Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

继承之战(Succession)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 继承之战(Succession)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:06] If you’re joining us now, this is the update… 刚收看我们节目不久的观众朋友 我们正在报道…
[00:08] on the story which is still dominating the news today. 包揽全网头条的事件的最新进展
[00:11] The FBI’s dramatic raid on… 联邦调查局对韦斯达的突袭…
[00:13] Oh, man! 天哪
[00:15] There’s so much good shit on the Waystar raid. 这场突袭太有料了
[00:17] FBI于昨晚的突击检查中扣押了 韦斯达总部的来往邮件及文件
[00:18] Look at that. 瞧啊
[00:21] Manifested. 一目了然
[00:23] You glad you’re not on their team, huh, G? 很庆幸你跟他们不是一伙的 对吗 小格
[00:26] Oh, yeah. 是的
[00:27] Totally. 当然
[00:30] What’s up? 怎么了
[00:31] Uh, no, nothing. 没 没什么
[00:35] Your dad just wants to see me, uh… 只是 你爸想见我…
[00:40] uh, like, right away in his apartment, like, right now. 就在他的公寓见 立刻马上
[00:44] Okay. 好吧
[00:47] Sure. 去吧
[00:48] You should go. 你该去见他
[00:49] – Yeah? – Yeah. – 真的吗 – 真的 
[00:50] It means you have weight, bro. You’re an asset. 兄弟 这意味着你是有份量的 你是有用之人
[00:54] I just… I have like… this… 我只是… 我有个…
[00:58] I have this, like, stupid worry that I’m gonna 我有个挺傻的顾虑 如果我到了那儿
[01:01] go over and there will be, like, goons and stooges 发现那里有一群打手 走狗和大老粗
[01:05] and rough-jacks there to administer a beating. 等着暴打我一顿怎么办
[01:08] Well, honestly, he’ll try to turn you against me. 就是说 你怕他会挑拨你 让你背叛我
[01:12] Right? 对吧
[01:13] – Yeah. – And that’s fine. – 对   – 没关系
[01:16] Because you’re not gonna turn against me. 因为你不会背叛我的
[01:18] No, no, no. No! 不 我不会背叛你的
[01:19] – No way! – Are you gonna turn against me? – 不可能    – 你会背叛我吗
[01:21] No way, man. I’m sturdy! 绝无可能 兄弟 我很坚定的
[01:24] I’m a sturdy… birdy. 我是一只坚定的… 小鸟
[01:26] That’s right! 这就对了
[01:27] Say it three times before the cock crows, brother. 兄弟 在公鸡打鸣之前默念三次
[01:31] Cock-a-doodle-do! 喔喔喔[公鸡打鸣的声音]
[01:32] Okay, knuckle up, Big Bird. 大鸟 支棱起来
[01:34] – Ken? – Yeah? – 肯   – 怎么了
[01:35] So, they say it’s super-high importance. 所以 他们说这非常重要
[01:37] – Scheduled for five minutes. – Sc… What is? – 约了五分钟   – 约...什么事
[01:42] What the fuck? 我草
[01:44] You think they’re… They think they can fire me? 你觉得他们… 他们以为自己能炒了我吗
[01:48] – No. – Yeah, okay. All right. – 我觉得不行 – 行吧   
[01:51] Hey, guys! I’m gonna need the command pod. 朋友们 我需要个指挥室
[01:52] – Can you clear the room? – Yeah. – 你能清个场吗 – 好的    
[03:33] Please speak your name after the tone. 请在嘀声后说出您的名字
[03:36] Little Lord Fuckleroy. 小霸王强干阿爹
[03:38] Please hold while we connect you to your conference. 请不要挂机 您拨打的会议正在连接中
[03:41] Little Lord Fuckleroy. 小霸王强干阿爹
[03:43] … is now joining the call. …正在加入通话
[03:44] – Hello, hello. – Hi, Kendall. – 哈喽  – 肯德尔
[03:46] You’re on with, uh, Frank, Carl, Siobhan, 弗兰克 卡尔 西沃恩
[03:50] Roman, Karolina, Hugo, 罗曼 卡洛丽娜 还有雨果也在线上
[03:51] – and, um… – Wow! Holy shit! – 还有... – 见鬼了  
[03:53] Gang’s all here, huh? It’s like the fucking… 大伙人都在呢 就像去他妈的…
[03:56] Sergeant Pepper of broken corporate America. 佩珀军士的破碎美企俱乐部[讽刺像披头士某专辑封面]
[04:00] Conference call jokes are just the best jokes, huh? 线上会议的段子可真是最棒的段子
[04:02] So, now I’m thinking maybe I should terminate 所以 我现在有点想挂断出去
[04:05] and dial back in with my own counsel. 拉上我的律师再回来聊
[04:07] – It’s just a conversation, Ken. – Oh, hey, Shiv! – 肯只是随便聊聊 – 你好哇小西  
[04:09] Thanks for the letter. 谢谢你的公开信
[04:11] First-rate composition. 一流的创作
[04:12] Really fucking horrible. 真他妈可怕啊
[04:14] I didn’t say anything that wasn’t true. 我可没胡编乱造
[04:15] Oh, no? 你没有吗
[04:16] Well, I hope it was worth it. 我希望这是值得的
[04:18] I don’t know if me and you come back from that. 我不知道你我还能不能和好如初了
[04:20] Yeah, okay, well, sure, Mom. 好的 知道了 老妈
[04:22] Excuse me. 不好意思
[04:23] You sure you picked the right side, Shiv? 小西 你确定你选对边了吗
[04:25] – Excuse me! Excuse me! – Yeah, Gerri, what? – 不好意思我打断一下 – 格丽怎么了    
[04:27] – Kendall, we have a situation. – Yeah, you do have a situation. – 肯德尔我们现在遇到个麻烦 – 确实你们确实惹上麻烦了 
[04:29] – Don’t you? – Uh, Frank, Karl, can you talk? – 难道不是吗       – 弗兰克卡尔你们能讲讲吗
[04:32] Frank is going to speak now. 弗兰克现在要说了
[04:33] – Hey, Ken. – Hey, Frank. – 肯你好 – 弗兰克
[04:35] Yeah, the temperature of the DOJ investigation, the raid here, 司法部调查吹来的风 这个突袭
[04:41] it’s caused serious blowback from investors. 对持股人产生了严重的反向效应
[04:43] Yeah, thank you for that, Kendall. 肯德尔 真是多谢你了
[04:45] Hey, accountability’s a fucker. 问责就是扯淡
[04:47] The Feds find your nipple clamps, Karl? 卡尔 特工找到你的乳头夹了吗
[04:49] Specifically, 再说具体点
[04:50] Josh Aaronson and his four percent holding. 投资人指乔希·阿伦森和他百分之四的股份
[04:53] That chiseling little fuck. 那个骗人的小婊砸
[04:55] He called Gerri direct and he’s thinking 他直接给格丽打了电话
[04:57] of switching to Sandy and Stewy. 他在考虑跳到桑迪和斯图伊那边
[04:59] And noisily. 语气十分不满
[05:00] His fingers on the big red button, Ken. 肯 他已经一触即发了
[05:03] We’ve talked to him about what we can do 我们已经跟他谈了我们能提供什么
[05:06] and he’s playing hard to get. But… 他在玩欲擒故纵 可是…
[05:08] he was interested in time in the room with you and your dad. 他很想跟你和你爸一起坐下来聊聊
[05:13] Together? 我和我爸一起吗
[05:15] No. 不行
[05:16] Yeah, his thing was, I guess, to know how this goes. 我猜他是想了解事情的走向
[05:18] He wants his pound of flesh, all right? 他就是想讨回自己应得的东西[源自威尼斯商人]
[05:20] Uh, Kendall, he just wants to make sure 肯德尔 他只是想要确保
[05:22] that the family business can still function. 家族企业还能正常运转
[05:25] Yeah, well, obviously, I can’t meet jointly with Dad. 显然 我不能和我爸一起会面
[05:28] It’s just a half hour in a lawyer’s office later. 只不过是在律师办公室里聊半小时而已
[05:31] Kendall, we are four days out from the shareholder meeting. 肯德尔 距离股东大会只有四天了
[05:34] Kendall, it’s about control of the company, all right? 肯德尔 这事关公司的掌控权
[05:37] The vote is on a razor’s edge. 票数情况岌岌可危
[05:39] We need his four percent. 我们需要他这百分之四
[05:41] Unless you think that any of us would have a bright future 除非你觉得我们中的任何一个人会有更光明的未来
[05:44] with Sandy and Stewy in control of the firm. 在桑迪和斯图伊掌控了公司后
[05:48] So, um, he’s suggesting in four hours… 所以 他提议四个小时后…
[05:52] No, no, no. No! You don’t railroad me. No. 行了 行了 你没资格催我做决定
[05:55] I need to run this by my team. 我需要跟我的团队商量
[05:56] Me and Dad together, the optics are janky as fuck. 我和我爸一起 看上去就很不和谐
[05:59] Come! Behave appropriately! 来吧 来好好表现
[06:02] Oh, hey, Dad! 你好哇 老爸
[06:04] Come on, when have I ever not behaved appropriately? 拜托 我什么时候表现不好了
[06:06] This just doesn’t work for me. 这样对我是行不通的
[06:08] So, fuck you and God bless. 再见了您嘞 愿上帝保佑你
[06:12] Little Lord Fuckleroy. 小霸王强干阿爹
[06:14] … has left the call. …下线了
[06:21] If he doesn’t go, how bad is it? 如果他不去 会有多糟呢
[06:26] Well, I’m hearing that the raid was just a warning shot. 我听说突袭只是个警告
[06:29] So, things should settle down now. 所以现在情况应该会平静下来
[06:32] I think I need more people. 我觉得我需要找更多人
[06:34] More protection. 更多层保险
[06:36] Dad, you have two former Deputy AG’s 爸 你有两个前司法部副部长
[06:38] and the ex-head of Fraud at Main Justice. 还有前司法部欺诈调查主管
[06:40] These are the Harlem Globetrotters, 这些人就是你的哈林篮球队[世界上最受欢迎的篮球队]
[06:41] the Westchester Judge-fuckers. 他们能搞翻威斯特彻斯特的法官们
[06:43] The Raisin owes me everything. 那老家伙欠了我一个世界
[06:46] And now I need a bit of fucking cover, 而现在我需要一些掩护
[06:48] the forgetful cunt’s gone AWOL. 这个白眼狼就玩儿消失了
[06:51] I think perhaps, we have been insufficiently rigorous, 从新闻角度来说
[06:54] journalistically, on the President. 我觉得我们对总统还不够严酷
[06:57] You think he’ll respond well to a little bit of pressure? 你觉得给他点压力 他会更好地回应吗
[07:00] Well, every time I call Michelle-Anne, 每次我打给米歇尔·安
[07:02] she tells me, “Be Patient! 她都跟我说 “耐心点
[07:04] The cavalry is coming!” 援兵正在来的路上”
[07:06] I need leverage. 我需要筹码
[07:08] I have Connor, again. 康纳又打过来了
[07:11] See? See? I’m in a corner. 看见了吗 我被逼到死胡同了
[07:13] Everyone wants a piece. 每个人都想分一杯羹
[07:15] Everyone’s out of their box. Everything’s coming up fuck. 每个人都在打破常规 所有事情都一起来了
[07:18] I want you on fire-watch, okay? 我希望你多盯着点 好吗
[07:20] Yeah, okay, Dad. Absolutely. 好的 老爸 我会的
[07:23] And, uh, watch the negotiations. 还有 盯着谈判
[07:26] Karl’s a smart bastard 卡尔是个聪明的混蛋
[07:28] but, uh, he likes to be liked. 但是 他想要别人喜欢他
[07:31] – Not good. – Got it. – 不太有利 – 懂了  
[07:37] Okay, so can we strategize? I got potential gold here. 所以我们能制定一下战略吗 我有些金点子
[07:40] But I need your read on how to deploy. 但我需要你看看怎么部署
[07:42] Roman, could you please put your footwear on? 罗曼 你能把袜子和鞋穿上吗
[07:44] Uh, see, for this to work, we need, you know, boundaries. 为了能更好地合作 我们需要界限感
[07:48] – And… – What, I can’t take my footwear off? – 还有...     – 什么我还不能脱鞋了
[07:50] Well, it’s just… 只是…
[07:51] What, I can’t masturbate in a time and place of my choosing? 怎么 我不能自己选择自慰的时间和地点了吗
[07:54] – See that? – You are building… – 你看      – 你在建造...
