Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

继承之战(Succession)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 继承之战(Succession)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:25] 传媒大亨洛根·罗伊在哪里
[00:36] – Tom, where is she, huh? – She must be in transit or a tunnel. – 汤姆她去哪儿了     – 正在中转或是在隧道里吧
[00:41] Roman. 罗曼的电话
[00:43] – Where’s Shiv? – “I don’t know where she is, Dad.” – 小西去哪儿了  – 我不知道啊老爸
[00:45] What the fuck’s going on? What’s everyone saying? 到底他妈的咋回事儿 大家是什么态度
[00:49] I need to know where everyone is and what everyone’s thinking. 我要知道所有人的位置和想法
[00:52] “Where are you?” 你在哪儿呢
[00:53] You know, heading for a shit, shave, and a shower. 可能要去拉个粑粑 刮个胡子 再洗个澡吧
[00:56] “No. No. I need Connor steadied.” 不行 我要康纳稳住阵脚
[00:58] I need Marcia. I need Shiv. I need Ray and Cyd and fucking… 我需要玛西娅 小西和赛德 还有他妈的…
[01:05] I need you showing your face for me, son. 儿子 你也得过来露脸
[01:09] You want me to go talk to him, to Ken? 你想让我跟肯谈谈吗
[01:11] “No! Fuck that. No. No one talks to the snake, no.” 不想 去他妈的 谁都不许跟这个卑鄙的人说话
[01:16] Keep Gerri close. Hmm? 跟紧格丽 行吗
[01:19] Keep an eye on, huh? I trust you. 盯着点儿她 我很信任你的
[01:22] “It just had to be Gerri. For right now. For today. “ 但我们非格丽不可 今时今日只得这样
[01:26] Uh, yeah. Uh, yeah. I get it, Dad. 好吧 我懂了 老爸
[03:04] Okay, Greg. Let’s game a call with your Grandpa. 格雷格 咱们来钻空子 给你外公打电话
[03:07] I’d like us to get Ewan squared off. 让尤恩做好战斗的准备
[03:09] – Oh, yeah. Yeah. I think… – Yeah? – 好的我觉得... – 能行吗     
[03:12] I guess… Maybe you ought to just do that, right? 我觉得… 是不是 应该你来打啊 对吧
[03:20] – You okay, dude? – Yeah. – 伙计你还好吧 – 还好    
[03:23] You wondering if you tied your dick to a runaway train here? 你是不是觉得自己上了贼船了[把牛子绑在火车上]
[03:26] What? No, no, no. I mean… 什么玩意儿 不不不 我是说…
[03:30] – You aren’t Judasing are you, Greg? – No. No. – 你该不是个叛徒吧格雷格 – 不是         
[03:34] Come here. Come on, buddy. Come here. Let’s huddle. 来 老兄 咱俩交流交流感情
[03:41] – What’s up? – Yeah. – 怎么了 – 这个嘛
[03:44] – I don’t know. I’m… – Talk to me. – 我说不清我... – 来跟我说说   
[03:46] I… 我…
[03:49] I don’t know. I am, uh, just a bit scared. 我不知道该怎么说 就是有点儿害怕
[03:54] Like, I don’t… 我不想…
[03:56] You know, I don’t really wanna go to Congress again. 你懂的 我不想再面对国会了
[03:59] I’m kind of too young to be in Congress so much, you know? 我还太年轻了 不适合总去国会 能理解吧
[04:03] Did my dad get to you? 我爸联系你了吗
[04:06] Tom keeps calling. 汤姆一直在联系我
[04:07] He just wants to know 他就是想知道
[04:09] where we got the papers and… or you got… 我们哪儿来的文件… 不对 是你哪儿来的…
[04:11] – Look… – And what’s in the papers, and… – 听着...     – 并且文件里写了什么
[04:12] I’m not gonna burn you, kiddo. 小伙子 我没有准备牺牲你
[04:14] I don’t even have to tell the government where I got the papers. 文件哪儿来的我连政府都不会告诉
[04:17] – Well, you said you wouldn’t tell them. – Yeah. – 好吧你说过你不会说的 – 对啊        
[04:19] – And… and I’ll stick by that. – Yeah. – 我是有原则的 – 好的    
[04:20] – Hey, Ken. – So, don’t… Yeah. – 肯      – 所以别...
[04:22] – Remi’s here. – Hey. What up? – 雷米来了  – 最近怎么样
[04:23] – Remi in the house. – What’s up, bro? – 雷米大驾光临 – 兄弟还好吗 
[04:25] Big things. Big things. 大事儿 大事儿
[04:27] You did the right thing, man. 老兄 你做了正确的事
[04:29] I want to do the right thing. 我也想做正确的事
[04:33] Okay. Let’s settle your stomach. 好吧 我们来缓解你的不适
[04:34] Let’s… let’s set you up with a lawyer, okay? 我们… 我们给你找个律师吧 好不
[04:36] -Ken. – Okay. – 肯  – 好吧
[04:38] – Ken? – Yeah? – 肯   – 什么事
[04:43] Oh, fuck yeah. Okay. 赞啊 挺好
[04:46] Can… can you figure this out? 你… 你能处理一下这里吗
[04:47] Uh, hi, everyone. Sorry to interrupt. 大家好 抱歉打断一下
[04:50] If… We… we just need the room for a little bit. 我们… 得借用这间房一小会
[04:52] So, um… Take a five, take a ten… 所以… 得五分钟十分钟的
[04:53] Thank you. Thank you, mental giants. 谢谢 谢谢各位大佬
[05:08] Can I… I’m gonna hop in that elevator while it’s still… Thank you. 借过一下… 我想上一下电梯… 谢谢
[05:12] Very nice. 真漂亮
[05:28] Hello? 喂
[05:30] “Hello, Gregory.” 你好啊 格雷戈里
[05:33] Tom? Th… this… this isn’t the Tom number. 汤姆 这不是汤姆的电话啊
[05:36] I know. Aren’t I clever? 我知道 我是不是很聪明啊
[05:38] Hey, Gregory, is it true you have a saucy secret? 格雷戈里 你有惊天秘密 对吧
[05:40] I… I actually don’t know what you’re talking… Are you… 我… 我还真不知道你在讲什么… 你是…
[05:44] Do you like to do your house chores in the nude? 你喜欢光着屁股做家务吗
[05:47] “Hello? What?” 喂 什么
[05:49] What the fuck is going on, Greg? 到底他妈的咋回事儿 格雷格
[05:50] I don’t know, man. I’m just an observer. 我不知道 兄弟 我只是个旁观者
[05:52] I’m not a part of this necessarily. 我跟这件事没多大关系
[05:54] “Well, Logan is very interested what you’re up to.” 罗根对你正在搞的小九九很感兴趣
[05:58] You don’t come home to us, you’re gonna end up in a work camp. 你不回我们这儿来的话 就等着去集中营吧
[06:02] Logan is going to fire a million poisonous spiders down your dicky. 罗根要在你的裤裆里放成千上万只毒蜘蛛
[06:06] You better find an animal’s corpse to crawl into and hide. 你最好找一具动物尸体爬进去藏起来吧
[06:09] I… I’m not a part of this, necessarily, Tom. 我… 真的跟这事没关系 汤姆
[06:15] Okay. What about the papers? 好吧 那你怎么解释那些文件
[06:18] I don’t… I maybe don’t even know what they are or where they came from. 我不… 我可能不知道它们是什么 也不知道是哪儿来的
[06:22] Fine. Okay. Well, we’ll have to see if he buys that. 算了 行 那我们要看看他信不信你的鬼话了
[06:24] Well… I… I mean, I can say… 我是说… 我能告诉你…
[06:28] Did you know that Shiv’s over there? 你知道小西在这里吗
[06:30] Wait. At Kendall’s? 慢着 在肯德尔那儿吗
[06:31] “Yeah. Di… Did you know?” 对 你知道吗
[06:34] Yeah. Obviously. But… 当然了 但是…
[06:37] let’s just keep that under the old Stetson for now, okay, cowboy? 我们先暂时咽在肚子里好吗[掩在牛仔帽下] 小牛仔
[06:42] Yeah. Yes, sir. Yessiree. 好的 长官 遵命
[06:45] – Any Shiv news? – Um, what? – 小西有消息了吗 – 什么     
[06:47] – Shiv. – Shiv? Uh, no, no, no. – 小西     – 小西吗还没有
[06:49] Not as yet. Nothing. 现在还没有消息
[06:51] No… no luck there. 没有好消息
[06:53] – Okay. – Okay? – 好了 – 好啦
[06:54] Yeah. Oh, and I called Stewy and asked, and this came from him. 对 我给斯图伊打了电话 然后他送来了这个
[06:59] It’s, um… 它…
[07:03] – Okay. Is that a joke? – It’s… – 好吧这算个笑话吗 – 它...    
