时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:25] | 传媒大亨洛根·罗伊在哪里 | |
[00:36] | – Tom, where is she, huh? – She must be in transit or a tunnel. | – 汤姆她去哪儿了 – 正在中转或是在隧道里吧 |
[00:41] | Roman. | 罗曼的电话 |
[00:43] | – Where’s Shiv? – “I don’t know where she is, Dad.” | – 小西去哪儿了 – 我不知道啊老爸 |
[00:45] | What the fuck’s going on? What’s everyone saying? | 到底他妈的咋回事儿 大家是什么态度 |
[00:49] | I need to know where everyone is and what everyone’s thinking. | 我要知道所有人的位置和想法 |
[00:52] | “Where are you?” | 你在哪儿呢 |
[00:53] | You know, heading for a shit, shave, and a shower. | 可能要去拉个粑粑 刮个胡子 再洗个澡吧 |
[00:56] | “No. No. I need Connor steadied.” | 不行 我要康纳稳住阵脚 |
[00:58] | I need Marcia. I need Shiv. I need Ray and Cyd and fucking… | 我需要玛西娅 小西和赛德 还有他妈的… |
[01:05] | I need you showing your face for me, son. | 儿子 你也得过来露脸 |
[01:09] | You want me to go talk to him, to Ken? | 你想让我跟肯谈谈吗 |
[01:11] | “No! Fuck that. No. No one talks to the snake, no.” | 不想 去他妈的 谁都不许跟这个卑鄙的人说话 |
[01:16] | Keep Gerri close. Hmm? | 跟紧格丽 行吗 |
[01:19] | Keep an eye on, huh? I trust you. | 盯着点儿她 我很信任你的 |
[01:22] | “It just had to be Gerri. For right now. For today. “ | 但我们非格丽不可 今时今日只得这样 |
[01:26] | Uh, yeah. Uh, yeah. I get it, Dad. | 好吧 我懂了 老爸 |
[03:04] | Okay, Greg. Let’s game a call with your Grandpa. | 格雷格 咱们来钻空子 给你外公打电话 |
[03:07] | I’d like us to get Ewan squared off. | 让尤恩做好战斗的准备 |
[03:09] | – Oh, yeah. Yeah. I think… – Yeah? | – 好的我觉得... – 能行吗 |
[03:12] | I guess… Maybe you ought to just do that, right? | 我觉得… 是不是 应该你来打啊 对吧 |
[03:20] | – You okay, dude? – Yeah. | – 伙计你还好吧 – 还好 |
[03:23] | You wondering if you tied your dick to a runaway train here? | 你是不是觉得自己上了贼船了[把牛子绑在火车上] |
[03:26] | What? No, no, no. I mean… | 什么玩意儿 不不不 我是说… |
[03:30] | – You aren’t Judasing are you, Greg? – No. No. | – 你该不是个叛徒吧格雷格 – 不是 |
[03:34] | Come here. Come on, buddy. Come here. Let’s huddle. | 来 老兄 咱俩交流交流感情 |
[03:41] | – What’s up? – Yeah. | – 怎么了 – 这个嘛 |
[03:44] | – I don’t know. I’m… – Talk to me. | – 我说不清我... – 来跟我说说 |
[03:46] | I… | 我… |
[03:49] | I don’t know. I am, uh, just a bit scared. | 我不知道该怎么说 就是有点儿害怕 |
[03:54] | Like, I don’t… | 我不想… |
[03:56] | You know, I don’t really wanna go to Congress again. | 你懂的 我不想再面对国会了 |
[03:59] | I’m kind of too young to be in Congress so much, you know? | 我还太年轻了 不适合总去国会 能理解吧 |
[04:03] | Did my dad get to you? | 我爸联系你了吗 |
[04:06] | Tom keeps calling. | 汤姆一直在联系我 |
[04:07] | He just wants to know | 他就是想知道 |
[04:09] | where we got the papers and… or you got… | 我们哪儿来的文件… 不对 是你哪儿来的… |
[04:11] | – Look… – And what’s in the papers, and… | – 听着... – 并且文件里写了什么 |
[04:12] | I’m not gonna burn you, kiddo. | 小伙子 我没有准备牺牲你 |
[04:14] | I don’t even have to tell the government where I got the papers. | 文件哪儿来的我连政府都不会告诉 |
[04:17] | – Well, you said you wouldn’t tell them. – Yeah. | – 好吧你说过你不会说的 – 对啊 |
[04:19] | – And… and I’ll stick by that. – Yeah. | – 我是有原则的 – 好的 |
[04:20] | – Hey, Ken. – So, don’t… Yeah. | – 肯 – 所以别... |
[04:22] | – Remi’s here. – Hey. What up? | – 雷米来了 – 最近怎么样 |
[04:23] | – Remi in the house. – What’s up, bro? | – 雷米大驾光临 – 兄弟还好吗 |
[04:25] | Big things. Big things. | 大事儿 大事儿 |
[04:27] | You did the right thing, man. | 老兄 你做了正确的事 |
[04:29] | I want to do the right thing. | 我也想做正确的事 |
[04:33] | Okay. Let’s settle your stomach. | 好吧 我们来缓解你的不适 |
[04:34] | Let’s… let’s set you up with a lawyer, okay? | 我们… 我们给你找个律师吧 好不 |
[04:36] | -Ken. – Okay. | – 肯 – 好吧 |
[04:38] | – Ken? – Yeah? | – 肯 – 什么事 |
[04:43] | Oh, fuck yeah. Okay. | 赞啊 挺好 |
[04:46] | Can… can you figure this out? | 你… 你能处理一下这里吗 |
[04:47] | Uh, hi, everyone. Sorry to interrupt. | 大家好 抱歉打断一下 |
[04:50] | If… We… we just need the room for a little bit. | 我们… 得借用这间房一小会 |
[04:52] | So, um… Take a five, take a ten… | 所以… 得五分钟十分钟的 |
[04:53] | Thank you. Thank you, mental giants. | 谢谢 谢谢各位大佬 |
[05:08] | Can I… I’m gonna hop in that elevator while it’s still… Thank you. | 借过一下… 我想上一下电梯… 谢谢 |
[05:12] | Very nice. | 真漂亮 |
[05:28] | Hello? | 喂 |
[05:30] | “Hello, Gregory.” | 你好啊 格雷戈里 |
[05:33] | Tom? Th… this… this isn’t the Tom number. | 汤姆 这不是汤姆的电话啊 |
[05:36] | I know. Aren’t I clever? | 我知道 我是不是很聪明啊 |
[05:38] | Hey, Gregory, is it true you have a saucy secret? | 格雷戈里 你有惊天秘密 对吧 |
[05:40] | I… I actually don’t know what you’re talking… Are you… | 我… 我还真不知道你在讲什么… 你是… |
[05:44] | Do you like to do your house chores in the nude? | 你喜欢光着屁股做家务吗 |
[05:47] | “Hello? What?” | 喂 什么 |
[05:49] | What the fuck is going on, Greg? | 到底他妈的咋回事儿 格雷格 |
[05:50] | I don’t know, man. I’m just an observer. | 我不知道 兄弟 我只是个旁观者 |
[05:52] | I’m not a part of this necessarily. | 我跟这件事没多大关系 |
[05:54] | “Well, Logan is very interested what you’re up to.” | 罗根对你正在搞的小九九很感兴趣 |
[05:58] | You don’t come home to us, you’re gonna end up in a work camp. | 你不回我们这儿来的话 就等着去集中营吧 |
[06:02] | Logan is going to fire a million poisonous spiders down your dicky. | 罗根要在你的裤裆里放成千上万只毒蜘蛛 |
[06:06] | You better find an animal’s corpse to crawl into and hide. | 你最好找一具动物尸体爬进去藏起来吧 |
[06:09] | I… I’m not a part of this, necessarily, Tom. | 我… 真的跟这事没关系 汤姆 |
[06:15] | Okay. What about the papers? | 好吧 那你怎么解释那些文件 |
[06:18] | I don’t… I maybe don’t even know what they are or where they came from. | 我不… 我可能不知道它们是什么 也不知道是哪儿来的 |
[06:22] | Fine. Okay. Well, we’ll have to see if he buys that. | 算了 行 那我们要看看他信不信你的鬼话了 |
[06:24] | Well… I… I mean, I can say… | 我是说… 我能告诉你… |
[06:28] | Did you know that Shiv’s over there? | 你知道小西在这里吗 |
[06:30] | Wait. At Kendall’s? | 慢着 在肯德尔那儿吗 |
[06:31] | “Yeah. Di… Did you know?” | 对 你知道吗 |
[06:34] | Yeah. Obviously. But… | 当然了 但是… |
[06:37] | let’s just keep that under the old Stetson for now, okay, cowboy? | 我们先暂时咽在肚子里好吗[掩在牛仔帽下] 小牛仔 |
[06:42] | Yeah. Yes, sir. Yessiree. | 好的 长官 遵命 |
[06:45] | – Any Shiv news? – Um, what? | – 小西有消息了吗 – 什么 |
[06:47] | – Shiv. – Shiv? Uh, no, no, no. | – 小西 – 小西吗还没有 |
[06:49] | Not as yet. Nothing. | 现在还没有消息 |
[06:51] | No… no luck there. | 没有好消息 |
[06:53] | – Okay. – Okay? | – 好了 – 好啦 |
[06:54] | Yeah. Oh, and I called Stewy and asked, and this came from him. | 对 我给斯图伊打了电话 然后他送来了这个 |
[06:59] | It’s, um… | 它… |
[07:03] | – Okay. Is that a joke? – It’s… | – 好吧这算个笑话吗 – 它... |
[07:05] | Who… who’s the Trojan horse here? | 那谁… 谁是特洛伊木马 |
[07:07] | You want… you want me to look inside of it? | 你想… 你想看看里面吗 |
[07:08] | It’s mind games. Send it back. | 这是心理游戏 把它送回去 |
[07:10] | And set something, I need to see him. | 安排一下 我要见他 |
[07:15] | We good? | 没问题吧 |
[07:17] | Yeah. We’re good. | 是的 没问题 |
[07:22] | There he is, the little man who started this big war. | 他在这儿啊 这个挑起大战的小人 |
[07:25] | How you doing? | 你还好吗 |
[07:26] | Can we get out of the sunlight please? | 我们能私下谈谈吗 |
[07:28] | Who sold you the Thoroughbred? | 谁卖了你一匹汗血宝马 |
[07:31] | “Safetime is backed by investment firm Granite Holdings Incorporated” | 安时公司得到了投资公司格拉尼特控股集团的支持 |
[07:35] | “Who stood by Safetime | 该公司去年一整年 |
[07:36] | throughout last year’s technological issues.” | 都在援助安时公司的技术问题 |
[07:39] | – “Now at Safetime’s…” – Oh, my God. | – 现在在安时公司... – 我的天哪 |
[07:41] | Look at you photograph your tiny name. | 瞧瞧你 在拍你小小的名字 |
[07:43] | Well, you know, for my daughters. | 给我女儿拍的 |
[07:45] | Oh, right. That is so cute. | 好吧 太有爱了 |
[07:47] | How are your daughters? You got pictures? | 你女儿什么样 有照片吗 |
[07:48] | Don’t talk about my daughters. | 别谈论我女儿 |
[07:49] | Look at you, telling me the sensitive areas. | 瞧瞧 让我知道了你的软肋 |
[07:52] | You know me, I’ll be respectful. | 你了解我的 我会毕恭毕敬的 |
[07:56] | So this is it, huh? It’s actually happening. | 所以真就这样吗 这一切真的发生了 |
[08:00] | The odor prevails. The gas also rises. | 福无双至 祸不单行 |
[08:04] | Well, you know, it’s like | 你懂的 就像 |
[08:05] | when you see those lists of popes and emperors, | 当你看到教皇和帝王的名单 |
[08:07] | and some of them have asterisks by their names. | 有些名字还加了星号 |
[08:11] | So, couple of things I wanted to talk to you about. | 所以 有好多事情我想跟你说 |
[08:18] | I just wanna make sure… | 我就是想确认… |
[08:20] | Check that you’re not concerned about all of this stuff. | 来确认你没有太担心那些乱七八糟的事 |
[08:26] | I have no idea what you’re talking about. | 我完全不知道你说的是什么 |
[08:30] | I hope that you’re not anxious that you’ve, you know, | 我希望你别焦虑到… |
[08:33] | chained yourself to a fire hydrant | 把自己栓到消防栓上 |
[08:35] | that spews out cultural insensitivity and sperms. | 被这个消防栓喷射的文化麻木和精液淹没 |
[08:39] | Look, Roman, I’m not kidding myself about anything. | 听着 罗曼 我不会在任何事上自欺欺人 |
[08:42] | I need family support, | 我需要家里人支持 |
[08:43] | so I’m very open to cooperation and input. | 所以我乐于接受合作 听取建议 |
[08:47] | – Right. – And you have good instincts. | – 对 – 你直觉很好 |
[08:49] | – Thank you. – You also have horrible instincts, | – 谢谢你 – 但也有不好的时候 |
