Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

继承之战(Succession)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 继承之战(Succession)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:13] One more. 再一次
[00:15] -Okay. How’s that, sir? 好的 那这样呢 先生
[00:17] Like a glass fucking slipper. Okay, good. Hold on, hold on. 宛如他娘的水晶玻璃鞋 -好的稍等下
[00:20] Let me get you… 我扶着你
[00:22] There we go. Like that. 好 准备好了
[00:31] I think I might need a piss. 我可能需要撒个尿
[00:33] Wanna go back up? -You don’t want another… 你想要上楼吗 别又像上次!
[00:35] -No… let’s get on with it. 不 不 不用了 继续走吧
[00:37] I can do it. 我自己能行
[01:16] Soph? What’s going on, wild honeypie? 苏菲 发生什么了 小甜饼
[01:19] Hi. 你好
[01:20] Bianca won’t let me feed Megathump a piece of my bagel, 比安卡不让我喂一小块百吉饼给兔兔
[01:22] so… Okay. Put… Bianca on. 所以.. -好…让比安卡接电话
[01:27] What… Hi. 给你 -你好
[01:29] Yeah. 你说
[01:30] I looked it up and rabbits aren’t supposed to eat bagels. 我上网查过了 兔子不能吃百吉饼
[01:33] Okay. Bianca? 是这样的 比安卡
[01:35] Let the rabbit have some bagel. 让那只兔子吃百吉饼
[01:37] Those rules are for fuckheads who are gonna go to Tampa 那些规矩是说给坦帕大学的蠢蛋听的
[01:39] and leave a rabbit with a Big Gulp 他们只会喂兔子喝”重量杯”[7-11贩售的便宜饮料]
[01:40] and a dozen cinnamon raisin. 和一打肉桂葡萄干
[01:42] A little’s not gonna hurt, yeah? 吃一个…一点百吉饼不会死的 好吗
[01:44] Our top story this morning is of course… 今日的头条新闻理所当然是.
[01:46] Okay, thanks. Bye, Soph. 先这样 谢谢 再见苏菲
[01:47] …the fate of media giant Waystar Royco hangs ..传媒巨鳄韦斯达·罗伊科的命运
[01:49] in the balance. 悬而未决
[01:50] -Great insights, dude. -The 50th anniversary 独到的见解啊史蒂夫 -这家传媒巨鳄的
[01:52] of the media giant is proved… 五十周年纪念日被证实为…
[01:53] Okay. Shadow Chamber. 好了影子作战间
[01:55] HQ of the hashtag resistance. #反抗#的总部
[01:57] What up? How are we feeling? 怎么样 大家还好吗
[01:58] -Rise and grind, baby. -Hell yeah. 准备好战斗了宝贝 没错
[02:00] …between founder chairman Logan Roy… 董事长洛根·罗伊和梅斯贝里资本
[02:02] -What’s his ETA? -Your dad’s en route. 他还有多久会抵达 -你爸在路上了
[02:04] …Capital banner is currently “too close to call”. 之间的代理权争夺战目前势均力敌
[02:07] The sides have spent close to $100 million 双方已花费近一亿美元
[02:10] fighting a battle to win the hearts, minds, and votes 来赢取各个公司投资人和股东们的
[02:13] of corporate investors and small shareholders. 青和选票
[02:15] -Group on the table. -Positions are entrenched 分组名单在桌上 -各方立场毫无松动
[02:17] so it’s down to the shareholders to decide 因此股东们的选票至关重要
[02:20] -and we’ll bring you the outcome… 我们会及时报道结果
[02:21] -All right. -Shut up, Steve Cox. -… 行了 闭嘴吧 史蒂夫·考克斯
[02:22] and all the reaction as soon as it comes in. 以及所有反馈
[02:28] Yo, yo, are you sweating me on Golden Pond? 你让我紧张了 老家伙
[02:29] Have we got a deal or what? 我们究竟达成协议了没
[02:31] Ken, I would privately like to transmit 肯 我得私下告诉你
[02:33] a certain degree of trepidation. 我有一丝不安
[02:35] There he is. The Panic Meister cooking up his sweaty spaghetti. 他来了 膳操心大师 和被他汗水浸湿的意大利面
[02:38] So what… what bullshit are you selling me today, Frank? 你今天葫芦里卖的又是什么药 弗兰克
[02:40] We haven’t had a breakthrough 我们还未取得突破
[02:41] and Logan is definitely willing to let this go to a vote. 而洛根势必会采取投票表决
[02:45] He’s not gonna fuck this, is he? 他不会毁了这一切吧
[02:47] I’m just thinking, if we need it, 我只是在想 如果有必要
[02:49] is there a back channel here? 们是否该留个秘密交流通道
[02:51] It might be nice to let…Moscow know 让莫斯科的人知道华盛顿的人在想什么
[02:53] what Washington’s thinking today 也许是件好事
[02:55] so we don’t all stumble into Armageddon? 以免咱们意外触发了世界末日
[02:57] Yeah. Let’s… let’s keep this channel open. 好 那..那就保持通道畅通
[03:00] Eagle’s Aerie out. 鹰巢完毕
[04:48] Will you sit out front today, Kerry? 凯莉 你今天坐前排好吗
[04:50] I need to know what the temperature is among the shit-munchers. 我要知道这些看戏的人在想什么
[04:53] Sure. In that case, I’m gonna leave you with these, yeah? 好的 这样的话 我要把这些交给你
[04:56] -Oh, yeah. No, no. -You’ll remember? 好的 不用提醒 -你会记得吧
[04:57] -You don’t want me to… -Yeah, I’ve got it covered. 你不需要我…好的 我自己可以的
[05:00] fuck. 操
[05:01] Where are they? 他们到哪了
[05:03] Okay. Here they come. 好 他们来了
[05:04] So? How are Sandy and Stewy? 和桑迪斯图伊他们谈得如何
[05:07] How we looking? 我们的情况是什么
[05:09] How’d you fuck it up? 你们怎么搞砸的
[05:10] Total breakdown. They wanted the moon on a stick. 整个谈崩了 他们想要的我们给不了
[05:13] Two 5.00am nights. 连续两天搞到凌晨五点
[05:15] If we lose control, 如果局面失控了
[05:16] just wake me up to tell me my career’s over, okay? 直接把我喊醒 然后告诉我 我的职业生涯到此结束 好吗
[05:19] Oh, fuck. Was… 操那.