[07:05] Who… who’s the Trojan horse here? 那谁… 谁是特洛伊木马
[07:07] You want… you want me to look inside of it? 你想… 你想看看里面吗
[07:08] It’s mind games. Send it back. 这是心理游戏 把它送回去
[07:10] And set something, I need to see him. 安排一下 我要见他
[07:15] We good? 没问题吧
[07:17] Yeah. We’re good. 是的 没问题
[07:22] There he is, the little man who started this big war. 他在这儿啊 这个挑起大战的小人
[07:25] How you doing? 你还好吗
[07:26] Can we get out of the sunlight please? 我们能私下谈谈吗
[07:28] Who sold you the Thoroughbred? 谁卖了你一匹汗血宝马
[07:31] “Safetime is backed by investment firm Granite Holdings Incorporated” 安时公司得到了投资公司格拉尼特控股集团的支持
[07:35] “Who stood by Safetime 该公司去年一整年
[07:36] throughout last year’s technological issues.” 都在援助安时公司的技术问题
[07:39] – “Now at Safetime’s…” – Oh, my God. – 现在在安时公司... – 我的天哪      
[07:41] Look at you photograph your tiny name. 瞧瞧你 在拍你小小的名字
[07:43] Well, you know, for my daughters. 给我女儿拍的
[07:45] Oh, right. That is so cute. 好吧 太有爱了
[07:47] How are your daughters? You got pictures? 你女儿什么样 有照片吗
[07:48] Don’t talk about my daughters. 别谈论我女儿
[07:49] Look at you, telling me the sensitive areas. 瞧瞧 让我知道了你的软肋
[07:52] You know me, I’ll be respectful. 你了解我的 我会毕恭毕敬的
[07:56] So this is it, huh? It’s actually happening. 所以真就这样吗 这一切真的发生了
[08:00] The odor prevails. The gas also rises. 福无双至 祸不单行
[08:04] Well, you know, it’s like 你懂的 就像
[08:05] when you see those lists of popes and emperors, 当你看到教皇和帝王的名单
[08:07] and some of them have asterisks by their names. 有些名字还加了星号
[08:11] So, couple of things I wanted to talk to you about. 所以 有好多事情我想跟你说
[08:18] I just wanna make sure… 我就是想确认…
[08:20] Check that you’re not concerned about all of this stuff. 来确认你没有太担心那些乱七八糟的事
[08:26] I have no idea what you’re talking about. 我完全不知道你说的是什么
[08:30] I hope that you’re not anxious that you’ve, you know, 我希望你别焦虑到…
[08:33] chained yourself to a fire hydrant 把自己栓到消防栓上
[08:35] that spews out cultural insensitivity and sperms. 被这个消防栓喷射的文化麻木和精液淹没
[08:39] Look, Roman, I’m not kidding myself about anything. 听着 罗曼 我不会在任何事上自欺欺人
[08:42] I need family support, 我需要家里人支持
[08:43] so I’m very open to cooperation and input. 所以我乐于接受合作 听取建议
[08:47] – Right. – And you have good instincts. – 对     – 你直觉很好
[08:49] – Thank you. – You also have horrible instincts, – 谢谢你      – 但也有不好的时候
[08:52] like the… not cooperating is a disaster. 比如 不合作这个点子就是灾难
[08:54] But you also have a good finger on the pulse of, uh… in terms of… 但是呢 你也有很好的洞察力 洞察…
[09:00] You mean I sometimes surf the web? 你是说我有时会网上冲浪吗
[09:03] Yeah. You know, news and culture, and whatnot. 对 你懂的 新闻和文化之类的
[09:06] You’re… you have an instinctive… 你… 你有直觉…
[09:08] Thank you. I have a thought. 谢谢 我有思想的
[09:11] I think you should put together an executive committee 我觉得你应该召集执行委员会
[09:13] to guide things in this interregnum. 来领导这一段空白期
[09:15] Well, you know, I don’t wanna dilute my potency. 好吧 你知道我不太想分权
[09:18] Yeah. But on the big calls, you dip everyone’s hands in blood. 是 但是宏观来说 你让大家的手上都沾上了血
[09:22] But you and me, we run it to fuck. 但是你和我 我们才能一起经营
[09:26] See, I was thinking that first we’d start with, you know, 听着 我在想我们的第一步应该是
[09:29] working you into the quarterly earnings calls as a signal. 让你控股四分之一 这是一个信号
[09:35] – But, uh, you know… – Likey-likey. That’s a good start. – 但是你知道...  – 很好会是个好的开始
[09:37] Let me think about the executive committee thing. I mean… 我再想想执行委员会的事儿 毕竟…
[09:39] – Yeah. – …it has good angles. – 好         – ...切入角度很好
[09:41] You know, like he’s irreplaceable. 就像他无可替代一样
[09:43] It takes six of us to replace one of him. 我们六个人才能替代他一个人
[09:47] Here we go. Your apprenticeship begins. 那就这样吧 你的学徒生涯开始了
[09:52] Okay. 好啊
[09:53] – Yeah. – Okay. – 好  – 那好
[09:56] So, Shivy, how we doing? 那么 小西西 别来无恙啊
[10:00] Look at you, all fucking merry. Is Lisa here? 瞧瞧你 脸都笑烂了 丽莎在吗
[10:05] I have an offer. 我有一项提议
[10:07] Yeah, that’s not why I’m here. 是吗 可我不是为此而来的
[10:09] Well, I’m not gonna fuck around. 放心 我不是在开玩笑
[10:11] I want you to join me. 我要你加入我
[10:14] I want you on my side. 我要你跟我站在同一条战线上
[10:16] I’m not here to cozy up. 我不是来和你套近乎的
[10:18] No. 的确
[10:23] But I would say, what dad did to you… 但我还是想说 爸对你做的一切…
[10:26] the sacrifice, that was cold. 和你因此所付出的 的确有点过了
[10:28] Well, I don’t know. From his point of view, it made sense. 我也不确定 但在他看来 这么做的确不为过
[10:33] I mean, who else was he gonna choose? 要不然 他还能怎么办
[10:37] Unless, you know, he took responsibility himself. 除非 你也懂的 除非他自己承担所有的责任
[10:41] – Well, yeah. – So… – 说得没错  – 所以...
[10:46] So? I get it. You were angry. 所以什么 我知道你很生气
[10:50] That was a fucking snake move. 他之前那么做确实太狠毒了
[10:52] Yeah. I… I know. I just… 好了 我知道 我只是…
[10:56] Look, the situation was the situation. 听着 过去的事就让它过去吧
[11:00] I felt I had no choice. 当时我也别无选择
[11:01] Come on, Ken. That was self- aggrandizing bullshit. 得了吧 肯 别来自卖自夸这一套
[11:03] It was a peacock fuck-show. 简直和孔雀台放的节目一样蠢
[11:06] That’s fair. I get it, sis. 我理解你 妹妹
[11:09] You’re angry with yourself. 我知道你对自己很懊恼
[11:12] I’m sorry. What? 抱歉 说什么鬼呢
[11:14] You know I did the right thing 你知道我做了对的事
[11:16] and you’re angry with yourself for never doing it. 你很懊恼没能像我一样这么做
[11:18] – Come on. Fuck you. – That’s just… – 拜托去你的吧 – 这正是...
[11:20] what I would say is going on here. 一切正如我刚刚所说的
[11:23] – But if you don’t see it that way… – That is not it. – 如果你不这么想的话 – 根本不是这样   
[11:25] – Sure. – You fucked the family. – 是吗       – 你干翻了整个家族
[11:27] Or I saved the family? 亦或是我挽救了整个家族
[11:28] I think since this thing broke, 我觉得自从出了这些乱子后
[11:29] we’ve all been trying to navigate our way through… 大家一直都在这种互相内斗的…
[11:33] conflicting loyalties, and that’s difficult. 两难处境中徘徊 这很难
[11:37] You tell yourself you’re a good person. 你骗自己是个好人
[11:41] But you’re not a good person. 可实际上你不是
[11:46] Right now, I’m the real you. 现在 我才是你内心最真实的想法
[11:52] What? 什么
[11:54] Sure. You’re the real me. 可不是嘛 你是我内心最真实的想法
[11:57] And I’m the real you. 你思即我想
[12:00] Yeah? What-fucking-ever. 行了吗随你吧
[12:23] Where is she 她到底在哪
[12:24] Yeah. Hold up. Let’s see… 等等 我看看…
[12:31] Have you spoken to Marcia? Is someone connecting? 你联系过玛西娅吗 有谁在联系吗
[12:35] She’s available, we hear. You wanna reach out? 我们听说她有空 需要联系她吗
[12:37] Yes, I wanna fucking reach out, Hugo. 我他妈当然想联系她 雨果
[12:41] I’m stuck in quicksand. 我现在被困在流沙里
[12:42] My family have disappeared. The world is wobbling here. 而我的家人集体失踪 整个世界都在摇摇欲坠
[12:46] Does no one understand what the fuck is happening? 他妈的就没人意识到事情的严重性吗
[12:50] I’m losing juice. I can’t find the right fucking lawyer. 我在大出血 而且还他妈找不到一个合适的律师
[12:54] The sky is falling in. 天都要塌下来了
[12:55] So when I say something, it fucking happens. 所以我下次吩咐什么 都他妈给我落实了
[12:59] We have to act on the world. 我们得行动起来
[13:00] The fucking world. We have to act. 先发制人 得动起来
[13:02] Yes, sir. 明白了
[13:03] Get her up. Con, my brother. 给她打过去 还有康 我的兄弟
[13:05] And get me some options, 好好地给我出谋划策
[13:06] some solid fucking options where we can fly. 要是可靠的计策 最好能飞过去
[13:10] I’m not gonna smuggle out 我可不想到时候被塞进行李箱
[13:12] of here in a fucking packing case, okay? 偷偷地运出去 听到了吗
[13:16] – You got her? – Still… – 联系上她了没 – 还在... 
[13:20] Connor. 康纳
[13:24] – Con? – “Hey. Hey.” – 康吗 – 在在
[13:26] – How you doing? – “I’m great.” – 你那边怎么样 – 我挺好的  
[13:28] We flew back scheduled, so that was just delightful. 我们已经按时抵达了 所以还蛮让人欣慰的
[13:31] I’m sorry, son. That’s tough. 非常抱歉 儿子 辛苦你了
[13:34] It was fine. 还好啦
[13:34] They had movies and a selection of heavily refrigerated cheeses, 那边有各种各样的电影和冰冻奶酪芝士
[13:38] so, you know, it was really nice. 所以说 事实上还不错
[13:39] You know, I just wanted to say 总而言之 我就是想…
[13:41] hello and, you know, thanks for holding the fort. 跟你打个招呼 还有 很感谢你在那边做的一切
[13:45] Sure. Operation: Thumb-Twiddle. You bet. 应该的 守株待兔行动嘛 正如你所说的
[13:48] And now that we got a moment, 现在我们有空聊聊了
[13:51] those words, maybe harsh 我之前在船上说的那些
[13:53] words on that tin can on the boat, you know… 可能有点难听的话…
[13:58] Yes. So no harm done? 无伤大雅吧
[14:02] You’re pretty rude, Pop. 你真的太鲁莽了 爸
[14:04] I… I’d just like to say, it’s good to know that… 我… 我只想让你知道 在发生了这么多后…
[14:09] with everything, I can rely on you, 在小肯发疯后 还能继续信赖你
[14:11] with Kenny going nut-nut. 真的太好了
[14:13] Yeah. Sure. You know… Yeah. 当然 没问题 当然了
[14:16] Now, no one speaks to him, right? 目前还没人和他谈过吧
[14:18] You’re number one, kiddo. 你一直是我心中的第一名 小子
[14:20] You know that. 你明白的
[14:28] Number one. 第一名
[14:34] So where are these famous papers? 所以这些声名远扬的文件在哪
[14:37] Safe. Getting copied. 安全的地方 正在复印
[14:41] You know, lose those, all this goes away. 没有这些文件的话 一切都一笔勾销了
[14:44] Burn them. Go say sorry to dad. Beg for mercy. 烧了吧 好好和爸道歉 去求他原谅
[14:48] Right. Say I had some deli sushi… 也就是说我吃寿司吃坏了肚子…
[14:50] and everything went a little hazy. 所以做了这些傻事
[14:53] – Shiv, come on. – Great idea. – 小西别闹了 – 好主意  
[14:55] No. I’m doing this, and I want you on my side. 我已经下定决心了 而且我希望你加入我这边
[14:58] – So show me the papers. – Well, I can’t. – 那就给我看看文件 – 这可不行    
[15:00] Unless you wanna come on board with me. 除非你确定站在我这条线上
[15:03] But, you know, I gotta… 但你也知道 我必须得…
[15:06] Kendall, you have a visitor? 肯德尔 你有客人
[15:14] Roman’s downstairs. Okay. 罗曼在楼下 那敢情好啊
[15:16] – Now we’re talking. – Shall I send him up? – 有点意思    – 需要请他上来吗
[15:19] – Well, does he know who’s here? – Does he know she’s here? – 他知道有谁在这吗 – 他知道她在这吗 
[15:21] I… I didn’t mention it. 我… 我没和他说
[15:23] You wanna let him up? 你想让他上来吗
[15:26] – I mean… – You’re the one I want, Shiv. – 我觉得...     – 你才是我最想要的小西
[15:32] I want you. 我最想你加入
[15:34] Sure. We should bring him in. 那好 叫他上来吧
[15:37] Okay. Jess. 那好 杰西
[15:39] – Okay. – Show him up. – 好的   – 带他上来
[15:41] Lisa needs two minutes. 丽莎需要你两分钟时间
[15:52] Greg, this place is amazing. 格雷格 这地方真的太棒了
[15:54] Thank you. Yeah. It’s, not mine. 过奖了 但是 这房子不是我的
[15:59] It’s… Anyway, I’m very grateful. 总而言之 非常感谢你的夸奖
[16:01] So, 是这样的
[16:03] Kendall wants to pay for my lawyer. 肯德尔想给我请一个律师
[16:07] And I just… Well, do you… 但我觉得… 你…
[16:09] You say. What… what do you think, legally? 你先说 从法律的角度上你怎么看
[16:11] I haven’t even finished first semester, Greg. 我连第一个学期都没上完呢 格雷格
[16:16] I just need someone to talk to, Lia. 我只是想找个人谈谈 莉娅
[16:21] Oh, God. Oh, man. What now? 老天哪 现在又是什么情况
[16:27] – Hello? – Hi. – 谁啊 – 您好
[16:30] – Oliver Noonan. – Okay. – 我是奥利弗·努南 – 好的      
[16:32] Gerri Kellman said you agreed I could come talk to you? 格丽·吉尔曼说你同意和我谈谈
[16:35] Right. Sorry, who buzzed you in? 知道了 抱歉 是谁放你进来的
[16:41] We met at the hill hearings. 我们在听证会那次见过面的
[16:44] – Yeah. Yeah. Okay. Hey. – Hey. – 没错没错 – 你好  
[16:48] – Yeah. Yeah. – Yeah. – 对对 – 没错
[16:49] – Yes. I… Yeah, I remember. – Yeah… – 没错我...我记起来了 – 没错         
[16:51] There were a lot of us, right? Yeah. 当时我们有很多人在那吧
[16:53] Like, I’m a lawyer from Arbuthnot Weiss, 我是受阿比斯诺特·韦斯委托来的
[16:55] and I’m just checking in to say hi. 想过来和你打个招呼
[16:56] That’s nice. Am I paying for this? 那太好了 需要我支付费用吗
[16:58] No. My fees are paid by Waystar. 不用 律师费已经由韦斯达支付过了
[17:00] Should I come in and… and… and explain? 我能进去 好好…和你解释一下吗
[17:02] – I can… – Wait. Sorry. From… Sorry. – 我可以...        – 不好意思稍等一下是谁...
