, like, you know, 我的意思是 我可以说我能做到 你知道的
[13:29] a fireman in a movie, 就像是电影里的消防员
[13:31] -but honestly, I– -You act the fucknuckle, -但是说实话 我… -你扮演关节的角色
[13:35] but you know, people like you. 但是你知道吗 大家喜欢你
[13:38] It’s a really big fucking deal to set up. 这是真的去搞定一个大交易
[13:42] Nah, anyone can do a deal. 不 任何人都可以做交易
[13:44] It’s getting the right number from the right suit. 这不过是从适当的人那里拿到适当的钱
[13:48] Getting your dick in there is easy. 把你的鸡巴强插进去很容易
[13:51] Getting them into bed, that’s hard. 让他们心甘情愿上床很难
[13:54] For some. 对某些人来说是这样
[13:56] You can do it. 你能做到的
[14:01] Then, uh… yeah. 嗯…是的
[14:04] Sure, Dad, I got it. 当然 爸爸 我明白了
[14:14] -Keep me close. -Okay. -随时报告进展 -好的
[14:16] Take Laird and Karl… for the details. 让莱尔德和卡尔和你一起…谈细节
[14:20] Great, I’m on it. Oh, um, also… 好的 我现在就办 噢 还有…
[14:24] just to… I don’t know, check, 只是为了…我不知道 了解一下
[14:28] uh, Marcia? Is she… upstairs, or– 呃 玛西娅 她是…在楼上 还是…
[14:32] Is that okay? Are you okay? 这样好吗 你还好吗
[14:34] Do you have someone that you can speak to about… 你有没有谁可以谈谈这些…
[14:36] shit? 屁事
[14:38] You want me to speak to a shrink? 你想让我跟心理医生谈谈吗
[14:41] You know, you may want to screw your mother, 你知道吗 你可能想忽悠你妈
[14:44] but I am okay in that department, thank you. 不过 我在心理方面还行 谢谢
[14:48] Great, well, it’s just nice that we can talk about these things. 好的 我们可以谈谈这些事情 这样很好
[14:52] I’m gonna go. 我要走了
[15:02] -Hello. -Hey, you okay? -你好 -嘿 你好吗
[15:04] Oh, yeah. Great, yeah. Off to Asia to get ten billion. 嗯 挺好 出发去亚洲 搞定100亿美元的投资
[15:06] -Don’t wait up, bye! -Hey, how you doing? -别等我了 再见 -嗨 你怎么样
[15:09] Yeah. Worried I’ve agreed to be CEO 嗯 在担心自己同意了担任
[15:12] of a dumpster fire pirate death ship. You? 一艘被点燃的死亡海盗船的总裁 你呢
[15:17] Yeah. Not worried. Sit. Sit. 嗯 不担心 坐 坐
[15:20] Right. 对
[15:22] The magazine was one thing but, uh, this? 杂志是一码事 但是 这件事
[15:27] I didn’t know he was gonna pipe up. 我不知道他会站出来
[15:29] Yeah, I feel like I’m your prophylactic. 噢 我觉得我是你的预防针
[15:32] A rubber you’ve slipped on so I can protect you. 防止你滑倒的橡胶垫 这样我就可以保护你
[15:35] Rhea, that was not the idea. 瑞亚 那不是我的想法
[15:36] I can see I fulfil a useful role at this point: 我可以看到我在这一点上发挥了有益的作用
[15:39] a more respectable flavor… 一种更体面的风格…
[15:41] secure votes from shaky shareholders. 确保不可靠的股东的投票
[15:44] You’re good. A new broom. You’re golden. 你很厉害 新的扫帚 你很宝贵
[15:49] It’s fun to be the new bride. 做新的新娘真有意思
[15:50] Rearranging the bachelor’s apartment. 重新布置单身汉的公寓
[15:53] Putting flowers out. 为获得鲜花而努力
[15:54] It’s just not nice to think you might find 只不过 想到你可能会在冰箱里发现一具尸体
[15:56] a corpse in the freezer, you know, Bluebeard? 这就不太好了 你知道吗 蓝胡子[残酷的丈夫]
[15:58] Rhea, they kept this from me. 瑞亚 他们没告诉我这事
[16:02] -It’s a rogue sicko. Trust me. -Uh-huh. -那不过是个无耻的精神病人 相信我 -嗯
[16:04] Yeah. Uh-huh. Well… 嗯 那…
[16:09] By accident or design, 不管是偶然还是有意
[16:10] you have left me very little room to maneuver. 你都只给了我很少的回旋余地
[16:14] Shall I… show my face? 我可以…去露露脸吗
[16:16] Oh, that would be very much appreciated. 噢 那样我会不胜感激
[16:20] -Rhea. -Shiv. -瑞亚 -小西
[16:22] Wow. Tough night. 哇 艰难的夜晚
[16:24] -Great to have you coming in. -Well, thank you. -真高兴你来了 -好的 谢谢
[16:26] Couldn’t think of anyone better to see us through. 想不出任何比你更能帮助我们渡过难关的人了
[16:31] Hey! What you guys all doing here? 嘿 你们都在这做什么
[16:34] Is there a game on? 在玩游戏吗
[16:35] -Hey, Rhea. – Seriously… -嘿 瑞亚 -说真的…
[16:39] that was a mountain out of a molehill. 那不过是小题大做
[16:41] Everyone’s saying it. Hearings happen every day. 每个人都这么说 每天都在举行各种听证会
[16:46] C-SPAN filler. So, as I understand it, 给有线电视频道填补空白而已 那 据我了解
[16:51] we have nothing to be guilty about… 我们没有什么好内疚的…
[16:55] and nothing to worry about. 也没什么好担心的
[16:56] So, yeah. I look forward to, uh, getting more involved. 所以 是的 我期待着更多的参与
[17:02] Toodle-pip! 再见
[17:05] -Thank you. -They look scared. -谢谢 -他们看起来很害怕
[17:07] They’re good. 他们没事
[17:15] Rhea, I’ve got it. 瑞亚 我能应付
[17:17] -It’s nothing. -Look after yourself, okay? -没什么的 -照顾好自己 好吗
[17:53] It’s good to see you, man. 真高兴见到你 伙计
[17:56] And you know how much I love the Hibs. 而且你知道我有多爱希伯队
[17:59] -The fucking Hearts. -Hearts. -该死的赫斯队 -赫斯队
[18:01] -Hearts. -Yeah. -赫斯队 -对
[18:02] But fuck it, I’m just gonna come right out and say it. 但是 不管了 我就直截了当地说了吧
[18:04] Okay. 好的
[18:06] Think there’s any chance 你觉得有没有可能
[18:07] you guys have the muscle to take us private? 你们出钱把我们私有化
[18:08] Is that something that’s interesting to you and your dad? 你和你爸对这个想法感兴趣吗
[18:11] -Yes. -Really? -是的 -真的吗
[18:13] Well, that’s… 好吧 这…
[18:17] Yes, we’re interested in helping you go private. 是的 我们有兴趣帮助你们私有化
[18:19] Yeah. 是的
[18:20] We like it as part of the portfolio, 我们喜欢把它作为投资组合的一部分
[18:21] and we like the news expertise you can share. 我们喜欢你们可以分享的新闻专业知识
[18:24] -Great. -Okay. -太好了 -好的
[18:25] Well, great. 好吧 这太好了
[18:27] Uh… You want– 呃…你想…
[18:28] Uh… Shall I call, uh, Logan? Uh… Shall I get– 呃…要我给洛根打电话吗 嗯…我应该…
[18:30] Can you do it, Rome? 你能做到吗 罗曼
[18:32] Could you and your, uh… 你和你的…
[18:33] your bum-boys here come to Turkey, like, tomorrow? 你的跟屁虫能够来土耳其吗 明天就来
[18:36] -Okay… -And pitch to me and my dad? -好的… -向我和我爸推销
[18:38] Absolutely. I think we can absolutely do that. 当然可以 我们绝对可以来
[18:41] -Ain’t that right, bum-boys? -Uh-huh. -对吧 跟屁虫 -嗯
[18:43] Azeri investment conference in Bursa. 在布尔萨举行的阿塞拜疆投资会议
[18:45] Everyone will be there, we can get into it. 每个人都会去那里 我们可以参加
[18:47] Well, let’s fucking get into it. I can pitch. 好吧 那我们他妈的就参加 我可以推销
[18:50] -I’ll pitch the fuck out of it. -Mm. -我他妈推销死他们 -嗯
[18:53] Nice, Paddy! Nice! 很好 帕迪 踢得不错
[18:57] Good session, guys. I’ve got the lads here. 练习得不错 伙计们 小伙子们都到齐了
[19:01] The owners are gonna want to say a few words. All right? 老板们要讲几句话 好吗
[19:03] Great session, guys. And listen, for Saturday… 练习得不错 伙计们 听好了 星期六的比赛…
[19:06] you have the ability, you have the mentality. 你们有能力 你们有精神劲
[19:09] Watch that press doesn’t leave you exposed 注意不要让自己有压力
[19:10] on the turnover, and you fucking got this. Rome? 以免造成失误 你们他妈的会赢的 罗曼 说几句吗
[19:15] Uh… Thank you. Yeah. Uh… Hey. 嗯…谢谢 是的 嗯…嗨
[19:18] Really proud to be associated with you guys. 与你们在一起真的很骄傲
[19:21] Uh… Well, what the fuck can I tell you 嗯…我他妈还能说点什么
[19:22] that you don’t already know? 你们不知道的呢
[19:24] You– You got all this, guys. Don’t worry about it. 你们…你们能搞定的 伙计们 不用担心
[19:26] ‘Cause you guys are a team, and, uh, when a team… 因为你们是一个团队 嗯 当一个团队…
[19:32] is a team… it can’t actually physically be beaten. 凝聚成一个集体…实际上就无法被击败
[19:35] It’s impossible. 不可能被击败
[19:37] So, go hard, go fast, go, you lovely bastards. 所以 努力点 速度快点 加油 你们这些可爱的混蛋们
[19:44] -“Go, you lovely bastards”? -I don’t fucking know. -“加油 你们这些可爱的混蛋们” -我他妈不知道该说什么
[19:46] What the fuck am I supposed to say? 我他妈到底该说些什么