[05:21] was there a deal there? 有谈好任何一项协议吗
[05:24] I don’t know. 我不知道
[05:26] No concessions. 对方毫无妥协
[05:27] And I mean four board seats? 他们要四个董事会席位
[05:28] That’s ridiculous! 太荒谬了
[05:30] What… It’s full fat for them and…corndogs and toenails for us. 肥肉都给他们拿走 只留骨头给我们
[05:34] I think, at the end of the day, to settle 我认为 最终要和解的话
[05:37] the clause Sandy really wants 桑迪想要看到的是
[05:39] is that Logan Roy henceforth sits on a corkscrew and spins. 洛根·罗伊从此以后坐在开瓶器上旋转
[05:43] -Yeah. -Hard to give that. 对 -这点我们办不到
[05:44] Okay. Well, then we’re down to a vote. 好吧 那我们只能投票
[05:46] -We’re climbing into the vote boat. 咱们要上同一艘船了
[05:47] -Great. Voting. 好极了 投票
[05:48] Let’s just throw it open to the fucking retired janitors of Idaho. 咱们就把决定权丢给爱达荷州的退休保洁吧
[05:52] Maya? Where are we? 玛雅 情况如何了
[05:55] Too close to call. 不相上下
[05:56] Some shareholders won’t vote till they hear your father, so. 有些股东要等你父亲演讲后再投票
[05:59] Well, those pussies aren’t gonna bail once they hear God speak. 只要上帝开口 那些孬种就无处可逃
[06:01] We’re gonna lose the company. 我们要失去公司了
[06:04] We’re gonna lose the fucking company today. 今天我们就要失去这操蛋的公司了
[06:06] -Nope. -If Josh Aaronson is against 不不 -如果乔希·阿伦森反对的话
[06:08] it is hard to see how you win this 你们很难以明显的优势
[06:10] with a clear margin. 赢得这场票选
[06:10] Is this what we pay the proxy solicitor team for? 我们花钱请代理律师小组 就这吗
[06:13] You know, if I were to give Greg five million 如果我给格雷格五百万美元
[06:15] he’d say, “Ooh, it looks bad,” you know? 他也会说“情况很糟
[06:17] -Hey! -The cavalry has arrived. -Here I am. I made it. 我来了 顺利抵达 -援兵来了
[06:20] -Great. It’s so essential you’re here. 太好了 你的到来是”如此重要
[06:21] -Thanks. -So the news is 谢谢 -最新消息是
[06:24] is tomorrow we’re all gonna try to look for jobs 明天我们都得在塔吉特旗下的公司
[06:26] in the same branch of Target. 找新工作了
[06:28] -That’s funny. -Yeah. 这笑话不错 -当然
[06:30] -That’s good. -Thanks. 挺好的 -谢谢
[06:31] Where’s Pop? I wanna spitball. 老爸在哪 我要谈谈
[06:33] Yeah, maybe not today, Con? 改天吧 老康
[06:35] Not the best day for a chat? No time. 今天不太适合闲聊 没那时间
[06:38] Oh, bummer. 真倒霉
[06:39] I guess he’ll have to make time, Madam Secretary. 但我觉得他得挪出时间来 国务卿夫人
[06:42] Unless he wants me to go public and take a big, 除非他想让我 向大众曝光
[06:44] black light to our semen-stained family scrapbook 咱们污迹斑斑的家族事迹
[06:48] maybe he ought to fit me in, yeah? 也许他值得为我花点时间对吗
[06:50] -Okay. -I’m hungry. 好吧 -我饿了
[06:52] Hey. Here he is. The Big Beast. 那个猛汉 他来了
[06:55] Ready to kick ass with his big ass-kicking boot. 准备好 用他的超级靴子 痛踢四方了
[06:57] So, you heard where we’re at? 你听说我们的情况了吗
[07:05] Karl? Gerri? 卡尔呢格丽呢
[07:08] I guess delay the vote. 我觉得 得延迟票选
[07:10] Squeeze Sandy and Stewy’s airtime. 挤压桑迪和斯图伊的露脸时间
[07:12] Run the long versions of the speeches. 再利用我们的加长版演讲
[07:14] I emailed a list of assigned shareholders 我发送了一份股东名单的邮件
[07:16] for last-minute persuasion. 为了在最后一刻说服他们
[07:20] Good, good. 很好 很好
[07:22] Okay, yes. 好 好的
[07:23] And that’s it? 就这样吗
[07:24] There’s nothing else we can do? 没有其它我们能做的吗
[07:27] What about the Raisin? 老家伙那边呢
[07:28] Well, the White House is shitting fuel rods 白宫气得都快把屋顶款翻了
[07:30] at the tone change. 气我们将典论转向
[07:32] PGN is running with Memory Gate PGN 在播报“记忆门”「坪击总统是个老糊涂]
[07:33] and they’re calling for him to release tests. 试图让总统公布检查结果
[07:35] And there’s a lot of calls coming in, but we’re sandbagging. 有很多电话打来 但我们只是简单粗暴地坪击
[07:38] Good. Good. Press for something. 很好 很好 我们得发表个什么
[07:41] A statement, a rumor of a statement. 一个声明 关于声明的谣言
[07:43] Anything before the vote that looks like a win 任何能在票选前 让我们看似赢了的
[07:45] and turns the temperature of the DOJ down. 顺带 让司法部那事降温
[07:48] Great. Late in the day, very late in the day 很好 虽然为时已晚了
[07:53] but potentially, all the more useful. 但 聊胜于无
[07:57] -Good. -Good. 很好 -很好
[08:00] Yo, yo. Come on in. 进来吧
[08:01] Leave your fucking lanyard at the door. 请把你的名牌留在门口
[08:03] Welcome to the real annual meeting. 欢迎来到真正的年度大会
[08:05] -What’s up, man? -What’s up? 你好吗伙计 你好吗
[08:07] Shouldn’t you be on a rainbow soap box somewhere 你不是应该站在彩色肥皂盒上
[08:09] screaming “Time’s up”? 大喊时间到”了吗
[08:11] Right. Yeah. Well, without family control 对 但掌控不了家族
[08:13] I can’t change things. 我就无法做出改变
[08:14] And that’s actually what I’m about. Change. 这正是我要做的改变
[08:16] Well, you should save that for Vanity Fair, bro. I’m all good. 你应该说给”名利场”听 兄弟 不是我
[08:20] Whatever. Look, 随便吧 听着
[08:22] my only agenda today 我今天唯一的目标是
[08:24] right now, is find a deal that works for both of us. 此时比刻 达成属于咱们的协议
[08:26] Cool. Okay. Bullshit. 哦 是吗 扯蛋呢
[08:28] I’m your most powerful ally in the company. 公司里 我是你最强大的盟友
[08:30] I know 我知道..
[08:31] your financing’s starting to wobble. 你的财务状况摇摇欲坠
[08:33] You don’t wanna risk everything on the dice roll of a vote 你不想要为了票选孤注一掷
[08:35] any more than we do. 我们也是
[08:36] Well, we lose, we walk. 我们要是输了 走掉就好
[08:37] We just move to the next company. 再把标靶转向其他公司
[08:38] Yeah? With a $50 million hole in your pocket? 是吗 你们钱包里已流失了五千万
[08:40] You want something out of this. Sandy wants to hurt my dad. 你想要从中获利 桑迪想要打败我爸
[08:44] So let’s make this happen. 所以 不如水推舟
[08:45] I got an inside track with my dad right now. 我爸那边的”内部人士”现在暗示
[08:49] He’s 100% ready to take this to a vote. 他已经为投票做好百分之百的准备了
[08:51] Fucking… 该死的…
[08:52] -That would be very stupid, Ken. -Stewy, I know you guys 那太愚蠢了肯 -斯图伊我知道
[08:54] have been angling for a better deal 你们一直在争取更好的条件
[08:55] and you don’t think there’s any risk taking this to the brink 也觉得 即使挺而走险也无所谓
[08:57] but I know for a fact you’re not gonna get one. 但我确定 你们不可能成功
[08:59] He’s a psychopathic narcissist 他是个变态自恋狂
[09:00] he thinks he can take this to the floor 他觉得他可以把事情搬上台面
[09:02] drag back the undecideds with his… 用他强大的洛根巫术
[09:04] beefy Logan voodoo and win outright, 说服那些犹豫不决的人 大获全胜
[09:06] and, you know I don’t know. Who’s to say he can’t? 而且你知道的 我很难说 谁知道他能不能呢
[09:10] So, you know, dude, just 所以 你知道的 伙计.
[09:12] come back to the table, make a deal, it’s there. 回到谈判桌上来 做个交易吧 都准备好了
[09:16] And… 然后…
[09:18] you know, 你知道的..