[17:04] – From Waystar? So from Logan or… – No. No. – 是韦斯达委托的吗还是洛根委托的... – 不是都不是             
[17:07] I’m from Arbuthnot Weiss. Greg, keep up man. 我是受阿比斯诺特·韦斯委托来的 格雷格 放松点
[17:09] Hey, no, I’m just checking 没什么 我只是过来问问
[17:10] in to see if the FBI has been in contact 最近有没有联邦调查局的过来联系过你
[17:12] and see if you have any questions. 或是你有没有什么问题
[17:14] Okay. 好的
[17:16] Because you’re… 所以说你是…
[17:18] I’m your lawyer 我是你的律师
[17:19] – Okay. – right? Yeah? – 好    – 没问题吧
[17:21] – Yeah. – So I’ll just… I’ll call Gerri – 对               – 所以我给...我给格丽打通电话
[17:23] and tell her that we’re all squared away. 跟她说我们这边已经没问题了
[17:25] And if the government calls, 要是有政府人员联系的话
[17:27] then she can tell them that I represent you. 她就可以转告他们说 我将为你辩护
[17:29] Can… can you… can you hold for one moment? 你能… 你能稍等一会吗
[17:31] – Yeah. – Okay. – 没问题 – 好的 
[17:32] – Yeah. – Just… just hang… hang in. Hang tight. – 没问题       – 稍等...稍等一会
[17:34] – Yeah. – And we’ll, we’ll seal the deal. – 没问题       – 稍后稍后再给你回复
[17:40] So there is a lawyer here, 外面来了一个律师
[17:41] Lia, and… so he’s saying he is my lawyer. 莉娅 他跟我说… 他是我的律师
[17:44] Do you think he’s probably my lawyer? 你觉得他是我的律师吗
[17:46] Well, I… I don’t… I don’t know. 我不确定 我… 我怎么知道
[17:48] He couldn’t, like, sue me or not… 他应该不能… 比如说 起诉我…
[17:51] arrest me or subpoena me or… 逮捕我或传唤我出庭什么的吗
[17:53] I don’t… I don’t know… 我… 我真的不确定
[17:54] I don’t really know what any of it means. 我对这些东西真的一窍不通
[17:56] You want me to text my professor? 需要我发消息问问我的教授吗
[17:58] Yeah. Text… text him. Text him. 当然 问… 问一下他
[18:02] Yo. Yeah, man. I think it’s good. I feel… 兄弟 我觉得可以 我感觉…
[18:05] I feel, like, uh, just a couple quick, quick questions 我觉得… 我有些问题
[18:09] which is, do you choose me or do I choose you? 是你选的我 还是我选的你
[18:12] No, well, you choose, Greg. 格雷格 是你选的我
[18:14] Let’s let you go now, and… and… 那你可以先回去 然后…
[18:16] and I’m gonna think. I just need 我要想一下 我只是需要…
[18:18] to think a little bit and just, uh, see you soon. 我需要再思考一下 再见
[18:22] – Well, okay. Good. – No, no, no, no. Not… – 好的     – 不不是...
[18:24] – Not that that constitutes a legal promise. – All right. – 这个承诺没有法律效力 – 好的        
[18:27] – All right. – Okay. All right. I’ll call Gerri. – 好的        – 好的我会打给格丽的
[18:29] – I’ll call Gerri first. Okay. – Okay. – 好的我会先打给格丽的 – 好         
[18:34] I know you have things going on 我知道你很忙
[18:36] but I’m gonna need you for like eight to ten hours very soon. 但我需要你赶快腾出八到十个小时的时间
[18:39] You could get a subpoena anytime and we need to be ready. 你随时都有可能收到传票 我们需要做好准备
[18:41] Okay. Uh, I can’t do that right now. I have bigger fish. 好的 但是我现在没空 我有更大的鱼要钓
[18:44] Bigger fish than staying out of prison? 比不进监狱更大的鱼吗
[18:47] Look, I’ll message you a time. 我会发短信告诉你时间
[18:49] And ahead of our interview, 在我们谈话之前
[18:50] I need to look over these papers in detail 我需要仔细过一遍这些文件
[18:52] and then we can talk through what the government gets and when. 然后我们就要谈谈政府需要得到什么信息以及在什么时间
[18:59] – Let me think. – Ken, the FBI – 让我想想 – 肯   
[19:00] maybe showing up at your door now. 联邦调查局现在就会出现在你家门口
[19:02] They could be getting a search warrant for your apartment. 他们可能正在申请对你公寓的搜查令
[19:04] Big picture. What are you hearing? 要了解全局 你听到什么风声了吗
[19:09] Well, your dad is pushing political buttons. 你爸在启动政治操纵
[19:13] There’s talk he might play hardball and not cooperate, which would be amazing. 据说他会来硬的 不合作 那就太好了
[19:18] I mean, that’s just a really terrible, terrible decision. 因为那真的是个很拉跨的决定
[19:20] What if he shuts this all down? 如果他叫停这一切呢
[19:22] He can’t shut it down. 他没办法叫停这一切
[19:24] Oh, yes, he can. I mean, he might. 他可以的 他也许会的
[19:26] You need to prepare for all eventualities. We might need to… 你需要为所有可能出现的结果做好准备
[19:29] to call the state police to arrest the FBI. 我们可能需要打给州警察来逮捕联邦调查局
[19:31] We might need to plan to fly me out without a tail number to… 我们可能需要计划用一辆没有机尾数字的飞机
[19:34] – to Frankfurt or Venezuela. – Yeah. – 把我送到法兰克福或者委内瑞拉 – 好的            
[19:36] I’m not serious, okay? But I am serious. 这我开玩笑的 但我刚才说的都是认真的
[19:41] – Hey. – “Hey, how goes it?” – 喂     – 喂你怎么样
[19:43] Yeah. Good. Fine. Why? What’s up? 我挺好的 怎么了 发生什么了吗
[19:45] Just, um, wondering where you are. 只是想问问你在哪
[19:47] Me? I’m at home. 我吗 我在家里
[19:52] “Just taking five.” 休息一会儿
[19:54] Okay. 好的
[19:55] Well, just checking in, seeing how you are. 只是关心一下 看看你怎么样了
[19:58] Uh, do you mind about Gerri? 你介意格丽当权吗
[19:59] Uh, what? No. Gerri? No. It’s fine. 什么 格丽吗 我不介意 没事的
[20:02] It’s, uh, just, uh, another fucking humiliation. 只是… 又一个羞辱罢了
[20:09] Well… yeah. Talk to me if there’s big stuff. 好吧 如果有什么大事记得跟我说
[20:12] Uh-huh. Will do. 我会的
[20:13] Thanks for checking in and, you know, I love you. 谢谢你关心我 我爱你
[20:18] Thank you. 谢谢你
[20:20] And do you… do you love me too? 你… 你也爱我吗
[20:23] – “Why?” – Why? – 怎么这么问   – 什么怎么这么问
[20:26] Why do you wanna know? 怎么突然关心这件事了
[20:27] The fuck? I just feel like it’s a pretty 什么鬼 我只觉得
[20:29] important thing to know whether you do or not. 知道你爱不爱我还挺重要的
[20:31] You know, you can’t just take my love and bank it, 你不能拿走我的爱 然后存起来
[20:36] and then take a view of the 再时不时看看爱情市场
[20:37] love market and see if you wanna invest in me. 然后决定要不要继续投资我的爱
[20:42] But, um, yeah, I do. 但是 是的 我爱你
[20:45] I do. 我爱你
[20:47] Great. Because I do too. 好的 因为我也爱你
[20:50] Thank you. It’s good to know we… 谢谢你 我很庆幸…
[20:52] we don’t have an unbalanced love portfolio. 我们的爱情投资组合是均衡的
[20:56] I love you. 我爱你
[21:03] Okay. Well, lookey-lookey here. 快来瞧瞧
[21:06] Who’s all this then, huh? 谁在这坐着呢
[21:07] – Hi. – Hi. Okay. Well, fuck me. – 你好       – 你好我他妈见鬼了
[21:10] I wondered but all right. Okay. 我想问问 但算了吧
[21:13] – Uh, how is he? – How is he? – 他怎么样  – 他怎么样吗
[21:15] – Yeah. – He’s wondering where the fuck you are. – 对         – 他在想你他妈在哪儿
[21:16] How come you’re not picking up? 你怎么不接电话
[21:18] Oh, I’ve had my phone off. 我关机了
[21:21] No agenda. 不是故意的
[21:22] No agenda? None at all? 不是故意的 一点也没有吗
[21:26] How is he? 他怎么样
[21:27] He’s fucking, you know… 他…
[21:29] he’s fine, I guess. Gerri’s looking into how it works 他挺好的 格丽正在研究怎么在菲律宾买个私人小岛
[21:31] to buy a private island in the Philippines, so regular stuff. 就是挺常规的事
[21:36] What is your fucking game? 你到底在搞什么鬼
[21:40] Why? What’s yours? 怎么了 你在搞什么鬼
[21:40] I’m here looking for you. 我来这儿找你
[21:42] Yeah. Oh, sure. Sure. 当然了 我信了
[21:44] As far as you know, that’s the fucking truth. 据你所知 事实就他妈是这样
[21:47] It’s true. I’m hearing footsteps. 真的 我听到脚步声了
[21:50] Oh, here he comes. The attention whore. 他来了 想引起别人注意的小婊子
[21:53] Hey, Rome. 小罗
[21:54] – Hello. – How you doing? – 你好     – 你最近怎么样
[21:55] Oh, thank you for asking. I’m great. 谢谢你的关心 我很好
[21:58] It’s just been like a really great few days, actually. 事实上 这几天真的很不错
[22:00] How about you, how you doin’? 你呢 你怎么样
[22:02] I feel pretty good. 我感觉很好
[22:04] Certain amount of regret but, you know, pretty cleansed. 有一些遗憾 但是 感觉被净化了
[22:08] Cleansed? That’s interesting. 净化了 真有意思
[22:09] That’s like really fucking interesting. 听上去真他妈有意思
[22:12] I guess if I wanted to know how you’re actually doing, 那我猜如果想知道你的真实近况
[22:14] I’d have to wait for you to, you know, 还得等你
[22:16] call a national fucking press conference, 再他妈开个全国新闻发布会
[22:18] and you’d be like, “No, I said I was fine, 你就会说 “虽然我说了我很好
[22:22] but actually I’m not fine.” 但其实我不太好
[22:24] “Roman is a dick, and he 罗曼是个屌人
[22:26] didn’t even bring me anything from the airport.” 他下飞机都没给我带什么礼物
[22:29] “Now I feel bad.” 现在我感觉很糟糕”
[22:31] I did, actually. I brought you 实际上 我给你带了东西
[22:32] those Danish cinnamon things from the wherever place. 不知道哪儿产的丹麦肉桂
[22:35] – Oh, that’s… – The… the… – 那简直... – 那个... 