[19:47] I have no idea. 我完全不知道
[20:12] Do you want 20 of my best minutes 你想让我花20分钟宝贵的时间
[20:14] on Turko-Azerbaijani relations? 跟你讲讲土耳其和阿塞拜疆的关系吗
[20:17] Uh… What, the oil pipeline cooperation, 嗯…什么 关于石油管道合作
[20:20] the military and diplomatic links, 军事和外交联系
[20:22] or the deeper cultural sympathies? 还是更深层次的文化共鸣
[20:29] Hey, what’s up? 嘿 怎么了
[20:31] Hey, how’s Dad? Is– Is he okay? Is he– Is he doing it? 嘿 爸还好吗 他…他没事吧 他…他正在听证会吗
[20:33] Uh, yeah, we got them to agree to Gerri and Tom up first, 嗯 是的 我们让他们同意了先让格丽和汤姆上
[20:36] on operational, and then him with Ken. 谈公司运作 然后他与肯再一起上
[20:39] How’s selling the family cow for magic beans? 把家里的牛卖掉换魔法豆进展如何
[20:42] Oh, yeah, yeah, that’s right, yeah, just a dipshit, a sex pest 噢 是的 是的 是的 就是个笨蛋 一个性害虫
[20:46] and a Grand Old Duke of Dork on a Central Asian vacation. 一个在中亚度假的伟大的老笨蛋公爵
[20:50] No, nothin’ to see here, thanks. 不 这里没什么可看的 谢谢
[20:52] Oh, fuck. Bill! What’s Bill doing here? 噢 我操 是比尔 比尔在这里做什么
[20:55] Oh, no! Gerri, if we’re gonna kill Bill, 噢 不好了 格丽 如果我们要牺牲比尔
[20:57] I don’t want to see Bill. 那我不想见到他
[20:59] Bill! Hey! Wow. 比尔 嘿 哇
[21:03] -Bill! -Gerri! -比尔 -格丽
[21:05] -Tom! -Bill, Bill, Bill! Look at you! -汤姆 -比尔 比尔 比尔 看看你
[21:08] What the fuck? Are you appearing? 搞什么呀 你要出席吗
[21:10] -No! God, no. -Okay. -不 天哪 不 -好的
[21:12] No, no. Hey, Magic Johnson’s still a Laker 不 不 嘿 魔术师约翰逊始终是湖人队的
[21:15] even if he’s not on the team, right? 就算他已经退役了 对吧
[21:16] Yeah, right, okay. 是的 没错 对
[21:18] Ah, I live in Maryland. Just thought I’d come in, 嗯 我住在马里兰州 想着来围观
[21:20] support the old gang. 支持一下老伙计们
[21:21] Well, that’s such a nice gesture, Bill. 嗯 真是够意思 比尔
[21:24] -Great to see you. -Yeah. -很高兴见到你 -嗯
[21:25] I’m rootin’ for ya out there! 我在下面为你们打气
[21:27] Go get ’em, my friends. 去消灭他们吧 我的朋友们
[21:29] -Yeah. -Tom. -嗯 -汤姆
[21:31] -Bill. -Gerri. Thanks. -比尔 -格丽 谢谢
[21:33] -Good luck! -Wow. -祝好运 -哇
[21:35] -Wow. -That’s nice. -哇 -真是个好人
[21:36] -That is nice. -I mean, that is just… nice. -太好人了 -我是说 这样真的…很好
[21:44] -Still. -Adios, Bill. -还是要牺牲他 -再见 比尔
[21:47] Yeah, rest in peace, Billy boy. 是的 安息吧 比利仔
[21:51] Okay, folks. All right. Here we go. 好了 伙计们 好吧 开始了
[21:55] “Are you now, or have you ever been, “你现在 或者曾经是
[21:56] a member of the Cruise Dirty Sex Fuck Cover-up Party?” 游轮公司的肮脏的性爱掩盖团伙的一员吗”
[22:00] How’s the link? 连线怎么样
[22:02] We can hear you, Rhea, thank you. 我们可以听到你的声音 瑞亚 谢谢
[22:04] Great. 很好
[22:12] -Good, good, good. -Oh, my God. -没事 没事 没事 -噢 我的天啦
[22:15] Hey, Gerri, do you wanna– Can I do one more? 嘿 格丽 你想…我可以再来一遍吗
[22:17] Do you wanna do… one more round? Just one? 你想再…再演练一遍吗 还是就一遍就行
[22:20] Tom, you’ve done the prep. 汤姆 你已经做好准备了
[22:21] You are murder-boarded to death, okay? 你是被凶手豁免的人 好吗
[22:24] I know, I know. I know. 我知道 我知道 我知道
[22:24] Can you stop angsting? You’re angsting me. 你能别焦虑了吗 你害得我都焦虑了
[22:26] -Okay. Okay. -Just remember, -好的 好的 -你只需要记住
[22:28] it is not a courthouse. 这里不是法院
[22:29] It is a stage. Okay? Anything goes. Filibuster. 只是个舞台 好吗 什么事都会发生 阻扰议事的进行
[22:33] Every minute you’re speaking, you’re stealing from them 你发言的每一分钟 都是在盗窃他们的时间
[22:37] and their horseshit. 和他们的废话
[22:38] Eat, eat, eat those dangerous fucking minutes. Okay? 消耗 消耗 不停地消耗那些他妈的危险的分分秒秒 好吗
[22:41] -Okay. -Okay? -好的 -好吗
[22:42] -You bet. Okay. -Got it. -当然 好的 -明白了
[22:43] You guys got this. It’s a cinch. 你们能搞定的 这是小事一桩
[22:45] -Okay? -Yeah. -好吗 -是的
[22:46] Just let the training kick in. 就照着训练的来
[22:48] And maybe just try to enjoy it? 也许试着享受一下过程
[22:50] Yeah. Thanks, Greg. Thanks. 嗯 谢谢 格雷格 谢谢
[22:52] -Oh, we’re on, guys. Let’s go. -All right, -噢 到我们了 伙计们 我们走吧 -好吧
[22:55] -here we go. Yes. -This is it? -开始了 是的 -这就开始了吗
[22:56] -Right. Sure. -It’s time. -对 当然 -是时候了
[22:58] -You’re gonna do great. -Okay. Okay. -你表现得很棒的 -好的 好的
[23:00] -Ready? -Okay. Come here. -准备好了吗 -好的 过来
[23:01] -Good luck, everybody. -You’re good. -祝大家好运 -你很棒
[23:03] -I know. Good, yeah? -Let’s go. -我知道 没事的 好吗 -我们走吧
[23:04] -Let’s do this. -All right. -我们上吧 -好的
[23:06] Go team. 加油 团队
[23:44] The Committee on Commerce, Science and Transportation 商业 科学与运输委员会
[23:47] will come to order. 即将召开听证会
[23:48] We welcome everyone to today’s hearing 我们欢迎大家参加今天
[23:49] on corporate abuses in the Brightstar cruise lines. 关于明亮星游轮公司滥用职权行为的听证会
[23:53] Just look at the cash flow. We are undervalued. 只要看看现金流 我们的价值被低估了
[23:56] I think tech just had everybody shitting their pants 我认为 科技只是让所有人在传统媒体方面
[23:58] about legacy media, but really, the wheel turns. 吓得尿裤子 但是实际上 我们运转得很好
[24:01] And most tech is overvalued. 而大多数技术都被高估了
[24:03] We’re profitable. We’re real money. 我们在赚钱 我们是真金白银
[24:05] This is a tremendous opportunity. 这是一个巨大的机会
[24:06] This is once-in-a-lifetime. 这是千载难逢的机会
[24:08] You get to buy into the U.S. Media landscape 您可以买下最顶端的
[24:10] at the very top. The very top. 美国媒体 最顶端的
[24:21] Well, it’s a lot of debt, right? 好吧 这是一大笔债务 对吧
[24:24] Are you sure you can bring it together? 你确定你能做到吗
[24:26] Absolutely sure. 绝对确定以
[24:29] Jaime here is the fucking master of leverage. 这位杰米是个他妈的杠杆大师
[24:32] He has structured some of the biggest LBOs in history. 他策划了一些历史上最大的杠杆收购
[24:35] -Right? -Guilty as charged. -对吧 -罪名成立
[24:38] Yeah, besides, we’d, um, 嗯 此外 我们 嗯
[24:40] have a decent amount of equity in this 持有相当数量的股权
[24:43] and not something of any… 而且 不会有任何的…
[24:46] …concern. Hello? Um… Are they with you? …担心 你好 嗯…他们是你一起的吗
[24:53] We… 我们…
[24:57] The, uh, the guy in the black vest has a gun just here. 那个 那个穿黑背心的家伙这里有把枪
[25:02] Dave? We’re good, right? 戴夫 我们没事 对吧
[25:05] -It’s good? -Yeah. Hey, look, we’re good, we’re good. -没事吧 -是的 嘿 听着 我们没事 我们没事
[25:07] -Okay. -But, uh… -好的 -但是…
[25:09] we’re all gonna go with these gentlemen now, okay? 我们现在都要和这些先生们一起走 好吗
[25:10] We’re all gonna… go? 我们都要…走吗
[25:12] Yes. 是的
[25:14] Uh… No. I don’t think– Is this– 呃…不 我不认为…这是…
[25:17] These gentlemen are– are who, exactly? 这些先生们是…究竟是什么人
[25:18] We’ll go with them, it’s fine. -Dave? 我们和他们一起走 没事的 -戴夫
[25:20] Okay, uh… Dave? Uh… Dave… just walked out. 好吧 呃…戴夫 呃…戴夫…刚刚走出去了
[25:26] -Dave just walked out. -Yes. We’ll go with them now. -戴夫刚刚走出去了 -是的 我们现在和他们一起走
[25:28] Okay. Can I just ask what this is in regards to? 好的 我可以问一下这是为什么吗
[25:30] Is this about the meeting? Is it– It’s a business thing? 这是关于会议的吗 这是…这是生意上的事吗
[25:33] -Uh-huh. -Okay, and my security guy, -嗯 -好吧 我的安保人员
[25:35] Dave, he just walked out. Can I ask where Dave went? 戴夫 他刚刚走出去了 我能问问戴夫去哪儿了吗
[25:37] Dave– Dave’s not coming. 戴夫…戴夫不会来了
[25:38] -Oh, Dave’s not coming. -Yeah. Uh… -噢 戴夫不会来了 -是的 嗯…
[25:40] Um… I– I– I would actually really like for Dave to come. 嗯…我…我…我真的很想让戴夫过来
[25:43] Dave’s downstairs, we’ll go without him. 戴夫在楼下 我们走的时候不会带上他