[09:18] it’s… at this point, it’s just managing egos. 此刻只需要克服自我障碍
[09:25] Hey, Logan? 洛根
[09:27] It’s Stewy Hosseini. 是斯图伊·侯赛因打来的
[09:29] Shall I? 要接吗
[09:32] Hey, Stewy? What’s up? 喂 斯图伊怎么了
[09:37] Okay, hold on. 好的 稍等
[09:40] They wanna meet. 他们想见个面
[09:42] They have thoughts. 有些想法要沟通
[09:49] Okay. Right. We’re on. 好的 可以 我们参加
[09:52] They have thoughts? What kind of thoughts? 有些想法? 什么样的想法
[09:54] They have ideas for a deal space for a settlement. 他们对议价空间有些想法
[09:57] -fucking A! -Yeah. 太他妈棒了 -是的
[09:58] -Let’s do it. -Okay. 那就去吧 -好
[09:59] Why have they suddenly decided to settle? 他们为什么突然决定和解
[10:03] Well, because they know that it’s the smartest move? 因为他们知道 这是最明智的选择
[10:05] Or they’ve had bad news? 或者他们听到了坏消息
[10:09] What do they know that we don’t know? 他们掌握了什么我们不知道的情况吗
[10:11] Well, let’s… 好吧 我们…
[10:13] -let’s find out, right? -No. 我们去看看好吗 -不行
[10:15] I’m not doing a tap dance. 我不打无准备之仗[跳踢踏舞]
[10:18] Shiv, Karl, Gerri, Romulus. -Go and report back. 小西 卡尔 格丽 罗慕路斯 你们去 回来汇报情况
[10:21] -I think that’s smart. 我觉得 这很明智
[10:23] But Gerri should be out front helming, 但 格丽应该上台主持大局
[10:24] so should I go? 所以 还是我去吧
[10:25] We nail you to the cross, Frank, all right? 我们要重罚你 弗兰克 明白吗
[10:28] Okay. 好吧
[10:31] And let’s 好了 我们…
[10:32] let Sandy do the soft shoe. 让桑迪去应对吧「跳软鞋踢踏舞]
[10:34] He’s wriggling. 他在垂死挣扎
[10:36] Let’s screw them out. 让我们榨干他们
[10:40] -Okay. -Okay. You got it, Dad. 好的 我会的 -好 你说得对 爸
[10:47] Sis, hey, listen. 妹妹 听着
[10:49] I’m gonna throw you a bone 我要给你点甜头
[10:50] because I don’t want you to remember your first shareholder meeting 因为我不希望你记忆中的第一次股东大会
[10:52] as the one where you lost us the company. 落下一个输掉公司的结局
[10:54] So whatever the deal space you end up in 所以 无论你们的议价空间是什么
[10:57] Sandy’s gonna be too obdurate to say yes. 桑迪都会执意拒绝
[10:59] But stay cool 但别慌
[11:00] daughter Sandi’s confident she can get him to settle. 女儿桑蒂有信心能让他和解
[11:03] Apparently, she knows how to play her dad. 显然她知道怎么操纵她爸
[11:05] Puppet master out. 傀儡大师出场了
[11:06] Yeah. Thanks. I no longer wish to receive these calls. 好了 谢谢 我不想再接到这种电话了
[11:12] Does Sandy really have syphilis? 桑迪真的得了梅毒吗
[11:14] What if he has sores all over his body? 如果他全身都是疮 怎么办
[11:16] What if his groin is all eaten away 如果他的腹股沟被吃光了
[11:17] and the top half of him just falls off. 上半身掉下来了怎么办
[11:20] Syphilis… 梅毒
[11:21] -I think we started that rumor. -I don’t know. 这个谣言好像是我们散布的 -我不知道
[11:24] Late-stage symptom is dementia, I believe. 晚期症状是痴呆 应该是这个
[11:28] Yeah, you’ve been doing some panicky 你仓惶的
[11:29] late-night googling there, Karl? 熬夜上网时查到的吗
[11:35] Hey. Thanks for coming. 你们好 谢谢你们的到来
[11:38] Sandy. 桑迪
[11:41] Sandi. 桑蒂
[11:43] My father is very excited to see you all. 我父亲很高兴见到你们
[11:46] So, look. 那么 听着
[11:48] After careful consideration 经过慎重地考虑
[11:50] if we can make a deal here 如果我们能在这里达成协议
[11:53] we’re willing to agree to a standstill 我们愿意停战
[11:56] so no takeover. 也就是收购不会进行
[12:00] And provided we lead on deal-making options moving forward 只要我们在未来的交易选择上占领先地位
[12:03] we’ll accede to a continuation of combined chairman and CEO roles 我们将同意继续合并董事长和首席执行官的职位
[12:07] so that’s… that’s all yours. 所以那些.. 都是你们的了
[12:10] I think that sounds reasonable. 我觉得这听起来很合理
[12:13] And the three board seats? Including yours? 那三个董事会席位呢 -包括你自己的吗
[12:17] We can do that right now 我们现在就可以决定
[12:19] I have my Dad’s authorization to go there. 我爸已经授权了我
[12:21] Can we sign off on this? 你们得到批准了吗
[12:23] Dad? 爸
[12:35] And he wants our costs covered. 他需要你们承担我们的支出
[12:38] And veto right over 以及有权否决
[12:40] any Roy family member ever taking over as CEO. 任何接任首席执行官的罗伊家族成员
[12:45] Stewy? 斯图伊
[12:49] That’s what the man says. 他是这么说的
[12:51] It is a very important protection for us. 这对我们来说是非常重要的保障
[12:55] I feel like I just have to put it right out there, say it 我觉得我有必要说清楚 说一句
[12:58] since there’s an $85 billion baby on the table here. 毕竟这是一个850亿美元的交易
[13:01] How do I know that he’s not your meat puppet? 我怎么确定 他不是你的..
[13:06] Oh, I just do what my dad tells me, like you guys. 我只是按我爸说的做 和你们一样
[13:10] Do you mind if we take a beat? Sure. 介意我们休息一下吗 -当然不
[13:13] Yeah. You have tons of time. Seconds. Whole minutes. 没错 你们”有的是“时间 不必争分夺秒
[13:18] I’m just saying they got tons of time. 我只是说 他们有的是时间
[13:20] What the fuck? 斯图伊 -搞什么名堂
[13:23] Well, I mean, other than the new proposal 那啥 除了那个新提案之外
[13:24] it’s a very, very attractive prospect. 真的已经非常吸引人了
[13:28] I’m sorry, there’s nothing to discuss. 抱歉 没什么好谈的
[13:30] It fucks us and it’s designed to humiliate Dad. 这会置我们于死地 这就是为了羞辱爸
[13:32] Right. And it’s basically optics. 对 但它从根本上来说是…
[13:34] I mean, 个人看法 毕竟..
[13:36] I’m not sure it would even stand up. 我都不确定这能不能成立
[13:37] And you could probably work around, right, if it ever came to it? 如果真的谈到这个 你应该能绕过去的 对吧
[13:41] With all due respect, Gerri? 恕我直言 格丽
[13:43] Get bent. 翻脸吧
[13:44] Look, okay, sure, it’s humiliating 听着 好吧 当然这很丢脸
[13:46] and I’m 99% certain your dad would agree. 但我有99%的把握 你爸会同意的
[13:49] But given where we’re at, I have to check in with him. 但考虑到我们现在的情况 我得向他汇报一下
[13:51] I’m sorry. 抱歉
[13:54] Is she gonna fuck us? 她要整跨我们吗
[13:55] What? 什么
[13:56] No. I don’t know. 不会吧 我不知道
[13:58] Why the fuck you’re asking me? I don’t know. 你他妈问我干什么 我怎么知道
[14:01] Okay. -What’s he… -Yeah. 好 这就是他们想要的 好的
[14:10] We will meet your costs, but no veto. 我们会承担你们的支出 但无法给予否决权
[14:18] -We need the veto. 我们需要否决权
[14:19] -Is there no alternative shape here? 没有替代选项吗
[14:21] -We’re so close. 我们几乎快谈妥了
[14:21] -Come on. Sandi we… we all want this to work. 快点决定吧 桑蒂 我们都想早日达成协议
[14:26] Go in again. 再问问吧
[14:31] Okay. 好的
[14:33] I agree. 我同意 我同意
[14:35] It’s okay. 没问题
[14:40] We’re gonna go have a think. But… 我们要想一想 但是..但是..