[22:36] That’s sweet. That is so kind. Thank you. 你真好 谢谢你
[22:38] Oh, shut up. Just eat them or don’t. 闭嘴吧 爱吃不吃
[22:40] You’re welcome. 不用谢
[22:45] You take a look? 你看了吗
[22:47] Oh, yeah. Fuck you too. 我看了 去你丫的
[22:48] Yeah. So, look, guys, can we clean slate this? 所以 家人们 咱们能重新来过吗
[22:53] You didn’t like how I did what I did to dad. 你们不喜欢我对老爸做的事
[22:55] Sure. Whatever. I’m sorry. 随你们的便吧 对不起
[22:59] You know, that’s for me and him. 但那是我和他之间的事
[23:01] But here’s the thing. 而且目前的情况是
[23:02] He’s over, so let’s work 他已经玩儿完了
[23:05] together to take over and help him move on out. 我们联手起来接管公司 让他安心地养老吧
[23:09] Um, well, I’m just here to spy on this one, so… 关于这个 我只是来监视小西的 所以…
[23:14] And I’m just here to get you to back down. 而我是过来给你打退堂鼓的
[23:19] Sorry. 抱歉
[23:20] I’m sorry, I wanna tell you what a fucking prick you are, 不好意思 我很想说你他妈有多烂
[23:22] but can we do it where 但能换个地方吗
[23:23] we don’t have to fold in Rava’s dog walker? 换个不用跟拉瓦的遛狗人挤在一起的地方
[23:24] Yeah. Sorry. Yeah. Follow me. 可以 抱歉 跟我来
[23:32] – Sophie’s room. – You don’t remember this kid’s name? – 索菲的房间        – 你不记得自己娃儿的名字吗
[23:34] “Uh, uh, Sophie… Sophie’s room.” 呃… 索菲… 索菲的房间
[23:38] Okay. Just here. Thank you. Five stars. 停在这儿就好 谢谢你 我会五星好评的
[23:48] Hey, Gramps. Oh, thanks for this. 外公 谢谢你愿意见我
[23:53] Big Gramps in the big city. 大都市的老外公
[23:55] Hey, how you doing? What… what are you doing here? 你最近怎么样 你… 你在这儿干嘛
[23:56] I am putting my affairs in order. 我在处理一些自己的事情
[24:01] Very nice. Very nice. 很好 很好
[24:02] Your publicity shy friend, 你那位不愿抛头露面
[24:04] the shrinking violet, has been calling me. 畏首畏尾的朋友 一直在联系我
[24:07] What does he want? 他想要什么
[24:08] Kendall. Well, so I… 是肯德尔 我觉得…
[24:10] I think he’s very much on the same page as you. 我觉得他很大程度上跟你是一队的
[24:13] If it doesn’t sound too basic to be like good, right? 我希望这听上去不会显得过于美好 让你不相信
[24:16] Make the company nice and so on, which… which I guess is… 让公司变好 诸如此类的 我觉得这…
[24:19] that’s kind of your thing, right? 我觉得这也是你的主张吧
[24:22] I found his performance histrionic and meretricious. 在我看来 他的表现装腔作势 华而不实
[24:28] Well, tell me about it. 展开说说呢
[24:31] The man is a self-regarding popinjay. 他是个自负的利己主义者
[24:35] No, sure. 可能是吧
[24:37] I just don’t like seeing dirty laundry washed in public. 我只是不想家丑外扬
[24:40] Right? Uh, yeah. 对啊 我也是
[24:42] And that’s… and that’s actually why… 这就是我为什么…
[24:44] why I wanted to chat with you. 我为什么想跟你聊聊
[24:45] I just wanna chart the right course through this whole thing. 我想在这场战争中正确地站边
[24:48] And Logan’s offering me a 洛根给我提供了律师
[24:49] lawyer and Kendall’s offering me a lawyer. 肯德尔也给我提供了律师
[24:51] And I just, you know, I’m try… 而我想要…
[24:54] I think I could use some independent legal advice. 我需要独立的法律建议
[24:57] Why do you need a lawyer, Greg? 格雷格 你为什么需要请律师呢
[24:59] I mean, I haven’t done anything wrong. 我也什么没做什么错事
[25:02] I… I… I just think 我… 我只是觉得
[25:03] if everyone’s showing up to battle in armor, 如果每个人在这场战争中都穿了盔甲
[25:05] then I feel kind of expose here in my loincloth. 我现在赤身裸体 毫无防备
[25:10] Bad visual. 看起来就很糟糕
[25:16] Yes. 好
[25:18] Yes? 什么
[25:19] Yes, I can back you, Greg. 我可以帮你 格雷格
[25:22] I’ll set you up with legal counsel. 我帮你请法律顾问
[25:23] Thank you. Thank you, Gramps. So… Yeah. Sorry. Sorry. 谢谢 谢谢外公 那… 抱歉
[25:27] – That’ll do. I’ll call you. – Thank you. – 够了够了我会再跟你联系 – 谢谢你        
[25:29] – All right. You’re the man. – Soon. – 好你真是我的救星 – 不会太久    
[25:32] I love you. 我爱你
[25:35] Okay. Don’t touch any of her shit. 好了 别碰她的东西
[25:40] Okay. So, uh, it’s pretty simple. 好了 我要说的很简单
[25:43] Let’s gang up on dad and take him down. 我们联合起来反抗爸 把他拉下马
[25:45] Jesus, let me shut the door first. 天啊 至少等我先关上门吧
[25:47] Okay. Well, why didn’t you come to us before? 好吧 那你之前怎么没来找我们
[25:51] Yeah? This is a real fucking mess now. 对吧 现在情况一团糟
[25:53] It came together for me in my head late and, 我很晚才想到这主意
[25:57] uh, you know, it wasn’t… 而且 这不是…
[25:58] I… I knew what I was gonna do but… 我… 我知道我要做什么但…
[25:59] That was spontaneous? 你是临时起意吗
[26:02] Well, I spoke with a lawyer. 我和律师咨询过
[26:04] – Okay. You spoke with a lawyer? – Yeah. But… – 这样啊你咨询过律师 – 是但...    
[26:07] but they advised against, essentially. I mean, I… 但事实上 他们极力反对 我是说…
[26:11] I… and don’t wanna rehash it all but… 我… 我不想复述他们的话 但….
[26:13] look, I was effectively acting alone. 我实际上是单打独斗
[26:15] Right. A spontaneous, 好一个经过律师全盘指导
[26:16] heart-felt outpouring of thoroughly lawyered emotion. 临时起意的真情流露
[26:19] You guys can think whatever you want, in the end, of me. 随便你们怎么看我
[26:26] Okay. Well, you’ve made this very hard. 好吧 你把局势搞得太复杂了
[26:32] But I’m here to find out 但我来这里是为了弄明白
[26:34] what you want and to get you to back down. 你想要什么 然后劝你回头是岸
[26:36] Yeah. On dad’s behalf. 是的 代表老爸
[26:40] Oh, right. Right. Right. 好的 好
[26:45] So if I say, I’m taking him 那要是我说 我就是要
[26:47] down and I’m not interested in any deals with him, 把他拉下马 任何条件我都不感兴趣
[26:50] you just… you call and tell him, and just take a hike? 你就… 打电话告诉他 然后拍拍屁股走人吗
[26:52] Yeah. 对
[26:54] – He’s here. – Who’s here? – 他来了 – 谁来了
[26:56] – Connor. Send him in. – Right. – 康纳让他进来 – 好     
[26:58] I thought I heard a clown car pulling up. 怪不得我刚听见小丑车靠边停车呢
[27:00] Ideally I’d like to make a media appearance all four of us. 理想情况是我们四个一起露面接受媒体采访
[27:02] – Oh, would you? – Oh, sweet. – 是吗  – 真有趣
[27:05] Are we gonna be wearing costumes that you’ve designed, asshole? 我们要穿上你设计的戏服吗 混球
[27:07] Yeah. That’s just not gonna happen. 你想都别想
[27:14] Okay. 很好
[27:15] – Well… Thanks for coming. – Hey, Con. – 谢谢你过来 – 老康   
[27:17] Here we all are. 人都到齐了
[27:20] You know, Pop’s looking for you two. 老爸正找你俩呢
[27:21] Yeah. We’re here on his behalf. 我们是代表他过来的
[27:24] Oh, sure thing, honey. Me too. 当然了 亲爱的 我也是
[27:26] All about dad. That’s why we’re all here. 都是为了老爸 我们才在这团聚
[27:29] Okay. Can… can we, uh, turn off the devices and get into this? 好了 我们能不能开诚布公 好好聊聊
[27:40] So… my thing is if this shit was 所以… 我的想法是 如果现在的乱局
[27:42] just epiphenomenal, maybe it could be written out. 只是附带现象 那还可以一笔带过
[27:47] But these incidents are symptomatic of a foundational sickness 但这些事件只是表面症状 背后是潜藏在
[27:51] within our father and his company. 我们父亲和他公司里的沉疴痼疾
[27:52] Don’t he use that tongue prettier than a 20-dollar whore? 他的口技比二十块一发的鸡还棒
[27:56] Yeah. Like, what’s your point? 行 你的重点是什么
[27:58] My point is the milk is going sour. 我是说已经烂到根上了
[28:01] Well, that explains it. 原来如此
[28:01] You know, the… the Great Whites, from politics to culture, 那些… 伟大的白人 从政坛到文化层面
[28:04] they’re rolling off stage. It’s our time. 他们正退出历史舞台 这是我们的时代
[28:08] Oh, you mean, us, this multi-fucking-ethnic transgender alliance 你是说我们这个多种族跨性别
[28:14] of 20-something dreamers we got right here? 二十多岁的梦想家联盟走上了历史舞台
[28:17] Okay. Big picture. 宏观角度来看
[28:19] We’re at the end of the long American century. 我们处在漫长美国时代的末期
[28:22] Our company is a declining empire inside a declining empire. 我们的公司就是衰亡帝国中的衰亡帝国
[28:25] Amen, brother. 太对了 兄弟
[28:26] People are… are… 人们正…
[28:28] killing themselves with 用枪和毒品自我戕害
[28:29] guns or dope so fast that we’re losing pace. 堕落的速度快到让我们跟不上节奏
[28:32] Unsubscribe. 取关了
[28:33] We’re… we’re fat-fingered fucks 我们是死而不僵的百足之虫
[28:35] and we can only live on cream. 靠着剩余脂肪苟延残喘
[28:37] US supremacy is waning. 美国的超级霸权日渐式微
[28:40] What I think is, within that context, 我想的是 在这样的大背景下
[28:43] we can become omni-national and reposition. 我们可以重新定位 变身跨国企业
[28:46] Because actually we are not tied, culturally or physically. 因为无论是文化还是物质层面 我们都没被绑定
[28:48] So… so we are actually in a great position to leapfrog tech. 所以… 事实上 我们正处在跨越式发展的绝佳时机
[28:53] Information is going to be 在下一个世纪
[28:54] more precious than water in the next hundred. 信息将成为比水还贵的资源
[28:58] Combine all our news operations, 整合我们所有的新闻业务
[28:59] become the global news information hub. 成为全球新闻资讯中心
[29:03] Amazon is 20 years old. Gates is an old geezer. 亚马逊已经二十岁高龄了 盖茨是个老古董
[29:06] Detoxify our brand and we can go supersonic. 为我们的品牌刮骨疗毒 可以实现飞速发展
