Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

继承之战(Succession)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 继承之战(Succession)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:06] – Wow, really? – Oh, yeah. Yeah. – 真的吗 – 对的 
[00:09] – It’s a shit show over there apparently. – Yeah? – 那里基本上乱成一锅粥了 – 是吗         
[00:11] Yeah. Like, advertisers bailing, 对 广告主们一哄而散
[00:13] my dad is out of it, by all accounts. 据说我爸也下台了
[00:16] You know, Gerri Kellman in charge? 现在是格丽·吉尔曼掌权
[00:19] Sorry. I mean, Gerri’s great, 恕我直言 格丽虽然挺不错的
[00:20] I actually I actually love Gerri, you know, 我其实很喜欢格丽
[00:23] but Gerri is a time server who’s way out of her depth. 但她就是个墙头草 不胜其任
[00:27] Meanwhile, on the upside, 同时 好的方面是
[00:29] the DOJ and I are in contact about the terms of my immunity deal. 司法部已经在和我交涉免责协议了
[00:33] So yeah. Does not look good for them. 所以 形势对他们非常不利
[00:39] Right. 好的
[00:42] All that’s on background, 这些都仅供参考
[00:44] you know, as we said a lot of moving parts. 毕竟 很多事情瞬息万变
[00:46] But.. but, yeah, please, let’s dive in. 总之… 我们正式开始吧
[00:48] So you’re okay if I record this, right? 我可以录音的 对吧
[00:49] Yeah. Hey, am I okay? I am I am great. 当然 不用问我 完全没问题
[00:52] – Great. Thank you. – Let’s record. Open the kimono. – 太棒了谢谢   – 录吧我绝对坦诚
[00:56] Thank you. 谢谢
[00:59] So will this be in the piece? 这会写进报道吗
[01:00] “Kendall Roy ordered a shaved “肯德尔·罗伊点了份茴香沙拉
[01:02] fennel salad and picked at it, inquisitively?” 磨磨蹭蹭地品尝 显得有些过分好奇”
[01:05] You’re quite concerned with how you’re gonna come across. 你挺在乎自己的形象嘛
[01:09] Not really. No. 不会 还好
[01:12] Am I? No, look, I come from a world of image, 有吗 我来自一个形象至上的世界
[01:16] that’s the family business. 那是我的家族企业
[01:17] I mean, did you see the Sophie Iwobi monologue? 你看过索菲·伊沃比的独角戏了吗
[01:22] Yeah. Well, she did a bit “Oedipussy”? 她搞了个段子 说我是”俄狄孬种”
[01:26] It’s funny, right? But, you know, it doesn’t hurt now because, 很幽默 对吧 但根本不痛不痒
[01:31] because I am who I am. 因为 我知道我是谁
[01:33] And, and, and I wanna plant a flag, 而且 我想插上一面旗
[01:35] I wanna physically get in and plant a flag, 真正进入公司内部 然后插上一面旗
[01:39] you know, for that inside my family’s business. 就插在我家族企业里
[01:43] And in terms of your family business, 关于你的家族企业
[01:44] one question that people do have is about your siblings. 人们确实对于你们兄妹有一些疑问
[01:47] So where are they in this? 他们的立场是什么
[01:48] Have you managed to stay close with them? 你有跟他们保持密切联系吗
[01:52] You know, sure. Absolutely. 有 当然了
[01:56] There, there are issues, but, uh 有一些问题 但是
[02:02] essentially, yeah. 基本上 还不错
[02:05] I’m just really happy in my headspace. 我目前的心态很积极
[02:09] And I hope they’re happy in theirs. 我希望他们也是
[03:43] Hey. El Presidente. 你好啊 总裁
[03:45] How’s your headspace? You happy in it? 你心态怎么样 很积极吗
[03:46] Uh, yeah. You like the ending? 还行吧 你喜欢报道的结尾吗
[03:49] “Oh, I love my kids, what are their names again?” “我爱我的孩子们 他们叫什么来着
[03:52] “Blur Face and Who Cares?” 模糊脸和谁在乎吗”
[03:55] – All right. – Oh. And let’s press go on that sale, – 好了          – 对了可以推进那笔买卖了
[03:58] the Israeli machine learning operation. 以色列的机器学习项目
[04:01] – Okay? – What? – 这个嘛 – 怎么了
[04:03] What… nothing. Good. Let me get into that. 没什么… 好的 我会去处理
[04:06] – Look at me. – No, I am. – 看着我  – 我在看啊
[04:08] – Hi. I see you. – Action stations. – 我看着你呢 – 各就各位 
[04:11] Strategy meet. Time to go tickle my dad’s balls. 要开战略会议了 该去给老爸的蛋蛋挠痒痒了
[04:13] – Yeah. – Hi, Karolina. – 好      – 你好卡洛丽娜
[04:16] I just hope our acting CEO isn’t getting too fucking acting. 希望我们的代理执行官没有太入戏
[04:20] I’ll tell you what’s a scary story we should maybe reboot. Pinocchio. 我们应该重新讲述皮诺曹 当恐怖故事讲
[04:24] A puppet that comes to life. 活过来的提线木偶
[04:26] Oh, come on. Let’s get started. 够了 我们开始吧
[04:29] They can catch up. 让他们自己跟上
[04:31] Hey, Dad. How’s your headspace? 老爸 你心态如何
[04:34] I hear Gerri’s looking at the Israeli outfit. 我听说格丽在关注以色列那事
[04:38] Uh, pretty insignificant. 那不是很重要
[04:40] No, no, no, no, no, no. I have a shape of things in mind for that. 不 不 不 我心里对那事的前景有数
[04:44] GoJo Go, I don’t know, streaming. 就是串流播放什么的
[04:47] No. Kill it, okay? Just kill it. 终止那项计划 砍掉它
[04:52] What? What? Are you checking the chain of command? 怎么了 你不确定该听谁的吗
[04:56] No. 不是的
[04:58] What does he mean by “Plant a flag”, huh? 他说”插旗子”是什么意思
[05:02] Please, don’t fucking hover. 拜托 别他妈在我边上晃
[05:05] Um, there’s talk that, uh, Kendall’s planning to come in. 有消息称 肯德尔打算进公司
[05:11] You’re fucking kidding? 开什么天大的玩笑
[05:12] In here? 进来这里吗
[05:14] That rat steps one foot inside this building, 那个叛徒胆敢踏进这栋楼一步
[05:17] I’ll punch him in the nose, okay? 我就打断他的鼻梁
[05:18] Well, I think that’s the grown-up solution that keeps everyone happy. 那的确是个大家都满意的成年人的解决方案
[05:21] Find out what this fucker’s planning. 去搞明白这混蛋想干嘛
[05:23] I don’t need him in my teeth right now. 我现在不想看到这家伙捣乱
[05:25] I can I can scope that out. 我可以去探个底
[05:28] I can catch him tonight, if you’d like, at the journalism dinner. 我可以在今晚的新闻晚宴上逮到他
[05:31] But, you know, what are we doing to counter? 但我们该拿什么跟他争呢
[05:33] Yes. Yes! You should all be out there, call him out on this. 对 没错 你们都该出面制止他
[05:38] well, we did discuss the town hall event? 我们不是讨论过要办员工大会吗
[05:41] Yeah. I like it. It brings everyone together. 我认同 可以凝聚人心
[05:44] – Yeah. – Open, anonymous questions. Employee facing. – 对             – 员工可以匿名发问面对面交流
[05:47] Yeah. I’m happy to lead it, if it’s about change. 如果关乎改革 我愿意主持
[05:49] Oh, you are? Now who’s planting a flag? 是吗 看现在是谁在”插旗子”了
[05:51] In terms of getting proactive, 若要先发制人
[05:54] Hugo had Frankton’s put together some full-page responses. 雨果让弗兰克顿拟定了一些整版的声明稿
[05:57] Yeah. There were a there were a couple we liked. 对 有几个不错的
[06:01] Full-page, with, a number of pledges, 整个版面 搭配一些承诺
[06:03] we can figure out the verbiage. 具体措辞可以再调整
[06:06] And the tagline “We Get It.” 标语是”我们懂”
[06:10] I thought it was quite funky. 我觉得挺潮的
[06:13] “We get it.” A bit like those ladies on the cruise ship got it? “我们懂” 邮轮上的女士们也懂了吗
[06:16] – Gerri liked it? – Yeah, it’s a little, – 格丽也觉得不错 – 对真的有点像 
[06:19] “Yeah, yeah, we get it already, stop moaning about the rapes.” “好了 我们懂了 别再逼逼那些强奸案了”
[06:22] Logan, um, we have agents on the phone, 洛根 调查员来电询问
[06:25] asking if Waystar’s willing to accept service of a document subpoena? 韦斯达是否接受他们发送文件传票
[06:29] – Tell them to fuck off. – Oh, okay. – 叫他们滚蛋 – 好吧   
[06:31] – Kerry, hang on, he’s kidding. – Dad? – 凯莉等下他在开玩笑 – 爸        
[06:35] Logan, I’m just wondering, uh, when we might start to play ball. 洛根 我在想咱们可能要想想多久开始合作了
[06:40] I mean, everybody cooperates. 意思是 所有人都得配合
[06:43] Maybe I don’t do that dance. 也许我不想呢
[06:47] And how does that feel in regards to the shareholder meeting? 那股东大会上的人会作何感想呢
[06:50] We don’t accept service, in an hour, 如果我们不接受
[06:52] there’s gonna be two agents here to serve you, 一小时内就会有两个调查员直接找上门
[06:53] and while they’re at it, they could subpoena you to the grand jury. 与此同时 他们可以强制传唤你去面对大陪审团
[06:56] Fuck ’em. 去他们的
[06:59] – Logan? – Tell ’em to fuck off! – 洛根    – 叫他们滚蛋
[07:05] FBI, hands up! 联邦调查局 举起手来
[07:07] – How’s it going? – To be honest? Not great, Greg. – 你还好吗      – 格雷格说实话不太好
[07:09] It’s looking pretty bad with the investigation, and, um, 调查情况不太乐观
[07:12] Logan says we have to take these. 洛根让我们把这个吃了
[07:17] Cyanide pills. The whole team. 氰化物[剧毒] 整个团队都得吃
[07:20] It’s a mint, you doofus. Take one. Your breath really does stink. 只是薄荷糖 傻蛋 来一个吧 你有口臭
[07:25] Hey, can I show you something? 我带你看个东西
[07:26] – Yeah. – Come on. – 好  – 来吧
[07:29] Gregory, my chief of staff, 格雷戈里 我的参谋长
[07:31] leggy princeling of ATN, you deserve a new office. 泛美网科的长腿小王子 你值得一个新办公室
[07:36] What do you think? 你觉得怎么样
[07:38] I mean, it’s, it’s not very nice. 这里 好像不是很好
[07:43] That’s rude, rude boy. It’s your new place. 太失礼了 这是你的新家
[07:47] Okay. I see this is punishment, right? 我懂了 这是个惩罚对吧
[07:49] This is because I’m not taking the company lawyer, right? 是因为我没用公司的律师对吧
[07:51] And I am I getting demoted right now? 然后我现在要被降职了吗
[07:54] In the middle of an investigation? 在调查中给你降职吗
[07:55] No. No. This is just part 不 不 这只是
[07:57] of a totally standard office rationalization. 办公室改革的标准流程
[08:01] No. No, no, no. You do whatever you like, you know. 真的 做你想做的就好
[08:05] Hang out with Kendall. Take your own counsel. 和肯德尔乱搞 自己请律师