[07:55] – That will kill us. – … A police state here, Gerri. – 这样会毁了我们     – ...一个警察国家格丽
[07:56] I found tattoo man. 我找到那个纹身男了
[07:58] – “Tattoo man”? – Yup. – "纹身男"吗 – 对     
[07:59] Funny little story. So, about fifteen-ish years ago, 那是个有趣的小故事 大概在十五年前
[08:02] Kendall’s bachelor party in New Orleans, we did this, like… 肯德尔在新奥尔良开单身派对 我们好像是…
[08:05] ironic bar crawl thing on Bourbon Street. 在波旁街不停地转场各个酒吧
[08:08] And we got chatting with this, you know, 我们还和那些
[08:11] friendly hobo. 友好的流浪汉聊天
[08:13] And there was talk of, you know, various… 聊了聊作为流浪汉 不得不做的一些…
[08:16] disgusting endeavors like, you know, 恶心的挣扎 比如
[08:19] “Would the hobo eat a deep-fried deck shoe?” “流浪汉会吃油炸帆船鞋吗”
[08:22] You know, stupid, whatever, bullshit. 很蠢的 反正都是屁话
[08:23] Before we settled on a rather… 但我们提了一个…
[08:25] indecent proposal which was to… 非常不光彩的想法 那就是…
[08:29] get the homeless man to have 让那个无家可归的人
[08:30] Kendall’s name tattooed on his forehead. 把肯德尔的名字纹在他的额头上
[08:33] What? 什么
[08:34] Yeah, we got Kendall’s initials tattooed on a rando. 对 我们把肯德尔名字的缩写纹在了一个陌生人脸上
[08:37] And you think this is a good idea to dredge this up? 而你觉得翻出这事是个好主意吗
[08:40] On Kendall? Woke-ahontas? 来黑肯德尔—恍然大悟公主吗
[08:42] Using a poor’s forehead as a Post-It? 用一个可怜的额头当做便利贴的故事吗
[08:44] It’s fucking killer, are you kidding me? 这他妈是个杀手锏 你在开玩笑吗
[08:46] Well, I’m not so sure. 好吧 我不太确定
[08:47] Okay, well, we can talk about it over lunch, maybe? 好吧 那我们可以午饭的时候聊聊吧
[08:50] Uh, not today, Roman, I have a date. 今天不行 罗曼 我有约了
[08:53] Fuck off! With who? Montgomery Clift? 去他妈的 和谁 蒙哥马利·克利夫特么[好莱坞黑白电影演员]
[08:55] – The Ghost of Christmas Past? – Laurie. – 昔日圣诞幽灵吗 – 是劳里    
[08:57] – Who? – Laurie. – 谁  – 劳里
[08:58] He’s ex-DOJ. 他之前在司法部
[09:00] He worked the Arthur Anderson prosecution. 参与了安达信诉讼
[09:02] I want to see if there’s a back channel there. 我想知道会不会有后门可以走
[09:04] Laurie? 劳里
[09:05] And you said he wants to back-channel you in the parking lot or… 你说他想要在停车场开你的后门吗…
[09:09] Yeah, so, the thing is, I’m dating. 是的 关键是我有交往对象了
[09:11] I am dating and that needs to be understood. 而且我需要被理解
[09:13] Okay, I get it. Yeah, yeah. 好的 我知道了
[09:15] You’re drawing a line. 你在划界限
[09:17] Or otherwise, you know… 否则的话…
[09:19] Laurie will knock my jolly old block off. 劳里非要把我这老身骨虐散架不可
[09:21] If he can… 如果他能…
[09:23] find his sword stick 找到他藏剑的手杖
[09:24] and fire up his motorized bath chair. 然后发动他的机动浴椅的话[用来推病人或老人]
[09:29] All right. 好嘞
[09:37] Good morning! 早上好
[09:41] Greg. 格雷格
[09:43] Drink. 喝点吧
[09:44] Uh, alcohol? 喝酒吗
[09:49] sure, I… It’s early but I… 当然 我… 现在挺早的 但我…
[09:51] Yeah, I think I’ll actually have me a nice glass of rum and coke. 好 我想要一杯朗姆酒兑可乐
[09:56] Kerry! 凯莉
[09:58] Can we bring, uh, Greg some Coca-Cola? 可以帮格雷格拿点可口可乐吗
[10:01] No, it’s fine really. 不 没关系的
[10:02] – Uh, she doesn’t have to… – No, no, no. – 她不需要... – 不不不    
[10:05] What Greg wants… Greg must have. 格雷格想要的… 必须得到
[10:08] Thank you. Like, so kind. Ridicu… I don’t know. 谢谢你 真是好得太离… 我不知道
[10:15] You and Kendall have been hanging around a lot. 你和肯德尔最近经常在一起
[10:18] Correct? 对吗
[10:19] I am, um… 我在…
[10:21] It’s purely social, you know. 只是普通社交关系
[10:23] The thing is your position at Waystar… 问题是如果你和他纠缠太多…
[10:26] could become complicated if you get too associated with him. 你在韦斯达的位置可能会变得复杂
[10:33] You can see that? 你明白吗
[10:35] Strong. 好浓啊
[10:36] Nice and strong. Strong one. 好喝但很浓 很浓
[10:38] Strong for a man. 浓得像男人喝的
[10:39] The FBI, as you know, have been poking around our offices. 联邦调查局近来一直在搜查我们的办公室
[10:44] Greg… 格雷格…
[10:46] you’ve probably never done this before. 你以前应该没遇到过这种事
[10:48] And we’re all, all very, very concerned. 我们都非常 非常地担心
[10:53] I don’t want to see you hurt. 我不想看到你受牵连
[10:55] We need our lawyers all working together. 我们需要咱们的律师团结合作
[10:58] One big happy family. 作为一个和谐的大家庭
[10:59] Joint Defense Agreement. Big strong umbrella. 联合辩护协议 庞大又坚固的保护伞
[11:04] Keeps you dry. 让你免于淋雨
[11:06] That… it’s interesting. It’s very interesting. 那… 有意思 很有意思
[11:08] I think I would have to speak to my lawyer, uh, Pugh, 我想我得和我的律师皮尤谈一谈
[11:12] who is often unavailable during daytime. 通常在白天联系不到他
[11:16] We have the paperwork ready for you to sign. 我们为你准备好了需要签署的文件
[11:20] Right. 好吧
[11:22] So, okay, I guess… 所以那 我猜
[11:27] my question would be… 我的问题是…
[11:31] what’s it worth? 这值什么呢
[11:33] In terms of the “Me” Of it all? “我”在这之中值什么呢
[11:35] What do you want? 你想要什么
[11:36] What do I want? I mean… 我想要什么吗 我的意思是…
[11:39] What can I get? 我能得到什么呢
[11:41] That’s not the way it works. 不是这样玩的
[11:44] Well, maybe it is. 可能就是
[11:46] Look at you. Shaking like a fucking leaf. 看看你自己 抖得像他妈一片树叶
[11:50] Listen. 听着
[11:51] You have some leverage. Just a little. 你有一些筹码 就一点点
[11:55] So, why don’t you fuck off 所以 你还是先滚蛋
[11:57] and think about what you wanna ask for to come on side 回去想一想到底什么才能让你站在我们这边
[12:00] and I’ll see what I can do. 我再看看我能做些什么
[12:02] Okay? 好吗
[12:04] Fair. 公平
[12:05] Fair deal. Not a deal. But a plan. 公平的交易 不是交易 是个计划
[12:09] Shall I chug… chug this or? 我要一口… 一口闷吗还是
[12:11] I can… I can chug it. 我能… 我能一口干掉它
[12:20] Good. Thank you, Logan. 好的 谢谢你 洛根
[12:26] Oh, good. 好吧
[12:28] I don’t know how you did it back in the 60s. 我不知道你们在六十年代是怎么做到的
[12:30] Different times. Different times indeed. 时代不同了 真的时代不同了
[12:33] Better times? 更好的时代吗
[12:34] Not… Not for all. 不… 不见得
[12:36] Yo, what’s up, Ancient Grains? 怎么了 老古董
[12:38] Just wanna see where your head’s at. 只是想知道你在想什么
[12:40] Yeah, you don’t railroad me. 你没资格催我做决定
[12:42] Not going, Frank. 不行的 弗兰克
[12:45] – Jess. – Yes? – 杰西 – 什么
[12:46] – Rabbit-cam, for the kids. – Great. – 接一下视频拍兔子给孩子们 – 没问题         
[12:49] Ken, say this all blows up the way you intend, 肯 假如事情真按你的计划发展
[12:52] your dad’s gone. You’re going to need 你爸退位了 你一定希望
[12:54] the big beasts in your corner afterwards. 大怪兽睡在你身后的那个巢穴吧
[12:57] Uh-huh? 所以呢
[12:57] Well, Josh Arenson is a lock for me. 我已经完全控制了乔希·阿伦森
[13:00] He’s always been a lock right back. 他一直都是坚实的后盾
[13:04] That’s not what he says to people. 他可不是这么跟别人说的
[13:07] Look, it’s smart to do this. You know it is. 听着 这样做是明智的 你明白的
[13:10] It’s smart for now because you can’t have Sandy and Stewy win. 目前这样是明智的 因为你不能让桑迪和斯图伊赢
[13:13] Right? That just nukes everything. 对吧 那会像核弹般毁了一切
[13:15] Yeah, but they’ll settle… 我知道 但他们会和解…
