时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | In your cruise division by means of the keeping | 你们的游轮部门 有没有保留 |
[00:03] | of shadow logs? | 影子日志 |
[00:04] | I believe my son was across that operation. | 我相信当时我儿子在参与运营 |
[00:08] | It seems that a number of documents were signed out | 看上去 很多文件已经被一个叫 |
[00:12] | by a Gregory Hirsch. | 格雷戈里·赫希的人注销了 |
[00:13] | Is that someone known to you, Mr. Wambsgans? | 你认识这个人吗 万布斯甘斯先生 |
[00:16] | No, no, sorry. | 不 不认识 对不起 |
[00:17] | ‐No? ‐No, Tom? | -“不认识” -“不认识”吗 汤姆 |
[00:19] | I need you to chase down the Sovereign Wealth money. | 我需要你去找主权财富基金 |
[00:23] | You guys have the muscle to take us private? | 你们有没有能力把我们私有化 |
[00:25] | Yes. | 有 |
[00:25] | Could you come to Turkey? Pitch to me? | 你们能够来土耳其吗 来说服我 |
[00:27] | Are these terrorists? And, | 这些人是恐怖分子吗 还有 |
[00:28] | where’s my fucking security guy? Where’s Dave? | 我他妈的安保人员在哪 戴夫在哪 |
[00:31] | You’re the target of another bid. | 你们是另一个出价的目标 |
[00:32] | Isn’t that a problem? | 这难道不是问题吗 |
[00:33] | Not to make this all about us, | 我不是想让这一切都围绕着我们 |
[00:35] | but are they going to shoot us at any point? | 但是 他们会随时朝我们开枪吗 |
[00:39] | You told me nothing about you stepping aside. | 你要隐退的事 你一点也没告诉我 |
[00:42] | You broke something here. | 你让我伤心了 |
[00:44] | They have someone else for a victim. | 他们还有其他受害者 |
[00:45] | Could we find out what she wants? | 我们能搞清楚她想要什么吗 |
[00:47] | I’m not going in. | 我不会进去的 |
[00:49] | I’m out. I don’t want to be part of this. | 我退出了 我不想成为这其中一份子 |
[00:51] | You think we’re through? | 你认为我们渡过难关了吗 |
[00:52] | Not with the shareholders. Time for a blood sacrifice. | 股东大会是道坎 献血的时候到了 |
[01:29] | Mr. Hirsch, please rise. | 赫希先生 请起立 |
[01:31] | Raise your right hand. | 请举起你的右手 |
[01:34] | Do you swear that the testimony | 你是否能够向上帝发誓 |
[01:35] | you’re about to give this committee | 你将要在这个委员会作出的证言 |
[01:36] | is the truth, the whole truth, and nothing but the truth, | 都是实话 是全部的事实 除此以外 |
[01:37] | so help you God? | 别无虚言 |
[01:38] | ‐I do. ‐Please take a seat. | -我发誓 ‐请坐 |
[01:41] | Senator Eavis, it’s your time. | 艾维斯参议员 你的提问时间 |
[01:44] | Gregory Hirsch, executive assistant | 格雷戈里·赫希 汤姆·万布斯甘斯的 |
[01:46] | to Tom Wambsgans, correct? | 行政助理 对吗 |
[01:49] | Yes. | 是的 |
[01:50] | Yes, if it is to be said. | 是的 如果要这么说 |
[01:53] | I’m sorry? | 你说什么 |
[01:55] | If it is to be said, so it be… so it is. | 如果要这么说 那就这…那就是吧 |
[01:59] | Are you all right? | 你没事吧 |
[02:01] | Yes. | 是的 |
[02:03] | I merely wish to answer in the affirmative fashion. | 我只是想用肯定的方式回答 |
[02:07] | You can speak to us normally. | 你可以正常地和我们说话 |
[02:08] | Okay, no… Thank you, sir… | 好 不…谢谢 先生 |
[02:12] | So I shall. | 那我会的 |
[02:16] | Be better than anyone else, | 比任何人都好 |
[02:19] | if I may be so bold as to declare. | 请允许我冒昧地声明 |
[02:22] | -Really? ‐No, absolutely… | -真的吗 ‐不 绝对是… |
[02:24] | So, what do you think? | 那 你怎么看 |
[02:28] | Me? | 我吗 |
[02:31] | If you added Karolina… | 如果你加上了卡罗丽娜 … |
[02:34] | that’s a decent bundle of leadership meat | 这就是一份不错的领导阶层大餐 |
[02:37] | to feed the sharks. | 可以对付鲨鱼群了 |
[02:40] | Slippery cunt. | 狡猾的混球 |
[02:41] | Knife your boss? | 阴你的老板 |
[02:44] | You’re a nasty bastard, aren’t you? | 你是个讨厌的混蛋 不是吗 |
[02:47] | Hey, you asked, Logan. | 嘿 是你自己问的 洛根 |
[02:52] | Is he safe? | 他安全吗 |
[02:55] | Who? | 谁 |
[02:58] | Roman. | 罗曼 |
[03:00] | We got him a doctor, a shrink, fresh clothes, we… | 我们给他找了医生 心理专家 干净的衣服 我们… |
[03:03] | we got him everything he needs. | 我们把他需要的一切都给他准备好了 |
[03:06] | What? No. No. | 什么 不 不 |
[03:09] | How’s he fucking calling me direct now? | 他妈的他现在怎么直接打电话给我了 |
[03:13] | ‐Sorry. ‐I got his fucking message! | -抱歉 ‐我他妈收到他的消息了 |
[03:14] | ‐No. ‐I know. I…. | -不 -我知道 我…. |
[03:21] | Good to connect, Phillipe. No, you stay. | 很高兴和你联络 菲利普 不 你留这 |
[03:24] | I’m really sorry to bother you. | 非常抱歉打扰你 |
[03:27] | I’ve always got time for my big shareholders. | 和大股东通话我还是有时间的 |
[03:30] | I’m on my way to see Datu in Venice. | 我正在去威尼斯见达图的路上 |
[03:33] | He’s very supportive. Very bullish. | 他非常支持我 非常看好我 |
[03:36] | That’s great. | 那很好 |
[03:37] | But I just wanted to check in, because here’s our position, | 但是我只是想确认一下 因为这是我们的立场 |
[03:40] | and I’m gonna summarize. | 我来总结一下 |
[03:43] | But obviously, no shareholder ordinarily would back | 但是很显然 通常不会有股东支持一个 |
[03:46] | a CEO facing the press you’re getting, | 处于你目前这样的新闻困境的总裁 |
[03:49] | not to mention the litigation. | 更不用说诉讼了 |
[03:51] | Well, of course, these aren’t… normal circumstances. | 好吧 当然 这些不是…正常情况 |
[03:56] | I’m a tough bastard, but I invest. | 我是一个顽固的混蛋 但是我长远投资 |
[03:59] | I mean, you can’t just flog the fucking donkey | 我的意思是 你不能只是为了让该死驴跑几圈 |
[04:01] | for a few more laps and then let it die. | 就狠狠鞭打它 然后任由它死去 |
[04:04] | Yes… we’ve hit a squall… | 没错…我们遭遇了风暴… |
[04:08] | but it’s over… | 但是已经结束了… |
[04:09] | I’m coming through… | 我正在安然度过危机… |
[04:11] | and I hope you’re joining the party. | 我希望你能参加大会 |
[04:15] | Great, but here’s the thing, | 太好了 但是问题是 |
[04:17] | and this is strictly between us, | 这话仅限于我们之间 |
[04:19] | but we need some cover, you know? | 我们需要一些掩护 你知道吗 |
[04:23] | The cruise stuff, | 游轮的事情 |
[04:24] | congressional hearings, this kid today. | 国会听证会 然后你儿子[被劫持]的事 |
[04:27] | Now, I want to vote your ticket on the fundamentals. | 现在 我想在基本问题上投票给你 |
[04:30] | I just need something to show you get it. | 我只是需要一些东西 证明你明白了 |
[04:33] | Yeah, well, I gotta process… | 嗯 我要处理… |
[04:35] | you need a name? | 你需要一个人选吗 |
[04:37] | Gerri? Karl? Frank? | 格丽 卡尔 弗兰克 |
[04:41] | Look, this is a hard call to make, Logan, | 听着 这很难下决定 洛根 |
[04:43] | but honestly, this thing feels so toxic… | 但说实话 这事感觉太毒了… |
[04:48] | I’ve been taking soundings and we… | 我一直在打探情况 我们… |
[04:51] | we feel that probably it should be you. | 我们觉得应该是你 |
[04:57] | So, yeah. That’s why I thought I should be in touch. | 所以 是的 所以我觉得我应该保持联系 |
[05:01] | Yeah. Right. | 是的 对 |
[05:04] | Well, let me think on that. | 好吧 让我考虑一下 |
[05:07] | Let me think on that. | 让我考虑一下 |
[05:09] | Thanks, Logan. | 谢谢 洛根 |
[05:11] | Not an easy call. Not an easy one. | 这个决定不容易 很不容易 |
[05:13] | No. No, no, no. Sure, sure. Yeah. | 不不不不 当然 当然 是的 |
[05:16] | Let me think. | 让我想想 |
[05:18] | Bye. | 再见 |
[05:23] | I tell you what. Greg might be talking himself onto your list. | 我跟你说 格雷格可能进你的名单了 |
[05:30] | Want a coffee? | 要喝咖啡吗 |
[05:32] | I… I wanna… | 我…我想… |
[07:43] | You okay? | 你还好吗 |
[07:44] | Guess I just felt a little bit weird, you know, | 我只是觉得有点怪怪的 |
[07:46] | leaving it all. | 抛下一切过来 |
[07:48] | It’s perfect. | 这很完美 |
[07:49] | Leave after opening night. Return in triumph. | 开幕之后离开 再凯旋而归 |
[07:51] | Yeah, I don’t need to see the reviews, | 是的 我不需要看评论 |
[07:53] | you know, I don’t care. | 你知道的 我不在乎 |
[07:55] | Exactly. The play’s brilliant. Who cares what some… | 没错啦 演出很精彩 谁会在乎… |
[07:57] | old white dude from The New York Times says? | 纽约时报的某个白人老狗写的评论呢 |
[08:00] | Shoes off, baby. | 脱鞋 宝贝 |
[08:01] | I mean, they might like it. They might love it. | 我的意思是 他们可能会喜欢演出 他们可能会爱死它 |
[08:04] | Yeah. | 是的 |
[08:05] | Maybe we can read the reviews in like a week or two. | 也许我们可以在一两个星期后看看评论 |
[08:07] | Sure. I mean, obviously, I have to read them | 当然 我的意思是 很明显 我必须在 |
[08:09] | after Michelle sends the roundup. | 米歇尔传给我综述之后阅读 |
[08:11] | Because? | 因为什么 |
[08:12] | Because I’ll have to find out if I’m financially ruined. | 因为我必须搞清楚我是不是在经济上破产了 |
[08:15] | -I’ll go. ‐Hey! | -我会去的 -嘿 |
[08:18] | ‐First aboard. ‐Hey. | -第一位登船的 -嘿 |
[08:19] | Early worm catches the best cabin. | 早起的鸟儿有最好的舱房住 |
[08:20] | -Hi! ‐Port out. Starboard home. | -嗨 -左转舵出海 右转舵回家 |
[08:22] | Welcome to our city on the water. | 欢迎来到我们的水上城市 |
[08:24] | lt’s like Venice, | 这里就像威尼斯 |
[08:26] | ‐but it smells nice. ‐Thank you. | -但是闻起来很好 -谢谢 |
[08:27] | Thank you very much. Looks delicious. | 非常感谢你 看起来很可口 |
[08:30] | Hey. Is that her? | 嘿 那个是她吗 |
[08:32] | ‐No, stop asking. I’ll tell you. ‐Okay. | ‐不 别问了 我会告诉你的 -好的 |
[08:34] | ‐You excited? ‐ Yeah… Yeah! | -你兴奋吗 -是啊 |
[08:36] | I am… no, Yeah. | 我是…不 是的 |
[08:38] | Is this person… Is she still definitely into it? | 这个人…她肯定还想加入吗 |
[08:41] | Yeah. Yeah. No, she’s all primed. | 是的 是的 放心 她已经准备好了 |
[08:43] | ‐Okay. ‐Yeah, we Facetimed. | -好的 -是的 我们视频聊过 |
[08:44] | ‐She’s lovely. ‐Okay. | -她很可爱 -好的 |
[08:47] | ‘Cause you seem a little… | 因为你似乎有点… |