[14:43] we do agree it would be a shame if… 我们同意…如果..
[14:46] if you destroy all this hard work over a detail. 因为一个细节而前功尽弃 就太可惜了
[14:48] -Yeah. Right. -Right? 是的没错 -对吧
[14:50] Let’s let the lawyers get to work. 我们移交律师负责吧
[14:52] -We have a landing space here. -There you go. 我们有讨论空间 -就是这样
[14:54] -fucking beanbag. -Here you go, sir. 傻逼豆袋椅 -给您
[14:56] Oh, that’s better. 好多了
[14:58] You want a water? 要喝水吗
[14:59] Kerry says you need to stay hydrated. 凯莉说 你需要多喝水
[15:02] -No. -You sure? 确定不要吗
[15:07] Hey, Pa. 嘿 爸爸
[15:11] Got a minute? 有时间吗
[15:12] Tight, son. 日程很紧 儿子
[15:14] Later. 晚点吧
[15:16] Look, Dad. 听着 爸
[15:17] I hear that things are shaky at the White House 我听说 白宫情况动荡
[15:20] but he’ll win again. 但他会再度当选
[15:23] Is that what you hear? 你听到的是这样吧
[15:26] I wanted to ask you directly 我想直接请你
[15:29] for a really significant role within the firm 在公司帮我安排一个重要岗位
[15:33] to burnish my reputation 为我的声誉和前途
[15:35] -for my future. 镀个金
[15:36] -You were never interested. 你以前对这些不感兴趣
[15:38] Well, maybe I was never encouraged? 也许因为以前没人鼓励过我
[15:42] I don’t do ancient history. 我不想听陈年旧事
[15:45] I don’t wanna get into ancient history, either. 我也不想谈陈年往事
[15:48] So… 所以…
[15:50] can we… 我们能…
[15:51] find common ground? 达成共识吗
[15:52] I just don’t think you have the track record. 我只是觉得你没那个金刚钻
[15:55] Roman’s a knucklehead. 罗曼是个傻瓜
[15:57] Shiv’s a fake. 小西是个骗子
[15:59] Kenny’s screwy. 肯 人格扭曲
[16:01] -Why can’t I get a shot? -Like what? 为什么不能给我个机会 -比如什么
[16:03] Europe. Nothing vital. 欧洲非重要业务
[16:06] Like… 比如
[16:07] cable? 电视业务
[16:10] Where’s the john? Yeah, so, 厕所在哪儿 -这个嘛
[16:12] unfortunately, the nearest one is out of order 抱歉 最近的那个厕所坏了
[16:14] you’ll have to go down the hall, up the stairs, and on your right. 您需要沿着走廊走到头 上楼厕所 就在您的右手边
[16:17] Oh, fucking lucky I’m wearing my sneakers, huh? 算你走运 我穿的是运动鞋
[16:20] Good one. 好梗
[16:27] Yeah? 怎么了
[16:29] -Sorry about… -About what? 抱歉 抱歉什么
[16:30] Trying to fuck me over to consolidate your position? 你想搞翻我 来巩固自己的地位吗
[16:34] No. 不是
[16:36] It just seemed to make business sense. 只是 这好像更有利于生意
[16:38] Throwing me overboard to drown? 那就要抛弃我 任我自生自灭吗
[16:41] You picked your prince, Gerri, 格丽 你已经做出选择了
[16:42] don’t fuck it up now. 别现在站出来说鬼话 -他们需要时间考虑一下但是
[16:45] You know, I think I… we did it. 我认为..我们成功了
[16:48] So, yeah, fingers crossed. 所以 希望好运吧
[16:50] Okay. See you soon. 好的 一会儿见
[16:54] Oh, you don’t mind me relaying the news, do you? 你不介意我转告这个消息吧
[16:57] No, not at all. 当然 我一点儿都不介意
[16:58] He’s my dad, so. 毕竟他是我爸 所以.
[17:01] Yeah. 当然
[17:03] Stewy? I’m feeling it. Feeling those good vibrations. 斯图伊 我感受到了 气氛很对头
[17:07] Let me know where your head’s at. Yeah? 让我看到你是哪一边的 行吗
[17:09] Let’s get this done and trip the light fantastic. 咱们把这事搞定 然后一起蹦迪吧
[17:10] Hey, yeah. 你好 -你好
[17:12] I was wondering if you were gonna be over here. 我还在想 你会不会在这
[17:15] Yeah. I’m… I’m over here, 对 我在这儿
[17:17] just doing my job. There he is. 这是我的工作 -他来了
[17:18] McGregor. 格雷格先生
[17:20] Big day, big dog. 格狗 今天是重要的一天
[17:22] Yeah. So, hey, man, I just… 是的 所以 兄弟我只是
[17:25] I just wanted to say, 我只是想说
[17:27] you know, I’m probably 我. 我可能.
[17:30] I’m sure that you’re probably pretty upset 我相信你可能感觉很失望
[17:32] over me going to Waystar 因为我投靠了韦斯达 还有..
[17:34] and their Joint Defenses… -No, it’s fine. 我加入了联合辩护 -没关系的
[17:36] -I… I had no choice 我..我没得选 真的
[17:38] -really, in terms of… -Yeah. I get it. 因为这关系到.. -是的 我理解
[17:43] Okay. 那就好
[17:44] Wow that’s a huge relief. ‘Cause… 听你这么说 我真是松了口气 因为.
[17:49] I’ve been summoned to see my Gramps today 我外公叫我今天去见他
[17:51] and I just feel like 我觉得
[17:52] I don’t wanna be getting it -in both ends because… 我不想两头受气 因为…
[17:54] -But, look. I may have to burn you. 但是 听我说 我可能得卖了你
[17:56] You… sorry, what? 你..你说什么
[17:58] Yeah. 对
[18:01] It is what it is. 木已成舟
[18:02] I wanted to get you up here and give you fair warning 我想把你叫过来 给你个客观的警告
[18:04] as a pal. 作为好哥们儿
[18:06] That okay? 这样可以吗
[18:08] What… getting burned? 什么 … 被出卖吗
[18:10] Yeah, getting burned. 是的 被出卖
[18:12] Is it okay? 这样可以吗..
[18:14] It doesn’t sound great. 听起来很不好
[18:16] Yeah. So… 当然 所以
[18:18] here’s the thing. My dad lands a deal today 事情是这样的 今天我爸达成了一个交易
[18:21] that strengthens his position. 这巩固了他的地位
[18:23] Lisa says the DOJ is noncommittal about the case 丽莎说 司法部关于这个案子的态度并不明朗
[18:26] so I need to throw them red meat. 所以 我得给他们点料
[18:28] The thought is I give them you. 我想的是 把你供出来
[18:29] It’s not much, but it’s a morsel 不会全盘供出 只是一点点
[18:30] plus, it likely gives them Tom, maybe Bill, 而且 也可能是把汤姆或者比尔供出来
[18:33] you know it builds the pressure, 你懂的 这样可以施压
[18:35] and then maybe someone flips on Dad. 然后 也许有人会背叛老爸
[18:38] You see? 懂了吗
[18:42] Dude… 兄弟
[18:43] It’s not my preferred choice. 这本不是我的第一选择
[18:45] Or mine. I… I thought 也不是我的第一选择 我…我以为
[18:48] you know, you said you’d never burn me. 你说过的 你永远不会卖我
[18:49] -I said I’d try not to burn you. -And… 我说过 我努力不卖你
[18:50] Well, no. You said… 不是这样的 你说过..