[25:45] -Please, gentlemen… -Uh… Dave! -请吧 先生们 -嗯…戴夫
[25:46] Uh… There’s a concern about Dave. 呃…有人对戴夫有点担心
[25:49] It’s a security risk here, so we’re better with these guys. 这是安全隐患 所以 我们和这些人合作会更好
[25:53] Okay? It’s, uh, all good. Everything is under control. 好吗 一切都很好 全部都在掌控之中
[25:57] There could be a situation, 可能出了状况
[25:58] but luckily, we’re being looked after. 但幸运的是 我们正在得到照顾
[26:00] Oh, we’re being looked after. That’s nice. 噢 我们有人照顾 真好
[26:02] Laird, let’s get– let’s get Dave. 莱尔德 我们去…我们去找戴夫
[26:06] -Uh… We need to go. -Yeah. Oh– Oh! -呃…我们得走了 – 是的 噢
[26:08] -Protocol, he took my phone. -Hey! -礼仪呢 他把我的电话拿走了 -嘿
[26:10] -And I can’t contact my security. -Yep, yep, yep, yep. -而且我无法联系我的安保人员 -好的 好的 好的
[26:12] It’s– It’s fine. Don’t worry about it. 没…没事的 不用担心
[26:14] Senator Eavis, you have five minutes for questions. 伊维斯参议员 您有五分钟的提问时间
[26:18] Mr. Wambsgans, I hope I’m saying that correctly. 万布斯甘斯先生 我希望我说的正确
[26:23] Just some background. Mr. Lester McClintock. 只是一些背景情况 关于莱斯特·麦克林托克先生
[26:26] You accept he offered jobs 他提供工作给那些
[26:28] to young women who would sleep with him? 愿意和他一起睡觉的年轻女人 你接受这一点吗
[26:31] Uh… That does seem to be the case. 嗯…事情看起来确实是这样
[26:34] Um… But the– the company, uh, wasn’t aware, 嗯…但是公司 嗯 不知道这个情况
[26:37] and obviously, that was some time before my time, um… 而且很显然 那是我之前的事情 嗯…
[26:41] However, Bill… uh, Lockheart, 但是 比尔…呃 洛克哈特
[26:43] my predecessor– 我的前任…
[26:45] But within the upper echelons of the firm and the family, 但是 在公司高层和家族成员之间
[26:48] Lester was commonly known as Mo. Is that correct? 莱斯特通常被称为老莫 对吗
[26:54] I… I don’t… I don’t… I– I’m a relative newcomer. 我…我不…我不…我…我是一个相对较新的人
[26:59] This email, you call Lester McClintock “Mo.” Why? 这封邮件里 你称莱斯特·麦克林托克为”老莫” 为什么
[27:06] I– I guess I think it was just a nickname. 我…我觉得这只是个昵称吧
[27:09] Mm-hm. You call him “Mo” Over 30 times in emails 嗯 你在给家人和同事的电子邮件中称他为”老莫”
[27:13] to family and colleagues, but you never use it 超过30次 但是 你在发给他的私人邮件里
[27:17] in the items of correspondence sent to him privately, 从来没有这样称呼过他
[27:20] for instance, during his illness. Why not? 比如 在他生病期间 为什么不这样称呼他
[27:28] -Senator, I don’t know. -You don’t know? -参议员 我不知道 -你不知道吗
[27:31] He was called Mo, but always behind his back. 他被称为老莫 但是总是在背后被人这样称呼
[27:34] Um… Uh… I’d– I’d have to look at the emails, 嗯…嗯…我得…我必须得看一下电子邮件
[27:39] uh, I never thought about it. 嗯 我从未想过这个事
[27:40] Lester’s nickname was Mo. Mo Lester. Molester. 莱斯特的昵称是老莫 莫-莱斯特 性骚扰者
[27:46] That never came up? 从来没有联想到过吗
[27:50] Senator, I think, uh… 参议员 我想 呃…
[27:54] I guess maybe he was, uh, a little creepy-seeming perhaps. 我想他也许 有一点儿令人毛骨悚然
[27:58] Well, you were right there. 好吧 你当时在公司任职
[28:00] But just because we– he was called, um, Mo Lester, 不过 不能因为我们…他被称为 莫-莱斯特
[28:04] doesn’t– didn’t mean… 就说明他…
[28:05] It was just a– It’s just an off-color joke. 这只是…这只是一个庸俗的笑话而已
[28:08] You know? 你明白吧
[28:09] That was 100 percent based on truth. 那个称呼完全是100%的事实
[28:11] But of all the many, many people who called this molester… 但是 所有这么这么多叫他”性骚扰者”
[28:15] “Mo Lester,” Not one of them had the slightest idea “莫-莱斯特”的人里面 没有一个人有丝毫的想法
[28:20] that he actually was a molester. 认为他真的是个性骚扰者
[28:23] I mean, you could see how that stretches our credulity. 我的意思是 你可以看得出来 这能让人轻易信服吗
[28:26] Yes, senator, I can see that. 是的 参议员 我可以看得出来
[28:27] I think he just seemed a bit like one, maybe. 我想 他似乎看起来有点像 也许吧
[28:33] But we didn’t know anything. 但是 我们一无所知
[28:34] Well, if he seemed a little bit like one, 好吧 如果他看起来有点像
[28:36] don’t you think it behooved the people in charge 你难道不认为负责人有必要
[28:38] -to find out if he was one… -Oh, my… -查清楚他是不是这样的人… -噢 我的…
[28:40] …before you sent him out on ships full of young women …在再把他派到满是年轻女性
[28:43] and vulnerable old and young guests? 和弱势的老年与年轻客人的船上去吗
[28:46] Oh, fuck! Oh, fuck, fuck, fuck! 噢 他妈的 噢 他妈的 他妈的 他妈的
[28:49] This isn’t business, is it? 这不是生意 对吧
[28:50] No, it is not very businessy. 不 这完全不是生意
[28:52] Oh, shit! 妈的
[28:54] -Hey. -Don’t worry, this is all normal. -嘿 -别担心 一切都很正常
[28:56] Yeah, great, ’cause this feels super fucking normal, man. 嗯 太好了 因为这让人感觉超级他妈的正常 伙计
[28:59] Is this– Are these terrorists? 这是…这些人是恐怖分子吗
[29:02] And where’s my fucking security guy? Where’s Dave? 我他妈的安全人员在哪 戴夫在哪
[29:04] It– It’s just an… 这…只是…
[29:06] an administrative action function. 行政行为职能
[29:08] Yeah, good, great. And what exactly– 是的 很好 很好 究竟什么是…
[29:10] Hey, look at that. 嘿 看那个
[29:12] Guy not being allowed to leave the hotel at gunpoint. 在枪口的威胁下 那个家伙不准离开酒店
[29:14] -That’s… -Oh, Christ. -那是… -噢 天啦
[29:16] -…an administrative action function. -Yeah. -…行政行为职能 -是的
[29:17] -This is gr– What– What– What is that? -这太… -什么…什么…行政行为职能是什么
[29:19] There’s just like, uh… um… A gathering here now, 就像…呃…现在这里在聚会
[29:22] of us and some– some other investors and so on, and… 我们和其他…其他一些投资者等等 还有…
[29:25] -And men with guns, yeah? -Yep, yep. -还有拿着枪的人 是吗 -是的
[29:27] Their guys are some kind of, um… 这些家伙有点像是…
[29:29] anti-corruption kind of guys, and they’re like… 反腐败的家伙 他们就像…
[29:33] -It’s like their conference… -Really? -这就像是他们组织的会议… -真的吗
[29:35] …or, uh, party, and… …或者聚会…
[29:37] we’re all invited. 我们都被邀请了
[29:38] Okay, well, that’s nice, uh… but what if we, you know, 好吧 那很好 嗯…但是 如果我们 你知道吗
[29:42] what if we– if we don’t wanna go, is that cool? 如果我们…如果我们不想跟他们走怎么办 那样可以吗
[29:46] Okay. 好吧
[29:48] It’s– It’s the kind of party where you have to go. 这是..这是那种你必须去参加的聚会
[29:51] -Oh. I see. -It would be… rude. -噢 我懂了 -不然场面会…很粗鲁
[29:53] Okay. Well, I mean, 好的 好吧 我的意思是
[29:54] I guess I don’t mind being, like… 我猜我不介意 有那么…
[29:56] …A little, tiny bit rude. …一点点粗鲁
[29:58] Let me direct your attention 我想请你注意一下
[30:00] to document 16 of the blue-tabbed packet. 蓝色标签包的第16号文件
[30:04] Document 16… of the blue? 蓝色标签包的…第16号文件
[30:08] -It suggests that there were over… -Document 16. -文件表明曾经有… -第16号文件
[30:10] …forty thousand electronic records …四万份电子记录
[30:13] and paper documents from the period 和纸质文件来自于那个时间段
[30:15] which we’re interested in, that were not available to us. 我们对这些文档感兴趣 但是无法获取到
[30:19] Uh… Yes, 嗯…是的
[30:21] unfortunately, it seems that there are a great many 不幸的是 似乎有很多
[30:22] of these documents that were destroyed 这样的文件
[30:24] in the, uh, course of normal data management 在正常的数据管理
[30:26] and corporate housekeeping. 和公司管理过程中被销毁了
[30:29] So, there was not a targeted cover-up? 所以 没有针对性的掩盖吗
[30:31] The hard drives that were wiped? 硬盘驱动器被清除了也不是吗
[30:33] Uh… It’s a normal practice, as I understand it. 嗯…据我所知 这是正常的做法
[30:36] Um… I’m not an IT expert. 嗯…我不是IT专家
[30:38] But on Thanksgiving last year, it seems that a number of boxes 但是去年的感恩节那天 似乎有很多箱子文件
