Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

继承之战(Succession)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 继承之战(Succession)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:00] In your cruise division by means of the keeping 你们的游轮部门 有没有保留
[00:03] of shadow logs? 影子日志
[00:04] I believe my son was across that operation. 我相信当时我儿子在参与运营
[00:08] It seems that a number of documents were signed out 看上去 很多文件已经被一个叫
[00:12] by a Gregory Hirsch. 格雷戈里·赫希的人注销了
[00:13] Is that someone known to you, Mr. Wambsgans? 你认识这个人吗 万布斯甘斯先生
[00:16] No, no, sorry. 不 不认识 对不起
[00:17] ‐No? ‐No, Tom? -“不认识” -“不认识”吗 汤姆
[00:19] I need you to chase down the Sovereign Wealth money. 我需要你去找主权财富基金
[00:23] You guys have the muscle to take us private? 你们有没有能力把我们私有化
[00:25] Yes. 有
[00:25] Could you come to Turkey? Pitch to me? 你们能够来土耳其吗 来说服我
[00:27] Are these terrorists? And, 这些人是恐怖分子吗 还有
[00:28] where’s my fucking security guy? Where’s Dave? 我他妈的安保人员在哪 戴夫在哪
[00:31] You’re the target of another bid. 你们是另一个出价的目标
[00:32] Isn’t that a problem? 这难道不是问题吗
[00:33] Not to make this all about us, 我不是想让这一切都围绕着我们
[00:35] but are they going to shoot us at any point? 但是 他们会随时朝我们开枪吗
[00:39] You told me nothing about you stepping aside. 你要隐退的事 你一点也没告诉我
[00:42] You broke something here. 你让我伤心了
[00:44] They have someone else for a victim. 他们还有其他受害者
[00:45] Could we find out what she wants? 我们能搞清楚她想要什么吗
[00:47] I’m not going in. 我不会进去的
[00:49] I’m out. I don’t want to be part of this. 我退出了 我不想成为这其中一份子
[00:51] You think we’re through? 你认为我们渡过难关了吗
[00:52] Not with the shareholders. Time for a blood sacrifice. 股东大会是道坎 献血的时候到了
[01:29] Mr. Hirsch, please rise. 赫希先生 请起立
[01:31] Raise your right hand. 请举起你的右手
[01:34] Do you swear that the testimony 你是否能够向上帝发誓
[01:35] you’re about to give this committee 你将要在这个委员会作出的证言
[01:36] is the truth, the whole truth, and nothing but the truth, 都是实话 是全部的事实 除此以外
[01:37] so help you God? 别无虚言
[01:38] ‐I do. ‐Please take a seat. -我发誓 ‐请坐
[01:41] Senator Eavis, it’s your time. 艾维斯参议员 你的提问时间
[01:44] Gregory Hirsch, executive assistant 格雷戈里·赫希 汤姆·万布斯甘斯的
[01:46] to Tom Wambsgans, correct? 行政助理 对吗
[01:49] Yes. 是的
[01:50] Yes, if it is to be said. 是的 如果要这么说
[01:53] I’m sorry? 你说什么
[01:55] If it is to be said, so it be… so it is. 如果要这么说 那就这…那就是吧
[01:59] Are you all right? 你没事吧
[02:01] Yes. 是的
[02:03] I merely wish to answer in the affirmative fashion. 我只是想用肯定的方式回答
[02:07] You can speak to us normally. 你可以正常地和我们说话
[02:08] Okay, no… Thank you, sir… 好 不…谢谢 先生
[02:12] So I shall. 那我会的
[02:16] Be better than anyone else, 比任何人都好
[02:19] if I may be so bold as to declare. 请允许我冒昧地声明
[02:22] -Really? ‐No, absolutely… -真的吗 ‐不 绝对是…
[02:24] So, what do you think? 那 你怎么看
[02:28] Me? 我吗
[02:31] If you added Karolina… 如果你加上了卡罗丽娜 …
[02:34] that’s a decent bundle of leadership meat 这就是一份不错的领导阶层大餐
[02:37] to feed the sharks. 可以对付鲨鱼群了
[02:40] Slippery cunt. 狡猾的混球
[02:41] Knife your boss? 阴你的老板
[02:44] You’re a nasty bastard, aren’t you? 你是个讨厌的混蛋 不是吗
[02:47] Hey, you asked, Logan. 嘿 是你自己问的 洛根
[02:52] Is he safe? 他安全吗
[02:55] Who? 谁
[02:58] Roman. 罗曼
[03:00] We got him a doctor, a shrink, fresh clothes, we… 我们给他找了医生 心理专家 干净的衣服 我们…
[03:03] we got him everything he needs. 我们把他需要的一切都给他准备好了
[03:06] What? No. No. 什么 不 不
[03:09] How’s he fucking calling me direct now? 他妈的他现在怎么直接打电话给我了
[03:13] ‐Sorry. ‐I got his fucking message! -抱歉 ‐我他妈收到他的消息了
[03:14] ‐No. ‐I know. I…. -不 -我知道 我….
[03:21] Good to connect, Phillipe. No, you stay. 很高兴和你联络 菲利普 不 你留这
[03:24] I’m really sorry to bother you. 非常抱歉打扰你
[03:27] I’ve always got time for my big shareholders. 和大股东通话我还是有时间的
[03:30] I’m on my way to see Datu in Venice. 我正在去威尼斯见达图的路上
[03:33] He’s very supportive. Very bullish. 他非常支持我 非常看好我
[03:36] That’s great. 那很好
[03:37] But I just wanted to check in, because here’s our position, 但是我只是想确认一下 因为这是我们的立场
[03:40] and I’m gonna summarize. 我来总结一下
[03:43] But obviously, no shareholder ordinarily would back 但是很显然 通常不会有股东支持一个
[03:46] a CEO facing the press you’re getting, 处于你目前这样的新闻困境的总裁
[03:49] not to mention the litigation. 更不用说诉讼了
[03:51] Well, of course, these aren’t… normal circumstances. 好吧 当然 这些不是…正常情况
[03:56] I’m a tough bastard, but I invest. 我是一个顽固的混蛋 但是我长远投资
[03:59] I mean, you can’t just flog the fucking donkey 我的意思是 你不能只是为了让该死驴跑几圈
[04:01] for a few more laps and then let it die. 就狠狠鞭打它 然后任由它死去
[04:04] Yes… we’ve hit a squall… 没错…我们遭遇了风暴…
[04:08] but it’s over… 但是已经结束了…
[04:09] I’m coming through… 我正在安然度过危机…
[04:11] and I hope you’re joining the party. 我希望你能参加大会
[04:15] Great, but here’s the thing, 太好了 但是问题是
[04:17] and this is strictly between us, 这话仅限于我们之间
[04:19] but we need some cover, you know? 我们需要一些掩护 你知道吗
[04:23] The cruise stuff, 游轮的事情
[04:24] congressional hearings, this kid today. 国会听证会 然后你儿子[被劫持]的事
[04:27] Now, I want to vote your ticket on the fundamentals. 现在 我想在基本问题上投票给你
[04:30] I just need something to show you get it. 我只是需要一些东西 证明你明白了
[04:33] Yeah, well, I gotta process… 嗯 我要处理…
[04:35] you need a name? 你需要一个人选吗
[04:37] Gerri? Karl? Frank? 格丽 卡尔 弗兰克
[04:41] Look, this is a hard call to make, Logan, 听着 这很难下决定 洛根
[04:43] but honestly, this thing feels so toxic… 但说实话 这事感觉太毒了…
[04:48] I’ve been taking soundings and we… 我一直在打探情况 我们…
[04:51] we feel that probably it should be you. 我们觉得应该是你
[04:57] So, yeah. That’s why I thought I should be in touch. 所以 是的 所以我觉得我应该保持联系
[05:01] Yeah. Right. 是的 对
[05:04] Well, let me think on that. 好吧 让我考虑一下
[05:07] Let me think on that. 让我考虑一下
[05:09] Thanks, Logan. 谢谢 洛根
[05:11] Not an easy call. Not an easy one. 这个决定不容易 很不容易
[05:13] No. No, no, no. Sure, sure. Yeah. 不不不不 当然 当然 是的
[05:16] Let me think. 让我想想
[05:18] Bye. 再见
[05:23] I tell you what. Greg might be talking himself onto your list. 我跟你说 格雷格可能进你的名单了
[05:30] Want a coffee? 要喝咖啡吗
[05:32] I… I wanna… 我…我想…
[07:43] You okay? 你还好吗
[07:44] Guess I just felt a little bit weird, you know, 我只是觉得有点怪怪的
[07:46] leaving it all. 抛下一切过来
[07:48] It’s perfect. 这很完美
[07:49] Leave after opening night. Return in triumph. 开幕之后离开 再凯旋而归
[07:51] Yeah, I don’t need to see the reviews, 是的 我不需要看评论
[07:53] you know, I don’t care. 你知道的 我不在乎
[07:55] Exactly. The play’s brilliant. Who cares what some… 没错啦 演出很精彩 谁会在乎…
[07:57] old white dude from The New York Times says? 纽约时报的某个白人老狗写的评论呢
[08:00] Shoes off, baby. 脱鞋 宝贝
[08:01] I mean, they might like it. They might love it. 我的意思是 他们可能会喜欢演出 他们可能会爱死它
[08:04] Yeah. 是的
[08:05] Maybe we can read the reviews in like a week or two. 也许我们可以在一两个星期后看看评论
[08:07] Sure. I mean, obviously, I have to read them 当然 我的意思是 很明显 我必须在
[08:09] after Michelle sends the roundup. 米歇尔传给我综述之后阅读
[08:11] Because? 因为什么
[08:12] Because I’ll have to find out if I’m financially ruined. 因为我必须搞清楚我是不是在经济上破产了
[08:15] -I’ll go. ‐Hey! -我会去的 -嘿
[08:18] ‐First aboard. ‐Hey. -第一位登船的 -嘿
[08:19] Early worm catches the best cabin. 早起的鸟儿有最好的舱房住
[08:20] -Hi! ‐Port out. Starboard home. -嗨 -左转舵出海 右转舵回家
[08:22] Welcome to our city on the water. 欢迎来到我们的水上城市
[08:24] lt’s like Venice, 这里就像威尼斯
[08:26] ‐but it smells nice. ‐Thank you. -但是闻起来很好 -谢谢
[08:27] Thank you very much. Looks delicious. 非常感谢你 看起来很可口
[08:30] Hey. Is that her? 嘿 那个是她吗
[08:32] ‐No, stop asking. I’ll tell you. ‐Okay. ‐不 别问了 我会告诉你的 -好的
[08:34] ‐You excited? ‐ Yeah… Yeah! -你兴奋吗 -是啊
[08:36] I am… no, Yeah. 我是…不 是的