[08:49] | No! No, it’s great. It’s great. It’s… It’s the dream. I mean… | 不 不 太好了这很棒 这是…这是梦想 我的意思是… |
[08:55] | It is. Threesome. It’s amazing. | 没错 3P 太棒了 |
[08:58] | ‐Ew! Is this Marcia’s refit? ‐Yeah. | -这是玛西娅改装的吗 -是的 |
[09:01] | It’s like her version of cutting up his ties. | 这个设计就像是她和他断绝了关系一样 |
[09:04] | No, because I want you to see the benefits of the arrangement. | 不 因为我想让你看到这样安排的好处 |
[09:06] | No! Yes, thank you! Thank you. | 没有 是的 谢谢 谢谢 |
[09:08] | And it’s really, really exciting. | 这确实非常令人兴奋 |
[09:10] | It’s, … But do you not think that with the… | 是的…但是你不觉得… |
[09:12] | with the family… | 家里人… |
[09:14] | all around, it might be a little… | 到处都是 这样可能会有一点点… |
[09:16] | I mean, why are we here? What is this? | 我的意思是 我们为什么来这里 这是在干嘛 |
[09:18] | Well, idea was a family mini break. | 好吧 想法是来一个家庭小假期 |
[09:22] | Post‐Congress, pre‐shareholder meet. You know. | 听证会之后 股东会之前 大家碰个头 |
[09:25] | Like, close family, and inflatables, and mimosas, | 亲密的家人 玩玩充气艇 喝点香槟 |
[09:28] | and the CFO, and the general counsel. | 然后还有首席财务官和法律总顾问参与 |
[09:31] | Yeah, you know, vacation’s not a vacation | 是的 你知道的 没有首席财务官 |
[09:32] | without the chief financial officer. | 假期就算不上是假期 |
[09:34] | Yeah. | 是的 |
[09:36] | Like, I just keep thinking about things I wish I said | 我一直在想 我希望我对参议员说的话 |
[09:38] | to the senators. Like, I almost wish | 我差点希望 |
[09:39] | I just started out with, like, “No woman, no cry.” | 我用这样的话来开始 “没有女人受辱 没有人哭泣” |
[09:42] | Like, what if I said, “No woman, no cry” | 比如 如果我用 “没有女人受辱 没有人哭泣” |
[09:44] | ‐to every single question? ‐Right. | -来回答每个问题会怎么样 -对 |
[09:45] | Or, like, “I volunteer as tribute.” | 或者 比如”我为了表示敬意自愿出席” |
[09:48] | What do you think? You like it? | 你怎么看 你喜欢吗 |
[09:54] | ‐No, it’s… ‐Just “uh huh”? | -不 这… -就一个”嗯哼”吗 |
[09:55] | No, n… No, it’s nice. | 不 不…不 很好 |
[09:56] | I feel like it’s a little more than “uh huh”. | 我觉得这不止值一个”嗯哼” |
[09:58] | You… You have, reservations? | 你…你有预订吗 |
[10:01] | No, du… No, it’s great… I mean, it’s a very nice ship. | 没有 伙…不 这很好…我的意思是 这是一艘非常不错的船 |
[10:05] | It’s definitely a big ship… | 绝对是一艘大船… |
[10:07] | All right, well, Marcia had it refitted | 好吧 好吧 玛西娅把它改装了 |
[10:09] | so you gotta take your shoes off. | 所以你得脱鞋 |
[10:11] | Shoes off?…I might not. | 脱鞋吗 …我可能不会 |
[10:15] | No. That’s the one rule on these things, man. | 不 这是上游艇的唯一规则 伙计 |
[10:19] | Teak deck, no shoes. | 柚木甲板 不能穿鞋 |
[10:21] | What if… What if your toenails | 如果…如果脚趾甲 |
[10:23] | are not all that aesthetically pleasing? | 看上去很不赏心悦目 怎么办 |
[10:26] | Sails out, nails out, bro. | 起航了 没得变了 兄弟 |
[10:46] | Hey, apparently… Have you heard this? | 嘿 显然…你听说过这个吗 |
[10:48] | ‐What? ‐I’m a GIF now! | -什么 ‐我现在是GIF动画 |
[10:52] | One of the Conheads sent it in. | 一个”康粉”发出来的 |
[10:54] | ‐I’m a meme. ‐You’re a meme? | -我是个表情包了 -你是表情包 |
[10:56] | Yeah. I got memed.! | 是的 我变成表情包了 |
[11:01] | The Conheads are loving this. | “康粉”们爱死这个了 |
[11:03] | You know, this is really all very, very positive. | 你知道吗 这真的非常非常正面 |
[11:08] | ‐Okay. Mother lode. ‐What? | -好的 主矿脉 -什么 |
[11:12] | Full bundle just came in from PR Michelle. | 公关部的米歇尔刚传过来一大堆东西 |
[11:14] | God, I can’t bear it. Okay, go ahead. | 天哪 我受不了了 好吧 直接说吧 |
[11:16] | I’ll just look at your face and I’ll get them that way. | 我就看你脸上的表情 我就用这种方式来解读 |
[11:19] | -Yeah? ‐Yeah. | -是吗 -是的 |
[11:30] | Is that goodie? Did you read a goodie? | 是好评吗 你读到好评了吗 |
[11:38] | Fuck it! Just tell me. Come on. How are they? | 他妈的 就告诉我吧 快点 评论怎么样 |
[11:40] | A mixture. | 各种都有 |
[11:43] | Okay, well, read me one. Read me one good one. | 好吧 好吧 读一条给我听 读一条好的给我听 |
[11:46] | ‐Okay. Okay. ‐Right. | -好吧 好吧 -嗯 |
[11:54] | Well, what did The Times say? | 好吧 泰晤士报怎么说 |
[11:56] | Baby, you know what? Let’s just have a good time, | 宝贝 你知道吗 不如我们先玩开心 |
[11:58] | and then, you know, when we’re ready for a laugh… | 然后 等我们准备大笑时… |
[11:59] | ‐Come on, let me take a look. ‐You know, why don’t we just…. | -来 让我看看 ‐你知道吗 不如我们… |
[12:01] | Just give me… the thing. Just stop. | 给我…那个 松手 |
[12:06] | ‐Where… Where is it? ‐lt’s… No. Here. | -在哪里…在哪里 -是…不 在这里 |
[12:09] | Just… Just ignore the headline, okay? | 只管…只管忽略标题 好吗 |
[12:10] | Disregard that because… | 不用理会 因为… |
[12:26] | Here they are, the heroes of Asia. Asia Minor! | 他们来了 亚洲英雄 小亚细亚 |
[12:32] | The lions of Turkey! | 土耳其的狮子们 |
[12:34] | Roar. Hi. | 怒吼吧 你好 |
[12:35] | ‐Good to see you, man. ‐You look like shit. | ‐见到你很高兴 伙计 ‐你看起来糟透了 |
[12:36] | ‐Welcome back, man. ‐Yup. | ‐欢迎回来 伙计 -嗯 |
[12:38] | Back like Odysseus. Did you ride out on sheep? | 像奥德修斯一样归来 你骑羊了吗[出自奥德修斯斗独眼巨人的神话] |
[12:40] | Yeah, I heard you took down an army alone, bro. | 嗯 我听说你一个人打垮了一支军队 兄弟 |
[12:42] | That would have been really traumatizing | 如果你不是已经这么糟糕了 |
[12:44] | if you weren’t already so fucked up. | 那会是真正的精神创伤 |
[12:45] | Who’d you suck off to get out? | 你为了逃出来拍了谁的马屁 |
[12:46] | You were staying at a Four Seasons, right? | 你是住在四季酒店 对吧 |
[12:48] | So how did you escape? Did you…. | 那你是怎么逃脱的 你是不是…. |
[12:49] | Did you, like, build a glider ‐out of a Caesar salad? | 你是不是用凯撒沙拉制作了滑翔机 |
[12:52] | You know what?…It was actually fucking scary, | 你知道吗…真的他妈的很吓人的 |
[12:55] | and we thought that they might kill us, but yeah. | 我们以为他们会杀了我们 但是 我们没事了 |
[12:58] | “Caesar salad.” | “凯撒沙拉” |
[13:02] | ‐Sorry, dude. Seriously. ‐No, it’s all right. | -对不起 老弟 说真的 ‐不 没关系 |
[13:04] | Yeah, yeah. You know, they raped me a little, | 嗯 你知道吗 他们”强暴”了我一点点 |
[13:06] | but I’m no hero. | 但我不是英雄 |
[13:08] | Parentheses, I’m an incredible hero. | 括号 而是个了不起的英雄 |
[13:10] | ‐Sorry, bro. ‐Yeah. It’s fine…. | -对不起 老哥 -嗯 没关系…. |
[13:11] | It’s fine. I’m… tired, or whatever. It was funny. | 没关系 我…很累 总之 真好笑 |
[13:14] | Karl almost shat in a bucket, and I have it on my phone, | 卡尔差点要在桶里拉屎了 我已经拍在手机里了 |
[13:17] | so we will fully humiliate him later. | 所以 我们以后多得是机会羞辱他 |
[13:18] | Good. Yeah, excellent. Yeah, do that. That’s… | 好 是的 太好了 是的 这样做吧 那样… |
[13:21] | ‐That’ll be great. ‐I will tell you one thing. | -那样很好 ‐我会告诉你一件事 |
[13:23] | I could use one of those fucking cold beers. | 我他妈想喝一瓶那边的冻啤酒 |
[13:25] | -Yeah. ‐ Okay. | -好的 -好的 |
[13:27] | So, how’d it all go, business wise? | 那 从商业角度来看 一切进展如何 |
[13:28] | ‐Or did that get forgotten? ‐Y… | -还是说已经忘了这事 ‐你 … |
[13:30] | We can’t say too much about that. | 对此我们不能说太多 |
[13:32] | Okay, promising. | 好吧 有前途 |
[13:34] | Well, it’s confidential, but the kid did good. | 好吧 这是机密 但是小伙子干得不错 |
[13:36] | -Hey. That’s fantastic. ‐Okie‐doke. | -嘿 这太棒了 -O鸡巴K了 |
[13:38] | Nice. | 很好棒 |
[13:40] | ‐Yeah. Thanks. Thank you. ‐Glad you’re okay. | -是的 谢谢 谢谢 -很高兴你没事 |
[13:56] | Rome, how you doin’, buddy? | 罗曼 你好吗 老弟 |
[13:58] | ‐You good? ‐Swell. | -你没事吧 -好极了 |
[14:02] | So, go on. You haven’t told me yet. How was DC? | 那 继续说 你还没告诉我华盛顿的情况呢 |
[14:05] | What, the hearings? | 什么 听证会吗 |
[14:10] | Yeah. Pretty fucking real. | 是的 真他妈的真实 |
[14:12] | Yeah. I watched. You did good. | 嗯 我看了 你做得不错 |
[14:18] | Okay. What? | 好吧 怎么了 |
[14:20] | Go on. “F… For a crack head… moron on crack.” | 继续说 “对于…对于一个瘾君子来说…对于一个白痴瘾君子来说” |
[14:25] | No. | 没有 |
[14:26] | No, you did okay. | 不 你做得不错 |
[14:28] | Yeah, Ken nailed it. | 是的 肯搞定了 |
[14:30] | -Thanks. ‐ Ken did great. | -谢谢 -肯做得很棒 |
[14:31] | It was Tom who farted in his shit. | 汤姆倒是吓得大便失禁 |
[14:34] | You know, a lot of people are saying I was deadcatting. | 你知道 很多人都说我是炮灰[直译是死猫] |
[14:38] | They saying that? Really? | 他们这么说吗 真的吗 |
[14:39] | “Deadcat.” You never heard of that? | “炮灰” 你从没听说过吗 |
[14:40] | -No. ‐Well… | -没有 -嗯… |
[14:42] | Dead cat on the table. | 桌子上的炮灰 |
[14:44] | Suddenly, everyone’s looking at the dead cat, | 突然 每个人都在看着那个炮灰 |
[14:46] | and not talking… talking about your dad. | 而不是谈论…谈论你的父亲 |
[14:48] | Right. No, no, you drew… | 对 不 不 你吸引了… |
[14:49] | ‐you drew the fire. Yeah. ‐Thank you. | -你吸引了火力 是的 -谢谢 |
[14:53] | So, what’s the thinking? Rhea’s out, right? | 那 有什么想法呢 瑞亚出局了 对吧 |
[14:55] | Rhea’s out. | 瑞亚出局了 |
[14:57] | Melted. But she’s agreed to not say anything publicly | 消失了 但是 她同意在股东大会之前 |
[15:00] | until after the shareholder meeting, so… | 不公开发表任何言论 所以… |
[15:03] | Okay, so, then instead of Rhea… | 好吧 那 接替瑞亚方面… |
[15:06] | whose big, hairy foot’s gonna fit in the glass slipper? | 谁的大毛脚适合这双玻璃拖鞋 |
[15:08] | Washington Ken? | 华盛顿·肯吗 |
[15:10] | Me?…No. Nope. | 我吗…不 不是 |
[15:15] | I mean, Rome. | 我的意思是 罗曼 |
[15:17] | ‐lf you brought the goose home. ‐ Maybe. | -如果你把金鸡带回家了 就是你的了 -也许吧 |