[08:52] | like the… not cooperating is a disaster. | 比如 不合作这个点子就是灾难 |
[08:54] | But you also have a good finger on the pulse of, uh… in terms of… | 但是呢 你也有很好的洞察力 洞察… |
[09:00] | You mean I sometimes surf the web? | 你是说我有时会网上冲浪吗 |
[09:03] | Yeah. You know, news and culture, and whatnot. | 对 你懂的 新闻和文化之类的 |
[09:06] | You’re… you have an instinctive… | 你… 你有直觉… |
[09:08] | Thank you. I have a thought. | 谢谢 我有思想的 |
[09:11] | I think you should put together an executive committee | 我觉得你应该召集执行委员会 |
[09:13] | to guide things in this interregnum. | 来领导这一段空白期 |
[09:15] | Well, you know, I don’t wanna dilute my potency. | 好吧 你知道我不太想分权 |
[09:18] | Yeah. But on the big calls, you dip everyone’s hands in blood. | 是 但是宏观来说 你让大家的手上都沾上了血 |
[09:22] | But you and me, we run it to fuck. | 但是你和我 我们才能一起经营 |
[09:26] | See, I was thinking that first we’d start with, you know, | 听着 我在想我们的第一步应该是 |
[09:29] | working you into the quarterly earnings calls as a signal. | 让你控股四分之一 这是一个信号 |
[09:35] | – But, uh, you know… – Likey-likey. That’s a good start. | – 但是你知道... – 很好会是个好的开始 |
[09:37] | Let me think about the executive committee thing. I mean… | 我再想想执行委员会的事儿 毕竟… |
[09:39] | – Yeah. – …it has good angles. | – 好 – ...切入角度很好 |
[09:41] | You know, like he’s irreplaceable. | 就像他无可替代一样 |
[09:43] | It takes six of us to replace one of him. | 我们六个人才能替代他一个人 |
[09:47] | Here we go. Your apprenticeship begins. | 那就这样吧 你的学徒生涯开始了 |
[09:52] | Okay. | 好啊 |
[09:53] | – Yeah. – Okay. | – 好 – 那好 |
[09:56] | So, Shivy, how we doing? | 那么 小西西 别来无恙啊 |
[10:00] | Look at you, all fucking merry. Is Lisa here? | 瞧瞧你 脸都笑烂了 丽莎在吗 |
[10:05] | I have an offer. | 我有一项提议 |
[10:07] | Yeah, that’s not why I’m here. | 是吗 可我不是为此而来的 |
[10:09] | Well, I’m not gonna fuck around. | 放心 我不是在开玩笑 |
[10:11] | I want you to join me. | 我要你加入我 |
[10:14] | I want you on my side. | 我要你跟我站在同一条战线上 |
[10:16] | I’m not here to cozy up. | 我不是来和你套近乎的 |
[10:18] | No. | 的确 |
[10:23] | But I would say, what dad did to you… | 但我还是想说 爸对你做的一切… |
[10:26] | the sacrifice, that was cold. | 和你因此所付出的 的确有点过了 |
[10:28] | Well, I don’t know. From his point of view, it made sense. | 我也不确定 但在他看来 这么做的确不为过 |
[10:33] | I mean, who else was he gonna choose? | 要不然 他还能怎么办 |
[10:37] | Unless, you know, he took responsibility himself. | 除非 你也懂的 除非他自己承担所有的责任 |
[10:41] | – Well, yeah. – So… | – 说得没错 – 所以... |
[10:46] | So? I get it. You were angry. | 所以什么 我知道你很生气 |
[10:50] | That was a fucking snake move. | 他之前那么做确实太狠毒了 |
[10:52] | Yeah. I… I know. I just… | 好了 我知道 我只是… |
[10:56] | Look, the situation was the situation. | 听着 过去的事就让它过去吧 |
[11:00] | I felt I had no choice. | 当时我也别无选择 |
[11:01] | Come on, Ken. That was self- aggrandizing bullshit. | 得了吧 肯 别来自卖自夸这一套 |
[11:03] | It was a peacock fuck-show. | 简直和孔雀台放的节目一样蠢 |
[11:06] | That’s fair. I get it, sis. | 我理解你 妹妹 |
[11:09] | You’re angry with yourself. | 我知道你对自己很懊恼 |
[11:12] | I’m sorry. What? | 抱歉 说什么鬼呢 |
[11:14] | You know I did the right thing | 你知道我做了对的事 |
[11:16] | and you’re angry with yourself for never doing it. | 你很懊恼没能像我一样这么做 |
[11:18] | – Come on. Fuck you. – That’s just… | – 拜托去你的吧 – 这正是... |
[11:20] | what I would say is going on here. | 一切正如我刚刚所说的 |
[11:23] | – But if you don’t see it that way… – That is not it. | – 如果你不这么想的话 – 根本不是这样 |
[11:25] | – Sure. – You fucked the family. | – 是吗 – 你干翻了整个家族 |
[11:27] | Or I saved the family? | 亦或是我挽救了整个家族 |
[11:28] | I think since this thing broke, | 我觉得自从出了这些乱子后 |
[11:29] | we’ve all been trying to navigate our way through… | 大家一直都在这种互相内斗的… |
[11:33] | conflicting loyalties, and that’s difficult. | 两难处境中徘徊 这很难 |
[11:37] | You tell yourself you’re a good person. | 你骗自己是个好人 |
[11:41] | But you’re not a good person. | 可实际上你不是 |
[11:46] | Right now, I’m the real you. | 现在 我才是你内心最真实的想法 |
[11:52] | What? | 什么 |
[11:54] | Sure. You’re the real me. | 可不是嘛 你是我内心最真实的想法 |
[11:57] | And I’m the real you. | 你思即我想 |
[12:00] | Yeah? What-fucking-ever. | 行了吗随你吧 |
[12:23] | Where is she | 她到底在哪 |
[12:24] | Yeah. Hold up. Let’s see… | 等等 我看看… |
[12:31] | Have you spoken to Marcia? Is someone connecting? | 你联系过玛西娅吗 有谁在联系吗 |
[12:35] | She’s available, we hear. You wanna reach out? | 我们听说她有空 需要联系她吗 |
[12:37] | Yes, I wanna fucking reach out, Hugo. | 我他妈当然想联系她 雨果 |
[12:41] | I’m stuck in quicksand. | 我现在被困在流沙里 |
[12:42] | My family have disappeared. The world is wobbling here. | 而我的家人集体失踪 整个世界都在摇摇欲坠 |
[12:46] | Does no one understand what the fuck is happening? | 他妈的就没人意识到事情的严重性吗 |
[12:50] | I’m losing juice. I can’t find the right fucking lawyer. | 我在大出血 而且还他妈找不到一个合适的律师 |
[12:54] | The sky is falling in. | 天都要塌下来了 |
[12:55] | So when I say something, it fucking happens. | 所以我下次吩咐什么 都他妈给我落实了 |
[12:59] | We have to act on the world. | 我们得行动起来 |
[13:00] | The fucking world. We have to act. | 先发制人 得动起来 |
[13:02] | Yes, sir. | 明白了 |
[13:03] | Get her up. Con, my brother. | 给她打过去 还有康 我的兄弟 |
[13:05] | And get me some options, | 好好地给我出谋划策 |
[13:06] | some solid fucking options where we can fly. | 要是可靠的计策 最好能飞过去 |
[13:10] | I’m not gonna smuggle out | 我可不想到时候被塞进行李箱 |
[13:12] | of here in a fucking packing case, okay? | 偷偷地运出去 听到了吗 |
[13:16] | – You got her? – Still… | – 联系上她了没 – 还在... |
[13:20] | Connor. | 康纳 |
[13:24] | – Con? – “Hey. Hey.” | – 康吗 – 在在 |
[13:26] | – How you doing? – “I’m great.” | – 你那边怎么样 – 我挺好的 |
[13:28] | We flew back scheduled, so that was just delightful. | 我们已经按时抵达了 所以还蛮让人欣慰的 |
[13:31] | I’m sorry, son. That’s tough. | 非常抱歉 儿子 辛苦你了 |
[13:34] | It was fine. | 还好啦 |
[13:34] | They had movies and a selection of heavily refrigerated cheeses, | 那边有各种各样的电影和冰冻奶酪芝士 |
[13:38] | so, you know, it was really nice. | 所以说 事实上还不错 |
[13:39] | You know, I just wanted to say | 总而言之 我就是想… |
[13:41] | hello and, you know, thanks for holding the fort. | 跟你打个招呼 还有 很感谢你在那边做的一切 |
[13:45] | Sure. Operation: Thumb-Twiddle. You bet. | 应该的 守株待兔行动嘛 正如你所说的 |
[13:48] | And now that we got a moment, | 现在我们有空聊聊了 |
[13:51] | those words, maybe harsh | 我之前在船上说的那些 |
[13:53] | words on that tin can on the boat, you know… | 可能有点难听的话… |
[13:58] | Yes. So no harm done? | 无伤大雅吧 |
[14:02] | You’re pretty rude, Pop. | 你真的太鲁莽了 爸 |
[14:04] | I… I’d just like to say, it’s good to know that… | 我… 我只想让你知道 在发生了这么多后… |
[14:09] | with everything, I can rely on you, | 在小肯发疯后 还能继续信赖你 |
[14:11] | with Kenny going nut-nut. | 真的太好了 |
[14:13] | Yeah. Sure. You know… Yeah. | 当然 没问题 当然了 |
[14:16] | Now, no one speaks to him, right? | 目前还没人和他谈过吧 |
[14:18] | You’re number one, kiddo. | 你一直是我心中的第一名 小子 |
[14:20] | You know that. | 你明白的 |
[14:28] | Number one. | 第一名 |
[14:34] | So where are these famous papers? | 所以这些声名远扬的文件在哪 |
[14:37] | Safe. Getting copied. | 安全的地方 正在复印 |
[14:41] | You know, lose those, all this goes away. | 没有这些文件的话 一切都一笔勾销了 |
[14:44] | Burn them. Go say sorry to dad. Beg for mercy. | 烧了吧 好好和爸道歉 去求他原谅 |
[14:48] | Right. Say I had some deli sushi… | 也就是说我吃寿司吃坏了肚子… |
[14:50] | and everything went a little hazy. | 所以做了这些傻事 |
[14:53] | – Shiv, come on. – Great idea. | – 小西别闹了 – 好主意 |
[14:55] | No. I’m doing this, and I want you on my side. | 我已经下定决心了 而且我希望你加入我这边 |
[14:58] | – So show me the papers. – Well, I can’t. | – 那就给我看看文件 – 这可不行 |
[15:00] | Unless you wanna come on board with me. | 除非你确定站在我这条线上 |
[15:03] | But, you know, I gotta… | 但你也知道 我必须得… |
[15:06] | Kendall, you have a visitor? | 肯德尔 你有客人 |
[15:14] | Roman’s downstairs. Okay. | 罗曼在楼下 那敢情好啊 |
[15:16] | – Now we’re talking. – Shall I send him up? | – 有点意思 – 需要请他上来吗 |
[15:19] | – Well, does he know who’s here? – Does he know she’s here? | – 他知道有谁在这吗 – 他知道她在这吗 |
[15:21] | I… I didn’t mention it. | 我… 我没和他说 |
[15:23] | You wanna let him up? | 你想让他上来吗 |
[15:26] | – I mean… – You’re the one I want, Shiv. | – 我觉得... – 你才是我最想要的小西 |
[15:32] | I want you. | 我最想你加入 |
[15:34] | Sure. We should bring him in. | 那好 叫他上来吧 |
[15:37] | Okay. Jess. | 那好 杰西 |
[15:39] | – Okay. – Show him up. | – 好的 – 带他上来 |
[15:41] | Lisa needs two minutes. | 丽莎需要你两分钟时间 |
[15:52] | Greg, this place is amazing. | 格雷格 这地方真的太棒了 |
[15:54] | Thank you. Yeah. It’s, not mine. | 过奖了 但是 这房子不是我的 |
[15:59] | It’s… Anyway, I’m very grateful. | 总而言之 非常感谢你的夸奖 |
[16:01] | So, | 是这样的 |
[16:03] | Kendall wants to pay for my lawyer. | 肯德尔想给我请一个律师 |
[16:07] | And I just… Well, do you… | 但我觉得… 你… |
[16:09] | You say. What… what do you think, legally? | 你先说 从法律的角度上你怎么看 |
[16:11] | I haven’t even finished first semester, Greg. | 我连第一个学期都没上完呢 格雷格 |
[16:16] | I just need someone to talk to, Lia. | 我只是想找个人谈谈 莉娅 |
[16:21] | Oh, God. Oh, man. What now? | 老天哪 现在又是什么情况 |
[16:27] | – Hello? – Hi. | – 谁啊 – 您好 |
[16:30] | – Oliver Noonan. – Okay. | – 我是奥利弗·努南 – 好的 |