[13:16] in the end, right? 最终会和解 对吧
[13:17] But also it’s smart for tomorrow because it would be fun if, 但为了明天那也是明智的
[13:21] if… your dad has to step away, 因为如果你爸必须退出
[13:25] you get to show Aaronson who you are. 你有机会向阿伦森展示你自己
[13:32] When and where? 何时何地
[13:33] Change of venue. 我说了不算
[13:34] It’s all last minute. Josh’s daughter is sick, 都是最后时刻决定 乔希的女儿病了
[13:36] so he requests that you go out to his island. 所以他要求你去他的岛
[13:39] Uh-huh? 好吧
[13:41] It’s a bonus, right? Discreet. 这是个意外收获对吧 低调点
[13:43] There’s a suggestion you convene 还有一个建议就是
[13:46] with your father for ten minutes on the tarmac at the other end. 你和你父亲在另一头的停机坪上碰头十分钟
[13:49] Just to, you know, 只是为了
[13:51] agree on approach, flush out any awkwardness. 达成共识 排除尴尬
[13:56] I’ll let you know. 我会告知你的
[13:58] Thank you. 谢谢你
[14:34] Um, okay, we’re actually being asked to hold for just one second. 那个 他们要求我们在这稍等一下
[14:39] Okay. 好吧
[14:52] Sir, you’re this way. 先生 这边请
[14:54] No, for the Judas. 不 那给叛徒坐
[14:58] I’ll take this one. 我坐这架直升机
[15:07] Um, okay, you’re… We’re good. 好了 换我们移动了
[15:10] Just make sure the rabbit has water. 你要确保兔子有水喝
[15:12] Yeah. 好
[15:54] They’ve asked us to take off first. 他们叫我们先出发
[16:00] He doesn’t want to wait at the other end. 他不想先到那等你
[16:03] – Hey! – Hey. – 你好啊 – 你好 
[16:05] So, Dad would like a host out criticizing the administration. 爸想要我台一个主播 出面批评政府
[16:09] You wanna tell Ravenhead or Cyd? 你想告诉雷文海德还是希德
[16:11] Well, that’s not really how it works, Siobhan. 不是这样办事的 西沃恩
[16:14] We’d have to handle a pivot like that very delicately. 我们必须小心翼翼地对待我台的支柱
[16:17] Well, I know that, Tom. 这我知道 汤姆
[16:20] But I thought I was talking to my husband, 但我以为跟我丈夫说话
[16:21] so I could be a little more direct. 不用转弯抹角呢
[16:23] Okay, well, as I say, it’s a very complex situation, so 好 但正如我说的 这是件无比复杂的事情 所以
[16:28] What’s, uh… 那是什么…
[16:29] What’s this? Just, um… just ranking the facilities. 这个吗 只是在评估一些设施
[16:32] Tom, that’s not… 汤姆 那不会…
[16:34] That’s not gonna happen. 那不会发生的
[16:35] No, no, no, I know. But, uh… 不不不 我知道 只是…
[16:37] if it does, I’m leaning towards FCI Otisville as my number one. 假设会发生 我更倾向于首选奥蒂斯维尔监狱
[16:41] Otisville? That’s the… 奥蒂斯维尔吗 那是…
[16:43] – the prison in Maryland? – No. – 在马里兰的监狱吗 – 不是      
[16:46] No. 才不是
[16:47] Cumberland is the prison camp in Maryland. 坎伯兰才是在马里兰的监狱
[16:49] Shiv, Otisville is upstate. You know, the Jewish jail? 小西 奥蒂斯维尔是在纽约州北部 那个犹太人监狱好吗
[16:52] Yes, right. 对 对的
[16:53] Right, sorry. 对的 抱歉
[16:54] I just keep hearing a lot of really good things about it. 我只是对那里的优点一直有所耳闻
[16:57] Kosher vending machines and sturdy bunks and… 自动贩卖机和结实的床铺等
[16:59] Tom. It’s an “If”. 汤姆 这只是个假设
[17:02] A really big fucking “If”. 一个很大 很操蛋的假设
[17:04] You know they’re calling me Terminal Tom, 你知道人们叫我绝症汤姆吗
[17:06] down on seven? 楼下七楼的人吗
[17:08] ‘Cause I’ve got cancer of the career. 因为我身患的是业界癌症
[17:12] So, who tells Mark we need to send a shot across the bow? 总之 谁该去告诉马克我们得鸣枪示警
[17:16] You know, Ravenhead has his own battalions. He, uh… 雷文海德有他自己的军队 他…
[17:20] He values his independence. 他重视独立的话语权
[17:22] He’s a little bitch. 他就是小婊子
[17:23] Once he gets it, he’ll do what my dad wants. 一旦他怂了 就会对我爸百依百顺了
[17:26] What? White Pride FM gonna pay him 30 mil a year? 怎么 白人至上主义的电台会付他三千万的年薪吗
[17:29] Well, he’s not gonna like it. 但他会很介意
[17:31] But you’ll handle it? 你会处理这事的对吧
[17:34] I mean… Yeah, I’ll do it. But… 我… 我会去处理 但是…
[17:38] But in terms of, you know, optics, 但从观感上来说
[17:41] I should probably not take orders from you. 我可能不应该听命于你
[17:44] Much. 过多地
[17:45] Because of… Because of corporate governance. 因为… 因为企业管理
[17:48] Corporate governance? 企业管理吗
[17:49] Yeah, like, you know… 对 你懂的…
[17:51] Like in terms of the org chart. 从集团架构表来说
[17:52] And my… masculinity. I… You know. 还有 我的男子气概…
[17:56] If you carve out from me, it undermines me. 如果你不听我的 这会削弱我的权威
[17:58] But it undermines me if I look at the wall and the org chart 反过来会削弱我啊 如果我看向墙上的集团架构表
[18:01] suggests that you’re being fucked in the ass by your wife! 上面写着我正被我老婆从后面操
[18:03] Tom. I would like you to handle Ravenhead, yeah? 汤姆 我要你去搞定雷文海德 好吗
[18:07] Sure, I’ll talk to him. 好的 我会跟他聊聊
[18:09] And can you thumb-screw Greg? 还有 你能去搞定格雷格吗[用拇指夹刑]
[18:11] We need him under the Joint Defense. 我们需要他签署联合辩护协议
[18:12] Sure. 好的
[18:15] I’ll check in later, yeah? 我待会来检查 好吗
[18:29] Where is he? Where’s his car? 他人在哪 他的车呢
[18:30] I’m trying him now. 我马上联系他
[18:35] – Yeah. – Uh, Kendall, I have Logan for you. – 喂        – 肯德尔洛根在等你
[18:37] We’re holding on the tarmac for the catch-up. 我们在停机坪这 等着和你对齐话术
[18:39] Yeah, hey, so look, I think it’s pretty obvious what we need to say, 对 但听着 我觉得我们该说什么 各自挺清楚的
[18:41] so I’m headed straight to Josh’s compound. 所以我直接去乔希的家了
[18:44] Tell Dad, “Meep-Meep!” 告诉老爸 “哔哔”
[18:46] It’s from Road Runner. 这是”流浪者”里的梗
[19:00] Hey! There he is! 你好啊 人来啦
[19:02] – Hey! – Hi. – 你好啊 – 你好 
[19:03] Look at you, sis. 瞧瞧你 老妹
[19:04] So, what can we do for you here? 你需要我们的什么协助吗
[19:07] Well, I wanna be a good little boy, 我想当个不惹事的小男孩
[19:09] and I wanna be useful. 而且对你们有用处的
[19:10] But I think I need me some pie here. 但我觉得我需要点甜头
[19:14] Okay, so shall I go? Or will you? 好 我先开始说 还是你
[19:15] You know, we’re very excited about the idea of working more closely with you. 我们很期待能和你更紧密地合作
[19:18] Great. Okay, politically, 好极了 在政场上
[19:20] a lack of real-world experience has sometimes been leveled at me. 我时常因为缺乏工作经验而被针对
[19:24] Ah, now, even with the rumors, 尤其现在 谣言说
[19:27] the Raisin is likely gonna win again. 老家伙极有可能连任
[19:30] So, I’m looking to make my move in four. 因此 我打算四年后再尝试
[19:33] Therefore, I wouldn’t be uninterested 总之 这期间我想要
[19:37] in coming in 进入公司
[19:39] and hitting… three-four major achievements and then getting out. 并达成…三到四个成就后 再离开公司
[19:43] Okay, all right, Connor. Cards on the table. 行吧 康纳 我跟你摊牌
[19:46] We were thinking of offering you Gourmando. 我们在考虑给你美食家频道
[19:49] Gourmando? 美食家吗
[19:52] I really don’t see myself at a food network. 我觉得美食类频道不太适合我
[19:55] You could do, uh, a wine tasting show. 你可以做个 品酒节目
[19:59] You really think that me spitting out rioja on camera 你真心觉得我在镜头前吐出里奥哈红酒
[20:02] is going to help me win the rust belt? 会帮助我赢得中西部的民心吗
[20:04] But, Connor, I just don’t think we can give you 但是康纳 我真不觉得我们能让你