[08:38] Is this person… Is she still definitely into it? 这个人…她肯定还想加入吗
[08:41] Yeah. Yeah. No, she’s all primed. 是的 是的 放心 她已经准备好了
[08:43] ‐Okay. ‐Yeah, we Facetimed. -好的 -是的 我们视频聊过
[08:44] ‐She’s lovely. ‐Okay. -她很可爱 -好的
[08:47] ‘Cause you seem a little… 因为你似乎有点…
[08:49] No! No, it’s great. It’s great. It’s… It’s the dream. I mean… 不 不 太好了这很棒 这是…这是梦想 我的意思是…
[08:55] It is. Threesome. It’s amazing. 没错 3P 太棒了
[08:58] ‐Ew! Is this Marcia’s refit? ‐Yeah. -这是玛西娅改装的吗 -是的
[09:01] It’s like her version of cutting up his ties. 这个设计就像是她和他断绝了关系一样
[09:04] No, because I want you to see the benefits of the arrangement. 不 因为我想让你看到这样安排的好处
[09:06] No! Yes, thank you! Thank you. 没有 是的 谢谢 谢谢
[09:08] And it’s really, really exciting. 这确实非常令人兴奋
[09:10] It’s, … But do you not think that with the… 是的…但是你不觉得…
[09:12] with the family… 家里人…
[09:14] all around, it might be a little… 到处都是 这样可能会有一点点…
[09:16] I mean, why are we here? What is this? 我的意思是 我们为什么来这里 这是在干嘛
[09:18] Well, idea was a family mini break. 好吧 想法是来一个家庭小假期
[09:22] Post‐Congress, pre‐shareholder meet. You know. 听证会之后 股东会之前 大家碰个头
[09:25] Like, close family, and inflatables, and mimosas, 亲密的家人 玩玩充气艇 喝点香槟
[09:28] and the CFO, and the general counsel. 然后还有首席财务官和法律总顾问参与
[09:31] Yeah, you know, vacation’s not a vacation 是的 你知道的 没有首席财务官
[09:32] without the chief financial officer. 假期就算不上是假期
[09:34] Yeah. 是的
[09:36] Like, I just keep thinking about things I wish I said 我一直在想 我希望我对参议员说的话
[09:38] to the senators. Like, I almost wish 我差点希望
[09:39] I just started out with, like, “No woman, no cry.” 我用这样的话来开始 “没有女人受辱 没有人哭泣”
[09:42] Like, what if I said, “No woman, no cry” 比如 如果我用 “没有女人受辱 没有人哭泣”
[09:44] ‐to every single question? ‐Right. -来回答每个问题会怎么样 -对
[09:45] Or, like, “I volunteer as tribute.” 或者 比如”我为了表示敬意自愿出席”
[09:48] What do you think? You like it? 你怎么看 你喜欢吗
[09:54] ‐No, it’s… ‐Just “uh huh”? -不 这… -就一个”嗯哼”吗
[09:55] No, n… No, it’s nice. 不 不…不 很好
[09:56] I feel like it’s a little more than “uh huh”. 我觉得这不止值一个”嗯哼”
[09:58] You… You have, reservations? 你…你有预订吗
[10:01] No, du… No, it’s great… I mean, it’s a very nice ship. 没有 伙…不 这很好…我的意思是 这是一艘非常不错的船
[10:05] It’s definitely a big ship… 绝对是一艘大船…
[10:07] All right, well, Marcia had it refitted 好吧 好吧 玛西娅把它改装了
[10:09] so you gotta take your shoes off. 所以你得脱鞋
[10:11] Shoes off?…I might not. 脱鞋吗 …我可能不会
[10:15] No. That’s the one rule on these things, man. 不 这是上游艇的唯一规则 伙计
[10:19] Teak deck, no shoes. 柚木甲板 不能穿鞋
[10:21] What if… What if your toenails 如果…如果脚趾甲
[10:23] are not all that aesthetically pleasing? 看上去很不赏心悦目 怎么办
[10:26] Sails out, nails out, bro. 起航了 没得变了 兄弟
[10:46] Hey, apparently… Have you heard this? 嘿 显然…你听说过这个吗
[10:48] ‐What? ‐I’m a GIF now! -什么 ‐我现在是GIF动画
[10:52] One of the Conheads sent it in. 一个”康粉”发出来的
[10:54] ‐I’m a meme. ‐You’re a meme? -我是个表情包了 -你是表情包
[10:56] Yeah. I got memed.! 是的 我变成表情包了
[11:01] The Conheads are loving this. “康粉”们爱死这个了
[11:03] You know, this is really all very, very positive. 你知道吗 这真的非常非常正面
[11:08] ‐Okay. Mother lode. ‐What? -好的 主矿脉 -什么
[11:12] Full bundle just came in from PR Michelle. 公关部的米歇尔刚传过来一大堆东西
[11:14] God, I can’t bear it. Okay, go ahead. 天哪 我受不了了 好吧 直接说吧
[11:16] I’ll just look at your face and I’ll get them that way. 我就看你脸上的表情 我就用这种方式来解读
[11:19] -Yeah? ‐Yeah. -是吗 -是的
[11:30] Is that goodie? Did you read a goodie? 是好评吗 你读到好评了吗
[11:38] Fuck it! Just tell me. Come on. How are they? 他妈的 就告诉我吧 快点 评论怎么样
[11:40] A mixture. 各种都有
[11:43] Okay, well, read me one. Read me one good one. 好吧 好吧 读一条给我听 读一条好的给我听
[11:46] ‐Okay. Okay. ‐Right. -好吧 好吧 -嗯
[11:54] Well, what did The Times say? 好吧 泰晤士报怎么说
[11:56] Baby, you know what? Let’s just have a good time, 宝贝 你知道吗 不如我们先玩开心
[11:58] and then, you know, when we’re ready for a laugh… 然后 等我们准备大笑时…
[11:59] ‐Come on, let me take a look. ‐You know, why don’t we just…. -来 让我看看 ‐你知道吗 不如我们…
[12:01] Just give me… the thing. Just stop. 给我…那个 松手
[12:06] ‐Where… Where is it? ‐lt’s… No. Here. -在哪里…在哪里 -是…不 在这里
[12:09] Just… Just ignore the headline, okay? 只管…只管忽略标题 好吗
[12:10] Disregard that because… 不用理会 因为…
[12:26] Here they are, the heroes of Asia. Asia Minor! 他们来了 亚洲英雄 小亚细亚
[12:32] The lions of Turkey! 土耳其的狮子们
[12:34] Roar. Hi. 怒吼吧 你好
[12:35] ‐Good to see you, man. ‐You look like shit. ‐见到你很高兴 伙计 ‐你看起来糟透了
[12:36] ‐Welcome back, man. ‐Yup. ‐欢迎回来 伙计 -嗯
[12:38] Back like Odysseus. Did you ride out on sheep? 像奥德修斯一样归来 你骑羊了吗[出自奥德修斯斗独眼巨人的神话]
[12:40] Yeah, I heard you took down an army alone, bro. 嗯 我听说你一个人打垮了一支军队 兄弟
[12:42] That would have been really traumatizing 如果你不是已经这么糟糕了
[12:44] if you weren’t already so fucked up. 那会是真正的精神创伤
[12:45] Who’d you suck off to get out? 你为了逃出来拍了谁的马屁
[12:46] You were staying at a Four Seasons, right? 你是住在四季酒店 对吧
[12:48] So how did you escape? Did you…. 那你是怎么逃脱的 你是不是….
[12:49] Did you, like, build a glider ‐out of a Caesar salad? 你是不是用凯撒沙拉制作了滑翔机
[12:52] You know what?…It was actually fucking scary, 你知道吗…真的他妈的很吓人的
[12:55] and we thought that they might kill us, but yeah. 我们以为他们会杀了我们 但是 我们没事了
[12:58] “Caesar salad.” “凯撒沙拉”
[13:02] ‐Sorry, dude. Seriously. ‐No, it’s all right. -对不起 老弟 说真的 ‐不 没关系
[13:04] Yeah, yeah. You know, they raped me a little, 嗯 你知道吗 他们”强暴”了我一点点
[13:06] but I’m no hero. 但我不是英雄
[13:08] Parentheses, I’m an incredible hero. 括号 而是个了不起的英雄
[13:10] ‐Sorry, bro. ‐Yeah. It’s fine…. -对不起 老哥 -嗯 没关系….
[13:11] It’s fine. I’m… tired, or whatever. It was funny. 没关系 我…很累 总之 真好笑
[13:14] Karl almost shat in a bucket, and I have it on my phone, 卡尔差点要在桶里拉屎了 我已经拍在手机里了
[13:17] so we will fully humiliate him later. 所以 我们以后多得是机会羞辱他
[13:18] Good. Yeah, excellent. Yeah, do that. That’s… 好 是的 太好了 是的 这样做吧 那样…
[13:21] ‐That’ll be great. ‐I will tell you one thing. -那样很好 ‐我会告诉你一件事
[13:23] I could use one of those fucking cold beers. 我他妈想喝一瓶那边的冻啤酒
[13:25] -Yeah. ‐ Okay. -好的 -好的
[13:27] So, how’d it all go, business wise? 那 从商业角度来看 一切进展如何
[13:28] ‐Or did that get forgotten? ‐Y… -还是说已经忘了这事 ‐你 …
[13:30] We can’t say too much about that. 对此我们不能说太多
[13:32] Okay, promising. 好吧 有前途
[13:34] Well, it’s confidential, but the kid did good. 好吧 这是机密 但是小伙子干得不错
[13:36] -Hey. That’s fantastic. ‐Okie‐doke. -嘿 这太棒了 -O鸡巴K了
[13:38] Nice. 很好棒
[13:40] ‐Yeah. Thanks. Thank you. ‐Glad you’re okay. -是的 谢谢 谢谢 -很高兴你没事
[13:56] Rome, how you doin’, buddy? 罗曼 你好吗 老弟
[13:58] ‐You good? ‐Swell. -你没事吧 -好极了
[14:02] So, go on. You haven’t told me yet. How was DC? 那 继续说 你还没告诉我华盛顿的情况呢
[14:05] What, the hearings? 什么 听证会吗
[14:10] Yeah. Pretty fucking real. 是的 真他妈的真实
[14:12] Yeah. I watched. You did good. 嗯 我看了 你做得不错
[14:18] Okay. What? 好吧 怎么了
[14:20] Go on. “F… For a crack head… moron on crack.” 继续说 “对于…对于一个瘾君子来说…对于一个白痴瘾君子来说”
[14:25] No. 没有
[14:26] No, you did okay. 不 你做得不错
[14:28] Yeah, Ken nailed it. 是的 肯搞定了
[14:30] -Thanks. ‐ Ken did great. -谢谢 -肯做得很棒
[14:31] It was Tom who farted in his shit. 汤姆倒是吓得大便失禁
[14:34] You know, a lot of people are saying I was deadcatting. 你知道 很多人都说我是炮灰[直译是死猫]
[14:38] They saying that? Really? 他们这么说吗 真的吗
[14:39] “Deadcat.” You never heard of that? “炮灰” 你从没听说过吗
[14:40] -No. ‐Well… -没有 -嗯…
[14:42] Dead cat on the table. 桌子上的炮灰
[14:44] Suddenly, everyone’s looking at the dead cat, 突然 每个人都在看着那个炮灰
[14:46] and not talking… talking about your dad. 而不是谈论…谈论你的父亲
[14:48] Right. No, no, you drew… 对 不 不 你吸引了…
[14:49] ‐you drew the fire. Yeah. ‐Thank you. -你吸引了火力 是的 -谢谢
[14:53] So, what’s the thinking? Rhea’s out, right? 那 有什么想法呢 瑞亚出局了 对吧