[16:32] | Gerri Kellman said you agreed I could come talk to you? | 格丽·吉尔曼说你同意和我谈谈 |
[16:35] | Right. Sorry, who buzzed you in? | 知道了 抱歉 是谁放你进来的 |
[16:41] | We met at the hill hearings. | 我们在听证会那次见过面的 |
[16:44] | – Yeah. Yeah. Okay. Hey. – Hey. | – 没错没错 – 你好 |
[16:48] | – Yeah. Yeah. – Yeah. | – 对对 – 没错 |
[16:49] | – Yes. I… Yeah, I remember. – Yeah… | – 没错我...我记起来了 – 没错 |
[16:51] | There were a lot of us, right? Yeah. | 当时我们有很多人在那吧 |
[16:53] | Like, I’m a lawyer from Arbuthnot Weiss, | 我是受阿比斯诺特·韦斯委托来的 |
[16:55] | and I’m just checking in to say hi. | 想过来和你打个招呼 |
[16:56] | That’s nice. Am I paying for this? | 那太好了 需要我支付费用吗 |
[16:58] | No. My fees are paid by Waystar. | 不用 律师费已经由韦斯达支付过了 |
[17:00] | Should I come in and… and… and explain? | 我能进去 好好…和你解释一下吗 |
[17:02] | – I can… – Wait. Sorry. From… Sorry. | – 我可以... – 不好意思稍等一下是谁... |
[17:04] | – From Waystar? So from Logan or… – No. No. | – 是韦斯达委托的吗还是洛根委托的... – 不是都不是 |
[17:07] | I’m from Arbuthnot Weiss. Greg, keep up man. | 我是受阿比斯诺特·韦斯委托来的 格雷格 放松点 |
[17:09] | Hey, no, I’m just checking | 没什么 我只是过来问问 |
[17:10] | in to see if the FBI has been in contact | 最近有没有联邦调查局的过来联系过你 |
[17:12] | and see if you have any questions. | 或是你有没有什么问题 |
[17:14] | Okay. | 好的 |
[17:16] | Because you’re… | 所以说你是… |
[17:18] | I’m your lawyer | 我是你的律师 |
[17:19] | – Okay. – right? Yeah? | – 好 – 没问题吧 |
[17:21] | – Yeah. – So I’ll just… I’ll call Gerri | – 对 – 所以我给...我给格丽打通电话 |
[17:23] | and tell her that we’re all squared away. | 跟她说我们这边已经没问题了 |
[17:25] | And if the government calls, | 要是有政府人员联系的话 |
[17:27] | then she can tell them that I represent you. | 她就可以转告他们说 我将为你辩护 |
[17:29] | Can… can you… can you hold for one moment? | 你能… 你能稍等一会吗 |
[17:31] | – Yeah. – Okay. | – 没问题 – 好的 |
[17:32] | – Yeah. – Just… just hang… hang in. Hang tight. | – 没问题 – 稍等...稍等一会 |
[17:34] | – Yeah. – And we’ll, we’ll seal the deal. | – 没问题 – 稍后稍后再给你回复 |
[17:40] | So there is a lawyer here, | 外面来了一个律师 |
[17:41] | Lia, and… so he’s saying he is my lawyer. | 莉娅 他跟我说… 他是我的律师 |
[17:44] | Do you think he’s probably my lawyer? | 你觉得他是我的律师吗 |
[17:46] | Well, I… I don’t… I don’t know. | 我不确定 我… 我怎么知道 |
[17:48] | He couldn’t, like, sue me or not… | 他应该不能… 比如说 起诉我… |
[17:51] | arrest me or subpoena me or… | 逮捕我或传唤我出庭什么的吗 |
[17:53] | I don’t… I don’t know… | 我… 我真的不确定 |
[17:54] | I don’t really know what any of it means. | 我对这些东西真的一窍不通 |
[17:56] | You want me to text my professor? | 需要我发消息问问我的教授吗 |
[17:58] | Yeah. Text… text him. Text him. | 当然 问… 问一下他 |
[18:02] | Yo. Yeah, man. I think it’s good. I feel… | 兄弟 我觉得可以 我感觉… |
[18:05] | I feel, like, uh, just a couple quick, quick questions | 我觉得… 我有些问题 |
[18:09] | which is, do you choose me or do I choose you? | 是你选的我 还是我选的你 |
[18:12] | No, well, you choose, Greg. | 格雷格 是你选的我 |
[18:14] | Let’s let you go now, and… and… | 那你可以先回去 然后… |
[18:16] | and I’m gonna think. I just need | 我要想一下 我只是需要… |
[18:18] | to think a little bit and just, uh, see you soon. | 我需要再思考一下 再见 |
[18:22] | – Well, okay. Good. – No, no, no, no. Not… | – 好的 – 不不是... |
[18:24] | – Not that that constitutes a legal promise. – All right. | – 这个承诺没有法律效力 – 好的 |
[18:27] | – All right. – Okay. All right. I’ll call Gerri. | – 好的 – 好的我会打给格丽的 |
[18:29] | – I’ll call Gerri first. Okay. – Okay. | – 好的我会先打给格丽的 – 好 |
[18:34] | I know you have things going on | 我知道你很忙 |
[18:36] | but I’m gonna need you for like eight to ten hours very soon. | 但我需要你赶快腾出八到十个小时的时间 |
[18:39] | You could get a subpoena anytime and we need to be ready. | 你随时都有可能收到传票 我们需要做好准备 |
[18:41] | Okay. Uh, I can’t do that right now. I have bigger fish. | 好的 但是我现在没空 我有更大的鱼要钓 |
[18:44] | Bigger fish than staying out of prison? | 比不进监狱更大的鱼吗 |
[18:47] | Look, I’ll message you a time. | 我会发短信告诉你时间 |
[18:49] | And ahead of our interview, | 在我们谈话之前 |
[18:50] | I need to look over these papers in detail | 我需要仔细过一遍这些文件 |
[18:52] | and then we can talk through what the government gets and when. | 然后我们就要谈谈政府需要得到什么信息以及在什么时间 |
[18:59] | – Let me think. – Ken, the FBI | – 让我想想 – 肯 |
[19:00] | maybe showing up at your door now. | 联邦调查局现在就会出现在你家门口 |
[19:02] | They could be getting a search warrant for your apartment. | 他们可能正在申请对你公寓的搜查令 |
[19:04] | Big picture. What are you hearing? | 要了解全局 你听到什么风声了吗 |
[19:09] | Well, your dad is pushing political buttons. | 你爸在启动政治操纵 |
[19:13] | There’s talk he might play hardball and not cooperate, which would be amazing. | 据说他会来硬的 不合作 那就太好了 |
[19:18] | I mean, that’s just a really terrible, terrible decision. | 因为那真的是个很拉跨的决定 |
[19:20] | What if he shuts this all down? | 如果他叫停这一切呢 |
[19:22] | He can’t shut it down. | 他没办法叫停这一切 |
[19:24] | Oh, yes, he can. I mean, he might. | 他可以的 他也许会的 |
[19:26] | You need to prepare for all eventualities. We might need to… | 你需要为所有可能出现的结果做好准备 |
[19:29] | to call the state police to arrest the FBI. | 我们可能需要打给州警察来逮捕联邦调查局 |
[19:31] | We might need to plan to fly me out without a tail number to… | 我们可能需要计划用一辆没有机尾数字的飞机 |
[19:34] | – to Frankfurt or Venezuela. – Yeah. | – 把我送到法兰克福或者委内瑞拉 – 好的 |
[19:36] | I’m not serious, okay? But I am serious. | 这我开玩笑的 但我刚才说的都是认真的 |
[19:41] | – Hey. – “Hey, how goes it?” | – 喂 – 喂你怎么样 |
[19:43] | Yeah. Good. Fine. Why? What’s up? | 我挺好的 怎么了 发生什么了吗 |
[19:45] | Just, um, wondering where you are. | 只是想问问你在哪 |
[19:47] | Me? I’m at home. | 我吗 我在家里 |
[19:52] | “Just taking five.” | 休息一会儿 |
[19:54] | Okay. | 好的 |
[19:55] | Well, just checking in, seeing how you are. | 只是关心一下 看看你怎么样了 |
[19:58] | Uh, do you mind about Gerri? | 你介意格丽当权吗 |
[19:59] | Uh, what? No. Gerri? No. It’s fine. | 什么 格丽吗 我不介意 没事的 |
[20:02] | It’s, uh, just, uh, another fucking humiliation. | 只是… 又一个羞辱罢了 |
[20:09] | Well… yeah. Talk to me if there’s big stuff. | 好吧 如果有什么大事记得跟我说 |
[20:12] | Uh-huh. Will do. | 我会的 |
[20:13] | Thanks for checking in and, you know, I love you. | 谢谢你关心我 我爱你 |
[20:18] | Thank you. | 谢谢你 |
[20:20] | And do you… do you love me too? | 你… 你也爱我吗 |
[20:23] | – “Why?” – Why? | – 怎么这么问 – 什么怎么这么问 |
[20:26] | Why do you wanna know? | 怎么突然关心这件事了 |
[20:27] | The fuck? I just feel like it’s a pretty | 什么鬼 我只觉得 |
[20:29] | important thing to know whether you do or not. | 知道你爱不爱我还挺重要的 |
[20:31] | You know, you can’t just take my love and bank it, | 你不能拿走我的爱 然后存起来 |
[20:36] | and then take a view of the | 再时不时看看爱情市场 |
[20:37] | love market and see if you wanna invest in me. | 然后决定要不要继续投资我的爱 |
[20:42] | But, um, yeah, I do. | 但是 是的 我爱你 |
[20:45] | I do. | 我爱你 |
[20:47] | Great. Because I do too. | 好的 因为我也爱你 |
[20:50] | Thank you. It’s good to know we… | 谢谢你 我很庆幸… |
[20:52] | we don’t have an unbalanced love portfolio. | 我们的爱情投资组合是均衡的 |
[20:56] | I love you. | 我爱你 |
[21:03] | Okay. Well, lookey-lookey here. | 快来瞧瞧 |
[21:06] | Who’s all this then, huh? | 谁在这坐着呢 |
[21:07] | – Hi. – Hi. Okay. Well, fuck me. | – 你好 – 你好我他妈见鬼了 |
[21:10] | I wondered but all right. Okay. | 我想问问 但算了吧 |
[21:13] | – Uh, how is he? – How is he? | – 他怎么样 – 他怎么样吗 |
[21:15] | – Yeah. – He’s wondering where the fuck you are. | – 对 – 他在想你他妈在哪儿 |
[21:16] | How come you’re not picking up? | 你怎么不接电话 |
[21:18] | Oh, I’ve had my phone off. | 我关机了 |
[21:21] | No agenda. | 不是故意的 |
[21:22] | No agenda? None at all? | 不是故意的 一点也没有吗 |
[21:26] | How is he? | 他怎么样 |
[21:27] | He’s fucking, you know… | 他… |
[21:29] | he’s fine, I guess. Gerri’s looking into how it works | 他挺好的 格丽正在研究怎么在菲律宾买个私人小岛 |
[21:31] | to buy a private island in the Philippines, so regular stuff. | 就是挺常规的事 |
[21:36] | What is your fucking game? | 你到底在搞什么鬼 |
[21:40] | Why? What’s yours? | 怎么了 你在搞什么鬼 |
[21:40] | I’m here looking for you. | 我来这儿找你 |
[21:42] | Yeah. Oh, sure. Sure. | 当然了 我信了 |
[21:44] | As far as you know, that’s the fucking truth. | 据你所知 事实就他妈是这样 |
[21:47] | It’s true. I’m hearing footsteps. | 真的 我听到脚步声了 |
[21:50] | Oh, here he comes. The attention whore. | 他来了 想引起别人注意的小婊子 |
[21:53] | Hey, Rome. | 小罗 |
[21:54] | – Hello. – How you doing? | – 你好 – 你最近怎么样 |
[21:55] | Oh, thank you for asking. I’m great. | 谢谢你的关心 我很好 |
[21:58] | It’s just been like a really great few days, actually. | 事实上 这几天真的很不错 |
[22:00] | How about you, how you doin’? | 你呢 你怎么样 |
[22:02] | I feel pretty good. | 我感觉很好 |
[22:04] | Certain amount of regret but, you know, pretty cleansed. | 有一些遗憾 但是 感觉被净化了 |
[22:08] | Cleansed? That’s interesting. | 净化了 真有意思 |
[22:09] | That’s like really fucking interesting. | 听上去真他妈有意思 |
[22:12] | I guess if I wanted to know how you’re actually doing, | 那我猜如果想知道你的真实近况 |
[22:14] | I’d have to wait for you to, you know, | 还得等你 |
[22:16] | call a national fucking press conference, | 再他妈开个全国新闻发布会 |
[22:18] | and you’d be like, “No, I said I was fine, | 你就会说 “虽然我说了我很好 |