[18:52] -On the plane, you said… -Hey… -在飞机上你说过.. -听着
[18:53] Let’s not he said, she said this, 我们别争论“他说了什么 她又说了什么“了
[18:55] a lot of shit gets said. 每个人都说过很多话
[18:57] Look. 听我说
[18:59] I’m still not saying I will burn you. 我不是说我一定会卖你
[19:01] All I’m saying is I might burn you. 我只是说 我有可能会卖你
[19:03] It’s a margin call. 不到万不得已
[19:04] And just how bad will the burning be? 那情况到底会有多糟糕呢
[19:07] I mean, even as I ask that, I can tell it’s not gonna be… 其实虽然我在问 但我也知道会很糟…
[19:14] You’ll probably be fine. 也许你会没事的
[19:17] They don’t wanna send bottom feeders to prison. 他们也不想把食物链底端的无名小卒送进监狱
[19:19] They’ll probably just fuck you and chuck you 他们可能只是利用你 然后会放过你
[19:21] to get to the red meat. 来钓到真正的大鱼
[19:23] Great. 太好了
[19:25] Or you drop from the Joint Defense. 或者 你现在就退出联合辩护
[19:31] Hey, Ken. 肯
[19:35] I have to monitor the meeting, 我得去看看会议情况了
[19:36] but I wanted to give you a heads up. 我只是想事先告知你一声
[19:38] I like you, Greg. 格雷格 我喜欢你这个人
[19:40] I really like you. 真的喜欢
[19:48] Oh, fuck. 操
[19:50] -It’s up there. -Turn this shit up. All right. 就在这儿 -开大声点好了
[19:52] See you. 回见
[19:58] Hey… 来啦
[19:59] Hey, Gramps? 你好哇 外公
[20:01] How you doing? 你最近怎么样
[20:04] A little late, but we got an interesting day ahead. 我迟到了一会儿 但是今天肯定很有意思
[20:07] Don’t try to sweet talk me, kiddo. 小子 别想给我灌迷魂汤
[20:09] Okay. Just a few… few words of greeting 好的 只是…打个招呼
[20:13] but… 但是
[20:15] and, hey, Mr. Pugh, how are you? 皮尤先生 您好
[20:18] I’m not an uncomplicated man, Greg, I know that. 格雷格 我不是个不谙世事的人 我看出你的小把戏了
[20:23] Nevertheless, I have tried as much as I am able 尽管如此 我已经竭尽所能
[20:25] to show you love and compassion. 给你爱和同理心了
[20:27] Yeah. Oh, yeah, are you kidding? 好吧 别逗了
[20:28] You’re the best darn gramper out 你是全世界最好的外公
[20:31] and I wanted therefore to ask you… 所以 我想要向你..
[20:34] You asked me for help. 你来找我寻求帮助
[20:35] And I took that request seriously. 我认真对待你的请求了
[20:39] And now I hear that you’ve dispensed with Roger’s services 然而 现在我听说 你放弃了罗杰提供的法律服务
[20:43] presumably to throw your lot in with my brother 想必你已决心与我兄弟共命运了
[20:46] and his gang of crapulous shills 还有他那贪得无厌的诈骗集团
[20:49] without even so much as a telephone call? 甚至都不打电话通知我一下
[20:52] Right. 是这样的
[20:53] I was actually wondering 我其实在想
[20:54] if I shouldn’t maybe take another turn around the block 我也许不该和这里的前辈皮尤先生
[20:57] with old Mr. Pugh here 拐弯抹角了
[20:58] I have known Roger Pugh for 55 years. 我已经认识罗杰·皮尤55年了
[21:01] You don’t take him for a fucking ride anywhere. 你他妈的别想着愚弄他
[21:06] -He’s a friend of mine! 他是我的朋友
[21:07] -I mean, I… 我…我的意思是
[21:12] Okay. I… I guess the other route 好吧 我想另一条路是
[21:15] is to see if there’s any way that 看看是否有其他方法 比如..
[21:19] you might see your way clear 有没有这个可能
[21:21] to providing a little financial support 你给我提供一些经济援助
[21:24] to help me retain my neutrality amongst… -Roger. 助我保持一个中立的地位.. -罗杰
[21:27] I’m helping your grandfather transfer 我正在帮你的外公
[21:30] the entirety of his estate 转移他的全部财产
[21:33] to charitable endeavors. 捐给慈善事业
[21:35] What’s… what? 什么
[21:37] I’m giving all my money to Greenpeace, Greg. 格雷格 我要把我所有钱捐给“绿色和平”组织
[21:41] What… Even my part? 什么..连我应得的那份也要捐吗
[21:43] That was the first part. 第一个捐的就是这部分
[21:45] Why? What? 为什么
[21:47] Why is that the first part? I mean, how do you… 为什么第一个就要捐我的 你怎么.
[21:51] how can you tell? I mean… 你怎么分得清啊
[21:54] -Because… because, Greg… -Why? 为什么啊 -因为 格雷格….
[21:58] …your life is not a bagatelle. 你的人生并不是一件小事
[22:01] Because you are putting yourself 因为你任由自己
[22:02] in the service of a monstrous endeavor. 为一群可恶的人做事
[22:06] Because… 因为
[22:13] Because you need to take yourself seriously, kid. 孩子 因为你需要认真对待你的人
[22:20] Now, we should go in. 我们现在该进去了
[22:24] -Okay. So just whip through it. -Right. 速战速决
[22:26] Keep any dissent to a minimum. 尽量最小化异议
[22:28] As soon as the deal’s agreed, we’ll let you know… 一旦交易达成 我们会告诉你的
[22:30] …and then you can announce that the vote has been called off. 然后你就可以宣布投票已经取消了
[22:34] Oh, Ger sent her opening remarks, so we got your back, okay? 格丽已经发了她的开幕致辞 我们是你坚实的后盾 懂吗
[22:36] -Yeah. -Good. Go get ’em. 好的 好 把他们拿下吧
[22:44] Hi. 大家好
[22:46] I’m Frank Vernon, Vice-Chairman. 我是副董事长弗兰克·弗农
[22:49] Welcome to Waystar Royco’s 46th annual shareholders’ meeting. 欢迎参加韦斯达·罗伊科第46 届年度股东大会
[22:54] -All hail the conquering heroes! -Hey! 向凯旋归来的英雄们致敬
[22:59] It’s not a… 还没..
[23:01] It’s not a done deal yet, Con, you know. 老康 交易还没完全敲定
[23:04] But we’re close. 但是很接近了
[23:05] I think the lawyers can finesse the rest, yeah? 我认为律师可以敲定剩下的细节 对吧
[23:08] Yes. 是的
[23:09] Dad, you would have fucking loved it. 老爸 你肯定会很高兴
[23:11] Sandy is barely alive. 桑迪奄奄一息
[23:12] You could have told him to go fucking eat his own diaper 你甚至可以让他吃自己的纸尿裤
[23:15] and his only response would be… 而他只能这样回应
[23:17] fucking… 就他妈的..