[14:55] Rhea’s out. 瑞亚出局了
[14:57] Melted. But she’s agreed to not say anything publicly 消失了 但是 她同意在股东大会之前
[15:00] until after the shareholder meeting, so… 不公开发表任何言论 所以…
[15:03] Okay, so, then instead of Rhea… 好吧 那 接替瑞亚方面…
[15:06] whose big, hairy foot’s gonna fit in the glass slipper? 谁的大毛脚适合这双玻璃拖鞋
[15:08] Washington Ken? 华盛顿·肯吗
[15:10] Me?…No. Nope. 我吗…不 不是
[15:15] I mean, Rome. 我的意思是 罗曼
[15:17] ‐lf you brought the goose home. ‐ Maybe. -如果你把金鸡带回家了 就是你的了 -也许吧
[15:20] Could be anybody. I mean, why is Greg here? 任何人都有可能 我的意思是 格雷格为什么在这里
[15:23] I always ask that question. 我总是问这个问题
[15:25] Hey, Greg. You ready to step up? 嘿 格雷格 你准备好上位了吗
[15:29] It’s a fungus, they think. 他们觉得这是一种真菌
[15:31] Benign fungus. 良性真菌
[15:33] Great title for your memoir. 很适合做你的回忆录标题
[15:34] ‐What’s that? ‐ A Benign Fungus. -你说什么 -良性真菌
[15:39] That her? 是她吗
[15:40] ‐Yeah. ‐Yes? -是的 -是吗
[15:42] She’s grossed out a little. 她觉得有点恶心
[15:48] I did think… 我真的想过…
[15:49] when I thought, you know, they were gonna… 当我以为 你知道的 他们会…
[15:51] vacuum out my innards 挖出我的内脏
[15:52] and fill me with concrete or something… 然后用混凝土或其他东西填充我…
[15:56] Look, if we come through this… 听着 如果我们经历了这样的事…
[15:59] is there a thing where we like… 有没有什么话题…
[16:01] talk to each other about stuff… 是我们可以…
[16:04] normally? 正常交流的
[16:09] You wanna talk to each other normally? 你想正常交流吗
[16:12] Okay. 好的
[16:15] ‐ You mean… talk about the big shit? ‐ Okay. -你的意思是…谈谈大篓子吗 – 好的
[16:18] Yeah, we can talk about the big shit. 是的 我们可以谈谈大篓子
[16:20] We can talk about… 我们可以谈谈…
[16:22] our feelings. 我们的感受
[16:24] How am I the mature one here? 我怎么成了这里的成年人了
[16:26] We don’t have any feelings, 我们没有任何感受
[16:27] what are you talking about? 你在说什么啊
[16:30] Who is this helping? 这样能帮到谁呢
[16:33] Okay. Emotional gunship incoming. 好了 情绪化的武装直升机来了
[16:37] Yeah, send out the distress signal. 是的 发出求救信号
[16:41] We’re under attack. 我们受到攻击
[17:02] -Hey! Welcome. ‐ Hey, Dad! -嘿 欢迎 – 嘿 老爸
[17:03] Hi! Hi, hi, hi. Hi. 嗨 嗨嗨嗨 你好
[17:05] ‐Hey. Hey. ‐ Here he is. -嘿 嘿 – 他来了
[17:06] Hey! 嘿
[17:10] Roman. Laird. Karl. Business. 罗曼 莱尔德 卡尔 谈正事
[17:25] So… 那…
[17:26] ‐are you okay? ‐ Yeah. -你还好吗 -是的
[17:28] ‐I heard it got a bit tasty. ‐yeah. We’re fine. ‐我听说事情变得有点戏剧 -是的 我们很好
[17:30] I’ve had worse experiences at hotels. 我有过更糟糕的酒店经历
[17:32] I once stayed at a Marriott. 我以前住过万豪
[17:33] They look after you? I spoke to the White House. 他们照顾你了吗 我跟白宫说了
[17:36] Yeah, they said they sent a warship, but I don’t know, 是的 他们说他们派了军舰 但是我不知道
[17:38] I think it was already there. 我觉得军舰早就在那里了
[17:39] Then the ambassador took us out for a shitty lunch 然后大使带我们出去吃了顿垃圾午餐
[17:41] and someone from the agency gave us the ol’ Merlot waterboard. 中情局的一个家伙用红酒猛灌我们[waterboard是水刑的意思]
[17:45] So… on the money. 那…关于资金的事
[17:50] What’s the situation? 情况怎么样
[17:52] Well, the kid did great. 嗯 小伙子做得很好
[17:54] I think, Mr. Roy, you can take your firm private. 罗伊先生 我觉得 你可以把你的公司私有化
[18:00] Eduard and his father have titular responsibility 爱德华和他父亲在主权财富上的权力
[18:02] for the sovereign wealth, 有名无实
[18:03] but the president’s daughter’s husband, Zeynal, 但是总统女儿的丈夫 扎纳尔
[18:07] is the key guy now, 现在是关键人物
[18:08] and Roman… slam dunked it. 而罗曼…大满贯扣篮
[18:11] Well, it was clear that Eduard was getting sidelined, 好吧 很明显爱德华已经靠边站了
[18:15] and then Zeynal figured out who we were. 然后扎纳尔搞清楚了我们是什么人
[18:17] I thought we were gonna get taken for a fucking… 我以为我们会被他妈的…
[18:19] chainsaw massage, but… no. 电锯大卸八块 结果…不是
[18:22] We got an hour, pitched hard, and yeah, they say they want in. 我们有一个小时 努力地推销 然后 没错 他们说想加入
[18:25] Too modest; he killed. 太谦虚了 他大获全胜
[18:27] You should put a gun to his head more often. 你应该经常拿枪指着他的脑袋逼逼他
[18:29] The Azeris say they can put in ten bil. 阿塞拜疆人说他们可以投入100亿
[18:31] Laird can put together the rest, 莱尔德可以把其余的放在一起
[18:33] and the exit horizon’s like six years. 资金撤出时间是六年
[18:36] And you… like it, Jaime? 你…喜欢这样 杰米
[18:38] Yeah. Yeah, I like it. 是的 嗯 我喜欢
[18:40] I think they can move fast and… 我觉得他们可以快速动起来 而且…
[18:43] this sort of situation’s all about relationships. 这种情况都和人际关系有关
[18:46] Well, that’s… that’s great. 好吧 那…那太好了
[18:49] That’s fucking fantastic. 真是太棒了
[18:52] You can tell your spooked shareholders to go whistle. 你可以告诉你那些惊慌失措的股东们 可以鸣笛庆贺了
[18:59] I do have to say one thing, Dad. 我必须说一件事 爸
[19:03] Roman, we’re good. 罗曼 我们很好
[19:05] I mean… 我的意思是…
[19:06] I did have a good conversation with Zeynal, 我确实和扎纳尔进行了很好的交谈
[19:09] and he said, with his mouth, 他说 用他的嘴巴说的
[19:10] that he wanted in and that’s all great. 他想加入 那样很棒
[19:13] But if this is really serious for us, 但是如果我们对此真的很认真
[19:15] I think I actually do have to say it feels like it is… 我想我确实不得不说 这感觉像是…
[19:18] probably horse shit. 可能是扯谈
[19:20] Come, come, kiddo. 别这样 别这样 小伙子
[19:21] They were flaky. 他们古里古怪的
[19:23] There was a lot of shit going on. 当时发生了很多烂事
[19:31] Roman… 罗曼…
[19:33] they want to rebalance their portfolio. 他们想重新平衡他们的投资组合
[19:36] For a variety of geopolitical reasons, 由于各种地缘政治的原因
[19:39] they’re heavily European‐focused 他们的资金大量集中在欧洲
[19:40] and he wants to tilt Western Hemisphere. 他想往西半球倾斜
[19:43] It’s very logical. I know that it’s… it’s a lot of money 这很合逻辑 我知道那是…很多钱
[19:46] and that can be scary, but it… it makes sense. 可能会多到让人害怕 但是这…这说得通
[19:49] Well, sorry for worrying my pretty, little head, 好吧 很抱歉让我漂亮的小脑袋不安了
[19:53] but if they’re rebalancing their portfolio, 但是如果他们要重新平衡自己的投资组合
[19:54] it’s fucking insane to do it with one ten‐bil mega‐deal 用一笔一百亿的巨额交易来平衡 而不是分散到各领域投资
[19:57] rather than a ton spread across different sectors. 这真是他妈的疯了
[19:59] They said yes, Roman. 他们同意了 罗曼
[20:01] Well, sure, they said yes. 好吧 当然 他们同意了
[20:02] And maybe it’s real. Maybe. 也许是真实的 也许吧
[20:04] There’s a ten to 20 percent chance 有百分之十到二十的机会
[20:06] that you make what, like, 100 million here? 你能从中赚到1亿
[20:08] That’s very exciting. But if we miss, 这很令人兴奋 但是如果我们失手了
[20:10] we could be fucked, because it gets out 我们可能会被干死 因为消息会传出去
[20:13] we’re looking at this kind of money, 说我们盯着这种钱
[20:14] it’s going to be politically horrible. 这在政治上会非常可怕
[20:16] If we fail… 如果我们失败了…
[20:17] we lose the proxy vote and we die. Right? 我们会输掉代理权投票 我们就死了 对吧
[20:22] If it falls halfway through… 如果投票支持率跌到一半…
[20:25] it’s terminal. 我们就奄奄一息了
[20:27] But if it works, one bound and you’re free. 但是如果行得通 你一跳就自由了
[20:31] Son? 儿子
[20:33] Dad, I have to say, 爸 我必须承认
[20:34] I’ve done a little bullshitting in my time. 我刚刚瞎扯了一点
[20:37] He was a cokey, bullshit, 3:00 a. M. Scotch 他是个瘾君子 满口胡扯 凌晨三点喝酒
[20:40] and see‐you‐in‐the‐morning man. He ain’t showing up. 一直喝到天亮 他根本没有露面
[20:43] Laird, be fucking honest. 莱尔德 他妈的诚实点
[20:45] He was bleating to Karl. His contacts are all dying, 他在向卡尔抱怨 他的人脉都快死了
[20:48] and he’s gonna get shoved aside as the senior advisor 他作为高级顾问会被排挤到一边
[20:50] unless he pulls major gravy this year. 除非他今年能赚大钱
[20:51] I don’t even know what to say to that. 我甚至不知道该说什么
[20:53] Then don’t say anything. 那就什么也别说
[20:54] Dad, I wish it was real. I really fucking do, but… 爸 我希望那是真的 我真的很他妈的希望 但是…
[21:02] Karl. 卡尔
[21:07] You can’t lean on this. Not now. 你不能指望这个 现在不能
[21:10] Yeah, but if you don’t get this, your other option is what? 嗯 但是如果你没搞定这个 你的另一个选择是什么
[21:14] I’m sorry, Jaime. Keep exploring, keep talking, 对不起 杰米 继续胡扯 继续瞎编
[21:18] but I cannot pile my chips on something that isn’t solid. 但我不能把筹码压在不牢靠的事情上