[29:14] So what do you say? Are we interested? 怎么样 有兴趣加入吗
[29:19] You know, there’s just something about betraying our father 只是这里面背叛老爸的部分
[29:21] that just doesn’t sit well with me. 让我很难接受
[29:24] He’s a central player in 他就是那个
[29:26] a rotten cabal that has basically eaten… 吞噬了美式民主核心的…
[29:28] the heart out of American democracy. 腐朽阴谋里的第一大蛀虫
[29:31] Rotten cabal is a good name for a band. 腐朽阴谋做乐队名还不错
[29:33] He’s not gonna be on trial for that though, Ken. 他是不会因为这个受审的 肯
[29:35] Well, maybe he should be. 或许他该受到审判
[29:36] You know, but if he didn’t do it, 你明白吗 就算不是他
[29:37] it would have been someone else making the same dollar off the same shit. 也会有别人用同样的伎俩赚同样的脏钱
[29:41] – Maybe. Yeah, maybe. – Yeah. – 或许吧或许吧 – 是啊    
[29:42] Ma… Maybe we’re all irrelevant. 或许… 都和我们无关
[29:45] You know, maybe there were always going to be death camps 或许集中营永远不会消失
[29:46] and maybe the planet is going to fry and there’s nothing we can do. 或许这个星球马上就要炸了 我们什么都做不了
[29:49] Or maybe people make a difference. 又或许 人们可以做出改变
[29:54] I don’t know. Do… do you think human beings matter? 我不知道 你觉得… 人类的命运重要吗
[29:58] You know, I’m just gonna say right out that I’m a spy. 我准备直说 我是个间谍
[30:00] I’m gonna go back and tell him everything. 我要回去把你的话全告诉他
[30:01] I’m with dad. So, yeah, fuck you. 我跟老爸同一阵线 所以 去你的吧
[30:04] Fine. Fine. I… I don’t actually give a fuck. You know, I’m… 没事 没事 我其实也不在乎 我…
[30:06] I can perfectly well do this alone. 我一个人就可以搞定
[30:08] I’m actually just trying to be openhearted and… 我只是想对你们开诚布公…
[30:10] and invite you in here. 才把你们请过来
[30:13] I mean, it would probably be simpler to go alone 毕竟 我单干可能还更容易点
[30:15] but I want to offer you a fucking ticket to the escape pod. 但是我他妈想给你们一张逃生舱的船票
[30:19] Nice fucking guy, huh? 这家伙真他妈善良啊
[30:24] You’re happy he went over your head and put in Gerri? 他把你踩在脚下 指派格丽挑大梁 你很满意吗
[30:27] I think that Gerri is a good choice, yeah. 我觉得格丽是个不错的人选 很满意
[30:31] – What? – Whatever. Defend dad all you want, – 怎么了       – 没什么你就护着老爸
[30:33] – but Gerri can look after herself. – Yeah, I know that. – 但格丽可以顾好自己 – 对我知道     
[30:35] I’m not defending Gerri. I’m saying… 我没有护着格丽 我是说…
[30:36] You can’t hide under the covers with mommy. 你没法跟妈咪一起躲在保护伞下面
[30:39] Oh, fuck off, Shivan. 妈的闭嘴 西沃恩
[30:40] You love showing your pee-pee to everyone, 你喜欢给所有人看你的小弟弟
[30:42] but someday you know you’re actually gonna have to fuck something. 但你要知道总有一天 你得拿它操点什么
[30:45] – Fuck you. Bitch. – Rom… – 操你大爷疯批 – 小罗... 
[30:47] – What? Leave it. – Rom, just… – 干嘛别管我  – 小罗就...
[30:49] – What? – Rom? – 怎么了 – 小罗 
[30:53] Okay. Fine. I’ll… That was low. 好了 我会… 这招太低级了
[30:58] That was an overreaction. That was not. 是他反应过激了 我又没怎么样
[31:00] Can we just try to keep this nice? Yeah? 我们就不能尽量心平气和地聊吗
[31:11] It’s not my fault he’s got a sex thing. Was I too harsh? 他的性癖奇怪又不是我的错 我很刻薄吗
[31:14] Are you kidding? He loves it. 开什么玩笑 他就爱这样
[31:15] He’ll be out there jerking off wearing my ex-wife’s panties. 他会穿上我前妻的内裤在外面自慰
[31:28] – Welcome to Sarajevo. – Thank you. – 欢迎来到萨拉热窝 – 谢谢      
[31:44] Thank you. 谢谢
[31:46] – Those fucking kids of yours… – I know. – 你那些犯浑的孩子... – 我知道        
[31:51] Are you all right? 你没事吧
[31:53] I’m okay. 我很好
[31:56] It’s not a good time to be estranged, Marcia. 现在不是和我疏远的时候 玛西娅
[32:00] Boy. Proxy battle. 小孩 代理人战争
[32:04] I was very hurt, Logan. 我很受伤 洛根
[32:07] I know. 我知道
[32:09] So? 所以呢
[32:11] I can’t eat shit, Marcia. 我不能吃瘪 玛西娅
[32:14] I just can’t. 我做不到
[32:18] But… 但是…
[32:23] You’re a fool. 你是个笨蛋
[32:27] I can sometimes get… distracted. 我有时候会… 心烦意乱
[32:48] Of course, I might like to have small conversation with somebody. 当然 我或许会想和某人聊一聊
[32:59] – This way. Good evening, Marcia. – Good evening. – 这边走晚上好玛西娅 – 晚上好      
[33:03] – Welcome. – Thank you very much. – 欢迎   – 非常感谢
[33:10] Sorry. 对不起
[33:12] For what? I went to the bathroom. 道什么歉 我刚去了卫生间
[33:13] I don’t give a shit. 我才不在乎
[33:15] You whore. 你个贱人
[33:17] Okay. Here’s how I see this. 好的 我是这么看的
[33:21] Dad is complicated… 老爸很复杂…
[33:24] but he did or let bad stuff happen. Yeah? 但他也曾做过 或者说没有阻止坏事发生 不是吗
[33:29] And now it’s a part of us and our sickness. 这就成了我们一部分的原罪
[33:32] And we have to take responsibility because we knew 因为我们知情 我们得负起责任
[33:36] and this is our chance to 现在我们有机会
[33:37] pay our dues and wash our hands for absolution. 洗心革面 偿还债务
[33:40] Uh, okay. Well, I didn’t know. 行吧 但我不知情
[33:44] Sure, whatever, but yeah, you did. 随你怎么说 但你知情
[33:46] Uh, no, I… I… I didn’t. 不 我是真的不知道
[33:50] Did you, Rom? 小罗 你知道吗
[33:52] No, I didn’t. No. No. 不 我不知道
[33:54] – No? – No. – 你不知道吗 – 不知道  
[33:56] The fucking pipeline of sad dancers who got used and abused 那些遭人利用和剥削的可怜舞者源源不断被输送过来
[33:59] and promised some Hollywood bullshit. We fucking knew. 还他妈允诺说能去好莱坞 我们都知道真相
[34:02] Right. No, I… I mean, I kind of knew… 好 我大概知道…
[34:05] you know, that there was… 有这些事…
[34:06] but I didn’t know to the fucking… I didn’t. I really did not. 但我不知道这操蛋… 我真的不知道
[34:10] Oh, come on. We knew. 拜托 我们都知道好吗
[34:12] – What? – We fucking knew, okay? – 什么       – 我们他妈的都知情
[34:14] And I… and I… I don’t like bullshit, okay? I’m done. Enough. 我不想再瞎扯了 好吗 我受够了
[34:17] – Well, okay, but what did we know? – Yeah. – 好但我们到底知道多少 – 对啊        
[34:19] I’m not saying that you’re responsible, Shiv, 小西 我不是说有你的责任
[34:22] but the guys, Dad, Mo, the wolf pack. 但是爸 老莫 “狼群”这些人
[34:26] We knew. 我们是知道的
[34:27] The jokes and the vibe to women and to the… 从侮辱女性的玩笑和氛围…
[34:30] to the grubby fat asses who took the cruises, 到那些管理邮轮业务的下流肥臀们
[34:33] the blind eye, and the payoffs, 那些视而不见和封口费的行为
[34:35] and the hush-hush about dad’s pals, 老爸的他兄弟们 那些不可告人的秘密
[34:36] or foreign workers who got crushed like… 或是 那些被压榨的外国劳工…
[34:39] like meat in a fucking grinder 就他妈像绞肉机里的碎肉
[34:41] with zero training, and the border barrel, 他们未经任何训练 藏在酒桶里偷渡过来
[34:43] and clean out the rats in the hold. 还有解决掉任何泄密的叛徒
[34:45] And, you know, no, it wasn’t our fault. 不 这都不是我们的错
[34:48] And you want to pretend your shit doesn’t stink, 如果你只想自扫门前雪
[34:50] be my guest, but… but we… 我不会阻挡你 但是我们…
[34:52] – We knew. We knew what those guys – Thank you. – 我们知道我们知道那些家伙 – 谢谢你         
[34:54] in dad’s study were laughing about. 聚在老爸书房时 他们在笑什么
[34:55] Oh, no, I didn’t know the dancers were fucking for their jobs. 不 我不知道舞者要卖身才能得到工作
[34:58] And I didn’t know that we threw fucking migrants off boats 我也不知道我们他妈的把非法移民丢下船
[35:01] and covered it up as a matter of secret company policy. 还利用公司隐私政策掩盖真相
[35:03] No, I didn’t know what they were laughing about. 不 我不知道他们当时在笑什么
[35:05] – Don’t get in the pool with Mo. – Yeah. – 别和老莫一起去游泳池 – 对啊        
[35:07] I didn’t get in the pool with any of those fucking creeps. 所以我没和任何一个老变态去过游泳池
[35:09] Yeah, because he’d let a gang of creeps run cruises. 因为他让一伙变态管理邮轮业务
[35:11] No, Kendall, ’cause I was 15. 不 肯德尔 因为我当时才十五岁
[35:13] Yeah, well, you know now, right? 好吧 那你现在知道真相了吧
[35:14] – Do you know now? – Of course, I fucking know now. – 你现在知道了吧     – 那当然现在我当然知道了
[35:15] Okay. This is all a sidebar. Okay? 好吧 这些都是次要的 好吗
[35:18] We… all I am asking is for 我们… 我只求
[35:22] us to move forward from a position of truth. 我们能从真相出发 往前走
[35:25] And are we excluded from the 如果我们不接受这唯一的真相
[35:27] kingdom of heaven unless we accept the one true truth? 就要被关在天堂门外了吗
[35:36] Look, the kids are… I’ll go… 孩子们要… 我得先…
[35:38] uh, I just wanna hug my kids. Okay? 我得去抱抱孩子们 好吗
[35:40] I’ll be right back. 我马上回来
[35:43] We don’t even need to get into this. Okay? 我们别再追根究底了 好吗
[35:46] This is side shit. 都是无关紧要的屁事
[35:50] I’ll be right back. 我马上回来
[36:08] Thanks for the horse, man. Pretty funny. 谢谢你送的马 兄弟 非常幽默
[36:09] Yeah. Well, I wanted to send a real one. Well, a severed head. 对 我原本想送个真的 一颗马头
[36:12] But you wouldn’t believe the paperwork. 但过审需要的文件太多了
[36:13] Look, sorry I couldn’t… you know, 听着 抱歉我没能…
[36:15] fold you in or alert you on the press conference. 提前通知你关于发布会的事
