Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

继承之战(Succession)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 继承之战(Succession)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:57] – Hey, Ken. Are you okay? – Is he okay? – 肯你还好吗 – 他还好吗 
[01:03] Uh, he’s in the bathroom. 他在卫生间里
[01:22] Hey! Hey, sir! 欢迎 先生
[01:26] Jet’s en route back. 飞机正在回程途中
[01:28] And, uh, where we headed, sir? 先生 我们要去哪儿
[01:33] Okay. Where are the planes? Can we go? 好了 飞机呢 我们能走了吗
[01:36] Should be no more than an hour. 用不了一小时就能走了
[01:39] I got us a nice room to wait in. 我给咱们找了一间不错的候机厅
[01:41] At least, not that nice, actually, 虽然可能也没多好
[01:43] but it was the nicest I could source. 但已经是我能找到的最好的了
[01:46] Where are we going, do you know? 你们知道我们要去哪儿吗
[01:48] E…Either New York or Geneva 纽约吧 也许日内瓦
[01:51] or London or Singapore or L.A. 伦敦 新加坡 洛杉矶都有可能
[01:55] Okay. Thank you. 行吧 谢了
[01:57] – What’s he saying? – Not much. – 他刚才说了什么 – 没说什么   
[01:59] Look, I mean, do we know what’s he thinking? 那啥 有人知道他在想什么吗
[02:02] Yeah, well, he’s talking about his Mom a lot. 好吧 他一直在说他妈妈的事儿
[02:04] – Oh! Okay. – His mom? – 好吧 – 什么
[02:06] What…what’s the play? 我们有什么对策
[02:08] I don’t know. 不知道
[02:09] Lot of interesting ideas flying around. 涌现了很多有趣的点子
[02:11] I got fired. He got fired. She got promoted. 我被开了 他被开了 她升职了
[02:14] I got re-hired. She got demoted, right? It’s… 我被反聘回来了 她又降级了 是吧…
[02:16] Come on! 磨蹭什么呢
[02:19] Dad? Want me to ride with you? 爸 想要我跟你一路吗
[02:22] You wanna suck my dick? 怎么 你想给我口
[02:26] Is what he said to his son 性侵指控铺天盖地
[02:28] as the sexual assault allegations poured in. 他还对自己的儿子说这种话
[02:32] Hey, dude. 兄弟
[02:35] Let me call you back. 回头打给你
[02:37] Hey, Ken. 肯
[02:39] If, if you’re okay, will you just say, “Okay,” 你还好吗 能吭一声儿吗
[02:41] so that I know you’re okay? 这样我就能知道你还好
[02:42] Because otherwise I…I’ll have to break the door down 要不然… 我就得破门而入了
[02:46] and I don’t really want… I don’t know if I’ll be able to. 我不是太想… 我也不知道自己能不能做到
[02:49] Wha… But, um… 但是…
[02:55] Okay. Action stations. 好了 各就各位
[02:58] Let’s fucking go, let’s get into this. 我们走 准备大干一场
[04:36] And where are we going, Ken? 肯 我们去哪儿啊
[04:37] Waystar, plant a flag, fix on my lawyer, PRs, 回公司 抢得先机 找好律师和公关
[04:40] get some independent directors shaking, 动摇一些独立董事
[04:42] and maybe ride in to see the fucking Feds. 没准还要去局里喝喝茶
[04:52] No comment! No comment! 不予评论 不予评论
[04:54] – No comment! No comment! – You don’t have to say that. – 不予评论不予评论 – 你不说话就好了 
[04:57] You don’t have to say that, Greg, just don’t comment. 不一定非得说出来 格雷格 不说话就好了
[05:05] – Excuse me. – No comment! No comment! – 请让一下     – 不予评论不予评论
[05:09] Stop! Stop! Stop it! 别录了 别录了
[05:12] – Okay, Jess, let’s go. – Uh-huh. – 好了杰西走吧 – 好的    
[05:17] – This is a company vehicle. – What? – 这是公司的车 – 什么    
[05:20] I mean, I don’t have a dog in this fight. 我是说 我并不想插足你们的争斗
[05:21] But since you just clearly opened the company up 但是既然你已经公开替公司
[05:23] to investigation, lawsuits, 接受幕后调查和诉讼
[05:26] I imagine you’re no longer working for the company? 我想你可能已不再是公司的一份子了
[05:29] Well, no, because I was acting in the best interests of the company. 不是啊 我恰恰是在为公司的利益着想
[05:33] Yeah? Violating your duty of confidentiality? 是吗 违反保密职责算吗
[05:36] Violating your fiduciary duties as a director? 违反了你作为董事的信托责任也算吗
[05:38] Look. I need a sealed unit here, Karolina. I need a clean jar. 听着 卡洛丽娜 我需要密不透风的作战小队 不含杂质
[05:41] So… so… are you in for this fucking revolution? 所以… 你到底要不要为革命出力
[05:45] No, I know it’s exciting. And, and I…I…I s… 我当然知道这很刺激 我…
[05:47] – I… – Are you with me, yes or no? – 我...          – 你是站在我这边的吧是或不是
[05:50] Why did you do it like that, Ken? 肯 你为什么要这么做
[05:52] – I mean, did you know? – Me? No. No. – 你知情吗  – 我吗不知情
[05:55] No, I had no prior warning and I was surprised at his comments, 不知情 我没有提前接到通知 我对他的评论感到很惊讶
[05:59] but now I am obviously concerned and interested to hear more. 但现在我十分关心这事 希望听到更多回应
[06:02] – Okay. – This is a fork in your life, Karolina. – 好吧            – 卡洛丽娜这是你人生的分叉点
[06:05] This is the righteous vehicle. 你正在一辆开向正义的车上
[06:07] – It’s just not… It’s not… – Okay. Stop the car. – 只是...只是... – 明白了停车     
[06:10] -Out. Out. Please. I need to make calls. – Ken… – 下车请下车我要打电话了 – 肯...       
[06:12] I can’t have weevils in the fucking flour sack, okay? 我的汤里容不下你这颗老鼠屎 好吗
[06:16] – Out. Now. – Ken? – 现在下车 – 肯   
[06:18] Everything you’ve heard today is privileged. 你今天听到的一切都是要保密的
[06:20] Repeat anything and I’ll sue you out of your fucking ass. 敢泄露给其他人 我他妈的告死你
[06:22] – Are you coming, Greg? – I… – 你跟我来吗格雷格 – 我...    
[06:26] I, uh, I… 我…
[06:27] I…I…I think I’m just gonna catch a ride with these guys. 我… 我还是跟着大部队吧
[06:30] – Right. – Okay? Thank you. – 好     – 行吗谢谢你
[06:38] Why’d you get kicked out of the car? What happened? 你怎么被撵下车了 怎么回事
[06:41] Why did you leave Kendall’s car? 你怎么从肯德尔的车上下来了
[06:43] Was he driving to the airport? 他要去机场吗
[06:44] Do you have anything to say? 你有什么要说的吗
[06:47] Logan Roy was personally and fully aware 洛根·罗伊本人完全知晓
[06:50] of the crimes committed aboard Brightstar Cruises. 明亮星邮轮上犯下的罪行
[06:53] Kendall Roy says his father oversaw millions of dollars of payments 肯德尔·罗伊说他父亲支付了数百万美元的封口费
[06:57] to hide and cover-up criminal activity at the cruise line. 用于隐藏和掩盖邮轮事故的犯罪事实
[07:01] Roy went on to deliver a blistering denunciation of his father and the values 罗伊接着对他的父亲和韦斯达·罗伊科公司的价值观和行径
[07:04] 韦斯达·罗伊科的 公关主管在中城被赶下车
[07:05] – and practices at Waystar Royco. -Nice. – 进行了强烈的谴责 – 干得好     
[07:07] The media empire and parent company of the conservative news channel, 整个媒体帝国和保守派新闻频道的母公司
[07:11] ATN, and the correspondent that… 泛美网络科技公司 以及记者…
[07:13] So, what are you actually thinking? 你其实是怎么想的
[07:17] – What am I thinking? – Yeah, what are you thinking? – 我怎么想的  – 对你怎么想的
[07:20] What you mean? In terms of what? 什么意思 就什么而言
[07:22] Um, in terms of the fucking…the situation? 当然是就当下的… 局势而言
[07:27] I’m thinking that we just need to back Dad right now, 我在想 我们现在只需要支援老爸
[07:33] and I can’t believe anyone would think anything else. 应该不会有人有别的想法吧
[07:35] Yeah. Yeah, of course. Yeah. 当然 当然不会
[07:38] But… what am I actually thinking? 但是呢… 我其实在想…
[07:43] Hmm? 什么
[07:46] Well, I’m thinking, “Is he toast?” 好吧 我在想”他是不是嗑嗨了”
[07:50] Oh, fuck, you are? Really? 我操 真的吗
[07:52] Yeah, well, what, what are you thinking? 真的 那你是怎么想的
[07:56] I don’t know. 我不知道
[07:58] Yeah, I am thinking that maybe I shouldn’t be thinking, 我在想 也许我不应该想
[08:03] “Is he toast?” “他是不是嗑嗨了”
[08:06] Is he okay? 他还好吗
[08:08] I really think we should react. 我真觉得咱们该行动了
[08:10] By George, I think he’s on to something! 说真的 我觉得他绝对在嗑什么
[08:13] Hey, Hugo’s got planes. 大家伙 雨果准备好飞机了
[08:15] Hi. Listen, I’m drowning in calls. 听着 我的电话快被打爆了
[08:19] And I want to deny, you know, speculation. 我想否认那些捕风捉影的猜测
[08:23] So, uh, I’m just checking that obviously 所以 我只想确认一下
[08:26] we’re all good if I say, for a starter, 我个人发表以下意见
[08:28] that he never hurt anyone, and he never… 那就是他从没伤害过任何人…
[08:31] touched anyone, personally? 也没碰过别人 大家都没意见吧
[08:34] You can reassure on that, Hugo. 你大可放心地说 雨果
[08:36] – Good. – Did you know? – 那就好   – 你们知道吗
[08:40] Connor? Roman? Shiv? 康纳 罗曼 小西
[08:45] Did you know? 你们知道吗
[08:48] Wh…What’s that? 你说什么
[08:51] Did you know he was going to do that? 你们知道他要这么干吗
[08:53] – I was wondering. – Well, obviously not, Dad. – 我在想     – 当然不知道了爸
[08:56] Uh-huh. 好吧
[08:58] Kendall’s mentally ill. He’s insane. 肯德尔脑子有病 他疯了
[09:05] Where’s my phone? 我手机呢
[09:08] Don’t know, Pop. We’ll call you. 不知道 老爸 等我们打给你
[09:11] Uh, yeah, you got it on silent? 对 你静音了吗
[09:15] Okay, I think I want Lisa Arthur as my personal lawyer, 我想让丽莎·亚瑟做我的私人律师
[09:18] but can you call Remi to hit me up with other names? 你能给雷米打个电话 让他也找找其他人吗
[09:20] Uh-huh. 好
[09:22] Greg, Greg, if I get taken out on other shit, 格雷格 我要是有什么不测
[09:26] I might need you to take my cultural temperature. 我可能需要你帮我测测文化温度
[09:27] – Uh-huh. Got it. – Okay? – 好的了解了 – 行吗   
[09:31] As in? Uh, wh… what does that, uh, mean? 比如呢 那是什么意思啊
[09:35] Like before I get my media monitoring in place 比如在我的媒体监控到位之前
[09:36] I might need you to slide the sociopolitical thermometer 我可能需要你把社会政治温度计
[09:39] up the nation’s ass and take a reading. 塞进这个国家的屁眼里 看看是多少度
[09:41] Okay? I’ll get seasick. 行吗 我有点晕
[09:43] Just feed me the metadata, anything that’s gonna 给我原始数据就行了
[09:44] move the market on me reputationally, yeah? 一切能把好评转到我头上的数据都可以 懂吗
[09:46] Uh-huh, uh-huh, yeah. Sure. 当然当然没问题
[09:48] Uh, media monitoring department over here. 媒体监控部门就位
[09:49] Wow, everyone is telling me Lisa Arthur. 大家都在给我推荐丽莎·亚瑟
[09:52] She’s my girl. 就她了
[09:54] Did you… did you get her avails for me, Jess? 你有没有帮我找到她的资料 杰西
[09:55] Um, we have a call out to her… 我们已经联系她了…
[10:08] Okay. 好吧
[10:12] Jess Jordan on Kendall’s phone. 您好 我是肯德尔的助理杰西·乔丹
[10:15] – Is it him? – Hi. – 是他吗 – 您好 
[10:18] – Kendall’s, uh, just attending… – Just listen. – 肯德尔在处理... – 听着就好了    