[23:18] Wait, what? You did it? We’re on? 等等 什么 你们成功了吗 你们搞定了吗 我们搞定了吗
[23:21] -Well… like… -Yeah. 我们.. -是的
[23:22] They’ve got nowhere else to maneuver, so. 除此之外 他们已经没有新手腕了
[23:24] -Wow. -They could have said yes in Greece. 他们早就可以答应了
[23:27] -Yeah. -Saved us all the ball-ache. 是啊 -省得我们着急半天
[23:29] -Still. Logan, this is good news. 不过 洛根 这依然是个好消息
[23:31] -Oh, yeah. 可不是嘛
[23:33] Good for them. Bad for us. 他们的好消息 我们的环消息
[23:37] Dad, how can it be bad for us? 爸 这怎么就是坏消息了
[23:39] They were always gonna settle. 他们自始至终都会和解
[23:42] Oh, something’s screwy going on. 这里面肯定有什么蹊跷
[23:45] Do we give them a taste of their own medicine? 我们是不是给了他们对症的解药呢
[23:48] Let everyone know 要让大家都知道
[23:49] that they bent for me? 他们向我折腰了吗
[23:52] Reopen the negotiation, Dad? 要重启谈判吗 爸
[23:55] No, we… we settle now or we go to the vote and lose. 不行吧 我们现在不跟他们和解 就等看被投票出局了
[23:57] Tell him he can’t step foot inside the building! 告诉他 不准踏进这栋楼半步
[24:01] Look, Logan, I know how painful this is, but we need this. 听着 洛根 我知道你很不爽 但是我们必须走这步
[24:05] Christ, Dad, you just said 我的天 老爸 你刚刚还说
[24:06] it’s not far off what we originally offered. 这跟我们最初开的条件差不多
[24:09] You know, we fuck this deal, 毁了这笔交易
[24:10] and there are no more deals. 就再也没有条件可以谈了
[24:19] Okay. 怎么样 好吧
[24:23] Great. 很好
[24:25] Okay. Thanks, Dad. That’s… it’s smart. 好的 谢了 爸爸你很明智
[24:28] It is. 真的
[24:31] -Well done. -Well done. 你做得很好 -做得很好
[24:32] -Thanks. -Well done. 谢谢 -真的很棒
[24:34] Pills. 药
[24:36] Sorry, sir. Advil? 抱歉 先生要雅维吗
[24:38] What do you think? 你是怎么想的
[24:40] Sir? 什么
[24:42] About the deal? 关于这场交易
[24:44] It could be good. 应该还可以吧
[24:48] Get Advil? 要雅维吗
[24:51] I’ll get some Advil. 我去给你拿点
[24:52] I would also like to invite to the stage, Richard… 我还想请一个人上台 理查德
[24:54] fucking Frank. 倒霉蛋 弗兰克
[24:56] It’s humiliating. 太丢人了
[25:00] All these years, he still has to play 都那么多年了 他还在扮演
[25:01] maitre’d at the Bistro of Bullshit. 瞎吹牛酒店领班的角色
[25:07] Yeah, what? I’m in the middle. 喂 怎么了 我这边还没结束
[25:08] Mr. Roy, I’m sorry to bother you, but the rabbit is sick. 罗伊先生 很抱歉打扰您 您的兔子生病了
[25:13] What do you mean? 什么意思
[25:14] The rabbit’s sick? 兔子病了
[25:16] What… what kind of sick? 哪..哪种病
[25:18] How… Did you call a vet? 怎么..你给兽医打电话了吗
[25:21] How… how much bagel did you give her? 你给她吃了多少百吉饼
[25:24] Not that much but I just said that 也没有很多 但是我的确跟你说过
[25:26] they’re not supposed to have any bagel… 它们就不能吃百吉饼
[25:28] Okay. You know, what? Just… Just figure it out, okay? 行 给我听着 尽快把问题解决了 明白吗
[25:31] Just call our doctor. 打电话给我们的医生
[25:33] But the doctor does people? 但是医生医的是人吧
[25:35] Yeah, if he can do people, he can do rabbits. 是 能医人 当然也能医兔子
[25:39] -Gerri? -No. 格丽 -别吵
[25:41] Hi, by the way. 你好 顺便一问
[25:42] -Is this business or friendly? – 这是在谈工作还是谈朋友呢
[25:44] Not now.-Oh, sorry. I was just gonna ask… -Hey, Karolina? 抱歉 我只是.. -那啥 卡洛丽娜
[25:45] How are you? How’s the release coming? 你没问题吧 新闻稿写得怎么样了
[25:47] -Almost. 等等快好了
[25:48] -And who’s gonna announce? 谁去宣布呢
[25:50] -I can do it. Oh… Well. -I’ll do it. 我去 -我可以去
[25:51] oh well 好吧
[25:54] It’s Sandi. 是桑蒂
[25:55] -What? -Which one? 什么 -哪一个
[25:57] The one who can talk. 能说话那个
[26:00] Yeah? 我接了
[26:02] Hey, Sandi? 喂 桑蒂
[26:06] Are you sure about that? 你确定吗
[26:08] Well, go on. 好 你接着说
[26:09] All right, but… 行吧 但是
[26:11] Seriously? 你认真的吗
[26:14] Okay. 好吧
[26:16] So they have one more proviso. 他们加了一个附带条件
[26:18] They want to take away the private jets. 他们想废除私人飞机
[26:20] The PJs? No. 私人飞机? 没门
[26:23] Yeah. Well, duh. But no. 那还用说 没门
[26:24] That’s just to try and humiliate him. 他们根本就是想羞辱他
[26:26] Well, was it… was it real or are they just basting the turkey? 来真的吗 还是说 他们只是想再捞点好处
[26:29] Let’s just eat it, Dad, 我…我们同意了吧 爸
[26:31] you can tell them to fuck off later. 过后你再让他们滚蛋
[26:33] Yeah. We could just offer to…to cut personal use, or a mileage cap. 对 我们可以提出限制个人使用或里程数
[26:37] Bullshit. No. First, they came for the PJs and I said nothing. 扯淡 没门 一开始他们要私人飞机 我没有抗议
[26:41] Then they come for the outsized compensation payments, you know? 之后 他们就会要求巨额补偿款 你们明白吗
[26:44] This is… no, this is bullshit. They’ll back down. 这…不行 纯粹是扯淡 他们会让步的
[26:46] They’re not gonna blow it up over this. 他们不会因为这个 就放弃交易
[26:48] Right? 对不对
[26:49] Dad? 爸
[26:53] I need a piss. 我要撒个尿
[26:55] Shiv? Sure, do you need some help? -小西 -好 你要不要…
[26:58] Or I can con… reach out to… 找人帮忙..我可以打电话…找…
[27:01] You. 你来
[27:03] Let’s go. 走吧
[27:04] Stay. 别动
[27:05] You wanna make a decision now, 你..想现在做决定吗
[27:07] before, or… 在你去之前 还是
[27:12] Dad? 爸
[27:17] -Dad? 爸
[27:17] -Karl? -What? 卡尔 -什么
[27:19] -Frank’s about to introduce you. 弗兰克准备让你上台了
[27:20] I… I what do I say? Boss? 我…我说什么 老板..
[27:23] What… what do… 我…我…
[27:25] Okay. 好吧 那什么..