[22:22] | but actually I’m not fine.” | 但其实我不太好 |
[22:24] | “Roman is a dick, and he | 罗曼是个屌人 |
[22:26] | didn’t even bring me anything from the airport.” | 他下飞机都没给我带什么礼物 |
[22:29] | “Now I feel bad.” | 现在我感觉很糟糕” |
[22:31] | I did, actually. I brought you | 实际上 我给你带了东西 |
[22:32] | those Danish cinnamon things from the wherever place. | 不知道哪儿产的丹麦肉桂 |
[22:35] | – Oh, that’s… – The… the… | – 那简直... – 那个... |
[22:36] | That’s sweet. That is so kind. Thank you. | 你真好 谢谢你 |
[22:38] | Oh, shut up. Just eat them or don’t. | 闭嘴吧 爱吃不吃 |
[22:40] | You’re welcome. | 不用谢 |
[22:45] | You take a look? | 你看了吗 |
[22:47] | Oh, yeah. Fuck you too. | 我看了 去你丫的 |
[22:48] | Yeah. So, look, guys, can we clean slate this? | 所以 家人们 咱们能重新来过吗 |
[22:53] | You didn’t like how I did what I did to dad. | 你们不喜欢我对老爸做的事 |
[22:55] | Sure. Whatever. I’m sorry. | 随你们的便吧 对不起 |
[22:59] | You know, that’s for me and him. | 但那是我和他之间的事 |
[23:01] | But here’s the thing. | 而且目前的情况是 |
[23:02] | He’s over, so let’s work | 他已经玩儿完了 |
[23:05] | together to take over and help him move on out. | 我们联手起来接管公司 让他安心地养老吧 |
[23:09] | Um, well, I’m just here to spy on this one, so… | 关于这个 我只是来监视小西的 所以… |
[23:14] | And I’m just here to get you to back down. | 而我是过来给你打退堂鼓的 |
[23:19] | Sorry. | 抱歉 |
[23:20] | I’m sorry, I wanna tell you what a fucking prick you are, | 不好意思 我很想说你他妈有多烂 |
[23:22] | but can we do it where | 但能换个地方吗 |
[23:23] | we don’t have to fold in Rava’s dog walker? | 换个不用跟拉瓦的遛狗人挤在一起的地方 |
[23:24] | Yeah. Sorry. Yeah. Follow me. | 可以 抱歉 跟我来 |
[23:32] | – Sophie’s room. – You don’t remember this kid’s name? | – 索菲的房间 – 你不记得自己娃儿的名字吗 |
[23:34] | “Uh, uh, Sophie… Sophie’s room.” | 呃… 索菲… 索菲的房间 |
[23:38] | Okay. Just here. Thank you. Five stars. | 停在这儿就好 谢谢你 我会五星好评的 |
[23:48] | Hey, Gramps. Oh, thanks for this. | 外公 谢谢你愿意见我 |
[23:53] | Big Gramps in the big city. | 大都市的老外公 |
[23:55] | Hey, how you doing? What… what are you doing here? | 你最近怎么样 你… 你在这儿干嘛 |
[23:56] | I am putting my affairs in order. | 我在处理一些自己的事情 |
[24:01] | Very nice. Very nice. | 很好 很好 |
[24:02] | Your publicity shy friend, | 你那位不愿抛头露面 |
[24:04] | the shrinking violet, has been calling me. | 畏首畏尾的朋友 一直在联系我 |
[24:07] | What does he want? | 他想要什么 |
[24:08] | Kendall. Well, so I… | 是肯德尔 我觉得… |
[24:10] | I think he’s very much on the same page as you. | 我觉得他很大程度上跟你是一队的 |
[24:13] | If it doesn’t sound too basic to be like good, right? | 我希望这听上去不会显得过于美好 让你不相信 |
[24:16] | Make the company nice and so on, which… which I guess is… | 让公司变好 诸如此类的 我觉得这… |
[24:19] | that’s kind of your thing, right? | 我觉得这也是你的主张吧 |
[24:22] | I found his performance histrionic and meretricious. | 在我看来 他的表现装腔作势 华而不实 |
[24:28] | Well, tell me about it. | 展开说说呢 |
[24:31] | The man is a self-regarding popinjay. | 他是个自负的利己主义者 |
[24:35] | No, sure. | 可能是吧 |
[24:37] | I just don’t like seeing dirty laundry washed in public. | 我只是不想家丑外扬 |
[24:40] | Right? Uh, yeah. | 对啊 我也是 |
[24:42] | And that’s… and that’s actually why… | 这就是我为什么… |
[24:44] | why I wanted to chat with you. | 我为什么想跟你聊聊 |
[24:45] | I just wanna chart the right course through this whole thing. | 我想在这场战争中正确地站边 |
[24:48] | And Logan’s offering me a | 洛根给我提供了律师 |
[24:49] | lawyer and Kendall’s offering me a lawyer. | 肯德尔也给我提供了律师 |
[24:51] | And I just, you know, I’m try… | 而我想要… |
[24:54] | I think I could use some independent legal advice. | 我需要独立的法律建议 |
[24:57] | Why do you need a lawyer, Greg? | 格雷格 你为什么需要请律师呢 |
[24:59] | I mean, I haven’t done anything wrong. | 我也什么没做什么错事 |
[25:02] | I… I… I just think | 我… 我只是觉得 |
[25:03] | if everyone’s showing up to battle in armor, | 如果每个人在这场战争中都穿了盔甲 |
[25:05] | then I feel kind of expose here in my loincloth. | 我现在赤身裸体 毫无防备 |
[25:10] | Bad visual. | 看起来就很糟糕 |
[25:16] | Yes. | 好 |
[25:18] | Yes? | 什么 |
[25:19] | Yes, I can back you, Greg. | 我可以帮你 格雷格 |
[25:22] | I’ll set you up with legal counsel. | 我帮你请法律顾问 |
[25:23] | Thank you. Thank you, Gramps. So… Yeah. Sorry. Sorry. | 谢谢 谢谢外公 那… 抱歉 |
[25:27] | – That’ll do. I’ll call you. – Thank you. | – 够了够了我会再跟你联系 – 谢谢你 |
[25:29] | – All right. You’re the man. – Soon. | – 好你真是我的救星 – 不会太久 |
[25:32] | I love you. | 我爱你 |
[25:35] | Okay. Don’t touch any of her shit. | 好了 别碰她的东西 |
[25:40] | Okay. So, uh, it’s pretty simple. | 好了 我要说的很简单 |
[25:43] | Let’s gang up on dad and take him down. | 我们联合起来反抗爸 把他拉下马 |
[25:45] | Jesus, let me shut the door first. | 天啊 至少等我先关上门吧 |
[25:47] | Okay. Well, why didn’t you come to us before? | 好吧 那你之前怎么没来找我们 |
[25:51] | Yeah? This is a real fucking mess now. | 对吧 现在情况一团糟 |
[25:53] | It came together for me in my head late and, | 我很晚才想到这主意 |
[25:57] | uh, you know, it wasn’t… | 而且 这不是… |
[25:58] | I… I knew what I was gonna do but… | 我… 我知道我要做什么但… |
[25:59] | That was spontaneous? | 你是临时起意吗 |
[26:02] | Well, I spoke with a lawyer. | 我和律师咨询过 |
[26:04] | – Okay. You spoke with a lawyer? – Yeah. But… | – 这样啊你咨询过律师 – 是但... |
[26:07] | but they advised against, essentially. I mean, I… | 但事实上 他们极力反对 我是说… |
[26:11] | I… and don’t wanna rehash it all but… | 我… 我不想复述他们的话 但…. |
[26:13] | look, I was effectively acting alone. | 我实际上是单打独斗 |
[26:15] | Right. A spontaneous, | 好一个经过律师全盘指导 |
[26:16] | heart-felt outpouring of thoroughly lawyered emotion. | 临时起意的真情流露 |
[26:19] | You guys can think whatever you want, in the end, of me. | 随便你们怎么看我 |
[26:26] | Okay. Well, you’ve made this very hard. | 好吧 你把局势搞得太复杂了 |
[26:32] | But I’m here to find out | 但我来这里是为了弄明白 |
[26:34] | what you want and to get you to back down. | 你想要什么 然后劝你回头是岸 |
[26:36] | Yeah. On dad’s behalf. | 是的 代表老爸 |
[26:40] | Oh, right. Right. Right. | 好的 好 |
[26:45] | So if I say, I’m taking him | 那要是我说 我就是要 |
[26:47] | down and I’m not interested in any deals with him, | 把他拉下马 任何条件我都不感兴趣 |
[26:50] | you just… you call and tell him, and just take a hike? | 你就… 打电话告诉他 然后拍拍屁股走人吗 |
[26:52] | Yeah. | 对 |
[26:54] | – He’s here. – Who’s here? | – 他来了 – 谁来了 |
[26:56] | – Connor. Send him in. – Right. | – 康纳让他进来 – 好 |
[26:58] | I thought I heard a clown car pulling up. | 怪不得我刚听见小丑车靠边停车呢 |
[27:00] | Ideally I’d like to make a media appearance all four of us. | 理想情况是我们四个一起露面接受媒体采访 |
[27:02] | – Oh, would you? – Oh, sweet. | – 是吗 – 真有趣 |
[27:05] | Are we gonna be wearing costumes that you’ve designed, asshole? | 我们要穿上你设计的戏服吗 混球 |
[27:07] | Yeah. That’s just not gonna happen. | 你想都别想 |
[27:14] | Okay. | 很好 |
[27:15] | – Well… Thanks for coming. – Hey, Con. | – 谢谢你过来 – 老康 |
[27:17] | Here we all are. | 人都到齐了 |
[27:20] | You know, Pop’s looking for you two. | 老爸正找你俩呢 |
[27:21] | Yeah. We’re here on his behalf. | 我们是代表他过来的 |
[27:24] | Oh, sure thing, honey. Me too. | 当然了 亲爱的 我也是 |
[27:26] | All about dad. That’s why we’re all here. | 都是为了老爸 我们才在这团聚 |
[27:29] | Okay. Can… can we, uh, turn off the devices and get into this? | 好了 我们能不能开诚布公 好好聊聊 |
[27:40] | So… my thing is if this shit was | 所以… 我的想法是 如果现在的乱局 |
[27:42] | just epiphenomenal, maybe it could be written out. | 只是附带现象 那还可以一笔带过 |
[27:47] | But these incidents are symptomatic of a foundational sickness | 但这些事件只是表面症状 背后是潜藏在 |
[27:51] | within our father and his company. | 我们父亲和他公司里的沉疴痼疾 |
[27:52] | Don’t he use that tongue prettier than a 20-dollar whore? | 他的口技比二十块一发的鸡还棒 |
[27:56] | Yeah. Like, what’s your point? | 行 你的重点是什么 |
[27:58] | My point is the milk is going sour. | 我是说已经烂到根上了 |
[28:01] | Well, that explains it. | 原来如此 |
[28:01] | You know, the… the Great Whites, from politics to culture, | 那些… 伟大的白人 从政坛到文化层面 |
[28:04] | they’re rolling off stage. It’s our time. | 他们正退出历史舞台 这是我们的时代 |
[28:08] | Oh, you mean, us, this multi-fucking-ethnic transgender alliance | 你是说我们这个多种族跨性别 |
[28:14] | of 20-something dreamers we got right here? | 二十多岁的梦想家联盟走上了历史舞台 |
[28:17] | Okay. Big picture. | 宏观角度来看 |
[28:19] | We’re at the end of the long American century. | 我们处在漫长美国时代的末期 |
[28:22] | Our company is a declining empire inside a declining empire. | 我们的公司就是衰亡帝国中的衰亡帝国 |
[28:25] | Amen, brother. | 太对了 兄弟 |
[28:26] | People are… are… | 人们正… |
[28:28] | killing themselves with | 用枪和毒品自我戕害 |
[28:29] | guns or dope so fast that we’re losing pace. | 堕落的速度快到让我们跟不上节奏 |
[28:32] | Unsubscribe. | 取关了 |
[28:33] | We’re… we’re fat-fingered fucks | 我们是死而不僵的百足之虫 |
[28:35] | and we can only live on cream. | 靠着剩余脂肪苟延残喘 |
[28:37] | US supremacy is waning. | 美国的超级霸权日渐式微 |
[28:40] | What I think is, within that context, | 我想的是 在这样的大背景下 |
[28:43] | we can become omni-national and reposition. | 我们可以重新定位 变身跨国企业 |
[28:46] | Because actually we are not tied, culturally or physically. | 因为无论是文化还是物质层面 我们都没被绑定 |
[28:48] | So… so we are actually in a great position to leapfrog tech. | 所以… 事实上 我们正处在跨越式发展的绝佳时机 |