[36:17] Dude, I got to see the Vietnamese monk set himself on fire. 老兄 我有幸见证越南修道士点火自燃
[36:19] I got a ticket to the greatest freak show on Earth. 还有地球上最大怪奇秀的入场券
[36:22] So… so, look, how does this play? From the point of view of… 所以… 怎么样 从你的角度来说…
[36:25] Do you actually have a case? 你真的有证据
[36:27] Yes. I can kill it. 对 我保证
[36:29] Okay. Good. We’re all ears. 好 我们洗耳恭听
[36:32] But I don’t see it, dude. 但我觉得没有意义 兄弟
[36:36] Let’s talk. 先聊聊吧
[36:40] Hey, Sandi, thanks for coming over. 你好 桑蒂 谢谢你专程赶来
[36:44] It wasn’t terribly convenient. 确实不是很方便
[36:46] No? Well, sure. 不是吗 好吧
[36:47] I guess, nor would losing the proxy vote for you and your dad. 丢掉代理人票对你和你父亲来说也不方便吧
[36:53] Dad, you’re on. 爸 你可以说话了
[36:55] Hey, Sandy. 桑迪
[36:56] – “Hello.” – Okay. Look – 你好  – 好听着
[36:58] so I can give you two hours, two minutes, or two words. 我可以长篇大论两小时 两分钟 或只要两个词
[37:02] Ooh, shorter’s better. 长话短说比较好
[37:04] Back me. 支持我
[37:05] Well, maybe a little more. 有点过于短了
[37:06] Look, Sandy, we all know 听着 桑迪
[37:09] you are kind of not really but, yeah, really 你虽然口是心非 但你确实
[37:12] doing this to beat my dad. 想要打败我爸
[37:13] My father doesn’t operate that way. 我父亲不这样做事
[37:16] He’s in this because of the business fundamentals. 他这么做是因为商业利益
[37:18] Sure. Sure. 当然 那当然
[37:22] Well, look, the offer we made Stewy in Greece 我们在希腊给斯图伊的条件
[37:27] we stick with all that, 仍然有效
[37:28] but, plus, my dad’s gone, yeah? 而且 还少了我爸的干扰 对吧
[37:31] And when my dad offers you the board seats and all, 当时我爸答应给你们董事会席位等等
[37:34] one way or another, he’s gonna sideline you, right? 他会用各种招数 使你们边缘化
[37:37] But when my team offers a strategic review, we mean it. 但我们团队提供的战略调整 是货真价实的
[37:43] And what do you want today, Ken? 所以肯 你今天想得到什么
[37:45] Today, I just… I just want the conversation, 今天我… 只想跟你们谈谈
[37:48] and… and an understanding if we push him out, 并达成一个共识 假设我们推翻我爸
[37:51] then we can avoid a, uh, you know, contested shareholder vote. 我们就能避免一场股东投票战争
[37:57] “Hi, Marcia. Everyone’s so happy you’re back.” 玛西娅 我们都很开心你回来了
[38:00] Good. I’m very happy. 很好 我也很开心
[38:02] “We were thinking we could discreetly agree some words” 我们可以谨慎地商讨一下措辞
[38:05] “In terms of, um where you’ve been and where the relationship is at.” 关于最近你去哪了 以及这段关系的情况
[38:09] – Of course. – Great. – 当然可以 – 太好了 
[38:11] And in terms of the optics on this, if you’d find it acceptable, 关于这件事的观点 如果你能接受的话
[38:15] we would love to get back visually to the Logan that we all know 我们希望还原大众一个熟悉的洛根形象
[38:19] and his wife back by his side so that if we fly or if we go… 而你身为洛根的妻子陪同他去往…
[38:23] Obviously, I have some requests. 当然 我有一些要求
[38:26] Oh, okay. Right. 好 好吧
[38:28] I was quite humiliated by his infatuation with that woman. 他对那个女人的迷恋 让我蒙羞
[38:33] Karolina, do you wanna… 卡洛丽娜 你想…
[38:35] “No, you go ahead, Hugo.” 不 雨果 你说吧
[38:39] I mean, I think Logan’s position, and it’s the truth, is that… 我认为洛根的立场 毋庸置疑的是…
[38:43] I was humiliated and things must be made right. 我被羞辱了 所以应当有所补偿
[38:47] Nothing needs to be said. 无须多言
[38:49] He was led by his prick. 当时他用下半身思考
[38:52] Because we really would say that nothing ever happened. 我们知道他们之间什么事都没有发生
[38:55] She’s a whore and it’s not my problem if she wouldn’t finish him. 她是个妓女 她没能完成她的工作 不是我的问题
[39:00] Got it. Got the message. 懂了 我明白了
[39:01] So for my return to be public, 所以 如果要我公众现身
[39:06] I will need my role on the trust finalized, 我要看到信托上有我的名字
[39:09] Amir’s prospects assured, 阿米尔的未来有所保障
[39:12] my daughter taken care of, 我的女儿有人关照
[39:14] and improvements in my financial position. 以及我的财务地位有所提升
[39:18] Celeste will deal with the details. 塞莱斯特会跟你谈妥细节的
[39:21] Thank you. 谢谢你
[39:23] Thank you. 谢谢你
[39:25] Now, the numbers I’m going to 好 我接下来开的价
[39:27] propose will sound like very, very large numbers, 听起来会像是个天文数字
[39:30] but if you consider them in terms of the difficulties it would present Mr. Roy 但若是考虑到在危机四伏的股东大会前
[39:34] to have an acrimonious divorce announced ahead of a contested shareholder meeting, 发布难堪的离婚声明会对洛根先生造成何种伤害
[39:39] then they start to seem like very reasonable numbers. 这个价码会显得十分合理
[39:42] I do worry. 我当然担心
[39:44] I was assured that yours is the best facility for the storage of fine wines, 你保证过你那儿是储藏上等红酒的最佳机构
[39:49] but now I’m looking at a geological survey and it’s worrying me. 但现在我看到一份地质检测报告 我很担心
[39:54] So? 所以呢
[39:56] What? 什么
[39:58] Where you at? 你什么想法
[39:59] Just, uh, hear him out and report, right? 听听他说的 然后向上报告
[40:05] – Right. Oh, yeah. We gotta protect dad. – Yeah. – 当然我们得保护好老爸 – 对         
[40:08] Because if we knifed him now, it’s true he would bleed out, so… 如果我们背后捅刀 他肯定难逃一死 所以…
[40:13] I don’t know about that. 这我不确定
[40:15] Well, it’s just true. 这当然是真的
[40:17] Well, I’m not sure I care to speculate. 我不确定我想要胡乱推测
[40:20] No, it was just a statement of fact. 不 这是既定事实
[40:22] Is it now? 是吗
[40:24] Yeah. 是啊
[40:25] Well, then why are you making fuck-y eyes at me? 那你为什么要对我挤眉弄眼
[40:27] – I’m not making fuck-y eyes at you. – Yeah, you are. – 我才没有 – 有你有 
[40:29] – You’re making fuck-y eyes. You’re like… – What are fuck-y… – 你在挤眉弄眼像这样... – 什么鬼...      
[40:32] – Like… – Oh, those are my eyes? – 这样...   – 我眼神是这样吗
[40:33] – “Bleed out” – Jesus! – 难逃一死 – 我靠  
[40:35] A little bit though. Stop trying to convince me of shit. 有点像好吗 别再胡说八道了
[40:37] It’s not necessarily true even. 甚至都不会发生
[40:39] Maybe someone else, but this is dad. 别人有可能 但爸才不会
[40:43] And he’s like fucking Moby Dick. 他可是大白鲸
[40:45] He could take us all down with his back riddled with harpoons. 即使被鱼叉刺中也不耽误他把我们大卸八块
[40:49] – A… All three of us? – Yeah. – 我们仨全部 – 对啊   
[40:51] And Con? 包括老康
[40:53] We back Ken, no, he’s toast. 只要我们都支持肯 他就完了
[40:58] I’m not saying we should do it. 我不是说我们应该这么做
[41:01] We just need to decide what 只是我们需要决定
[41:02] the fuck we’re gonna do because this is a moment. 下一步该怎么做 因为现在是关键时刻
[41:08] I mean, what do you think? 你觉得呢
[41:10] Uh, first Rhea. Now Gerri. 先是瑞亚 现在又是格丽
[41:14] Uh, it doesn’t… it’s not great. 这… 事态不妙
[41:16] Well, I don’t know, I don’t think dad would actually go. 我不知道 我觉得爸不会下台
[41:19] Do you, Con? 你觉得呢 老康
[41:20] He’s not infallible, Rom. 他并不是无懈可击 小罗
[41:22] No. Sure. I just don’t think he ever fails or ever will. 当然不是 我只是觉得他从没失败过 以后也不会
[41:27] He… What? He missteps all the time. 他…什么 他总是在犯错
[41:29] He’s not dad from 20 years ago. 他已经不是二十年前那样了
[41:31] He’s… he’s now dad. 他是… 他是现在的爸
[41:33] It’s very hard to imagine 如果我们联合起来
[41:35] him surviving if we allied and backed Kendall. 支持肯德尔 很难想象他还能保住地位
[41:37] Yes. Exactly. 是的 没错
[41:38] And if we squared Frank and Karl, then he is toast. 如果我们再跟弗兰克和卡尔联手 他必死无疑了
[41:43] I don’t know. Maybe. 我不知道 也许吧
[41:45] Yes-by. 肯定的啊
[41:45] – Uh, but it’s his board. – Oh, yeah. Oh. Sure. – 但那是他的董事会 – 是的当然    
[41:48] But a lot of fresh blood is a lot of fear. 但初生牛犊不怕虎
[41:52] I think if we pulled the pin today, 如果我们今天倒戈
[41:53] tomorrow, a spooked board, we could win. 明天董事会就会人心惶惶 我们就有了胜算
[41:55] My only concern with that, it might actually kill him. 我唯一担心的是 这可能真的会要了他的命
[41:59] Okay. How we doing? 好了 讨论得怎么样了
[42:04] So where are we? 刚说到哪里了
[42:06] All right. Look, you win, take dad out, I… 好吧 即使你赢了 让爸下台 我…
[42:11] I don’t see us coming through in the proxy battle. 我觉得我们也未必能在代理权战争中胜出
[42:13] Shareholders, they don’t like confusion. 股东不喜欢混乱局面
[42:15] How does the family stay in control? 我们家族要如何掌握控制权
[42:16] We give dad the revolver, 我们给爸一把手枪
[42:18] show him to his office, proxy battle is over. 带他去办公室 代理权战争就此结束
[42:20] Sandi and Stewy would back down. I’ve spoken with them. 桑迪和斯图伊会让步 我和他们谈过了
[42:23] – Busy fucking bee. – No vote. – 还挺忙的嘛 – 不需要投票
[42:26] – We have a settlement. – Really? – 我们达成协议了 – 真的吗    
[42:28] I think if dad went fast, yeah. 如果爸直接退位 没问题
[42:31] Look, guys, I don’t know what I think about dad. 各位 我不知道自己对爸到底是什么情感
[42:35] Uh, I love him. I hate him. 爱恨交加
[42:37] I’m gonna outsource it to my therapist. 具体要让心理咨询师来解释了