[10:20] to some other matters but I can pass on your thoughts. 其他事 您有什么事情我替您转达
[10:27] What…what’s he saying? 他… 他说什么
[10:29] – Do you wanna know? – Yeah. – 你想知道吗 – 当然   
[10:34] Okay. I’ll tell him. 好的 我转告他
[10:36] Uh, he says that this could get very ugly for him. 他说 你这么做让他那边很难堪
[10:38] You played a decent move. 你这招走得漂亮
[10:40] If you were to retract 如果你能收回自己的话
[10:42] and say that you were unwell and that you misspoke, 然后说你状态不佳 所以说错话了
[10:44] then maybe there’s a deal here. 也许还有商量的余地
[10:46] You know what? Tell him, legally, it’s not wise for me to talk to him, 这样吧 告诉他 从法律上讲 我现在和他交谈是不明智的
[10:49] but that I’m going to be in contact with the government 但是 我会和政府方面取得联系
[10:51] and that this would be a good moment for him to step down. 现在是他退位的好时机
[10:54] Okay, he heard. 好的 他听到了
[10:57] …that I’m gonna grind his fucking bones …我要碾碎他的骨头
[11:00] to make my bread. 来做面包[出自童话杰克与魔豆]
[11:01] Uh, he says, in that case, 他说 既然这样
[11:03] he’s going to grind up your bones to make his bread. 他就要碾碎你的骨头来做面包
[11:07] Okay? 好啊
[11:08] Well, tell him, 告诉他
[11:11] that I’m gonna run up off the fucking beanstalk. 我一定会爬上那根狗日的豌豆茎
[11:15] Okay. Logan? Yeah, he says in that case 好 洛根 他说 既然这样
[11:18] he’s going to run up off the, uh, beanstalk? 他一定会爬上那根… 豌豆茎
[11:24] He’s kind of laughing. But not, like, nice laughing. 他好像在笑 但不是那种 善意的笑
[11:28] Just tell him he should step back and cooperate. 你就说 他应该退一步 与我合作
[11:29] I don’t want to see him behind bars. 我不想看到他进监狱
[11:31] We may no longer be on the same side, but I don’t want that. 我们可能不再站在同一阵线 但我也不想那样
[11:34] That’s bullshit. 狗屁
[11:36] That’s fucking sanctimonious bullshit. 道貌岸然的狗屁
[11:38] It was a fucking play. 你他妈耍了我
[11:40] It was a play, it was a fucking move. 你从背后捅了我一刀
[11:42] So, don’t act like a cunt to me 别在这娘们儿兮兮的
[11:44] because it won’t fucking wash! 老子才不吃你那一套
[11:48] Okay, bye. 好的 再见
[11:50] What…what…what did he say? 他… 说了什么
[11:52] Any actual legal or, or physical threats? 有任何具体的法律或人身威胁吗
[11:56] You know what? Don’t need that in my head. 算了 我没必要知道
[11:58] Just put it in an e-mail and send it to yourself, in case it comes up. 就把那些内容写在邮件里 再发给你自己 以防后患
[12:01] Okay. Action stations. 好了 各就各位
[12:04] I gave him a chance. Gerri. 我给过他机会了 格丽
[12:07] Everyone, let’s go. 所有人 都过来
[12:10] Okay. Great. 好的
[12:11] So, I suggest I call DOJ 我建议我给司法部打电话
[12:14] and just right away let them know 让他们知道
[12:15] how horrified we were to learn of these, um, allegations 我们在得知这些指控后有多么震惊
[12:20] and that we intend to form a special committee 所以打算成立一个特别委员会
[12:22] and we can tell them which white shoe law firms… 还可以告诉他们我们考虑雇佣哪些白鞋律所[精英律所]…
[12:25] I have ideas, we are considering to thoroughly investigate 我有想法 那就是我们正在考虑彻底调查
[12:28] and promptly report back their findings. 并迅速报告调查的结果
[12:30] Right. But do we cooperate? 这样 我们真的要合作吗
[12:33] With the government? Yeah, I think we have to cooperate. 和政府吗 当然 我觉得必须合作
[12:36] I mean, we were under pressure already… 我们已经面临了重压…
[12:37] Unless we don’t? 如果不合作呢
[12:39] Yeah, but real world? 行是行 但这是现实世界
[12:41] I mean, this is a public company. 我们是家上市公司
[12:43] We don’t know what they have or what they might get. 谁知道他们手里有什么 甚至能查到什么
[12:46] There’s only one real play here. 我们只有一招可出
[12:47] And what if I don’t want to pull down my panties down so fast? 要是我还不想这么快就亮底牌呢
[12:50] Then you pull up the draw-bridge. 那你就把吊桥拉起来
[12:51] It’s politically motivated. “Come get us, motherfuckers.” 这是有政治动机的 “来抓我们吧 狗日的”
[12:54] What’s our story? 我们怎么解释呢
[12:55] The story is… is that he’s exploiting these poor women. 就说… 他在利用那些可怜的女人
[12:58] And that’s very sad. 非常让人失望
[13:00] You were grooming him for the top. 你本来要栽培他当接班人
[13:01] But you know? He’s a junkie and he blew it. 但是呢 他是个瘾君子 他辜负了你
[13:05] He’s a bitter fuck up that needs psychiatric help. 他就是个可悲的混球 需要接受心理治疗
[13:07] And of course you’re the big baddie, 当然 你是那个大反派
[13:08] so everybody jumped on board. 所以大家都会附和你
[13:10] And what about these papers? 那些文件怎么办
[13:11] Uh, they’re fake. Or stolen, 是假的 或者 被偷走了
[13:13] if they even exist. Are you worried about the papers? 要是真有的话 你还在担心那些文件吗
[13:17] Hmm? We’ll go after him for corporate theft. 怎么样 我们以公司盗窃罪追究他的责任
[13:19] This is, you know, not nice thing to say about your son 虽然这么说你儿子不太合适
[13:21] but maybe you chop him into a million pieces and toss him in the Hudson? 但是或许你该把他千刀万剐 丢到哈德森河里
[13:24] You destroy Kendall, it falls apart. 毁掉肯德尔 他的计划就四分五裂了
[13:27] What do we think? 大家怎么看
[13:29] How’s the price? 股价如何
[13:32] Well, uh, net-net, it’s steady. 净值很稳定
[13:35] But institutions are dumping in case this kills us 但是机构正在抛售 以防我们因此倒闭
[13:37] and arbs are buying in case Sandy and Stewy win. 阿拉伯人正在买进 确保桑迪和斯图尔特赢
[13:40] Yeah, Kendall has changed the game. 肯德尔改变了游戏规则
[13:42] Noncooperation now, it’s not… it’s too… 现在不合作有点… 太…
[13:45] It’s too hot out there. I think it’s very high risk. 外面情况太复杂了 我觉得风险很高
[13:47] Yeah, well, everything’s high risk if you’re a pussy. 你要是怂 什么事情风险都大
[13:49] – Hey, I eat red meat. Okay? – Well… – 我不是吃素的好吗 – 这...    
[13:51] I’m just…the repercussions. 我只是… 想想后果吧
[13:53] Yeah, but I think you’re looking too small. 但我觉得你眼光太狭隘了
[13:55] We do a dance, 我们迂回一下
[13:56] and we bide our time ’til the election. 我们静候时机 直到换届那天
[13:59] ATN anointy-nointy the Raisin for a second term? 泛美给老家伙的宣传再续一个任期
[14:02] New Attorney General. And by then, 新司法部长 到了那时
[14:05] this has gotten a little stale, 这事的热度就没那么大了
[14:06] Kendall will self-destruct because it’s his favorite. 肯德尔会自暴自弃 因为他最爱干这种事
[14:09] And this all fades the fuck away. 然后一切就他妈一笔勾销了
[14:11] If I stop picking at scabs, 要是我不去揭结痂
[14:14] saying, “Sorry,” Who knows where we’ll end up. 也就是道歉 谁知道我们会走到哪一步才算完
[14:17] Class actions from the chancers and opportunists. 投机者和机会主义者的集体诉讼
[14:20] Admissions of wrongdoing… 只要承认了不法行为…
[14:23] – Billions out of the door. – Fuck! – 上亿的资金就流失了 – 操        
[14:25] If you were to call the AG right now and shout at him, 如果你现在给司法部长打电话 吼他一顿
[14:27] – could we find out if that’d be okay? – Hugo, can you find out – 我们可以看看能不能这样做吗 – 雨果你能不能看看     
[14:30] what would happen if Logan called the AG? 要是洛根给司法部长打电话会怎么样
[14:32] Get the Raisin. Let’s go to the top. 拿下老家伙 直接从最高层入手
[14:35] Let’s get the President. 去搞定总统吧
[14:37] But gentle. Okay? 礼貌点 好吗
[14:40] Anything else? 还有吗
[14:42] Do we want to order some food? 我们要点吃的吗
[14:43] Food? Swallow. We’re on saliva 吃的 吞口水就够了
[14:46] and adrenaline here, until we get on a plane. All right? 再靠靠肾上腺素 上了飞机再说 行吗
[14:50] No local foods. 不要当地的食物
[14:52] I get the shits, we’re fucked. 我出了问题 我们就完了
[14:54] – Hugo! Let’s go. – Okay. – 雨果走了 – 好   
[14:57] We’ve lingered long e-fucking-nough! 我们已经在这逗留太他妈久了
[14:59] Okay, guys, uh, this way please. The plane’s on the tarmac. 好的 各位 往这走 飞机已经在停机坪上了
[15:03] Let’s get going. I will definitely call you back. 开始行动吧 我会再给你打回来
[15:07] Okay. 好的
[15:09] Uh, you’re the number one trending topic, 你上了热搜榜一
[15:11] ahead of Tater Tots. 在炸薯球前面
[15:13] And the Pope followed you. 教皇关注了你
[15:17] Okay. 好的
[15:18] Okay, no, this is not the… is this the real? 不对 这个… 是真的吗
[15:22] – No, I don’t think this is the Pope. – Right, great. Thanks Greg. – 不好像不是真教皇 – 好了谢谢你格雷格
[15:25] No, it’s, it’s a pope. It’s not the Pope. 不 这是个教皇 不是那个教皇
[15:34] Frank? Hey. Listen, you don’t need to speak. 弗兰克 听着 你不需要说话
[15:37] I just want to say, 我只想说
[15:38] sorry I didn’t talk to you before, but I just want to let you know 抱歉之前没跟你说 我就是想让你知道
[15:41] there’s a place for you in the company I’m gonna run. 我准备经营的公司里会有你的位置
[15:44] You just need to tell him time’s up, okay? 你只用告诉他时间到了 好吗
[15:46] He steps back and we can cool this down. 他退一步 我们就冷静下来
[15:48] Someone like you steps in, a lot of respect. 像你这样的人出面 德高望重
[15:50] You know, a lot of folks would put in a shift for you. 很多人都买你的账
[15:53] We steady the ship together. 我们一起稳住大局
[15:55] Okay? I did this for you, man. 好吗 我这么做都是为了你 朋友
[15:57] Did this for us. For the soul of the company. 为了我们 为了这个公司的灵魂
[16:00] This is exciting, Frank. Okay. 非常让人激动 弗兰克 好的
[16:09] – Uh, Gerri. Get me Gerri. – Okay. – 格丽打给格丽 – 好     
[16:15] Oh, straight to voicemail. 直接转到语音信箱了
[16:18] The vans are here. 车到了
[16:21] So, the President is basically supportive, 总统基本上是支持我们的
[16:24] but they think it might be best for there 但是他们觉得今天最好还是
[16:25] not to be a call with you on the White House log today. 不要在白宫的日志里留下你们电话联系的记录
[16:28] Like he can’t make a fucking private call? 妈的他不能打个私人电话吗
[16:31] We got offered Michelle-Anne. 可以打给 米歇尔·安
[16:33] Oh, the pantsuit barnacle? 那个难缠的女人吗
[16:35] I got her if you wanna. 你想的话我可以打给她
[16:36] No. Fuck it. No. I don’t talk to the babysitter. 不想 去他的 我不跟保姆说话
[16:39] You fuckin’ sound her out. 你去试探她的口风
[16:41] That’d be great. Yeah, Yeah I’ll hold. 那就太好了 对 我等着
[16:49] – Where’s Karl? – Yeah. He really feels he needs a sandwich. – 卡尔呢       – 他太想吃个三明治了
[16:54] – A sandwich? – Yeah. I tried to tell him. But… – 三明治           – 对我本想说服他的但是...