[15:20] | Could be anybody. I mean, why is Greg here? | 任何人都有可能 我的意思是 格雷格为什么在这里 |
[15:23] | I always ask that question. | 我总是问这个问题 |
[15:25] | Hey, Greg. You ready to step up? | 嘿 格雷格 你准备好上位了吗 |
[15:29] | It’s a fungus, they think. | 他们觉得这是一种真菌 |
[15:31] | Benign fungus. | 良性真菌 |
[15:33] | Great title for your memoir. | 很适合做你的回忆录标题 |
[15:34] | ‐What’s that? ‐ A Benign Fungus. | -你说什么 -良性真菌 |
[15:39] | That her? | 是她吗 |
[15:40] | ‐Yeah. ‐Yes? | -是的 -是吗 |
[15:42] | She’s grossed out a little. | 她觉得有点恶心 |
[15:48] | I did think… | 我真的想过… |
[15:49] | when I thought, you know, they were gonna… | 当我以为 你知道的 他们会… |
[15:51] | vacuum out my innards | 挖出我的内脏 |
[15:52] | and fill me with concrete or something… | 然后用混凝土或其他东西填充我… |
[15:56] | Look, if we come through this… | 听着 如果我们经历了这样的事… |
[15:59] | is there a thing where we like… | 有没有什么话题… |
[16:01] | talk to each other about stuff… | 是我们可以… |
[16:04] | normally? | 正常交流的 |
[16:09] | You wanna talk to each other normally? | 你想正常交流吗 |
[16:12] | Okay. | 好的 |
[16:15] | ‐ You mean… talk about the big shit? ‐ Okay. | -你的意思是…谈谈大篓子吗 – 好的 |
[16:18] | Yeah, we can talk about the big shit. | 是的 我们可以谈谈大篓子 |
[16:20] | We can talk about… | 我们可以谈谈… |
[16:22] | our feelings. | 我们的感受 |
[16:24] | How am I the mature one here? | 我怎么成了这里的成年人了 |
[16:26] | We don’t have any feelings, | 我们没有任何感受 |
[16:27] | what are you talking about? | 你在说什么啊 |
[16:30] | Who is this helping? | 这样能帮到谁呢 |
[16:33] | Okay. Emotional gunship incoming. | 好了 情绪化的武装直升机来了 |
[16:37] | Yeah, send out the distress signal. | 是的 发出求救信号 |
[16:41] | We’re under attack. | 我们受到攻击 |
[17:02] | -Hey! Welcome. ‐ Hey, Dad! | -嘿 欢迎 – 嘿 老爸 |
[17:03] | Hi! Hi, hi, hi. Hi. | 嗨 嗨嗨嗨 你好 |
[17:05] | ‐Hey. Hey. ‐ Here he is. | -嘿 嘿 – 他来了 |
[17:06] | Hey! | 嘿 |
[17:10] | Roman. Laird. Karl. Business. | 罗曼 莱尔德 卡尔 谈正事 |
[17:25] | So… | 那… |
[17:26] | ‐are you okay? ‐ Yeah. | -你还好吗 -是的 |
[17:28] | ‐I heard it got a bit tasty. ‐yeah. We’re fine. | ‐我听说事情变得有点戏剧 -是的 我们很好 |
[17:30] | I’ve had worse experiences at hotels. | 我有过更糟糕的酒店经历 |
[17:32] | I once stayed at a Marriott. | 我以前住过万豪 |
[17:33] | They look after you? I spoke to the White House. | 他们照顾你了吗 我跟白宫说了 |
[17:36] | Yeah, they said they sent a warship, but I don’t know, | 是的 他们说他们派了军舰 但是我不知道 |
[17:38] | I think it was already there. | 我觉得军舰早就在那里了 |
[17:39] | Then the ambassador took us out for a shitty lunch | 然后大使带我们出去吃了顿垃圾午餐 |
[17:41] | and someone from the agency gave us the ol’ Merlot waterboard. | 中情局的一个家伙用红酒猛灌我们[waterboard是水刑的意思] |
[17:45] | So… on the money. | 那…关于资金的事 |
[17:50] | What’s the situation? | 情况怎么样 |
[17:52] | Well, the kid did great. | 嗯 小伙子做得很好 |
[17:54] | I think, Mr. Roy, you can take your firm private. | 罗伊先生 我觉得 你可以把你的公司私有化 |
[18:00] | Eduard and his father have titular responsibility | 爱德华和他父亲在主权财富上的权力 |
[18:02] | for the sovereign wealth, | 有名无实 |
[18:03] | but the president’s daughter’s husband, Zeynal, | 但是总统女儿的丈夫 扎纳尔 |
[18:07] | is the key guy now, | 现在是关键人物 |
[18:08] | and Roman… slam dunked it. | 而罗曼…大满贯扣篮 |
[18:11] | Well, it was clear that Eduard was getting sidelined, | 好吧 很明显爱德华已经靠边站了 |
[18:15] | and then Zeynal figured out who we were. | 然后扎纳尔搞清楚了我们是什么人 |
[18:17] | I thought we were gonna get taken for a fucking… | 我以为我们会被他妈的… |
[18:19] | chainsaw massage, but… no. | 电锯大卸八块 结果…不是 |
[18:22] | We got an hour, pitched hard, and yeah, they say they want in. | 我们有一个小时 努力地推销 然后 没错 他们说想加入 |
[18:25] | Too modest; he killed. | 太谦虚了 他大获全胜 |
[18:27] | You should put a gun to his head more often. | 你应该经常拿枪指着他的脑袋逼逼他 |
[18:29] | The Azeris say they can put in ten bil. | 阿塞拜疆人说他们可以投入100亿 |
[18:31] | Laird can put together the rest, | 莱尔德可以把其余的放在一起 |
[18:33] | and the exit horizon’s like six years. | 资金撤出时间是六年 |
[18:36] | And you… like it, Jaime? | 你…喜欢这样 杰米 |
[18:38] | Yeah. Yeah, I like it. | 是的 嗯 我喜欢 |
[18:40] | I think they can move fast and… | 我觉得他们可以快速动起来 而且… |
[18:43] | this sort of situation’s all about relationships. | 这种情况都和人际关系有关 |
[18:46] | Well, that’s… that’s great. | 好吧 那…那太好了 |
[18:49] | That’s fucking fantastic. | 真是太棒了 |
[18:52] | You can tell your spooked shareholders to go whistle. | 你可以告诉你那些惊慌失措的股东们 可以鸣笛庆贺了 |
[18:59] | I do have to say one thing, Dad. | 我必须说一件事 爸 |
[19:03] | Roman, we’re good. | 罗曼 我们很好 |
[19:05] | I mean… | 我的意思是… |
[19:06] | I did have a good conversation with Zeynal, | 我确实和扎纳尔进行了很好的交谈 |
[19:09] | and he said, with his mouth, | 他说 用他的嘴巴说的 |
[19:10] | that he wanted in and that’s all great. | 他想加入 那样很棒 |
[19:13] | But if this is really serious for us, | 但是如果我们对此真的很认真 |
[19:15] | I think I actually do have to say it feels like it is… | 我想我确实不得不说 这感觉像是… |
[19:18] | probably horse shit. | 可能是扯谈 |
[19:20] | Come, come, kiddo. | 别这样 别这样 小伙子 |
[19:21] | They were flaky. | 他们古里古怪的 |
[19:23] | There was a lot of shit going on. | 当时发生了很多烂事 |
[19:31] | Roman… | 罗曼… |
[19:33] | they want to rebalance their portfolio. | 他们想重新平衡他们的投资组合 |
[19:36] | For a variety of geopolitical reasons, | 由于各种地缘政治的原因 |
[19:39] | they’re heavily European‐focused | 他们的资金大量集中在欧洲 |
[19:40] | and he wants to tilt Western Hemisphere. | 他想往西半球倾斜 |
[19:43] | It’s very logical. I know that it’s… it’s a lot of money | 这很合逻辑 我知道那是…很多钱 |
[19:46] | and that can be scary, but it… it makes sense. | 可能会多到让人害怕 但是这…这说得通 |
[19:49] | Well, sorry for worrying my pretty, little head, | 好吧 很抱歉让我漂亮的小脑袋不安了 |
[19:53] | but if they’re rebalancing their portfolio, | 但是如果他们要重新平衡自己的投资组合 |
[19:54] | it’s fucking insane to do it with one ten‐bil mega‐deal | 用一笔一百亿的巨额交易来平衡 而不是分散到各领域投资 |
[19:57] | rather than a ton spread across different sectors. | 这真是他妈的疯了 |
[19:59] | They said yes, Roman. | 他们同意了 罗曼 |
[20:01] | Well, sure, they said yes. | 好吧 当然 他们同意了 |
[20:02] | And maybe it’s real. Maybe. | 也许是真实的 也许吧 |
[20:04] | There’s a ten to 20 percent chance | 有百分之十到二十的机会 |
[20:06] | that you make what, like, 100 million here? | 你能从中赚到1亿 |
[20:08] | That’s very exciting. But if we miss, | 这很令人兴奋 但是如果我们失手了 |
[20:10] | we could be fucked, because it gets out | 我们可能会被干死 因为消息会传出去 |
[20:13] | we’re looking at this kind of money, | 说我们盯着这种钱 |
[20:14] | it’s going to be politically horrible. | 这在政治上会非常可怕 |
[20:16] | If we fail… | 如果我们失败了… |
[20:17] | we lose the proxy vote and we die. Right? | 我们会输掉代理权投票 我们就死了 对吧 |
[20:22] | If it falls halfway through… | 如果投票支持率跌到一半… |
[20:25] | it’s terminal. | 我们就奄奄一息了 |
[20:27] | But if it works, one bound and you’re free. | 但是如果行得通 你一跳就自由了 |
[20:31] | Son? | 儿子 |
[20:33] | Dad, I have to say, | 爸 我必须承认 |
[20:34] | I’ve done a little bullshitting in my time. | 我刚刚瞎扯了一点 |
[20:37] | He was a cokey, bullshit, 3:00 a. M. Scotch | 他是个瘾君子 满口胡扯 凌晨三点喝酒 |
[20:40] | and see‐you‐in‐the‐morning man. He ain’t showing up. | 一直喝到天亮 他根本没有露面 |
[20:43] | Laird, be fucking honest. | 莱尔德 他妈的诚实点 |
[20:45] | He was bleating to Karl. His contacts are all dying, | 他在向卡尔抱怨 他的人脉都快死了 |
[20:48] | and he’s gonna get shoved aside as the senior advisor | 他作为高级顾问会被排挤到一边 |
[20:50] | unless he pulls major gravy this year. | 除非他今年能赚大钱 |
[20:51] | I don’t even know what to say to that. | 我甚至不知道该说什么 |
[20:53] | Then don’t say anything. | 那就什么也别说 |
[20:54] | Dad, I wish it was real. I really fucking do, but… | 爸 我希望那是真的 我真的很他妈的希望 但是… |
[21:02] | Karl. | 卡尔 |
[21:07] | You can’t lean on this. Not now. | 你不能指望这个 现在不能 |
[21:10] | Yeah, but if you don’t get this, your other option is what? | 嗯 但是如果你没搞定这个 你的另一个选择是什么 |
[21:14] | I’m sorry, Jaime. Keep exploring, keep talking, | 对不起 杰米 继续胡扯 继续瞎编 |
[21:18] | but I cannot pile my chips on something that isn’t solid. | 但我不能把筹码压在不牢靠的事情上 |
[21:23] | That is just excellent. | 那真是太棒了 |
[21:28] | You are way off, Roman. | 你太离谱了 罗曼 |
[21:31] | And thank you, Karl. | 谢谢你 卡尔 |
[21:33] | I hope you enjoy the king’s favors, | 我希望你能享受国王的恩宠 |
[21:35] | because you know what you’re looking at | 因为你知道 如果不私有化 |
[21:37] | if you don’t go private. | 会是什么结局 |
[21:38] | ‐Laird… ‐Someone has to pay the price. | ‐莱尔德… ‐得有人为此付出代价 |
[21:40] | Maybe you, Roman, or maybe one of your siblings. | 也许是你 罗曼 或者你的某个兄弟姐妹 |
[21:43] | I suppose you’ll have a fun little time ruining a life. SEC… | 我想你会有一段毁掉生活的快乐时光 证券交易委员会 … |
[21:48] | DOJ… Foreign and Corrupt Practices. | 司法部 …外国和腐败行为 |
[21:53] | Someone’s getting tossed out of the balloon | 有人会被扔下热气球 |
[21:55] | and someone is likely going to jail. | 有人可能会入狱 |