[21:23] That is just excellent. 那真是太棒了
[21:28] You are way off, Roman. 你太离谱了 罗曼
[21:31] And thank you, Karl. 谢谢你 卡尔
[21:33] I hope you enjoy the king’s favors, 我希望你能享受国王的恩宠
[21:35] because you know what you’re looking at 因为你知道 如果不私有化
[21:37] if you don’t go private. 会是什么结局
[21:38] ‐Laird… ‐Someone has to pay the price. ‐莱尔德… ‐得有人为此付出代价
[21:40] Maybe you, Roman, or maybe one of your siblings. 也许是你 罗曼 或者你的某个兄弟姐妹
[21:43] I suppose you’ll have a fun little time ruining a life. SEC… 我想你会有一段毁掉生活的快乐时光 证券交易委员会 …
[21:48] DOJ… Foreign and Corrupt Practices. 司法部 …外国和腐败行为
[21:53] Someone’s getting tossed out of the balloon 有人会被扔下热气球
[21:55] and someone is likely going to jail. 有人可能会入狱
[21:59] So, goodnight, ladies. 所以 晚安 女士们
[22:01] Goodnight… sweet ladies. 晚安…亲爱的女士们
[22:05] And good luck. 还有祝你好运
[22:33] Hey. 嘿
[22:36] How’d that go? 怎么样了
[22:39] I think maybe not the solution. 我觉得也许不是解决方案
[22:47] So, it’s gonna get… 那 情况会变得…
[22:50] choppy. 波涛起伏
[22:53] I can’t fucking believe it. 我他妈的不敢相信
[22:56] Me? 我
[22:58] I never did anything really. 我从没做过任何真实的事
[23:03] A good Catholic lad who couldn’t even take his undershirt off 一个好天主教小伙子 一个甚至在他的妻子面前
[23:06] in front of his wife. 都不肯脱汗衫的人
[23:07] His ex‐wife, whatever the fuck she is. 他的前妻 不管她是他妈的什么东西
[23:11] Me. 我
[23:13] All the rest behave like a pack of fucking stray dogs. 其他所有人都像一群该死的流浪狗
[23:17] No. 不
[23:24] You know, Stewy’s in Greece. 你知道吗 斯图威在希腊
[23:26] No, no, no, no, no, no. No. No. No, son. No. No, I… 不 不 不 不 不 不 不 不 儿子 不 我…
[23:32] Fucking been there. 我他妈的去过那里了
[23:39] Shit! 我操
[23:42] Okay, okay. Get out of the way! 好吧 好吧 让开
[23:45] Okay. 好了
[23:47] I don’t know if I want to. 我不知道自己要不要玩
[23:49] Hey. 嘿
[23:51] So… I hear… 那…我听说…
[23:54] ‐private’s off, right? ‐Okay! Ready? -私有化没戏了 对吧 -好了 准备好了吗
[23:57] Just didn’t trust them in the end. 只是最后不信任他们
[23:58] I can’t explain why. 我无法解释原因
[24:00] ‘Cause you’re a bit racist? 因为你有点种族主义吗
[24:02] I didn’t think so, but there’s always that possibility. 我不这么觉得 但是总有这种可能性
[24:12] It’s bad. It’s very, very bad. 这样很吓人 非常非常吓人
[24:23] Hey, Greg. What are you drinking? 嘿 格雷格 你在喝什么
[24:27] This is… I’m not sure. It’s a… It’s a rosé. 这是…我不确定 是…是玫红酒
[24:30] It’s not my favorite. 这不是我的最爱
[24:31] You got a favorite champagne now. 你现在都有最爱的香槟了啊
[24:34] Well… you can’t help noticing. 好吧…一不小心又被你发现了
[24:38] It’s fine. I’ll drink it. It’s just not my favorite. 没关系 我会喝的 只不过这不是我的最爱
[24:40] Well, you better drink up, brother, because… 好吧 你最好喝光 老弟 因为…
[24:44] if you end up carrying the can for cruises, 如果你最终带着罐头乘船旅行
[24:47] you’ll be back to drinking milk from a saucer. 那你最后会回到从碟子里喝牛奶的状态
[24:50] We’re going private. 我们要私有化了
[24:54] ‐Deal’s off. ‐What? -交易没戏了 -什么
[24:56] There’s gonna be a head on a spike. 会有一个人当炮灰
[25:07] Hey, Pa. 嘿 老爸
[25:10] A quick one, not a biggie. 问一个简短的 不是大问题的问题
[25:14] I need some help on reviews. 我在评论方面需要一些帮助
[25:18] ‐The play? ‐Yeah. -演出吗 -是的
[25:19] Just a spritz of praise. 只是赞扬一下
[25:23] Some poster toppings. 一些报纸头条
[25:24] The Chronicle or The Herald, just… 纪事报或者先驱报…
[25:27] could you lean a little bit? 你能稍微带点节奏吗
[25:29] You know, something like… Not this, but something like, 你知道 类似…不是这样的 而是类似 比如
[25:32] “Kill for a ticket,” “值得购票观看”
[25:33] or “The theatrical event of the season.” 或者”季度戏剧盛事”
[25:36] I do not like to lean on my people. 我不喜欢对我的人带节奏
[25:39] Come on. 得了吧
[25:41] I mean, you brought down a Canadian government 我的意思是 你在粮食补贴问题上
[25:43] over grain subsidies, you can’t give me 搞垮了加拿大政府 但是不能给我安排一个
[25:45] ‐one fucking lousy review? ‐Hey. Hey, easy! ‐他妈的轻而易举的评论 -嘿 嘿 淡定
[25:47] I hear you jizzed 500K on a fake Napoleon dick. 我听说你浪费了50万买了一根假的拿破仑的鸡巴
[25:51] That’s irrelevant. Look, Pa, I’m… I’m actually hurtin’ here. 这不相关 听着 爸 我…我真的很受伤
[25:57] It’s a half a mil a week. I’ve got Austerlitz, 一周花50万 我有奥斯特里茨[拿破仑在此大胜俄国和奥地利]
[25:58] I’ve got my campaign, and I’m not super liquid, 我参加了竞选 但我的流动资金不足
[26:01] so I’m just… 所以我只是…
[26:03] I’m just wondering if I could hit you for like… 我只是想知道 我是不是可以向你…
[26:06] like… a little 100 mil. 借个…小小的一个亿
[26:11] ‐A little 100 mil? ‐Yeah. ‐小小的一个亿 -是的
[26:14] Well, you know, maybe. Maybe. 好吧 也许吧 也许
[26:17] But you have to quit your campaign. 但是你必须退出竞选
[26:21] Wha… Pa, no. I got a whole team. 什么…爸 不 我有整个团队
[26:23] Just to financially indicate sound judgment, good intentions. 只是在经济上表明判断合理 我是出于好心
[26:27] I’m floating policy, I got feelers, I got the Conheads…. 我有浮动政策 我有民调 我有康粉…
[26:29] It’s a horseshit pipe dream. 这是一个瞎扯谈的白日梦
[26:33] Everybody thinks you’re a joke. 每个人都觉得你是个笑话
[26:35] And you’re fucking embarrassing me. 而且你他妈的让我很尴尬
[26:39] Right. Right. 嗯 说得对
[26:44] Thanks for your honesty. 感谢你坦诚相告
[26:46] Pull the plug and we’ll get into it all. 退出竞选 我们再深入研究
[26:49] But now, I got bigger fish to fry. 但是现在 我要炸更大的鱼了
[26:52] -…Nice. Lovely. ‐So, hey, listen up. -…不错 很好 ‐那 嘿 大家听着
[26:55] I just wanted to say there are a lot of whispers going around, 我只是想说 这里有很多传言
[26:58] but I’m not going to make an announcement tonight. 但是今晚我不会宣布是谁来背锅
[27:02] I wanna do the best thing, the most decent thing, 我想做最好的事情 最体面的事情
[27:05] so, tomorrow, we’ll get into a discussion 所以 明天 我们将进行讨论
[27:08] about our missteps and… 关于我们的失误和…
[27:11] how we can indicate how sorry we are to the rest of the world. 我们应该如何表达对世界上其他地方的深切歉意
[27:17] Okay? We’re all pals here. Right? 好吗 我们在座的都是朋友 对吧
[27:22] So… tonight, drink up. 所以…今晚 好好喝一杯
[27:25] And tomorrow, we’ll figure it out. 明天 我们会解决的
[27:28] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[27:32] So, someone’s getting shitcanned. 看来 有人被炒了
[27:35] Let’s get the party started. 我们开始派对吧
[27:45] So, Willa, 喂 威拉
[27:46] ‐how’s the play going? ‐Fuck off! -演出怎么样 -滚蛋
[27:51] How are you feelin’? 你感觉怎么样
[27:52] Sick, anxious. 生病 焦虑
[27:57] Why is he doing it like this do you think? 你觉得他为什么这样做
[28:00] How do you mean? 你什​​么意思
[28:01] “We’re all pals here.” “我们在座的都是朋友”
[28:03] “Let’s have a discussion.” Like he suddenly wants our views “我们讨论一下” 表现得好像他突然想听我们的观点
[28:06] ’cause he loves advice. 因为他喜欢听劝一样
[28:08] He’s running a show trial. 他正在进行一场审判秀
[28:10] You get the whole politburo to sign the death warrant, 让整个政治局签署死刑令
[28:13] then all our hands are bathed with blood. 然后我们所有人的手上都会沾满鲜血
[28:15] That’s nice and lovely. 很好很可爱
[28:19] No reception. Death cruise? 没有接待人员 死亡巡游吗
[28:25] Who are you thinking? 你觉得是谁
[28:26] ‐You know what? ‐What? -你知道吗 -知道什么
[28:28] Frank! 弗兰克
[28:29] I hear it’s gonna be you. 我听说会是你
[28:30] Yeah, screw you. 是的 去你的
[28:34] ‐What have you heard? ‐ I got a book going. ‐你听到什么消息了 ‐我来登记
[28:36] Want to put a million on yourself? 想在自己身上下一百万的注吗
[28:37] I’ll give you four‐to‐one odds. 我给你四比一的赔率
[28:39] Make that ride home much sweeter. 让自己在回家的路上甜蜜翻番
[28:41] Okay, are we… What exactly are we hearing here? 好吧 我们…到底在说什么
[28:44] I’m hearing Frank. 我听说是弗兰克[当炮灰]
[28:46] Yeah. 是的
[28:47] -What do you mean? -He’s bullshitting. -你什么意思 -他在胡说八道
[28:48] Well, it’s plausible. 好吧 有点道理
[28:50] It’s plausible. You’re plausible. 有点道理 选你才有点道理
[28:52] Hey, I didn’t say I wasn’t. 嘿 我没说我不可能
[28:53] No, you’re actually a prime candidate. Six‐to‐one. 不 你实际上是主要候选人 六比一的赔率
[28:56] This… This… This is horrible. Roman, we’re real people. 这个…这个…太可怕了 罗曼 我们是实实在在的人
[28:59] You are not. 而你不是
[29:01] You claim to be real, but look at ya. Look at ya! 你声称自己实实在在 但是看看你 看看你
[29:06] Cool shades, bro. …. 墨镜很酷 姐们 ….