[28:53] | Information is going to be | 在下一个世纪 |
[28:54] | more precious than water in the next hundred. | 信息将成为比水还贵的资源 |
[28:58] | Combine all our news operations, | 整合我们所有的新闻业务 |
[28:59] | become the global news information hub. | 成为全球新闻资讯中心 |
[29:03] | Amazon is 20 years old. Gates is an old geezer. | 亚马逊已经二十岁高龄了 盖茨是个老古董 |
[29:06] | Detoxify our brand and we can go supersonic. | 为我们的品牌刮骨疗毒 可以实现飞速发展 |
[29:14] | So what do you say? Are we interested? | 怎么样 有兴趣加入吗 |
[29:19] | You know, there’s just something about betraying our father | 只是这里面背叛老爸的部分 |
[29:21] | that just doesn’t sit well with me. | 让我很难接受 |
[29:24] | He’s a central player in | 他就是那个 |
[29:26] | a rotten cabal that has basically eaten… | 吞噬了美式民主核心的… |
[29:28] | the heart out of American democracy. | 腐朽阴谋里的第一大蛀虫 |
[29:31] | Rotten cabal is a good name for a band. | 腐朽阴谋做乐队名还不错 |
[29:33] | He’s not gonna be on trial for that though, Ken. | 他是不会因为这个受审的 肯 |
[29:35] | Well, maybe he should be. | 或许他该受到审判 |
[29:36] | You know, but if he didn’t do it, | 你明白吗 就算不是他 |
[29:37] | it would have been someone else making the same dollar off the same shit. | 也会有别人用同样的伎俩赚同样的脏钱 |
[29:41] | – Maybe. Yeah, maybe. – Yeah. | – 或许吧或许吧 – 是啊 |
[29:42] | Ma… Maybe we’re all irrelevant. | 或许… 都和我们无关 |
[29:45] | You know, maybe there were always going to be death camps | 或许集中营永远不会消失 |
[29:46] | and maybe the planet is going to fry and there’s nothing we can do. | 或许这个星球马上就要炸了 我们什么都做不了 |
[29:49] | Or maybe people make a difference. | 又或许 人们可以做出改变 |
[29:54] | I don’t know. Do… do you think human beings matter? | 我不知道 你觉得… 人类的命运重要吗 |
[29:58] | You know, I’m just gonna say right out that I’m a spy. | 我准备直说 我是个间谍 |
[30:00] | I’m gonna go back and tell him everything. | 我要回去把你的话全告诉他 |
[30:01] | I’m with dad. So, yeah, fuck you. | 我跟老爸同一阵线 所以 去你的吧 |
[30:04] | Fine. Fine. I… I don’t actually give a fuck. You know, I’m… | 没事 没事 我其实也不在乎 我… |
[30:06] | I can perfectly well do this alone. | 我一个人就可以搞定 |
[30:08] | I’m actually just trying to be openhearted and… | 我只是想对你们开诚布公… |
[30:10] | and invite you in here. | 才把你们请过来 |
[30:13] | I mean, it would probably be simpler to go alone | 毕竟 我单干可能还更容易点 |
[30:15] | but I want to offer you a fucking ticket to the escape pod. | 但是我他妈想给你们一张逃生舱的船票 |
[30:19] | Nice fucking guy, huh? | 这家伙真他妈善良啊 |
[30:24] | You’re happy he went over your head and put in Gerri? | 他把你踩在脚下 指派格丽挑大梁 你很满意吗 |
[30:27] | I think that Gerri is a good choice, yeah. | 我觉得格丽是个不错的人选 很满意 |
[30:31] | – What? – Whatever. Defend dad all you want, | – 怎么了 – 没什么你就护着老爸 |
[30:33] | – but Gerri can look after herself. – Yeah, I know that. | – 但格丽可以顾好自己 – 对我知道 |
[30:35] | I’m not defending Gerri. I’m saying… | 我没有护着格丽 我是说… |
[30:36] | You can’t hide under the covers with mommy. | 你没法跟妈咪一起躲在保护伞下面 |
[30:39] | Oh, fuck off, Shivan. | 妈的闭嘴 西沃恩 |
[30:40] | You love showing your pee-pee to everyone, | 你喜欢给所有人看你的小弟弟 |
[30:42] | but someday you know you’re actually gonna have to fuck something. | 但你要知道总有一天 你得拿它操点什么 |
[30:45] | – Fuck you. Bitch. – Rom… | – 操你大爷疯批 – 小罗... |
[30:47] | – What? Leave it. – Rom, just… | – 干嘛别管我 – 小罗就... |
[30:49] | – What? – Rom? | – 怎么了 – 小罗 |
[30:53] | Okay. Fine. I’ll… That was low. | 好了 我会… 这招太低级了 |
[30:58] | That was an overreaction. That was not. | 是他反应过激了 我又没怎么样 |
[31:00] | Can we just try to keep this nice? Yeah? | 我们就不能尽量心平气和地聊吗 |
[31:11] | It’s not my fault he’s got a sex thing. Was I too harsh? | 他的性癖奇怪又不是我的错 我很刻薄吗 |
[31:14] | Are you kidding? He loves it. | 开什么玩笑 他就爱这样 |
[31:15] | He’ll be out there jerking off wearing my ex-wife’s panties. | 他会穿上我前妻的内裤在外面自慰 |
[31:28] | – Welcome to Sarajevo. – Thank you. | – 欢迎来到萨拉热窝 – 谢谢 |
[31:44] | Thank you. | 谢谢 |
[31:46] | – Those fucking kids of yours… – I know. | – 你那些犯浑的孩子... – 我知道 |
[31:51] | Are you all right? | 你没事吧 |
[31:53] | I’m okay. | 我很好 |
[31:56] | It’s not a good time to be estranged, Marcia. | 现在不是和我疏远的时候 玛西娅 |
[32:00] | Boy. Proxy battle. | 小孩 代理人战争 |
[32:04] | I was very hurt, Logan. | 我很受伤 洛根 |
[32:07] | I know. | 我知道 |
[32:09] | So? | 所以呢 |
[32:11] | I can’t eat shit, Marcia. | 我不能吃瘪 玛西娅 |
[32:14] | I just can’t. | 我做不到 |
[32:18] | But… | 但是… |
[32:23] | You’re a fool. | 你是个笨蛋 |
[32:27] | I can sometimes get… distracted. | 我有时候会… 心烦意乱 |
[32:48] | Of course, I might like to have small conversation with somebody. | 当然 我或许会想和某人聊一聊 |
[32:59] | – This way. Good evening, Marcia. – Good evening. | – 这边走晚上好玛西娅 – 晚上好 |
[33:03] | – Welcome. – Thank you very much. | – 欢迎 – 非常感谢 |
[33:10] | Sorry. | 对不起 |
[33:12] | For what? I went to the bathroom. | 道什么歉 我刚去了卫生间 |
[33:13] | I don’t give a shit. | 我才不在乎 |
[33:15] | You whore. | 你个贱人 |
[33:17] | Okay. Here’s how I see this. | 好的 我是这么看的 |
[33:21] | Dad is complicated… | 老爸很复杂… |
[33:24] | but he did or let bad stuff happen. Yeah? | 但他也曾做过 或者说没有阻止坏事发生 不是吗 |
[33:29] | And now it’s a part of us and our sickness. | 这就成了我们一部分的原罪 |
[33:32] | And we have to take responsibility because we knew | 因为我们知情 我们得负起责任 |
[33:36] | and this is our chance to | 现在我们有机会 |
[33:37] | pay our dues and wash our hands for absolution. | 洗心革面 偿还债务 |
[33:40] | Uh, okay. Well, I didn’t know. | 行吧 但我不知情 |
[33:44] | Sure, whatever, but yeah, you did. | 随你怎么说 但你知情 |
[33:46] | Uh, no, I… I… I didn’t. | 不 我是真的不知道 |
[33:50] | Did you, Rom? | 小罗 你知道吗 |
[33:52] | No, I didn’t. No. No. | 不 我不知道 |
[33:54] | – No? – No. | – 你不知道吗 – 不知道 |
[33:56] | The fucking pipeline of sad dancers who got used and abused | 那些遭人利用和剥削的可怜舞者源源不断被输送过来 |
[33:59] | and promised some Hollywood bullshit. We fucking knew. | 还他妈允诺说能去好莱坞 我们都知道真相 |
[34:02] | Right. No, I… I mean, I kind of knew… | 好 我大概知道… |
[34:05] | you know, that there was… | 有这些事… |
[34:06] | but I didn’t know to the fucking… I didn’t. I really did not. | 但我不知道这操蛋… 我真的不知道 |
[34:10] | Oh, come on. We knew. | 拜托 我们都知道好吗 |
[34:12] | – What? – We fucking knew, okay? | – 什么 – 我们他妈的都知情 |
[34:14] | And I… and I… I don’t like bullshit, okay? I’m done. Enough. | 我不想再瞎扯了 好吗 我受够了 |
[34:17] | – Well, okay, but what did we know? – Yeah. | – 好但我们到底知道多少 – 对啊 |
[34:19] | I’m not saying that you’re responsible, Shiv, | 小西 我不是说有你的责任 |
[34:22] | but the guys, Dad, Mo, the wolf pack. | 但是爸 老莫 “狼群”这些人 |
[34:26] | We knew. | 我们是知道的 |
[34:27] | The jokes and the vibe to women and to the… | 从侮辱女性的玩笑和氛围… |
[34:30] | to the grubby fat asses who took the cruises, | 到那些管理邮轮业务的下流肥臀们 |
[34:33] | the blind eye, and the payoffs, | 那些视而不见和封口费的行为 |
[34:35] | and the hush-hush about dad’s pals, | 老爸的他兄弟们 那些不可告人的秘密 |
[34:36] | or foreign workers who got crushed like… | 或是 那些被压榨的外国劳工… |
[34:39] | like meat in a fucking grinder | 就他妈像绞肉机里的碎肉 |
[34:41] | with zero training, and the border barrel, | 他们未经任何训练 藏在酒桶里偷渡过来 |
[34:43] | and clean out the rats in the hold. | 还有解决掉任何泄密的叛徒 |
[34:45] | And, you know, no, it wasn’t our fault. | 不 这都不是我们的错 |
[34:48] | And you want to pretend your shit doesn’t stink, | 如果你只想自扫门前雪 |
[34:50] | be my guest, but… but we… | 我不会阻挡你 但是我们… |
[34:52] | – We knew. We knew what those guys – Thank you. | – 我们知道我们知道那些家伙 – 谢谢你 |
[34:54] | in dad’s study were laughing about. | 聚在老爸书房时 他们在笑什么 |
[34:55] | Oh, no, I didn’t know the dancers were fucking for their jobs. | 不 我不知道舞者要卖身才能得到工作 |
[34:58] | And I didn’t know that we threw fucking migrants off boats | 我也不知道我们他妈的把非法移民丢下船 |
[35:01] | and covered it up as a matter of secret company policy. | 还利用公司隐私政策掩盖真相 |
[35:03] | No, I didn’t know what they were laughing about. | 不 我不知道他们当时在笑什么 |
[35:05] | – Don’t get in the pool with Mo. – Yeah. | – 别和老莫一起去游泳池 – 对啊 |
[35:07] | I didn’t get in the pool with any of those fucking creeps. | 所以我没和任何一个老变态去过游泳池 |
[35:09] | Yeah, because he’d let a gang of creeps run cruises. | 因为他让一伙变态管理邮轮业务 |
[35:11] | No, Kendall, ’cause I was 15. | 不 肯德尔 因为我当时才十五岁 |
[35:13] | Yeah, well, you know now, right? | 好吧 那你现在知道真相了吧 |
[35:14] | – Do you know now? – Of course, I fucking know now. | – 你现在知道了吧 – 那当然现在我当然知道了 |
[35:15] | Okay. This is all a sidebar. Okay? | 好吧 这些都是次要的 好吗 |
[35:18] | We… all I am asking is for | 我们… 我只求 |
[35:22] | us to move forward from a position of truth. | 我们能从真相出发 往前走 |
[35:25] | And are we excluded from the | 如果我们不接受这唯一的真相 |
[35:27] | kingdom of heaven unless we accept the one true truth? | 就要被关在天堂门外了吗 |
[35:36] | Look, the kids are… I’ll go… | 孩子们要… 我得先… |
[35:38] | uh, I just wanna hug my kids. Okay? | 我得去抱抱孩子们 好吗 |
[35:40] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[35:43] | We don’t even need to get into this. Okay? | 我们别再追根究底了 好吗 |
[35:46] | This is side shit. | 都是无关紧要的屁事 |
[35:50] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[36:08] | Thanks for the horse, man. Pretty funny. | 谢谢你送的马 兄弟 非常幽默 |