[21:59] | So, goodnight, ladies. | 所以 晚安 女士们 |
[22:01] | Goodnight… sweet ladies. | 晚安…亲爱的女士们 |
[22:05] | And good luck. | 还有祝你好运 |
[22:33] | Hey. | 嘿 |
[22:36] | How’d that go? | 怎么样了 |
[22:39] | I think maybe not the solution. | 我觉得也许不是解决方案 |
[22:47] | So, it’s gonna get… | 那 情况会变得… |
[22:50] | choppy. | 波涛起伏 |
[22:53] | I can’t fucking believe it. | 我他妈的不敢相信 |
[22:56] | Me? | 我 |
[22:58] | I never did anything really. | 我从没做过任何真实的事 |
[23:03] | A good Catholic lad who couldn’t even take his undershirt off | 一个好天主教小伙子 一个甚至在他的妻子面前 |
[23:06] | in front of his wife. | 都不肯脱汗衫的人 |
[23:07] | His ex‐wife, whatever the fuck she is. | 他的前妻 不管她是他妈的什么东西 |
[23:11] | Me. | 我 |
[23:13] | All the rest behave like a pack of fucking stray dogs. | 其他所有人都像一群该死的流浪狗 |
[23:17] | No. | 不 |
[23:24] | You know, Stewy’s in Greece. | 你知道吗 斯图威在希腊 |
[23:26] | No, no, no, no, no, no. No. No. No, son. No. No, I… | 不 不 不 不 不 不 不 不 儿子 不 我… |
[23:32] | Fucking been there. | 我他妈的去过那里了 |
[23:39] | Shit! | 我操 |
[23:42] | Okay, okay. Get out of the way! | 好吧 好吧 让开 |
[23:45] | Okay. | 好了 |
[23:47] | I don’t know if I want to. | 我不知道自己要不要玩 |
[23:49] | Hey. | 嘿 |
[23:51] | So… I hear… | 那…我听说… |
[23:54] | ‐private’s off, right? ‐Okay! Ready? | -私有化没戏了 对吧 -好了 准备好了吗 |
[23:57] | Just didn’t trust them in the end. | 只是最后不信任他们 |
[23:58] | I can’t explain why. | 我无法解释原因 |
[24:00] | ‘Cause you’re a bit racist? | 因为你有点种族主义吗 |
[24:02] | I didn’t think so, but there’s always that possibility. | 我不这么觉得 但是总有这种可能性 |
[24:12] | It’s bad. It’s very, very bad. | 这样很吓人 非常非常吓人 |
[24:23] | Hey, Greg. What are you drinking? | 嘿 格雷格 你在喝什么 |
[24:27] | This is… I’m not sure. It’s a… It’s a rosé. | 这是…我不确定 是…是玫红酒 |
[24:30] | It’s not my favorite. | 这不是我的最爱 |
[24:31] | You got a favorite champagne now. | 你现在都有最爱的香槟了啊 |
[24:34] | Well… you can’t help noticing. | 好吧…一不小心又被你发现了 |
[24:38] | It’s fine. I’ll drink it. It’s just not my favorite. | 没关系 我会喝的 只不过这不是我的最爱 |
[24:40] | Well, you better drink up, brother, because… | 好吧 你最好喝光 老弟 因为… |
[24:44] | if you end up carrying the can for cruises, | 如果你最终带着罐头乘船旅行 |
[24:47] | you’ll be back to drinking milk from a saucer. | 那你最后会回到从碟子里喝牛奶的状态 |
[24:50] | We’re going private. | 我们要私有化了 |
[24:54] | ‐Deal’s off. ‐What? | -交易没戏了 -什么 |
[24:56] | There’s gonna be a head on a spike. | 会有一个人当炮灰 |
[25:07] | Hey, Pa. | 嘿 老爸 |
[25:10] | A quick one, not a biggie. | 问一个简短的 不是大问题的问题 |
[25:14] | I need some help on reviews. | 我在评论方面需要一些帮助 |
[25:18] | ‐The play? ‐Yeah. | -演出吗 -是的 |
[25:19] | Just a spritz of praise. | 只是赞扬一下 |
[25:23] | Some poster toppings. | 一些报纸头条 |
[25:24] | The Chronicle or The Herald, just… | 纪事报或者先驱报… |
[25:27] | could you lean a little bit? | 你能稍微带点节奏吗 |
[25:29] | You know, something like… Not this, but something like, | 你知道 类似…不是这样的 而是类似 比如 |
[25:32] | “Kill for a ticket,” | “值得购票观看” |
[25:33] | or “The theatrical event of the season.” | 或者”季度戏剧盛事” |
[25:36] | I do not like to lean on my people. | 我不喜欢对我的人带节奏 |
[25:39] | Come on. | 得了吧 |
[25:41] | I mean, you brought down a Canadian government | 我的意思是 你在粮食补贴问题上 |
[25:43] | over grain subsidies, you can’t give me | 搞垮了加拿大政府 但是不能给我安排一个 |
[25:45] | ‐one fucking lousy review? ‐Hey. Hey, easy! | ‐他妈的轻而易举的评论 -嘿 嘿 淡定 |
[25:47] | I hear you jizzed 500K on a fake Napoleon dick. | 我听说你浪费了50万买了一根假的拿破仑的鸡巴 |
[25:51] | That’s irrelevant. Look, Pa, I’m… I’m actually hurtin’ here. | 这不相关 听着 爸 我…我真的很受伤 |
[25:57] | It’s a half a mil a week. I’ve got Austerlitz, | 一周花50万 我有奥斯特里茨[拿破仑在此大胜俄国和奥地利] |
[25:58] | I’ve got my campaign, and I’m not super liquid, | 我参加了竞选 但我的流动资金不足 |
[26:01] | so I’m just… | 所以我只是… |
[26:03] | I’m just wondering if I could hit you for like… | 我只是想知道 我是不是可以向你… |
[26:06] | like… a little 100 mil. | 借个…小小的一个亿 |
[26:11] | ‐A little 100 mil? ‐Yeah. | ‐小小的一个亿 -是的 |
[26:14] | Well, you know, maybe. Maybe. | 好吧 也许吧 也许 |
[26:17] | But you have to quit your campaign. | 但是你必须退出竞选 |
[26:21] | Wha… Pa, no. I got a whole team. | 什么…爸 不 我有整个团队 |
[26:23] | Just to financially indicate sound judgment, good intentions. | 只是在经济上表明判断合理 我是出于好心 |
[26:27] | I’m floating policy, I got feelers, I got the Conheads…. | 我有浮动政策 我有民调 我有康粉… |
[26:29] | It’s a horseshit pipe dream. | 这是一个瞎扯谈的白日梦 |
[26:33] | Everybody thinks you’re a joke. | 每个人都觉得你是个笑话 |
[26:35] | And you’re fucking embarrassing me. | 而且你他妈的让我很尴尬 |
[26:39] | Right. Right. | 嗯 说得对 |
[26:44] | Thanks for your honesty. | 感谢你坦诚相告 |
[26:46] | Pull the plug and we’ll get into it all. | 退出竞选 我们再深入研究 |
[26:49] | But now, I got bigger fish to fry. | 但是现在 我要炸更大的鱼了 |
[26:52] | -…Nice. Lovely. ‐So, hey, listen up. | -…不错 很好 ‐那 嘿 大家听着 |
[26:55] | I just wanted to say there are a lot of whispers going around, | 我只是想说 这里有很多传言 |
[26:58] | but I’m not going to make an announcement tonight. | 但是今晚我不会宣布是谁来背锅 |
[27:02] | I wanna do the best thing, the most decent thing, | 我想做最好的事情 最体面的事情 |
[27:05] | so, tomorrow, we’ll get into a discussion | 所以 明天 我们将进行讨论 |
[27:08] | about our missteps and… | 关于我们的失误和… |
[27:11] | how we can indicate how sorry we are to the rest of the world. | 我们应该如何表达对世界上其他地方的深切歉意 |
[27:17] | Okay? We’re all pals here. Right? | 好吗 我们在座的都是朋友 对吧 |
[27:22] | So… tonight, drink up. | 所以…今晚 好好喝一杯 |
[27:25] | And tomorrow, we’ll figure it out. | 明天 我们会解决的 |
[27:28] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[27:32] | So, someone’s getting shitcanned. | 看来 有人被炒了 |
[27:35] | Let’s get the party started. | 我们开始派对吧 |
[27:45] | So, Willa, | 喂 威拉 |
[27:46] | ‐how’s the play going? ‐Fuck off! | -演出怎么样 -滚蛋 |
[27:51] | How are you feelin’? | 你感觉怎么样 |
[27:52] | Sick, anxious. | 生病 焦虑 |
[27:57] | Why is he doing it like this do you think? | 你觉得他为什么这样做 |
[28:00] | How do you mean? | 你什么意思 |
[28:01] | “We’re all pals here.” | “我们在座的都是朋友” |
[28:03] | “Let’s have a discussion.” Like he suddenly wants our views | “我们讨论一下” 表现得好像他突然想听我们的观点 |
[28:06] | ’cause he loves advice. | 因为他喜欢听劝一样 |
[28:08] | He’s running a show trial. | 他正在进行一场审判秀 |
[28:10] | You get the whole politburo to sign the death warrant, | 让整个政治局签署死刑令 |
[28:13] | then all our hands are bathed with blood. | 然后我们所有人的手上都会沾满鲜血 |
[28:15] | That’s nice and lovely. | 很好很可爱 |
[28:19] | No reception. Death cruise? | 没有接待人员 死亡巡游吗 |
[28:25] | Who are you thinking? | 你觉得是谁 |
[28:26] | ‐You know what? ‐What? | -你知道吗 -知道什么 |
[28:28] | Frank! | 弗兰克 |
[28:29] | I hear it’s gonna be you. | 我听说会是你 |
[28:30] | Yeah, screw you. | 是的 去你的 |
[28:34] | ‐What have you heard? ‐ I got a book going. | ‐你听到什么消息了 ‐我来登记 |
[28:36] | Want to put a million on yourself? | 想在自己身上下一百万的注吗 |
[28:37] | I’ll give you four‐to‐one odds. | 我给你四比一的赔率 |
[28:39] | Make that ride home much sweeter. | 让自己在回家的路上甜蜜翻番 |
[28:41] | Okay, are we… What exactly are we hearing here? | 好吧 我们…到底在说什么 |
[28:44] | I’m hearing Frank. | 我听说是弗兰克[当炮灰] |
[28:46] | Yeah. | 是的 |
[28:47] | -What do you mean? -He’s bullshitting. | -你什么意思 -他在胡说八道 |
[28:48] | Well, it’s plausible. | 好吧 有点道理 |
[28:50] | It’s plausible. You’re plausible. | 有点道理 选你才有点道理 |
[28:52] | Hey, I didn’t say I wasn’t. | 嘿 我没说我不可能 |
[28:53] | No, you’re actually a prime candidate. Six‐to‐one. | 不 你实际上是主要候选人 六比一的赔率 |
[28:56] | This… This… This is horrible. Roman, we’re real people. | 这个…这个…太可怕了 罗曼 我们是实实在在的人 |
[28:59] | You are not. | 而你不是 |
[29:01] | You claim to be real, but look at ya. Look at ya! | 你声称自己实实在在 但是看看你 看看你 |
[29:06] | Cool shades, bro. …. | 墨镜很酷 姐们 …. |
[29:07] | Your shorts match your rosé. | 你的短裤颜色和你的玫红酒很称 |
[29:09] | -Was that planned or just a… Yeah. ‐All right. I’m coming. | -是计划好的还是只是… -好了 我来了 |
[29:15] | So. | 所以 |
[29:17] | When were you gonna ask? | 你打算什么时候问 |
[29:21] | Naomi? I… I did. I… I asked Kerry to send word to… | 娜奥米吗 我…我问了 我…我让凯莉发短信给… |
[29:27] | No? | 没有发吗 |
[29:31] | I mean, yeah. I… | 我是说 是的 我… |
[29:34] | I like her, Dad. | 我喜欢她 爸爸 |
[29:36] | And… | 还有… |
[29:38] | thought it could be a rough weekend and… | 我觉得这可能是一个艰难的周末 而且… |
[29:41] | I know there’s history, but… | 我知道我有过不幸的婚史 但是… |
[29:43] | I mean, she’s… she’s… | 我的意思是 她…她… |
[29:46] | kind of a good one for me, Dad. | 对我来说是个很好的选择 爸爸 |
[29:48] | Right. | 对 |
[29:50] | I wasn’t properly informed. | 我消息不灵通 |
[29:53] | And I’m just not sure we have enough provisions. | 我只是不确定我们有足够的心理准备 |
[29:59] | I found her a great support in DC… | 我在华盛顿的时候 发现她对我很支持… |