[27:27] Well, Stewy’s not picking up. 斯图伊不接电话
[27:29] Karl, vamp! 卡尔现场发挥
[27:31] Great. Karl vamping. You got it, man! 真棒 卡尔即兴演讲 -你做得到的 加油
[27:42] So without further ado 那么 闲话少叙
[27:47] I believe please welcome our Chief Financial Officer, 相信 他会给大家带来
[27:50] Karl Muller. 精彩的发言
[27:56] Slow down, the deal may be off. 说慢点 交易可能要黄
[28:00] I… I’m needed elsewhere, 我..还有其他事要处理
[28:03] so… 所以
[28:04] Vamp. 你即兴吧
[28:06] Bon chance, Franco. 祝你好运 弗兰克
[28:08] Excellent! 真棒
[28:10] Wonderful news! 天大的好消息
[28:12] Well, in fact, we will be 好的 实际上我们得
[28:14] hearing from our Chief Financial Officer a little later, and before that 晚一点再听财务总监的发言 在此之前
[28:18] a little further ado. 不妨再听我 多劳叻两句话
[28:21] In fact, much ado. 其实 应该说是 很多句话
[28:23] Much ado about, something. 关于某些事情的具体情况
[28:30] Logan. 洛根
[28:32] Logan, we can’t wait any longer. 洛根 我们等不了了
[28:34] -What do we say? -Yeah. What’s it gonna be, Dad? 我们怎么回复 -对啊 爸 我们怎么办
[28:36] We need an answer. 我们需要你给个答案
[28:38] What do you think, Logan? Yes or no? 你怎么想的 洛根 同意还是不同意
[28:45] fuck ’em. 让他们滚
[28:50] I… 我
[28:52] fuck ’em! 让他们滚
[28:54] You sure, Dad? That… 爸 你确定
[28:56] Are you sure you wanna do this? 你确定要这么做
[29:01] I… 我…
[29:03] You okay, Dad? Do you… do you know something, or… 爸你没事吧 你是知道什么吗..
[29:06] I mean, that is…this is a huge call. 我是说这个决定影响巨大
[29:09] Are we happy? 我们能接受吗
[29:11] Pills. 药
[29:12] I just gave you some, sir. You need something else? 我刚给过你 先生 你还需要其他的吗
[29:16] Tylenol? 泰诺
[29:17] Is he okay? I mean, does this make sense? -Is he… is he okay? 他还好吗 我是说 他的反应是正常的吗 他没出什么问题吧
[29:20] -Yeah. Yes, it makes sense he’s fucking okay. 当然 一切正常 他屁事没有
[29:21] Look, he’s gambling the company because he’s a fucking badass. 他拿整个公司做赌注 因为他巨他娘的牛逼
[29:24] He knows what he’s doing. 他知道自己在做什么 -他..
[29:25] Was that a… that was a… that was a clear no, right? 他确实暂钉截铁地拒绝了 是不是
[29:28] He definitely said fucking no, no deal. 他非常明确地拒绝了 不接受
[29:31] -Did he? -That was a definite no. 是吗 -肯定是的
[29:33] Yeah. I mean, if we win 对 如果我们不跟他们交易
[29:35] without a deal, then it’s all upside. 就赢了投票那就什么都不用损失了
[29:37] We’re really rolling the dice here? 我们现在真的要赌吗
[29:39] This is classic-fucking-Dad. 这是老爸的经典作风
[29:41] I mean, if we do come through, it is one for the memoirs. 要是我们撑过来了 这件事可以载入史册
[29:43] I mean, it really is quite thrilling. 这真的太刺激了
[29:45] It’s a huge fucking gamble! -For what? 这就是一场豪赌啊 怎么能这样
[29:47] -He’s trusted his gut before and it’s always worked out. 他一直相信自己的胆识 而且从没失过手
[29:50] Oh, God, I wish I know the thinking. 天哪 我要是知道他想什么就好了
[29:52] But, yeah, I mean, he has been here before, so. 不过 确实他之前也遇到过这种情况 所以.
[29:55] He did get a call on the way to the restroom. 他确实在去卫生间路上接了个电话
[29:57] -You could have fucking mentioned. 你他妈怎么不早说
[29:59] -Okay. So maybe he knows something? 好的 那他可能知道点什么
[30:00] Well, he always knows something. It’s fucking Dad. 他永远都知道点什么 他可是老爸啊
[30:02] He’s six moves ahead. 他未卜先知 料事如神
[30:03] Okay. 好吧
[30:05] Well, so we’re really fucking doing this? 所以 我们真的要这么做吗
[30:07] fuck ’em. 叫他们滚蛋
[30:08] Okay, fine. -fuck ’em. 那好吧 叫他们滚蛋
[30:10] I’ll… -fuck ’em. 滚蛋 那我
[30:12] I’ll make the… the “fuck ’em” call. 来打电话吧
[30:23] Siobhan. Hey, so, no. 西沃恩 -喂 是这样.
[30:25] Either you fold on the jets 不接受你们不放宽专机的条件
[30:27] or we’ll take our chances on the vote? 我们就发起投票赌一把
[30:28] Nope. He’s not gonna fold on the jets. 他不会放宽专机这个条件的
[30:31] So we’ll go to the vote. 那我们就投票吧
[30:33] Seriously? Why? 真的吗 为什么
[30:34] I don’t know. 不知道
[30:36] I just do what my Dad tells me. 我只是照我爸说的去做
[30:46] Greg. 格雷格
[30:48] Did you say… did you say “Greg”? 你是..在叫我吗
[30:50] Get this to Frank. 把这个拿给弗兰克
[30:53] Now. He’s on stage, get this to Frank now. 快去 他在台上 拿去给弗兰克
[30:55] Okey dokey. 没问题
[30:57] And after a major overhaul of company policies 在对公司政策进行重大改革之后
[31:00] we continue to strive to make Cruises a safe and special place 我们继续致力于 将邮轮打造得 既安全又独特
[31:06] that provides special memories for all our customers. 并为我们的顾客带去特别的回忆
[31:13] It adds up to a bright future all around. 成就光明的未来
[31:20] Well, that’s… 那
[31:23] fuck, that’s done. 靠 结束了
[31:25] Good, decisive. I mean, if it’s done, 很好 很果断 如果结束了
[31:28] you know, if we win, that’s good. 如果我们能赢 那就很好
[31:29] What’s going on with the… 那边什么情况..
[31:33] the Raisin? 老家伙那边
[31:37] I’m sorry with…-with the president? 抱歉你是说..总统吗
[31:40] -Can we get Ravenhead on the air? 我们能让雷文海德播报吗
[31:41] You mean now? Ravenhead 你说现在吗 雷文海德
[31:43] -it’s daytime programming? -Call Michelle Anne 现在是日间节目 -打给米歇尔·安
[31:45] tell her to get the SEC to shut this meeting down. 让她找证券交易委员会 结束这场会议
[31:52] Okay, well, we’ll look into that. 好 我们会处理的
[31:57] I need to piss. 我要撒个尿
[32:00] -Where is he? -Who? Me? Again? 他人呢 -我吗 又是我
[32:03] Yeah. Sure, okay. 当然 走
[32:08] All right. 好的
[32:10] You guys off to the bathroom? 你们要去厕所吗
[32:11] All right. 好的 -这边走
[32:13] What fucking business is it of yours? 这他妈关你屁事
[32:15] Oh, no, no, I just… 不 不 我只是..
[32:17] just making… yeah. I think it’s just this back this way still. 只是…厕所在这后边
[32:19] -It’s good, I got it. -Okay, okay. He’s got it. 我知道 -没事 他知道路
[32:22] Yes. 好
[32:22] We’d like to take few moments now 我们想花点时间
[32:24] to talk to you about our TV and movie divisions 给大家介绍一下我们的电视及电影板块
[32:27] and our mighty ambitions for content creation and… 以及我们在内容创作方面的雄心壮志..