[16:57] Guys, we have another van for you over here. 各位 这边还有一辆车
[16:59] Okay? Right this way. 好吗 就在这边
[17:03] Michelle? Gerri Kellman. How you doing? 米歇尔吗 我是格丽·吉尔曼 近来如何
[17:06] Listen, I just wanted to say it was all nonsense 请听我说 这就是胡说八道
[17:08] and we know the President will be supportive, 我们知道总统会支持我们
[17:11] but we just wanted to answer… 但我们还是想回答…
[17:12] to, to offer to answer any questions he may have. 愿意回答他的任何疑问
[17:15] Hi, yeah, 你好 好的
[17:17] Gerri, I think he just feels for Logan at this difficult time. 格丽 我想他对洛根的困境十分同情
[17:21] Great, well, just let him know that we are not asking for favors. 好 那就告诉他我们不是在寻求帮助
[17:26] We hear you. 我知道了
[17:27] We just wouldn’t, simply in terms of resources, 我们只是不希望 就资源而言
[17:29] want DOJ to follow Kendall off down this rabbit hole of bitterness. 让司法部跟着肯德尔一起 陷入怨恨的无底洞
[17:35] Okay. 好的
[17:36] Well, you know how much the President respects Logan. 你知道总统非常敬重洛根
[17:40] Okay? 知道吧
[17:42] Great. So, off the record, um… 好 所以私下问一句
[17:46] what’s the temperature at Main Justice? 司法部态度如何
[17:48] Any danger of them or Southern District going Batman on this? 会有风险吗 还是说南部管区要对我们下手
[17:52] Um, the Attorney General is very smart. 司法部长很明智
[17:55] Oh, we all love Bhavick. 我们都喜欢巴威克
[17:56] He’ll… he’ll see through this, right? 他能识破诡计的 对吧
[17:59] It’s just, the DAG likes to think 只是司法部副部长
[18:01] she’s something of a straight-shooter. 她性情耿直
[18:03] Marilyn’s prickly. 玛丽莲很难搞
[18:05] So that’s your only issue, Marilyn. 所以玛丽莲是你们唯一的问题
[18:08] Well, maybe you should just fire her! 不如你们直接开除她吧
[18:12] Ha, ha, ha. 呵呵
[18:14] – Justice can’t do nothing. – Well, they could… – 司法部并非无所不能 – 他们可以的... 
[18:19] It’s out of our hands. 我们也无能为力
[18:21] Not if you grab it. 强硬一点就可以实现
[18:24] Um, but look, we don’t want to fall out with him. 但是听着 我们不想和他闹矛盾
[18:27] Well no, he’s the president. 当然 他是总统
[18:29] No, sure, but, do we want to get the old guys 当然 那需要安排两位老人家
[18:32] on the blower so they can just chat for five? 亲自通个电话吗
[18:35] This will all be great, Gerri. 不会有什么问题的 格丽
[18:36] Just find me whenever, on anything, okay? 有事随时联系我 好吧
[18:39] Great, well, I appreciate getting a read. Um, many thanks. 好 谢谢你的信息 非常感谢
[18:45] Yeah. Good? 好了 还行吗
[18:47] Good work. Basically supportive. 干得不错 基本上持支持态度
[18:49] Good work, Gerri. 干得不错 格丽
[18:56] Okay, we’re, uh, fueled and tooled. 好了 我们万事俱备了
[18:59] We all set for New York City and a fuck fest? 准备好去纽约”狂欢”了吗
[19:02] Gerri, stay. 格丽 留下
[19:05] Excuse me. Sorry. 借过 抱歉
[19:10] Oh, Shiv… 小西…
[19:12] Shivy, Shivy, Shivy. 小西 小西 小西
[19:16] How are you doing over there? 你那边怎么样
[19:18] You ready to come over? I got a spot for you. 准备好过来了吗 我给你留了位置
[19:21] Hello, hello? 喂 喂
[19:23] Okay, Jess, what do we got? 好了 杰西 我们有哪些人
[19:25] Um, we have independent directors. 我们有独立董事
[19:28] – Boom. – Opinion shapers, A list. – 不错       – 意见领袖重量级的
[19:29] And then we’ve got Ewan, Laird. 还有尤恩 莱尔德
[19:32] – Good. – Your mom… – 好      – 你妈妈...
[19:34] Greg’s mom, Josh Arenson, and Marcia? 格雷格的母亲 乔希·阿伦森和玛西娅
[19:37] – Great. – Oh, Greg. How’s, uh… – 很好        – 格雷格怎么说...
[19:40] I mean… 我是说…
[19:43] Headline is, 头条新闻是
[19:45] the internet is big, uh, obviously… 网络浩瀚 显然…
[19:49] and I haven’t…I can’t… I…I couldn’t read it all, 我还没有… 还不能… 还没来得及看完全部
[19:52] but I’m working through, I guess… 但我正在努力看 我猜…
[19:56] Yeah. That’s the big picture over here at Media Monitoring. 是的 这就是媒体监控的整体情况
[19:59] – Is it positive, Greg? – It’s super positive. – 风向是正面的吗格雷格 – 非常正面      
[20:02] – Super positive? – Yeah. – 非常正面吗 – 是的   
[20:03] The negative stuff does tend to stick in the mind a little 负面内容也会给人留下一点印象
[20:06] just ’cause it’s quite, uh, visceral. 因为它写得真切
[20:09] But yeah. Basically, very good. 但总体来说情况良好
[20:11] Nice memes, good memeage, and… and, uh, so on. 可爱的表情包和梗图 还有… 诸如此类
[20:17] – Hello? – Nae? Hey. – 喂    – 内你好哇
[20:18] I got a million calls, but I wanted to say hi. 我有无数个电话要接 但我还是想打给你
[20:21] You see it? 你看到了吗
[20:22] Yeah, seems like maybe you’re the best man in the world? 看来你是世界上最厉害的男人了
[20:26] Yeah, fuck you. 是的 我谢谢您嘞
[20:29] Yeah, but I mean, maybe you are. 但我是说 也许你真的是
[20:31] Okay, ha, ha, ha, sure. 好吧 呵呵 当然
[20:34] – But what if I am? – No, sure. – 但如果我真的是呢 – 可不是嘛    
[20:36] But, um, seriously, Ken, just for a second here. 但是说真的 肯 就说几句
[20:40] – What if you really are? – Um, Ken? – 如果你真的是呢 – 肯      
[20:42] – Yeah? – We’re almost there, so… – 什么       – 我们快到了所以…
[20:43] Uh, Nae, hey, I’m arriving at Waystar. Can you come see me? 内 我到韦斯达了 你能来找我吗
[20:47] Oh, um, Remi’s saying that maybe they’re trying to cancel your access? 雷米说他们可能想取消你的进入权限
[20:51] – Later, Nae. Hey, I love you. – Yeah. – 回聊内我爱你 – 好     
[20:54] Okay, well…well… well, they can’t. 好吧 他们不能
[20:56] Sure, but, uh, they maybe did? 当然 但他们可能已经取消了
[20:59] All right. Fuck it, keep driving. 好吧 去他的 继续开车
[21:00] There’s press at my place, yeah? 有媒体在我家对吧
[21:01] Uh, yes. So, where are we going? 是的 所以我们要去哪里
[21:04] Oh, God. This is crazy. 上帝 这太疯狂了
[21:06] This is like…this is like O.J. 简直就是O·J·辛普森
[21:10] I…I mean, except if O.J. Never killed anyone. 我是说 如果O·J·辛普森没杀过人的话
[21:13] Who said I never killed anyone? 谁说我没杀过人
[21:17] – What character is that? – Juice is loose, baby! – 那个被杀的角色是谁 – 自由的果汁宝贝  
[21:21] Uh, Gerri. Are you okay? 格丽 你没事吧
[21:24] Yeah, great. All good. 是的 没事 都好
[21:26] Just gonna go talk to Hugo. 准备去和雨果谈谈
[21:28] Because now, we’re gonna go, it looks like 因为现在 看起来
[21:29] in the first instance, to Sarajevo. 我们要先去萨拉热窝
[21:32] What the fuck. Sarajevo? 什么鬼 萨拉热窝
[21:33] I think Michelle-Anne freaked him out. 我想米歇尔·安妮把他吓坏了
[21:36] Other places to consider. 这是其他的地点选项
[21:39] Bahrain, Bosnia, Kuwait, Lebanon, Maldives, 巴林 波斯尼亚 科威特 黎巴嫩 马尔代夫
[21:42] Morocco, Qatar, Saudi Arabia, the Vatican? 摩洛哥 卡塔尔 沙特阿拉伯 梵蒂冈
[21:45] Okay. Fuck. 好吧 操
[21:49] What do all these countries have in common? 这些国家有什么共同点
[21:51] They’re all made up? They’re lands with dragons! 它们都是虚构的 都是龙之国度
[21:54] No, I imagine that none of them have an extradition treaty with the U.S. 不 我猜它们都没有和美国签订引渡条约
[21:58] – Okay. Fuck. – You know, what I thought we could do, – 好吧操       – 我觉得我们可以这样
[22:00] um, is discreetly dangle some juicy contributor contracts 悄悄地用更具诱惑力的赞助合同
[22:03] to the more responsible prosecutors? 收买一些更负责任的检察官
[22:05] We’re going to Sarajevo. 我们要去萨拉热窝
[22:08] What? To Sarajevo? Excuse me, the fuck… 什么 去萨拉热窝 再说一遍 搞什么…
[22:10] It’s fine. Shut up. 没事的 闭嘴吧
[22:11] Hey. Look. 大家听好
[22:15] I’m not sure how much cover I’ve got. 我不确定我有多少把握
[22:18] I need to talk to a lawyer on my position. 我需要给自己找个律师
[22:21] Who’s a tough bastard? 谁能打赢这场硬仗
[22:23] What? Like a kind of Layo Upton type motherfucker? 什么 像莱欧·厄普顿那种吊人吗
[22:26] A woman would be great. Like a Lisa Arthur? 女性比较合适 像丽莎·亚瑟那种
[22:29] She did the hookers, right? 她打赢过妓女官司对吧
[22:30] She repped the trafficked sex workers, yes. 她给被拐的性工作者做过辩护 是的
[22:33] It’d be great to have her credibility. 她的信誉是个加分项
[22:34] Yeah. There are three or four good women, 是的 有三四个备选的优秀女律师
[22:36] but Lisa has an excellent brain. She is a winner. 但丽莎最有头脑 她能胜诉
[22:39] You go with Layo, people will be like, 如果你请莱欧 大家会说