[30:01] | I need privacy for everything. | 我什么事都需要隐私 |
[30:03] | ‐Yeah, she gets it. ‐For everything. | -嗯 她明白的 ‐所有的一切 |
[30:05] | Yeah, I know. She’ll… She’ll stay out of the way. | 是的 我知道 她会…她会回避的 |
[30:07] | I… I mean, she’s great. I mean… | 我…我的意思是 她很棒 我的意思是… |
[30:11] | I just don’t want you fucked on drugs. | 我只是不想让你再吸毒了 |
[30:14] | And she’s part of it. Isn’t she? | 而她和你一起吸毒 不是吗 |
[30:24] | Should I… do the knock and invite her up? | 我应该…去敲门然后邀请她过来吗 |
[30:27] | Well, I… | 好吧 我… |
[30:29] | I mean, right? Yeah? | 我的意思是 是吗 好啊 |
[30:33] | ‐Okay. ‐Okay. | -好的 -好的 |
[30:36] | There is kind of… | 我有一种… |
[30:38] | kind of death‐sentence vibes, but… yeah. It’s good. | 有一种死刑判决的氛围 但是…是的 很好 |
[30:43] | Okay. | 好的 |
[30:45] | I wonder… I wonder if there is something we could do. | 我很好奇…我很好奇我们是不是可以做点什么 |
[30:50] | I don’t know if I have the vim for the full dirty. | 我不知道我是不是有精力来面对这种淫乱 |
[30:54] | So, we… | 所以 我们… |
[30:56] | But we could… | 但是我们可以… |
[30:59] | What? | 什么 |
[31:01] | Come on, you can say. | 来吧 你可以说出来 |
[31:04] | Could I watch? | 我可以围观吗 |
[31:07] | ‐I mean… ‐Yeah! | -我的意思是… -是的 |
[31:09] | Or even better. Could she watch us? | 或者这样更好 她可以围观我们吗 |
[31:14] | Yeah. She could… | 是的 她可以… |
[31:16] | ‐She… She could watch us. ‐Yeah. | ‐她…她可以围观我们 -嗯 |
[31:18] | ‐Kind of sexy? ‐I mean, I would have to… | ‐有点性感吧 ‐我的意思是 我必须… |
[31:21] | see if she’s… But it’s… | 看看她是不是…但是 |
[31:23] | ‐Yeah. Like, I… I mean… ‐Fine. | -是的 就像 我…我的意思是… -好 |
[31:24] | I’m sure I will, ’cause it’s so hot. | 我敢肯定我会 因为这太让人性奋了 |
[31:27] | But there is a chance… | 但是有可能… |
[31:30] | Just a health warning. There’s a chance | 我只是提个健康警告 有可能 |
[31:32] | that I might… I might not be able to… | 我可能…我可能无法… |
[31:35] | perform. | 参与 |
[31:37] | ‐Because I can’t… I don’t know. ‐Tom, no. | -因为我无法…我不知道 -汤姆 不 |
[31:39] | Probably because I haven’t done a stadium gig before. | 可能是因为我以前没在大庭广众表演过 |
[31:42] | Honey, you’ll be fine. | 亲爱的 你会没事的 |
[31:45] | We’ll help you. | 我们会帮你的 |
[31:46] | Or she could not watch. We could put her in the bathroom | 或者她不能围观 我们可以让她待在浴室里 |
[31:48] | and she could look through the keyhole. | 她可以透过钥匙孔看 |
[31:53] | Tom, I feel like you’re turning our threesome into a twosome. | 汤姆 我觉得你正在把我们的3P变成2P |
[31:59] | I just… I’m sorry. I’m sorry, honey. I just don’t… I’ve… | 我只是…对不起 对不起 亲爱的 我不…我… |
[32:04] | I don’t know how… | 我不知道怎么… |
[32:05] | I don’t feel that naughty tonight. | 我今晚没有那种下流的感觉 |
[32:12] | Okay. That’s fine. | 好的 没关系 |
[32:15] | ‐Yeah, I just thought we could… ‐Sorry. | -嗯 我只是以为我们可以… -抱歉 |
[32:17] | ‐No. No, no, no. I thought it would be something… ‐No, it’s… | -没事 不不不 我以为会… -不 是… |
[32:20] | that we could do that would be exciting for us. | 做一些让我们兴奋的事情 |
[32:22] | ‐No, it’s… ‐That’s okay. | -不 是… -没关系 |
[32:26] | It’s good, ’cause I have to go and talk to Dad anyway | 没事 因为我还得去和爸爸谈谈 |
[32:29] | about tomorrow, so… | 关于明天的事 所以… |
[33:03] | Hey. Did she come? | 嘿 她来了吗 |
[33:18] | Come with me. | 跟我一起走 |
[33:22] | I… I just… | 我…我只是… |
[33:25] | It’s a big time. | 这很重要 |
[33:28] | Yeah, no, of course. | 是的 不 当然 |
[33:31] | Nay, come on. This… This is like… | 不 拜托 这…这件事… |
[33:34] | objectively a crisis. | 客观上是一场危机 |
[33:37] | I’m sorry. I am. | 对不起 真的 |
[33:42] | He loves me. He… He… He… He does, | 他爱我 他…他…他…他确实 |
[33:44] | I think it’s just a wrong kind of love expression. | 我觉得这只是一种错误的爱的表达方式 |
[33:48] | Yeah. Ken, he loves the broken you. | 是的 肯 他爱破碎的你 |
[33:53] | That’s what he loves. | 那才是他爱的 |
[34:03] | Maybe I’ll meet you there. | 也许我们会再见的 |
[34:06] | Maybe. | 也许吧 |
[34:25] | Hi. | 嗨 |
[34:27] | ‐Hi. ‐Good morning, sir. | -嗨 -早上好 先生 |
[34:29] | May I offer you something to drink? | 我可以给你倒点什么喝的吗 |
[34:31] | I will take a full bottle of Burgundy. | 给我一整瓶勃艮第红酒 |
[34:34] | -Certainly. ‐Please. Thank you. | -没问题 -拜托了 谢谢 |
[34:37] | For breakfast, Con? | 早餐喝这么多吗 老康 |
[34:39] | Well, yes, for breakfast. Why not? | 好吧 是的 早餐喝 为什么不可以 |
[34:42] | All right… | 好吧… |
[34:44] | Let’s have a swim or relax, and then… we can chat. | 我们游个泳或者放松放松 然后…我们开聊 |
[34:50] | I don’t know how relaxing a time | 我不知道我个人 |
[34:51] | I’m personally going to be able to have, but sure. | 能够有多放松 但是 当然 |
[34:54] | Well, it’s not gonna be you, man, so you can chill. | 好吧 反正不是你 老弟 所以你可以放松 |
[34:58] | Yeah, I know, but I don’t know what he has in mind. | 是的 我知道 但是我不知道他在想什么 |
[35:00] | -What do you have in mind? ‐Enough. Okay? | -那你在想什么 -够了 好吗 |
[35:02] | We stick together. | 我们团结在一起 |
[35:04] | Most things don’t exist. | 大多数东西都不存在 |
[35:07] | The Ford Motor Company hardly exists. | 福特汽车公司差点就不存在了 |
[35:10] | It’s just a time‐saving expression | 这只是一种节省时间的表达方式 |
[35:12] | for a collection of financial interests. | 为了一堆经济利益 |
[35:15] | But… this exists, because… | 但是…这个存在 因为… |
[35:19] | ‐ “Family.” ‐ it’s a family. | -“家庭” -这是一个家庭 |
[35:21] | We are a family. | 我们是一家人 |
[35:23] | So… I think… | 所以…我觉得… |
[35:27] | I think the obvious choice… | 我觉得显而易见的选择… |
[35:30] | is me. | 是我 |
[35:32] | So, that’s what I’d like to announce. | 所以 这就是我要宣布的内容 |
[35:33] | No. No, you can’t. | 不 不行 不能是你 |
[35:36] | Well, you know, I may not be responsible, | 好吧 你知道吗 我可能没有责任 |
[35:38] | but the buck has to stop somewhere. | 但责任总得有人承担 |
[35:39] | -No. ‐ No, never. Never. | -不 -不 绝对不行 绝对不行 |
[35:41] | No, no, no, no, no. | 不 不 不 不 不 |
[35:44] | Not in the middle of a proxy fight. | 不能在代理权争夺战的时候牺牲你 |
[35:45] | I don’t think so, Dad. I don’t think so. No. | 我觉得这样不行 爸 我觉得这样不行 不行 |
[35:48] | I mean, maybe a… maybe a timetable, | 我的意思是 也许…也许列个时间表 |
[35:50] | but actually go doesn’t work. | 但直接让你担责行不通 |
[35:52] | When people find Rhea isn’t coming in, | 等到大家发现瑞亚没有加入公司的时候 |
[35:54] | we need stability. | 我们需要稳定 |
[35:55] | Yeah, yeah. You may be right. | 是啊 或许你说得对 |
[35:57] | I need one meaningful skull to wave. | 我需要牺牲一个重量级的炮灰 |
[36:03] | If the shareholders’ meeting were tomorrow, we lose. | 如果股东大会是明天 那我们就输了 |
[36:07] | I need to persuade a couple of big figures. | 我需要说服几个大股东 |
[36:10] | So… | 所以… |
[36:12] | anyone like to say anything? | 有谁想说点什么吗 |
[36:17] | I’ll take care of whoever it is. | 不管是谁 我都会照顾他的 |
[36:21] | No one will be forgotten. | 谁也不会被遗忘 |
[36:23] | Well, I mean, I… If we’re doing this, | 好吧 我的意思是 我…如果我们要这样做 |
[36:25] | I don’t want to spread shit around. | 我不想说屁话 |
[36:26] | We’re all loyal servants, but, so, I… I only say | 我们都是忠实的仆人 但是 我…我只是说 |
[36:30] | without malice aforethought, presumably general counsel | 我没有预谋 大概 法律总顾问 |
[36:33] | is center of the web. Sorry, Gerri. I like you. | 是网络的中心 抱歉 格丽 我喜欢你的 |
[36:36] | There is no one more loyal than Gerri. | 没有比格丽更忠诚的人了 |
[36:41] | Exactly. What about Frank? | 确实 那弗兰克呢 |
[36:44] | I mean, how come Frank is even here today? | 我的意思是 弗兰克今天怎么会在这里 |
[36:46] | ‐Thank you. ‐You’re welcome. | -谢谢 -别客气[欢迎你当炮灰] |
[36:48] | I could see it. I’d take it. | 我看得出来 我接受 |
[36:50] | ‐I make sense. ‐ Right? | -选我有道理 -对吧 |
[36:51] | And after what he did to you, the boardroom coup? | 他对你做了那件事 董事会政变 |
[36:53] | ‐Water under the bridge. ‐Right. In which case… | -过去的事已经过去了 -对 在这种情况下… |
[36:57] | I guess, in a certain way, | 我想 在某种意义上 |
[36:59] | my… my… indiscretion against the family, | 我…我…对家人的轻率行为 |
[37:04] | I would say objectively, | 我要客观地说 |
[37:05] | makes me less of a compelling sacrifice, | 让我不那么容易做出牺牲 |
[37:09] | is the only thing I would say. Unlike… for instance… | 这是我唯一要说的 不像…比如 |
[37:15] | a loyal servant like Karl. | 卡尔这样忠诚的仆人 |
[37:19] | I… | 我… |
[37:20] | Thank you, Frank, for that. … | 谢谢你 弗兰克 谢谢你的话… |
[37:22] | Well, my thing, I guess, is that if, Rhea is no more, | 好吧 在我看来 如果瑞亚不再参与 |
[37:28] | sadly, we’re back to having, … | 可悲的是 我们又回到了… |
[37:30] | we’re back to Gerri as named successor. | 我们又回到格丽担当名义接班人的境地 |
[37:34] | So, that fattens her up for the kill, so to speak. | 所以 可以这么说 这让她变成了更容易被宰杀的肥猪 |
[37:37] | I guess everyone knew I was always | 我想每个人都知道我一直 |
[37:39] | just a name on a piece of paper. Right? | 只是纸上面的一个虚的名字 对吧 |
[37:41] | I think you were always more than that. | 我觉得你一直比一个虚的名字更重要 |
[37:43] | -I think that’s exactly… ‐And plus… well, hang on. | -我觉得那完全是… -再加上…好吧 等等 |
[37:46] | Plus, you know, the old copy book | 再加上 你知道吗 旧的习字本 |
[37:48] | is a bit blotty. Expense accounts, | 有点污点 费用账户 |
[37:51] | daughters first class on the company coin. | 女儿们用公司的钱买头等舱 |
[37:54] | ‐Right, Karl. ‐Y… Yeah. | -说得”好” 卡尔 -是的 |