[36:09] | Yeah. Well, I wanted to send a real one. Well, a severed head. | 对 我原本想送个真的 一颗马头 |
[36:12] | But you wouldn’t believe the paperwork. | 但过审需要的文件太多了 |
[36:13] | Look, sorry I couldn’t… you know, | 听着 抱歉我没能… |
[36:15] | fold you in or alert you on the press conference. | 提前通知你关于发布会的事 |
[36:17] | Dude, I got to see the Vietnamese monk set himself on fire. | 老兄 我有幸见证越南修道士点火自燃 |
[36:19] | I got a ticket to the greatest freak show on Earth. | 还有地球上最大怪奇秀的入场券 |
[36:22] | So… so, look, how does this play? From the point of view of… | 所以… 怎么样 从你的角度来说… |
[36:25] | Do you actually have a case? | 你真的有证据 |
[36:27] | Yes. I can kill it. | 对 我保证 |
[36:29] | Okay. Good. We’re all ears. | 好 我们洗耳恭听 |
[36:32] | But I don’t see it, dude. | 但我觉得没有意义 兄弟 |
[36:36] | Let’s talk. | 先聊聊吧 |
[36:40] | Hey, Sandi, thanks for coming over. | 你好 桑蒂 谢谢你专程赶来 |
[36:44] | It wasn’t terribly convenient. | 确实不是很方便 |
[36:46] | No? Well, sure. | 不是吗 好吧 |
[36:47] | I guess, nor would losing the proxy vote for you and your dad. | 丢掉代理人票对你和你父亲来说也不方便吧 |
[36:53] | Dad, you’re on. | 爸 你可以说话了 |
[36:55] | Hey, Sandy. | 桑迪 |
[36:56] | – “Hello.” – Okay. Look | – 你好 – 好听着 |
[36:58] | so I can give you two hours, two minutes, or two words. | 我可以长篇大论两小时 两分钟 或只要两个词 |
[37:02] | Ooh, shorter’s better. | 长话短说比较好 |
[37:04] | Back me. | 支持我 |
[37:05] | Well, maybe a little more. | 有点过于短了 |
[37:06] | Look, Sandy, we all know | 听着 桑迪 |
[37:09] | you are kind of not really but, yeah, really | 你虽然口是心非 但你确实 |
[37:12] | doing this to beat my dad. | 想要打败我爸 |
[37:13] | My father doesn’t operate that way. | 我父亲不这样做事 |
[37:16] | He’s in this because of the business fundamentals. | 他这么做是因为商业利益 |
[37:18] | Sure. Sure. | 当然 那当然 |
[37:22] | Well, look, the offer we made Stewy in Greece | 我们在希腊给斯图伊的条件 |
[37:27] | we stick with all that, | 仍然有效 |
[37:28] | but, plus, my dad’s gone, yeah? | 而且 还少了我爸的干扰 对吧 |
[37:31] | And when my dad offers you the board seats and all, | 当时我爸答应给你们董事会席位等等 |
[37:34] | one way or another, he’s gonna sideline you, right? | 他会用各种招数 使你们边缘化 |
[37:37] | But when my team offers a strategic review, we mean it. | 但我们团队提供的战略调整 是货真价实的 |
[37:43] | And what do you want today, Ken? | 所以肯 你今天想得到什么 |
[37:45] | Today, I just… I just want the conversation, | 今天我… 只想跟你们谈谈 |
[37:48] | and… and an understanding if we push him out, | 并达成一个共识 假设我们推翻我爸 |
[37:51] | then we can avoid a, uh, you know, contested shareholder vote. | 我们就能避免一场股东投票战争 |
[37:57] | “Hi, Marcia. Everyone’s so happy you’re back.” | 玛西娅 我们都很开心你回来了 |
[38:00] | Good. I’m very happy. | 很好 我也很开心 |
[38:02] | “We were thinking we could discreetly agree some words” | 我们可以谨慎地商讨一下措辞 |
[38:05] | “In terms of, um where you’ve been and where the relationship is at.” | 关于最近你去哪了 以及这段关系的情况 |
[38:09] | – Of course. – Great. | – 当然可以 – 太好了 |
[38:11] | And in terms of the optics on this, if you’d find it acceptable, | 关于这件事的观点 如果你能接受的话 |
[38:15] | we would love to get back visually to the Logan that we all know | 我们希望还原大众一个熟悉的洛根形象 |
[38:19] | and his wife back by his side so that if we fly or if we go… | 而你身为洛根的妻子陪同他去往… |
[38:23] | Obviously, I have some requests. | 当然 我有一些要求 |
[38:26] | Oh, okay. Right. | 好 好吧 |
[38:28] | I was quite humiliated by his infatuation with that woman. | 他对那个女人的迷恋 让我蒙羞 |
[38:33] | Karolina, do you wanna… | 卡洛丽娜 你想… |
[38:35] | “No, you go ahead, Hugo.” | 不 雨果 你说吧 |
[38:39] | I mean, I think Logan’s position, and it’s the truth, is that… | 我认为洛根的立场 毋庸置疑的是… |
[38:43] | I was humiliated and things must be made right. | 我被羞辱了 所以应当有所补偿 |
[38:47] | Nothing needs to be said. | 无须多言 |
[38:49] | He was led by his prick. | 当时他用下半身思考 |
[38:52] | Because we really would say that nothing ever happened. | 我们知道他们之间什么事都没有发生 |
[38:55] | She’s a whore and it’s not my problem if she wouldn’t finish him. | 她是个妓女 她没能完成她的工作 不是我的问题 |
[39:00] | Got it. Got the message. | 懂了 我明白了 |
[39:01] | So for my return to be public, | 所以 如果要我公众现身 |
[39:06] | I will need my role on the trust finalized, | 我要看到信托上有我的名字 |
[39:09] | Amir’s prospects assured, | 阿米尔的未来有所保障 |
[39:12] | my daughter taken care of, | 我的女儿有人关照 |
[39:14] | and improvements in my financial position. | 以及我的财务地位有所提升 |
[39:18] | Celeste will deal with the details. | 塞莱斯特会跟你谈妥细节的 |
[39:21] | Thank you. | 谢谢你 |
[39:23] | Thank you. | 谢谢你 |
[39:25] | Now, the numbers I’m going to | 好 我接下来开的价 |
[39:27] | propose will sound like very, very large numbers, | 听起来会像是个天文数字 |
[39:30] | but if you consider them in terms of the difficulties it would present Mr. Roy | 但若是考虑到在危机四伏的股东大会前 |
[39:34] | to have an acrimonious divorce announced ahead of a contested shareholder meeting, | 发布难堪的离婚声明会对洛根先生造成何种伤害 |
[39:39] | then they start to seem like very reasonable numbers. | 这个价码会显得十分合理 |
[39:42] | I do worry. | 我当然担心 |
[39:44] | I was assured that yours is the best facility for the storage of fine wines, | 你保证过你那儿是储藏上等红酒的最佳机构 |
[39:49] | but now I’m looking at a geological survey and it’s worrying me. | 但现在我看到一份地质检测报告 我很担心 |
[39:54] | So? | 所以呢 |
[39:56] | What? | 什么 |
[39:58] | Where you at? | 你什么想法 |
[39:59] | Just, uh, hear him out and report, right? | 听听他说的 然后向上报告 |
[40:05] | – Right. Oh, yeah. We gotta protect dad. – Yeah. | – 当然我们得保护好老爸 – 对 |
[40:08] | Because if we knifed him now, it’s true he would bleed out, so… | 如果我们背后捅刀 他肯定难逃一死 所以… |
[40:13] | I don’t know about that. | 这我不确定 |
[40:15] | Well, it’s just true. | 这当然是真的 |
[40:17] | Well, I’m not sure I care to speculate. | 我不确定我想要胡乱推测 |
[40:20] | No, it was just a statement of fact. | 不 这是既定事实 |
[40:22] | Is it now? | 是吗 |
[40:24] | Yeah. | 是啊 |
[40:25] | Well, then why are you making fuck-y eyes at me? | 那你为什么要对我挤眉弄眼 |
[40:27] | – I’m not making fuck-y eyes at you. – Yeah, you are. | – 我才没有 – 有你有 |
[40:29] | – You’re making fuck-y eyes. You’re like… – What are fuck-y… | – 你在挤眉弄眼像这样... – 什么鬼... |
[40:32] | – Like… – Oh, those are my eyes? | – 这样... – 我眼神是这样吗 |
[40:33] | – “Bleed out” – Jesus! | – 难逃一死 – 我靠 |
[40:35] | A little bit though. Stop trying to convince me of shit. | 有点像好吗 别再胡说八道了 |
[40:37] | It’s not necessarily true even. | 甚至都不会发生 |
[40:39] | Maybe someone else, but this is dad. | 别人有可能 但爸才不会 |
[40:43] | And he’s like fucking Moby Dick. | 他可是大白鲸 |
[40:45] | He could take us all down with his back riddled with harpoons. | 即使被鱼叉刺中也不耽误他把我们大卸八块 |
[40:49] | – A… All three of us? – Yeah. | – 我们仨全部 – 对啊 |
[40:51] | And Con? | 包括老康 |
[40:53] | We back Ken, no, he’s toast. | 只要我们都支持肯 他就完了 |
[40:58] | I’m not saying we should do it. | 我不是说我们应该这么做 |
[41:01] | We just need to decide what | 只是我们需要决定 |
[41:02] | the fuck we’re gonna do because this is a moment. | 下一步该怎么做 因为现在是关键时刻 |
[41:08] | I mean, what do you think? | 你觉得呢 |
[41:10] | Uh, first Rhea. Now Gerri. | 先是瑞亚 现在又是格丽 |
[41:14] | Uh, it doesn’t… it’s not great. | 这… 事态不妙 |
[41:16] | Well, I don’t know, I don’t think dad would actually go. | 我不知道 我觉得爸不会下台 |
[41:19] | Do you, Con? | 你觉得呢 老康 |
[41:20] | He’s not infallible, Rom. | 他并不是无懈可击 小罗 |
[41:22] | No. Sure. I just don’t think he ever fails or ever will. | 当然不是 我只是觉得他从没失败过 以后也不会 |
[41:27] | He… What? He missteps all the time. | 他…什么 他总是在犯错 |
[41:29] | He’s not dad from 20 years ago. | 他已经不是二十年前那样了 |
[41:31] | He’s… he’s now dad. | 他是… 他是现在的爸 |
[41:33] | It’s very hard to imagine | 如果我们联合起来 |
[41:35] | him surviving if we allied and backed Kendall. | 支持肯德尔 很难想象他还能保住地位 |
[41:37] | Yes. Exactly. | 是的 没错 |
[41:38] | And if we squared Frank and Karl, then he is toast. | 如果我们再跟弗兰克和卡尔联手 他必死无疑了 |
[41:43] | I don’t know. Maybe. | 我不知道 也许吧 |
[41:45] | Yes-by. | 肯定的啊 |
[41:45] | – Uh, but it’s his board. – Oh, yeah. Oh. Sure. | – 但那是他的董事会 – 是的当然 |
[41:48] | But a lot of fresh blood is a lot of fear. | 但初生牛犊不怕虎 |
[41:52] | I think if we pulled the pin today, | 如果我们今天倒戈 |
[41:53] | tomorrow, a spooked board, we could win. | 明天董事会就会人心惶惶 我们就有了胜算 |
[41:55] | My only concern with that, it might actually kill him. | 我唯一担心的是 这可能真的会要了他的命 |
[41:59] | Okay. How we doing? | 好了 讨论得怎么样了 |
[42:04] | So where are we? | 刚说到哪里了 |
[42:06] | All right. Look, you win, take dad out, I… | 好吧 即使你赢了 让爸下台 我… |
[42:11] | I don’t see us coming through in the proxy battle. | 我觉得我们也未必能在代理权战争中胜出 |
[42:13] | Shareholders, they don’t like confusion. | 股东不喜欢混乱局面 |
[42:15] | How does the family stay in control? | 我们家族要如何掌握控制权 |
[42:16] | We give dad the revolver, | 我们给爸一把手枪 |
[42:18] | show him to his office, proxy battle is over. | 带他去办公室 代理权战争就此结束 |
[42:20] | Sandi and Stewy would back down. I’ve spoken with them. | 桑迪和斯图伊会让步 我和他们谈过了 |
[42:23] | – Busy fucking bee. – No vote. | – 还挺忙的嘛 – 不需要投票 |