[22:41] “Oh, he’s going scorched earth. Maybe he can fight this.” “他采取了焦土政策 他还有胜算”
[22:44] We get Lisa, people will be like, 如果请丽莎 大家会说
[22:46] “Gee, maybe this is bullshit.” “天 也许真是放狗屁呢”
[22:48] Can I get her? 我请得到她吗
[22:49] Well, uh, Shiv… 那个 小西…
[22:51] – Uh, yeah! I… – Right? – 可以我... – 对吧    
[22:53] I mean, you know? I’m… 我是说 我…
[22:55] She’s…Yeah, she’s a pretty… She’s a friend. 她… 她是个很… 她是我朋友
[22:58] – Could you get her for me? – I don’t know. I mean, – 你能帮我请到她吗 – 我不知道    
[23:00] she fucking loves winning and she loves money. So, uh… 她好胜心切 追求名利 所以…
[23:03] – Listen. Listen. – I don’t… know. – 听着听着    – 我不...确定
[23:05] Cooperate or not, 无论合作与否
[23:08] to keep the board sweet, 为了稳定董事会
[23:11] I may need to step back a little. 我有必要适当抽身了
[23:13] Okay. Oh, well then, who would… 好吧 那谁将会…
[23:15] I don’t want to go back right now. Does that play? 我现在不想回去 可以吗
[23:18] Yeah, I mean, I just… I, I want you safe. 我是说 我只是希望你平安
[23:23] – That’s the most important thing. – Yeah. – 这才是最重要的 – 是的     
[23:26] Okay. Okay, okay, uh, 好了 好了 好了
[23:29] Shiv, Roman, Gerri are gonna go back to manage New York. 小西 罗曼 格丽要回去管理纽约的事务
[23:33] No need for me to go running back 我没必要像个挨打的女孩
[23:35] like a slapped girl, looks weak. 一样跑回去 面子上挂不住
[23:37] – Great! Another plane. – Want me to go? – 好再找一架飞机 – 需要我去吗  
[23:40] No, no, no. I don’t trust you. 不 不 不 我不信任你
[23:43] You’re gonna stay with me. Karl can monitor board liaison. 你跟我一起 卡尔可以监督董事会的联络
[23:47] Tom here, across ATN. 汤姆留在这 处理泛美的事务
[23:49] I’ll make the call on the lawyer. 我亲自去请律师
[23:51] I like… I like Layo, but, uh, I need to think about it. 我喜欢莱欧 但是我要考虑一下
[23:55] Council of war on the plane! 在飞机上开紧急会议
[23:58] Go on, fuck off back there, Tumbledown Dick. 走吧 滚边去 没用的小崽子
[24:02] Logan, uh, this plane has now been rerouted to Sarajevo. 洛根 这架飞机现在改航飞萨拉热窝了
[24:05] It’s ready to go. And, uh, I will get another plane. 已经就绪了 我再去找一架飞机
[24:08] Uh, Logan? Do you need… 洛根 你需要…
[24:11] – Oh, Con? – This guy? Yeah. – 康    – 这个家伙
[24:12] Con, yes, yes, yes. Very important. 康 对 对 你很重要
[24:15] Can you hold the fort here? Can you keep this all secure? 你可以在这留守吗 确保这里一切无恙
[24:19] You mean hold down the Balkans with just two divisions? 你的意思是 就我们两个人来守住巴尔干半岛吗
[24:23] I can try. 我可以试试
[24:28] See you guys. Have a good trip. 再见 祝你们一路顺风
[24:30] Thanks. 谢谢
[24:32] Oh, listen, my guy made contact and they wanna know 听着 我的人取得联系了 他们想知道
[24:35] if we wanna do a marketing push with the play. 我们想不想给戏剧做推广营销
[24:38] – Okay. – You know? – 然后呢  – 你知道吗
[24:40] The whole hate watch angle, 从负面言论的角度
[24:42] uh, you know, like, pick out all the worst reviews 选出最糟糕的评论
[24:44] like, you know, “Kill yourself if you got a ticket,” 比如 “买了票的话 自杀还不晚”
[24:46] or the one about brain poison. 或是说是中了蛊
[24:47] Yeah, okay, I know all of them, Con. Thank you. 行了 我都知道 谢谢你 老康
[24:49] – That’s so sweet. – Right. So, jump on the irono-cycle – 真"贴心"   – 对利用自我讽刺
[24:52] and, uh, make it into a thing 制造一个热点
[24:54] for the hipsters and the dipshits. 吸引潮人和混蛋
[24:56] We could make a nice little return. 我们就能扳回一成
[24:59] Sure. Yeah, I mean. Yeah. That sounds exciting. 行吧 行 听起来很有趣
[25:04] Yeah? 对吧
[25:06] Hey, so, we’ll talk about things… 我们回头再…
[25:09] – when we get back, right? – Oh, yeah, yeah. – 谈谈是吧 – 对对  
[25:11] – Yeah? Okay. Cool. – Of course. Yeah, okay. So, yeah. – 好的行   – 当然可以的
[25:14] You know, ’cause I love you. 因为我爱你
[25:18] Thanks. Thank you. 谢谢 谢谢你
[25:20] And, uh… Yeah, don’t… 对了 别…
[25:24] You’ll see him again. 你会再见到他的
[25:27] Well, yeah, obviously I’ll see him again, Tom. 汤姆 我当然还会见到他啊
[25:30] – Why would you say that? – I’m being nice, Shiv. – 你为什么要说这种话 – 小西我只是想安慰你
[25:32] If you’re worried that he won’t come home, 如果你是在担心他回不来的话
[25:34] I think that’s unlikely. Okay, so… 我觉得这不可能 所以…
[25:36] Well, I know that. 这我知道
[25:38] Okay. Great. It’s fine. 好 没事
[25:40] – Okay. – Okay. – 好的 – 好的
[25:43] Oh, did Ken call you? 对了 肯有打给你吗
[25:45] Ken? Me? No. No, no, no. 肯 打给我吗 没有啊 绝对没有
[25:48] Not to speak. No. Why, did he call you? 没聊过 怎么了 他打给你了吗
[25:50] – No. – No. – 没有 – 没有
[25:51] No. No, I was just wondering. 没有 只是好奇
[25:54] – Okay. Well, look after him. -Okay. – 好的那照顾好他 – 好的     
[25:57] – Keep in touch. – Okay. – 保持联系 – 好的  
[26:12] So, just…This is a safe place to be, yeah. 这里是个安全的地方吧
[26:15] So just buzz me in. 直接放我进去就好
[26:24] Don’t tweet from RealKendallRoy. 别用我的推特账号发推
[26:26] – I’m not… I’m not tweeting from your account. – I’m serious. – 我没...我没有用你的账号 – 我说真的         
[26:29] I’m not. I’m tweeting from my account. 我没有 我是用自己的账号
[26:30] – Okay. – Okay. – 好的 – 好的
[26:33] – Just chill here for a second. – Right. – 在这等我一下 – 好的    
[26:36] Hello, hello! 你好 你好
[26:42] – Are you okay? How are you doing? – I’m good. – 你没事吧还好吗 – 我很好    
[26:43] – You’re good? – Yeah. Yeah. – 你确定吗 – 确定  
[26:50] Is it okay if I bring in the guys? 方便我把人带进来吗
[26:52] Sure. Are they vetted? 当然 他们被检查过了吗
[26:54] – Yeah. They’re legit, right, Jess? – Yeah. – 对他们都很规矩杰西 – 对的       
[26:55] – All the Emirati use the firm. – Yeah, vetted. Totally. – 所有阿联酋人都用这家保安公司 – 都检查过了我确定      
[26:57] Oh, well, amazing. 那可太好了
[26:59] So, is this okay to, to do a few calls? 介意我打几通电话吗
[27:02] I wouldn’t ask if I had options. 如果有别的选择 我也不会问你了
[27:05] Yes, yes. 可以 可以
[27:06] – Thank you. – Of course. – 谢谢你 – 没事 
[27:07] – Thanks, Rava. – Yeah. – 谢谢拉瓦 – 嗯   
[27:09] – Hey, Greg. – I’ll close it up. – 格雷格  – 我来关门
[27:11] Yeah, good. 好的
[27:14] So, hey. 所以
[27:15] – You really did it, huh? – I fucking did it. – 你真的做了    – 我他妈的确实做了
[27:19] Yeah, well, it’s been in the mail. 对 邮件里也都在说
[27:25] It has been in the mail. 确实是
[27:27] You know, like you always said, it was either this 你之前说过 不这么做
[27:29] or, you know, go to Mount Athos and become a monk. 还不如去阿索斯山当修道士
[27:32] – Oh, yeah. This monastery on Mount Athos. – Mount Athos. – 对阿索斯山有个修道院 – 阿索斯山      
[27:35] That, that, that could have been a more logical choice. 那个选择可能更为合理
[27:38] Surprise, surprise. 想不到吧
[27:40] You came here for what? A, uh… 你来这是为了什么 一个…
[27:42] – pat on the back? – No, just, – 鼓励吗 – 不只是
[27:43] the press. They’re, they’re swarming mine. 为了躲开媒体 他们把我家围个水泄不通
[27:46] And I, I need a hiding hole for meetings. 我 我需要一个适合开会的藏身之处
[27:48] Plus, I actually wanted to see you and the kids. 而且 我也真的想见到你和孩子们
[27:52] You know, I, kind of, like… 我 其实…
[27:57] It was kind of for you guys. 这其实是为了你们做的
[28:00] Yeah, well… 是吗…
[28:03] Hey, hey, I… 我…
[28:05] I didn’t see it but I’ve just… 我没看发布会 但是…
[28:07] I’ve been up against it at work but… 工作时有人问起这事 但…
[28:09] – people were saying you did great. – Oh. Yeah. – 大家都说你做得不错 – 好的       
[28:12] Yeah, it was… it was fine, whatever. 对 还行吧 随便吧
[28:16] You might want to watch it. 你应该会想看看
[28:17] – No, I… – You might want to. – 不我会... – 你应该会想 
[28:22] You know, I’m, I’m, I’m talking to Lisa Arthur. 我 我在联系丽莎·亚瑟
[28:24] Oh, great. Well, yeah, she’s famous. 不错 她很有名
[28:27] She’s the best. So, what you think? 她是最厉害的 你觉得如何
[28:32] Can I do this? Can I win? 我可以做到吗 我能赢吗
[28:35] – I don’t know, Ken. – No. Right. – 肯我不知道 – 不没事  
[28:39] Right. 没事的