[30:43] were targeted specifically. 有针对性地专门销毁了
[30:47] I’m not aware of that. 我不知道这件事
[30:48] Well, if you’ll look at item 34, 好吧 请你看一下第34项
[30:51] it suggests boxes 2918 to boxes 3125… 上面显示2918号文件箱到3125号文件箱 …
[30:58] are now empty. 现在是空的
[30:59] Uh… They were full back in August, 嗯…而八月份的时候 箱子里装满了文件
[31:01] but when they were subpoenaed, they were apparently unavailable 但是当这些文件被要求呈交的时候 很显然已经不在了
[31:05] and in the interim, they were signed out 而在此期间 文件被注销了
[31:07] and if you look at the ledger, packet 15B, 请你看一下分类帐15B分组
[31:11] by a Gregory Hirsch. 由一个叫格雷戈里·赫希的人记录的
[31:14] Is that someone known to you, Mr. Wambsgans? 你认识这个人吗 万布斯甘斯先生
[31:17] Uh… No, no, sorry. 呃…不 不认识 对不起
[31:19] -“No”? -“No”? “No,” Tom? -“不认识” -“不认识” “不认识”吗 汤姆
[31:24] Oh, yes, yes, sorry. Yes. Known– Known– Known to me. 噢 是的 是的 很抱歉 是 认识…认识…我认识
[31:28] -Yes. In that sense, yes. -In what sense? -认识 从这个意义上来说 认识 -哪个意义
[31:31] Uh… In the sense that, uh… 嗯…从这个…意义上来说…
[31:35] that, uh… what I understood that you meant– 就是这个 嗯…我明白你的意思…
[31:38] What did you think I meant? 你认为我是什么意思
[31:39] That– Um… I knew of him, 那个…我认识他
[31:42] but no, no, I know– I know him. And his face. 但是 不 不 我知道…我知道他 还有他的样子
[31:45] Do you know what is special 你知道3月12日凌晨
[31:47] about the hours between 3:00 a.M. And 5:00 a.M. 大约3点到5点之间
[31:50] -on the night of March 12th? -Uh… No, sir. -有什么特别之处吗 -呃…不知道 先生
[31:54] That was the only two-hour period in which you did not send 那是你唯一的两个小时时间
[31:58] an email to Mr. Hirsch with the title… 没有在给赫希先生的电子邮件上用这样的标题…
[32:01] “You Can’t Make a Tomlette Without Breaking Some Greggs.” “如果不搅碎一些格雷格[鸡蛋] 你就不能成就一个汤姆[做一个煎蛋饼]”
[32:06] You sent the same email to him 67 times in one evening. 你在一个晚上向他发送了67次同样的电子邮件
[32:13] I guess it was a joke. 我想这是个玩笑
[32:14] Right. I wonder, do the phrases “Human furniture” 好的 我很好奇 “人肉家具”
[32:20] or “Footstooling” Mean anything to you? 或者”人肉脚凳”这两个词对你来说意味着什么
[32:24] Not that I’m conscious of, no. 我不知道是什么意思 不知道
[32:26] Have you ever used another human being 你有没有把别人当做
[32:27] as a footstool, Mr. Wambsgans? 脚凳来使用 万布斯甘斯先生
[32:31] Uh… I– Senator, I use a variety of, um, 呃…我…参议员 我使用各种各样的
[32:34] target-oriented, um, incentives to enhance optimal performance. 以目标为导向的激励措施 以提高员工的最佳绩效
[32:42] I yield back the balance of my time. 我放弃我剩下的时间
[32:44] What is it like to be married to a man with two assholes? 嫁给一个有两个屁眼的男人是什么感觉
[32:48] …reconvene shortly. …很快会再召开
[32:50] If I was to give Tom a letter grade, 如果我要给汤姆打一个分数
[32:52] I’d give him a B-plus for “Bad plus terrible.” 我会给他一个B+ 代表”糟糕+可怕”
[32:59] That was all– That was all fucking me. 那全都是…那全都是在针对我
[33:01] They hit me from every fucking side! 他们从各个方面他妈的攻击我
[33:03] It’s okay. Tom, you did good. 没关系 汤姆 你做得很好
[33:04] Oh, I didn’t get enough resources spent on me. 噢 我身上没有得到足够的资源
[33:07] Okay, what the fuck is going on? 好吧 这他妈是怎么回事
[33:08] I’m getting– I was fucked from every direction! 我遭到了…我从各个方向被人操
[33:11] -Are you fucking me, Shiv? -Tom! -你在玩我吗 小西 -汤姆
[33:13] Huh? I’m the patsy, 嗯 我是容易上当的人
[33:14] -I’m the meat in the sandwich. -Sit down. -我就是砧板上的肉 -坐下
[33:15] Gerri is the bulletproof monk. Kendall and Logan in reserve. 格丽是防弹武僧 肯德尔和洛根是候补
[33:18] I’m the meat in the fucking sandwich. 我是他妈的砧板上任人宰割的肉
[33:20] Hey, calm down. 嘿 冷静点
[33:21] Oh, fuck. Fuck. Oh, fuck. Oh, fuck. Oh, fuck. 噢 他妈的 他妈的 噢 他妈的 噢 他妈的 噢 我操
[33:25] -Okay. -Oh, Fuck. -好了 -噢 我操
[33:27] Guys, everything is fine. Nothing bad is happening here. 伙计们 一切都很好 没有发生任何不好的事情
[33:29] Oh, man. Oh, my God. Ah. 天啊 噢 我的天啦 啊
[33:32] Fuck, man, I just turned down a quarter of a billion, 操 老天 我刚刚拒绝了十亿的四分之一份额
[33:34] and now I’m going to jail forever, 现在我要把牢底坐穿了
[33:36] ’cause of this fucking guy, man! 因为这个该死的家伙 老天
[33:37] This fucking– – 这个该死的…
[33:39] You. Outside. 你 出去
[33:41] -He– -Out-fucking-side, now! -他 -他妈的滚出去 赶快
[33:46] Unbelievable. 难以置信
[33:54] Shiv, is there any way we can find out 小西 有什么办法可以搞清楚
[33:56] what’s coming down the pipe at us? 会针对我们提些什么问题吗
[33:58] Because much more of that, and we’re fucking toast. 因为再出点差错 我们就他妈彻底完蛋了
[34:01] All of a sudden, Sandy and Stewy are… 突然之间 桑迪和斯图威…
[34:03] looking pretty good to the shareholders. 在股东看来都成了不错的人选
[34:05] He’s right. Maybe it’s time to drop some of our research. 他说得对 也许是时候我们自己研究一下了
[34:12] I’ll see what I can do. 我会看看我能做点什么
[34:17] Jess, will you keep an eye on… 杰西 你能不能盯着…
[34:21] -You? -Okay. Sorry. -你还好吗 -嗯 抱歉
[34:27] What a shit show. What a fucking shit show. 真是场闹剧 真他妈是场闹剧
[34:48] So… Yeah. Just wondered if I could say hi. 那… 只是想知道我能不能来打个招呼
[34:51] Anyone see you come in? 有谁看到你进来吗
[34:53] You’re pretty regular on ATN these days, 这些天 你经常上泛美网络
[34:54] I notice. How are you liking that? 我注意到了 你觉得怎么样
[34:56] It’s got its advantages, its disadvantages. 有优点 也有缺点
[34:59] They love the ratings. 他们喜欢收视率
[35:01] Yeah, right. 是的 对
[35:02] So, I feel like after everything we did together, 那 我想 我们一起做了那么多事情
[35:06] there’s some residual good will? 应该还剩余了一些善意吧
[35:07] Okay, look, meeting over. 好了 听着 会面结束
[35:10] We’re not gonna soft-peddle, Shiv. Great to see you. 我们是不会搞软推销的 小西 很高兴见到你
[35:14] I’m not asking, I’m giving. 我不是在请求 我是在给予
[35:17] -What? -Just a favor. -什么 -就帮个忙
[35:19] We’ve been digging, and I’d like to help. 我们一直在深入调查 我愿意帮忙
[35:21] I still think that Gil is a great candidate, 我仍然认为吉尔是个很棒的候选人
[35:22] and I would hate for you to make fools of yourselves. 我不愿意你们愚弄自己
[35:25] Says the person whose husband was just called, 这话可是那个自己老公刚刚被称为
[35:27] “A smirking block of domestic feta,” “一块傻笑的国产羊乳酪”的人说的
[35:30] -by the Atlantic. -Weissel, the weasel. -大西洋月刊写的 -韦塞尔 黄鼠狼
[35:32] You want the dirt? 你想知道内情吗
[35:33] No, Shiv, we don’t need your shit-talking background briefing 不 小西 我们不需要你的狗屁背景介绍
[35:37] but thank you. 不过 谢谢你
[35:39] He’s dodgy as fuck. 他狡猾得不得了
[35:42] Lost joint custody of his kids, substance abuse issues, 失去了孩子的共同监护权 有药物滥用问题
[35:45] done for soliciting prostitutes. 因为招妓而被捕
[35:47] He’s not exactly your Snow White, 他不是你的白雪公主
[35:48] -he’s your Blow White. -Uh-huh. Not interested. -他是你的白发魔女 -嗯 没兴趣
[35:51] This meeting never happened. 这次会面从没发生过
[35:52] Okay. On Mo and James Weissel, you can go to town. 好的 在老莫和詹姆斯·韦塞尔上面 你可以花费精力去做
[35:56] And if you’re looking for a scalp, 如果你正在寻找战利品
[35:57] we’re willing to give up Bill. 我们愿意放弃比尔
[35:59] So, if you want the easy win, go for Bill, and we’ll fold. 所以 如果你想轻松获胜 选择比尔 我们会弃牌
[36:03] Okay? And then we can keep the invites to ATN flowing 好吗 然后我们可以让泛美网络持续邀请你
[36:06] and the snipers trained on your primary rivals. 我们的舆论攻势会针对你的主要对手
[36:10] I’m sorry. Tell your dad it’s not personal. 对不起 告诉你爸这不是针对他
[36:14] We’ve just got something really, really good now… 我们现在刚刚得到一些非常非常好的东西…