[20:06] a high-level executive role in the current climate. 在当下局势之中 担任一个高级管理职位
[20:11] Look, sis. 听着 老妹
[20:12] I don’t like having my boot on the old man’s throat, but I do. 我不喜欢胁迫老人家 但我要这么做
[20:16] I got me some juice. 我还是多少有点能耐
[20:17] – Well, up to a point. – Oh, no, no, no, no. – 有点吧 – 不不不
[20:19] I can pull out the old megaphone anytime I want and I can say, 我随时都可以拿出大喇叭 然后喊
[20:23] “Hey! Guess what? “知道吗
[20:25] I recall my father was a nasty, 我记得我父亲是个肮脏
[20:28] racist, neglectful individual. 种族歧视 不尽职的人
[20:30] What was it that they used to say around here? 曾经人们在这都说什么来着
[20:32] No Blacks, no Jews, no women above the fourth floor”. 四楼以上 黑人犹太人以及女人免进
[20:37] You already have our attention, Connor. 你已经得到了我们的注意 康纳
[20:39] – Good. – I just thought – 很好    – 我只是以为
[20:41] a lifestyle network or, you know, a stock situation 一个生活类频道 或是家畜饲养
[20:44] would be easier for you to manage. 会比较对口你的专业
[20:45] Remember… remember when you had that, uh, 你还记得… 你曾经
[20:48] play post office? 角色扮演过邮局吗
[20:50] And you used to stamp all the mail that came into the house? 你曾将所有寄到家里的信件盖章
[20:52] Yeah. 对
[20:53] This is a little bit like that. Isn’t it, Shiv? 有点像现在对吧 小西
[20:56] Let’s stay civil, Connor. 咱们理性讨论 康纳
[20:58] I just don’t think I wanna deal with you, Shiv. 我不想和你讨价还价 小西
[21:28] Hey, hey! There he is! 你好啊 你在呢
[21:30] – Josh, what’s up! – Hey! – 乔希你好吗 – 你好啊  
[21:33] Kendall! How are you? 肯德尔 你好吗
[21:34] Good to see you, man. 见到你很高兴 老兄
[21:37] – You okay? – Yeah, good. – 你还好吗 – 好很好 
[21:38] Good, good. 很好 很好
[21:40] Thanks for coming out. 谢谢你来
[21:40] Are you kidding? You just had to say the word. 开玩笑吗 只要你一句话
[21:43] How’s Kitty? 凯蒂还好吗
[21:44] She’s, uh, good. Better. It was dumb. 她还好 好多了 说起来有点蠢
[21:46] She had a fever this morning. 今早她发烧了
[21:47] – But, um… – Fuck. – 但是  – 真操蛋
[21:49] … I just didn’t wanna come into the city. …我不想费劲进城
[21:51] I hope that’s okay? 希望你不介意
[21:53] How’s your, uh… Iverson? 你家的艾弗森 还好吗
[21:54] – Yeah, great. Great. – Yeah? – 挺好挺好的 – 是吗   
[21:56] I just bought him a fucking giant rabbit. 我刚给他买了个神他妈大的兔子
[21:58] So, now he’s, like, Googling 现在他在谷歌搜索
[21:59] where he can buy the world’s biggest carrot. 哪里能买到世上最大的胡萝卜
[22:03] – That’s fucking hilarious. – It’s good. – 这太他妈好笑了 – 绝了     
[22:05] Hilarious. 太好笑了
[22:06] – Come outside. Take a look. – Yeah. – 出来看看吧 – 好啊   
[22:09] – Nice spot. – Yeah. – 这地方不错 – 是啊   
[22:14] So, where’s the big man? 那么 老头子呢
[22:16] Ah, it’s all good. He… he had to take a call. 没什么事 他… 他有个电话要接
[22:19] He sent me ahead. 让我先来了
[22:24] It’s all good? 确定没什么事吗
[22:27] I don’t know. Sure. It’s all terrible. It’s all good. 我不知道 确实 有好有坏吧
[22:30] You know. Whatever. 你知道的 无所谓了
[22:32] Right? 对吧
[22:32] I don’t know. I guess that’s my whole question. 我不知道 我想问的就那么多
[22:36] We should probably wait for the old man. 我们还是等老头子来吧
[22:39] But yeah, look, it’s a fuck-pie. 但是 你看 情况挺糟糕的
[22:41] But end of the day, it’s not that complicated. 但到头来 也没有那么复杂
[22:43] Like, I’m better than my dad. 比如 我比我爸强
[22:46] But my dad is still better than Sandy and Stewy. 但我爸还是比桑迪和斯图伊强
[22:50] Yeah. My other option is, I… just get out. 好吧 我的另一个选择是 我… 退出
[22:56] Well… 这样的话…
[22:59] the comet is coming. 巨变要来了
[23:02] I think a single acquisition. 我想启动一次收购
[23:04] We buy in an oven-ready UI. 买进一个现成的用户界面
[23:06] Machine learning, social media, super app dinges. 机器学习 社交媒体 超级应用之类的玩意儿
[23:11] – We buy GoJo. – Uh-huh. – 我们买下GoJo – 这个...   
[23:13] It’s a little overpriced. 有点贵了
[23:15] I don’t know. 我不知道
[23:16] Great UI, shitty content, 优秀的用户界面和糟糕的内容
[23:18] meet shitty UI, great content. 遇到了糟糕的用户界面和优秀的内容
[23:24] You know, I like you. Outside of all this, I really… 你知道的 我喜欢你 抛开这一切 我真的…
[23:26] I really like you. 我真的很喜欢你
[23:27] I like you too, pal. 我也喜欢你 伙计
[23:30] Big fucking nervous breakdown of a party for my fortieth. 我的四十岁生日派对会很疯狂
[23:32] – You gotta come. – Yeah, who’s going? – 你一定要来 – 好还有谁去
[23:34] What, you need the list? 什么 你要看一下宾客名单吗
[23:37] You, me, and Henry Kissinger! 你 我 还有亨利·基辛格
[23:38] Fuck you! I know everybody. 去你的 我人脉广得很
[23:39] It’s gonna be the bomb. 一定棒极了
[23:41] Oh, cool, yeah, yeah. 很棒 是的
[23:42] – We should hang more. – Yeah. Yeah. – 我们应该多在一起玩 – 是啊       
[23:45] Hey! 你好啊
[23:48] Captain, my Captain! 船长 我的船长
[23:49] Josh! 乔希
[23:51] How’s your daughter? 你女儿怎么样了
[23:52] I think she will be fine. 我想她会没事的
[23:54] Hey, thanks for, uh, coming all this way. 谢谢你远道而来
[23:56] Oh, not at all. I know what it’s like. 客气了 我了解那种感觉
[23:59] Yeah, thanks. 是啊 谢谢
[24:05] So… 那么…
[24:09] – Hello, son. – Hey, Dad. – 你好儿子 – 你好爸 
[24:22] Grab a seat. 请坐吧
[24:24] So, uh… 那么…
[24:28] Sorry for all this. 劳驾你们跑这么远
[24:31] Look, I know you’re pressed for time. 我知道你们都很忙
[24:33] I just wanted to, uh, check in. 我只是想问一下
[24:37] As an investor, but, uh, you know, also as a… 作为一个持股人 同时也是作为…
[24:42] as a friend. 一个朋友
[24:44] You know, I guess I have concerns. 我有点担心
[24:47] Let me tell you, hand on heart. 我摸着良心告诉你
[24:49] Whatever the turbulence in the short term, 无论短期内局势如何动荡
[24:51] there is nothing that’s a significant issue. 都不会出现任何大问题
[24:55] The core business is the core business 核心业务就是核心业务
[24:56] and the volatility is priced in now. 波动已经反映在现在的股价中了
[24:59] So, it’s all upside from here. 今后将都是利好
[25:02] Safest option, back me, sit tight, 最安全的选择就是支持我 坚持立场
[25:06] counting your gold in your castle here, 在你的城堡里数你的金子
[25:08] and I’ll make you whole. 我会让你盆满钵满
[25:13] Okay? 行吗
[25:16] No, it doesn’t work like that. Can we take a walk? 不 那样不行 我们能出去走走吗
[25:21] Look at this fucking New York wiseacre. 看看这个纽约自大狂
[25:23] No, seriously, come on. 不 说真的 来吧
[25:24] It’s so beautiful, it’s disgusting. I mean… 这里美得不像话…
[25:27] A walk? 散个步吗
[25:28] – Yeah. – How far? – 是的 – 多远
[25:31] Come on, Dad. Let’s walk it out. 来吧 爸 出去走走
[25:33] Yeah? 行吗
[25:35] Shall I send the cart for you, or shall we walk? 需要帮你叫辆代步车吗 还是我们步行去
[25:38] Sure! Let’s walk. 当然 步行吧
[25:41] Good, good. Nice! Love it! 好 很好 我喜欢
[25:44] Fucking King Kong come out to dance with me. 金刚与我共舞
[25:47] I’m honored. 我很荣幸
[25:48] Uh, I’ll be right back. 我马上就回来
[26:14] Okay, here they come. 好了 他们来了
[26:17] Fucking tattoo man! 该死的纹身男
[26:20] – And thank you for coming. – Hey! Hey, man. – 谢谢你们能来 – 你好啊伙计 
[26:22] – Hi. – How, uh… – 你好   – 你...