[08:08] I hear you have a really great lawyer. 听说你的律师很不错啊
[08:10] Is it true you can find him anytime day or night? 听说你随时随地都能找到他 是吗
[08:12] – Yes. – Because he has one of those bowties – 是的     – 因为他有那种
[08:14] – that lights up and spins around? – He’s actually really good. – 可以旋转发光的绅士领结吗 – 他真的很不错      
[08:17] I’m very, very happy with him. 我对他很满意
[08:18] Listen, on the level, buddy, 哥们 我说句老实话
[08:23] On the level, there are a million knives being sharpened right now. 绝不骗你 现在有无数把刀正在打磨
[08:26] The DOJ’s gonna be like a combine harvester in a wheat field of dicks, okay? 司法部会像鸡巴麦田里的联合收割机一样
[08:30] So I understand, I get it. I see that this is tough. 所以我理解 我明白这很难
[08:33] I have gone Waystar, I think that’s safest. 我选了韦斯达 我认为这一步最稳妥
[08:37] But tonight, I’m actually seeing 但今晚 我要拜访一个朋友
[08:41] a pal to get an objective take on my situation. 听听一些就我状况的客观建议
[08:43] And if you want, if you want, I can fold you in. 如果你愿意的话 可以加入
[08:47] – Tonight? – Yeah. I just thought, you know, – 今晚吗   – 对我只是想
[08:49] over a beer, we could kick back and recall what happened, 喝杯啤酒放松放松 回顾下过去
[08:51] and make sure that we remember it exactly the same way. 并且确保我们的回忆完全一致
[08:57] – What? – No. It’s just Ken. – 什么   – 不只是肯
[08:59] – Fuck Ken. – Yeah. No, fuck Ken, – 让肯滚  – 好让他滚
[09:02] – a hundred percent,but… – But what? – 他不是问题但... – 但什么      
[09:04] He’s… it’s stupid, 他… 这很愚蠢
[09:06] he’s giving me a watch tonight to say thanks, 他今晚要送我一块表作为感谢
[09:09] um, for so, I don’t know, I… 所以 我不知道 我…
[09:11] You sold your ass for a watch? 你把自己卖了就为一块表吗
[09:13] I’ll buy you a watch, dickwad. Just fucking come over! 表我给你买 傻蛋 晚上来就完事儿了
[09:17] Okay. I’ll try to come. I wanna come. 好的 我会想办法的 我想来
[09:21] Stay. 待着
[09:26] You know, your dad just wondered, 你爸爸只是想知道
[09:28] since the public discourse about your father feels really one-sided… 既然大众对他的看法有些片面…
[09:33] Yes. We would love your help getting more dimensions. 是的 我们希望你们能帮我们拓展更多维度
[09:36] It would be totally controlled business interview, 这会是一场完全可控的商业访谈
[09:39] with some softballs at the end. 最后会有些轻松环节
[09:41] Yeah. So Shiv, or someone like Shiv, 是的 比如小西 或者类似你的人
[09:45] sharing some memories and feelings about your dad. 分享一些关于你爸的回忆和感情
[09:49] Yeah, I see. I think I 好的 我明白
[09:52] think I’m best placed neutralizing Kendall. 但我是策反肯德尔的最好人选
[09:55] Okay. Well, you or someone like you. 好把 那就选个类似你的人
[10:04] All right. Yeah, fine. Fuck you. 好吧 行 去他妈的
[10:06] I’ll go out and I say I love Dad. 我会跟我爸公开表白
[10:08] Why not? I do. So yeah, fuck you. 为什么不呢 我当然爱他 去你的
[10:09] Aww, look at you. Cutest cheerleader in high school. 看看你 高中最帅的拉拉队长
[10:12] Is it true you let the track team finger bang you for lunch money? 你真的让田径队的人帮你指交 来赚午餐钱吗
[10:15] – Stop projecting your memories onto me. – All right. – 别把你自己的回忆套在我身上 – 好的           
[10:25] I like it. I like it. It’s a good weight, I… 我喜欢这个 重量刚好 我…
[10:31] Ken? Real quick, can you, 肯 就问一下
[10:33] can you just give me the green light on this? 你要不就把这个借给我算了
[10:35] It’s very expensive. I mean, I usually just use my phone for all my time needs. 它太贵了 我通常都用手机看时间
[10:39] Yeah. Fuck it. Fuck it, man, you deserve it. 没事 管他呢 哥们 你值得拥有
[10:41] Dude, your phone is a widget, a button. 手机就是个小玩意儿 像纽扣
[10:44] Every janitor in America has one. 全美的清洁工都人手一个
[10:47] Your watch is a Mona-fucking-Lisa. 而你的手表可是吊炸天的蒙娜丽莎
[10:49] Okay, hey, shut the fuck up, Reece. Guys, it is game time. 好了 闭嘴吧 里斯 游戏开始
[10:52] The game is Good Tweet, Bad Tweet! 游戏的名字是 点赞或拍砖推文
[10:56] Oh, shit! 哇靠
[10:59] Okay. You crazy fuckers 好的 你们这群疯子
[11:00] better have these ready when I call them out. 最好在被叫到之前就做好准备
[11:02] – Start it already. – Okay. And… good tweet! – 开始吧       – 好的...点赞推文
[11:05] “Okay. Allies, don’t always come in the form we like. “好的 盟友不总是以我们喜欢的方式出现
[11:09] But what Kendall Roy did was important and brave.” 但肯德尔·罗伊的行为很重要且勇敢”
[11:12] Boom! Boom, that’s the shit! 哇哦 就是这样
[11:15] All right, all right, all right. Bad tweet. 好了 好了 拍砖推文
[11:17] I got it, I got it, I got it. 我来说 我来
[11:18] – Bad tweet. Bad tweet. – “Kendall Roy is not a hero, fam. – 拍砖拍砖             – "肯德尔·罗伊才不是什么英雄哥们
[11:21] He’s bootleg Ross with a daddy complex.” 他是有恋父情结的盗版罗斯”
[11:24] – Love it! Love it! – Okay, okay, okay, okay, okay. – 爱死这个了爱死了 – 好了好了    
[11:27] – Good tweet, good tweet. – Okay. Keep them coming, motherfuckers. – 该念点赞推文了    – 继续继续不要停友友们
[11:29] “Maybe it’s just because he’s murking his shitty dad, “或许只是因为他指责他的混蛋老爹
[11:32] But I kind of wanna fuck Kendall Roy?” 但我竟然有点想睡肯德尔·罗伊”
[11:34] – Oh, hell yeah! Booyah! – Yeah, girl. – 哇哦天啊  – 可以啊妹子
[11:38] – Bad tweet, bad tweet, bad tweet. – Hit me up. Hit me up. – 拍砖拍砖 – 来啊来啊
[11:40] Bad tweet, bad tweet, bad tweet, bad tweet, bad tweet. 拍砖 拍砖 拍砖
[11:43] Okay. “He clearly has mental health issues and crazy guilt 听这个 “他显然有心理疾病和强烈的负罪感
[11:46] Coupled with addiction. That’s all this is and it’s sad.” 还有毒瘾 就是这样 悲哀至极”
[11:56] That one sucked! That one sucked! 烂透了 烂透了
[12:09] – Hi! – Hi! – 你好啊 – 你好 
[12:10] – Hi! Wow. – Let’s speed it up, fellas. – 你好   – 我们快点
[12:18] – Should I give them something? – Yeah. – 我该做点什么吗 – 可以啊    
[12:22] Fuck the patriarchy! 打倒父权主义
[12:29] All right. Do we have like a safe word to get out of here? 好了 我们有逃离这里的安全词吗
[12:41] Excuse me. 失陪
[12:44] Shiv-fucking-Roy. Great to see you here. 了不起的西沃恩·罗伊很高兴见到你
[12:50] I always come. 我每次都来
[12:51] The Committee for the Protection and Welfare of Journalists? 光临新闻工作者保障和福利委员会吗
[12:55] You’re into that, but you like to keep them protected in hutches, correct? 你支持这个委员会 是因为你喜欢把他们关在笼子里吧
[12:59] With the little feeding bottles, kind of like hamsters? 用那种小奶瓶 就像是喂仓鼠那样的 对吗
[13:01] Yeah. Yeah. Adorable. We do keep more newspapers alive 对 多可爱 我们确实养活了很多报社
[13:04] and employ more journalists worldwide 而且是全世界雇佣记者最多的企业
[13:06] than any other company, so I guess we’re doing our bit? 所以大概是尽了自己的一份力吧
[13:08] The Soviet Union employed a ton of journalists, too. 苏联也雇佣了不少记者啊
[13:11] Oh, Nate, we got to Stalin so fast? 纳特 这么快就说到斯大林了吗
[13:14] Is Gil still turning up on Russia Today by mistake? 吉尔还会不小心出现在”今日俄罗斯”上吗
[13:17] – Hey. Hey, man. – Hey, Ken. – 你好啊哥们 – 你好肯  
[13:20] – Good to see you. – It’s a family affair. – 很高兴见到你 – 原来是家务事
[13:23] Yeah, I didn’t think you’d be here. I thought 对 我没想到你会来
[13:25] the newly-minted President of Waystar Royco would just be too busy. 我以为韦斯达·罗伊科的新任总裁会忙不过来呢
[13:29] – I’m on the advisory. – Oh, right. – 我是顾问 – 对哦  
[13:31] You’re the newest attraction at the zoo, 你才是动物园里的新头牌
[13:32] half man, half Nobel Prize? 半人半诺贝尔奖吗
[13:34] Oh, sure, Shiv. You got me. 当然 小西 你说中了
[13:38] Well, well, well, Shiv. Really nice to see you, really. 好吧 小西 很高兴遇到你 真的
[13:56] So how is he? Is he, like, angry hog at the state fair, 他怎么样 像州博览会上愤怒的猪吗
[13:59] rolling in shit, snapping at kids? 在粪便里打滚 打骂孩子吗
[14:02] He’s fine. He’s worried you might come in. 他很好 他在担心你会进公司
[14:08] Let him worry. 让他担心吧
[14:10] Okay. Well, that would just be dumb, Ken. 那很愚蠢 肯
[14:12] We all need for us to win the shareholder vote. 我们都需要赢得股东投票
[14:14] You, too. So just, you know, just wait a week. 你也是 所以就再等一周
[14:18] And maybe cool it on the interviews while you’re at it? 或者少接点采访吧 在这个节骨眼上
[14:20] – That’d be smart all round. – Oh. Well, yeah. Maybe. – 那会是明智之举 – 是的可能吧  
[14:22] I’m not a suicide bomber, Shiv. 我不是自杀式炸弹袭击者 小西
[14:26] Hey, I wanted to say, um, just at Rava’s? 我想说的是 在拉瓦家
[14:36] I think I’m right, I am right, 我应该是对的 我是对的
[14:39] but I maybe threw a couple of ugly rocks. 我可能话说得比较难听
[14:45] I’m just trying to be more thoughtful now. 但我现在在努力变得成熟
[14:49] So… 所以…
[14:52] Look, I… 我…
[14:54] I think we have the same aim here is the truth. 我想我们其实目标一致
[14:58] You know, big picture. I am fucking tired of all this shit, too. 大局来看 我他妈也烦透了那些糟心事
[15:03] And I’m pushing for change. 我在尽力推动改革
[15:05] Like, is there a world where you stop being gross and throwing stones 难道你就不能停止口出狂言 无差别打击
[15:10] and we can acknowledge and rebuild, 我们互相认同然后携手重建
[15:13] you know, truth and reconciliation. 最后达成和解
[15:16] You know, and maybe we can actually find a way to fucking fix things 或许 我们可以想办法从内部解决问题
[15:20] from the inside, which is the only place that anything ever gets done anyway. 毕竟这样问题才都能迎刃而解