[29:07] Your shorts match your rosé. 你的短裤颜色和你的玫红酒很称
[29:09] -Was that planned or just a… Yeah. ‐All right. I’m coming. -是计划好的还是只是… -好了 我来了
[29:15] So. 所以
[29:17] When were you gonna ask? 你打算什么时候问
[29:21] Naomi? I… I did. I… I asked Kerry to send word to… 娜奥米吗 我…我问了 我…我让凯莉发短信给…
[29:27] No? 没有发吗
[29:31] I mean, yeah. I… 我是说 是的 我…
[29:34] I like her, Dad. 我喜欢她 爸爸
[29:36] And… 还有…
[29:38] thought it could be a rough weekend and… 我觉得这可能是一个艰难的周末 而且…
[29:41] I know there’s history, but… 我知道我有过不幸的婚史 但是…
[29:43] I mean, she’s… she’s… 我的意思是 她…她…
[29:46] kind of a good one for me, Dad. 对我来说是个很好的选择 爸爸
[29:48] Right. 对
[29:50] I wasn’t properly informed. 我消息不灵通
[29:53] And I’m just not sure we have enough provisions. 我只是不确定我们有足够的心理准备
[29:59] I found her a great support in DC… 我在华盛顿的时候 发现她对我很支持…
[30:01] I need privacy for everything. 我什么事都需要隐私
[30:03] ‐Yeah, she gets it. ‐For everything. -嗯 她明白的 ‐所有的一切
[30:05] Yeah, I know. She’ll… She’ll stay out of the way. 是的 我知道 她会…她会回避的
[30:07] I… I mean, she’s great. I mean… 我…我的意思是 她很棒 我的意思是…
[30:11] I just don’t want you fucked on drugs. 我只是不想让你再吸毒了
[30:14] And she’s part of it. Isn’t she? 而她和你一起吸毒 不是吗
[30:24] Should I… do the knock and invite her up? 我应该…去敲门然后邀请她过来吗
[30:27] Well, I… 好吧 我…
[30:29] I mean, right? Yeah? 我的意思是 是吗 好啊
[30:33] ‐Okay. ‐Okay. -好的 -好的
[30:36] There is kind of… 我有一种…
[30:38] kind of death‐sentence vibes, but… yeah. It’s good. 有一种死刑判决的氛围 但是…是的 很好
[30:43] Okay. 好的
[30:45] I wonder… I wonder if there is something we could do. 我很好奇…我很好奇我们是不是可以做点什么
[30:50] I don’t know if I have the vim for the full dirty. 我不知道我是不是有精力来面对这种淫乱
[30:54] So, we… 所以 我们…
[30:56] But we could… 但是我们可以…
[30:59] What? 什么
[31:01] Come on, you can say. 来吧 你可以说出来
[31:04] Could I watch? 我可以围观吗
[31:07] ‐I mean… ‐Yeah! -我的意思是… -是的
[31:09] Or even better. Could she watch us? 或者这样更好 她可以围观我们吗
[31:14] Yeah. She could… 是的 她可以…
[31:16] ‐She… She could watch us. ‐Yeah. ‐她…她可以围观我们 -嗯
[31:18] ‐Kind of sexy? ‐I mean, I would have to… ‐有点性感吧 ‐我的意思是 我必须…
[31:21] see if she’s… But it’s… 看看她是不是…但是
[31:23] ‐Yeah. Like, I… I mean… ‐Fine. -是的 就像 我…我的意思是… -好
[31:24] I’m sure I will, ’cause it’s so hot. 我敢肯定我会 因为这太让人性奋了
[31:27] But there is a chance… 但是有可能…
[31:30] Just a health warning. There’s a chance 我只是提个健康警告 有可能
[31:32] that I might… I might not be able to… 我可能…我可能无法…
[31:35] perform. 参与
[31:37] ‐Because I can’t… I don’t know. ‐Tom, no. -因为我无法…我不知道 -汤姆 不
[31:39] Probably because I haven’t done a stadium gig before. 可能是因为我以前没在大庭广众表演过
[31:42] Honey, you’ll be fine. 亲爱的 你会没事的
[31:45] We’ll help you. 我们会帮你的
[31:46] Or she could not watch. We could put her in the bathroom 或者她不能围观 我们可以让她待在浴室里
[31:48] and she could look through the keyhole. 她可以透过钥匙孔看
[31:53] Tom, I feel like you’re turning our threesome into a twosome. 汤姆 我觉得你正在把我们的3P变成2P
[31:59] I just… I’m sorry. I’m sorry, honey. I just don’t… I’ve… 我只是…对不起 对不起 亲爱的 我不…我…
[32:04] I don’t know how… 我不知道怎么…
[32:05] I don’t feel that naughty tonight. 我今晚没有那种下流的感觉
[32:12] Okay. That’s fine. 好的 没关系
[32:15] ‐Yeah, I just thought we could… ‐Sorry. -嗯 我只是以为我们可以… -抱歉
[32:17] ‐No. No, no, no. I thought it would be something… ‐No, it’s… -没事 不不不 我以为会… -不 是…
[32:20] that we could do that would be exciting for us. 做一些让我们兴奋的事情
[32:22] ‐No, it’s… ‐That’s okay. -不 是… -没关系
[32:26] It’s good, ’cause I have to go and talk to Dad anyway 没事 因为我还得去和爸爸谈谈
[32:29] about tomorrow, so… 关于明天的事 所以…
[33:03] Hey. Did she come? 嘿 她来了吗
[33:18] Come with me. 跟我一起走
[33:22] I… I just… 我…我只是…
[33:25] It’s a big time. 这很重要
[33:28] Yeah, no, of course. 是的 不 当然
[33:31] Nay, come on. This… This is like… 不 拜托 这…这件事…
[33:34] objectively a crisis. 客观上是一场危机
[33:37] I’m sorry. I am. 对不起 真的
[33:42] He loves me. He… He… He… He does, 他爱我 他…他…他…他确实
[33:44] I think it’s just a wrong kind of love expression. 我觉得这只是一种错误的爱的表达方式
[33:48] Yeah. Ken, he loves the broken you. 是的 肯 他爱破碎的你
[33:53] That’s what he loves. 那才是他爱的
[34:03] Maybe I’ll meet you there. 也许我们会再见的
[34:06] Maybe. 也许吧
[34:25] Hi. 嗨
[34:27] ‐Hi. ‐Good morning, sir. -嗨 -早上好 先生
[34:29] May I offer you something to drink? 我可以给你倒点什么喝的吗
[34:31] I will take a full bottle of Burgundy. 给我一整瓶勃艮第红酒
[34:34] -Certainly. ‐Please. Thank you. -没问题 -拜托了 谢谢
[34:37] For breakfast, Con? 早餐喝这么多吗 老康
[34:39] Well, yes, for breakfast. Why not? 好吧 是的 早餐喝 为什么不可以
[34:42] All right… 好吧…
[34:44] Let’s have a swim or relax, and then… we can chat. 我们游个泳或者放松放松 然后…我们开聊
[34:50] I don’t know how relaxing a time 我不知道我个人
[34:51] I’m personally going to be able to have, but sure. 能够有多放松 但是 当然
[34:54] Well, it’s not gonna be you, man, so you can chill. 好吧 反正不是你 老弟 所以你可以放松
[34:58] Yeah, I know, but I don’t know what he has in mind. 是的 我知道 但是我不知道他在想什么
[35:00] -What do you have in mind? ‐Enough. Okay? -那你在想什么 -够了 好吗
[35:02] We stick together. 我们团结在一起
[35:04] Most things don’t exist. 大多数东西都不存在
[35:07] The Ford Motor Company hardly exists. 福特汽车公司差点就不存在了
[35:10] It’s just a time‐saving expression 这只是一种节省时间的表达方式
[35:12] for a collection of financial interests. 为了一堆经济利益
[35:15] But… this exists, because… 但是…这个存在 因为…
[35:19] ‐ “Family.” ‐ it’s a family. -“家庭” -这是一个家庭
[35:21] We are a family. 我们是一家人
[35:23] So… I think… 所以…我觉得…
[35:27] I think the obvious choice… 我觉得显而易见的选择…
[35:30] is me. 是我
[35:32] So, that’s what I’d like to announce. 所以 这就是我要宣布的内容
[35:33] No. No, you can’t. 不 不行 不能是你
[35:36] Well, you know, I may not be responsible, 好吧 你知道吗 我可能没有责任
[35:38] but the buck has to stop somewhere. 但责任总得有人承担
[35:39] -No. ‐ No, never. Never. -不 -不 绝对不行 绝对不行
[35:41] No, no, no, no, no. 不 不 不 不 不
[35:44] Not in the middle of a proxy fight. 不能在代理权争夺战的时候牺牲你
[35:45] I don’t think so, Dad. I don’t think so. No. 我觉得这样不行 爸 我觉得这样不行 不行
[35:48] I mean, maybe a… maybe a timetable, 我的意思是 也许…也许列个时间表
[35:50] but actually go doesn’t work. 但直接让你担责行不通
[35:52] When people find Rhea isn’t coming in, 等到大家发现瑞亚没有加入公司的时候
[35:54] we need stability. 我们需要稳定
[35:55] Yeah, yeah. You may be right. 是啊 或许你说得对
[35:57] I need one meaningful skull to wave. 我需要牺牲一个重量级的炮灰
[36:03] If the shareholders’ meeting were tomorrow, we lose. 如果股东大会是明天 那我们就输了
[36:07] I need to persuade a couple of big figures. 我需要说服几个大股东
[36:10] So… 所以…
[36:12] anyone like to say anything? 有谁想说点什么吗
[36:17] I’ll take care of whoever it is. 不管是谁 我都会照顾他的
[36:21] No one will be forgotten. 谁也不会被遗忘
[36:23] Well, I mean, I… If we’re doing this, 好吧 我的意思是 我…如果我们要这样做
[36:25] I don’t want to spread shit around. 我不想说屁话
[36:26] We’re all loyal servants, but, so, I… I only say 我们都是忠实的仆人 但是 我…我只是说
[36:30] without malice aforethought, presumably general counsel 我没有预谋 大概 法律总顾问
[36:33] is center of the web. Sorry, Gerri. I like you. 是网络的中心 抱歉 格丽 我喜欢你的
[36:36] There is no one more loyal than Gerri. 没有比格丽更忠诚的人了
[36:41] Exactly. What about Frank? 确实 那弗兰克呢
[36:44] I mean, how come Frank is even here today? 我的意思是 弗兰克今天怎么会在这里
[36:46] ‐Thank you. ‐You’re welcome. -谢谢 -别客气[欢迎你当炮灰]
[36:48] I could see it. I’d take it. 我看得出来 我接受
[36:50] ‐I make sense. ‐ Right? -选我有道理 -对吧
[36:51] And after what he did to you, the boardroom coup? 他对你做了那件事 董事会政变
[36:53] ‐Water under the bridge. ‐Right. In which case… -过去的事已经过去了 -对 在这种情况下…
[36:57] I guess, in a certain way, 我想 在某种意义上
[36:59] my… my… indiscretion against the family, 我…我…对家人的轻率行为
[37:04] I would say objectively, 我要客观地说
[37:05] makes me less of a compelling sacrifice, 让我不那么容易做出牺牲
[37:09] is the only thing I would say. Unlike… for instance… 这是我唯一要说的 不像…比如
[37:15] a loyal servant like Karl. 卡尔这样忠诚的仆人
[37:19] I… 我…
[37:20] Thank you, Frank, for that. … 谢谢你 弗兰克 谢谢你的话…
[37:22] Well, my thing, I guess, is that if, Rhea is no more, 好吧 在我看来 如果瑞亚不再参与
[37:28] sadly, we’re back to having, … 可悲的是 我们又回到了…
[37:30] we’re back to Gerri as named successor. 我们又回到格丽担当名义接班人的境地