[37:55] | “I just went for the sports massage. | “我只是去做运动按摩 |
[37:57] | I had no idea it was that sort of establishment.” | 我根本不知道是那种机构” |
[37:58] | -Okay. ‐ Karl sounds good. | -好吧 ‐卡尔听上去是不错的人选 |
[38:00] | …Sausage thief. | …香肠小偷 |
[38:01] | You know, Gerri is theoretically kind of perfect. | 你知道吗 理论上 选格丽很完美 |
[38:04] | Hear, hear. | 说得好 |
[38:05] | No, “theoretically.” | 不 “理论上” |
[38:07] | No, that’s bullshit. I disagree. | 不 那是胡扯 我不同意 |
[38:09] | ‐No. ‐Why? | -不 -为什么 |
[38:10] | Why do I disagree? Because that’s my opinion. | 为什么我不同意吗 因为那是我的看法 |
[38:14] | Yeah, but your reasoning? | 好的 但是你的理由呢 |
[38:16] | Seriously, Gerri? To pay for cruises? | 说真的 格丽 为游轮的事背锅 |
[38:19] | We… We take out a senior woman? | 我们…我们害死一个女性高层 |
[38:21] | Haven’t we, you know, | 我们难道不是已经 你们知道的 |
[38:22] | kidding here, killed enough women already? | 在这里开个玩笑 已经害死了足够多的女人了吗 |
[38:25] | I mean, I think the obvious choice is, | 我的意思是 我觉得显而易见的选择是 |
[38:27] | and I hate to say it because he’s such a swell guy, | 我讨厌这样说 因为他是个非常出色的人 |
[38:30] | is… | 是… |
[38:32] | Tom. | 汤姆 |
[38:34] | -Excuse me? ‐Yeah. | -你说什么 -是的 |
[38:35] | Right? I know, but you know, head of cruises. | 对吧 我知道 但你知道吗 你是游轮部门负责人 |
[38:38] | But I… Well… | 但是我…嗯… |
[38:40] | ‐I have been a loyal servant. ‐Yeah, but, | -我一直都是个忠心耿耿的仆人 -对 但是 |
[38:43] | you know, if… If this is… | 你知道吗 如果…如果这是… |
[38:46] | just laboratory time, human emotions extracted, | 在实验室 提取了人类的情感 |
[38:49] | Tom, I fucking love you, dude, | 汤姆 我他妈的爱你 老兄 |
[38:51] | but you shat the bed over Mo Lester. | 但是你在莫·莱斯特这事上搞砸了 |
[38:53] | But I was sent in there as the beating… | 但是我被安排上去就是为了当沙… |
[38:54] | as the fucking beating man. I took the beating. | 就是为了当该死的沙包 我承受了各种殴打 |
[38:56] | You got suckered in by Eavis. | 你被艾维斯忽悠了 |
[38:57] | ‐I answered the questions. ‐You don’t answer the questions. | -我回答了问题 ‐你不应该回答问题 |
[39:00] | You don’t answer the questions. | 你不应该回答问题 |
[39:01] | Okay, that’s, like, rule one. | 好的 这是 第一条规则 |
[39:02] | I’m… I’m not beating up on you here. | 我…我不是在这里殴打你 |
[39:05] | I’m just saying, he got a win off you | 我只是说 他赢了你 |
[39:07] | and you’re kind of the face of this, and… | 而你有点像是这事的主角 而且… |
[39:10] | I don’t know. Look, I’m saying this, | 我不知道 听着 我这样说 |
[39:12] | but I don’t believe it. I’m just… I’m saying it, | 但我不相信这些话 我只是…我这样说 |
[39:15] | because this is the time we’re all saying things. | 因为这是我们大家发言的时刻 |
[39:17] | Yeah, I think, Tom works. Just kind of a clarity, I think. | 是的 我觉得汤姆可行 我觉得 算是一种澄清 |
[39:21] | -Yeah. ‐ You know. | -是的 -你懂的 |
[39:24] | Anyone care to speak to my qualities? | 有人愿意谈谈我的优点吗 |
[39:25] | ‐No, Tom looks logical. ‐What? | ‐不 汤姆听上去合乎逻辑 -什么 |
[39:28] | ‐Cruises. Document destruction. ‐ What? | -游轮部门负责人 销毁文件 -什么 |
[39:30] | I’m not saying that it should be. | 我并不是说应该这样 |
[39:32] | I mean, I… I’m saying, you’re like family, | 我的意思是 我…我是说 你就像家人 |
[39:34] | which is good, but also not… family, which is kinda good. | 这很好 但也不是…家人 这样蛮好 |
[39:38] | Tom, it’s the elephant in the room, we can say that. | 汤姆 这很显而易见[房间里的大象] 可以这么说 |
[39:40] | No, we can’t. There’s no need to say the elephant in the room. | 不 不可以这么说 没必要说显而易见 |
[39:42] | There are 15 other elephants in the room. | 房间里还有其他15个人显而易见 |
[39:43] | Tom, the testimony, you… | 汤姆 你的证词 你… |
[39:45] | ‐you kind of put a target on yourself. ‐ Why shouldn’t it be you? | -你算是把自己变成靶子了 -为什么不应该是你 |
[39:47] | lf it should be me, why… why shouldn’t it be you? | 如果应该是我 为什么…为什么不应该是你 |
[39:49] | I’m not attacking you, I’m defending you. | 我不是在攻击你 而是在维护你 |
[39:50] | Well, it doesn’t feel like that. It doesn’t feel like that. | 好吧 感觉不像是在维护我 感觉不像是 |
[39:52] | Okay. Fine. How do I work? | 好吧 很好 我当炮友怎么有用 |
[39:54] | I don’t know! I don’t know. | 我不知道 我不知道 |
[39:56] | I’m just… I’m not saying you. I’m just saying. | 我只是…我不是在说你 我只是说 |
[39:59] | I mean, I guess if we were saying Shiv, | 我的意思是 我想如果我们要选小西 |
[40:00] | we’d highlight witness tampering and, | 我们得强调骚扰证人这件事 |
[40:03] | you know, that she was gonna take over, but… | 你们知道的 她要接任 但是… |
[40:06] | I don’t know, it probably… it probably doesn’t work. | 我不知道 可能…可能不会有用 |
[40:08] | Yeah. Too right it doesn’t fucking work. | 是的 太正确了 不会他妈的有用 |
[40:10] | I don’t make sense. I’ve never been inside. | 选我没道理 我从没加入公司 |
[40:11] | What about both of them? Shiv and Tom. | 那他们两个一起呢 小西和汤姆 |
[40:13] | Beauty and the beast. | 美女和野兽 |
[40:15] | Does Tom work? | 牺牲汤姆有用吗 |
[40:21] | Honestly, Tom… | 老实说 汤姆… |
[40:23] | I don’t think he’s a big enough skull. No offense. | 我觉得他的咖位还不够 没有冒犯的意思 |
[40:26] | Then how about Tom with some fucking Greg sprinkles? | 那汤姆加上他妈的格雷格毛毛雨怎么样 |
[40:30] | What? Greg sprinkles? | 什么 格雷格毛毛雨 |
[40:32] | Yeah, just a party pack. You as a sweetener. | 是的 只是一个派对大礼包 你作为甜味剂 |
[40:34] | Yeah. Yeah. | 是的 是的 |
[40:36] | Elmo and Big Bird, I could start to see that. | 二郎神和哮天犬 我开始明白了 |
[40:38] | ‐And then you throw in, like, a Karl, or a Frank, or a Ray. ‐ Okay. | -然后 你再把卡尔 弗兰克 或者雷加进去 -好的 |
[40:40] | ‐Yeah, yeah. No, no. Why not? | -是啊 对 对 有什么不可以呢 |
[40:43] | These are just examples. | 我只是在举例而已 |
[40:44] | No, of course. Yeah, no, just go ahead, | 对 当然 是的 对 继续 |
[40:46] | worked for you for 23 years. | 不过是为你们服务了23年而已 |
[40:48] | What… What precisely are Greg sprinkles? | 什么… 格雷格毛毛雨到底是什么 |
[40:50] | Greg sprinkles are basically a fantastic garnish | 基本上来说 格雷格毛毛雨是一个很棒的搭配 |
[40:54] | to basically anyone seated at this table. | 基本上对这个桌子上的任何人来说都是 |
[40:57] | ‐Okay. ‐Like a Tom sundae with a… | -好的 ‐就像汤姆圣代冰淇淋… |
[40:59] | with a little Greg cherry on top. | 上面放着一点格雷格樱桃 |
[41:01] | ‐ Perfect. ‐ No, I object. | -完美 ‐不 我反对 |
[41:02] | I really do. I… I mean… | 我真的反对…我的意思是… |
[41:05] | -Who cares? ‐I’m more than a sprinkle. | -谁在乎你啊 ‐我不仅仅是毛毛雨 |
[41:08] | You know? What about you? | 你知道吗 那你呢 |
[41:09] | ‐What about Roman? ‐What about me? | ‐选罗曼怎么样 -选我吗 |
[41:10] | Let’s hear it. What’s the pitch? | 我们来听听 说说你的理由 |
[41:12] | You’re widely known as a horrible person. | 大家都知道你是个糟糕的人 |
[41:14] | Thanks, toe jam, why don’t you… | 谢谢 脚趾缝里的泥垢 你为什么不… |
[41:15] | It could be Roman. | 可以是罗曼 |
[41:17] | There’s another elephant in the room. | 房间里还有头大象[还有个显而易见的人] |
[41:19] | But what about I just throw myself over the side? | 如果我毛遂自荐牺牲自己呢 |
[41:22] | … Didn’t see that coming. | …没想到你会这样说 |
[41:23] | Yeah, in return for a little payout. | 是的 作为回报 给我一些经济补偿 |
[41:25] | I’m cash strapped, so just strap me | 我现在手头紧 就把我捆起来吧 |
[41:27] | into that sweet, sweet golden parachute | 绑在甜美的金色降落伞上 |
[41:29] | and toss me in the volcano. | 再把我扔进火山 |
[41:31] | I’m sorry. I just don’t… I don’t see that. | 对不起 我只是看不到…我看不到怎么和你扯上关系 |
[41:33] | Like, look, okay, you say, you know, eminence grise. | 听着 好吧 你们就说 你知道吗 是我在幕后操纵 |
[41:37] | ‐What? ‐So, old Richelieu here, | -什么 ‐所以 我是老黎塞留[法国的红衣主教 阴谋家] |
[41:39] | skulking around in the background, | 在幕后鬼鬼祟祟 |
[41:41] | pulling the strings all these years. Who knew? | 这些年来一直在幕后操纵 谁知道呢 |
[41:44] | The maligned influencer finally rid of. | 邪恶的影响者终于摆脱了 |
[41:49] | That’s, that’s kind of you, Con. | 你 你真是太好心了 康纳 |
[41:52] | Thank you. And… we’ll bear it in mind. | 谢谢 而且…我们会牢记这一点的 |
[41:59] | Yeah, so I… | 是的 所以 我… |
[42:02] | I need to reflect. | 我需要仔细考虑 |
[42:04] | I mean, we’ve… | 我的意思是 我们有… |
[42:07] | half an idea, but… Yeah. | 半个主意 但是…是的 |
[42:11] | Later? | 晚点再谈 |
[42:21] | What’s… What? We have half an idea? What’s a half an idea? | 什么…什么 我们有半个主意 半个主意是什么意思 |
[42:41] | ‐Ken. Can I get one word? ‐Yeah, sure. | -肯 我能和你说句话吗 -当然可以 |
[42:50] | What’s up? | 什么事 |
[42:54] | Are we okay? | 我们没事吧 |
[42:56] | I told her she was welcome, but… | 我告诉她 欢迎她 但是… |
[42:58] | ‐she’s on a hair trigger. ‐Yeah, I don’t know. She… | -她脾气很差 -嗯 我不知道 她… |
[43:03] | She just… I don’t know. | 她只是…我不知道 |
[43:08] | Is Stewy available? | 斯图威有空吗 |
[43:12] | Okay… | 好的… |
[43:15] | I think so. He’s on Paxos. Yeah. | 我觉得有 他在帕克索斯岛上 是的 |
[43:20] | It might be… humiliating. | 和他谈可能会…很丢脸 |
[43:24] | Yeah, sure. | 嗯 当然 |
[43:27] | But what I ought to do, I don’t wanna do. | 但是 这是我应该做的 即使我不想做 |
[43:40] | No, not this one. I don’t like it. | 不 不要这个湾 我不喜欢 |
[43:42] | You don’t like it? What’s wrong with this one? | 你不喜欢这个湾吗 这个湾怎么了 |
[43:43] | -I can see a sea urchin. ‐ Come on! Tom! | -我可以看到海胆 – 得了吧 汤姆 |
[43:46] | Next cove, please, Julius. | 下一个海湾 谢谢 朱利叶斯 |
[43:49] | There are infinite coves. Let’s find the perfect one. | 有无数个海湾 我们找个完美的 |