[26:23] How you doing? You look great. 你好吗 气色不错啊
[26:25] – Thank you. – Hi. – 谢谢 – 你好
[26:26] Good to see you again. 很高兴再次见到你
[26:28] What? Oh, yeah, no. Good to… 什么 是的 不 很高兴…
[26:30] Good to see you too. It’s good to catch up, um… 我也很高兴见到你 能叙叙旧真好
[26:33] You never call! 你一直没有联系我
[26:36] – Hugo, do you wanna? – Yes. – 雨果你有话要说吗 – 是的      
[26:37] So, we wanted to make an offer 所以我们想跟阿尔伯斯库先生
[26:40] to Mr. Albescu. 谈一笔交易
[26:42] Is this an NDA situation? 这属于保密协议的范围吗
[26:45] Sorry, but, uh, I’m not trying to be a dick here. 抱歉 但是 我不是想哔哔哔
[26:49] But, uh, I’m looking. And, um… 但是 我看到…
[26:52] Yeah, I’m just gonna say. You’re the… 我想说 你是…
[26:53] You’re the guy, right? 你就是那个人 对吧
[26:56] Is it there? 纹身是在那里吗
[26:59] After a four-year period, he had the… 经过四年 他把…
[27:03] insignia, the design removed… 那个标志 那个设计 去掉了…
[27:06] – Huh. – … in order to improve employment potential and social acceptability. – 好吧                 – ...以此来提高就业潜力和社会接受度
[27:09] Well… 好吧…
[27:12] that’s a shame. 可惜了
[27:13] I mean, I think you really had something there. 我是说 我觉得你的那个标志很有特色
[27:15] It was really working for you. 对你来说很有效
[27:17] Uh, sorry, can I just? 抱歉 我能不能
[27:20] Do you mind? 不介意吧
[27:22] Okay. 好
[27:26] – Hugo? Could you? – Yeah, uh… – 雨果你能来看看吗 – 好的      
[27:29] – So… – Excuse me. – 那么... – 借过   
[27:30] … you can sort of see it, right? …隐约可以看到 对吧
[27:32] See, it’s clearly three digits. 看 很明显是三个字母
[27:34] I can make out the “R” Here. But I don’t really see… 我能辨认出这里的R 但看不太清…
[27:37] Like, does that look like a “K” To you? 你觉得这像个K吗
[27:38] No, no. We should… No. 不 不 我们应该… 不
[27:41] Okay, um… 好了…
[27:50] So, do you have any, um, photos of it from around then? 所以 你有那时候的照片吗
[27:55] We’d arrange payment if you had any photos. 如果你有照片 我们会支付一笔赔偿金
[27:57] Yeah, I’m not super proud of what I did. 好吧 我并不为自己当时的行为感到骄傲
[28:00] So, wouldn’t want any photos of it out there. 所以我不想看到任何照片流出去
[28:02] Right, that makes sense. And not wishing to… 对 很有道理 不想…
[28:06] uh, make this too transactional, but… 把这件事当作一笔交易 但是…
[28:09] how much for the photos? 这些照片要多少钱
[28:12] I really… 我真的…
[28:15] It doesn’t feel good. 这感觉不太好
[28:17] It would feel like going backwards. 感觉像是回到了过去
[28:19] Yeah, that makes sense. 是的 有道理
[28:21] But there’s gotta be a number. Right? 但总能开个价吧 对吧
[28:24] I… 我…
[28:25] I’m just gonna say a million dollars. 那就一百万吧
[28:30] Million dollars? 一百万
[28:39] She’s feeling better, huh? 她好多了吧
[28:40] Yeah, isn’t that amazing? 是啊 是不是很神奇
[28:44] She was in bed an hour ago. 一小时前她还躺在床上
[28:46] So, Josh, why don’t you tell me what you want. 乔希 告诉我你想要什么吧
[28:48] I’ll see if I can give it to you and we can fuck off. 我看看能不能满足你 然后就可以滚蛋了
[28:50] Low blood sugar. 低血糖
[28:52] You want me to run back 要我回去
[28:53] and grab you a banana, or a power bar, or something? 帮你拿根香蕉或者能量棒什么的吗
[28:55] ‘Cause I’d really like to get into this. 因为我真的很想聊一下这个话题
[28:57] Okay, let’s go. 好吧 走吧
[29:00] Okay. 好
[29:04] I’ve lost ten percent of my four percent on this. 我亏损了百分之四股权中的百分之十
[29:08] Three-hundred and fifty million dollars. 三亿五千万美元
[29:11] Ideally, I’d like to get it back. 理想情况下 我想拿回来
[29:13] So, uh, I guess it comes down to 所以 我想归根结底还是在于
[29:16] are you or Sandy gonna get me that back? 你跟桑迪谁能帮我把钱赚回来
[29:20] Stick with us. 跟我们干
[29:21] Stick with the value proposition. 坚守我们的价值主张
[29:24] This is the industry vision, 我们代表行业的未来
[29:26] – right here. – That’s right. – 未来在这里诞生 – 对      
[29:30] But how does that work? 可是你们怎么做得到呢
[29:32] After what you’ve said, 你已经说了那些话
[29:34] how the hell does that work? 这公司怎么还开得下去
[29:35] Well, you know, Beatles put out some of their best shit 知道吗 披头士成员起诉对方的那段时间里
[29:38] when they were suing each other. 出了他们最牛的作品
[29:39] Right? 不是吗
[29:42] Yeah, good band. 是啊 他们很牛
[29:45] Great band. 伟大的乐队
[29:47] Good band. 是很牛
[29:51] Right. 好吧
[29:55] Knock-knock! 咚咚咚
[29:56] Oh, hey, Tom! 是汤姆啊
[29:57] Terminal Tom calling! 绝症汤姆来访啦
[30:00] The ghost at the feast. 庆功宴上的幽灵
[30:02] The shame sponge. 洗白用的海绵
[30:04] No, no. 别这样
[30:06] I just got my clock cleaned by Ravenhead. 我刚刚被雷文海德狠狠喷了一顿
[30:09] – No? – Yeah. – 不会吧 – 是真的
[30:11] But it’s cool. It’s just the job. 不过没关系 工作而已
[30:13] I only mention it to amuse. 我说这个只当是说个笑话
[30:16] Cool. That’s funny. 好吧 很有趣
[30:18] Yeah, now I’ve been sent down here to apply the thumb screws. 现在我被派到这里来上拇指夹
[30:20] Oh, no. 真惨
[30:22] Oh, courtesy pastries, huh? 是欢迎新成员的小点心
[30:24] Yeah, I think I’m… I think I’m being courted a bit. 是啊 我感觉大家对我太好了点
[30:27] So… 所以…
[30:29] Well, I guess I’m… I’m considering my options. 我在考虑要作何选择
[30:33] Good. 很好
[30:35] Good. You know, Greg, honestly, 很好 格雷格 说实话
[30:37] you can probably ask for whatever you want. 你基本上可以提任何要求
[30:40] Yeah? 是吗
[30:41] Well, um… 好吧…
[30:43] All due respect to ATN. And you. 虽然我很感激泛美网科 还有你
[30:46] But I… I feel that where my heart is, is parks. 但是我… 我觉得我想管游乐园
[30:49] – Okay. – Really. – 那好啊 – 真的 
[30:51] I think ex… experience economy is maybe where it’s at. 我觉得我更喜欢做体验经济
[30:55] Let’s game this out! 那就来展望一下吧
[30:57] – Come on, let’s game it out. – Okay. – 来啊想想看你要怎么做 – 好吧        
[30:58] – So, I was thinking of asking for Operations Director. – Yeah. – 我在想要一个运营主管的位置 – 不错           
[31:01] – Then kill Ray. – Yes, Ray’s an asshole. – 然后踢掉雷   – 不错雷是个混球
[31:03] And then, maybe, I think, you know, start hands on. 然后 你大概就可以亲自主持大局了
[31:06] No, exactly, yeah. Get it in at a tier two park. 就是这样 从一个二级游乐园入手
[31:08] Ask for deputy at, like, Brightstar Buffalo, 再要一个”明亮星水牛”的代理权
[31:11] so I’m home on weekends. 这样我周末还可以回家
[31:12] – Easy-peasy. – Right! – 小菜一碟 – 没错  
[31:14] Perfect! 太好了
[31:15] So, I guess you’ve already gamed it. 你应该早就计划过了吧
[31:17] Yeah. 对
[31:20] But, thank… thank you. 不过还是谢… 谢谢你
[31:28] An amusing notion has just occurred to me, Greg. 我刚突然想到一个非常好笑的点 格雷格
[31:31] – Yeah? – Yes. – 什么 – 对啊
[31:35] You’re gonna be running a theme park. 你要去管主题公园了
[31:40] And here’s me, going to jail. 而我 要蹲监狱去了
[31:43] And you’re gonna be living in a magical castle. 你马上就要住进魔法城堡
[31:46] And I am going to be down in a dungeon 而我会被打入地牢
[31:48] somewhere, sucking off ogres for phone cards. 在里面跪舔巨魔 只求他们给我个电话卡
[31:52] No, I mean, who even knows? 不会的 谁也不知道事情会变成什么样
[31:54] This probably won’t work… 我说的这些可能没用呢…
[31:55] Greg what do you know about, um… 格雷格 你知不知道…
[31:57] Nero and Sporus? 尼禄[罗马皇帝]和斯普鲁斯
[31:59] Nero and… 尼禄和…
[32:01] Sporus. 斯普鲁斯
[32:02] – Spor… – Greg, yeah. – 斯普鲁... – 对     
[32:05] Sporus was a young slave boy. 斯普鲁斯是个年轻的男仆
[32:08] He was Nero’s favorite. And, uh… 他是尼禄的最爱 后来…
[32:11] you know what Nero did to him? 你知道尼禄对他做了什么吗
[32:13] “Nero and Sporus”. I don’t… “尼禄和斯普鲁斯” 我不知道…
[32:15] This is not IP I’m familiar with. 我不熟悉这个IP
[32:16] Well, Nero… 尼禄…
[32:20] pushed his wife… 把他自己的老婆…
[32:22] down the stairs. 推下了楼梯
[32:24] And then he had Sporus castrated 然后他把斯普鲁斯阉了
[32:27] and he married him instead. 娶了他代替他老婆
[32:29] And he gave him a ring. 尼禄给了他一枚戒指
[32:31] And he made him dress up like his dead wife. 命令斯普鲁斯打扮成亡妻的样子
[32:33] Wow! 哇
[32:35] Plot twist! Didn’t see that coming. 大反转啊 没想到还有这手
[32:37] Yeah, I bought a book on the Romans to read in prison. 是啊 我买了一本讲罗马人的书 准备带到监狱里读
[32:39] – It’s a big book. – Well, is it a good book? – 那本书特别厚 – 是本好书吗 
[32:41] It’s a decent book, yeah. 当然 写得相当好
[32:45] I’d castrate you and marry you in a heartbeat. 我也会阉了你 然后马上娶你
[32:58] – Are you okay, Tom? – Hey! – 你没事吧汤姆 – 那啥    
[32:59] See if you can wrestle me into the ground, Greg. 格雷格 我们来试试你能不能把我摔到地上
[33:01] – No. – Come on. – 不要吧 – 来啊 
[33:02] – I don’t want to… – Come on. Let’s… – 我不想...  – 来啊来啊...