[37:34] So, that fattens her up for the kill, so to speak. 所以 可以这么说 这让她变成了更容易被宰杀的肥猪
[37:37] I guess everyone knew I was always 我想每个人都知道我一直
[37:39] just a name on a piece of paper. Right? 只是纸上面的一个虚的名字 对吧
[37:41] I think you were always more than that. 我觉得你一直比一个虚的名字更重要
[37:43] -I think that’s exactly… ‐And plus… well, hang on. -我觉得那完全是… -再加上…好吧 等等
[37:46] Plus, you know, the old copy book 再加上 你知道吗 旧的习字本
[37:48] is a bit blotty. Expense accounts, 有点污点 费用账户
[37:51] daughters first class on the company coin. 女儿们用公司的钱买头等舱
[37:54] ‐Right, Karl. ‐Y… Yeah. -说得”好” 卡尔 -是的
[37:55] “I just went for the sports massage. “我只是去做运动按摩
[37:57] I had no idea it was that sort of establishment.” 我根本不知道是那种机构”
[37:58] -Okay. ‐ Karl sounds good. -好吧 ‐卡尔听上去是不错的人选
[38:00] …Sausage thief. …香肠小偷
[38:01] You know, Gerri is theoretically kind of perfect. 你知道吗 理论上 选格丽很完美
[38:04] Hear, hear. 说得好
[38:05] No, “theoretically.” 不 “理论上”
[38:07] No, that’s bullshit. I disagree. 不 那是胡扯 我不同意
[38:09] ‐No. ‐Why? -不 -为什么
[38:10] Why do I disagree? Because that’s my opinion. 为什么我不同意吗 因为那是我的看法
[38:14] Yeah, but your reasoning? 好的 但是你的理由呢
[38:16] Seriously, Gerri? To pay for cruises? 说真的 格丽 为游轮的事背锅
[38:19] We… We take out a senior woman? 我们…我们害死一个女性高层
[38:21] Haven’t we, you know, 我们难道不是已经 你们知道的
[38:22] kidding here, killed enough women already? 在这里开个玩笑 已经害死了足够多的女人了吗
[38:25] I mean, I think the obvious choice is, 我的意思是 我觉得显而易见的选择是
[38:27] and I hate to say it because he’s such a swell guy, 我讨厌这样说 因为他是个非常出色的人
[38:30] is… 是…
[38:32] Tom. 汤姆
[38:34] -Excuse me? ‐Yeah. -你说什么 -是的
[38:35] Right? I know, but you know, head of cruises. 对吧 我知道 但你知道吗 你是游轮部门负责人
[38:38] But I… Well… 但是我…嗯…
[38:40] ‐I have been a loyal servant. ‐Yeah, but, -我一直都是个忠心耿耿的仆人 -对 但是
[38:43] you know, if… If this is… 你知道吗 如果…如果这是…
[38:46] just laboratory time, human emotions extracted, 在实验室 提取了人类的情感
[38:49] Tom, I fucking love you, dude, 汤姆 我他妈的爱你 老兄
[38:51] but you shat the bed over Mo Lester. 但是你在莫·莱斯特这事上搞砸了
[38:53] But I was sent in there as the beating… 但是我被安排上去就是为了当沙…
[38:54] as the fucking beating man. I took the beating. 就是为了当该死的沙包 我承受了各种殴打
[38:56] You got suckered in by Eavis. 你被艾维斯忽悠了
[38:57] ‐I answered the questions. ‐You don’t answer the questions. -我回答了问题 ‐你不应该回答问题
[39:00] You don’t answer the questions. 你不应该回答问题
[39:01] Okay, that’s, like, rule one. 好的 这是 第一条规则
[39:02] I’m… I’m not beating up on you here. 我…我不是在这里殴打你
[39:05] I’m just saying, he got a win off you 我只是说 他赢了你
[39:07] and you’re kind of the face of this, and… 而你有点像是这事的主角 而且…
[39:10] I don’t know. Look, I’m saying this, 我不知道 听着 我这样说
[39:12] but I don’t believe it. I’m just… I’m saying it, 但我不相信这些话 我只是…我这样说
[39:15] because this is the time we’re all saying things. 因为这是我们大家发言的时刻
[39:17] Yeah, I think, Tom works. Just kind of a clarity, I think. 是的 我觉得汤姆可行 我觉得 算是一种澄清
[39:21] -Yeah. ‐ You know. -是的 -你懂的
[39:24] Anyone care to speak to my qualities? 有人愿意谈谈我的优点吗
[39:25] ‐No, Tom looks logical. ‐What? ‐不 汤姆听上去合乎逻辑 -什么
[39:28] ‐Cruises. Document destruction. ‐ What? -游轮部门负责人 销毁文件 -什么
[39:30] I’m not saying that it should be. 我并不是说应该这样
[39:32] I mean, I… I’m saying, you’re like family, 我的意思是 我…我是说 你就像家人
[39:34] which is good, but also not… family, which is kinda good. 这很好 但也不是…家人 这样蛮好
[39:38] Tom, it’s the elephant in the room, we can say that. 汤姆 这很显而易见[房间里的大象] 可以这么说
[39:40] No, we can’t. There’s no need to say the elephant in the room. 不 不可以这么说 没必要说显而易见
[39:42] There are 15 other elephants in the room. 房间里还有其他15个人显而易见
[39:43] Tom, the testimony, you… 汤姆 你的证词 你…
[39:45] ‐you kind of put a target on yourself. ‐ Why shouldn’t it be you? -你算是把自己变成靶子了 -为什么不应该是你
[39:47] lf it should be me, why… why shouldn’t it be you? 如果应该是我 为什么…为什么不应该是你
[39:49] I’m not attacking you, I’m defending you. 我不是在攻击你 而是在维护你
[39:50] Well, it doesn’t feel like that. It doesn’t feel like that. 好吧 感觉不像是在维护我 感觉不像是
[39:52] Okay. Fine. How do I work? 好吧 很好 我当炮友怎么有用
[39:54] I don’t know! I don’t know. 我不知道 我不知道
[39:56] I’m just… I’m not saying you. I’m just saying. 我只是…我不是在说你 我只是说
[39:59] I mean, I guess if we were saying Shiv, 我的意思是 我想如果我们要选小西
[40:00] we’d highlight witness tampering and, 我们得强调骚扰证人这件事
[40:03] you know, that she was gonna take over, but… 你们知道的 她要接任 但是…
[40:06] I don’t know, it probably… it probably doesn’t work. 我不知道 可能…可能不会有用
[40:08] Yeah. Too right it doesn’t fucking work. 是的 太正确了 不会他妈的有用
[40:10] I don’t make sense. I’ve never been inside. 选我没道理 我从没加入公司
[40:11] What about both of them? Shiv and Tom. 那他们两个一起呢 小西和汤姆
[40:13] Beauty and the beast. 美女和野兽
[40:15] Does Tom work? 牺牲汤姆有用吗
[40:21] Honestly, Tom… 老实说 汤姆…
[40:23] I don’t think he’s a big enough skull. No offense. 我觉得他的咖位还不够 没有冒犯的意思
[40:26] Then how about Tom with some fucking Greg sprinkles? 那汤姆加上他妈的格雷格毛毛雨怎么样
[40:30] What? Greg sprinkles? 什么 格雷格毛毛雨
[40:32] Yeah, just a party pack. You as a sweetener. 是的 只是一个派对大礼包 你作为甜味剂
[40:34] Yeah. Yeah. 是的 是的
[40:36] Elmo and Big Bird, I could start to see that. 二郎神和哮天犬 我开始明白了
[40:38] ‐And then you throw in, like, a Karl, or a Frank, or a Ray. ‐ Okay. -然后 你再把卡尔 弗兰克 或者雷加进去 -好的
[40:40] ‐Yeah, yeah. No, no. Why not? -是啊 对 对 有什么不可以呢
[40:43] These are just examples. 我只是在举例而已
[40:44] No, of course. Yeah, no, just go ahead, 对 当然 是的 对 继续
[40:46] worked for you for 23 years. 不过是为你们服务了23年而已
[40:48] What… What precisely are Greg sprinkles? 什么… 格雷格毛毛雨到底是什么
[40:50] Greg sprinkles are basically a fantastic garnish 基本上来说 格雷格毛毛雨是一个很棒的搭配
[40:54] to basically anyone seated at this table. 基本上对这个桌子上的任何人来说都是
[40:57] ‐Okay. ‐Like a Tom sundae with a… -好的 ‐就像汤姆圣代冰淇淋…
[40:59] with a little Greg cherry on top. 上面放着一点格雷格樱桃
[41:01] ‐ Perfect. ‐ No, I object. -完美 ‐不 我反对
[41:02] I really do. I… I mean… 我真的反对…我的意思是…
[41:05] -Who cares? ‐I’m more than a sprinkle. -谁在乎你啊 ‐我不仅仅是毛毛雨
[41:08] You know? What about you? 你知道吗 那你呢
[41:09] ‐What about Roman? ‐What about me? ‐选罗曼怎么样 -选我吗
[41:10] Let’s hear it. What’s the pitch? 我们来听听 说说你的理由
[41:12] You’re widely known as a horrible person. 大家都知道你是个糟糕的人
[41:14] Thanks, toe jam, why don’t you… 谢谢 脚趾缝里的泥垢 你为什么不…
[41:15] It could be Roman. 可以是罗曼
[41:17] There’s another elephant in the room. 房间里还有头大象[还有个显而易见的人]
[41:19] But what about I just throw myself over the side? 如果我毛遂自荐牺牲自己呢
[41:22] … Didn’t see that coming. …没想到你会这样说
[41:23] Yeah, in return for a little payout. 是的 作为回报 给我一些经济补偿
[41:25] I’m cash strapped, so just strap me 我现在手头紧 就把我捆起来吧
[41:27] into that sweet, sweet golden parachute 绑在甜美的金色降落伞上
[41:29] and toss me in the volcano. 再把我扔进火山
[41:31] I’m sorry. I just don’t… I don’t see that. 对不起 我只是看不到…我看不到怎么和你扯上关系
[41:33] Like, look, okay, you say, you know, eminence grise. 听着 好吧 你们就说 你知道吗 是我在幕后操纵
[41:37] ‐What? ‐So, old Richelieu here, -什么 ‐所以 我是老黎塞留[法国的红衣主教 阴谋家]
[41:39] skulking around in the background, 在幕后鬼鬼祟祟
[41:41] pulling the strings all these years. Who knew? 这些年来一直在幕后操纵 谁知道呢
[41:44] The maligned influencer finally rid of. 邪恶的影响者终于摆脱了
[41:49] That’s, that’s kind of you, Con. 你 你真是太好心了 康纳
[41:52] Thank you. And… we’ll bear it in mind. 谢谢 而且…我们会牢记这一点的
[41:59] Yeah, so I… 是的 所以 我…
[42:02] I need to reflect. 我需要仔细考虑
[42:04] I mean, we’ve… 我的意思是 我们有…
[42:07] half an idea, but… Yeah. 半个主意 但是…是的
[42:11] Later? 晚点再谈
[42:21] What’s… What? We have half an idea? What’s a half an idea? 什么…什么 我们有半个主意 半个主意是什么意思
[42:41] ‐Ken. Can I get one word? ‐Yeah, sure. -肯 我能和你说句话吗 -当然可以
[42:50] What’s up? 什么事
[42:54] Are we okay? 我们没事吧
[42:56] I told her she was welcome, but… 我告诉她 欢迎她 但是…
[42:58] ‐she’s on a hair trigger. ‐Yeah, I don’t know. She… -她脾气很差 -嗯 我不知道 她…
[43:03] She just… I don’t know. 她只是…我不知道
[43:08] Is Stewy available? 斯图威有空吗
[43:12] Okay… 好的…
[43:15] I think so. He’s on Paxos. Yeah. 我觉得有 他在帕克索斯岛上 是的