[36:17] much better than Weissel. 比韦塞尔这事好多了
[36:20] Bullshit. How much better? 扯谈 有多好
[36:23] I’ll give you a clue. It actually rhymes 我给你一个线索 其实非常精确地
[36:26] very precisely with “You’re fucked.” 和”你完蛋了”押韵
[36:30] What is it? Let’s go through it again. 这是什么 我们再过一遍
[36:32] No direct knowledge. 并没有直接了解到
[36:33] -No direct knowledge. -Full cooperation. -并没有直接了解到 -全面合作
[36:35] Okay, hey. Hey. Guys, listen up. 好的 嘿嘿 各位 听好了
[36:36] Hey. We have a problem. 喂 我们出问题了
[36:39] They have someone else for later in the week 他们本周晚些时候还有其他人作证
[36:40] who could probably kill us. 一个能干掉我们的人
[36:42] -Who? -Wait a minute. -谁 -等一下
[36:43] A victim. Used to work under Lester, 一个受害者 曾经在莱斯特手下工作
[36:45] ex-entertainment manager, Kira someone? 以前的娱乐经理 基拉什么的
[36:48] Also knows a bunch of victims personally, and details. 私下也认识一大堆受害者 还了解详细信息
[36:51] Feels personally responsible. They’re prepping her. 受到个人责任的感召 他们正在让她做好准备
[36:54] -Oh, fuck! Fuck! -Yeah. -噢 他妈的 我操 -是啊
[36:55] If she comes out, and the NDAs domino, 如果她站出来 保密协议就塌了
[36:58] I don’t think– I think that’s it. 我不认为…我认为就这样了
[37:01] Hey, just wanted to say, “Good luck.” 嘿 只是想说 “祝我们好运 “
[37:04] Uh… We got an incoming bogey. 呃…我们要被妖怪伏击了
[37:06] -Where is she now? -I– I– That’s all I know. -她现在在哪儿 -我…我…我只知道这些
[37:09] Oh, uh, they got her through Senator Gilliard, 噢 他们是通过参议员吉莉亚德找到她的
[37:12] -who you know, right, Rhea? -A little. -你和参议员很熟 对吧 瑞亚 -一点点
[37:16] But what is this? 但是 这是关于什么的
[37:19] This, uh… This supposed victim. 这个 呃…这个假定的受害者
[37:23] Do you think– Is it possible? Could we see– 你认为…有可能吗 我们可以见到…
[37:26] You know, could we meet up with her, you know? 你知道的 我们可以和她见面吗
[37:28] Talk? You know, find out what she wants? 谈谈 你知道的 搞清楚她想要什么
[37:31] -Apologize? -What? -我们道个歉什么的 -什么
[37:34] Oh, come on. 噢 得了吧
[37:36] We– We– We gotta try. 我们…我们…我们必须试试
[37:38] Whether it’s true or not, it– it changes the narrative. 不管是不是真的 这…这都会改变故事的内容
[37:41] One of you. Both of you. Please. 你们俩去一个 你们俩都去 拜托你了
[37:49] Guys, it’s almost time. They’re heading back in. 伙计们 时间快到了 他们正在回去
[37:52] So, we gotta get this show on the road. 所以 我们得准备好表演了
[37:54] One last time, just in case they’re super-direct, 最后强调一次 以防万一他们直截了当地提问
[37:57] did you, Logan Roy, witness any assaults 洛根·罗伊 你有没有在你的游轮上
[38:00] on your ships or take part in them? 看到过任何袭击 或者参与其中
[38:02] I’m not gonna answer a fucking question like that. 我他妈不会回答这样的问题
[38:04] -I, uh, I thought that’s just a “No.” -Yeah. -我 呃 我以为只需要直接回答”没有” -是啊
[38:06] I’m not dignifying that fucking question with an answer. 这样的操蛋问题 他妈的休想要我回答
[38:08] You can both fuck off. 你们都可以滚蛋了
[38:11] -Okay. -Is he okay? -好的 -他还好吗
[38:13] Low blood sugar. 低血糖
[38:14] Could you, uh, give him a chocolate suppository? 你能给他一个巧克力栓剂吗[堵住他的嘴还是屁股啊?]
[38:16] Just, uh, slip a Snickers bar up there? 就 呃 在那儿拿个士力架吧
[38:41] -Don Grundham. -Oh. -唐·格兰德姆 -噢
[38:43] Institute for a Competitive America. 美国竞争研究所
[38:44] -Oh, hello. -Keep fighting the good fight. -噢 你好 -继续打好正义之战
[38:46] You got a lot of Con-heads out here pullin’ for ya. 这里有很多”康粉”[也可以双关为骗子]在帮你
[38:49] -Con-heads? -Yes. -康粉 -是的
[38:51] That’s fantastic. May I use that? 这个说法太妙了 我可以用吗
[38:52] -Sure. -All right, God bless you, sir. -当然 -好的 上帝保佑你 先生
[38:54] Thank you. 谢谢
[38:55] “Con-heads”… “康粉” …
[38:59] I spy with my little eye something that begins with H. 我用我的小眼睛观察一些以H开头的东西
[39:06] -Hostages. -You are smart, -人质 -你很聪明
[39:08] aren’t you? Well, that game didn’t take us too far. 是吧 好了 刚刚的游戏并没有消耗什么时间
[39:11] That was like 30 seconds. Marry, fuck, kill? 大概才30秒 玩”结婚 做爱 还是杀人”吗
[39:15] Marry, fuck, kill… the executive floor. 结婚 做爱 还是杀人…行政楼层
[39:20] Executive floor. 行政楼层
[39:22] I’d kill Ray. 那我要杀死雷
[39:25] -Of course. -Fuck Elsa. -当然 -和艾尔莎做爱
[39:27] Marry Gerri. 和格丽结婚
[39:28] -Gerri? -Yeah. -格丽吗 -是的
[39:30] -Marry Gerri? -Well, it’s a small pool. -和格丽结婚吗 -嗯 选择有限嘛
[39:32] You’d marry Gerri? 你要娶格丽吗
[39:33] -You sick fuck. Gerri? -Yeah. -你这个恶心的家伙 格丽 -是的
[39:35] You like Gerri? 你喜欢格丽吗
[39:37] Oh, that’s hilarious. You’re fucking disgusting. 噢 太好笑了 你太他妈恶心了
[39:40] Gerri? 居然选格丽
[39:41] Ugh! Hot. Ugh! Karl, what about you? 啊 有意思 啊 卡尔 你呢
[39:46] -Look, full disclosure? -Yeah? -听着 完全公开吗 -是啊
[39:48] I am, um, currently having a panic attack. 我 嗯 现在正在惊恐发作
[39:53] Could I sit there? Do you mind, Laird? 我可以坐在那里吗 你介意吗 莱尔德
[39:54] -Oh, sure. -Really? -行 可以 -真的吗
[39:56] -Mm-hm. God… -You seem… kind of the same. -天啦… -你看上去…没什么不同
[40:00] -You okay, man? -Yeah. -你好吗 伙计 -是的
[40:02] -Up you go. On the floor. -Oh. Okay. Oh, Jesus. -你起来吧 站在地上 -噢 好的 噢 老天啊
[40:06] Guys? 伙计们
[40:07] Where do you think they’re taking them? 你觉得他们要带他们去哪里
[40:09] It doesn’t look like they’re going 看起来他们应该不是去
[40:10] -for a tour of the spa. -Oh, fuck! -参加温泉之旅 -噢 他妈的
[40:12] Let me tell you– tell you something. 我告诉你…告诉你一些事情
[40:14] -My advice… -Yeah? -我的建议… -说吧
[40:15] ….just don’t look at anything. ….就是什么都不要看
[40:18] ‘Cause if you don’t look, then you’re not a witness. 因为如果你不看 那你就不是目击者
[40:21] And if you’re not a witness, 如果您不是目击者
[40:23] -you know. -Yeah. Just take it easy, man. -你懂的 -是的 别紧张 伙计
[40:24] Just take it easy. You don’t have– It’s okay. 放轻松点 你不会…不会有事的
[40:27] God. 天啦
[40:29] -Hey. -Oh, my God. -嘿 -噢 我的天啦
[40:30] -Hey. -Hey. -嘿 -嘿
[40:31] How we, uh… 我们怎么…
[40:32] -How we doin’? -Good. Good, man. -情况怎么样 -没事 没事 伙计
[40:34] -Good. -All good. -好的 -都挺好
[40:36] So, uh, my president’s daughter’s husband has asked him 那 我们总统的女婿要总统
[40:40] to take closer control of some key assets. 进一步控制一些关键资产
[40:42] It’s anti-corruption, but a bit of a power grab. 这是反腐败 但有一点权力攫取
[40:46] Some Turkish acquiescence, but it’s all in play. 在一些土耳其人的默认这下 但这一切都是游戏
[40:49] And can I ask, not to make this all about us, 我能问一下吗 我不是想让这一切都围绕着我们
[40:54] but are they going to shoot us at any point? 但是 他们会随时朝我们开枪吗
[40:57] I’m also intrigued on that point. 我对这一点也很感兴趣
[41:00] No one is getting shot. 不会有人被枪杀
[41:02] Look, it’s complicated, but with Zeynal here… 听着 这很复杂 但是 扎纳尔在这里…
[41:06] …there is some interest in the deal. …这笔交易他们有一些利益相关
[41:10] The deal. Um… Okay, the deal. Yeah. Great. 交易 嗯…好吧 交易 嗯 很好
[41:15] So, one query they wanted some clarity on was 所以 他们想要弄清楚的一个问题是
[41:19] how could we– how could they be sure their investment 我们如何…他们如何确定自己的投资
[41:22] wouldn’t be blocked by your government? 不会被你们的政府冻结
[41:24] Well, okay, uh, it wouldn’t. My father has a lot of sway. 好吧 嗯 不会的 我爸很有影响力
[41:30] I mean, he can’t lock his opponents up in a hotel, 我的意思是 他不能把对手关在酒店里
[41:33] uh, but, well, he kinda could. 嗯 但是 好吧 他其实有点可以
[41:36] Okay, and, uh… you’re the target 好吧 呃…你们是另一个出价的
[41:38] -of another bid? -Yes. -目标 -是的
[41:40] Isn’t that a problem? 这难道不是问题吗