[15:27] They made you get all dressed up for this? 他们让你盛装出席就为说这些
[15:32] Or do you not actually give a fuck? 还是说你压根不在乎
[15:35] And it’s all just ego? 纯粹就为了自我满足
[15:40] Look at this. 看啊
[15:44] It’s you now. 现在是你了
[15:45] “Ladies and gentlemen, to present our…” “女士们先生们 有请我们的…”
[15:47] I’m sorry for you, Siobhan. 真为你难过 西沃恩
[15:48] “Who is used to owning the “比起成为新闻焦点
[15:51] news rather than being in the news, Kendall Roy.” 更习惯掌控新闻的男人 肯德尔·罗伊”
[16:01] So thanks for making time and, 感谢您抽出时间
[16:02] when we do it, the first section will just be 我们要讨论的第一部分是
[16:05] – the South Asian streaming stuff? – Yeah. – 南亚流媒体事宜 – 对      
[16:07] We’ll have to ask the shareholder meeting question. 我们还会问股东大会的问题
[16:09] – I’m very confident. Massive optimism. – Great. – 我非常自信百分百乐观 – 很好        
[16:12] And then, you know, I think that you know that there’s this idea 然后 你也知道我们有打算
[16:14] that everyone felt it’d be really kind of fun if after everything we might, 在聊完之后开放聊一些家庭八卦
[16:19] open up the door on some family stuff for a little bit. 会让所有人觉得很有意思
[16:22] No, I know, I know. And we won’t dwell on it, so, 我懂 我懂 我们不会大做文章
[16:25] we’ll just keep it loose and, it’d be fun to freewheel it, hmm? 就轻松聊聊 随心所欲一点 怎么样
[16:27] Tell me precisely every single word they’re gonna ask me. 把他们准备的问题一字不差地告诉我
[16:32] Well, I couldn’t disclose specific questions 根据泛美网科商业制度
[16:33] because of our policies at ATN Business 我不能透露具体的问题
[16:35] and that would be ethically, you know. 这有违职业道德 你也知道
[16:40] But, it’s, it might be something like 不过 大概会是这样
[16:44] “Logan seems like a business- oriented guy, “洛根看起来是个工作狂
[16:46] What’s something special ” that you and your dad enjoy doing together?” 有没有什么特别的事情是你和你爸很喜欢一起做的呢
[16:49] – No! Next question. – Okay. Sure. – 没有下一个 – 好的   
[16:53] “What was a time that your dad “说说在你需要帮助的时候
[16:54] came to your aid when you really needed him?” 你爸为你挺身而出的例子”
[16:56] – No. We’re not doing that one. – Right. – 别不要这个问题 – 好      
[17:01] “What is your most cherished father-son memory?” “你最珍贵的父子回忆是什么”
[17:05] So far, these are bad. 这些问题都不行
[17:07] Well, how about, how about you lead? 那 那你来提起话头怎么样
[17:09] Is there some sort of childhood, uh, story that you’d like to tell? 你有没有什么想讲的童年温情小故事
[17:12] I got a memory in the old bankiola. 我对老宅子有点回忆
[17:16] Some fly-fishing in Montana, 在蒙大拿州钓鱼的往事
[17:19] – Sure. – If that interests you. – 不错        – 如果你们感兴趣的话
[17:21] Thank you, Mr. Roy! 非常感谢 罗伊先生
[17:25] Um, well, I will pass that along. 好的 我会转达的
[17:30] – Hi. – Hi. – 你好 – 你好
[17:32] And I don’t want him… 我不想让他…
[17:34] – How are you doing? – Love and marriage. – 你还好吗        – 被爱情和婚姻"滋润"着
[17:38] I feel another million drain with every cluck from that hen house. 我感觉她们每啧一声 我就又有一百万打水漂了
[17:49] – Did you see him? – I did. – 你见到他了吗 – 见到了   
[17:52] – Is he coming in? – I don’t know. – 他会进公司吗 – 我不知道  
[17:55] I don’t think so. I think he gets it. 我感觉不会 他明白我们的意思了
[18:00] Thank you. 谢谢
[18:02] You know, every time I don’t see you out there saying something, 每次我看到你不在外边替我说话
[18:05] I think, “Does Shiv even like me?” 我就会想 “小西真的爱我吗”
[18:08] Oh, come on. Roman is… 别这样 罗曼…
[18:10] My daughter. My only daughter. 女儿 我唯一的女儿
[18:17] What is it exactly that you want me to do? 你到底想让我怎么做
[18:20] I don’t know. Draw a circle around him, maybe? 我不知道 画个圈困住他吧或许
[18:23] Declare that your old man isn’t some dirty bastard. 公开声明你老爸不是什么卑劣混蛋
[18:26] Tell the truth, maybe, about him. 或者说出真相 有关肯德尔的
[18:28] Yeah. The truth, but horrible in public, right? 好啊 真相 公之于众不太好吧
[18:33] Do you trust me? 你信任我吗
[18:35] Yes, of course. 当然了
[18:39] On what? 关于什么
[18:41] On all this hullabaloo. 关于那些风言风语
[18:45] “Hullabaloo”? “风言风语”
[18:50] Yeah. 当然
[18:52] I don’t… 我不…
[18:57] Yeah. 当然
[19:01] Can we I mean, can we talk? 我们能 聊一聊吗
[19:02] Yes. We can talk. 当然 聊一聊
[19:05] Okay. Well, we’re a big company, but… 好的 我们是个大公司 但…
[19:09] how bad is… is… 到底… 有多糟糕…
[19:13] What is the worst thing that could be in those papers? – Not all that bad. – 那些文件里最糟糕的部分是什么 – 没那么坏          
[19:16] I mean Um, health, safety, compliance. 我是说 公司经营稳健合规
[19:21] A few bad apples. 只是有几颗老鼠屎
[19:25] – What? – Well, I know that isn’t true. – 怎么       – 我知道这不是实话
[19:28] Come on, Dad. Tom worked in cruises, Bill told him everything. 爸 汤姆之前就在邮轮部门工作 比尔什么都说了
[19:31] And besides, I know that there were black ops 而且 我还知道有一些秘密操作
[19:32] and I know that there was targeted intimidation of victims and whistleblowers. 我知道公司针对受害者和吹哨人进行了恐吓
[19:38] NRPI, for fuck’s sake. 那个无真人涉案 我的天
[19:39] Maybe there were some salty moves. 确实采取了一些非常措施
[19:44] – You can’t just change your story. – I wanna keep you clean. – 你不能这么编故事 – 我要保证你清白 
[19:47] I put Gerri in, but I can’t trust her, 我让格丽接任 但是我没法相信她
[19:49] she’s optics. I need you. 她是障眼法 我需要你
[19:53] Listen, I didn’t know about any of this shit. 听着 我对这些破事一无所知
[19:59] Well, you’re on emails. 可是 你是邮件收信人啊
[20:01] Do you know how many emails I get a day? 你知道我一天要收多少封邮件吗
[20:03] I don’t read my emails. I get the action points. 我不读邮件 我只看行动方案
[20:05] – I know. – Shiv, the world is fucking rough. – 我知道          – 小西这个世界太他妈残酷了
[20:09] We ran a cruise line out of some 我们运行着一条邮轮线
[20:11] tin pot ports registered in bongo fucking bongo hovels 从穷得叮当响的小港口出发 注册在一些鸟不拉屎的地方
[20:14] and we poured millions in it, sure. 我们投入了上百万的资金
[20:16] Did we play rough with the odd fucking union boss 我们有粗暴对待那些傻逼工会头子
[20:18] or some Moaning Minnie repeat litigant? 或是那些不停上诉的爱发牢骚的怨妇吗
[20:21] I don’t know! It was a quarter of a century ago. 我不知道 这都是二十五年前的事了
[20:25] A lot of it. So yes. 大部分都是 所以
[20:28] I fought, for you and your brothers. 我 为了你和你的兄弟而战
[20:31] But you will not find a piece 但是你不会发现任何一份文件
[20:33] of paper that makes you ashamed of me. Okay? 会让你以我为耻 明白吗
[20:37] Well, the government does have an 好吧 但政府确实握有
[20:40] unbelievable amount of leverage at its disposal, Dad. 一手遮天的巨大筹码 爸爸
[20:45] – The law. – Yeah, the law. – 法律   – 没错法律
[20:49] The law is people. 法律代表民心
[20:52] And people is politics. 民心就是政治
[20:55] And I can handle the people. 而我可以操控民心
[21:04] – Oh, that is nice. – It’s just beautiful, – 这表真棒  – 它太漂亮了
[21:06] – I mean, it’s just… it’s… – It’s heavy. – 我是说它很... – 很重      
[21:08] Is it? I’ve always been self-conscious about my wrists, 是吧 我会一直很在意我的手腕
[21:11] – It’s saffron. – so it could address that. – 这是藏红花 – 它可以解决
[21:13] You have normal wrists. 你的手腕很正常
[21:15] Thanks, that is very nice of you to say. 谢谢 你这么说我很开心
[21:17] That is, you have some nice wrists yourself. 你的手腕也很漂亮
[21:19] Greg, do you think we could figure this out? 格雷格 我们要不要现在把账结了
[21:21] You wanna transfer now? It’s 40K. 你准备好转账了吗 四万
[21:25] Oh, no, no. Um, I think this is, uh, like a gift situation. 你搞错了 这应该是给我的礼物
[21:30] Hey, Ken? Hey, Ken? 肯 肯
[21:33] – Are you buying this? – What? – 你要买吗 – 什么  
[21:35] – Are you buying him this? – What? The… the watch? – 你要给他买这个吗 – 什么那块表吗  
[21:38] No. No. I just said I’d hook you up, dude. 不 我只说了帮你搞到 兄弟
[21:43] What is that look? Don’t get weird on me. 你这表情什么意思 别跟我耍性子
[21:45] I’m not your fucking sugar daddy. Cheapskate. 我他妈可不是你的金主爸爸 守财奴
[21:49] No, that’s… that’s all good, I mean, 不是 没… 没关系
[21:51] – it’s $40,000 worth… – I’m not buying that fucking watch. – 这表值4万美元…  – 我才不会买那块破表
[21:54] What the fuck is he talking about? 他在做什么春秋大梦呢
[21:55] No, I can’t. I’m gonna need to give it back. 我不能买 我得把它还回去
[21:57] It’s not a good time. 现在不合适
[21:57] No, no, no, no, no. It has your patina now. 不行 它已经在你手上轻微包浆了
[21:59] – No, I don’t have patina. – You agreed. – 没有啊我没怎么玩 – 你答应了的   
[22:00] – No, I shower. – Shit, she… did me again tonight. – 没有我洗过澡的         – 该死她...今晚又发我的视频了
[22:03] Hey, hey, Comfry? Sophie Iwobi did me again tonight. 康福莉 索菲·伊沃比又做了关于我的视频
[22:07] I’m gonna do it. I’mma do it. Yeah. 我买 我买还不行么
[22:10] – What? – She did a segment. – 什么      – 她做了一段视频
[22:13] – Oh, shit. – Should we do this tomorrow, maybe? – 该死         – 我们明天再商量对策吧
[22:15] – “Oedipussy 2.” – I could… I can get you some bullet points? – "俄狄孬种"2          – 我可以...可以帮你提炼几个要点
[22:17] It looks like she tore me one. Come on, fuck that. 看来她要把我撕碎了 来吧 来看看
[22:19] We gotta… We gotta watch this! 我们得… 我们得看看这个