[33:04] Come on, let’s fight like chickens. 让我们像鸡一样打一架
[33:05] – No, I… – Come on! – 不了我... – 快来    
[33:06] Come on! Come on. Let’s have a little punching match. 快啊 我们来一场小型拳击比赛
[33:09] No, no. 不了吧
[33:11] Come on! Fight me like a rooster, you weakling! 快点 我们来打架 要像个公鸡一样 你个胆小鬼
[33:13] – Please, Tom! Stop! – Come on! – 拜托了别这样 – 快点    
[33:16] – Stop. I don’t want to, man! – Why are you such a cock? – 停手我不想打好吗 – 你怎么那么没劲 
[33:17] I don’t want to! 我不想
[33:19] I don’t wanna do it! 我不想这样
[33:20] “I don’t wanna do it! I don’t wanna do it! I don’t wanna do it!” “我不想这样 我不想这样”
[33:25] Neither do I, Greg! 我也不想这样 格雷格
[33:28] It was a joke, you idiot. 我只是开个玩笑 笨蛋
[33:31] You’re so hard to riff with. 你怎么这么不懂幽默
[33:33] I mean that is a big career obstacle right there for you. 这是你职业生涯中一个巨大的障碍
[33:37] Big! 大得要命
[33:44] Come on, man. 别这样 朋友
[33:48] Yeah, I guess the, uh… 是啊 我猜…
[33:51] the actual easiest thing for me would be, uh… 对我来说 最实际最简单的办法可能是这样
[33:55] you know, Kendall, 你懂的 肯德尔
[33:57] probably isn’t too late for you to backpedal on all your shit 回头是岸 现在还来得及
[34:00] and just, you know… 你只要…
[34:02] say you were wrong or just fuzzle it up, you know. 认个错 或者混淆视听
[34:05] Just back off and cool it down. 退一步 让事态缓和下来
[34:09] No, that’s not possible. 这不可能
[34:12] I wasn’t wrong and that destroys my reputation. 我没做错 而且这样做会毁了我的声誉
[34:16] You should listen to him, son. 你应该听他的 儿子
[34:25] Is this what this is? 这是怎么回事
[34:27] – What is this? – What? – 怎么回事 – 什么  
[34:28] I’ve been brought out here to be roughed up by the two of you? 你们俩把我骗到这来就是要搞定我这个刺头
[34:32] – Is that what this is? – No, no, no, no, no. – 是这样吗 – 不是  
[34:33] “Things just got out of hand. You were mistaken. 你就说”事情失去了控制 你搞错了
[34:36] Things went too far”. 现在事态发展得过火了”
[34:38] No, no way. 不行 没门
[34:39] Maybe just quiet down a little bit, all right? 那或许你稍微安分一点吗
[34:41] You’ve made your point, all right? Maybe just, you know… 你已经亮出了你的立场 不是吗 或许…
[34:44] we could just close up the outrage shop. 我们应该不要再消费民众的愤怒
[34:47] Leave it for the DOJ to investigate. 让司法部去调查真相
[34:52] Are you guys trying to fuck me here? 你们俩是想在这里摆平我吗
[34:54] – Ken… – I see this! – 肯...  – 我看出来了
[34:57] Easy. Easy, friend. 别发火嘛 朋友
[34:59] – All right. – Let’s go. – 好吧   – 我们走吧
[35:08] You okay, son? 你没事吧 儿子
[35:11] Some of those drugs you do can make you paranoid. 你嗑的那些药都把你搞成被害妄想症了
[35:15] Is that right? 是不是
[35:27] – Hey! – Hi. Hi. – 好哇 – 你好
[35:28] Any updates from Dad? 爸那边有什么进展吗
[35:30] Radio silence, so… 什么消息都没有
[35:32] either everything going to plan or… 要么一切顺利 要么…
[35:34] they’ve stabbed each other to death. 他们刀剑相向同归于尽了
[35:37] And where are we at with the Sandy and Stewy negotiation? 我们跟桑迪和斯图伊的谈判怎么样了
[35:41] Oh, um… 呃…
[35:43] Pardon me. 不好意思
[35:45] Momentarily broken. 暂时没谈成
[35:47] Oh, yeah? 是吗
[35:48] Yeah, they’re just grabbing a quick bite while they wait on 是的 他们只是匆忙吃了点东西
[35:50] the turnaround of the document. 等着拿回文件
[35:54] But in terms of the temperature? 但整体氛围如何
[35:55] Uh, it’s attritional, huh? 稍微有些不同意见 对吧
[35:58] – Yeah. – Oh, great. – 没错 – 很好
[36:00] But just so I’m clear, 但我确认一下
[36:01] we’re hung up on what exactly? 我们究竟是卡在什么问题上呢
[36:03] Well, the last, um… 上次…
[36:06] break-out session was 分组会议是
[36:08] some specifics about the non-disparagement clause. 停在有关非贬低条款的一些细节
[36:11] We’re still on that? 我们还在谈这个吗
[36:14] I mean, don’t we have bigger things like the stand-still? 我是说难道我们没有更重要的事情吗 比方说中止协议
[36:17] Maybe, but… 或许吧 但是…
[36:19] what we’re really trying to scope out here 我们真正想打探的是
[36:21] is if actually there is a deal space? 是否真的存在议价空间
[36:24] Sure, but do we have time? 是啊 但我们时间够吗
[36:28] Or do we just send one of you two big-hitters down there and… 还是说我们就派你们两位大佬之一去那里…
[36:32] bang some heads together? Pull ’em out of the weeds, huh? 然后逼他们就范 快刀斩乱麻
[36:39] It’s an option. Sure. 当然 这是种选择
[36:41] Great! 很好
[36:42] Okay, well, I need big news or vibrations… 好吧 有重大新闻或变动…
[36:47] – let me know. – We absolutely will. – 告诉我 – 一定的
[36:49] Thanks, guys. 谢谢 伙计们
[36:56] Ah, it’s good, yeah? 这里很不错吧
[36:58] Yeah. It’s great. 是啊 很棒
[37:04] Your dad’s okay? 你爸还好吗
[37:06] Yeah, he’s fine. 还好 他很好
[37:07] So, uh, come on. What do you have on him? 说吧 你有他的什么把柄
[37:13] You know, I’d really… 你知道的 我真的…
[37:15] rather not say. Legally. 不太想说 出于法律层面的考虑
[37:17] I mean, I guess it’s difficult, right? 我是说这应该挺难吧
[37:19] I mean, if you have jack-shit you look like a fake. 你要是说你一无所知 就很假
[37:23] If you have really damaging shit, 你要是真有什么大招
[37:24] you make me maybe want to run away, right? 你或许会吓跑我 知道吗
[37:28] Well, he’s implicated. 他有所牵连
[37:32] Hey. 来了
[37:35] Just riffing. 就随便聊两句
[37:37] Pitching our vision. 在说我们的愿景
[37:40] Well, shall we? 我们走吧
[37:47] Yeah? 喂
[37:49] – Hey. – Hey! – 嗨 – 嗨
[37:51] Yeah, so, it’s a no on Ravenhead. 雷文海德那边回绝了
[37:54] – Oh? – Yeah. – 是吗 – 是的
[37:55] He just doesn’t see how he can accommodate the pivot. 他认为自己不能胜任这个位置
[37:59] – Well, that’s unfortunate. – Yeah. – 那太可惜了 – 是啊   
[38:01] Yeah, he was fairly unpleasant about it all. 他不是很乐意做这些
[38:04] Uh-huh? But I heard that… Greg’s a lock. 是吗 但我听说… 格雷格已经搞定了
[38:08] Yeah? He signed the JDA, so… 对吗 他签了联合开发协议 所以…
[38:12] – You nailed that. – Yeah. – 你成功了 – 是的  
[38:13] That’s about my level. 是我能应付的水准
[38:14] Tom Wambsgans, minion wrangler and shit-eater. 汤姆·威姆士丹 看管下属的受气包
[38:19] Okay. 好吧
[38:20] You doing okay? 你还好吗
[38:22] Is it the seniority thing? 是因为在上级那儿吃瘪吗
[38:24] – No. – Or the… – 不是      – 还是因为...
[38:27] you know, the… prison possibility? 你知道的 可能去坐牢
[38:31] I just… 我只是…
[38:33] I just keep thinking about, you know, 我只是一直在想
[38:36] you know, when we get home, 我们回家的时候
[38:38] uh, before dinner we have that very first glass of cold white wine. 在晚餐前我们喝了第一杯冷白葡萄酒
[38:43] On an empty stomach, you know that very cold glass of wine? 饿着肚子 你记得那杯非常冷的葡萄酒吗
[38:46] I fucking love that! 我太他妈爱了
[38:48] I just love that and I… 我很爱喝 于是我…
[38:50] And so I did a bit of research 我查了一下
[38:51] and I got deep into the prison blogs again. 然后我又再次耗在关于监狱的博文上了
[38:53] – Oh, honey! – You know, about “Toilet wine”. – 亲爱的       – 你知道吗"监狱酒"
[38:56] And turns out you can make it from fruit and ketchup 结果你用水果和蕃茄酱也可以制成
[38:58] but you have to “Burp” The wine back as it ferments. 但你得在酒发酵的时候给它”排气”
[39:02] And I thought, “What if I forget to burp the toilet wine?” 我想”我要是忘记给监狱酒排气呢”
[39:05] But the truth is I’m not gonna get wine 但事实上 我在监狱里
[39:07] of any temperature in prison, Shiv. 不能喝到任何有温度的葡萄酒 小西
[39:09] There are no fine wines in prison. 监狱里没有好酒
[39:11] You don’t get to choose what you eat. 你不能选择吃什么
[39:13] You don’t get to say what you do. 你不能决定做什么
[39:15] You know, like, like… 你知道吗 这就好像…
[39:18] What… How late can I read? When is “Lights out”? 我能看书到多晚 什么时候”熄灯”
[39:21] I’m fucking… I’m fucking terrified, Shiv. 我… 我太害怕了 小西
[39:24] Hey! Hey, it’s… 嘿 听我说 这…
[39:29] I mean, uh… 我是说…
[39:32] I don’t know what I can say to you. 我不知道能和你说什么
[39:41] Yeah, I gotta… 我得…
[39:42] It’s Dad. 是爸打来的
[39:43] No. Sure, sure, sure, sure. 没关系 你接吧 你接吧
[39:47] – Sorry, honey. I… – No. No, no. – 抱歉亲爱的我... – 没事没事     
[39:51] – Hey, Dad. – I’ve just spoken to Karl. – 喂爸        – 我刚刚和卡尔谈过了
[39:53] Uh, Greg’s in by the way. Tom got him to sign. 顺便告诉你 格雷格加入我们了 汤姆让他签了字
[39:58] Karl’s not happy with your level of input. 卡尔不满意你的介入
[40:00] Oh? Okay. Well, fuck him, right? 是吗 好吧 去他的
[40:03] I don’t need another toothache. 我不需要再生什么事端
[40:05] Well, you okayed me to go in there and kick some ass. 是你同意我去那里教训他们的
[40:09] And I barely… 而且我几乎没有…
[40:10] I gave you a destination. 我给了你一个目的地
[40:12] I can’t walk you there, okay? 我不能陪你走到那 懂吗
[40:14] Okay, Dad, but if you give in to Karl, 当然 但是爸 如果你要向卡尔妥协
[40:17] then everyone starts to carve me out. 那所有人都会开始排挤我
[40:19] There’s a line. 有个限度
[40:20] – And… – Nothing is a line. – 还有...     – 没什么是一成不变的
[40:22] Everything everywhere is always moving forever. 万物皆在不断变化着
[40:27] Get used to it. 趁早习惯吧
[40:29] Okay. 好的
[40:40] So, Josh… 乔希…
[40:43] where are we on this? 我们谈到哪了
[40:44] You know, I have a wife at home. 你知道的 我妻子还在家里等着
[40:48] Uh, thank you. 谢谢