[41:41] That is not a problem at all. If the price is right, 这根本不是问题 如果价钱合适
[41:44] we are fully confident that we can reach a settlement 我们完全有信心在股东大会之前
[41:46] before the shareholder meeting. 达成和解
[41:51] Okay. Okay, well, that went great. 好的 好吧 进展很顺利
[41:56] -Yeah. That’s… great. -Really hope so. -是的 那…很棒 -真的希望如此
[41:58] Yeah. I mean, should we see 是的 我的意思是 我们是不是
[42:01] if any of the other hostages want to cut a deal? 应该看看其他人质有没有谁想达成协议的
[42:04] This could be a bumper time for us. 这可能是我们的丰收时刻
[42:21] Well, this doesn’t feel great. 好吧 这感觉不太好
[42:23] No. No, soft skills, lady-duty shit-work. 不 不 软技能 女性责任的狗屎工作
[42:30] Not great at all. 一点也不好
[42:34] Senators, when I read of the abuses of power 参议员 当我读到我的游轮部门
[42:38] alleged in my cruise division… 涉嫌滥用职权时…
[42:42] well… that was the worst day of my life. 好吧…那是我一生中最糟糕的一天
[42:47] To think bad things might have gone on 因为我想到 坏事可能在我不知情的情况下
[42:49] without my knowledge. 继续发生
[42:52] And frankly… 坦白说…
[42:54] I don’t know if I’ll ever forgive myself. 我不知道我是否会原谅自己
[42:58] But we will investigate, and we will make sure 但是我们将进行调查 我们会确保
[43:03] every victim is compensated, and every act of wrongdoing… 每一个受害者都得到补偿 每一个不法行为…
[43:08] punished to the full extent of the law. 都受到法律的严惩
[43:12] I just hope, so help me God, you believe me when I say that. 我只是希望 上帝保佑 你们相信我的话
[43:17] Thank you very much. 非常感谢
[43:19] Fuck, yeah. 操 说得好
[43:20] Senator Eavis? Time is yours. 伊维斯参议员 下面由你发言
[43:23] Thank you, Madam Chairwoman. 谢谢你 主席女士
[43:24] Emerson said, “Every institution is the shadow of a single man.” 爱默生说过 “每一个机构都是一个人的缩影 “
[43:30] At Waystar, that man is Logan Roy, isn’t he? 在韦斯达 那个人就是洛根·罗伊 不是吗
[43:34] Well, I’m… 好吧 我…
[43:36] I’m certainly not gonna argue with Mr. Emerson. 我当然不会和爱默生先生争论
[43:40] Your cruises run for profit, your news runs for profit. 你的游轮是为了牟利 你的新闻也是为了牟利
[43:46] Is that any way to keep the life blood 把新闻当做你个人的提款机
[43:48] of a democracy going, 这是让民主的血液
[43:49] by using news as your own personal ATM? 继续流动的方法吗
[43:54] Uh… If– If I may. 呃…我…我可以发言吗
[43:56] Um… I think you might be under a misapprehension, Senator. 嗯…我想你可能有点误解 参议员
[44:00] In this country, all news, 在这个国家 所有的新闻媒体
[44:02] from the Times to the supermarket tabloid, 从时代杂志到超市小报
[44:05] is for profit, sir. 都是为了牟利 先生
[44:07] We don’t have a state media. As I’m sure you know, 我们没有官方媒体 我很确定你知道这一点
[44:09] you’d have to go to China or Russia for that. 要找官媒 你得去中国或者俄罗斯
[44:12] -Ooh, snap! Snap on Gil! -We don’t have a state media yet… -噢 漂亮 狠扇了吉尔一耳光 -我们还没有官方媒体…
[44:15] Have we got that, Karolina? 我们录下来了吗 卡罗丽娜
[44:17] Let’s get the surrogates prepped with that line. 我们让代理人准备好这句台词
[44:19] They call Gil “Meth-Head Santa” Because he so rarely delivers. 他们称吉尔为”疯脑圣人” 因为他很少发表讲话
[44:24] What I’m getting at, is it any surprise 我想说的是 在你们的游轮部门
[44:27] that, uh, exploitation and cover-up runs rife 剥削和掩盖行为大行其道
[44:31] at your cruise division? 这有什么稀奇的呢
[44:33] I mean, exploitation is at 我的意思是 剥削
[44:36] the heart of your business model. 是你们的商业模式的核心
[44:39] Well, I– I would, of course, disagree, but, uh… 好吧 我…我当然会不同意 但是 呃…
[44:45] but in terms of the historic… 但是 就过往而言…
[44:51] historical… 过往…
[44:52] historic charges of practice– malpractice, um… 过往对玩忽职守的指控…
[44:59] Mr. Logan Roy, what did you personally know 洛根·罗伊先生 你们的游轮部门保留影子日志
[45:03] about the operation of a system of obfuscation 以此来混淆不法行为
[45:06] of wrongdoing in your cruise division… 对于这样的制度运作
[45:09] by the means of the keeping of shadow logs? 你个人有什么了解吗
[45:14] At that point, I believe my son was across 我相信 那个时候我儿子
[45:17] -that operation, right? -At which point? -也在参与运营 对吧 -哪个时候
[45:20] At the point he was across entertainment operations. 他负责娱乐运营的时候
[45:24] You can talk to him. 你可以和他说
[45:29] Mr. Kendall Roy, then. 那 肯德尔·罗伊先生
[45:30] -Tell us about the shadow logs. -Okay, you know what, -告诉我们有关影子日志的事情 -好的 你知道吗
[45:33] I’m sorry, Madam Chairwoman, can– can I speak for a moment? 对不起 主席女士 我…我可以说一会吗
[45:36] Because you know, I– I’m here in good faith today, 因为你知道吗 我…我今天真诚地来到这里
[45:38] I’m very willing to talk you, Senator, and this committee 我很愿意和你谈谈 参议员 和委员会
[45:41] through our operations, but, uh, let’s cut the BS, 谈谈我们的运营 但是 我们废话少说吧
[45:44] shall we? Because it seems to me that this investigation, 好吗 因为在我看来 这项调查
[45:50] uh, is not about proper oversight 嗯 不是关于游轮行业的
[45:51] of cruise industry codes and standards, 规范和标准的适当的监督
[45:55] or some highly regrettable but isolated incidents 或是某件二十年前的非常令人遗憾
[45:58] from nearly two decades ago. 但是孤立的事件
[45:59] What this feels to me it’s about 这项调查给我的感觉是
[46:01] is your personal dislike of my father, 你个人不喜欢我父亲
[46:04] and your ideological hatred of his newspapers 你对他的报纸和他的新闻频道
[46:09] and his news channels, and in particular, 尤其是 泛美网络的成功故事
[46:12] of the, uh, success story which is ATN, 充满了意识形态的仇恨
[46:16] on which you’ve appeared, I think, 14 times 然而 在过去四个月里 你在泛美网络
[46:18] in the last four months, Senator. 我想 应该是出现过14次 参议员
[46:20] Good, good, good. 好 好 好
[46:21] Senator Eavis, it seems to me 伊维斯参议员 在我看来
[46:23] that since you don’t agree with us ideologically, 既然你在意识形态上不认同我们
[46:26] that nothing we can say will be enough, 我们说再多都没用
[46:28] no groveling will be low enough, 再卑躬屈膝也不够
[46:30] and as much as you like to accuse us of bias, 而且尽管你很想指责我们有偏见
[46:33] uh, today, you’re the one with the bias. 但是 今天 你才是那个带着偏见的人
[46:36] So, I say go ahead. Hit us as hard as you can. 所以 我想说 继续吧 尽你所能打击我们好了
[46:39] We can take it. We have nothing to hide. 我们可以接受 我们没有什么可隐藏的
[46:46] So, she’s expecting us, yeah? 那 她在等我们 是吗
[46:50] Look, I’m not going in. 听着 我不会进去的
[46:52] Seriously? You’re… You’re leaving it to me? 说真的吗 你要…你要让我独立面对吗
[46:57] Siobhan, you don’t have to do this. 西沃恩 你也不必这样做
[47:01] If she speaks and she’s compelling… 如果她要去作证 而且引人注目…
[47:05] then that’s it for my family’s company. 那我家族的公司就完蛋了
[47:09] So… yeah. I do have to. 所以…是的 我确实必须去
[47:19] Thanks, Rhea. 谢谢 瑞亚
[47:25] Thank you so much for your time. 非常感谢你的发言
[47:28] Ah, Mr. Roberts. We can now slip into something 啊 罗伯茨先生 我们现在可以悄悄灌输一点
[47:30] a little bit more comfortable. 一点稍微舒适的内容了
[47:32] I already feel better. 我已经感觉好多了
[47:34] And I want to say right off, for the record, gentlemen… 我想立即说一声 郑重声明 两位……
[47:41] I like you. 我喜欢你们
[47:43] I’d like to have a drink with both of you. 我想和你们俩一起喝一杯
[47:46] And I have taken one of your cruises with my wife 我和我妻子曾经一起乘坐过你的其中一条游轮
[47:51] and it was, frankly, delightful. 坦率地说 那是令人愉快的旅程
[47:54] Well, thank you, Senator, that’s very kind. 好的 谢谢您 参议员 您真是和气
[48:05] No, no. Careful! 不 不 小心
[48:12] Hi. Hi, Shiv Roy. Thank you for seeing me. 嗨 你好 我是西沃恩·罗伊 谢谢你见我