[22:23] Hey, guys! Guys! I’m gonna put on Sophie Iwobi. 各位 各位 我要播放索菲·伊沃比的视频了
[22:28] It looks like she tore me one. 看来她要把我撕碎了
[22:30] Hey, hey. Come on. We should watch this, 来吧 看看这个
[22:32] it’ll be fun. Here it is. 很有趣的 开始了
[22:33] So let’s turn for a moment 让我们来关注一下
[22:35] to Kendall Roy Whoo-hoo! My favorite white man. 肯德尔·罗伊 我最喜欢的白人男性
[22:37] Snitchy Rich. Or as you may know him 富豪告密者 或者如你所知
[22:39] – “A jar of mayonnaise in a Prada suit.” – Ha! Okay. – "穿普拉达的蛋黄酱" – 好的吧       
[22:44] “Roy tweeted earlier today, “We must overthrow the culture” 罗伊今天早些时候发推 “我们必须颠覆这种”
[22:46] It’s okay, you can laugh. 没关系 想笑就笑
[22:47] “Of corruption that silences women.” “让女性沉默的腐朽文化”
[22:49] – The fuck is he talking about? – Amen. – 他到底在说什么鬼话 – 阿门       
[22:51] That’s like your dog saying, 这好比你的狗说
[22:52] “Hey, guys, guys, we have to punish “各位 我们要惩罚那些
[22:55] Whoever ate coffee grounds out of the trash 乱翻垃圾桶吃咖啡渣
[22:57] and then shit on the sofa.” 然后在沙发上拉屎的玩意儿”
[22:59] Hashtag Sofa Justice. 帖子主题 沙发正义
[23:02] – That’s great. – Actual progressives have been embracing – 真厉害           – 真正的进步派人士一直在拥护
[23:04] This dude. Why? 这个家伙 为什么
[23:06] This is the guy who told Congress like a month ago 这家伙在一个月前告诉国会
[23:10] that the investigation into his father was a witch hunt. 自己父亲所受的调查是一场政治迫害
[23:14] And he’s also the fail-bro who once posed in this photo 同时他也是这张照片中的那个卢瑟
[23:17] – Oh, shit. – “Flashing gang signs” – 该死         – 曾经在让·乔治餐厅外
[23:19] – Outside of Jean Georges. – Okay. That is such a reach. – 展示帮派手势  – 好了她太夸张了
[23:22] – You were being tongue-in-cheek. – She fucking loves me. – 你只是在开玩笑而已 – 她好爱我啊    
[23:24] See, the problem is, Kendall Roy suffers from a severe case 所以 问题在于 肯德尔·罗伊身患重病
[23:26] This is love, it’s all love. 这是爱 都是出于爱
[23:28] Of what doctors call Caucasian Rich Brain. 医生称之为”白种人富脑症”
[23:30] What happens is, genetically 事实是 就基因而言
[23:31] inherited wealth and whiteness can cause neural pathways 继承的财富和白人血统会导致
[23:34] In the brain to constrict 大脑中的神经通路收缩
[23:36] and make the patient believe he’s woke 让病人以为自己是清醒的
[23:38] When he’s just a total fucking jackass. 而实际上却是个彻头彻尾的混蛋
[23:43] – Of course he’s done wrong. Thank you. – I feel like I should go on. – 他当然错了谢谢    – 我觉得我应该继续下去
[23:44] What do you think? Can you touch base? 你觉得呢 你能再联系一下吗
[23:45] I think we should talk to Berry 我觉得应该先和贝里谈谈
[23:46] because there’s a couple ways to counter backlash, 因为还有很多方法可以应对民意反弹
[23:48] – and it might not be the best. – Backlash? This is… – 这可能不是最佳选择 – 民意反弹这是...
[23:51] – This is not… – This is being in the conversation. – 这不叫...   – 这叫身处热点话题
[23:53] – Yeah – This is fucking great. – 是的     – 这他妈太棒了
[23:56] – This is great. – Yeah. – 太棒了 – 是的 
[24:01] Shivy! 小西西
[24:04] – How was your guy? Did you see him? – Yup. – 你的人怎么样见到他了吗 – 见到了        
[24:07] Yeah. When I got in, 是的 我到家的时候
[24:09] Mondale had eaten some of your pantyhose 蒙代尔吃了你的丝袜
[24:12] and I had to pull them out of his ass. 我得把它们从他菊花里拉出来
[24:14] Oh, my God. I’m sorry. 我的天啊 对不起
[24:16] You shouldn’t leave them lying around on the floor, Siobhan. 你不应该随地乱扔的 西沃恩
[24:19] – Not once the help have gone. – Yeah. – 佣人走之后可不行 – 好的      
[24:24] You okay? 你没事吧
[24:25] Mondale’s not well. Mondale’s unsettled. 蒙代尔不太好 躁动不安
[24:31] Is, Kendall coming in to Waystar? 肯德尔要进韦斯达吗
[24:35] I don’t think so. 我觉得不会
[24:38] – How is your guy? – How is my guy? – 你的人怎么样了 – 我的人怎么样了
[24:47] Yeah. We… I outlined what might have 是的 我们… 我列举了一个
[24:49] happened to a theoretical John Doe, divisional head. 无名氏部门主管可能会遇到的问题
[24:53] And, you know, we talked about 然后 我们讨论了一下
[24:56] if what comes out does come out 如果调查结果出来
[24:58] in terms of the investigation, and he said 事实真相曝光的话 他说
[25:03] “It’s very difficult to see a world “这个无名氏如果最后没有锒铛入狱
[25:05] in which this John Doe doesn’t go to jail.” 基本属于奇迹”
[25:09] – So. – Right. Fuck. – 所以   – 好吧该死
[25:16] Tom, it’ll be okay. 汤姆 没事的
[25:20] And what evidence do you have for that? I’m curious. 你有什么证据来说服我吗 我很好奇
[25:26] Tom, honey? 汤姆 亲爱的
[25:30] I did have one dumb idea. 我确实有个馊主意
[25:34] I was thinking, you know, maybe… 我在想 也许…
[25:37] maybe it would be good to get out in front of it. 也许提前接受这个结果会比较好
[25:40] If prison is likely, could I find any benefit in that, you know? 如果免不了牢狱之灾 或许我能从中捞到点好处
[25:48] – You mean cooperate? – No, not with DOJ. – 你是说合作吗    – 不不是和司法部合作
[25:52] Your dad. 是和你爸
[25:54] I go to your dad and I… I offer myself up as the beating post. 我去找你爸 然后… 自告奋勇当替罪羊
[26:00] Uh, no, honey, you can’t. 不行 亲爱的 你不能去
[26:04] No. Honey, you’re drunk. 不行 亲爱的 你喝多了
[26:15] But it is smart. 但确实很明智
[26:18] Yeah. It’s, kind of a… A win from a no-win. 是的 这有点像… 绝地逢生
[26:23] – You think? – Yeah. I mean, it’s punchy. – 你真这样想吗 – 是啊简单粗暴
[26:27] I mean, you know, it’s very likely that no one goes to prison. 我是说 很可能最终没人会去坐牢
[26:31] – Yeah. – And either way, you bank gold with my dad. – 是的              – 无论如何你都给我爸留下了好印象
[26:38] The offer is kind of genius. 这个提议很高明
[26:45] All being well, you know, with a fair wind, 不出意外 一切顺利的话
[26:47] I could be done in less than a year. 不到一年我就能出狱了
[26:51] But, no, you can’t, Tom. 但是不行 你不能去 汤姆
[26:54] Jesus. Everyone’s doing fucking somersaults for him right now. 天啊 现在所有人都他妈要为他赴汤蹈火
[27:07] And he told congress like a month ago 这家伙在一个月前告诉国会
[27:10] That the investigation into his father was a witch hunt. 自己父亲所受的调查是一场政治迫害
[27:14] And he’s also the fail-bro who once posed in this photo, 同时他也是这张照片中的卢瑟
[27:18] flashing gang signs Outside of Jean-Georges. 曾经在让·乔治餐厅外展示帮派标语
[27:21] Poor Kenny 可怜的小肯
[27:23] See, the problem is Kendall Roy suffers from a severe case 问题是 肯德尔·罗伊身患重病
[27:26] “Of what doctors call Caucasian Rich Brain.” 医生称之为”白种人富脑症”
[27:32] Hey, Jess. 杰西
[27:34] – I’m going in. – “Oh, okay. To the office?” – 我要进公司    – "好进办公室吗"
[27:37] – Okay. Yeah. – When? – 是的   – 什么时候
[27:39] – Now. – But you said… – 现在     – 但你说...
[27:41] Yeah. I said that was a false thought. 是的 我说过这个想法很错误
[27:43] Just make sure my office is ready. 把我的办公室准备好
[27:45] I’ll ping you before I arrive. 我到之前发短信给你
[27:47] Good? Good? Great. 没问题吧 很好
[27:50] Greg. Yo. Hey, I’m going in. 格雷格 我要进公司了
[27:55] Yeah. I might wanna roll deep, 是的 我可能要大干一场
[27:56] so, uh, just keep it on the down-low, okay? 所以… 别走漏风声 知道吗
[28:00] I wanna see the shockwaves. 我想看看能激起多大震荡
[28:02] – November just around the corner – Hi. – 十一月即将来临 – 你好     
[28:04] Very important election.. 非常重要的选举…
[28:06] Shouldn’t be too long now. 应该快结束了
[28:09] Well, he has already brought more voters, 从某种意义上说 他已经
[28:12] in a sense, by increasing… 赢得了更多的选民 通过增加…
[28:14] Yeah, because I’ve, you know, I’ve been, I’ve been… 是的 我一直 一直…
[28:18] I’ve been thinking, um, 我一直在想
[28:19] about what it is that you might really need right now, 你现在真正需要的是什么
[28:24] and, and how I can help. 还有我能提供什么帮助
[28:29] Yeah. Yeah. Because, you know, 对 因为
[28:31] if, if things go how they could go, 假如说事情真的按所想的那样发展
[28:36] maybe there’s no repercussions. But if not, 或许不会有什么负面影响 但如果没有
[28:39] there’ll probably be a cash number 那就有可能会损失资产
[28:42] and there will probably 而且很有可能会需要
[28:44] need to be a face or two behind bars, right? 一两个人关到铁窗里面 对吧
[28:51] What’s your angle, Tom? 你到底想说什么 汤姆
[28:52] No, none. None. Just just 没什么 只是
[28:57] I’m probably in the firing line. 我可能就在攻击范围内
[28:59] And I just wanted you to know 而我只是想说
[29:02] if you need to strategize, I can be that guy. 如果战略上有需要 我可以背这个锅
[29:08] I’ll step up and go down. 我会为你赴汤蹈火
[29:15] That’s it? 就这些吗
[29:18] You don’t want anything? 你就没什么想要的吗
[29:19] No. No. It’s just there. 没有 没有 我就想说这些
[29:23] If you need it. I won’t wriggle. 只要你需要我 我绝不会犹豫[扭动]
[29:28] Just clonk the trout on the head and put it in your pouch. 尽管对着鳟鱼的头敲吧 我会乖乖躺进你的包里
[29:33] It won’t come to that. 不会走到那一步的
[29:36] But… 不过…
[29:40] thank you, Tom. Thank you. 还是谢谢你 汤姆 谢谢
[29:44] – Not a problem. – All he’s doing, helping us to get – 没事          – 他所做的一切有助于我们
[29:46] our message out to Latino voters who’ve really come around 把观点传达给了那些已经改变想法
[29:50] to the President’s message and, you know, 与总统先生的观点一致的拉丁裔选民
[29:52] we saw Boyer on your program a few nights ago. 我们也看到几天前鲍耶上了你的节目
[29:55] – Absolutely. – Absolutely. Much for the president so… – 没错              – 没错这也回应了总统所以说...