[42:39] But he was going to send me to jail, you know? 但他是打算送我去坐牢的 知道吗
[42:44] And he’d do the same to you, Rom. 他也会这样对你的 小罗
[42:48] And Con. 老康也是
[42:51] Shiv, I don’t know. 至于小西 我不知道
[42:53] I don’t know. Maybe. 我不知道 也许吧
[42:56] So what do we owe him here, really? 所以说实在的 我们欠他什么呢
[42:59] Well, what would the shape of this 好吧 如果我们超越了亚马逊
[43:02] new fucking reality be anyway, us leapfrogging Amazon? 会有一个什么样的新愿景
[43:05] Yeah. Well, uh, we’re… we’re looking at, uh, 323 B.C., basically. 好 我们… 根本上像是 公元前323年
[43:10] – Oh, yeah, naturally. – Alexander is dead. – 当然了    – 亚历山大死了
[43:13] I take Asia. 我得到了亚洲
[43:15] You take Egypt. Shiv takes Europe. 你得到了埃及 小西得到了欧洲
[43:17] – Con, the rest of the world. – Right. – 老康剩余的国家 – 好吧     
[43:20] – Thanks. – Separate divisions. – 谢谢    – 独立的部门
[43:23] I could oversee us as CEO on 我以首席执行官的名义进行监督
[43:24] paper as we shift to these spheres of influence 我们转型 在全球制造影响力
[43:27] and evaluate what is core as we move forward. 在前进的过程中同步评估核心价值
[43:29] So you’ll oversee us? 所以你要来监督我们
[43:31] Well, I’d offer my leadership initially as a… as a… 作为转型过程的必要部分…
[43:33] you know, as a necessary part of a transformational process. 我可以贡献我的领导才能
[43:36] You would do that for us? 你会这样为我们牺牲吗
[43:38] – Dude, I’m… Come on. – Oh, you’re so generous. Thanks, Ken. – 老兄我…拜托     – 你真是大方谢谢你啊肯
[43:40] Well, no, because in your position that just doesn’t work. 不 就你现在的处境而言 行不通的
[43:42] – It’s a stretch. – It’s a stretch. – 言过其实了 – 言过其实 
[43:44] It’s a fucking scrotum over a timpani drum. 这根本就是拿蛋蛋敲定音鼓
[43:47] If I were to back you against dad, I would need to take over. 如果要我支持你对抗爸 那就得由我来掌权
[43:50] – Uh, what? Whoa. – Here we go. – 什么天啊 – 开始了 
[43:53] Whoa, Nelly. 门儿都没有
[43:55] You know, I wish I could, but you don’t have the experience, 我也希望如此 但你没有经验
[43:58] so that’s not possible right now. I wish it was but it isn’t. 所以现阶段还不行 我希望可以 但无能为力
[44:02] Come on. You’re a busted flush. 得了吧 你已经臭名昭著
[44:03] I’m the only person who can reform. 我是唯一能改革公司的人
[44:05] You’re too divisive. You’re still seen… 你的争议性太强 大家都觉得你是…
[44:08] I don’t see you this way, 虽然我不这么觉得
[44:09] but you’re still seen as a token 但大家还是把你看作是
[44:10] woman wonk woke snowflake. I don’t think that… 刚从象牙塔醒来的绣花公主 我不这样认为…
[44:13] – What? – but the market does. – 什么      – 但市场这样认为
[44:14] – Bullshit. – Well, it’s true. I just spoke to the market. – 胡说八道          – 的确如此我刚和市场通了电话
[44:16] That’s exactly what the market thinks. 市场就是这样认为的
[44:17] Guys, interim chair. Okay? 各位 只是临时职位 可以吗
[44:20] New directors, clean broom, 新的管理团队 新官上任
[44:23] and then we can figure out how to split the spoils. 然后我们再决定如何分享战果
[44:27] Uh, I have some calls to make. 我要去打几个电话
[44:29] Well, I actually do have some calls to make, so… 我也确实有几个电话要打 所以…
[44:31] – No. Unrelated. – Take a moment. – 跟这件事没关系 – 都休息一会儿吧
[44:35] But this stays in here, yeah? 那这件事不能外传
[44:39] – Absolutely. – Yeah. – 必须的 – 是  
[44:45] Okay. 行
[44:56] Uh, hey, Tom. 汤姆
[45:00] Can you, uh… can you talk? 你… 你说话方便吗
[45:05] – Yeah. – Okay. – 方便 – 好 
[45:07] So I’m with Ken. 我和肯在一起
[45:10] You are? 真的吗
[45:12] Did you know? 你已经知道了吗
[45:13] No, I… no. Why would I know? 不只是 我… 我怎么会知道
[45:18] Uh, so he’s… he’s offering an alliance. 他… 他提出结盟
[45:21] Me, Rom, Con, we take down dad. 我 小罗 老康 联手扳倒爸
[45:24] Shit. 我靠
[45:25] Yeah. Yeah. 是的 是的
[45:27] – What do you think? – I don’t know. Is… – 你怎么想    – 我不知道...
[45:30] how is he? Is he okay? 他怎么样了 他没事吧
[45:31] “Uh, he’s okay.” 他没事
[45:33] Uh, the Bosnians want us to leave. Maybe. 波斯尼亚人可能盼着我们早点走吧
[45:37] “Fuck.” 操
[45:37] So, fuck, what do you… 所以 该死 你…
[45:41] what do you think? If we got you, Frank… 你觉得呢 如果我们有你和弗兰克的支持…
[45:43] Right. That’s terminal, I guess. 是的 估计就宣判死刑了
[45:45] But then who ends up king potato? 那到时候会由谁来掌权呢
[45:49] I… Is it you? 是你吗
[45:50] Uh, maybe. I don’t know. I… 也许吧 我也不知道 我…
[45:52] I mean, I’m nobody is the thing. 我谁也不是 这是问题所在
[45:55] I’ve never worked in the company, and I don’t even have a fucking job title. 我没在公司上过班 甚至他妈的连个职务都没有
[45:57] What… but… 但是…
[46:00] You can see it though, can’t you? 但你能看到未来 对吧
[46:03] – Yeah. – You can see it. – 对    – 你看得到
[46:08] – Yeah? – Hey, Gerr Bear. – 喂    – 喂格丽熊
[46:10] So I’m just gonna put my 我要把我的鸡巴
[46:14] dick in your mad scheming Scissorhands here. 放进你诡计多端的剪刀手里
[46:16] Roman… 罗曼…
[46:18] I’m at Kendall’s, and he 我在肯德尔家
[46:19] wants us to join up with him and take down dad. 他想找我们一起扳倒爸
[46:25] So, yeah. Nightmare for you if that happens. 如果成真了 对你来说是个噩梦
[46:29] But for a moment, put that aside, which obviously you can’t, 但现在 先别想那么多 虽然你做不到
[46:33] but if I do that, what happens? 但如果我真这么做了 会怎么样
[46:38] Um, if you all come out and work the board, 如果你们联手操纵董事会
[46:41] honestly, yeah, I think that zaps your dad. 说实话 你爸爸就没戏了
[46:44] Right. And then who takes over, do you think? 好吧 那你觉得应该由谁来接班
[46:47] Is it… is it gonna be Kendall, or possibly me, Shiv? 肯德尔吗 我吗 还是小西
[46:51] No, I don’t think any of you come through. It’s snake linguini. 都不行 你们都不合适 这是个烫手山芋
[46:55] I mean, maybe Sandi picks. Maybe. 可能要由桑迪来选
[46:58] I don’t know. But honestly, no. 我不知道 但说实话 你们都不行
[47:01] I think you all get burnt. 你们都会遭殃的
[47:03] But obviously I can’t trust you. 但显然我不能相信你
[47:06] I mean, your advice is so 我是说 你的折衷主义建议
[47:09] compromised as to be completely worthless, 已经完全没有价值了
[47:13] but what is your advice? 但 你有什么建议
[47:15] Stick with me, Roman. 跟着我吧 罗曼
[47:18] We have something going. 我们现在占据上风
[47:20] And I’m an incredibly dangerous enemy 况且你刚刚给我这个非常危险的敌人
[47:23] to whom you’ve just imparted prejudicial information. 透露了对你不利的信息
[47:26] Well, don’t threaten me Gerri. I don’t have time to jerk off. 别恐吓我 格丽 我没时间打一发
[47:30] So what are you gonna do? 那你打算怎么办
[47:41] Dad sent doughnuts. 爸爸送了甜甜圈过来
[47:44] – What the fuck? – Dad has sent – 什么鬼    – 爸爸送了一些
[47:46] some perfectly innocent and I’m sure safe-to-eat donuts. 完全无辜的甜甜圈过来没下毒
[47:50] He wants us all to have a nice tea party. 想让我们办个愉快的茶话会
[47:53] – Beautiful. – Yeah. – 真有他的 – 好了  
[47:56] He’s gonna know. Of course, he is. 他会知道的 必然会
[47:58] Well, did you tell him? 是你告诉他的吗
[48:00] Shiv, come on. 小西 什么意思
[48:02] Why would I tell him? 我为什么要告诉他
[48:04] Well… I wouldn’t. 好吧… 我不会吃的
[48:09] I mean, no, of course. Uh, yeah, I mean… 当然没毒… 是的 我是说…
[48:12] You think he would send poisoned 你觉得他会送有毒的
[48:13] doughnuts to the house of his grandchildren? 甜甜圈到他孙子孙女家吗
[48:15] No, I’m like 98% sure those are not poisoned. 我确定这些甜甜圈十有八九是没毒的
[48:20] Okay. These are irrelevant, so… 好吧 这些都无关紧要 所以…
[48:24] Oh, no. No, no, no. 不不不
[48:26] These… these are relevant doughnuts. 这些… 这些甜甜圈至关重要
[48:28] So do we wanna? 我们要合作吗
[48:31] Guys? You wanna? 各位 你们愿意吗
[48:35] I’ll make the call right now. 我现在立马打电话
[48:38] We’ll say it tonight. It’s over. We’re in. 我们今晚就说 一切都结束了 我们接管公司
[48:42] New dawn. 新时代开启
[48:48] Con, stop looking at the fucking doughnuts, man. 老康 别再盯着那些该死的甜甜圈了 伙计
[48:52] Okay. Focus. 专心点 好吗
[48:57] I’m out. 我退出
[49:01] Well, fine. You’re irrelevant. 好吧 你不重要
[49:03] – Hey, fuck you. – Go on. Go. – 去你妈的 – 快走  
[49:04] – No. Come on. – You’re not wanted. – 不别这样  – 不需要你了
[49:06] – Come on. No. – Go, go, go, go, go. – 拜托别这样 – 走走走  
[49:07] – Yeah, you’re not wanted. – Because… – You’re not wanted. -没错 不需要你了 -是因为… -这里不需要你了
[49:09] – So you know… you know… – No. You’re not wanted. – 你要知道...要知道... – 不这里不需要你了     
[49:10] – I love this. – You’re not wanted. – 我好爱这个画面 – 不需要你了  
[49:12] Like he hasn’t heard that enough in his life. 好像他这辈子没听够这句话一样
[49:22] – Roman. – Yeah, howdy. What’s up? – 罗曼    – 哥们什么事
[49:25] Let’s do this. 我们这么做吧
[49:26] Uh, pass. 不了吧
[49:28] Pass? Why? 不了 为什么
[49:29] – A number of reasons. – Like what? – 很多原因 – 比方说 
[49:32] You… you think I can’t win? 你觉得我赢不了吗
[49:35] Dude, we will win this together. 伙计 我们联手一定能赢
[49:39] We’ll fucking win. I mean, come on, man. 我们绝逼会赢 拜托 伙计
[49:41] What…what I eat don’t make you shit. 帮我对你没什么坏处