[48:15] I just wanted the opportunity to say hello. 我只是想找个机会来打个招呼
[48:18] And I want to say I realize 我想说 我意识到
[48:20] this is an incredibly difficult situation, 这是一个难以想象的困难情况
[48:22] so I– I want you to know I deeply appreciate you 所以我…我希望你知道 我深深地感谢你
[48:24] -taking the time. -Right. Um… -花时间 -对 嗯…
[48:26] I’m not sure I should– I– I thought this was gonna be 我不确定我应该…我…我以为这会是一次
[48:28] a very unofficial thing with Rhea? 和瑞亚的非常私人的会面
[48:31] Uh-huh. Yeah. 嗯 是的
[48:32] Uh… This feels very different. 嗯…这感觉很不一样
[48:34] No, she’s busy. Uh… But she will join later on. 不 她很忙 嗯…但是她稍后会加入
[48:38] -I– -Right. I j– I– -我… -对我…我…
[48:39] I just don’t know if I feel comfortable. 我只是不知道我会不会感到不舒服
[48:41] Oh, but I’m not here to stop you testifying. 噢 但是我不是来这里阻止你去作证的
[48:44] -Sure. -Yeah. And I’m not here to offer you anything. -当然 -嗯 而且我不是来这里给你提任何条件的
[48:48] I’m here to listen, and to try to understand. 我是来这里倾听 尝试理解你的
[48:52] Just trying to understand what we did wrong and how I can fix it. 只是想了解我们做错了什么以及如何补救
[48:55] Well, it’s a very convenient time to show up… 好吧 这个时间出现 想要了解情况…
[48:58] -wanting to understand. -Oh… -也太巧了吧 -噢…
[49:02] -I think you’re brave. -Well, thank you. -我觉得你很勇敢 -好的 谢谢
[49:08] Honey, no. No, get down. Don’t go too high. 亲爱的 不 不 下来不要爬太高
[49:11] Come here! Come here! 过来 过来
[49:14] What? Oh, my God! Ah! 什么 噢 我的天啦 啊
[49:16] There we go! 我们来了
[49:18] Oh, wow. These just kill me. 噢 哇 这高跟鞋疼死我了
[49:22] I know. Come on… 深有体会 过来…
[49:24] You know, look, um… 你知道吗 这样 嗯…
[49:27] My– My dad… My dad, a couple months ago, 我的…我爸…我爸在几个月前
[49:31] you know, he screwed me over. 你知道吗 他把我忽悠了
[49:32] He made me an offer that wasn’t real. 他给了我一个不真实的提议
[49:36] And he’s a serial liar. 而且他是个连环骗子
[49:37] And I’m gonna be very frank with you, 而我会很坦率地和你谈
[49:39] put my cards on the table, I don’t trust him. Okay? 不玩任何花招 我不信任他 好吗
[49:45] Your firm has been very tough. 在你们公司上班一直很艰难
[49:47] Yeah, too fucking right. 是的 太他妈对了
[49:49] -Harassment? -Yeah. -骚扰吗 -是的
[49:51] Visits at night, turning up at work. 晚上来检查 上班时也出现
[49:54] Weird email stuff. I mean, I– I… don’t want to accuse you– 奇怪的电子邮件内容 我的意思是 我…我…不是想指责你…
[49:59] No, it’s perfectly possible. 不 这完全有可能
[50:02] Yeah, I mean, it’s out-sourced security, 是的 我的意思是 安保是外包的
[50:04] so who… Who knows what could be happening? 所以 谁…谁知道会发生什么呢
[50:06] It’s probably worse than you think. 有可能比你想像的还要糟糕
[50:08] -Yeah. Yeah. -Yeah. -是的 是的 -是的
[50:10] But hey, you should be safe from all that now. 不过 嘿 你现在应该安全了
[50:12] You’ve got the whip hand. Now, they’re scared. 你现在掌握了主动权 现在 他们害怕了
[50:15] I don’t think that stuff will happen to you anymore. 我不觉得那样的事情还会再发生在你身上了
[50:17] You don’t think? 你不觉得
[50:18] Being honest, I don’t know. 老实说 我不知道
[50:21] But… it would look bad. 但是…那样看起来会很糟
[50:23] You’ve broken ranks, you’re in a new category. 你已经破级别了 你现在属于新类别
[50:27] But, look… I wanna clean up. 但是 听着…我想整顿这些
[50:31] I need it all out there. 我需要了解所有这些情况
[50:32] -Sure. -Yeah, no, I do. -当然 -是的 不 我真的想这么做
[50:34] I wanna fire these bastards. And I want you to help me. 我想开除这些混蛋 我希望你能帮助我
[50:39] Sure. 当然
[50:41] Well, I guess, you know, 好吧 我想 你知道吗
[50:42] the only question I would have for you is just… 我唯一想问你的问题是…
[50:45] is this– this, you know, the– the right forum? 这是…这是 这是正确的论坛吗
[50:50] Okay, here it comes. 好的 终于说到正题了
[50:52] Nope, honestly? A better question. 不 实话实说 问一个更好的问题
[50:57] What do you actually want to happen? 你真正希望发生的是什么
[51:00] I want people to hear what Lester was like. 我想让人们知道莱斯特是什么样的人
[51:03] How he treated me and other women. 他是怎么对待我和其他女人的
[51:06] I want the Hewson story to come out. 我希望能发表休森的故事
[51:09] How she went overboard… and there was no rescue attempt, 她是怎么落水的…以及当时没有任何营救的努力
[51:12] because they thought it was a stowaway. 因为他们以为是一个偷渡者
[51:15] “No real person involved.” “无真人参与”
[51:18] Right. 对
[51:22] Hey, you want to sit down? 嘿 你想坐下吗
[51:26] I mean, the good thing is, 我的意思是 好事情是
[51:28] you’re gonna have a lot of people on your side. 会有很多人站在你这边
[51:30] Who will– Who will sing your name, and back you up, and… 他们会…他们会呼喊着你的名字 支持你 然后…
[51:35] Yeah. 是的
[51:38] But the other people? You know, the other side? 但是其他人呢 你知道的 另一边的人
[51:41] Normal people, they will doubt you. 普通人 他们会质疑你
[51:45] They’ll say… terrible things. 他们会说…很难听的话
[51:49] They’ll call you a slut… 他们会称你为荡妇…
[51:51] and a whore, and a money-grubber. 称你为妓女 财迷
[51:54] Your life is gonna get ripped apart. 你的生活将会四分五裂
[51:57] Your home, you’ll want to move out. 你的家 你会想搬走
[51:59] For two or three days, you’re gonna be kind of famous, 有那么两三天 你会变得有点出名
[52:02] but then the caravan moves on. 但随后 喧嚣会渐行渐远失去关注
[52:04] I just think it’s what I have to do. 我只是觉得这是我必须做的
[52:08] Yeah, true. No, I get it. That’s good. 是啊 没错 不 我明白了 那很好
[52:12] But from tomorrow, that’s… all you’ll ever be. 但是从明天开始 那将是……你的未来
[52:16] To your grandkids, to the people you meet on vacation. 对于你的孙子 对于你在假期遇到的人来说
[52:20] When they google you, yeah? 当他们用谷歌搜寻的时候 对吧
[52:22] Pages and pages of filth and lies. 一页又一页的污秽和谎言
[52:25] First line of your obituary. Last line. 你讣告的第一行 最后一行
[52:32] So, what is it that you are trying to get? 所以 你想要得到什么
[52:37] Because money? Money you can have. 钱吗 你可以得到钱
[52:41] That’s easy. Book deal. Interview appearances. 这很容易 幕后交易 采访中露面
[52:46] We will give you millions of dollars… 我们可以给你几百万美元…
[52:48] and I will destroy the men who ran that dirty operation. 而且我会消灭那些干这种卑鄙勾当的人
[52:53] I will kill them for what they’ve done. 我会因为他们的所作所为毁掉他们
[52:55] And I want you to help me. 我希望你能帮我
[52:58] We will be the best, cleanest operation in the world 因为你 我们会成为世界上最好
[53:01] because of you, if you help me do this. 最干净的运营 如果你帮我实现这一点
[53:07] Would you help me? 你能帮我吗
[53:11] Well, it– it sounds… 好吧 这…这听起来…
[53:16] Can I trust you? 我可以信任你吗
[53:19] No. No, actually, no. 不 不 实际上 不可以
[53:22] Kira, you’re in a shitstorm of conflicting interests here. 基拉 你现在卷入了一场利益冲突的风暴
[53:25] You can’t trust anyone. You just have to be smart. 你不能相信任何人 你只需要聪明一点
[53:29] So, listen to everyone and make an assessment. 所以 请听取每个人的意见然后进行评估
[53:31] ‘Cause frankly, I want what’s best for me. 因为 坦率地说 我想要对我最有利的结果
[53:36] But the other people? 但是其他人呢
[53:37] The folks who want you to get up there tomorrow, 那些希望你明天去那里作证
[53:39] and get pulled apart? They want what’s best for them. 让你的生活四分五裂的人 他们想要对他们最有利的东西
[53:44] You need to think about what’s best for you, huh? 你需要考虑对你最有利的东西 对吧
[53:55] Hey, Roman. 嘿 罗曼
[53:57] -What? -Wake up. -什么 -醒醒
[53:58] Hey! 嘿
[54:00] -Good, man, good? -All good. All good. -都好吗 伙计 一切都好吗 -都好 都好
[54:05] Hello. Hi. I’m so sorry. 你好 嗨 我很抱歉
[54:09] Foreign nationals, 外籍人士