[42:26] | – We have a settlement. – Really? | – 我们达成协议了 – 真的吗 |
[42:28] | I think if dad went fast, yeah. | 如果爸直接退位 没问题 |
[42:31] | Look, guys, I don’t know what I think about dad. | 各位 我不知道自己对爸到底是什么情感 |
[42:35] | Uh, I love him. I hate him. | 爱恨交加 |
[42:37] | I’m gonna outsource it to my therapist. | 具体要让心理咨询师来解释了 |
[42:39] | But he was going to send me to jail, you know? | 但他是打算送我去坐牢的 知道吗 |
[42:44] | And he’d do the same to you, Rom. | 他也会这样对你的 小罗 |
[42:48] | And Con. | 老康也是 |
[42:51] | Shiv, I don’t know. | 至于小西 我不知道 |
[42:53] | I don’t know. Maybe. | 我不知道 也许吧 |
[42:56] | So what do we owe him here, really? | 所以说实在的 我们欠他什么呢 |
[42:59] | Well, what would the shape of this | 好吧 如果我们超越了亚马逊 |
[43:02] | new fucking reality be anyway, us leapfrogging Amazon? | 会有一个什么样的新愿景 |
[43:05] | Yeah. Well, uh, we’re… we’re looking at, uh, 323 B.C., basically. | 好 我们… 根本上像是 公元前323年 |
[43:10] | – Oh, yeah, naturally. – Alexander is dead. | – 当然了 – 亚历山大死了 |
[43:13] | I take Asia. | 我得到了亚洲 |
[43:15] | You take Egypt. Shiv takes Europe. | 你得到了埃及 小西得到了欧洲 |
[43:17] | – Con, the rest of the world. – Right. | – 老康剩余的国家 – 好吧 |
[43:20] | – Thanks. – Separate divisions. | – 谢谢 – 独立的部门 |
[43:23] | I could oversee us as CEO on | 我以首席执行官的名义进行监督 |
[43:24] | paper as we shift to these spheres of influence | 我们转型 在全球制造影响力 |
[43:27] | and evaluate what is core as we move forward. | 在前进的过程中同步评估核心价值 |
[43:29] | So you’ll oversee us? | 所以你要来监督我们 |
[43:31] | Well, I’d offer my leadership initially as a… as a… | 作为转型过程的必要部分… |
[43:33] | you know, as a necessary part of a transformational process. | 我可以贡献我的领导才能 |
[43:36] | You would do that for us? | 你会这样为我们牺牲吗 |
[43:38] | – Dude, I’m… Come on. – Oh, you’re so generous. Thanks, Ken. | – 老兄我…拜托 – 你真是大方谢谢你啊肯 |
[43:40] | Well, no, because in your position that just doesn’t work. | 不 就你现在的处境而言 行不通的 |
[43:42] | – It’s a stretch. – It’s a stretch. | – 言过其实了 – 言过其实 |
[43:44] | It’s a fucking scrotum over a timpani drum. | 这根本就是拿蛋蛋敲定音鼓 |
[43:47] | If I were to back you against dad, I would need to take over. | 如果要我支持你对抗爸 那就得由我来掌权 |
[43:50] | – Uh, what? Whoa. – Here we go. | – 什么天啊 – 开始了 |
[43:53] | Whoa, Nelly. | 门儿都没有 |
[43:55] | You know, I wish I could, but you don’t have the experience, | 我也希望如此 但你没有经验 |
[43:58] | so that’s not possible right now. I wish it was but it isn’t. | 所以现阶段还不行 我希望可以 但无能为力 |
[44:02] | Come on. You’re a busted flush. | 得了吧 你已经臭名昭著 |
[44:03] | I’m the only person who can reform. | 我是唯一能改革公司的人 |
[44:05] | You’re too divisive. You’re still seen… | 你的争议性太强 大家都觉得你是… |
[44:08] | I don’t see you this way, | 虽然我不这么觉得 |
[44:09] | but you’re still seen as a token | 但大家还是把你看作是 |
[44:10] | woman wonk woke snowflake. I don’t think that… | 刚从象牙塔醒来的绣花公主 我不这样认为… |
[44:13] | – What? – but the market does. | – 什么 – 但市场这样认为 |
[44:14] | – Bullshit. – Well, it’s true. I just spoke to the market. | – 胡说八道 – 的确如此我刚和市场通了电话 |
[44:16] | That’s exactly what the market thinks. | 市场就是这样认为的 |
[44:17] | Guys, interim chair. Okay? | 各位 只是临时职位 可以吗 |
[44:20] | New directors, clean broom, | 新的管理团队 新官上任 |
[44:23] | and then we can figure out how to split the spoils. | 然后我们再决定如何分享战果 |
[44:27] | Uh, I have some calls to make. | 我要去打几个电话 |
[44:29] | Well, I actually do have some calls to make, so… | 我也确实有几个电话要打 所以… |
[44:31] | – No. Unrelated. – Take a moment. | – 跟这件事没关系 – 都休息一会儿吧 |
[44:35] | But this stays in here, yeah? | 那这件事不能外传 |
[44:39] | – Absolutely. – Yeah. | – 必须的 – 是 |
[44:45] | Okay. | 行 |
[44:56] | Uh, hey, Tom. | 汤姆 |
[45:00] | Can you, uh… can you talk? | 你… 你说话方便吗 |
[45:05] | – Yeah. – Okay. | – 方便 – 好 |
[45:07] | So I’m with Ken. | 我和肯在一起 |
[45:10] | You are? | 真的吗 |
[45:12] | Did you know? | 你已经知道了吗 |
[45:13] | No, I… no. Why would I know? | 不只是 我… 我怎么会知道 |
[45:18] | Uh, so he’s… he’s offering an alliance. | 他… 他提出结盟 |
[45:21] | Me, Rom, Con, we take down dad. | 我 小罗 老康 联手扳倒爸 |
[45:24] | Shit. | 我靠 |
[45:25] | Yeah. Yeah. | 是的 是的 |
[45:27] | – What do you think? – I don’t know. Is… | – 你怎么想 – 我不知道... |
[45:30] | how is he? Is he okay? | 他怎么样了 他没事吧 |
[45:31] | “Uh, he’s okay.” | 他没事 |
[45:33] | Uh, the Bosnians want us to leave. Maybe. | 波斯尼亚人可能盼着我们早点走吧 |
[45:37] | “Fuck.” | 操 |
[45:37] | So, fuck, what do you… | 所以 该死 你… |
[45:41] | what do you think? If we got you, Frank… | 你觉得呢 如果我们有你和弗兰克的支持… |
[45:43] | Right. That’s terminal, I guess. | 是的 估计就宣判死刑了 |
[45:45] | But then who ends up king potato? | 那到时候会由谁来掌权呢 |
[45:49] | I… Is it you? | 是你吗 |
[45:50] | Uh, maybe. I don’t know. I… | 也许吧 我也不知道 我… |
[45:52] | I mean, I’m nobody is the thing. | 我谁也不是 这是问题所在 |
[45:55] | I’ve never worked in the company, and I don’t even have a fucking job title. | 我没在公司上过班 甚至他妈的连个职务都没有 |
[45:57] | What… but… | 但是… |
[46:00] | You can see it though, can’t you? | 但你能看到未来 对吧 |
[46:03] | – Yeah. – You can see it. | – 对 – 你看得到 |
[46:08] | – Yeah? – Hey, Gerr Bear. | – 喂 – 喂格丽熊 |
[46:10] | So I’m just gonna put my | 我要把我的鸡巴 |
[46:14] | dick in your mad scheming Scissorhands here. | 放进你诡计多端的剪刀手里 |
[46:16] | Roman… | 罗曼… |
[46:18] | I’m at Kendall’s, and he | 我在肯德尔家 |
[46:19] | wants us to join up with him and take down dad. | 他想找我们一起扳倒爸 |
[46:25] | So, yeah. Nightmare for you if that happens. | 如果成真了 对你来说是个噩梦 |
[46:29] | But for a moment, put that aside, which obviously you can’t, | 但现在 先别想那么多 虽然你做不到 |
[46:33] | but if I do that, what happens? | 但如果我真这么做了 会怎么样 |
[46:38] | Um, if you all come out and work the board, | 如果你们联手操纵董事会 |
[46:41] | honestly, yeah, I think that zaps your dad. | 说实话 你爸爸就没戏了 |
[46:44] | Right. And then who takes over, do you think? | 好吧 那你觉得应该由谁来接班 |
[46:47] | Is it… is it gonna be Kendall, or possibly me, Shiv? | 肯德尔吗 我吗 还是小西 |
[46:51] | No, I don’t think any of you come through. It’s snake linguini. | 都不行 你们都不合适 这是个烫手山芋 |
[46:55] | I mean, maybe Sandi picks. Maybe. | 可能要由桑迪来选 |
[46:58] | I don’t know. But honestly, no. | 我不知道 但说实话 你们都不行 |
[47:01] | I think you all get burnt. | 你们都会遭殃的 |
[47:03] | But obviously I can’t trust you. | 但显然我不能相信你 |
[47:06] | I mean, your advice is so | 我是说 你的折衷主义建议 |
[47:09] | compromised as to be completely worthless, | 已经完全没有价值了 |
[47:13] | but what is your advice? | 但 你有什么建议 |
[47:15] | Stick with me, Roman. | 跟着我吧 罗曼 |
[47:18] | We have something going. | 我们现在占据上风 |
[47:20] | And I’m an incredibly dangerous enemy | 况且你刚刚给我这个非常危险的敌人 |
[47:23] | to whom you’ve just imparted prejudicial information. | 透露了对你不利的信息 |
[47:26] | Well, don’t threaten me Gerri. I don’t have time to jerk off. | 别恐吓我 格丽 我没时间打一发 |
[47:30] | So what are you gonna do? | 那你打算怎么办 |
[47:41] | Dad sent doughnuts. | 爸爸送了甜甜圈过来 |
[47:44] | – What the fuck? – Dad has sent | – 什么鬼 – 爸爸送了一些 |
[47:46] | some perfectly innocent and I’m sure safe-to-eat donuts. | 完全无辜的甜甜圈过来没下毒 |
[47:50] | He wants us all to have a nice tea party. | 想让我们办个愉快的茶话会 |
[47:53] | – Beautiful. – Yeah. | – 真有他的 – 好了 |
[47:56] | He’s gonna know. Of course, he is. | 他会知道的 必然会 |
[47:58] | Well, did you tell him? | 是你告诉他的吗 |
[48:00] | Shiv, come on. | 小西 什么意思 |
[48:02] | Why would I tell him? | 我为什么要告诉他 |
[48:04] | Well… I wouldn’t. | 好吧… 我不会吃的 |
[48:09] | I mean, no, of course. Uh, yeah, I mean… | 当然没毒… 是的 我是说… |
[48:12] | You think he would send poisoned | 你觉得他会送有毒的 |
[48:13] | doughnuts to the house of his grandchildren? | 甜甜圈到他孙子孙女家吗 |
[48:15] | No, I’m like 98% sure those are not poisoned. | 我确定这些甜甜圈十有八九是没毒的 |
[48:20] | Okay. These are irrelevant, so… | 好吧 这些都无关紧要 所以… |
[48:24] | Oh, no. No, no, no. | 不不不 |
[48:26] | These… these are relevant doughnuts. | 这些… 这些甜甜圈至关重要 |
[48:28] | So do we wanna? | 我们要合作吗 |
[48:31] | Guys? You wanna? | 各位 你们愿意吗 |
[48:35] | I’ll make the call right now. | 我现在立马打电话 |
[48:38] | We’ll say it tonight. It’s over. We’re in. | 我们今晚就说 一切都结束了 我们接管公司 |
[48:42] | New dawn. | 新时代开启 |
[48:48] | Con, stop looking at the fucking doughnuts, man. | 老康 别再盯着那些该死的甜甜圈了 伙计 |
[48:52] | Okay. Focus. | 专心点 好吗 |
[48:57] | I’m out. | 我退出 |
[49:01] | Well, fine. You’re irrelevant. | 好吧 你不重要 |
[49:03] | – Hey, fuck you. – Go on. Go. | – 去你妈的 – 快走 |
[49:04] | – No. Come on. – You’re not wanted. | – 不别这样 – 不需要你了 |
[49:06] | – Come on. No. – Go, go, go, go, go. | – 拜托别这样 – 走走走 |
[49:07] | – Yeah, you’re not wanted. – Because… – You’re not wanted. | -没错 不需要你了 -是因为… -这里不需要你了 |
[49:09] | – So you know… you know… – No. You’re not wanted. | – 你要知道...要知道... – 不这里不需要你了 |
[49:10] | – I love this. – You’re not wanted. | – 我好爱这个画面 – 不需要你了 |
[49:12] | Like he hasn’t heard that enough in his life. | 好像他这辈子没听够这句话一样 |
[49:22] | – Roman. – Yeah, howdy. What’s up? | – 罗曼 – 哥们什么事 |
[49:25] | Let’s do this. | 我们这么做吧 |