[40:51] Well, uh… 那…
[40:54] help yourself. 请慢用吧
[40:58] Uh, I hear you on the fundamentals. 我基本上听明白了
[41:02] You know. 你知道的
[41:03] I mean, fuck Sandy and Stewy. 去他的桑迪和斯图伊
[41:06] That’s just financial engineering and… 那不过是金融资产重整
[41:08] I can do that myself, right? 我自己都能来 对吗
[41:10] Yeah, absolutely. 对 当然
[41:11] But this… this still feels off. 但是… 我还是不太能接受
[41:14] I mean, Ken, it feels like… 肯 这好像…
[41:16] I mean, you want your dad to go to jail? 你想让你爸蹲大牢吗
[41:20] Well, uh, that’s not for me to say. 这不是我能说了算的
[41:23] I mean, it kind of is, though. 但这差不多是你说了算
[41:24] Like if you were a judge, you’d want him to go to prison? 如果你是法官 你希望他去坐牢吗
[41:27] I believe the traditional whistleblowing process would be subverted. 我想传统的检举流程会被破坏
[41:31] – So, that’s why I… – Uh, but Logan, – 这就是为什么我... – 但是洛根      
[41:33] the reputational hit? 要遭受名誉上的打击
[41:34] I mean, optically, maybe you become… 我是说 世人看来或许你会成为…
[41:38] a punchline. 一个笑话
[41:39] One of those big guys who aren’t coming back. 那种无法东山再起的大人物
[41:42] When is this gonna end? 冤冤相报何时了
[41:44] I’m hearing separate planes. I gotta say… 我听说你们是坐不同的飞机来的 我得说…
[41:47] I don’t like betting on blood feuds. 我不想把钱赌在家族夙仇上
[41:49] It ends with me in control… 最后会是我掌权…
[41:53] slapped wrists, 略施小惩
[41:55] and a payout. 交罚金解决
[41:57] That stuff… 这个问题
[41:59] sea mist. 会像海雾一样
[42:01] Vapor. 蒸发掉
[42:02] Here’s the disconnect. 这就是意见分歧的地方
[42:04] See, I think that… 听着 我认为…
[42:08] end of the day… 到头来…
[42:10] you work for the shareholders. 你是为股东们效力
[42:13] For me. 为我效力
[42:16] But I think that you think 但我发现你却认为
[42:20] that I’m some dipshit who had a lucky night at the casino, 我是在赌场上走了狗屎运的傻缺
[42:23] who acts all fancy, 还自命不凡
[42:24] and then makes you eat fucking rodents for my pleasure. Right? 让你们吃小老鼠来逗我开心 对吧
[42:30] But I have a gun at your head. 我的刀可就架在你们脖子上
[42:33] And I need to know if this is gonna be a functional situation. 我只想知道这事到底能不能翻篇
[42:38] And I’m sure you’re gonna say, 你们当然会说
[42:39] “Yes, it is going to be a functional situation”. “可以 这事可以翻篇”
[42:42] But I’m gonna need to hear you say that it’s a functional situation. 但我想看到你们真正把这事翻篇
[42:45] So, can you work together? 所以你们到底能不能并肩作战
[42:49] – Uh-huh. – Sure. Absolutely. – 能     – 当然没问题
[42:54] Oh, fuck. This is tough. 我去 够难搞的
[42:58] This is… It’s fucking tough, I gotta say. ‘Cause… 不得不说 真他妈够难搞的 因为…
[43:04] I don’t really believe you. I mean, I kinda don’t. 我信不过你们 真信不过
[43:10] It’ll be okay. 会好起来的
[43:14] It’ll be okay… 会好起来的
[43:16] because he’s a good kid. 因为他是个好孩子
[43:18] – He’s a good kid? – Yeah. – 你说他是个好孩子 – 对       
[43:20] He’s a good kid. 他是个好孩子
[43:24] – Okay. – Yeah. – 行   – 他是的
[43:26] He did what he thought was best. 他做了他觉得最正确的事情
[43:28] I think he went too far, but… 虽然跑偏了 但是…
[43:31] he’s a good kid. 他是个好孩子
[43:34] Yeah? 是吗
[43:35] He’s a good kid… 他是个好孩子
[43:38] and I love him. 我很爱他
[43:41] I mean… 虽然…
[43:43] there’ll be a big number. 我们会付一大笔罚金
[43:44] We’ll pay, he’ll mew and cry and… and I’ll get it. 他会抱头痛哭 但我呢… 会全盘接受
[43:48] It’ll all be okay. 会好起来的
[43:51] And… 然后
[43:53] maybe… 也许…
[43:55] it’ll be him one day. 某天他会接班
[43:57] It’s in his blood. 这是他的使命
[43:59] He learned it all from me. 都是我教给他的
[44:02] And maybe… 兴许…
[44:05] maybe he’s the best one of all of them. 兴许他就是几个孩子里最棒的那个
[44:08] So, yeah… 所以 没错
[44:10] it’ll be okay. 会好起来的
[44:16] Well… 行吧…
[44:19] So, that’s nice to hear? 还挺暖心的
[44:21] Right? 是吧
[44:29] So, I guess… 所以 我想…
[44:32] for me to come your way, I have a little wish list. 要我加入你们的话 我有几个小心愿
[44:34] A little EPS-juicing. Some stock buyback. 我要一点股份 回购一些股票
[44:38] You know… 你知道的…
[44:39] let me in. Hmm? 让我加入 好吗
[44:43] Sounds good. 听起来还不错
[44:44] I’d consider that. Absolutely. 我一定会考虑考虑
[44:49] I’d appreciate that, Logan. 万分感激 洛根
[44:53] Uh, I should take this. 这个电话我得接
[44:54] I want to make sure we get back a little easier. 咱们回程路上才能轻松一点
[44:57] City boy, huh? 都市佬
[44:58] Well, you’re a bit far from your nearest coffee and bagel. 这附近可没什么咖啡厅和百吉饼店
[45:04] Yeah. 是啊
[45:07] Hello? Yes. 喂 是
[45:11] Uh, yes. 对
[45:18] Sure, sure, yes. 没错 没错
[46:01] What? 怎么
[46:05] Okay. Good. 行 很好
[46:07] Okay? 行了
[46:10] Look, shall we head back? They’ll, uh… 那我们就回去吧 他们…
[46:13] They’ll send some carts for us. 他们会派代步车来接
[46:17] You good? You wanna wait here or we can walk up to the… 怎么样 你们想在这里等吗 我们也可以走到那边…
[46:20] You wanna… You wanna rest up, old geezer? 你… 要不要休息一下 老头
[46:22] I’m good. 我没事
[46:24] Good, let’s do it. 行 那我们走过去吧
[46:46] Nice speeches. 说得真好啊刚才
[46:49] Yeah. 确实
[46:51] Well, you’ll say anything to get fucked on a date, won’t you? 为了约会结束后能打一炮就是得不择手段 不是吗
[46:57] You know, Greg’s with me now. 格雷格现在跟我了
[46:59] He tell you? 他告诉你了吗
[47:02] You’re on your own now, son. 你现在孤苦伶仃了 孩子
[47:06] We’ll see. 等着瞧吧
[47:11] Retire now, effective immediately, 你现在立刻退休
[47:14] maybe I go easy, row back. 或许我还会手下留情
[47:18] You’d scuttle the fleet in a month. 你不出一个月就能拖垮公司
[47:21] Dad, you’re the silverback, 爸 我知道你是大哥大[银背金刚]
[47:22] but I put you in the ground that day. And you don’t get to come back. 但我那天打倒了你 你没法东山再起了
[47:26] Do you understand? 懂吗
[47:27] You know something, son? 孩子 你知道吗
[47:30] I’d sooner get fucked by a spic in a shower block 我宁愿在淋浴室里让墨西哥佬干我
[47:34] than see you have it. 也不会把公司交你掌管
[47:38] And I got the Raisin under my thumb, 老家伙任我使唤
[47:40] I’ve got the family, I’ve got little Greggy. 家人也都支持我 包括小格雷格
[47:43] I’ve got the fucking tattoo man in the tank. 刺青男还在等我发号施令
[47:46] You’re high and dry. 你无依无靠
[47:49] Face it, son. 认命吧 孩子
[47:52] You lost. 你输了
[47:55] You guys good to keep going? 你们能自己接着走吗
[47:56] ‘Cause, uh, I have visitors coming and, um… 因为我有客人来了
[48:00] You sure you’re okay? ‘Cause I’m gonna run ahead. 你们能行吗 我得先走一步了
[48:01] – You go! You go! I’m great. – I could send a cart. – 我可以派辆车来  – 走吧你走吧我没事
[48:05] Okay. 好
[48:28] Hey, Josh! 乔希
[48:30] Uh, I think this feels like it’s going to the ocean. 我感觉这条路是往海边的
[48:33] No, no, this is the short way. 不 这是条捷径
[48:34] Uh, anyway, I know where we are. 放心吧 我认得路
[48:37] Yeah. 放心
[48:38] Stop staring. I’m fine. 别盯着我 我没事
[48:41] Hey, it’s pretty rough, though. 这条路很烂
[48:43] So, you wanna wait for the cart? I mean, there’s a lot of bumps. 要不等车吧 这路上坑坑洼洼的
[48:46] Oh, bumps! I’ve walked bumps! 坑坑洼洼算什么
[48:49] You sure? I don’t mind calling. 你确定吗 我真的可以叫车
[48:50] Oh, not for me. Not on my account. 我反正不需要
[48:53] Right, Ken? 是吧 肯
[48:58] We’re good. 我们没事
[48:59] He’s all good. Let’s walk it out. Right, Dad? 他状态很好 我们就用走的吧 爸爸
[49:03] He’s fine. He’s a bear. 他好着呢 他壮得像头熊
[49:07] I’m gonna run up ahead. 我先走一步
[49:13] Can’t you even fucking tell me you need a breather? 你他妈连你需要喘口气都不愿意说吗
[49:15] I’m fine. 我没事
[49:17] Right. 可不是
[49:19] You’ve lied so much you don’t even fucking know anymore. 你鬼话连篇 自己都不知道哪句真哪句假了
[49:21] Your brain’s scrambled egg, look at you. 脑子里都是浆糊 瞧你副这样子
[49:23] I beat you. Pipe down! 闭嘴吧 手下败将
[49:25] What’s that? I can’t hear you. 什么 我听不见
[49:27] You’re fucked. 你完蛋了
[49:28] Uh-huh, look at you. You’re 600 years old 是吗 你呢 都600岁了
[49:30] and you’ve pissed off your fucking boyfriend, 还能惹怒你的总统男友
[49:31] the President, and he’s sending the Feds on you 他要派联邦调查局的人去抓你
[49:33] and you’re wriggling, but you’re in too deep. 你想挣扎 无奈陷得太深
[49:35] Everyone knows. 大家都心知肚明
[49:37] And now you’re trying to counter 现在你想扭转局势
[49:38] but you’ve put Shiv in there and she’s a fucking dipshit. 结果让小西掌权 可惜她鬼用没有
[49:40] I hear no one respects her. Everyone’s digging her out. 听说没人把她当回事 大家都想赶她走
[49:42] And you’re losing control, and everyone hates you. 而你已经控制不了局面了 大家都恨你
[49:44] Let’s just close the deal with Josh. 先把和乔希的交易达成
[49:46] He fucking hates you too. 他也恨你
[49:48] Your anti-Semitic fucking bagel and gold bullshit! 就因为你那堆反犹太主义的百吉饼黄金屁话
[49:50] Oh, fuck off! 滚蛋
[49:55] You don’t even know what you’re saying half the time. 你的话有一半都不过脑子
[49:56] It’s like you’re fucking losing it, man. 感觉你真的就是不行了
[50:00] You got water? 有没有水
[50:02] Ask your fucking iPhone. 自己打电话要吧
[50:04] Listen. I’m gonna call the house. 那啥 我得问问家里
[50:05] ‘Cause, this is the quick way but sometimes it takes longer, 这条路确实是捷径 但有的时候会花费更长时间