[49:43] There’s enough for us all. 这足够我们所有人分的了
[49:45] Uh, like I said, I’m with dad. 就像我说过的 我站爸那边
[49:46] I have been. I always have been. 一直都是 我一直都站他那边
[49:48] – Told you. – You’re a fucking moron. – 跟你说过了  – 你是个大蠢货
[49:53] – Shiv, forget them… – I’m with dad. – 小西别管他们... – 我站爸那边    
[50:00] Why? 为什么
[50:01] — Why? I don’t need to tell you. -什么为什么 我不需要告诉你
[50:02] Yes, you fucking do. Is it the goddamn donuts? 不 你得告诉我 是因为这堆烂甜甜圈吗
[50:05] Have you been spooked by fucking doughnuts? 你是被这堆烂甜甜圈给唬住了吗
[50:07] That’s pathetic, Shiv. Why? 太可悲了 小西 到底为什么
[50:10] You owe me an explanation. 你欠我一个解释
[50:11] Oh, yeah, ’cause you’ve always 没错 因为你总是
[50:12] been very careful to keep me fully informed. 很注意让我知晓所有的信息
[50:14] What is it? You… you don’t believe me? 什么意思 你… 你不相信我吗
[50:17] Obviously, you believe me. 你肯定是信我的吧
[50:18] So you’re literally doing the wrong thing over the right thing. 所以你就是宁愿做错事 也不要做对的事吗
[50:22] – That’s what you’re doing? – I can see that you’re angry, – 你打算这么做吗   – 我看得出来你很生气
[50:24] but please don’t project your disappointment on to me, okay? 但请别把你的失望撒在我身上 好吗
[50:26] There are times to be someone. 有时候 我们有机会成就不凡
[50:32] – It’s high tide. – Okay. – 现在就是乘胜追击的时刻 – 好吧         
[50:34] – It’s high tide. – Right. I ought to go. – 现在就是   – 好吧我要走了
[50:40] I mean, I… i… is it cowardice or avarice? I’m intrigued. 这… 你这是胆小还是贪得无厌 我很好奇
[50:47] It’s because you don’t take over. Is that it? 是因为你没能接管公司吗
[50:49] Well, good luck with sleeping on that, Shiv. 那你走着瞧吧 小西
[50:52] Fuck you, plastic Jesus. 操你大爷 伪君子
[50:54] You’re a fucking twat. 你他妈个骚屄
[50:56] I was the only one you wanted. 我是你唯一想要争取的人
[50:58] Yeah? I was the only one who mattered. 对吗 我是唯一重要的人
[51:00] Yeah. Only ’cause you’re the girl. 没错 只因为你是女的
[51:01] Girls count double now, didn’t you know? 女的可以投两票 你不知道吗
[51:02] Oh, yeah. No, I know. I fucking know. 我知道 我他妈当然知道
[51:05] It’s only your teats that give you any value. 你有价值只是因为你有奶子
[51:07] So, you know, it’s only your teats. 知道了吧 只是因为你有奶子
[51:13] You’re calling it wrong. 你大错特错了
[51:15] And you’re fucking over the victims. 你辜负了那些受害者
[51:16] And you’re fucking the company at the AGM. 你还会在年度股东大会上害了公司
[51:18] And therefore renewal at the company and… 因而影响公司重新开始 还有…
[51:21] and the country and probably the planet. 还有这个国家 或许还有整个地球
[51:23] – So well done, dipshit. – I just don’t wanna destroy dad. – 所以干得漂亮蠢货 – 我只是不想毁了爸
[51:27] I’m a national figure. It’s not right to kill one’s father. 我是全国瞩目的人物 弑父是不对的
[51:30] – Yeah, you’re a prick. – History teaches us that. – 没错你是个混蛋 – 历史为鉴   
[51:31] – You’re a national fucking prick. – Yeah. – 你是个全国瞩目的大混蛋 – 是啊         
[51:34] Save the planet, Ken. 拯救地球吧 肯
[51:36] You’re a fucking prick. Goodnight. 你也是个混蛋 晚安
[51:37] – Oh, thanks for telling me in person – Goodnight, you fucking prick. – 谢谢你亲自告诉我  – 晚安你个狗日的混蛋
[51:39] – Idiot. – instead of calling a press conference. – 蠢货         – 而不是开个记者会骂我
[51:42] – What? – Those… – 干嘛    – 那些...
[51:51] “What’s also unclear is what’s “另外尚未确定的是
[51:53] next for the largest family-run media empire” 全美最大的家族经营的媒体帝国
[51:56] “In the United States.” 接下来会怎样
[51:58] “It’s long been believed 一直以来 众人都认为
[51:59] that Logan Roy wanted to keep it in the family” 洛根·罗伊会把公司留给家里的某个人
[52:01] “When he decides to step aside, passing the reins of his…” 当他决定退位 把公司掌权交给…”
[52:09] I think I need to get back to the city. 我想我得回城了
[52:12] People need to see a little family unity. 大家需要看到家族团聚
[52:16] Of course. 当然了
[52:19] And you do have things you could say, no, to stop him? 你确定手上有可以阻止他的东西吧
[52:24] You drop some bombs, you get burned too, you know? 知道吗 伤敌一千自损八百
[52:30] – Shiv? – Roman. – 是小西吗 – 是罗曼 
[52:33] Hey, Romulus. 喂 罗慕路斯
[52:33] Hey, Pop. 喂 老爸
[52:35] You got her? 你找到她了吗
[52:37] Who? The one who matters? 谁 那个关键人吗
[52:39] Yeah, I’m with her. 找到了 我和她在一起
[52:41] Was she there? Was she wobbly? 她也在场吗 她动摇了吗
[52:44] No. No. Uh, she was trying to get to Ken to push him off course. 不不不 她在尝试让肯改变主意
[52:49] Yeah, she was dark ’cause she was all in on trying to get to him. 对 她没有音讯是因为一直在试着劝退他
[52:52] Trying to talk him around to like burn the papers. 试着劝导他 比如烧掉文件之类的
[52:55] But she couldn’t change his mind, 但她没法改变他的想法
[52:58] ’cause he’s gone bananas. 因为他已经疯了
[53:03] Is she solid? 她可靠吗
[53:06] Oh, yeah. Yeah, she’s solid. 是的 是的 她很可靠
[53:12] Okay. Okay. Thank you, Tumbledown. 好的 好的 谢谢 小兔崽子
[53:16] I’m getting out of this shithole. 我要离开这个鬼地方
[53:18] We should be together. 我们应该在一起
[53:40] So, uh, Gramps, this… this isn’t the lawyer I was recommended. 外公 这… 这不是别人推荐给我的那位律师
[53:45] Pugh’s a good man. 皮尤人不错
[53:48] He’s helping me set my estate in order. 他正在帮我整理我的房产
[53:50] – Hey, guys. – Hey. – 各位好 – 你好 
[53:52] Just getting a double black eye. 刚才在等两倍浓缩咖啡
[53:55] Strong filter with a double espresso shot. 费了吃奶的劲用强滤纸冲了杯咖啡
[53:58] Might as well fire up Charles Babbage’s Difference Engine. 就差没操作查尔斯·巴贝奇的差分机了[机械史上最复杂的操作]
[54:00] All right. Nice. 好吧[右] 真不错
[54:03] – America is always right. – Never left. – 美国总是对的[右派] – 从不左倾      
[54:08] I think you’re gonna like Pugh. He’s incredibly intransigent. 我想你一定会喜欢皮尤的 他是个永不妥协的人
[54:13] Right. Good. Good. Yeah. 这样啊 那就好
[54:18] Okay. 好了
[54:21] Uh, can I… do you mind if I just… 我可以… 你介意我…
[54:24] you probably have a… do you have a system? 你或许有… 你有按什么规律放吗
[54:26] – No, this is it. Right here is good. – Okay. – 没有就这样放这儿就好 – 好的        
[54:30] So, priority one, 放在首位的
[54:33] your wellbeing and the satisfactory outcome. 是你的利益和满意的结果
[54:37] Good. Okay. Yes, yes, yes. 好的 耶耶耶
[54:39] Priority two, expose the structural contradictions of capitalism 第二位的是揭露资本主义的结构性矛盾
[54:44] as reified in the architecture of corporate America. 具体表现在美国公司的架构中
[54:49] Good. Also good. 好的 也可以
[54:51] You’re our little wedge, Greg. 你就是我们的小楔子 格雷格
[54:53] A nice little wedge to open 一个利于我们撬开引擎盖
[54:55] up the hood and have a poke around in at Waystar. 对韦斯达内部一探究竟的小楔子
[54:59] Okay. Good. I… I guess… 好吧 我… 我想是吧
[55:05] I’m quite focused on like my position 我比较关注的重点是我的处境
[55:08] and me in particular not getting 还有确保我本人不会被炒鱿鱼
[55:11] fired or going to jail, if that isn’t too selfish. 或是去坐牢 如果这么说不是太自私的话
[55:15] Eyes on the prize, Greg. Eyes on the prize. 专注目标 格雷格 专注于目标
[55:20] Good. I like it. I like it. 很好 我喜欢这句话
[55:50] – Which one is Shiv? – That black one right there. – 小西在哪辆车上 – 黑色的那辆  
[55:52] This one? Thanks. 这辆吗 谢谢
[55:54] Hi. 好哇
[55:57] – Well done, Gerri. – Thank you. – 干得漂亮格丽 – 谢谢    
[56:55] Good to see you, Pinky. 见到你真好 小宝
[56:58] Yeah, it’s good to have you back, Dad. 是啊 你回来真好 爸爸
[57:02] A hug would have been nice. 要是能抱一个就好了
[57:07] Uh, thanks for the doughnuts. 谢谢你送来的甜甜圈
[57:11] You know, and I think they got enough shots of me through the window, so… 我觉得他们已经透过窗户拍够我的照片了 所以…
[57:14] No, no, no. Not shots. For the hug. 不不不 不是为了照片 就是想和你抱一下
[57:22] Oh, yeah. Sure. Captain Cuddles. 好吧 当然了 你”最喜欢”抱抱了
[57:26] So I wanna get you in before the shareholder meet. 我打算在股东大会前让你进公司
[57:31] High level. President. 高管 总裁
[57:39] What does it mean? 这是什么意思
[57:41] It means whatever you want it to mean. 你想它是什么意思就是什么意思
[57:43] Okay. So, madeup? 好吧 所以是补偿吗
[57:46] Someone at the top with credibility. 是想有个可靠的人位居高位
[57:51] A mascot? 一个吉祥物吗
[57:54] My eyes and ears, Shiv. 做我的耳目 小西
[57:57] At the heart of everything through this shitstorm, 在这场风暴中 有个人要时刻处于核心
[58:00] but wearing a full chemical and 身穿全套生化防护服
[58:02] biological suit going by the name of Gerri Kellman. 她的名字叫格丽·吉尔曼
[58:26] – Hey, Ken. – Heavy infantry. – 来了肯     – 我的重型步兵们
[58:28] – Welcome. – Thank you. – 欢迎 – 谢谢
[58:30] Winning this case, what this is gonna do for the world. 赢下这件案子 想想这将为世界带来什么
继承之战

文章导航

Previous Post: 继承之战(Succession)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 继承之战(Succession)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

继承之战(Succession)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号