[44:07] | Thanks for meeting, man. | 谢谢你见面 伙计 |
[44:08] | Please. Please, please, please, | 有请 有请 有请 |
[44:09] | come, come, come, sir. | 请进 请进 请进 先生 |
[44:11] | How are you, sir? Please, take a seat. | 你好吗 先生 请坐 |
[44:12] | You guys need anything? | 你们需要吃点什么吗 |
[44:13] | Yeah, don’t wait for us or anything. | 是的 别等我们了 |
[44:15] | I waited, but I was really hungry. | 我等了 但我真的很饿 |
[44:16] | You guys good? You guys need anything? | 你们好吗 你们需要吃点什么吗 |
[44:18] | Maybe in a minute. | 也许一会吧 |
[44:20] | Well… look. | 好吧…这样的 |
[44:23] | We both know… | 我们都知道… |
[44:25] | it’s a… it’s a knife’s edge. | 这是…这是把利刃 |
[44:26] | You may have it. We may have it. | 你可能会赢 我们可能会赢 |
[44:28] | Our proxy advisors tell us we probably have it. | 我们的代理顾问告诉我们 我们可能会赢 |
[44:31] | And… | 而且… |
[44:34] | Dad? | 爸 |
[44:35] | You look a little sweaty, dude. | 你看起来流了不少汗 老兄 |
[44:36] | Okay. Okay. | 好的 好的 |
[44:38] | So, I’ve come to make a deal. | 所以 我来做个交易 |
[44:40] | This isn’t a negotiation. It’s a one‐bang, | 这不是谈判 这是个大动作 |
[44:43] | final‐deal offer and it’s generous. | 最后一笔交易 而且很慷慨 |
[44:46] | So… don’t insult me with a counter. | 所以…不要用计算器来侮辱我 |
[44:49] | I say this, we eat some octopi, | 我这么说吧 我们吃点章鱼 |
[44:53] | we shake hands. Okay? | 我们握手言和 怎么样 |
[44:54] | Okay, I love that. I really do. | 好吧 我喜欢你的提议 我真的喜欢 |
[44:56] | Three board seats, including Ken’s. | 三个董事会席位 包括肯的席位 |
[45:00] | You get a codified say | 白纸黑字写定 |
[45:02] | in the appointment of our next CEO. | 你们来任命我们的下一任总裁 |
[45:04] | We remove our poison pill, | 我们移除毒丸计划 |
[45:06] | conduct a strategic review on terms co‐set with you, | 对和你们共同商定的条款进行战略评估 |
[45:09] | dismiss all our litigation on the proxy battle. | 驳回我们所有有关代理权之争的诉讼 |
[45:14] | Spin off cruises. Okay? | 甩掉游轮这个包袱 好吗 |
[45:24] | No, I don’t think that works. | 不 我觉得那行不通 |
[45:29] | -The fuck do you mean? ‐Bullshit. | -你他妈这是什么意思 -废话 |
[45:31] | Are you fucking stupid? | 你他妈的傻吗 |
[45:32] | You have to consider that. | 你必须考虑这一点 |
[45:34] | You have to ask Sandy. | 你必须问桑迪 |
[45:36] | ‐That is a good fucking deal. ‐lt does not work for us, sir. | -那是他妈的很好的交易 -这对我们不起作用 先生 |
[45:42] | Dude. I mean, are… are you fucking for real? | 伙计 我的意思是…你他妈说真的吗 |
[45:46] | I mean, you… you need to fucking make it work. | 我的意思是 你…你他妈的得让它起作用 |
[45:49] | Okay? Or I will personally fucking destroy you. | 好吗 不然我他妈的会亲自毁了你 |
[45:53] | ‐I will come to you at night… ‐ Ken, it does not work | -我会晚上来找你… -肯 这没用 |
[45:55] | ‐for u… ‐…with a fucking razor blade | -对于你… -用一把他妈的剃须刀 |
[45:56] | ‐and I will cut your fucking dick off. ‐Fucking dick off. | -然后我会把你他妈的鸡巴割掉 ‐把你他妈的鸡巴割掉 |
[45:59] | -And I will feed it… ‐And then push it up your cunt | -然后拿去喂… -然后推进你的屁眼里 |
[46:01] | until poo poo pops out of my nose hole. | 直到大便从我的鼻孔里喷出来 |
[46:04] | Dude, it doesn’t matter. It doesn’t mean anything. | 伙计 没关系 这没有任何意义 |
[46:08] | You can threaten to stuff a million severed dicks | 你可以威胁说 塞一百万根断鸡巴 |
[46:10] | into my ball bag, but the actual fact is, | 进我的阴囊里 但实际情况是 |
[46:13] | we’re persuading more and more shareholders every day | 我们每天都在说服越来越多的股东 |
[46:16] | that we offer them just a slightly better chance | 说我们会为他们提供一个更好的机会 |
[46:19] | for them to make a little bit more money | 用他妈的他们的钱 为他们 |
[46:21] | on their fucking dollar, and that’s all that this is. | 赚更多的钱 就这么简单 |
[46:56] | You wanna talk? | 你想说话吗 |
[46:58] | Why would I wanna talk? | 我为什么要想说话 |
[47:02] | Fine. | 好吧 |
[47:06] | You fucking… | 你他妈的… |
[47:09] | You fucking toasted me, Shiv. | 你他妈的出卖我 小西 |
[47:11] | You… You fried me. | 你…你坑了我 |
[47:12] | Tom… | 汤姆… |
[47:14] | I have to be an honest broker. | 我必须做一个诚实的中间人 |
[47:16] | To save you, I can’t be seen to be acting in self‐interest. | 为了救你 我不能表现得太自私 |
[47:19] | I got shitty advice before the hearing, Shiv. | 我在听证会之前得到的建议很垃圾 小西 |
[47:23] | You know, I don’t know about that. | 你知道吗 这一点我不知道 |
[47:25] | I got hung out to dry. | 我被晾在那里暴晒 |
[47:32] | I love you. | 我爱你 |
[47:34] | Great. Thanks. | 很好 谢谢 |
[47:38] | No? | 不爱吗 |
[47:40] | I don’t know. I love you. I love this rock. | 我不知道 我爱你 我爱欢这块石头 |
[47:44] | Bye, rock. | 再见 石头 |
[47:46] | You’re dead. What does it mean? | 你死定了 这有什么意义 |
[47:53] | I won’t let anything happen to you. | 我不会让你发生任何事情的 |
[47:57] | You told me… | 你告诉过我… |
[48:00] | You told me you wanted an open relationship… | 你告诉我 你想要一个开放的关系… |
[48:03] | on our fucking wedding night. | 在我们他妈的新婚之夜 |
[48:08] | Is… Y… | 这…是… |
[48:12] | So, you’ve been stewing on that? | 所以 你一直在为此烦恼吗 |
[48:14] | Well, yes. | 没错 是的 |
[48:16] | I have been stewing on that, actually. | 实际上 一直在为此烦恼 |
[48:22] | I’m not… a hippie… Shiv. | 我不是…嬉皮士…小西 |
[48:27] | I don’t want… | 我不想… |
[48:29] | to stuff a dildo up my… I don’t want… | 把假鸡巴塞进我的…我不想… |
[48:30] | I don’t want to do threesomes. | 我不想玩3P |
[48:32] | ‐Okay. ‐On our wedding night? | -好的 -在我们的新婚之夜这样做 |
[48:37] | Shanghaied into a… into a… | 被迫…同意… |
[48:39] | open‐borders free‐fuck trade deal. | 开放式性自由交易协议 |
[48:42] | It… | 那… |
[48:45] | ‐lt was just an idea. ‐Well… | -那只是一个想法 -好吧… |
[48:49] | that’s… that’s a biggie just to throw in at the altar. | 在…在神圣的婚礼祭坛上 那就是个大问题 |
[48:53] | You know? “I do. I do, but I do maybe also demand” | 你懂吗 “我愿意 我愿意 但我可能也会要求” |
[48:57] | to gobble the odd side‐dick.” | 尝试别人的鸡鸡” |
[49:00] | “Gobble the odd side‐dick”? | “尝试别人的鸡鸡” |
[49:01] | I don’t think it was cool what you did. | 我不觉得你所做的事很酷 |
[49:10] | I just… I think, you know… | 我只是…我想 你知道吗… |
[49:15] | I think a lot of time, if I think about it, | 很多时候 如果我仔细想想 |
[49:18] | I think a lot of time, I’m really pretty unhappy. | 我想 很多时候 我真的很不开心 |
[49:28] | What are you saying? | 你在说什么 |
[49:29] | I don’t know. | 我不知道 |
[49:33] | I love you, I do. I just… I wonder if… | 我爱你 我真的爱你 我只是…我想知道… |
[49:38] | I wonder if the sad I’d be… without you | 我想知道 如果没有你…我的难过 |
[49:41] | would be less than the sad I get from being with you. | 会不会比和你在一起时少一些 |
[50:00] | Well, I’m s… I’m… | 好吧 我很抱…我很… |
[50:04] | I’m sorry, Tom. | 我很抱歉 汤姆 |
[50:11] | I’ll talk to Logan. | 我会和洛根谈谈 |
[50:12] | No. | 不 |
[50:15] | I’ll talk to Logan. | 我去和洛根谈谈 |
[50:17] | It’s fine. | 没关系 |
[50:23] | I’m fine. | 我自己可以 |
[50:40] | Hey. | 嘿 |
[50:48] | You okay, Tom? | 你还好吗 汤姆 |
[51:01] | What the fuck? | 搞他妈什么啊 |
[51:03] | Thank you, Logan. | 谢谢你 洛根 |
[51:05] | -Tom? ‐Thank you for the chicken. | -汤姆 -谢谢你的鸡肉 |
[51:25] | What the fuck was that? | 刚刚是搞什么鬼 |
[51:27] | I… I don’t know. I think… | 我…我不知道 我觉得… |
[51:30] | it’s getting to people, Dad. The tension. | 压力 影响到大家了 爸 |
[51:33] | He ate my fucking chicken. | 他吃了我他妈的鸡肉 |
[51:35] | So, what next? | 那 接下来呢 |
[51:36] | Stick his cock into my potato salad? | 把他的鸡巴塞进我的土豆沙拉里吗 |
[51:44] | You… You wavering? | 你…你在犹豫不决吗 |
[51:49] | Documents and cruises. | 文件和游轮 |
[51:54] | Maybe… Tom. | 也许…让汤姆背锅 |
[51:57] | Gerri. | 格丽 |
[51:59] | Or Greg instead. | 或者用格雷格代替 |
[52:03] | Okay. | 好的 |
[52:05] | Tom. | 汤姆 |
[52:07] | I’ll take care of him. | 我会照顾他的 |
[52:10] | Would he flip? | 他会翻供吗 |
[52:12] | Prison time? | 如果坐监的话 |
[52:15] | Why not… you know… what we discussed? | 为什么不选…你知道的…我们讨论过的 |
[52:21] | Ken works. | 肯可以的 |
[52:23] | He was across the whole thing. | 他清楚整件事 |
[52:26] | It hurts. | 这样我会心痛 |
[52:29] | It plays. | 这样也很有用 |
[52:32] | Obviously. | 很明显 |
[52:39] | I just… | 我只是… |
[52:40] | think that, Tom doesn’t deserve it… | 觉得 汤姆不应该这样的下场… |
[52:45] | and, it doesn’t work for the rest of the world. | 而且 外面的世界也不会接受他的背锅 |
[52:54] | I don’t. | 我不同意 |
[53:03] | So… | 那… |
[53:05] | What do you think? | 你怎么看 |
[53:12] | It’s the sort of tough choice people need to be able to make. | 这是大家需要做出艰难选择的时刻 |
[53:17] | People who would be very senior people. | 那些职位非常高的人需要做出艰难的选择 |
[53:30] | I can’t choose, Dad. | 我不能选择 爸 |
[53:34] | No. | 不 |
[53:39] | No. | 不能 |
[53:44] | Just not… | 只要不… |
[53:50] | Just not Tom. | 只要不是汤姆 |
[53:53] | Please. For me. | 求你了 为了我 |
[55:26] | Hey, Dad. | 嘿 爸 |
[55:28] | Hey, son. | 嘿 儿子 |
[55:35] | I can’t do any more of that shit from this morning. | 从今天早上起 我再也不能做这种事了 |
[55:39] | No. No, sure. I bet. | 不 不 当然 肯定的 |
[55:43] | Greg… | 格雷格… |
[55:46] | Tom… | 汤姆 |
[55:47] | Doesn’t work. Won’t add up. | 不起作用 也不会叠加 |
[55:50] | Right. No, I see that. | 对 不 我明白了 |
[55:52] | And they won’t accept me. | 他们也不会接受我 |
[55:59] | I get it. I do. | 我明白了 明白了 |
[56:01] | You know… | 你知道吗… |