[50:09] so I’m checking. 我打电话问问
[50:10] – Okay. – All right. – 好 – 行
[50:17] Just catch your breath, okay? Catch your breath. 喘口气 来吧 喘口气
[50:22] Get me something… 给我找个…
[50:23] in case I puke. 我要吐了
[50:25] Yeah, I know where I am. We don’t know where you are. 我知道我在哪里 只是不知道你在哪里
[50:27] Yeah, so, we’re not lost. You’re lost. 所以迷路的是你 不是我们
[50:34] Dad, come on. 爸 别逞能了
[50:38] You okay? 还好吗
[50:41] Yeah, yeah. Tell him. Yeah. 没事的 跟他说
[50:43] All good. All good. 没事的
[50:49] Hey, listen to me. Are you okay? 你真的确定还好吗 老爸
[50:51] Are you having a fucking heart attack here? 你是不是心脏病发作了
[50:53] Fuck off! 滚一边去
[50:54] I know what heart attacks are and this isn’t one. 我知道什么是心脏病发作 这次不是
[51:01] You… 你…
[51:03] I think we need a cart and a doctor. 我觉得咱们需要台代步车 还有医生
[51:05] No fucking doctor! Not in front of him! 别找医生 在他面前别找
[51:07] I don’t want you fucking dying here. 我不想让你他妈的死在这儿
[51:09] You tried to fuck me! 你搞我是吧
[51:10] We need to get you back, okay? Let’s just get you back. 我们得把你接回去 好吧 把你接回去
[51:20] Dad! 爸
[51:22] Hey, Josh, uh, we need to get my dad back. 乔希 我们得把我爸弄回去
[51:25] Fuck! Fuck! 操了
[51:26] – You okay? – Yeah. – 你还好吗 – 没事  
[51:29] I’m gonna get a doctor. 我去找个医生
[51:31] Come on. 坚持住
[51:39] Okay? 没事吧
[51:48] You know, I’m all right. 我没事
[51:50] Take it easy, right here. Take it easy. Sit down. 慢点吧 就在这坐下吧
[51:53] Oh, fuck! 他娘的
[51:58] – Okay? – Yeah. – 好 – 来
[51:59] Sit down. Sit down. 慢慢坐下
[52:15] Where the fuck are you? 你他妈到哪了
[52:16] – We need a doctor. – Okay? – 我们需要医生 – 好点了吗  
[52:19] Okay. 好谢谢
[52:22] – Yes, yes, thank you. – Too much sun. – 对对谢了 – 太晒了 
[52:25] He’ll be fine. Just a bit too much sun. 他没事的 就是给晒着了
[52:30] We’re good. Hey, listen, man. 我们很好 对了 兄弟
[52:33] – You know, I think, I think… – I think, maybe, – 你知道... – 我觉得啊  
[52:35] why don’t you just think about your dad right now, huh? 你现在想着照顾你爸就好了
[52:37] Right, Ken? 对吧 小肯
[52:45] … but I could get talking about Margaret’s school bus story. 我可以谈一下玛格丽特校车事件
[52:48] What do you think, Mark? 你觉得呢 马克
[52:49] I like “Pedo Daycare”. It’s strong. 我喜欢”恋童日托” 很有冲击力
[52:53] Oh, no, don’t let me interrupt. 别因为我打断了你们
[52:55] You carry on. I’ll just wait in the corner. 你们继续 我在旁边等会就行
[53:01] Let’s end there. I think we’re pretty much done. 我们就先结束吧 反正差不多了
[53:04] Great! 好极了
[53:13] – Hey. – Um, just so you know, – 你好        – 我先给你打个预防针
[53:15] Mark only discusses editorial with Cyd or Logan. 马克只跟希德或者洛根谈社论
[53:18] That’s just been long-standing… 这是一直以来的惯例…
[53:19] Oh, no, that’s fine. It’s not editorial. 不 我不谈社论的事
[53:24] Thanks, Wanda. 谢了 旺达
[53:29] – Hey! – Hi. – 好啊 – 好 
[53:30] It is editorial, so… 就是社论的事
[53:33] I have a line for you on the President 我有一行关于总统的台词
[53:34] that we’d like you to start rolling out immediately. 希望你能马上开始播报
[53:37] We’re open to suggestions, but, uh, 我们很乐意听听你的意见 但是
[53:39] we just feel like our general ideological sympathy 我们就是觉得咱们在意识形态层面的支持
[53:42] has maybe let them off the hook on too many specifics. 也许让他们在太多细节上逃避了惩罚
[53:46] Right? Like big tech. 对吧 比如科技巨头
[53:48] Middle East. 中东问题
[53:49] Green subsidies. 新能源补贴
[53:50] We’d like a branded nightly segment, like… 我们需要夜间招牌档 比如…
[53:54] “Is he losing his grip?” “他是不是驾驭不住了”
[53:57] “Is he losing his grip?” “他是不是驾驭不住了”
[54:01] You know he’s a friend, right? 你知道总统是我们这边的吧
[54:03] But with a question mark, like, “Is he?” 不是个问句吗 “是不是”
[54:05] Oh, with a question mark! 原来是个问句啊
[54:08] Well, thank you for giving me discretion on the punctuation. 谢谢你允许我来自行决定句型
[54:10] Shiv, I have a perspective. 小西 我是有个人观点的
[54:13] Okay? 懂吗
[54:14] And a reputation that I’ve built up over a number of years. 还有日积月累下来的名声
[54:17] But this is something my dad wants. 可这是我父亲的要求
[54:19] So, one, he has a great antenna 第一 他的政治触觉十分敏锐
[54:23] and you should trust his hunches. 你应该相信他的直觉
[54:24] But two… 第二…
[54:27] in a sense, this conversation is already over. 从某种意义上讲 这个对话已经结束了
[54:28] It’s just a question of how many times 接下来的问题只不过是
[54:30] we scream the word “Fuck” at each other 我们要和彼此对骂几个来回
[54:31] before you do what we want. 因为你一定会照办
[54:35] What if I go public with this full-court press? 如果我把你的威胁公开出去呢
[54:38] Incredibly embarrassing for you. 你会很难堪吧
[54:40] Yeah, but… 是呀 不过…
[54:42] the thing about us, Mark, and you should know this by now, 其实你早该知道的 马克
[54:46] we don’t get embarrassed. 我们从来不会难堪
[54:49] After me. Thanks. 我先进 谢了
[54:54] How’re things looking? 怎么样了
[54:57] Conference call with lawyers before they head back in. 会议在律师回去前通了电话
[54:59] Sandy and Stewy. No progress. It’s not good. 桑迪和斯图伊那边毫无进展 情况不容乐观
[55:03] And how was the date? 约会怎么样
[55:04] Did you fuck him or tug him off between courses? 上床了还是上菜前给他打飞机了
[55:08] Enough, okay? 住嘴吧
[55:08] – Seriously, I mean it. – Enough. Stop it. – 我认真的 – 够了住嘴
[55:10] Seriously, stop flirting with me. 我认真的 别撩我了
[55:11] What do you want? 你想干吗
[55:14] You’re gonna fucking die. 你得高兴死
[55:18] – Oh, God! – I know. – 天啊  – 我知道
[55:20] Don’t use this. 别用这个
[55:22] No! Come on… That is a magic bullet. 不是吧… 这可是临门一脚
[55:26] He’s gonna love it. Dad’s gonna give me my bedtime bath. 他会爱死 爸还会帮我洗澡澡
[55:28] Bank the photos. By all means. But don’t spread it around. 你当然可以把照片留下来 但是别散播
[55:31] Yeah, it’s great for Logan. 对洛根是好
[55:33] It’s bad for Kendall. It’s bad for you. 但是对肯德尔不利 对你也不好
[55:36] “The Tattoo Brothers”? “纹身兄弟”
[55:39] Oh, okay, so, what? You, uh… you care? 原来你这么在乎我吗
[55:41] “How does this advance my personal position?” “这对我个人有何促进作用”
[55:44] You need to think about that 24/7. 你应该每时每刻都思考这个问题
[55:47] You should get that tattooed on your head. 没准应该把它纹在你额头上
[55:49] Here. 拿走
[55:51] Keep the photos. Our little secret. 把照片放好 这是我们的小秘密
[55:55] Oh, did you hear about your dad? 对了 你听说你爸的事了吗
[55:57] No, what? 没 怎么了
[56:01] I’m sorry. 很抱歉
[56:02] I don’t control them like that. 我不是像那样控制他们的
[56:05] He has editorial freedom. 他有社论自由
[56:09] Oh, come on, come on! That’s just rumors. 得了吧 才没有 那只是谣言
[56:12] Watch the show! 看看节目
[56:14] I’m sure it won’t seem so bad. 我相信没那么严重
[56:21] You want to hear what it sounds like 你想听听
[56:22] when the President loses his temper? 总统发飙的时候是什么样吗
[56:33] Look, let me investigate. I… 听着 我来调查一下
[56:36] You know Mark. He’s very tenacious, very independent. 你了解马克的 他既固执又独立
[56:40] I don’t know, but if I wasn’t so tied up 要不是因为这破调查
[56:42] in this fucking investigation, 我已经分身乏术了
[56:44] I could focus on keeping ATN on message. Hmm? 我肯定能专心让泛美网科输出官方观点
[56:51] Hey, I hear you tried to kill Dad again? 听说你又想杀了咱爸
[56:54] It was just heat exhaustion. 只是中暑
[56:55] Uh, that’s not what we’re hearing. 我们听说的可不是这样
[56:57] We’re hearing that you took an old man out to die in the sun. 我们听说你差点把一个年迈的老人给晒死
[56:59] We went for a hike with Josh. 我们和乔希走了一截
[57:01] You tried to assassinate our dad with the sun. 你想用太阳暗杀咱爸
[57:03] Do you have a fetish for nearly killing Dad? 难道杀死爸爸能让你获得快感吗
[57:06] Like, “Just the tip” But for like killing Dad? 比如差一点点就能杀死爸的时候
[57:08] Well, look, it’s in hand. 听着 我搞定了
[57:10] The vote. 股东投票
[57:11] Josh is a lock. 乔希稳了
[57:12] Uh, well, no, actually. He’s out. 其实并没有 他退出了
[57:14] What are you talking about? 你在说什么
[57:15] – He’s with us. – No! He’s out. – 他跟咱们一边的 – 不他退出了  
[57:17] Frank just got off the phone. 弗兰克刚接到电话
[57:19] Apparently, Dad’s little freak-out gave him the shits. 显然爸的小状况把他吓怕了
[57:21] Weak leadership, fractured at the top. 上层领导力差劲
[57:23] You let him fucking shrivel, he saw that. 你任由咱爸蔫巴 还被乔希看见了
[57:25] And now he has, quote, 现在他的原话是
[57:26] “Zero faith in the post-Dad leadership”. “对爸后期的领导力毫无信心”
[57:29] It’s not my fault he’s an old man who can’t climb a fucking hill. 这不是我的错 他已经老了爬不了坡
[57:31] We’re about to lose the company at the shareholder meet, 我们很快就会在股东大会上丢掉公司
[57:33] all because you wouldn’t give our dad a timely fucking Evian. 全都是因为你没有及时给爸一瓶水
[57:36] Good day! 妈的祝你好运吧
继承之战

文章导航

Previous Post: 继承之战(Succession)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 继承之战(Succession)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

继承之战(Succession)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号