[28:47] How you feeling? 你感觉如何
[28:49] I’m looking forward to seeing more of the Balkans. 我很期待能多多观赏巴尔干半岛
[28:55] Is this the worst? 这是最糟的情况了吗
[28:59] Well, there were the tabloid suicides. 之前有小报自杀事件
[29:04] When we nearly went kablooey because of Argentina. 当时我们差点因为阿根廷炸了
[29:07] – I know. – The Tiananmen Accommodations? – 我知道     – 天安门和解事件
[29:11] The Black Cloud after Sally Ann? 莎丽·安走后的乌云危机[指当时罗根糟糕的状态]
[29:13] – I remember. – I don’t know. – 我记得  – 我不知道
[29:16] He’s the comeback kid. 他总是能起死回生
[29:18] No, I know, I know, I know. 不 我知道 我知道
[29:19] But, Senate, FBI. 但是 有参议院 联邦调查局
[29:23] SEC, Class Actions. 美国证券交易委员会 集体诉讼
[29:26] Plus Sandy and Stewy? 再加上桑迪和斯图伊
[29:28] I mean, this is a 12-foot sub of poisonous tree frogs. 这是个12英尺长的剧毒树蛙三明治套餐
[29:32] This is the full Baskin-Robbins 31 flavors of fucker right there. 这是混了31种窒息口味的芭斯罗缤冰淇淋
[29:37] Gentlemen? 先生们
[29:42] Excuse me, do you mind? Thank you. 不好意思 能回避下吗 谢谢
[29:48] So, this is where I’m landing. 好 我决定这么办事
[29:50] For Waystar, three white shoe firms on retainers. 韦斯达方面 找个三家顶级白鞋律所
[29:54] Then the next best five, let’s play footsie. 再和仅次于他们的五家事务所暗通款曲
[29:58] See if we can tie them up with conflicts. 试着用利益冲突让他们和我们一伙
[30:00] You two, touch base with Senate and House surrogates, 你们两位 和参议院众议院的代表接洽
[30:04] payroll commentators, and friends. 我台的正职评论员和朋友们
[30:06] I want everyone lawyered up. 所有人都要请个律师
[30:10] Tom, me to see editorial on anything on this across ATN 汤姆 我要过目泛美网络就此事播报的所有社论
[30:15] and global cable and print outlets. 还有国际频道和纸质媒体
[30:17] We pressure-point other operations, the line is, 我们给其他公司施压 要点是
[30:20] “Don’t lean on this, it’s as bendy as fuck. “别相信敌方言论 纯粹不靠谱的混蛋
[30:23] Play it smart today, you won’t look a cunt tomorrow.” 今天放聪明点 明天就不会像个傻逼”
[30:26] Karl, I need to talk to the top 12 shareholders 卡尔 我需要你在三十分钟内
[30:29] in the next 30 minutes. 联系前十二大的股东们
[30:30] An emergency board meeting ASAP 尽快召开紧急董事会议
[30:33] and they’ll be rolling through ’til next week, okay? 一直给我开到下周 好吗
[30:36] Hugo, I imagine most of that is obvious and in train, right? 雨果 我刚说的很明白了 你也在处理了吧
[30:39] Largely in hand. Largely in hand. 一切都在掌控之中
[30:41] Great. And in terms of cooperation… 很好 那关于合作事宜…
[30:44] It’s war! 开战了
[30:46] Fuck off! 滚开
[30:49] It’s war. Fuck off. 这是战争 滚开
[30:52] – Good? – Good. – 行吗 – 行 
[30:55] – Yeah. – But – 是的 – 不过
[31:00] we throw them this. 给他们来这招
[31:02] I’ll step back as CEO. 我会退下执行总裁的位子
[31:08] – Wha… – You sure? – 什么... – 你确定吗 
[31:09] Well, obviously, on operational matters 当然 在公司运营方面
[31:12] I will expect to have, um, informal input. 我将不会正式参与
[31:17] So, as I step back, uh, temporarily, 所以 我退位时 暂时地
[31:23] who do we like as CEO? 我们要选谁当执行总裁
[31:29] I don’t give a fuck. 我他妈不在乎
[31:31] Its name plates. 不过是个名号
[31:33] Come on. Brain dump. 来啊 一吐为快
[31:35] Speak. Let a hundred flowers bloom! 说话啊 百花齐放
[31:38] No come-backs. 不会记仇的
[31:39] Well, I have to say, uh, I look good. 我必须得说 我还不错吧
[31:44] What? What? Why not? I like me. 什么 怎么了 为什么不 我不错啊
[31:46] Just the fresh face we’re looking for. 真是我们要找的”新鲜面孔”
[31:48] Oh, fuck off, Frank. 弗兰克 去你的
[31:49] Karl, if your hands are clean 卡尔 如果你的手是干净的
[31:51] it’s only because your whorehouse also does manicures. 只是因为你光顾的妓院会帮你美甲
[31:54] I mean, I imagine you’re looking at a kid. Or Gerri? 我想你是要从孩子们中挑选 或是格丽
[31:58] But if you want…if you want someone short term… 但如果你想 找个短期的人选…
[32:01] – Frank? – who knows the place inside out, I… – 弗兰克         – 了解公司的一切我...
[32:03] You’re not trusted. 你当不了的
[32:06] – You’re mashed potatoes. – Okay. I get it. Yep. – 你就是一坨烂泥 – 好吧我明白了行
[32:08] Now, I’d like a kid, obviously. 我当然希望我的孩子接任
[32:10] So, Shiv or Roman. 所以 小西还是罗曼
[32:14] But we’d love a woman. So, Shiv or Gerri. 我们倾向于女性 那就小西或者格丽
[32:17] But I’d like experience. So, Roman… 我又想要个有经验的 所以 罗曼…
[32:21] or Gerri. 还是格丽
[32:26] Just gonna run to the bathroom. 我得去趟洗手间
[32:30] A woman is… a woman is good. 选女人… 不错
[32:37] – Hello? – Hey, listen. They’re playing – 喂         – 听我说他们正在隔壁
[32:39] fucking dice with God next door, okay? 和上帝对赌呢
[32:42] He is picking a new CEO in real time. 他现在就在挑选新的执行总裁
[32:44] Okay. Let me just check that. 等会 我去看一下
[32:47] One second. 稍等一下
[32:51] – What? Interim? – Sure, sure. – 什么临时代理吗 – 对没错    
[32:54] But you know, who knows how long it will last? 但你也懂的 谁知道这事要闹多久
[32:56] VW took like, 5 years, right? 德国大众弄了差不多有五年吧
[32:58] – Wal-Mart took a decade. – And what’s the temperature? – 沃尔玛用了十年 – 现在口风如何 
[33:00] It’s, you know, it’s free form. 没有 还在自由讨论
[33:02] “Let a hundred flowers bloom.” 大家在”百花齐放”
[33:03] Yeah, right! Sure! 好的 知道了
[33:09] So listen, do you want it? 那 你想当吗
[33:12] Me? What? 我 什么
[33:13] No. You crazy, Shiv? I don’t think that’s even… 不 你疯了吧 小西 我不认为…
[33:15] I don’t think with the hearings and cruises… 经历过听证会和邮轮风波 我不觉得…
[33:17] I don’t think it’s…I don’t, I don’t…I think, no, I mean. 我不觉得 不行… 我不行 我干不了
[33:20] – No. – So, you’re okay to push me? – 不       – 你是想推我一把
[33:21] Well, sure. That’s what I wanted to know. 废话 我正是要确定这一点
[33:22] Because he’s gonna fight, he says. 因为他说他会奋战到底
[33:25] You wanna be the face of that? 你准备好成为他的代表了吗
[33:32] Yeah, I mean, you can get too fucking clever with this 我是觉得 这事也没有十全十美的解决办法吧
[33:34] can’t you? 你说呢
[33:36] Have a problem in there, buddy? Can’t find a vein? 你在里面没事吧 朋友 找不到静脉注射吗
[33:39] Hold on. Watch it, fuckhead! 等会儿 傻逼 说话注意点
[33:44] Okay, I gotta go. But, if it’s going, you want it? 我得挂了 如果有机会 你想上任吗
[33:46] I don’t wanna be buried like Miss Haversham with a fucking bonnet 我可不想像郝薇香小姐那样 满脑子谋略大志
[33:49] full of clever stratagems. So, yeah! Yes. Yes, I want it. 却他妈被生活埋没 所以当然 我想当
[33:53] You get in there and you hustle, baby. Hustle! 你赶紧回去奋力争取 宝贝 快点
[33:56] Okay. 好
[34:06] – Interesting call? – What? – 电话挺有意思啊 – 什么     
[34:09] No. Just…just bullshit. 没有 只是… 扯犊子
[34:11] Just bullshit? That’s boring. 扯犊子 那也太无趣了吧
[34:15] I hate boring shit, don’t you? 我讨厌无趣的事 你呢
[34:18] – What? – Just, you know, boring phone calls – 什么      – 就是无聊的电话
[34:20] about bullshit. It’s just so boring, right, Shiv? 扯些有的没的 太无聊了吧 小西
[34:23] It’s boring? 真的很无聊吗
[34:25] Because Gerri just heard from Frank 因为格丽刚从弗兰克那得到消息
[34:27] and Dad is apparently live picking the new CEO. 显然爸正在挑选新的执行总裁呢
[34:30] Okay. 知道了
[34:32] “Oh, okay.” So, Tom didn’t just mention that to you? “知道了” 汤姆刚才没和你说吗
[34:35] Yeah, now that you mention it, he, maybe he did. 既然你都提到了 或许他也跟我说了
[34:37] Yeah, okay, maybe. Fuck you. Fuck you. 是啊 或许吧 你他妈的
[34:40] So, how come Frank called you and how come you told him? 弗兰克为什么打电话给你 你又为什么要告诉他
[34:42] I’m just a very straightforward person, Shiv. 我只是心直口快罢了 小西
[34:44] Yeah? So, what’d you hear? 是吗 那你听到了什么消息
[34:46] Well, I heard there’s a number of names in contention. 我听说提到了好多人的名字
[34:49] All right! Care to make it interesting 真不错 不打算玩点更有意思的吗
[34:52] Throw a little money on the table? 来赌一把怎么样
[34:53] Well, I’m already pretty fucking interested. 我觉得已经够有意思了
[34:55] So, I think I’m good. 所以 我还是算了
[34:58] Yeah, a full tally would be… 当然 全部注销…
[35:00] would be great, thank you. Yep. I can hold. 那就太好了 谢谢 我可以等
[35:11] Hi 你好