[30:22] Bergman, Hendon, and Weiss. 这里是伯格曼 亨顿与韦斯律师事务所
[30:24] Hello. Hi. 你好 你好
[30:25] I was given your number 我是从一个朋友那得知
[30:27] by a friend of mine and I was wanting to 你们这的号码的 我想
[30:31] I would like to schedule an appointment with Rex Hendon? 我想和雷克斯·亨顿先生约时间见个面
[30:35] – This is for a consultation? – That’s right. – 请问是咨询吗 – 没错    
[30:39] Excuse me, can you hold the line one second? 不好意思 你能稍等一下吗
[30:42] – Greg, talk fast. What is it? I’m busy. – Hey, so… – 格雷格什么事快点说我很忙 – 是这样的        
[30:45] So I have something that you guys might wanna know. 有件事你们可能会想知道
[30:48] – Thank you. – Here you go. – 谢谢   – 这个给您
[30:53] Hey! How you doing? 最近怎么样啊
[30:56] Great. Are you… what are you doing down here? 非常好 你是… 你到这有何贵干
[30:59] Mark, isn’t he the just fucking greatest? 马克 这小子的表现可真不赖
[31:01] – Sure. Yeah. – As ever, great to have you contribute. – 当然没错          – 一如既往你能发言真是太好了
[31:04] Could we do five on what we need to do here? 能占用你五分钟谈谈吗
[31:07] Sure. 当然
[31:10] So how are things? 事情怎么样了
[31:12] Look at you, the tough guy! 瞧瞧你 还是这么坚挺
[31:14] You wouldn’t even take service of a subpoena, right? 你连法院的传票都不接受 对吧
[31:16] Yeah. My son stands up, waves his dick in the air, 那可不 我儿子现在翅膀硬了 在外面兴风作浪
[31:19] and the rest of the world is meant to re-arrange itself according to his liking? 整个世界现在都得依着他的想法来吗
[31:23] – I don’t think so, right? – I see. – 我可不这么想你说是吧 – 我明白了      
[31:26] But are you gonna get more cooperative now that you’ve set the table? 既然你都布置好一切了 那你会好好配合他们吗
[31:28] It’s a witch hunt. 这简直就是迫害
[31:30] The prosecutors are gonna 那些检察官会后悔他们在这里
[31:31] regret any time or money they spend on it. 所投入的一切人力物力的
[31:37] – What does the old man think? – Not fucking much. – 老头怎么看   – 他倒没什么想法
[31:42] No, he’s got he’s got poll numbers 可不 他现在得整日整夜为那些
[31:43] dancing in front of his eyes morning, noon, and night. 变来变去的民调数字操心呢
[31:45] So someone shits in Wisconsin, 如果有人在威斯康星州惹了乱子
[31:49] he’s worried it’ll float down 他就担心密西西比州会受此影响
[31:50] the Mississippi and hurt his numbers in Iowa. 搞不好连爱荷华州的支持率也会下降
[31:53] Relax. We’ve got his back! 放心 有我们在呢
[31:56] Yeah, well that’s great. 那就好 这很好
[32:00] I guess, you know, when this thing 我觉得 你也知道的 一开始
[32:03] broke the whole thing was, “Logan Roy’s going down.” 出乱子的时候 大家都以为”洛根·罗伊快要不行了”
[32:07] But then you got this thing, some of 但到了现在 人们又开始
[32:08] our folks are like, “There’s no way Roy’s going down.” 在那说 “罗伊绝不可能倒的”
[32:11] “The President’s gonna protect him. The system is broken!” “总统会在背后护着他 这个体制已经烂了”
[32:14] People have no idea. 人们摸不着头脑
[32:16] They have these paranoid fantasies. 都是一群得了妄想症的人
[32:19] Yeah. 说得没错
[32:22] I don’t want you to do anything. 我不需要你为我做任何事
[32:25] Right. 没错
[32:27] What I want is, is nothing. 我什么都不需要
[32:30] Normal consideration not to become the focus of some bullshit. 顾虑不应该在这些废话上
[32:34] – Right. – Not favors. – 没错   – 绝对不行
[32:36] – Right. – Right, right, right, right, right. – 没错     – 没错没错没错
[32:41] – What? – The fact is, – 怎么了 – 事实是
[32:43] I don’t want anything from anyone. 我不需要任何人为我做任何事
[32:46] That’s not the way I operate, but I would like to know 这一向不是我的行事之道 但我倒是很希望
[32:49] that no one’s gonna shit their pants if I hang tough. 假如我坚持到最后 可不要有人临阵脱逃
[32:53] Facebook is full of photos of you and the boss at CPAC and Davos. 脸书上全是你和领导 在保守党会议和达沃斯论坛上的照片
[32:57] All the nice things you’ve said about each other? 你们还为彼此说了那么多好话
[33:01] It hits the demographic we have to worry about. 这都对我们重点专注的选民产生了不良影响
[33:05] If that Raisin hangs me out to dry, 如果老家伙对我见死不救
[33:08] I’m quite willing to do the same to him. 我很乐意对他加倍奉还
[33:11] Well, if we’re gonna be real, 既然我们打开天窗说亮话了
[33:13] maybe the president has not been feeling 或许总统觉得你最近的报道
[33:15] like your coverage has been very helpful or truthful lately. 既没什么作用 也不是很真实
[33:19] It could get a lot fucking worse! 我他妈还可以搞得他更难堪
[33:26] We have the same interest here. 我们的利益是一致的
[33:30] Can you lower the temperature? And I’ll see what I can do. 你能降一降舆论热度吗 之后我再看看怎么帮上忙
[33:34] Sure. That’s all I need. 当然 正有此意
[33:40] – Excuse me. – So we asked everyone to submit – 失陪            – 我们让每一个人通过内部网络
[33:43] concerns and questions anonymously via the Intranet. 匿名提交他们目前的疑虑和困惑
[33:47] Which has some drawbacks, as you know, 但这也存在着不足 正如你所见
[33:49] and we wanted you to be aware, Shiv. 还有我们必须得提醒你 小西
[33:51] If you’re gonna be up there, 等到你上台的时候
[33:52] so we plan to put these on, a screen 我们打算把这些投到一个屏幕上
[33:54] – And what are they asking? – Well, the general tenor is, – 他们都问了什么问题 – 大意差不多是   
[33:58] “What the hell’s happening here?” “到底出了什么事啊”
[34:01] A lot of those. 很多这样的问题
[34:02] also, “I’m embarrassed to say 还有这种 “我没有脸告诉我妈
[34:05] to my mother I work at Waystar. Any advice?” 我在韦斯达公司工作 有什么建议吗”
[34:07] – Yeah, fuck your mother. – “Please tell us anything at all” – 有啊让你妈去死    – "哪怕只是冰山一角"
[34:10] – “About what is happening here.” – Oh, God. – "也请告诉我们到底怎么了" – 我的天哪         
[34:12] Did they write these questions in crayon? 他们是用蜡笔写的这些问题吗
[34:13] I mean, I have my speech all set. 我的讲稿已经准备好了
[34:14] Do we even really need to have questions? 真的还有必要回答这些问题吗
[34:16] Well, we did say we wanted to answer questions, so… 我们之前的确说过希望解答一些疑问 所以说…
[34:19] – Yeah. There we go. – Okay. Well, dad can’t see this one – 没错所以他们安排了    – 那好吧爸可见不得这个问题
[34:23] – or this one. – Oh, fuck no. – 这个也不行 – 这个更不行
[34:26] – This will make him shit his Pop Tarts. – No, no. – 会把他气到拉裤子 – 不行不行    
[34:27] – I think there’s like three here we can use. – Okay. – 我觉得这里面只有三个能用的 – 好的           
[34:29] – Three is all we need. – But this is just fucking rude. – 三个就够了     – 这个也太他妈粗鲁了
[34:31] – I mean, it’s not even really a question. – Okay. – 这个甚至都不能算是一个问题 – 好的           
[34:33] I mean, I don’t think people should even be thinking this that work here. 我觉得人们根本不能对这个环节抱有什么幻想
[34:35] – You’re right. – Can we get different questions like – 没错              – 还有其他稍微不一样的问题吗比如
[34:37] – less question-y questions? – Yeah. – 少些质疑性的问题 – 对       
[34:38] – ‘Cause these are just fucking horrible. – We can. – 因为这些问题实在是太恐怖了 – 当然有          
[34:40] – Okay. Well, Hugo and I did prepare a set of questions – Something else. – 好吧我和雨果也准备了一系列问题 – 来点别的           
[34:43] that are of the sort of things that people would actually wanna know. 问的都是大家真正想知道的内容
[34:46] – Great. – Yeah. I mean these, we feel, – 很好       – 没错我们认为这些
[34:49] – are people’s real questions, okay? – We’ve got a problem. – 才是大家真正想问的问题 – 我们有麻烦了     
[34:52] – Logan wants to see you in his office. – Now? – 洛根让你们去趟他的办公室 – 现在吗         
[34:58] – Hello? – Lisa. – 您好  – 是丽莎
[35:00] Lisa! The Regal Legal Eagle. 好丽莎 咱们的律界精英
[35:02] Kendall, I hear you’re going in. 肯德尔 我听说你要进公司
[35:04] “What the fuck?” 你搞哪样啊
[35:05] Yeah. I can’t let him dominate the battlespace, Lisa. 没错 我可不能让他主宰战场走向 丽莎
[35:08] My sister is making moves, I can’t just watch it happen. 我妹妹已经在行动了 我不能坐视不管
[35:11] What… what’s the story on my immunity? 关于免责协议想出什么招了吗
[35:13] “I’m figuring out a “Queen for a Day” Situation, Kendall.” 肯德尔 我觉得就走”一日女王”的形式吧
[35:16] – “I have to have control here.” – Yeah, but we’re losing the momentum. – 在这儿我要能说了算   – 对但是我们快没有气势了
[35:18] Can we get a raid? What about a raid? Can we get a raid? 我们能搞个突袭吗 突袭怎么样 我们能搞一个吗
[35:20] “We can’t “Get” Anything.” 我们什么都”搞”不到
[35:22] No, sure. But really? 好吧 但真的不行吗
[35:24] I mean, we hit the right buttons. 我们已经打动他们了
[35:26] Has the government gone soft-cock on Big Corp? 难道政府面对大企业就要放松监管吗
[35:29] I’ll call you in 40, Lisa. You’re the boss here! Bye. 丽莎 我四十分钟后打给你 你说了算 再见
[35:32] And let’s commit to Iwobi. Yeah? Let’s do it. Reach out. 我们和伊沃比合作吧 好吗 就这么做 联系她
[35:36] Call Noah and get me some jokes. 联系崔娃 给我写点段子
[35:38] Not jokes, like, funny as fuck shit, 要超越段子 神搞笑的那种
[35:40] but not in a stupid jokey way. 而不是傻乎乎的那种
[35:43] Is it true? He’s on his way? 真的吗 他在来的路上了吗
[35:44] Fucking rat. 卑鄙小人
[35:46] I’m gonna jam a Montblanc down his fucking throat. 我要把万宝龙[手表]塞到他的喉咙里
[35:48] – He’ll eat up any drama, Dad. – Kerry! – 爸他想要的就是闹剧 – 凯莉       
[35:50] Look, why don’t we just let him come on in and ignore him? 我们不如就放他进来 把他当做透明人
[35:53] Get us Colin, get us building services. 把科林找来 还有大楼的后勤服务
[35:55] If he comes for me, I want him fucking cuffed. 如果他冲我来 我要把他卡住
[35:57] – Okay. – He’s fired! – 好的   – 他被炒了
[35:58] HR is discussing him stepping down from his duties, but firing? 人力资源部正在讨论他卸任的事宜 如果开除他
[36:03] You would be handing DOJ a gas can. 你就相当于亲手给司法部递了个汽油桶
[36:05] – Yeah. – It would be a PR disaster. – 我同意       – 这会是一场公关灾难
[36:07] Want me to get outside counsel on the line? 需要我联系外部法律顾问吗
[36:08] Front desk says he’s pulling up. 前台说他在停车了
[36:09] I don’t want people seeing him. Keep him the fuck out! 我不希望任何人看见他 给我拦住他
[36:23] How are you? 你好吗
[36:26] Sir. I’m… I’m sorry. 先生 抱… 抱歉
[36:29] – Yeah? – Your keycard has expired. – 什么         – 你的门禁卡已经失效了
[36:34] – Expired? That’s weird. – Hi, Kendall. – 失效了吗真奇怪 – 肯德尔    
[36:38] – Uh, bit of a crazy morning here. – Oh, is it? – 真是个疯狂的早上 – 是吗      
[36:40] If you like, we could head over to 43 North and I can fill you in. 你愿意的话 我们可以去北边43号[餐馆] 我给你汇报下情况
[36:44] Might be a little bit more comfortable there. 在那儿会比较舒服
[36:45] Yeah. Not going to the satellite office. Thanks. 我不要去卫星办公室 谢谢
[36:47] My card doesn’t work, so I’m 我的卡刷不了 所以
[36:49] just gonna hurdle the gates and have Remi film it. 我打算翻过门禁 让雷米拍下来
[36:52] What? No, who’s… How about we go up with you? 什么 不 谁是… 我们一起上楼怎么样
[36:54] We go up together. We’ll swipe you in. 我们一起上楼 我们会把你刷进来的
[36:55] You guys wanna sync up? 你们想一起进来吗
[36:56] – They can’t go up. – ‘Cause they… They’re inviting me to… – 他们不能上去           – 因为他们...他们邀请我去...