[56:03] | Marcia and I used to read to each other. | 我和玛西娅以前经常朗读给对方听 |
[56:08] | I’d read her history. | 我读过她的历史 |
[56:09] | You know, Spengler, Gibbon, the big boys. | 你知道吗 斯宾格勒 吉本 大人物 |
[56:12] | Okay. | 嗯 |
[56:14] | The Incas… | 印加人 |
[56:16] | in times of terrible crisis… | 在严重的危机时期… |
[56:19] | would sacrifice a child to the sun. | 会向太阳献祭一个孩子 |
[56:26] | I said to her they were a bunch of fucking savages. | 我对她说 他们是一群他妈的野蛮人 |
[56:30] | Her thing was… | 她的问题是… |
[56:33] | what could you possibly kill that you love so much… | 你愿意牺牲多心爱的人… |
[56:38] | it would make the sun rise again? | 去换取太阳再次升起 |
[56:43] | She said that. | 她这么说的 |
[56:45] | Okay. | 好的 |
[56:50] | I miss her. | 我想她 |
[56:54] | It’s okay, Dad. It’s okay. | 没关系 爸 没关系的 |
[57:00] | Thank you. Thank you, son. | 谢谢 谢谢你 儿子 |
[57:08] | The hearings… | 听证会… |
[57:12] | you did so well. | 你做得很好 |
[57:15] | But now… | 但现在… |
[57:18] | you’re the face. | 你是集团的脸面 |
[57:21] | You were across the clean‐up. | 你经历了整治阶段 |
[57:24] | The optics make sense. | 传媒上说得过去 |
[57:26] | And what’s more… | 而且还有… |
[57:29] | I trust you. | 我信任你 |
[57:31] | I trust you in case it turns or… | 我信任你 以防万一情况反转或者… |
[57:34] | ‐gets… nasty. ‐Yep. Yep. No, I get it. | -变得…不堪 -嗯 是的 不 我明白的 |
[57:39] | So… | 所以… |
[57:41] | we’ll set up a press conference. | 我们会举行一次新闻发布会 |
[57:45] | And… | 然后… |
[57:47] | you’ll admit that you knew everything | 你会承认你知道一切 |
[57:50] | and that you directed the cover up, | 而你主导了那些遮掩行为 |
[57:52] | and… it went no higher. | 而且…没有涉及到更高层的人 |
[57:58] | -Okay. ‐Okay? | -好的 -好吗 |
[58:11] | Hey, Dad, I… | 喂 爸 我… |
[58:13] | just out of interest… | 只是出于好奇… |
[58:21] | Did you ever think I could do it? | 你有没有想过我能做到 |
[58:24] | Do what? | 做什么 |
[58:27] | The top job? | 掌舵吗 |
[58:29] | I don’t know. Maybe. | 我不知道 也许吧 |
[58:33] | You can say. | 你可以说出来的 |
[58:34] | I… Well, you know, I just… | 我…嗯 你知道吗 我只是… |
[58:39] | You know, you’re smart, you’re good, but I… | 你知道吗 你很聪明 你很好 但是我… |
[58:41] | I just don’t know. | 我只是不知道 |
[58:44] | What? Come on. | 什么 快说吧 |
[58:52] | You’re not a killer. | 你不是杀手 |
[58:55] | You have to be a killer. | 你必须成为杀手 |
[58:59] | But… | 但是… |
[59:01] | nowadays… | 当下… |
[59:05] | maybe you don’t. I don’t know. | 也许你做不到 我不知道 |
[59:11] | Okay? | 好吗 |
[59:15] | ‐Are we good? You good? ‐Yeah. | -我们没事吧 你没事吧 -嗯 |
[59:21] | I deserve it. | 我活该 |
[59:24] | Maybe I deserve it. | 也许是我活该 |
[59:26] | ‐No, son. ‐Yeah, for everything. | ‐不 儿子 ‐是的 活该这一切 |
[59:27] | No, no, no. God, no. | 不不不 天哪 不 |
[59:30] | It’s good to pay? | 钱给的多吗 |
[59:33] | The boy? | 那个男孩 |
[59:34] | Nah… | 不… |
[59:36] | Nah, nah, nah, nah. Not that. | 不 不 不 不 不是因为那个 |
[59:38] | NRPI. You’re the best. | 无真人参与 你是最好的 |
[59:41] | Don’t beat yourself up. | 不要自责了 |
[59:43] | No real person involved. You know, it’s… | 无真人参与 你知道的 那… |
[59:49] | it’s nothing. | 那没什么 |
[59:58] | Right. | 对 |
[1:00:15] | Shall we? | 我们走吧 |
[1:00:25] | Gerri, we’ve been on a million of these things… | 格丽 我们经历过成千上万件这样的事情… |
[1:00:31] | It’s a nice color. | 这颜色不错 |
[1:00:33] | Yeah. I know, it’s really… | 是的 我知道 真的是… |
[1:00:38] | I’ve decided. | 我决定了 |
[1:00:43] | Ken? | 肯吗 |
[1:00:44] | Come on, really? Dad, no. | 拜托 不是吧 爸 不要 |
[1:00:49] | There’s… | 有… |
[1:00:51] | What about the… | 为什么不选… |
[1:00:53] | one of the… shitfuckers? | 这些混蛋…之一 |
[1:00:57] | Hey, it’s okay. Guys, you’re off the hook. | 嘿 没关系 伙计们 你们摆脱困境了 |
[1:01:03] | You okay? | 你还好吗 |
[1:01:05] | Yeah. I’m good. | 是的 我很好 |
[1:01:08] | And… is it just… | 而且…只是… |
[1:01:12] | I don’t want to be rude. Just him? | 我不想无礼 只是他一个人吗 |
[1:01:15] | Yeah, are there any additionals… | 是的 还有其他附加的人吗… |
[1:01:20] | First… Second‐born son… | 首先…第二个儿子… |
[1:01:23] | with your responsibilities, it will be a very simple sell. | 承担你的责任 这样非常容易被大家接受 |
[1:01:28] | Roman… | 罗曼… |
[1:01:30] | you’re taking over as full chief operating officer. | 你会成为全权的首席运营官 |
[1:01:35] | Yeah? What with… fucking… | 是啊 什么…他妈的… |
[1:01:38] | Captain Cautious back in the next room? | “谨慎队长”在背后垂帘听政吗 |
[1:01:40] | No, no. Frank’s gonna be responsible | 不 不 弗兰克要负责进行 |
[1:01:41] | for the cruises clean up. You’re on your own. | 游轮部门的整治 你一个人 |
[1:01:45] | Solo. | 独角戏 |
[1:01:48] | Can you handle it? | 你能搞定吗 |
[1:01:51] | Well, yeah. | 好吧 是的 |
[1:01:53] | Yeah, Dad, that’s… | 是的 爸 那… |
[1:01:56] | really exciting. | 真的令人激动 |
[1:02:00] | No, Rome. It’s great. | 不 罗曼 这很棒 |
[1:02:06] | Okay, guys, eat up. This one’s on me. | 好了 伙计们 吃饭吧 这餐算我请 |
[1:03:13] | You okay, dude? | 你没事吧 伙计 |
[1:03:15] | You know, if you need to use the bathroom… | 你知道吗 如果你需要上洗手间… |
[1:03:18] | you can use the bathroom. | 你可以去上的 |
[1:03:19] | I’m not gonna jump out the window. | 我不会跳出窗的 |
[1:03:22] | Yeah, I’ll go. | 嗯 我要去上 |
[1:03:26] | Yeah, I just… | 是的 我只是… |
[1:03:29] | Just for what it’s worth, I’m sorry about this whole…. | 不管真假 我对整件事深表歉意… |
[1:03:32] | I… I just think what your dad’s doing is… | 我…我只是觉得你爸的做法太… |
[1:03:37] | ‐Anyway, I’m sorry. ‐Yep. Thank you. | ‐总之 我很遗憾 -嗯 谢谢 |
[1:05:10] | Okay. | 好的 |
[1:05:12] | You okay, Ken? | 你还好吗 肯 |
[1:05:14] | There’s water by the side if you need it. | 如果你需要的话 旁边有水 |
[1:05:15] | I’m gonna let them hit like three questions | 我会让他们问三个问题 |
[1:05:17] | and then that’s it. Okay? | 然后就结束 好吗 |
[1:05:19] | Your dad just texted. He’s watching. | 你爸刚刚发信息来了 他在看 |
[1:05:44] | You okay? | 你还好吗 |
[1:05:47] | Yeah. | 是的 |
[1:05:49] | Just… just can’t eat. | 只是…只是吃不下饭 |
[1:05:52] | No. | 不 |
[1:05:58] | It’s okay, Shiv. | 没关系 小西 |
[1:06:01] | It’s okay. | 没关系 |
[1:06:03] | It had to be done. | 必须这么做 |
[1:06:10] | Yeah. Poor bastard. | 是的 可怜的家伙 |
[1:06:18] | Good morning. | 早上好 |
[1:06:19] | Mr. Roy has a prepared statement he’d like to read. | 罗伊先生准备了一份声明想宣读 |
[1:06:22] | And then, he’ll take a few questions. Thank you. | 然后 他将回答几个提问 谢谢 |
[1:06:41] | Good morning. | 早上好 |
[1:06:45] | I have an announcement to make… | 在即将召开股东大会之前 |
[1:06:48] | about wrongdoing at Waystar Royco | 我要宣布一份关于 |
[1:06:50] | in advance of the upcoming shareholder meeting. | 韦斯达罗伊科集团的不道德行为的声明 |
[1:06:59] | I have been asked to explain my own role | 我被要求解释 |
[1:07:03] | in the managing of illegality at the firm | 自己在公司的违法行为管理 |
[1:07:06] | and associated cover ups. | 以及相关的掩饰行为中的角色 |
[1:07:09] | And it has been suggested I would be a suitable figure | 有人建议 我是吸收公众的愤怒和担忧的 |
[1:07:14] | to absorb the anger and concern. | 比较合适的人选 |
[1:07:25] | But… | 但是… |
[1:07:28] | the truth is that my father is a malignant presence… | 事实上 我父亲才是那个万恶的… |
[1:07:33] | …a bully, and a liar… | …土霸王和骗子… |
[1:07:37] | and he was fully personally aware of these events | 而且 多年来 他完全清楚地知道这些事件 |
[1:07:39] | for many years and made efforts to hide and cover up. | 并且努力地遮盖和掩藏这些真相 |
[1:07:44] | He had a twisted sense of loyalty to bad actors | 他对类似莱斯特·麦克林托克这样屡教不改的惯犯 |
[1:07:47] | like Lester McClintock… | 有一种扭曲的忠诚… |
[1:07:50] | Fuck me. | 我操 |
[1:07:51] | And a disregard for the safety of migrant workers, | 他无视流动工人 工会 |
[1:07:54] | non‐union and union workers | 工会工人 |
[1:07:55] | and for vulnerable performers and guests. | 以及弱势的演员和游客的安全 |
[1:08:00] | My father keeps a watchful eye over every inch | 我父亲密切注视着他整个帝国的 |
[1:08:03] | of his whole empire, | 每一寸土地 |
[1:08:05] | and the notion that he would have allowed | 如果没有他的明确批准 |
[1:08:07] | millions of dollars in settlements | 就想支付数百万美元的 |
[1:08:09] | and compensation to be paid without his explicit approval… | 和解与赔偿 这样的想法简直是… |
[1:08:13] | is utterly fanciful. | 异想天开 |
[1:08:19] | I have with me, today, copies of records… | 今天 我带来了我的记录副本… |
[1:08:22] | that show his personal sign off. | 这上面有他的个人签字 |
[1:08:28] | How much those of us who executed his wishes | 我们这些执行了他的愿望的人 |
[1:08:31] | bear responsibility is for another day. | 应该承担多少责任 我们改日再清算 |
[1:08:34] | But I think… | 但我觉得… |
[1:08:36] | this is the day his reign ends. | 今天是他统治结束的日子 |
[1:08:45] | I’ll be providing the documents and can answer any questions | 我会提供文件 并且可以回答你们在未来几天内 |
[1:08:48] | you may have in the coming days. Thank you very much. | 可能提出的任何问题 非常感谢大家 |
[1:08:52] | Mr. Roy! | 罗伊先生 |
[1:08:54] | Do you have anything to say to the victims of these crimes? | 你对这些罪行的受害者有什么话要说吗 |
[1:08:57] | Did your father know you were making this statement today? | 你父亲知道你今天要发表这份声明吗 |
[1:08:59] | ‐Mr. Roy. ‐Fuck! Fuck! Fuck! | -罗伊先生 -我操 我操 我操 |