[35:13] Kinda just wanna let you know, I was doing his media monitoring 想转告你一声 我帮他进行媒体监控
[35:16] for a while, but I guess 一段时间了 但我猜
[35:18] you’ll be taking that over? 后面你会接管吧
[35:19] Yeah, that would be us. 没错 后面我们来
[35:21] Yeah, I wrote down a lot of tweets, 好的 我记下了很多推文
[35:23] like relevant tweets that felt kind of important so I could… 一些感觉相对重要的相关推文 以便…
[35:26] – Is that useful to pass on? Or… – We can find them. – 交给你们会有用吗还是... – 我们能找到        
[35:29] – They’re on Twitter? – Yeah. – 都在推特上对吗 – 对      
[35:30] They are all on… They’re all on Twitter. 全都… 都在推特上
[35:32] – Yeah. – But thank you. – 没错    – 还是谢谢你
[35:34] No worries. Here to help. 客气 随时听候差遣
[35:36] I’m on hold over here. 我在这里待命
[35:39] Cancelling my mom’s credit card. 帮我妈注销信用卡
[35:41] Okay. Nice. 不错
[35:44] Yeah, no. It’s pretty stupid actually. 是的 但 事实上这样有点蠢
[35:47] My grandpa cut her off. 我爷爷断绝了给她的资金支持
[35:50] Long story. I guaranteed her gold card 说来话长 我给她了一张金卡
[35:53] just ’cause I thought that’d be, like, a good son thing to do? 因为我觉得这才是 一个孝顺的儿子
[35:56] And then just she saw the press conference, and she’s kind of like, 她看完新闻发布会后 她就有点
[35:59] under the impression that Ken’s taking the company down. 认为肯会把整个公司搞垮
[36:02] And so she’s over here panic buying NutriBullets 所以她恐慌性抢购纽崔布里特榨汁机
[36:05] and buying a lot of Krugerrands. Like a very particular currency. 以及克鲁格金币 就是某种货币
[36:09] And she never even drinks the smoothies… 她甚至都没喝过果昔…
[36:11] So, it’s like… 这就像…
[36:13] Berry fucking Schneider in the house! 大名鼎鼎的贝里·施耐德驾到
[36:17] Thanks for coming. How you doing? 非常欢迎 最近怎么样
[36:19] – Great. Good to see you. – Yeah? – 还好很高兴见面 – 是吧     
[36:20] Come on in. Come on in. Let’s sit, let’s sit. 来 进来坐 进来坐
[36:22] – Thanks for having us. – Hey, I’m Kendall. – 感谢邀请我们 – 我是肯德尔 
[36:23] Comfry. 我是康福莉
[36:23] – Is he harassing you? – No, he’s fine. – 他在骚扰你吗 – 没有他挺好的
[36:25] Greg, stay here. 格雷格 在这待着
[36:26] Welcome to my ex-wife’s living room. Sit, sit. 欢迎来到我前妻的客厅 坐吧 坐吧
[36:34] Can we just say right off, some jobs are money jobs 我们就开门见山了 有些工作是为了钱
[36:37] some are heart jobs. 有些工作是心之所向
[36:39] We would love to work with you. We love the narrative arc. 我们非常愿意和您合作 我们很喜欢您的叙述
[36:42] We love everything you did. 我们欣赏您的各方各面
[36:44] And I would love to work with you, 我也非常希望能和你们合作
[36:45] but, if it’s cool, and I know you guys are the best 容我问一句 我知道你们是业内最好的
[36:48] but is it okay if this is still a pitch? 但我能先听听你们的提案吗
[36:50] – Of course! – Great. – 那当然 – 非常好
[36:51] – So, we have a lot of thoughts. – Yeah. – 我们有很多想法 – 请说     
[36:54] Communication planning and positioning thoughts. 包括传媒策划和定位规划
[36:57] How we can leverage our relationships 还有我们怎么利用
[36:59] – with significant writers at major outlets. – Yes. Yes. – 和主流媒体各大作家之间的关系 – 嗯对            
[37:02] Prepare to prime and amplify some impressive secondaries. 准备放大一些引人注目非主流媒体的作用
[37:05] Great, great. So, shall, shall I talk, or will you? 很好 非常好 我能说几句吗
[37:08] Well, we want to hear your thoughts of course, 我们当然想听听您的意见
[37:09] but you wanna start off just hearing our five points? 但您要先听完我们的五个要点吗
[37:12] Sure. Sure, you go. 当然 当然 请继续
[37:13] – Okay. So… – But I think the headline needs to be – 那好所以…    – 我觉得标题应该是
[37:15] “Fuck the weather, we’re changing the cultural climate.” “什么风云突变 我们即将改变文化气候”
[37:19] – But you go. – Okay, I mean… – 但你继续吧     – 好我想说的是...
[37:21] For context, I, I, I’m talking to the Times about an op-ed. 正文就写 我与纽约时报商讨接受特约采访
[37:25] Draft an alternative corporate manifesto. 起草另一份企业宣言
[37:27] Drop a rapid reaction TEDx. Shit like that. 然后放一个TED的快问快答 诸如此类
[37:31] Well, that’s great. 这个想法非常不错
[37:32] It’s cheesy as fuck but, you know, 非常俗气 但是
[37:34] I need people to see this was part of a coherent philosophy, 我想要展现出顺理成章的思想体系
[37:36] not just punching an old guy in the fucking nose? 不只是胖揍了那老头一拳
[37:38] – Yeah? – Right. Right. That’s in line with our thoughts. So… – 对吧              – 没错没错我们想法一致所以...
[37:41] Well, I just, I may as well say, on a dumb level, 我只是要说 依我的愚见
[37:44] I’d like my Twitter to be off the hook. 我希望我的推特能畅所欲言
[37:46] This could all get super earnest, 表现出非常真诚恳切
[37:47] so I was thinking of hitting up some BoJack guys. 我打算找一些”马男波杰克”这类的人
[37:49] You know? Some, some, some of the Lampoon kids… 言辞较为尖刻讥讽的年轻人…
[37:52] to just smash that shit, make my feed a little powder keg 把对面碾在脚下 让我的话成为
[37:55] people need to check-in with? 人人都想追看的重磅炸弹
[37:56] Like cool tweets that position you? 用酷推文来表达立场吗
[37:58] Yeah, that would be the… 没错 那就是…
[37:59] straight-leg chino way of putting it. “Cool tweets.” 老掉牙的说法 “酷推文”
[38:02] – Fuck you! – Fuck you! – 去你的 – 去你的
[38:05] No, it’s…I’m kidding. I know you guys are the best. 开个玩笑 我知道你们是最棒的
[38:08] Okay, sorry. I want to work with you 好的 抱歉 我非常希望和你们合作
[38:10] if you can… if you can work with me? 但是… 你们愿意和我共事吗
[38:13] Sure. 当然
[38:14] Well, we think you’re going to win this and we like winners! 我们认为您会胜出 我们就喜欢赢家
[38:20] Hell yeah. 完美
[38:42] 克莱奥酒店
[38:52] – Hello. – Hi, Waystar Royco? – 你好        – 你好韦斯达·罗伊科
[39:11] – Gerri is clean, right? – Well, I mean. Up to a point – 格丽没有被牵扯吧对吗 – 某种程度上     
[39:14] She was nowhere near cruises was she, when… you know? 她和邮轮八竿子打不着 那时候…
[39:16] She was in the UK on all that regulatory shit, 她当时在英国处理监管的破事
[39:19] I think, during the time in question. 就出事那段时间
[39:20] I have to say, I like Gerri. 不得不说 我觉得格丽不错
[39:28] You like Gerri? 你觉得格丽不错
[39:30] I do. 是的
[39:32] Are you playing the reverse banjo, son? 这是以退为进吗 孩子
[39:34] Trying to black spot her? 准备抹黑她吗
[39:36] Nope. No. I do. 不 不 当然没有
[39:39] She’s very stolid. And I like Roman. 她非常沉着冷静 我觉得罗曼也不错
[39:42] You like Roman? 你觉得罗曼也不错
[39:47] – What about yourself, Tom? – Who, me? What? – 那你自己呢汤姆 – 我吗别逗了  
[39:51] You know. You’re kind of family. 对啊 你也算家里人
[39:53] Kind of new blood. 算是新鲜血液
[39:54] Well, that’s very kind. But I don’t…no. I don’t… 太客气了 但是… 我不知道
[39:57] I think it’s a little rich for my blood just yet. So… 我来这个家的时间还很短 所以…
[40:01] – What about Shiv? – Well, Shiv’s great. – 小西怎么样 – 小西很棒 
[40:05] I like Shiv. But no experience. And Roman, great, but… 我喜欢小西 但她经验不足 至于罗曼 他很棒 但是…
[40:08] – You don’t think Roman is ready? – Do you? – 你觉得罗曼还没准备好吗 – 你觉得呢       
[40:11] Well, is anybody ready? 有人准备好了吗
[40:12] – Was I ready? – So… – 难道我准备好了吗 – 所以...   
[40:14] When he’s not all fucking “Meh, meh, meh”… 他也没有整天”啥啥啥”…
[40:17] Plus, I’ll be pulling the strings. Right? 而且我还会在幕后指示 对吧
[40:22] – I like Roman. – I like Roman. – 我喜欢罗曼 – 我喜欢罗曼
[40:25] Of course I like Roman. 我当然喜欢罗曼
[40:26] Sure you do! He’ll fucking fire you on day one! 你当然支持 他会在上任的第一天就把你开了
[40:34] Oh, Romulus. 罗慕路斯
[40:35] Hey, Dad. Can I just speak to you for a moment? 爸 我能跟你谈谈吗
[40:39] Sure. 当然
[40:40] Well, um, it’s already getting out what you’re thinking about 你在考虑的事情已经传出来了
[40:45] so, um, I just wanted to throw a couple of things 我只是想往这事情里
[40:49] in the old, uh, lobster pot. 加点码
[40:54] I think it should be me. 我觉得应该选我
[40:58] – Okay. – It’s my time. – 你说    – 该轮到我了
[41:01] I can do it, I want it, and I think I can do it. So… 我想要这个位置 我也能做到 所以…
[41:10] – But, I… Sorry, what? – Okay… – 但是抱歉你说什么 – 好的...   