[36:58] – No. He can go up. – He can’t go up. – 不他可以上去 – 他不能上去 
[36:59] They told us he can’t go up. 他们告诉我们不能放他上去
[37:00] Really? Sorry, who’s “They”? 真的吗 不好意思 请问”他们”是谁
[37:02] – Who’s “They”? – We can’t authorize that. – "他们"是谁    – 我们不能批准你进去
[37:02] – Well… – I can authorize that. – 就是...    – 我可以批准他进来
[37:04] – I am authorizing that. – Let… Hey… – 我现在就在批准他进来 – 让...      
[37:06] We probably can’t keep him out of the town hall, correct? 我们没准阻止不了他在员工大会上捣乱 对吗
[37:09] “You can discourage him from attending in light of his position.” 考虑到他的处境 你可以阻拦他参与
[37:12] Can we discourage him with a taser 我们可以用电击枪阻拦他吗
[37:15] shot directly to his peni or scrummage sacking? 直接打在他的鸡鸡或蛋蛋
[37:17] – He’s headed for the freight. – Fine. – 他往货梯走了 – 行吧    
[37:20] Bring him up in the dumbwaiter like a fucking hamburger. 用升降架把他像个汉堡包一样运上来
[37:23] – All right. What’s up, bro? – Hey. – 最近怎么样兄弟 – 你好     
[37:26] – Doing the heavy lifting. – Yeah. – 在搬重物吗 – 对的   
[37:28] Is he there? 他到了吗
[37:29] I don’t see him yet with his stupid walk. 我还没看到他愚蠢地走来
[37:32] Tom, get Sam and Ray in IT, 汤姆 把信科部门的山姆和雷找来
[37:35] and make sure he doesn’t get fucking cute with IT. 确保他没跟信科部门的人套近乎
[37:42] Hey, man. 兄弟
[37:49] – Good to see you, man. Hey, man. – Hey. Hey, hey, hey. – 兄弟见到你真好 – 你好     
[37:53] – Hey. – Kind of weird, right? – 你好     – 有点奇怪对吧
[37:55] – It’s pretty weird. – Yeah. – 相当奇怪 – 对的  
[37:57] – But, you know, yeah. – How’s it going? – 但是...你懂的 – 最近怎么样   
[37:58] Yeah. Life goes on, you know? Yeah. 生活总要继续
[38:01] Buddhist. Nice. Life does go on. 佛系啊 不错 生活总要继续
[38:05] So what so what’s going on back there in my dad’s office? 所以我爸的办公室里在搞些什么鬼
[38:09] He got any backchannel White House contacts in there or what? 他和白宫的联系人有什么秘密沟通渠道吗
[38:14] – I’m joking. You can’t tell me that. – Right. Right, right. – 我开玩笑的你也不会跟我说 – 对啊          
[38:17] And do you have an immunity deal with DOJ? 你和司法部达成了免责协议吗
[38:22] – Do you? – It’s good we can kid around like this. – 你们达成协议了吗    – 真好我们可以这样开玩笑
[38:27] But look, man, you’re actually in a difficult spot. 但是 兄弟 其实你在一个很艰难的位置
[38:31] I know it’s… it’s no fun being the last fucking eunuch in the forbidden city. 我知道 当… 当紫禁城里的最后一个太监很煎熬
[38:35] I’m doing fine. 我很好
[38:38] Well, I like you and I have no beef with you, Tom. 汤姆 我喜欢你 我和你之间没有恩怨过往
[38:47] Another life is possible, brother. 兄弟 新生活是有无限可能的
[38:52] He’s trying to kiss or nibble Tom. 他不是在亲汤姆 就是在拉拢他
[38:56] Let’s just not turn this into the Invasion of Normandy, okay? 别让这件事变成了诺曼底登陆战 好吗
[39:05] – 2010…. – Okay. Okay. – 行吧     
[39:06] 肯德尔·罗伊
[39:06] 肯德尔·罗伊
[39:07] Locked out. 账户被锁了
[39:10] Does it feel cold to you in here? 你们感觉冷吗
[39:13] – Right? – It… Is it? – 是吧     – 是...是吗
[39:22] You got to be kidding me. 开什么玩笑
[39:25] Yeah, yeah. They’ve… they’ve… they’ve hacked my AC. 对 他们… 他们黑了我的空调
[39:27] I think… I think this is a 68, how you like it. 我觉得… 我觉得是68华氏度[20摄氏度] 正是你想要的
[39:31] 68? This isn’t 68, no fucking way. 68 这他妈不可能有68华氏度
[39:34] This is like 65, 62. Definitely feels a little cool. 感觉只有65 62华氏度 当然会觉得冷
[39:41] – Okay, Remi. – Yeah. – 雷米  – 怎么了
[39:43] -I’m airdropping you a little shopping list. – Okay. – 我隔空投送个购物清单给你 – 好的          
[39:46] – You gonna come back stat? – I can do that. – 你能很快搞定吗 – 我可以    
[39:49] What time does the town hall start? 员工大会什么时候开始
[39:50] Um, two o’clock. 两点
[39:52] – Two o’clock? Okay. – Yeah. – 两点吗好的 – 对    
[39:57] Yeah. 有事吗
[40:03] What? 怎么了
[40:05] Just checking in. 来看看情况
[40:10] Okay. Yeah. I’m just… 好吧 我只是在…
[40:19] I know you. 我知道你
[40:35] So, if you’re ready? 所以 你准备好了吗
[40:37] Will my dad be there? 我爸会到场吗
[40:39] Undermining my authority? 削弱我的权威
[40:41] He’ll be nearby emphasizing your authority. 他会在附近 强化你的权威
[40:44] The live feed will be streaming through the whole building 整栋大楼都会现场直播
[40:45] and to all major offices globally. 还有全球主要的办公室
[40:48] And anything you need, I’ll be here. 你需要任何东西 我都会在
[40:51] Congratulations, by the way. 顺便一提 祝贺你
[40:53] I was always pushing for you to 我一直都在为你进入公司努力争取
[40:54] be brought in in my own little way. I think this… 以我的方式 我觉得这…
[41:00] And now please welcome our new Domestic President, Siobhan Roy. 现在让我们欢迎我们的新国内总裁 西沃恩·罗伊
[41:11] Thank you all. Thank you. Thank you, Karolina. 谢谢大家 谢谢 谢谢卡洛丽娜
[41:15] Okay, so I will keep this straightforward. 我就长话短说了
[41:18] A senior executive at Waystar 韦斯达的一位高管
[41:21] who also happens to be a senior brother of mine, 这个人也恰巧是我的哥哥
[41:24] I think I can legally say that, 我觉得我这样说是合法的
[41:26] has made some very serious allegations 作出了非常严厉的指控
[41:29] and as we take those allegations seriously, 而我们对待这些指控也很严肃
[41:32] there is, you’ll understand, 你们未来会理解的
[41:33] a fair amount that we can’t talk about legally. 有很多我们不能公开合法谈论的事情
[41:36] However, this is still a family operation in spirit 但是 在我心里这依然是个家族事业
[41:39] and you are all a part of that family. 你们都是这个家庭的一员
[41:41] So as much as we can tell you, you know, we want to tell you, 正如我们能够告诉你们的 我们希望告诉你们的
[41:47] I’m Siobhan Roy, Waystar’s new President of Domestic Operations. 我是西沃恩·罗伊 韦斯达国内运营的新总裁
[41:52] And I’m paying particular and specific attention to corporate responsibility. 我非常以及极其地关注企业的责任
[41:58] I know that some of you have concerns, 我知道你们中的一些人有担忧
[42:00] and I’m here to tell you we get it. 但在这里我想告诉你们 我们懂
[42:04] If mistakes have been made historically at Cruises, 如果邮轮事件曾经犯下了错误
[42:07] we are going to identify them and implement, uh… 我们会发现问题 并且实施…
[42:14] What’s more, personal accountability 而且 个人问责
[42:16] is one of the four core pillars of the Waystar philosophy. Hugo? 是韦斯达四个核心经营理念之一 雨果
[42:21] – Yeah. Yeah. – We got that. Thank you. – 我在     – 处理一下谢谢
[42:24] Some people might think this, issue is a joke, 有些人或许会认为这个问题是个笑话
[42:26] but we, assure you, we take it very seriously. 但我们向你们保证 我们非常重视这个问题
[42:28] Just… Thank you. 谢谢
[42:29] Go and find what the fuck is going on, please. 快去看看到底怎么回事
[42:30] So we are going to ensure that those who engaged in any actions 我们会确保那些
[42:34] that went beyond mere mistakes, 不仅是犯了错的在职人员
[42:36] to more purpos-ul… Purposeful… 更加… 有意义…
[42:42] Can we get that sorted? 能处理下这个情况吗
[42:45] I assure you, we take this issue very seriously 我向你们保证 尽管这里有人捣乱
[42:48] even if someone here is not. 但我们会严肃地对待这一情况
[43:10] Fucking ruined it. 全他妈的搞砸了
[43:54] Sorry, Pinky. 我很抱歉 小宝
[43:57] Now do you see? Huh? 现在你看到了吧
[44:09] – Hey, Ken. – Hey. – 肯  – 你好
[44:19] Thanks. 多谢
[44:24] Are we close? What time is it? 快好了吗 几点了
[44:26] Oh, what time is it? 现在几点了[现在是什么时代]
[44:27] Oh, it’s, it’s like the 18th century 就像是在18世纪似的
[44:29] or something when watches didn’t work. 手表都停了
[44:31] – It doesn’t work? – No. – 手表停了 – 是的  
[44:32] Why did you get it? 那你干嘛买它
[44:34] Why did I get it? You encouraged me. 我干嘛买它 是你怂恿我的
[44:38] You don’t remember this? 你不记得了吗
[44:39] You shrugged at me like it was reasonable. 你对我耸耸肩 就好像买它很合理一样