[43:20] It might be… humiliating. 和他谈可能会…很丢脸
[43:24] Yeah, sure. 嗯 当然
[43:27] But what I ought to do, I don’t wanna do. 但是 这是我应该做的 即使我不想做
[43:40] No, not this one. I don’t like it. 不 不要这个湾 我不喜欢
[43:42] You don’t like it? What’s wrong with this one? 你不喜欢这个湾吗 这个湾怎么了
[43:43] -I can see a sea urchin. ‐ Come on! Tom! -我可以看到海胆 – 得了吧 汤姆
[43:46] Next cove, please, Julius. 下一个海湾 谢谢 朱利叶斯
[43:49] There are infinite coves. Let’s find the perfect one. 有无数个海湾 我们找个完美的
[44:07] Thanks for meeting, man. 谢谢你见面 伙计
[44:08] Please. Please, please, please, 有请 有请 有请
[44:09] come, come, come, sir. 请进 请进 请进 先生
[44:11] How are you, sir? Please, take a seat. 你好吗 先生 请坐
[44:12] You guys need anything? 你们需要吃点什么吗
[44:13] Yeah, don’t wait for us or anything. 是的 别等我们了
[44:15] I waited, but I was really hungry. 我等了 但我真的很饿
[44:16] You guys good? You guys need anything? 你们好吗 你们需要吃点什么吗
[44:18] Maybe in a minute. 也许一会吧
[44:20] Well… look. 好吧…这样的
[44:23] We both know… 我们都知道…
[44:25] it’s a… it’s a knife’s edge. 这是…这是把利刃
[44:26] You may have it. We may have it. 你可能会赢 我们可能会赢
[44:28] Our proxy advisors tell us we probably have it. 我们的代理顾问告诉我们 我们可能会赢
[44:31] And… 而且…
[44:34] Dad? 爸
[44:35] You look a little sweaty, dude. 你看起来流了不少汗 老兄
[44:36] Okay. Okay. 好的 好的
[44:38] So, I’ve come to make a deal. 所以 我来做个交易
[44:40] This isn’t a negotiation. It’s a one‐bang, 这不是谈判 这是个大动作
[44:43] final‐deal offer and it’s generous. 最后一笔交易 而且很慷慨
[44:46] So… don’t insult me with a counter. 所以…不要用计算器来侮辱我
[44:49] I say this, we eat some octopi, 我这么说吧 我们吃点章鱼
[44:53] we shake hands. Okay? 我们握手言和 怎么样
[44:54] Okay, I love that. I really do. 好吧 我喜欢你的提议 我真的喜欢
[44:56] Three board seats, including Ken’s. 三个董事会席位 包括肯的席位
[45:00] You get a codified say 白纸黑字写定
[45:02] in the appointment of our next CEO. 你们来任命我们的下一任总裁
[45:04] We remove our poison pill, 我们移除毒丸计划
[45:06] conduct a strategic review on terms co‐set with you, 对和你们共同商定的条款进行战略评估
[45:09] dismiss all our litigation on the proxy battle. 驳回我们所有有关代理权之争的诉讼
[45:14] Spin off cruises. Okay? 甩掉游轮这个包袱 好吗
[45:24] No, I don’t think that works. 不 我觉得那行不通
[45:29] -The fuck do you mean? ‐Bullshit. -你他妈这是什么意思 -废话
[45:31] Are you fucking stupid? 你他妈的傻吗
[45:32] You have to consider that. 你必须考虑这一点
[45:34] You have to ask Sandy. 你必须问桑迪
[45:36] ‐That is a good fucking deal. ‐lt does not work for us, sir. -那是他妈的很好的交易 -这对我们不起作用 先生
[45:42] Dude. I mean, are… are you fucking for real? 伙计 我的意思是…你他妈说真的吗
[45:46] I mean, you… you need to fucking make it work. 我的意思是 你…你他妈的得让它起作用
[45:49] Okay? Or I will personally fucking destroy you. 好吗 不然我他妈的会亲自毁了你
[45:53] ‐I will come to you at night… ‐ Ken, it does not work -我会晚上来找你… -肯 这没用
[45:55] ‐for u… ‐…with a fucking razor blade -对于你… -用一把他妈的剃须刀
[45:56] ‐and I will cut your fucking dick off. ‐Fucking dick off. -然后我会把你他妈的鸡巴割掉 ‐把你他妈的鸡巴割掉
[45:59] -And I will feed it… ‐And then push it up your cunt -然后拿去喂… -然后推进你的屁眼里
[46:01] until poo poo pops out of my nose hole. 直到大便从我的鼻孔里喷出来
[46:04] Dude, it doesn’t matter. It doesn’t mean anything. 伙计 没关系 这没有任何意义
[46:08] You can threaten to stuff a million severed dicks 你可以威胁说 塞一百万根断鸡巴
[46:10] into my ball bag, but the actual fact is, 进我的阴囊里 但实际情况是
[46:13] we’re persuading more and more shareholders every day 我们每天都在说服越来越多的股东
[46:16] that we offer them just a slightly better chance 说我们会为他们提供一个更好的机会
[46:19] for them to make a little bit more money 用他妈的他们的钱 为他们
[46:21] on their fucking dollar, and that’s all that this is. 赚更多的钱 就这么简单
[46:56] You wanna talk? 你想说话吗
[46:58] Why would I wanna talk? 我为什么要想说话
[47:02] Fine. 好吧
[47:06] You fucking… 你他妈的…
[47:09] You fucking toasted me, Shiv. 你他妈的出卖我 小西
[47:11] You… You fried me. 你…你坑了我
[47:12] Tom… 汤姆…
[47:14] I have to be an honest broker. 我必须做一个诚实的中间人
[47:16] To save you, I can’t be seen to be acting in self‐interest. 为了救你 我不能表现得太自私
[47:19] I got shitty advice before the hearing, Shiv. 我在听证会之前得到的建议很垃圾 小西
[47:23] You know, I don’t know about that. 你知道吗 这一点我不知道
[47:25] I got hung out to dry. 我被晾在那里暴晒
[47:32] I love you. 我爱你
[47:34] Great. Thanks. 很好 谢谢
[47:38] No? 不爱吗
[47:40] I don’t know. I love you. I love this rock. 我不知道 我爱你 我爱欢这块石头
[47:44] Bye, rock. 再见 石头
[47:46] You’re dead. What does it mean? 你死定了 这有什么意义
[47:53] I won’t let anything happen to you. 我不会让你发生任何事情的
[47:57] You told me… 你告诉过我…
[48:00] You told me you wanted an open relationship… 你告诉我 你想要一个开放的关系…
[48:03] on our fucking wedding night. 在我们他妈的新婚之夜
[48:08] Is… Y… 这…是…
[48:12] So, you’ve been stewing on that? 所以 你一直在为此烦恼吗
[48:14] Well, yes. 没错 是的
[48:16] I have been stewing on that, actually. 实际上 一直在为此烦恼
[48:22] I’m not… a hippie… Shiv. 我不是…嬉皮士…小西
[48:27] I don’t want… 我不想…
[48:29] to stuff a dildo up my… I don’t want… 把假鸡巴塞进我的…我不想…
[48:30] I don’t want to do threesomes. 我不想玩3P
[48:32] ‐Okay. ‐On our wedding night? -好的 -在我们的新婚之夜这样做
[48:37] Shanghaied into a… into a… 被迫…同意…
[48:39] open‐borders free‐fuck trade deal. 开放式性自由交易协议
[48:42] It… 那…
[48:45] ‐lt was just an idea. ‐Well… -那只是一个想法 -好吧…
[48:49] that’s… that’s a biggie just to throw in at the altar. 在…在神圣的婚礼祭坛上 那就是个大问题
[48:53] You know? “I do. I do, but I do maybe also demand” 你懂吗 “我愿意 我愿意 但我可能也会要求”
[48:57] to gobble the odd side‐dick.” 尝试别人的鸡鸡”
[49:00] “Gobble the odd side‐dick”? “尝试别人的鸡鸡”
[49:01] I don’t think it was cool what you did. 我不觉得你所做的事很酷
[49:10] I just… I think, you know… 我只是…我想 你知道吗…
[49:15] I think a lot of time, if I think about it, 很多时候 如果我仔细想想
[49:18] I think a lot of time, I’m really pretty unhappy. 我想 很多时候 我真的很不开心
[49:28] What are you saying? 你在说什么
[49:29] I don’t know. 我不知道
[49:33] I love you, I do. I just… I wonder if… 我爱你 我真的爱你 我只是…我想知道…
[49:38] I wonder if the sad I’d be… without you 我想知道 如果没有你…我的难过
[49:41] would be less than the sad I get from being with you. 会不会比和你在一起时少一些
[50:00] Well, I’m s… I’m… 好吧 我很抱…我很…
[50:04] I’m sorry, Tom. 我很抱歉 汤姆
[50:11] I’ll talk to Logan. 我会和洛根谈谈
[50:12] No. 不
[50:15] I’ll talk to Logan. 我去和洛根谈谈
[50:17] It’s fine. 没关系
[50:23] I’m fine. 我自己可以
[50:40] Hey. 嘿
[50:48] You okay, Tom? 你还好吗 汤姆
[51:01] What the fuck? 搞他妈什么啊
[51:03] Thank you, Logan. 谢谢你 洛根
[51:05] -Tom? ‐Thank you for the chicken. -汤姆 -谢谢你的鸡肉
[51:25] What the fuck was that? 刚刚是搞什么鬼
[51:27] I… I don’t know. I think… 我…我不知道 我觉得…
[51:30] it’s getting to people, Dad. The tension. 压力 影响到大家了 爸
[51:33] He ate my fucking chicken. 他吃了我他妈的鸡肉
[51:35] So, what next? 那 接下来呢
[51:36] Stick his cock into my potato salad? 把他的鸡巴塞进我的土豆沙拉里吗
[51:44] You… You wavering? 你…你在犹豫不决吗
[51:49] Documents and cruises. 文件和游轮
[51:54] Maybe… Tom. 也许…让汤姆背锅
[51:57] Gerri. 格丽
[51:59] Or Greg instead. 或者用格雷格代替
[52:03] Okay. 好的
[52:05] Tom. 汤姆
[52:07] I’ll take care of him. 我会照顾他的
[52:10] Would he flip? 他会翻供吗
[52:12] Prison time? 如果坐监的话
[52:15] Why not… you know… what we discussed? 为什么不选…你知道的…我们讨论过的
[52:21] Ken works. 肯可以的
[52:23] He was across the whole thing. 他清楚整件事
[52:26] It hurts. 这样我会心痛
[52:29] It plays. 这样也很有用
[52:32] Obviously. 很明显
[52:39] I just… 我只是…
[52:40] think that, Tom doesn’t deserve it… 觉得 汤姆不应该这样的下场…
[52:45] and, it doesn’t work for the rest of the world. 而且 外面的世界也不会接受他的背锅
[52:54] I don’t. 我不同意
[53:03] So… 那…
[53:05] What do you think? 你怎么看
[53:12] It’s the sort of tough choice people need to be able to make. 这是大家需要做出艰难选择的时刻
[53:17] People who would be very senior people. 那些职位非常高的人需要做出艰难的选择
[53:30] I can’t choose, Dad. 我不能选择 爸
[53:34] No. 不
[53:39] No. 不能
[53:44] Just not… 只要不…
[53:50] Just not Tom. 只要不是汤姆
[53:53] Please. For me. 求你了 为了我
[55:26] Hey, Dad. 嘿 爸
[55:28] Hey, son. 嘿 儿子
[55:35] I can’t do any more of that shit from this morning. 从今天早上起 我再也不能做这种事了
[55:39] No. No, sure. I bet. 不 不 当然 肯定的
[55:43] Greg… 格雷格…
[55:46] Tom… 汤姆
[55:47] Doesn’t work. Won’t add up. 不起作用 也不会叠加
[55:50] Right. No, I see that. 对 不 我明白了