[41:12] No, no. You go. 不 你接着说吧
[41:14] Yeah, okay. 好的
[41:16] I think it should be me. 我觉得你应该选我
[41:19] But… 但是…
[41:21] If you don’t think I’m ready, okay, which… 如果你觉得我还没准备好…
[41:27] I would understand. 我也能理解
[41:29] But…and I’m not saying that I agree with that, but, you know… 但… 不是说我同意这个观点 但是…
[41:34] maybe a couple of years under the wing of an older, uh… hen, 也许在你的羽翼下成长几年…
[41:39] could, you know, see me crack out of the old egg. 你就能看到我脱胎换骨
[41:42] And, um, I gotta, I gotta say, 而且我得说
[41:45] I know that you’ve been sweet on Shiv, 我知道你一直很疼小西
[41:47] and I love her, like a brother. 身为哥哥 我也很爱她
[41:51] But, um, I just don’t think that it’s time, you know? 但是 我觉得现在还不是时候
[41:56] And all bitterness aside, 抛开所有恩怨不说
[41:57] I do wonder if maybe it isn’t Gerri time. 我在想是不是该轮到格丽了
[42:01] So I would think just, you know, let the stone-cold bitch do it. 我在想 不如让铁石心肠的格丽试试
[42:04] She’s tough, she’s got the good chromosomes. 她很强硬 是名女性
[42:07] For whatever reason, it ain’t Romey time, then… 无论如何 如果不是小罗时代 那么…
[42:10] maybe it’s crony time. 也许是狐朋狗友时代
[42:15] I hope I haven’t, um, I don’t know, overstepped here. 希望我没有越界
[42:19] Nope. Thank you, son. 没有 谢谢你 儿子
[42:24] Okay, well, um, I’d love it, but, you know, I understand. 好的 我很想要这个位置 但我也理解
[42:28] But I do want it. Okay? 但我真的很想要 好吗
[42:30] But, you know? No hard feelings, so… 但是 不会怀恨在心 所以…
[42:35] Yeah, no, anyway, I’m just… 不管怎么说 我只是…
[42:37] So, uh, uh yeah, love you, Dad. 爱你 爸爸
[42:40] Bye. 再见
[42:43] Roman’s out. 罗曼出局了
[42:49] He’s out. Okay? 他出局了 好吗
[43:09] Who is it? Is it him? 谁的电话 你爸爸吗
[43:15] Yeah, yeah, of course. 好的 当然
[43:20] Thanks, Dad. Yeah. Sure, I can do that. 爸 谢谢你 当然 我可以胜任
[43:26] I can do it. 完全没问题
[43:31] What? You can do what? 什么 你可以做什么
[43:34] Oh, fuck. Fuck, go on. 我靠 你说吧
[43:38] – He wants me to go get Lisa. – You’re a fucking bitch. – 他希望我把丽莎请来 – 你也太贱了    
[43:41] He told me to tell you to wait airport adjacent though, 他还让我告诉你在机场旁边等他
[43:43] he might need someone on investors. 他可能需要人搞定投资者
[43:44] You might need to fly to Boston to meet Arenson. 你可能得飞到波士顿见阿伦森
[43:46] Or, you know, hijack a plane and fly him to Cuba. 或者劫持一架飞机 带他去古巴
[43:49] And he didn’t say anything about CEO? 他没提到执行总裁的事吗
[43:53] Oh, yeah. No, sorry, he did. It’s me. 不好意思 他说了 是我
[43:59] You got me. 你骗到我了
[44:01] Oh, you really fooled me, Shiv. 小西 你真的骗到我了
[44:04] Hilarious. 太滑稽了
[44:37] We’ve gone over that, so now, what’s the solution? 我们已经看过了 所以现在怎么解决
[44:41] Okay. Well, when is that happening? 好的 什么时候
[44:43] – Eminently. – Okay, good. – 马上 – 好的
[44:46] Can I have the room, please? 你们能先出去一下吗
[44:54] – Hey. – Hey, Shiv. – 你好   – 小西你好
[44:56] Lisa! How are you? 丽莎 最近怎么样
[44:59] – Good. – God, look at you! – 挺好的 – 看看你
[45:00] – It’s been so long. This place… – Sit, sit. – 好久不见了这个地方... – 快坐          
[45:02] Wow, it’s amazing. 太棒了
[45:04] Thank you. 谢谢你
[45:06] So, So listen. I’m just gonna jump right in 所以 我就直说了
[45:10] because I don’t want this to be difficult with a friend. 我也不想为难我的朋友
[45:13] Um, and I hope I’ve not wasted your time because… 希望我没有浪费你的时间 因为…
[45:15] Yeah, no, the message came through. 没关系 我已经收到你的消息了
[45:17] – You can’t act for my dad. – Right. – 你不能代理我爸爸 – 对       
[45:20] I don’t think I fit, so… 我认为不合适 所以…
[45:22] Yeah. 好的
[45:24] So, cards on the table, I wanted to 既然话都挑明了 我想和你聊聊
[45:26] talk to you about something else. 关于别的事情
[45:31] Oh. Okay. 好的
[45:32] I’m, uh… 我…
[45:35] Yeah, I’m thinking about my own position here. 我在考虑我自己的处境
[45:38] And to be honest, I could do with a friend. 说实话 我希望得到朋友的帮助
[45:41] A discreet friend with legal training. 一个谨言慎行且受过法律专业训练的朋友
[45:44] You know, a consigliere. 一位参谋
[45:46] A smart, savvy woman, who can help me navigate 一个聪明睿智的
[45:49] the position I find myself in. 可以帮助我找到定位的女性
[45:51] Right, that’s kind. 好的 谢谢夸奖
[45:54] But that’s not the kind of role I normally take on. 但我一般不会出任这种角色
[45:56] I know, I know, but, 我知道 但是
[45:58] honestly, Lis, I got nowhere to fucking turn here. 小丽 说实话 我别无选择了
[46:01] You know my husband is a player in this. 你知道我老公参与了这场恶战
[46:03] And, in one world, there’s, I’m in a position to come out here as CEO. 某个世界里 我将出任执行总裁
[46:08] Or I might have to leave the firm to protect my reputation. 或者我可能需要离开公司来保护我的名声
[46:12] You know, I don’t know what my dad did, and I don’t know what my brother did 我不知道我爸做了什么 也不知道我哥做了什么
[46:15] and I don’t know what the firm did. 我不知道这公司做了什么
[46:17] I’m in a fucking fuck pie here, Lisa. 丽莎 我真是他妈的一团糟
[46:20] Can I clean it up? I don’t know. 我能收拾好这个局面吗 我不清楚
[46:22] I don’t know. I have a plan… 我不知道 我确实有个计划…
[46:24] but I could easily get crushed between these two fucking men, 但我很容易被这两个男人搞垮
[46:27] and I need to game things out, and I need to do that 我需要找到出路 而且我需要和一个
[46:29] with someone who can give me a read legally and culturally 能给我法律 文化 政治 社会方面建议的人
[46:31] and politically and socially, and, 一起做这件事
[46:33] you know, it’s a lot. And I trust you and… 很复杂 我信任你 而且…
[46:34] Okay, look. Okay, look. stop. Stop, Shiv. 好的 小西 别说了
[46:37] I can’t give you legal advice 我不能给你提供法律建议
[46:39] and you should not give me any confidential information. 你也不该向我透露机密信息
[46:41] – Okay? – Okay. – 好吗 – 好的
[46:43] Uh, fuck. 靠
[46:49] I’m sorry. Is that…Does… 抱歉 是我…
[46:51] Does that mean what I think it means? 是我想的那样吗
[46:54] – Are we done? – Yeah, you know what? – 我们说完了吗  – 说完了你知道吗
[46:56] I would, I would just say… 我想说…
[46:59] careful who you hitch your wagon to, honey, 宝贝 好好把握住方向
[47:01] ’cause a lot of wagons are going in the ditch. 很多人都会阴沟里翻船
[47:03] Right. Thanks, “Honey.” 好的 谢谢你 “宝贝”
[47:05] You know, you’d actually consider working with that 你真的考虑和那个惺惺作态的傻逼合作吗
[47:07] disingenuous little fuck doll? He’s not on the level, Lis. 小丽 他根本就不真诚
[47:10] Shiv, I am unavailable to help you. 小西 我不能帮你
[47:12] If for some reason that changes, I’ll let you know. 如果情况有变 我会告诉你的
[47:15] – Okay? – Okay. – 好吗 – 好的
[47:17] Well, thanks, pal. 谢谢你 好姐妹
[47:47] – Any vibes? – On what? – 有什么感觉吗 – 关于什么  
[47:49] “On what?” On the whole, “关于什么” 关于整个
[47:51] “Is my dad going to jail?” Situation, “我爸是不是要去坐牢”的情况
[47:54] who’s climbing Mount Olympus to be the new Dr. Zeus. 谁爬上了奥林匹斯山成为了新宙斯
[48:02] Look at us here. Waiting. 看看我们在这 等待
[48:05] So fucking… hot. 真是… 好热
[48:10] If it’s you, you think you’re clean? 如果是你 你够清白吗
[48:12] Yeah, obviously. There’s a bed through here 当然 这儿有张床
[48:14] if you wanna give it a go. 如果你想要可以来一发
[48:15] The pipeline was still sending cruise girls out west 邮轮女孩们被一波波地送到西边时
[48:18] when you were in L.A. Though, right? 你还在洛杉矶 对吗
[48:19] Yeah, that was… mostly over. 那时… 差不多结束了
[48:21] There’s deniability, Frank thinks. 弗兰克认为推诿不知情就行
[48:23] We essentially didn’t even actually know. 我们实际上基本啥都不知道
[48:24] That’s all on the… the little guys and Mo. 那都是… 小伙计们和莫里斯做的
[48:30] What about the satellite launch, accelerating it? 那加速推进卫星发射呢
[48:33] I’d lay you badly, but I’d lay you gladly. 我可能床技不太好 但我会好好地干你
[48:36] Can I remind you, Roman, that so far as I am concerned 罗曼 我提醒你一下 目前就我看来
[48:38] nothing has ever happened between us 我和你之间没有发生过什么
[48:40] other than of a professional nature. 只是纯粹工作往来
[48:41] Gotta be curious though, right? 你一定很好奇吧
[48:44] Young fighter in his prime. 全盛时期的年轻斗士
[48:46] Technically raw, but, you know, hungry. 技术生涩 但是很饥渴
[48:48] I am quite a successful person, Roman, 我算是个成功人士 罗曼
[48:50] and I remain so by avoiding mess. 而我通过躲避麻烦来保持成功
[48:56] Well, we’re stuck in this room for… 我们被困在这个房间里
[49:00] I don’t even know how long. And… 天知道会困多久 而且…
[49:04] no one would know. 没人会知道
[49:09] Hey, Logan. Okay. 喂 洛根 好的
[49:13] Great. 很好
[49:16] Okay, uh, well… Okay. Well… 好的 那… 好吧
[49:21] Yes, yes. 好的 好的
[49:25] Sure, I’ll let him know. I’ll tell him. 当然 我会转告他 我会跟他说的
[49:29] Thank you. 谢谢
[49:32] – So? – It’s me. – 怎么说 – 是我 
[49:35] – Are you kidding? – It’s me. – 你在开玩笑吧 – 是我    
[49:37] – Are you kidding? – I’m not kidding. – 你在开玩笑吗 – 我没在开玩笑
[49:38] – It’s actually you? – It’s me. Shiv blew it with Lisa. – 真的是你      – 是我小西没请到丽莎
[49:41] Okay. 好吧
[49:43] Shit a pony. So, what, you’re like the boss of me now? 我的天呐 所以是怎样 你现在是我老板了吗
[49:46] Well… 这个嘛…
[49:48] Congratulations, Gerri. That’s, uh… 恭喜你 格丽 这…
[49:50] Yeah, that’s great. Congratulations. 这太棒了 恭喜
[49:52] You fucking bitch. 小婊贝
[49:53] It’s just an administrative position, largely, so… 这基本上只是个行政岗位 所以…
[49:56] You know, I might have swung this for you, you know that? 你知道吗 我或许还 助了你一臂之力
[49:58] – Well, thank you. – Yeah. – 那么...谢谢 – 真的     
[50:00] Does Shiv know? 小西知道吗
[50:03] Can I tell her? I…I think I should tell her. 我能告诉她吗 我…我觉得我该告诉她
[50:05] I think it’d be nicer coming from me. 她最好是从我这里听到消息
[50:11] – Yeah? – Hey, yeah. – 喂 – 喂
[50:13] So, we lost Lisa? I guess you fucked it? 我们没请到丽莎吗 我猜你是不是搞砸了
[50:15] Your friend doesn’t like you? 你朋友不喜欢你吗
[50:17] Oh, also Gerri got the job. He wanted me to tell you. 还有格丽拿到了那份工作 他想让我转告你
[50:19] But I got a song for you. It goes… 但我要给你唱首歌 是这么唱的…
[50:21] ♪你朋友不喜欢你呜呜呜呜♪                            
[50:25] ♪ And Dad wants to fire you woo-hoo, woo… ♪ ♪ 爸爸也想炒了你 哦吼 哦… ♪
[50:28] ♪ And you hung up! ♪ ♪ 然后你把电话挂了 ♪
[50:33] You know what? Change of plan. 管他呢 我改主意了
[50:47] – Hey, Rav? Rav? – Yeah. – 嗨拉瓦你在吗 – 在     
[50:49] – Hey, I got more folks incoming. – Yeah. – 还有些人要来 – 好的    
[50:52] And, and also just, um… 还有就是…
[50:54] as an FYI, is it cool if Naomi Pierce comes up? 提前知会一声 内奥米·皮尔斯上来没事吧
[50:58] – Sure, is she the Pierce… – She’s the… – 当然她是...那个皮尔斯 – 她是...       