[44:40] – This one’s good. – Not if it doesn’t work. – 这个不错         – 但我没让你买停了的手表啊
[44:42] It’s fine. It’s okay. I I’m a humble custodian now. 行 好吧 我就是个卑微的保管员
[44:45] A piece like this will often have to go to Switzerland for six months. 这样的表通常需要送去瑞士修半年
[44:47] So I have this funny bit about how, 也就是说 我现在手里有
[44:49] for the special committee of the board, 关于董事会特别委员会
[44:51] and the… the white shoe firm that will handle the investigation, 以及这个负责调查的律所的搞笑段子
[44:53] how my dad’s putting pressure to hire a firm that will help them cover up. 我父亲是如何施压 雇了一间可以替他们遮掩的公司
[44:57] – Do you hear anything? – Yeah. – 你有听到什么吗 – 有啊     
[44:58] So it’s, it’s like, cover-up. 有点像是在替他们遮掩
[45:01] Cover-up our ass. Like Toys ‘R’ Us. 收拾烂摊子 就像是玩具反斗城
[45:04] – Cover-up our ass. – Yeah. – 收拾烂摊子 – 对耶   
[45:06] – No? – I don’t know. – 不是吗  – 我不知道
[45:08] – No. – But I think that the Love Boat vids are good. – 不是              – 但我认为"爱之船"的视频还不错
[45:12] Yeah, Love Boat. 是啊 爱之船
[45:12] Hey! Because we pushed taping for you, 由于我们紧急抽时间给你们录影
[45:14] we’re still filling up the audience. 所以我们还在召集观众
[45:15] – But shouldn’t be too long. – Cool. – 但不会耽搁太长时间 – 很好       
[45:17] – Do you guys need anything? – We’re great. Thank you. – 你们需要些什么吗 – 不用了谢谢   
[45:20] – Are you okay? – Yeah, I’m good. Yeah. – 你还好吗  – 是的我很好
[45:22] – He’s just jerking off his invisible friend. – No. – 他正在给他隐形的朋友打飞机 – 没有           
[45:24] Hey, so, where are the writers at? 对了 编剧在哪
[45:26] – Um, generally writers and guests are… – Oh, no, generally, – 通常编剧和嘉宾都... – 不你说的是通常    
[45:28] but I knew a guy at the Lampoon who knows Dylan. 但我认识一个”讽刺文社”的人 他认识迪伦
[45:31] Can I just find them to say hi? 我能找下他们 打声招呼吗
[45:32] I might pitch a couple of areas for the gigglebots? 我或许可以给这些大师提供些素材
[45:34] Oh, well, we don’t really have time. 我们时间真的不太够
[45:35] – We gotta kind of get up there. – It’s cool, I’ll find him. – 我们差不多要上台了 – 没事的我去找他们 
[45:40] Hey, Rome, how you doing? 来啦 小罗 你好吗
[45:42] I’ve just been on TV waxing lyrical about me and dad out murdering trout 我刚刚在电视上激情讲述 我和爸爸外出捕杀鳟鱼
[45:46] and singing sea shanties around the old marshmallow hole. 还有在旧的棉花糖洞附近唱船夫号子的事
[45:50] – Have you read this thing? – Now, I talked dad down. – 你看过了吗   – 我刚才劝退了爸
[45:53] He wanted us all to appear on a talk show. 他想让我们所有人上一档脱口秀
[45:55] Get the fuck out of here. 别逗了
[45:56] Sitting on a couch together I thought would be very gauche. 一起坐在沙发上 我觉得好傻
[45:59] So I drafted this to land and to end debate. 所以我起草了这个 来开启并结束这次讨论
[46:03] He wants us all to sign it. 他想让我们所有人都签个名
[46:04] Man, this is quite a rich brew. 好家伙 这可真是大杂烩
[46:06] Well, I think a formal response really draws a line under it. 我觉得一封正式的回应 可以让我们划清界限
[46:11] I’m sure you’re being asked, 我想大家一定都在问你们
[46:12] so this is just us very clearly saying 所以这封回应算是我们清楚表明
[46:14] that we’re not a part of Kendall’s thing. 我们不掺合肯德尔的事情
[46:17] What? You would have to say it’s accurate. 怎么 你们得承认这写得非常精准了
[46:20] Yeah, accurate like Oswald was accurate. 是啊 就像奥斯瓦尔德一样精准
[46:22] I want us all to sign it for release to media tonight. 我希望我们都签字 然后今晚发布给媒体
[46:28] I mean, it’s kind of It’s kind of a greeting card from hell. 我想说 这… 这有点像地狱寄来的贺卡
[46:34] – What? – It’s a Times New Roman firing squad. – 什么            – 这是用新罗马字体写的处决信
[46:37] Yeah, it’s pretty horrible, you know? 没错 这挺可怕的
[46:41] Well. It’s all basically verified so… 好吧 内容基本上都确认过了…
[46:45] Well, yeah, drug addict, serial liar, absentee father, 是啊 瘾君子 谎话连篇 失职的父亲
[46:50] history of his own problematic relations with women. 他那些与各种女人不正当关系的历史
[46:53] – Which of those isn’t true? – No. It’s accurate, you know. – 哪一条说得不对 – 不说得很对  
[46:55] But this would be out there, like, forever. 但这会公诸于世 可能永远流传
[46:59] You know, PGN pulls up that photo of me with the pony tail 你知道吗 只要PGN想让我看着不靠谱
[47:01] anytime they wanna make me look untrustworthy. 他们就会发那张我扎马尾辫的照片
[47:03] Okay. Look, Kendall is on a mission. 好吧 听我说 肯德尔使命必达
[47:06] And he’s not going to stop unless we take his legs out. 除非我们整垮他 他绝不会善罢甘休
[47:08] And did dad want for all of us to do this? 爸希望我们所有人都这么做吗
[47:11] It’s more powerful if it comes from all three of us. 如果是我们三人签名的话 就更有说服力
[47:16] – Now, you’re full of shit. – What? – 你满口胡言 – 什么   
[47:18] – I’m… I’m not signing this. – Roman, why not? – 我...我不会签字的 – 罗曼为什么     
[47:21] Because I don’t want to. It makes me feel unwell. 因为我不想签 这让我不舒服
[47:25] He taught me how to aim my peepee in the toilet. 他教会我怎样在厕所小便的时候瞄准
[47:28] The fuck? That’s not a reason, Roman. 什么鬼 这不是理由 罗曼
[47:29] Take me to reason court and fucking sue me. 那把我送上理由的法庭 告我吧
[47:32] Roman, we all have to do things we don’t want to sometimes. 罗曼 我们有时都得做些不得已的事
[47:34] I just don’t. This is not in my best interest, so, no. 我不会做的 这不是对我最有利的事 所以我不做
[47:41] – Connor? – Well, I don’t wanna be a bitch. – 康纳      – 我不想显得矫情
[47:43] But my signature is valuable 但我的签名价值连城
[47:46] real estate and I’m not giving it away for free. 我不会随随便便就签了
[47:48] Okay. What do you want? 好吧 你想要什么
[47:50] I would like some consideration. 我需要考虑一下
[47:53] I would like some suck, suck on my dicky-dick. 我想要一些跪舔[来点好处]
[47:56] – Oh, my God. – Same. – 我的天哪 – 我也是 
[47:58] I’m feeling brutally un-suck-sucked right now. 我现在觉得自己没被跪舔好
[48:00] You’re babies. 你们这两个巨婴
[48:02] Take my name off, please. 请把我的名字撤掉
[48:04] Fine. I’ll do it myself. 行吧 我自己签
[48:05] Thanks all the fucking help as always. 感谢你们一如既往的帮助
[48:09] Um, it’s so good to see so many of you here to tonight. 很高兴今晚在这里见到这么多人
[48:12] Our amazing advertisers, and, 我们优秀的广告商们
[48:15] you know, we’d be nothing without you. 没有你们的话 就不会有我们
[48:16] And I just wanna say to you all 我只想对你们所有人说
[48:18] whatever is happening up in the clouds, 无论上面正在发生些什么
[48:21] where the gods play a little rough and tumble, 可能是诸神乱战
[48:22] down here, it is very much, business as usual. 在这里 还是一切照旧
[48:26] So here’s to you, here’s to weathering the storm. 所以敬你们 祝平安度过此次风暴
[48:32] Yeah, like that’s… that’s closer to the idea… 没错 这… 这更贴近…
[48:35] Here they are. 你们在这
[48:37] The geniuses at work! Clickity- clack, clickity-clack. 奋斗的天才精英们轰隆轰隆[火车车轮声]
[48:40] – Okay. Hello. – Dylan? – 你好啊  – 是迪伦吗
[48:42] – Yeah? – Yeah, hey, I I knew Pat at the Lampoon. – 是我                – 你好我认识在"讽刺文社"上班的帕特
[48:44] – Oh, okay. – He says you’re like a super funny dude. – 这样啊     – 他说你超级搞笑
[48:47] – Oh, well – Yeah. No, you are. – 好吧    – 不你的确是
[48:49] I just wanted to drop by and let you guys know 我只是想顺道过来跟你们说
[48:51] you do awesome work, very smart, very satirical. 你们真的很棒 非常聪明 很有讽刺精神
[48:55] – Cool. Thanks, man. – Yeah, yeah. – 谢谢伙计 – 不客气 
[48:57] – Hey, listen, I want you guys to hit me. – Yes. – 听我说我希望你们来喷我 – 好的         
[49:00] Just Rickles the fuck out of Oedipussy here? 对我俄狄孬种绝不要留情
[49:03] – I can take it. – Well, it’s just the show so… – 我能受得住      – 这只是表演所以...