[54:11] -please identify yourselves. -Oh, my God. -请表明你们的身份 -噢 我的天啦
[54:14] -Oh, fuck. -What do you think? -噢 我操 -你怎么看
[54:16] Uh… I don’t know. I feel like, traditionally, 嗯…我不知道 我觉得传统上
[54:18] Americans don’t usually fare well at this point. 美国人通常在这一点上表现不佳
[54:20] I don’t know, what do you think, Karl? 我不知道 你怎么想 卡尔
[54:22] -Oh, fuck. -Just do what he says. -噢 他妈的 -按他说的去做
[54:23] Yeah, okay. Um… 好的 嗯…
[54:25] -Roman Roy? -Yup. -罗曼·罗伊吗 -对
[54:28] Follow me, please. 请跟我来
[54:30] -Good luck. -Yeah. Uh… -祝你好运 -嗯…
[54:34] Good luck to you, too. 也祝你好运
[54:35] -Go, Hi– Hearts. -Go, Hearts. -加油 赫斯队 -加油 赫斯队
[54:43] Anyway, thank you for your support. 无论如何 谢谢你的支持
[54:45] You got it. All the time. 应该的 随时支持
[54:49] -Yes? -Great job. -你好 -干得漂亮
[54:50] -Thank you. -I salute you. -谢谢 -我向你致敬
[54:52] -Thank you, Senator. -Excellent job. -谢谢你 参议员 -干得很棒
[54:53] -Thank you. -Excellent. -谢谢 -优秀
[54:55] -Here, here. -Cheers, Bill. -说得好 -干杯 比尔
[54:56] Well done. 干得真棒
[55:06] Lovely to reconnect with the gang. 很高兴和团队重新建立联系
[55:08] I appreciate your support, Bill. 感谢你的支持 比尔
[55:11] Are you kidding? So many memories, huh? 你开玩笑吧 这么多美好回忆
[55:14] I should write a book. I could. I’ve got the diaries. 我应该写一本书 我可以写 我一直在记日记
[55:18] But no time. No time! 但是没时间写 没时间
[55:25] You okay? 你还好吗
[55:27] -You… did great. -Thank you. -你…干得很棒 -谢谢
[55:31] It must’ve been tough, but you did it, she dropped out. 肯定非常难 但是你做到了 她退出了
[55:34] “Personal reasons.” Yeah, you did good. “私人原因” 是的 你做得很棒
[55:38] Thank you. 谢谢
[55:44] So, are you okay, kiddo? 那 你还好吗 孩子
[55:47] Yeah. Yeah, good. 是的 嗯 很好
[55:50] You, uh… You feeling– feeling okay? 你 呃…你感觉…感觉还好吗
[55:54] I’m, uh… I’m sorry if it was rough. 我 嗯…如果当时场面难堪 我很抱歉
[55:58] No, it was… it was fine. We’re good. It’s all good. 不 很好 我们很好 一切都很好
[56:03] Hey, Logan? Rhea’s here, but she– she wants a word. 喂 洛根 瑞亚在这里 但她…她想单独说几句
[56:07] Okay. 好的
[56:09] -You remember Naomi Pierce? -Yeah, -你还记得娜奥米·皮尔斯吗 -是的
[56:10] -yeah. -She came down to– -嗯 -她大老远来这里…
[56:11] -Hi. -…to support us. -嗨 -…支持我们
[56:25] So, as you know, I didn’t go in. 那 如你所知 我没有进去
[56:29] Yeah, yeah. No, it’s fine. Shiv’s tough. 嗯 嗯 不 没事 小西很厉害
[56:32] Look. Will you tell me what happened? 听着 你能告诉我发生了什么事吗
[56:35] You can ask me anything. 你什么都可以问我
[56:37] No. I don’t know what to ask. You tell me. 不 我不知道该问什么 你告诉我
[56:42] Well, it’s all… You know. 好吧 这都是…你知道的
[56:47] It goes a long way back. 很久以前的事了
[56:50] Did you– Did you ever have an editor 你…你以前有没有让编辑
[56:52] who put a hand up a sweater? 用手帮你举着毛衣
[56:54] Well, things were done differently in those days. 那 以前的办事风格不太一样
[56:58] I can’t fly blind. 我不能毫不知情地管理公司
[57:01] Was Lester McClintock a friend of yours? 莱斯特·麦克林托克是你的朋友吗
[57:03] No, I wouldn’t say he was a friend, no. 不 我不认为他是我的朋友 不是
[57:05] You once told me he was a close friend. 你曾经告诉我 他是一位密友
[57:09] -You told me that. -Well… -你告诉我的 -好吧…
[57:11] Friend, close friend, colleague, I don’t know. 朋友 密友 同事 我也说不清楚
[57:13] It’s kind of a– a superpower, isn’t it? 这算是…一种超能力 对吧
[57:17] If you can lie to someone like that, to their face. 当着别人的面撒谎而若无其事
[57:21] I mean, I know you’re lying, 我的意思是 我知道你在说谎
[57:22] but I still find you very plausible and appealing. 但是我还是觉得你说得很合理 而且很吸引人
[57:27] I misspoke. 我词不达意
[57:29] Uh-huh. 嗯
[57:31] Forgive me. 原谅我
[57:33] But there are some things that went on from time to time, 但是 有些事情就是会时不时地发生
[57:36] and I just wanted to protect you. 而我只是想保护你
[57:38] -I don’t need your protection. -Well, you know, as the next CEO, -我不需要你的保护 -嗯 你知道吗 作为下一任总裁
[57:42] it might be wise to keep clean of certain areas. 避开某些区域可能比较明智
[57:46] I’ve been thinking about that. 我一直在想这事
[57:49] I’m not sure it works any longer. 我不确定能不能继续这样下去
[57:53] So, what do you want? 那 你想要什么
[57:55] I’m not sure I want to work for you. 我不确定自己想为你工作
[57:56] Fine, you’ve got me over a barrel. 很好 你让我感到震惊
[57:58] You know it, I know it, so tell me what you want 你知道这点 我知道这点 所以告诉我 你想要什么
[58:01] -and let’s get into it. -You don’t understand. -然后我们来谈谈 -你没搞明白
[58:03] I’m out. I don’t want to be part of this. 我退出了 我不想成为这其中一份子
[58:06] Oh, come on. Fuck off! 噢 得了吧 别扯谈了
[58:12] Little Miss Prim. “一本正经”小姐
[58:16] You knew. 你知道的
[58:19] You know who I am. 你知道我是谁
[58:21] I think it’s changed. In the details. 我认为情况已经变了 在细节方面
[58:25] You don’t walk over details. 你不需要去经历细节
[58:28] I can’t see the bottom of the pool. 池子的底部深不可测
[58:31] I– I– I don’t know if you care about anything. 我…我…我不知道你是否还在乎什么
[58:37] -And that scares me. -Oh, yeah. -这让我感到害怕 -噢 是的
[58:39] Fucking words. Fucking words. Come on. Stay! 该死的语言 该死的表达 拜托 留下来
[58:45] I could always find someone else. 我总是能找到其他人的
[58:52] You know you’re fungible. 你知道你可以被人替代
[58:55] -I am not fungible. -Oh, yes, you are. -我无可替代 -噢 是的 你可以被替代
[58:58] You’re as fungible as fuck. 你他妈的可以被随意替代
[59:01] Fine. 好吧
[59:03] Then funge me. Go ahead. Try. 那我替代我好了 来吧 试试
[59:13] Rhea. 瑞亚
[59:20] Kendall Roy served self-satisfied hypocrites 今天 肯德尔·罗伊给参议院商务委员会
[59:23] on the senate commerce committee a healthy portion of reality pie 那些自欺欺人的伪君子们送上了一份现实派的健康部分
[59:26] today when he delivered them a takedown for the ages. 他把他们打了个落花流水
[59:30] Democrats on the committee had worked themselves… 委员会里的民主党人对这家…
[59:32] -So… -…into a fit of phony outrage -那… -…历史悠久的公司
[59:34] -over historic corporate… -Rhea’s gone? -产生了一阵虚假的愤怒 -瑞亚走了吗
[59:36] -But they made a fatal miscalculation. -Yep. -但是他们做出了致命的错误估计 -是的
[59:39] She can’t hack the hate. 她无法克服这种仇恨
[59:41] Well, she can fuck off 好吧 那她可以滚蛋
[59:43] and enjoy her lily-white, chicken-flesh conscience 在一家他妈的电话公司
[59:47] working for a fucking phone company. 享受她”纯洁无瑕” 的圣母心了
[59:49] Yeah. Yeah, well, maybe. 是的 是的 也许吧
[59:54] Yeah, but do you think that’s it? 是的 但是 你觉得这就完了吗
[59:56] If Kira holds, and we kill Bill, do you think we’re through? 如果基拉不作证 而且我们牺牲掉比尔 你认为我们渡过难关了吗
[1:00:01] Honestly? 老实说吗
[1:00:04] No. Not with the shareholders. 不行 股东大会是道坎
[1:00:08] I’m afraid this Kendall stuff won’t play. 恐怕肯德尔的这套话行不通
[1:00:11] They’re a little more… fucking vegetarian. 他们更像是…他妈的素食主义者
[1:00:17] -No? -No. -不行吗 -不行
[1:00:19] Yes. Yes. 是的 是的
[1:00:21] He came out like a fighter, but I’m hurt. 他像个战士一样 但我很受伤
[1:00:26] We’re hurt. 我们很受伤
[1:00:29] And Bill’s on maneuvers. He won’t go quietly. 比尔只是演习 他不会善罢甘休的
[1:00:32] No, no, no. Bill’s not the answer. 不不不 比尔不是答案
[1:00:36] We need something big. 我们需要更高层的人
[1:00:40] Yeah… 是的…
[1:00:43] Time for a blood sacrifice. 献血的时候到了
继承之战

文章导航

Previous Post: 继承之战(Succession)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 继承之战(Succession)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

继承之战(Succession)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号