[51:00] Yeah, you know, we have a little thing… 没错 我们正在…
[51:02] – Yeah, yeah. Fine. I heard. – …going. – 知道没事我听说了 – 正在交往    
[51:04] It’s not weird? She, she’s kind of good for me. 会很尴尬吗 她…她和我处得还不错
[51:07] – No, sure. Yeah. – Thank you. – 不当然可以 – 谢谢   
[51:11] – Look at us, huh? Huh? – I know. – 瞧瞧我们 – 我知道 
[51:15] Also, I saw the razors, so… 还有我看到了剃须刀 所以…
[51:18] – What? – The razors in your bathroom? – 什么       – 你浴室里的剃须刀
[51:21] – Whose are those? – Wait…wh… – 是谁的     – 等等...什么
[51:23] Why were you in my bathroom? 你去我浴室干嘛
[51:25] Because I don’t like to drop a deuce where the staff go. 因为我不想在员工卫生间里解大手
[51:27] Yeah. Oh, God. Ken, uh, those don’t actually mean… 好吧 天呐 肯 那并不代表…
[51:31] – Oh, no? Male razors? – What… no! – 不是吗男士剃须刀欸 – 什么...当然不是
[51:34] Uh, they’re less expensive. 男士剃须刀更便宜些
[51:36] Oh, so I’m not giving you enough money 所以你是说我没给你足够的赡养费
[51:38] for gender-appropriate razors now? 买女性用的剃须刀吗
[51:40] Ken, I’m not having this conversation right now. 肯 我现在不想和你聊这个
[51:42] I’m kidding. I’m kidding. 我说笑的 说笑的
[51:43] – This isn’t that conversation. – It’s funny. Good. – 我不是来说这个的 – 挺好笑的    
[51:45] – Hey, Ken. – Yeah? – 嗨肯  – 怎么了
[51:46] Uh, Lisa and Keith are here. 丽莎和基思来了
[51:48] – Hey, Ken. – Hey, hey, Team Genius! – 嗨肯    – 嗨天才团队
[51:50] – Thank you for coming. – My pleasure. – 感谢你们特地赶来 – 我的荣幸    
[51:52] Keith, Kendall. Please sit. 基思 我叫肯德尔 请坐
[51:55] Uh, can I, can I get you anything? 你们要喝些什么吗
[51:57] – No, I’m good. Thank you. – You’re good? You sure? – 不我不用了谢谢 – 不用确定吗  
[51:59] Rav, it’ll just be four or five hours. 拉瓦 我们只要占用四五个小时
[52:02] – Uh, yeah, fine. – Okay, hey. Here she is. – 好吧没事 – 看谁来了
[52:05] – Hi. – Hello. – 你好  – 你好哇
[52:06] Look what the Aegean dragged in. 是什么风把您吹来了
[52:10] Okay, I’m right in the middle… So, I want to introduce you. 对了 我正在… 我想给你介绍一下
[52:13] This is Rava. Rava, Naomi. 这是拉瓦 拉瓦 这是内奥米
[52:16] – Hey. – Hi. – 你好 – 你好
[52:17] So good to meet you. 很高兴见到你
[52:19] And thank you for this. 还要谢谢你的慷慨
[52:22] Oh, yeah, no. Yeah, not at all. 没什么 不用谢
[52:26] I just gotta…I gotta… 我… 我得去…
[52:27] – Me too. Hey, Greg, can you help, uh… – Yeah? – 我也是格雷格你能帮帮... – 什么           
[52:29] – …Naomi, I gotta… Yeah. – Oh, yeah. – 招待内奥米吗我得... – 哦好的        
[52:33] So… 也就是说…
[52:35] He’s still in Europe. He’s scared. 他还在欧洲 惊慌失措
[52:38] And it looks like my dad’s gone to Sarajevo. 我爸好像跑去了萨拉热窝
[52:42] Okay. So, I should, um, make it clear 好吧 我先声明
[52:45] this is just a preliminary. 现在只是初步的行动
[52:47] So, no confidential information. 所以不要透露机密信息
[52:49] Sure. Sure. Well, look, what can I tell you? 了解 了解 我想想看能告诉你些什么
[52:51] Uh… my dad’s the devil. 我爸爸是个恶魔
[52:54] He runs a crime ring, and I would love to hire you 他经营着一个犯罪集团 我之所以想请你们
[52:56] because you’re a super star 是因为你们是这方面的明星律师
[52:58] and I think you can take down my dad, 我觉得你们能扳倒我爸爸
[52:59] and this will be the case of the century 而且这会是一件世纪诉讼案
[53:01] – and the highlight of your career. – Okay. Okay. – 足以成就你们事业的高光时刻 – 好吧           
[53:04] – Well, that might be… – I’m serious. They’ll make a movie about you. – 这或许...            – 我是说真的他们会拍一部关于你的电影
[53:07] We should make a movie about you. 我们应该为你拍部电影
[53:08] And how would that look? 别人会怎么看呢
[53:10] It would look amazing, because it would be brilliant! 他们会觉得超赞 因为会拍得很精彩
[53:13] Okay, look, this is quite a complex situation to progress 好吧 听着 现在情况很复杂
[53:16] because, as I understand it, you want to take down your dad 因为据我的理解 你想扳倒你爸爸
[53:19] – without implicating yourself? – Correct. – 同时避免拉你自己下水 – 没错        
[53:21] And without damaging the company to the extent 也不会过分影响到公司
[53:23] that you lose control at your shareholder meeting? 你就不会在股东大会上失去掌控权
[53:26] – Correct. – And you know – 没错   – 那你知道
[53:28] that Shiv and I have had a friend relationship? 小西和我是朋友关系
[53:31] Yeah, well, that might work out anyway. 知道 这总有办法解决的
[53:33] Okay, well, that’s for you two, but first things. 好吧 这是你们俩要解决的 但首先
[53:35] Has the government reached out to you yet? 政府目前是否联系过你
[53:38] Or have you received a subpoena for the documents yet? 或者你有没有收到相关文件的传票
[53:41] No, no. And look, to be clear, 不 没有 我先说清楚
[53:42] I will do whatever you tell me to do. 我会完全按你说的去做
[53:45] I am your puppet. 我就是你的傀儡
[53:46] Okay. Well, in the first instance, we need to make sure 好吧 那么首先 我们得确认
[53:49] you’re in the clear with your friends at one, Saint Andrew’s. 你和你在圣安德鲁的朋友完全没有牵扯
[53:52] – Right. – So, first thing is to make sure – 好的       – 所以最先需要确保
[53:54] your head isn’t on the block, okay, puppet? 你不会自投罗网 好吗 小傀儡
[53:56] Lisa, I feel like you’re my lawyer! 丽莎 我觉得你就是我要找的律师
[53:58] Oh, for fuck’s sake! Greg! What the fuck? 你他妈在干嘛 格雷格 你有什么毛病
[54:02] – Be right back. – Ken! – 我马上回来 – 肯    
[54:04] – Jess, can you… – Yep. – 杰西你能... – 好的     
[54:05] Ken! 肯
[54:07] – I’m so sorry. – Yeah. I’m right here. – 我很抱歉  – 来了我来了
[54:08] I’m sorry, did you not see that there was dust all over the bottle? 恕我爆粗 你难道没看到瓶子上全是灰吗
[54:11] – We okay? – Did you not think to… – 没事吧       – 你难道没想到...
[54:12] – No, it’s fine. – I really had no… I’m really sorry, Rava. – 行算了            – 我真的不...真的对不起拉瓦
[54:15] – It is fine. – What? – 算了  – 怎么了
[54:18] That was one my godfather gave me. 这瓶酒是我教父送我的
[54:21] Naomi told me to open it, Ken. 内奥米让我打开的 肯
[54:22] And so I just… 所以我就…
[54:23] – Well, I’m very sorry, Rava. – I’m so sorry. – 我很抱歉拉瓦 – 对不起   
[54:25] – Greg, that’s not… – Hi. – 格雷格没关... – 嗨       
[54:28] – Hey. – Hey, ooh, sorry. – 你好      – 你好哇哎呀抱歉
[54:30] No, no, no. Guys, drink it, enjoy it. 不不不 各位 你们喝吧 请尽情享用
[54:32] – I don’t want any personally… – It’s fine! It’s good. – 我真的不是针对你... – 没关系没事      
[54:35] It’s like when someone breaks something beautiful 每当有人破坏了美丽的东西
[54:37] and it reminds you that nothing lasts. 都在提醒你没有什么是天长地久的
[54:42] Enjoy it. 请享用吧
[54:45] I’ll get some napkins. 我去拿些纸巾
[54:53] All these brilliant fucking women, Greg. 瞧瞧这些优秀的女性 格雷格
[54:56] – I mean… – Hey, I must be doing something right. – 我想说...      – 我总有什么事是做对的吧
[54:59] – Right? Right? – You are. – 是吧 – 是的
[55:00] You’re doing everything right, man. 你做的一切都是对的 先生
[55:02] You are on top of the world. 你站在世界之巅
[55:04] Okay. Uh, I’ll be back in a flash. 好的 我很快回来
[55:07] All right, baby. Lisa Arthur, you got my undivided attention. 好了 宝贝儿 丽莎·亚瑟 我现在是你一个人的了
[55:11] – Where’s Shiv? – I’m trying. – 小西呢   – 我正在找她
[55:13] Looks like the Gerri CEO news might have leaked. 看来格丽担任总裁的消息走漏了
[55:17] And I got Simon on the board lined up. 我让西蒙通知董事会待命
[55:20] – Do you want a room? – Yes, I want a fucking room! – 你想要开个房间吗      – 还用说我他妈当然想要个房间
[55:23] I’m about to eat dick for three hours straight, 我马上要连着三个小时当孙子
[55:25] so, yes, Hugo, I would like a fucking room. 所以没错 雨果 我他妈想要开个房间
[55:30] Okay. 好吧
[55:33] I don’t need that. 别再给我添堵了
[55:37] Kendall. 肯德尔
[55:42] Right. 好的
[55:45] Sure, well, whatever. 当然 随便你吧
[55:51] – What now? – Nothing, tell you later. – 又怎么了     – 没事晚点再告诉你
[55:53] – Go on, fucking say! – It’s not a big deal. – 快他妈的说吧 – 不是什么大事
[55:57] Lisa Arthur is going to represent Kendall. 丽莎·亚瑟要代理肯德尔
[56:04] Fine. 行啊
[56:09] Let’s get Layo. 那我们去找莱欧
[56:11] We’ll fucking beast ’em. 我们要把他们生吞活剥
[56:13] We’ll go full fucking beast! 全他妈给我下地狱
继承之战

文章导航

Previous Post: 继承之战(Succession)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 继承之战(Succession)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

继承之战(Succession)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号