[49:05] – Yeah, yeah. It’s the show. – You know. – 太对了只是表演 – 你懂的    
[49:07] Hey. Ken, can I grab for a second? 肯 能耽误你几秒钟吗
[49:09] Hey. These are the writers. 这几位是编剧
[49:10] – Hi. – Dylan, my man. Hurt me. – 你们好      – 迪伦伙计喷死我吧
[49:12] – Ken. Ken. Please. – Fucking hurt me. – 肯肯走吧   – 让我不能翻身
[49:16] Jesus Christ. 天哪
[49:17] – What’s up? – I’m not sure how wide this has gone, – 怎么了           – 我还不确定这个传播得有多广
[49:19] – I’m just seeing it now. But… – Okay. – 我才刚看到可是... – 好         
[49:21] You should… 你该…
[49:27] So… okay. 所以… 这样啊
[49:29] So… 所以…
[49:33] So… What… what do I… What do we do with this? 我… 我们该怎么办
[49:37] Because this is actually really sort of nothing, I think. 我觉得这其实不算是什么事儿
[49:42] – Yeah? – No, I wouldn’t say it’s nothing. – 对不对      – 我觉得这算事儿吧
[49:45] That’s below the belt. 冷酷无情啊
[49:48] Is the world seeing this or or just basically us? 全世界都看得到吗 还是只有我们
[49:50] Yeah, the whole world. 是的 全世界
[49:54] Can we ask them not to use it tonight? Will they mention it? 我们能让他们今晚别用吗 他们会提到吗
[49:56] I think they’ll probably mention it. 我觉得他们很有可能会提到
[49:59] But they but it’s private, I feel like… 但这是很私人的事情 我感觉…
[50:01] Yeah. But it’s not private. 对 可是已经公开了
[50:05] – No. – No. Okay. – 公开了 – 对  
[50:07] I mean, can I still go on? I feel like I still go on, right? 我还是可以上台吧 我应该上的吧 对吧
[50:12] – Yeah, I know. I think it’s fine. – Yeah. – 我知道我觉得没事吧 – 对        
[50:15] It’s just the kind of thing where we just maybe steer away from it. 我们应该能避开这个话题吧
[50:18] – You know? Maybe… – Here, here. – 也许可以... – 往里走走   
[50:21] – Right. So, my concern is that it might… – Yeah. – 对我担心的是... – 对        
[50:24] – It might be weird if we don’t mention it. – Sure. – 不提的话反而会很奇怪 – 好吧        
[50:28] – Absolutely. – Okay. Good. – 那行 – 好 
[50:31] Look, it is big of you to come here. 你能到场真是慷慨
[50:33] – We wanna be fair. – Totally. And I’m game. – 我们想待你公平 – 没问题我很配合
[50:36] – Okay. That’s great. – Yeah. – 好那就好 – 好   
[50:37] There’s just a you know, a possibility with all the legal of it 只是由于一些法律问题
[50:41] that I might have to bow out, but we’re good. 我可能不得不退出 但不伤和气吧
[50:44] – We’re good. – Right. – 应该没事吧 – 这样   
[50:48] We tape in 15 minutes. 可是我们十五分钟后就要开录了
[50:49] Sure, no, and I’d help with that. Obviously. 我知道 我可以帮助解决这个问题
[50:51] Right. How would you help with that? 那你要怎么帮呢
[50:54] I know people. 我有关系
[50:55] You… You’re gonna what? Call Jay-Z and get him to… 你… 要干嘛 打给Jay-Z然后叫他…
[50:58] – Yeah. A name. – to do the show in 15 minutes? – 当然         – 十五分钟后来录节目吗
[51:00] – I can do that. – No, no. – 我可以的 – 不用  
[51:02] I think you’re over-thinking this. 我觉得你有点想多了
[51:03] It’s a comedy show. We’re gonna we’re gonna have fun. 我们是表演喜剧的 节目得有趣
[51:06] And Sophie is tough, but she’s fair. 索菲虽然很难缠 但她很公正
[51:09] Look, and you’re our guest. 你是我们的嘉宾
[51:12] – So… – No, I know. You’re right. – 所以...   – 我知道你说得对
[51:14] – Yeah. So we’re… we’re good? – Okay. Yeah, no, for sure. – 所以没事了吗 – 当然没事了 
[51:17] – Okay. – Okay. – 好  – 很好
[51:19] Great. 很好
[52:59] Hey! 你来了
[53:03] Hey. 来了
[53:04] What are you in for? 你来干吗
[53:05] Ah, me? Just running some numbers with Gerri on you know, 我吗 我只是来跟格丽看些数据
[53:10] the fucking getting the distribution deals for these 就是那该死的分销协议
[53:14] Fucking… It’s murder. 这根本就是谋杀
[53:16] – Good kid. – Yeah. Uh-huh. – 乖儿子 – 是是是
[53:20] Um, but sorry about the letter or whatever, I just… 抱歉我没签那封信 我…
[53:23] Keeping your nose out, huh? 你不想卷进来吧
[53:25] Well, I don’t know, I guess. 我不知道 应该吧
[53:27] Smart cookie, huh? 挺精明的嘛
[53:29] – Smart little fucking cookie, hey? – Well, you know? – 精明能干的小伙 – 你也知道   
[53:33] I, saw your little interview. 我看过你的采访了
[53:35] Oh, right. Yeah, we don’t have to dissect that. 那个啊 别细究了
[53:38] “Ooo, I wuv my daddy”. “我爱我爸爸”
[53:42] – Yeah. – I never figured you for a faggot. – 好吧           – 我从来没想过你是个死玻璃
[53:46] – I’m kidding. I’m kidding. – I know, I know. – 开个玩笑玩笑而已 – 我听得出来   
[53:48] So what’s this, uh fishing thing? I don’t remember. 那次钓鱼是怎么回事 我没印象了
[53:54] Oh, yeah, that was, Connor, actually. Connor took me on that. 其实是康纳来着 康纳带我去的
[53:58] But, you know, single multi-use happy childhood memory. So yeah. 开心的童年回忆可以反复回味
[54:06] “Oh, my God. Such sad news. 我的天啊 真是坏消息呢
[54:08] Guess what, we’re down a guest. 你们猜怎么着 我们的嘉宾跑路了
[54:10] Oedipussy has ghosted my ass. 俄狄孬种放我鸽子
[54:13] Yeah. And I’m like heartbroken, 我简直伤心欲绝
[54:15] because I had so many names I was going to call him. 我给他起了那么多外号要叫他
[54:19] Wokestar Royco. 恍然大悟·罗伊科
[54:21] Benedickhead Arnold, Paranoid Kendroid. 好蠢货·阿诺德[叛徒] 偏执狂肯德尔
[54:24] But honestly, nothing could be as 但是老实说 没有什么能比得上
[54:27] brutal as the open letter his own sister released. 他亲妹妹发表的公开信那般残暴
[54:30] I am deeply concerned for the wellbeing of my brother. 我非常关心我哥哥的健康
[54:34] Our entire family has supported him through his many attempts 整个家族一直都在支持他通过各种尝试
[54:37] At rehabilitation for his multiple addictions. 戒掉他的各种瘾
[54:41] But the events of the last days have made it clear 但是过去几天的事情足以证明
[54:44] That our hopes for his recovery were misplaced. 我们对他能康复所抱的希望是错误的
[54:47] I’ve now been a direct witness to his misogynistic rants 他曾对我咆哮着发表过厌女言论
[54:50] and comparisons to world historical figures 还把我与一些历史伟人作比较
[54:53] that were suggestive of grandiose and disordered thinking. 这些都展现了他浮夸且混乱的思想
[54:57] And I would ask that people give my brother privacy and consideration 我想请求各位 能在这艰难的时刻
[55:01] during this difficult time. 给予我的哥哥一些私人空间和关怀
[55:04] And that’s from his sister and she’s the fucking nice one.” 这还是从他妹妹嘴里说出来的 她可是个好人”
[55:15] – The FBI is downstairs. – What? – 联邦调查局到楼下了 – 什么       
[55:19] – Yeah. – Tell them to fuck off. – 对     – 叫他们滚蛋
[55:21] Yeah, these are the ones who don’t fuck off. 这些是不会滚的联邦调查局
[55:23] – This is a search warrant. – What do they do at the front desk? – 这是搜查令  – 前台在做什么
[55:26] What are we doing? They’re at the gates. 我们该怎么办 他们在门口了
[55:28] – Can we call Southern district? – Okay. – 我们能打给南区吗 – 可以      
[55:30] – Get Layo, get, get, get, get, get. – Okay, okay. – 去找莱欧快快快 – 好的好的   
[55:32] Can we stall ’em? Shall I call Michelle-Anne? 能拖延时间吗 我要不要打给米歇尔·安
[55:35] No, I think that the Deputy Attorney 不行 我想司法部副部长
[55:36] General got spooked by you talking to Michelle-Anne. 被你联系米歇尔·安的举动惊动了
[55:39] Well, what the fuck did Michelle-Anne do? She’s got no fucking acumen. 那米歇尔·安他娘的做了什么 她一点都不敏锐
[55:42] Well, I guess the Government isn’t a fucking Pez dispenser. 我猜政府不是佩兹糖果盒
[55:44] You don’t push a button and something pops out the other end. 按个按钮就能有东西跳出来
[55:46] – Yes, I am well-aware. – There’s about 20 of them down there. – 不必解释我很清楚  – 下面得有二十来个人
[55:48] Why don’t we just ask them if they can come back tomorrow? 何不请他们明天再来
[55:50] Logan, they are coming up, 罗根 他们要上来了
[55:52] and if you don’t open the door, they will kick it in. 不开门的话他们一定会破门而入
[55:54] And if you don’t open the filing cabinet, they will pull out a crow bar. 不打开档案柜的话 他们就会掏出撬棍
[55:57] This is a show of resolve and there are cameras outside 这已经展现了他们的决心 媒体都就位了
[56:00] and they do not need to see the FBI meeting any resistance. 他们不能看到我们阻挠联邦调查局
[56:03] What do we say? 我们怎么办
[56:16] Cooperate. 配合调查
[56:18] – Open up. Let them in. – Come on. Let’s go. – 开门让他们进来吧 – 走走走     
[56:20] Okay. I will call down and I’ll ask 好 我给楼下打电话
[56:21] to talk to the lead agent and we will work something out. 跟负责的特工说说 我们想点办法
[56:23] – Okay. – We’re cooperating? – 好      – 确定配合调查
[56:25] We’re cooperating. 确定
[56:27] Get the special committee, shift the legals. 叫来特别委员会 把律师也叫来
[56:32] We’re cooperating. 我们要配合工作
[56:34] People watch our channel for so long, we had to animate our logo 人们收看我们频道太久了 我们得让标志动起来
[56:39] because it was burning into people’s screens. 不然这个标志就快烧穿他们的屏幕了
[56:42] I mean, that is how loyal the viewers are. 我们的观众就是这么忠诚
[56:45] And you know, we will survive this whole episode 我们一定会挺过这个小插曲
[56:47] because… Because of our strength, 因为我们有能力
[56:50] because of our depth of talent, and because of our values. 我们有才华 我们有价值
[56:54] Our true values. Yes? 我们有真正的价值 什么事
[57:07] Um, guys, just a little heads-up. 伙伴们 有件事要提醒大家
[57:09] And this is not something I want us to get out 这不是大事
[57:11] of proportion or spoil the evening, 我不想因为此事场面失控而毁了今晚
[57:13] but it would that seem some agents of Federal law enforcement 但似乎有些联邦调查局的贵宾
[57:16] are raiding the premises right now. 正在突袭调查大楼
[57:19] So if you see them, that’s what that is. 如果大家有看到的话 也就是这么回事了
[57:26] It’s fine. It’s fine. Just fucking leave it. 不用收拾了 放着就行
[57:32] “As you can see, the FBI is currently 大家可以看到 联邦调查局正在
[57:35] raiding Waystar headquarters in lower Manhattan.” 突袭调查位于曼哈顿下城区的韦斯达总部
[57:38] “In order to execute an…” 旨在调查…
继承之战

文章导航

Previous Post: 继承之战(Succession)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 继承之战(Succession)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

继承之战(Succession)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号