[55:52] And they won’t accept me. 他们也不会接受我
[55:59] I get it. I do. 我明白了 明白了
[56:01] You know… 你知道吗…
[56:03] Marcia and I used to read to each other. 我和玛西娅以前经常朗读给对方听
[56:08] I’d read her history. 我读过她的历史
[56:09] You know, Spengler, Gibbon, the big boys. 你知道吗 斯宾格勒 吉本 大人物
[56:12] Okay. 嗯
[56:14] The Incas… 印加人
[56:16] in times of terrible crisis… 在严重的危机时期…
[56:19] would sacrifice a child to the sun. 会向太阳献祭一个孩子
[56:26] I said to her they were a bunch of fucking savages. 我对她说 他们是一群他妈的野蛮人
[56:30] Her thing was… 她的问题是…
[56:33] what could you possibly kill that you love so much… 你愿意牺牲多心爱的人…
[56:38] it would make the sun rise again? 去换取太阳再次升起
[56:43] She said that. 她这么说的
[56:45] Okay. 好的
[56:50] I miss her. 我想她
[56:54] It’s okay, Dad. It’s okay. 没关系 爸 没关系的
[57:00] Thank you. Thank you, son. 谢谢 谢谢你 儿子
[57:08] The hearings… 听证会…
[57:12] you did so well. 你做得很好
[57:15] But now… 但现在…
[57:18] you’re the face. 你是集团的脸面
[57:21] You were across the clean‐up. 你经历了整治阶段
[57:24] The optics make sense. 传媒上说得过去
[57:26] And what’s more… 而且还有…
[57:29] I trust you. 我信任你
[57:31] I trust you in case it turns or… 我信任你 以防万一情况反转或者…
[57:34] ‐gets… nasty. ‐Yep. Yep. No, I get it. -变得…不堪 -嗯 是的 不 我明白的
[57:39] So… 所以…
[57:41] we’ll set up a press conference. 我们会举行一次新闻发布会
[57:45] And… 然后…
[57:47] you’ll admit that you knew everything 你会承认你知道一切
[57:50] and that you directed the cover up, 而你主导了那些遮掩行为
[57:52] and… it went no higher. 而且…没有涉及到更高层的人
[57:58] -Okay. ‐Okay? -好的 -好吗
[58:11] Hey, Dad, I… 喂 爸 我…
[58:13] just out of interest… 只是出于好奇…
[58:21] Did you ever think I could do it? 你有没有想过我能做到
[58:24] Do what? 做什么
[58:27] The top job? 掌舵吗
[58:29] I don’t know. Maybe. 我不知道 也许吧
[58:33] You can say. 你可以说出来的
[58:34] I… Well, you know, I just… 我…嗯 你知道吗 我只是…
[58:39] You know, you’re smart, you’re good, but I… 你知道吗 你很聪明 你很好 但是我…
[58:41] I just don’t know. 我只是不知道
[58:44] What? Come on. 什么 快说吧
[58:52] You’re not a killer. 你不是杀手
[58:55] You have to be a killer. 你必须成为杀手
[58:59] But… 但是…
[59:01] nowadays… 当下…
[59:05] maybe you don’t. I don’t know. 也许你做不到 我不知道
[59:11] Okay? 好吗
[59:15] ‐Are we good? You good? ‐Yeah. -我们没事吧 你没事吧 -嗯
[59:21] I deserve it. 我活该
[59:24] Maybe I deserve it. 也许是我活该
[59:26] ‐No, son. ‐Yeah, for everything. ‐不 儿子 ‐是的 活该这一切
[59:27] No, no, no. God, no. 不不不 天哪 不
[59:30] It’s good to pay? 钱给的多吗
[59:33] The boy? 那个男孩
[59:34] Nah… 不…
[59:36] Nah, nah, nah, nah. Not that. 不 不 不 不 不是因为那个
[59:38] NRPI. You’re the best. 无真人参与 你是最好的
[59:41] Don’t beat yourself up. 不要自责了
[59:43] No real person involved. You know, it’s… 无真人参与 你知道的 那…
[59:49] it’s nothing. 那没什么
[59:58] Right. 对
[1:00:15] Shall we? 我们走吧
[1:00:25] Gerri, we’ve been on a million of these things… 格丽 我们经历过成千上万件这样的事情…
[1:00:31] It’s a nice color. 这颜色不错
[1:00:33] Yeah. I know, it’s really… 是的 我知道 真的是…
[1:00:38] I’ve decided. 我决定了
[1:00:43] Ken? 肯吗
[1:00:44] Come on, really? Dad, no. 拜托 不是吧 爸 不要
[1:00:49] There’s… 有…
[1:00:51] What about the… 为什么不选…
[1:00:53] one of the… shitfuckers? 这些混蛋…之一
[1:00:57] Hey, it’s okay. Guys, you’re off the hook. 嘿 没关系 伙计们 你们摆脱困境了
[1:01:03] You okay? 你还好吗
[1:01:05] Yeah. I’m good. 是的 我很好
[1:01:08] And… is it just… 而且…只是…
[1:01:12] I don’t want to be rude. Just him? 我不想无礼 只是他一个人吗
[1:01:15] Yeah, are there any additionals… 是的 还有其他附加的人吗…
[1:01:20] First… Second‐born son… 首先…第二个儿子…
[1:01:23] with your responsibilities, it will be a very simple sell. 承担你的责任 这样非常容易被大家接受
[1:01:28] Roman… 罗曼…
[1:01:30] you’re taking over as full chief operating officer. 你会成为全权的首席运营官
[1:01:35] Yeah? What with… fucking… 是啊 什么…他妈的…
[1:01:38] Captain Cautious back in the next room? “谨慎队长”在背后垂帘听政吗
[1:01:40] No, no. Frank’s gonna be responsible 不 不 弗兰克要负责进行
[1:01:41] for the cruises clean up. You’re on your own. 游轮部门的整治 你一个人
[1:01:45] Solo. 独角戏
[1:01:48] Can you handle it? 你能搞定吗
[1:01:51] Well, yeah. 好吧 是的
[1:01:53] Yeah, Dad, that’s… 是的 爸 那…
[1:01:56] really exciting. 真的令人激动
[1:02:00] No, Rome. It’s great. 不 罗曼 这很棒
[1:02:06] Okay, guys, eat up. This one’s on me. 好了 伙计们 吃饭吧 这餐算我请
[1:03:13] You okay, dude? 你没事吧 伙计
[1:03:15] You know, if you need to use the bathroom… 你知道吗 如果你需要上洗手间…
[1:03:18] you can use the bathroom. 你可以去上的
[1:03:19] I’m not gonna jump out the window. 我不会跳出窗的
[1:03:22] Yeah, I’ll go. 嗯 我要去上
[1:03:26] Yeah, I just… 是的 我只是…
[1:03:29] Just for what it’s worth, I’m sorry about this whole…. 不管真假 我对整件事深表歉意…
[1:03:32] I… I just think what your dad’s doing is… 我…我只是觉得你爸的做法太…
[1:03:37] ‐Anyway, I’m sorry. ‐Yep. Thank you. ‐总之 我很遗憾 -嗯 谢谢
[1:05:10] Okay. 好的
[1:05:12] You okay, Ken? 你还好吗 肯
[1:05:14] There’s water by the side if you need it. 如果你需要的话 旁边有水
[1:05:15] I’m gonna let them hit like three questions 我会让他们问三个问题
[1:05:17] and then that’s it. Okay? 然后就结束 好吗
[1:05:19] Your dad just texted. He’s watching. 你爸刚刚发信息来了 他在看
[1:05:44] You okay? 你还好吗
[1:05:47] Yeah. 是的
[1:05:49] Just… just can’t eat. 只是…只是吃不下饭
[1:05:52] No. 不
[1:05:58] It’s okay, Shiv. 没关系 小西
[1:06:01] It’s okay. 没关系
[1:06:03] It had to be done. 必须这么做
[1:06:10] Yeah. Poor bastard. 是的 可怜的家伙
[1:06:18] Good morning. 早上好
[1:06:19] Mr. Roy has a prepared statement he’d like to read. 罗伊先生准备了一份声明想宣读
[1:06:22] And then, he’ll take a few questions. Thank you. 然后 他将回答几个提问 谢谢
[1:06:41] Good morning. 早上好
[1:06:45] I have an announcement to make… 在即将召开股东大会之前
[1:06:48] about wrongdoing at Waystar Royco 我要宣布一份关于
[1:06:50] in advance of the upcoming shareholder meeting. 韦斯达罗伊科集团的不道德行为的声明
[1:06:59] I have been asked to explain my own role 我被要求解释
[1:07:03] in the managing of illegality at the firm 自己在公司的违法行为管理
[1:07:06] and associated cover ups. 以及相关的掩饰行为中的角色
[1:07:09] And it has been suggested I would be a suitable figure 有人建议 我是吸收公众的愤怒和担忧的
[1:07:14] to absorb the anger and concern. 比较合适的人选
[1:07:25] But… 但是…
[1:07:28] the truth is that my father is a malignant presence… 事实上 我父亲才是那个万恶的…
[1:07:33] …a bully, and a liar… …土霸王和骗子…
[1:07:37] and he was fully personally aware of these events 而且 多年来 他完全清楚地知道这些事件
[1:07:39] for many years and made efforts to hide and cover up. 并且努力地遮盖和掩藏这些真相
[1:07:44] He had a twisted sense of loyalty to bad actors 他对类似莱斯特·麦克林托克这样屡教不改的惯犯
[1:07:47] like Lester McClintock… 有一种扭曲的忠诚…
[1:07:50] Fuck me. 我操
[1:07:51] And a disregard for the safety of migrant workers, 他无视流动工人 工会
[1:07:54] non‐union and union workers 工会工人
[1:07:55] and for vulnerable performers and guests. 以及弱势的演员和游客的安全
[1:08:00] My father keeps a watchful eye over every inch 我父亲密切注视着他整个帝国的
[1:08:03] of his whole empire, 每一寸土地
[1:08:05] and the notion that he would have allowed 如果没有他的明确批准
[1:08:07] millions of dollars in settlements 就想支付数百万美元的
[1:08:09] and compensation to be paid without his explicit approval… 和解与赔偿 这样的想法简直是…
[1:08:13] is utterly fanciful. 异想天开
[1:08:19] I have with me, today, copies of records… 今天 我带来了我的记录副本…
[1:08:22] that show his personal sign off. 这上面有他的个人签字
[1:08:28] How much those of us who executed his wishes 我们这些执行了他的愿望的人
[1:08:31] bear responsibility is for another day. 应该承担多少责任 我们改日再清算
[1:08:34] But I think… 但我觉得…
[1:08:36] this is the day his reign ends. 今天是他统治结束的日子
[1:08:45] I’ll be providing the documents and can answer any questions 我会提供文件 并且可以回答你们在未来几天内
[1:08:48] you may have in the coming days. Thank you very much. 可能提出的任何问题 非常感谢大家
[1:08:52] Mr. Roy! 罗伊先生
[1:08:54] Do you have anything to say to the victims of these crimes? 你对这些罪行的受害者有什么话要说吗
[1:08:57] Did your father know you were making this statement today? 你父亲知道你今天要发表这份声明吗
[1:08:59] ‐Mr. Roy. ‐Fuck! Fuck! Fuck! -罗伊先生 -我操 我操 我操
继承之战

文章导航

Previous Post: 继承之战(Succession)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 继承之战(Succession)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

继承之战(Succession)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号