[49:26] | Uh, pass. | 不了吧 |
[49:28] | Pass? Why? | 不了 为什么 |
[49:29] | – A number of reasons. – Like what? | – 很多原因 – 比方说 |
[49:32] | You… you think I can’t win? | 你觉得我赢不了吗 |
[49:35] | Dude, we will win this together. | 伙计 我们联手一定能赢 |
[49:39] | We’ll fucking win. I mean, come on, man. | 我们绝逼会赢 拜托 伙计 |
[49:41] | What…what I eat don’t make you shit. | 帮我对你没什么坏处 |
[49:43] | There’s enough for us all. | 这足够我们所有人分的了 |
[49:45] | Uh, like I said, I’m with dad. | 就像我说过的 我站爸那边 |
[49:46] | I have been. I always have been. | 一直都是 我一直都站他那边 |
[49:48] | – Told you. – You’re a fucking moron. | – 跟你说过了 – 你是个大蠢货 |
[49:53] | – Shiv, forget them… – I’m with dad. | – 小西别管他们... – 我站爸那边 |
[50:00] | Why? | 为什么 |
[50:01] | — Why? I don’t need to tell you. | -什么为什么 我不需要告诉你 |
[50:02] | Yes, you fucking do. Is it the goddamn donuts? | 不 你得告诉我 是因为这堆烂甜甜圈吗 |
[50:05] | Have you been spooked by fucking doughnuts? | 你是被这堆烂甜甜圈给唬住了吗 |
[50:07] | That’s pathetic, Shiv. Why? | 太可悲了 小西 到底为什么 |
[50:10] | You owe me an explanation. | 你欠我一个解释 |
[50:11] | Oh, yeah, ’cause you’ve always | 没错 因为你总是 |
[50:12] | been very careful to keep me fully informed. | 很注意让我知晓所有的信息 |
[50:14] | What is it? You… you don’t believe me? | 什么意思 你… 你不相信我吗 |
[50:17] | Obviously, you believe me. | 你肯定是信我的吧 |
[50:18] | So you’re literally doing the wrong thing over the right thing. | 所以你就是宁愿做错事 也不要做对的事吗 |
[50:22] | – That’s what you’re doing? – I can see that you’re angry, | – 你打算这么做吗 – 我看得出来你很生气 |
[50:24] | but please don’t project your disappointment on to me, okay? | 但请别把你的失望撒在我身上 好吗 |
[50:26] | There are times to be someone. | 有时候 我们有机会成就不凡 |
[50:32] | – It’s high tide. – Okay. | – 现在就是乘胜追击的时刻 – 好吧 |
[50:34] | – It’s high tide. – Right. I ought to go. | – 现在就是 – 好吧我要走了 |
[50:40] | I mean, I… i… is it cowardice or avarice? I’m intrigued. | 这… 你这是胆小还是贪得无厌 我很好奇 |
[50:47] | It’s because you don’t take over. Is that it? | 是因为你没能接管公司吗 |
[50:49] | Well, good luck with sleeping on that, Shiv. | 那你走着瞧吧 小西 |
[50:52] | Fuck you, plastic Jesus. | 操你大爷 伪君子 |
[50:54] | You’re a fucking twat. | 你他妈个骚屄 |
[50:56] | I was the only one you wanted. | 我是你唯一想要争取的人 |
[50:58] | Yeah? I was the only one who mattered. | 对吗 我是唯一重要的人 |
[51:00] | Yeah. Only ’cause you’re the girl. | 没错 只因为你是女的 |
[51:01] | Girls count double now, didn’t you know? | 女的可以投两票 你不知道吗 |
[51:02] | Oh, yeah. No, I know. I fucking know. | 我知道 我他妈当然知道 |
[51:05] | It’s only your teats that give you any value. | 你有价值只是因为你有奶子 |
[51:07] | So, you know, it’s only your teats. | 知道了吧 只是因为你有奶子 |
[51:13] | You’re calling it wrong. | 你大错特错了 |
[51:15] | And you’re fucking over the victims. | 你辜负了那些受害者 |
[51:16] | And you’re fucking the company at the AGM. | 你还会在年度股东大会上害了公司 |
[51:18] | And therefore renewal at the company and… | 因而影响公司重新开始 还有… |
[51:21] | and the country and probably the planet. | 还有这个国家 或许还有整个地球 |
[51:23] | – So well done, dipshit. – I just don’t wanna destroy dad. | – 所以干得漂亮蠢货 – 我只是不想毁了爸 |
[51:27] | I’m a national figure. It’s not right to kill one’s father. | 我是全国瞩目的人物 弑父是不对的 |
[51:30] | – Yeah, you’re a prick. – History teaches us that. | – 没错你是个混蛋 – 历史为鉴 |
[51:31] | – You’re a national fucking prick. – Yeah. | – 你是个全国瞩目的大混蛋 – 是啊 |
[51:34] | Save the planet, Ken. | 拯救地球吧 肯 |
[51:36] | You’re a fucking prick. Goodnight. | 你也是个混蛋 晚安 |
[51:37] | – Oh, thanks for telling me in person – Goodnight, you fucking prick. | – 谢谢你亲自告诉我 – 晚安你个狗日的混蛋 |
[51:39] | – Idiot. – instead of calling a press conference. | – 蠢货 – 而不是开个记者会骂我 |
[51:42] | – What? – Those… | – 干嘛 – 那些... |
[51:51] | “What’s also unclear is what’s | “另外尚未确定的是 |
[51:53] | next for the largest family-run media empire” | 全美最大的家族经营的媒体帝国 |
[51:56] | “In the United States.” | 接下来会怎样 |
[51:58] | “It’s long been believed | 一直以来 众人都认为 |
[51:59] | that Logan Roy wanted to keep it in the family” | 洛根·罗伊会把公司留给家里的某个人 |
[52:01] | “When he decides to step aside, passing the reins of his…” | 当他决定退位 把公司掌权交给…” |
[52:09] | I think I need to get back to the city. | 我想我得回城了 |
[52:12] | People need to see a little family unity. | 大家需要看到家族团聚 |
[52:16] | Of course. | 当然了 |
[52:19] | And you do have things you could say, no, to stop him? | 你确定手上有可以阻止他的东西吧 |
[52:24] | You drop some bombs, you get burned too, you know? | 知道吗 伤敌一千自损八百 |
[52:30] | – Shiv? – Roman. | – 是小西吗 – 是罗曼 |
[52:33] | Hey, Romulus. | 喂 罗慕路斯 |
[52:33] | Hey, Pop. | 喂 老爸 |
[52:35] | You got her? | 你找到她了吗 |
[52:37] | Who? The one who matters? | 谁 那个关键人吗 |
[52:39] | Yeah, I’m with her. | 找到了 我和她在一起 |
[52:41] | Was she there? Was she wobbly? | 她也在场吗 她动摇了吗 |
[52:44] | No. No. Uh, she was trying to get to Ken to push him off course. | 不不不 她在尝试让肯改变主意 |
[52:49] | Yeah, she was dark ’cause she was all in on trying to get to him. | 对 她没有音讯是因为一直在试着劝退他 |
[52:52] | Trying to talk him around to like burn the papers. | 试着劝导他 比如烧掉文件之类的 |
[52:55] | But she couldn’t change his mind, | 但她没法改变他的想法 |
[52:58] | ’cause he’s gone bananas. | 因为他已经疯了 |
[53:03] | Is she solid? | 她可靠吗 |
[53:06] | Oh, yeah. Yeah, she’s solid. | 是的 是的 她很可靠 |
[53:12] | Okay. Okay. Thank you, Tumbledown. | 好的 好的 谢谢 小兔崽子 |
[53:16] | I’m getting out of this shithole. | 我要离开这个鬼地方 |
[53:18] | We should be together. | 我们应该在一起 |
[53:40] | So, uh, Gramps, this… this isn’t the lawyer I was recommended. | 外公 这… 这不是别人推荐给我的那位律师 |
[53:45] | Pugh’s a good man. | 皮尤人不错 |
[53:48] | He’s helping me set my estate in order. | 他正在帮我整理我的房产 |
[53:50] | – Hey, guys. – Hey. | – 各位好 – 你好 |
[53:52] | Just getting a double black eye. | 刚才在等两倍浓缩咖啡 |
[53:55] | Strong filter with a double espresso shot. | 费了吃奶的劲用强滤纸冲了杯咖啡 |
[53:58] | Might as well fire up Charles Babbage’s Difference Engine. | 就差没操作查尔斯·巴贝奇的差分机了[机械史上最复杂的操作] |
[54:00] | All right. Nice. | 好吧[右] 真不错 |
[54:03] | – America is always right. – Never left. | – 美国总是对的[右派] – 从不左倾 |
[54:08] | I think you’re gonna like Pugh. He’s incredibly intransigent. | 我想你一定会喜欢皮尤的 他是个永不妥协的人 |
[54:13] | Right. Good. Good. Yeah. | 这样啊 那就好 |
[54:18] | Okay. | 好了 |
[54:21] | Uh, can I… do you mind if I just… | 我可以… 你介意我… |
[54:24] | you probably have a… do you have a system? | 你或许有… 你有按什么规律放吗 |
[54:26] | – No, this is it. Right here is good. – Okay. | – 没有就这样放这儿就好 – 好的 |
[54:30] | So, priority one, | 放在首位的 |
[54:33] | your wellbeing and the satisfactory outcome. | 是你的利益和满意的结果 |
[54:37] | Good. Okay. Yes, yes, yes. | 好的 耶耶耶 |
[54:39] | Priority two, expose the structural contradictions of capitalism | 第二位的是揭露资本主义的结构性矛盾 |
[54:44] | as reified in the architecture of corporate America. | 具体表现在美国公司的架构中 |
[54:49] | Good. Also good. | 好的 也可以 |
[54:51] | You’re our little wedge, Greg. | 你就是我们的小楔子 格雷格 |
[54:53] | A nice little wedge to open | 一个利于我们撬开引擎盖 |
[54:55] | up the hood and have a poke around in at Waystar. | 对韦斯达内部一探究竟的小楔子 |
[54:59] | Okay. Good. I… I guess… | 好吧 我… 我想是吧 |
[55:05] | I’m quite focused on like my position | 我比较关注的重点是我的处境 |
[55:08] | and me in particular not getting | 还有确保我本人不会被炒鱿鱼 |
[55:11] | fired or going to jail, if that isn’t too selfish. | 或是去坐牢 如果这么说不是太自私的话 |
[55:15] | Eyes on the prize, Greg. Eyes on the prize. | 专注目标 格雷格 专注于目标 |
[55:20] | Good. I like it. I like it. | 很好 我喜欢这句话 |
[55:50] | – Which one is Shiv? – That black one right there. | – 小西在哪辆车上 – 黑色的那辆 |
[55:52] | This one? Thanks. | 这辆吗 谢谢 |
[55:54] | Hi. | 好哇 |
[55:57] | – Well done, Gerri. – Thank you. | – 干得漂亮格丽 – 谢谢 |
[56:55] | Good to see you, Pinky. | 见到你真好 小宝 |
[56:58] | Yeah, it’s good to have you back, Dad. | 是啊 你回来真好 爸爸 |
[57:02] | A hug would have been nice. | 要是能抱一个就好了 |
[57:07] | Uh, thanks for the doughnuts. | 谢谢你送来的甜甜圈 |
[57:11] | You know, and I think they got enough shots of me through the window, so… | 我觉得他们已经透过窗户拍够我的照片了 所以… |
[57:14] | No, no, no. Not shots. For the hug. | 不不不 不是为了照片 就是想和你抱一下 |
[57:22] | Oh, yeah. Sure. Captain Cuddles. | 好吧 当然了 你”最喜欢”抱抱了 |
[57:26] | So I wanna get you in before the shareholder meet. | 我打算在股东大会前让你进公司 |
[57:31] | High level. President. | 高管 总裁 |
[57:39] | What does it mean? | 这是什么意思 |
[57:41] | It means whatever you want it to mean. | 你想它是什么意思就是什么意思 |
[57:43] | Okay. So, madeup? | 好吧 所以是补偿吗 |
[57:46] | Someone at the top with credibility. | 是想有个可靠的人位居高位 |
[57:51] | A mascot? | 一个吉祥物吗 |
[57:54] | My eyes and ears, Shiv. | 做我的耳目 小西 |
[57:57] | At the heart of everything through this shitstorm, | 在这场风暴中 有个人要时刻处于核心 |
[58:00] | but wearing a full chemical and | 身穿全套生化防护服 |
[58:02] | biological suit going by the name of Gerri Kellman. | 她的名字叫格丽·吉尔曼 |
[58:26] | – Hey, Ken. – Heavy infantry. | – 来了肯 – 我的重型步兵们 |
[58:28] | – Welcome. – Thank you. | – 欢迎 – 谢谢 |
[58:30] | Winning this case, what this is gonna do for the world. | 赢下这件案子 想想这将为世界带来什么 |