[32:29] Look, I don’t know their thinking. All right? 我不知道他们在想什么
[32:30] It’s… its fucked. 很..扯蛋
[32:33] Oh, great. You’re supposed to be my inside fucking track. 真棒 你不应该是我的内应吗
[32:35] Well… Well, where did the plane bullshit come from? 当然 但飞机这茬是打哪来的
[32:38] Because that’s petty. 真够小心眼的
[32:39] We’re a complicated coalition 我们的合作关系很复杂
[32:42] and Sandy’s the angriest fucking vegetable. 桑迪是世上最狂躁的植物人
[32:45] All right. Listen, I can salvage this. 好了 听着 我能力挽狂澜
[32:47] -I’m on my way to talk to them. -Good luck. 我正出发去找他们谈 -祝你好运
[32:49] But the fucking belligerent Zucchini here 这个好战的绿皮西葫芦
[32:52] is set to close negotiations for good. 毅然决然地要取消和解了
[32:54] Okay, just… just hang tight, dude. 别急就…坚持住兄弟
[32:57] Puppet master’s on it. 傀儡大师出马了
[33:03] Logan, you okay? 洛根 你还好吗
[33:04] Need help? 需要帮助吗
[33:07] Hey, you okay, big man? 你还好吗 老大
[33:09] Are you okay? Did you get it… did you get it caught? 还好吗 有没有…被夹到
[33:14] No. Give me a hand. 没有 帮我一把
[33:16] Okay. Yeah. Not to… 行 不是…是要我..
[33:18] like you don’t need to hold the scepter, too? No. 要我帮你握着权杖吗 -不是
[33:22] Okay. 好的
[33:23] Okay. Take your time. 别急 慢慢来
[33:26] Take your time, no rush. Yeah. 慢慢来 不用急
[33:27] Are you okay? You’re really shivering. 你还好吗 你直打哆索
[33:28] I think we need to get you seen by somebody. 我们最好带你去看医生
[33:31] I think… 我觉得..
[33:33] Thanks, son. 谢谢你儿子
[33:36] Any time, Pop… 乐意效劳
[33:39] Papa. 爸爸
[33:42] Oh, dear. 天哪
[33:51] Wait. It’s Michelle Anne, 等等是米歇尔·安
[33:52] wants to talk to your dad -says he’s not picking up. 想跟你爸谈谈 说他不接电话
[33:55] She’s moaning about the coverage again? 怎么 她又来抱怨报道的事吗
[33:57] She says it’s urgent, I mean… 她说事态紧急 所以.
[33:59] Tell her we’ll call her back. 告诉她 我们会回电的
[34:00] Yeah. Tell her he’d have time to talk 跟她说 要不是我们忙看对付司法部
[34:02] if we weren’t busy fighting the fucking DOJ. 我们就有空跟她聊聊了
[34:04] -Hi, Michelle Anne. -Hey. 你好 米歇尔·安
[34:06] Okay. Well, we’re… we will… 乐意之至 我们会找到他的
[34:09] Hey, Shiv. 随后会给你回电 小西
[34:10] Shiv, your dad is totally out of it. 小西你爸完全迷糊了
[34:12] What? 什么
[34:14] -Hey, Dad, are you okay? -No, no, don’t get up, sir. 爸 你还好吗 -小西来了
[34:15] -No, no, Marcia, Marcia. -Don’t get up. 不 不 别起身 -别起来
[34:17] Marcia. Marcia. 玛西娅 玛西娅
[34:18] What? 什么
[34:19] Not now. Not now. 现在不行 不行
[34:22] I have to rethink my speech 我得重新构思我的演讲
[34:25] and it’ll take me time. 这需要时间
[34:27] So I need time. Thank you, Marcia. 我需要时间 谢谢你 玛西娅
[34:29] Its OK -fuck -好的 -要命
[34:31] Yeah its all -What? 这真是.. -怎么回事
[34:33] Okay. 好
[34:35] Hey, everybody… 各位…
[34:37] just to say that Logan is not really himself right now. 洛根现在有点不对劲
[34:42] -Hey, Kerry. 凯莉
[34:44] Is dad on any medication? 我爸在吃什么药吗
[34:45] He has UTI. Why? Is he all right? 他患了尿路感染 他怎么了
[34:49] Could his meds make him confused? 他的药会让他精神错乱吗
[34:52] Shouldn’t. That’s what happens if he doesn’t take them. 不应该啊 他不吃药才会这样
[34:56] Okay. Does he have them? Where are they? 他身上带药了吗 在哪呢
[34:58] But… I’m not… I left them with him 不…我把药留给他了 .
[35:01] but, I’m gonna… I’m gonna be right there. 我马上过去
[35:02] I have shots and I’m calling his doctor. 我带药剂了 我给他医生打电话
[35:04] Okay. 好的
[35:08] Dad’s got a fucking UTI. 他得了尿路感染
[35:10] What? Seriously? Well, is that… 什么 真的吗 那不是
[35:12] I mean, no, it’s not that fucking serious, right? 那应该不是很严重吧
[35:14] What? At his age? That could make you crazy. 什么 这把年纪得这病就是要命
[35:17] Reagan had one and nearly nuked Belgium. 里根得了这玩意 差点往比利时发射核弹
[35:19] fuck. What? 我操 什么
[35:20] How long has he… how long has he been like this? 他这样… 他这样多久了
[35:22] Was he like this when he said no? 他说不的时候 也这样吗
[35:24] When he risked the whole company? 他可是让整个公司都命悬一线了
[35:25] No one hears about this. 这事不许外传
[35:27] Go look after him. 照顾好他
[35:29] Tom. Tom. 汤姆…汤姆
[35:30] Come on, go… 快去 -好的
[35:31] -What do we do? He has a UTI. 我们怎么办 他得了尿路感染
[35:33] -UTI? Yeah. Somebody has to call a doctor. 尿路感染 -得叫医生过来
[35:35] Can we just give him some cranberry juice 我们不能给他喝点红莓汁
[35:37] -and ask him about the deal again? 然后再问问那交易怎么办
[35:38] -Just asking for Caroline. 他刚才在找卡洛琳
[35:39] Oh, fuck, he’s piss-mad. 我靠 他完全疯了
[35:41] You know, but he was… he was in really good shape 不 但他答应把欧洲有线电视板块交给我的时候
[35:44] when he offered me European cable. 状态可好了
[35:45] When did he say that? 他什么时候说的
[35:46] Because he was definitely out of it -when he said that. 因为那会儿 他一定已经疯了
[35:47] -No he was cogent at that point. 不 他当时逻辑清晰
[35:49] -I can guarantee you he wasn’t. 我向你保证 绝对不是
[35:51] It sounds like he’s been out of it for a while. 听起来他已经失心疯好一段时间了
[35:52] Okay, no, no, we don’t actually know that, okay? 不 我们其实并不知道
[35:54] What about the phone call he took? 他接的那通电话是什么
[35:55] Maybe the decision he made is the right decision 或许他做的决定才是正确的
[35:57] and we actually don’t know when he went piss-mad. 我们又不知道他多久开始犯的迷糊
[35:58] That? No, that could have been anything. 那电话也说不好是谁
[36:00] That could have been Robocall or fucking urologist? 可能是自动语音推销 或他的泌尿科医生 -是啊
[36:02] No, no, I suspect that he’s been piss-mad for quite a while. 不 我估计他已经疯了好一会儿了
[36:05] Oh, oh, do you? The fucking Hercule Poirot of fucking piss over here. 真的吗 你这位专管撒尿的大侦探波洛
[36:08] Shiv, do you… Should you overrule him? 小西 你要…推翻他的决定吗
[36:10] Go back to Sandy and Stewy and say we’ve changed our minds? 回去找桑迪和斯图伊 说我们改主意了
[36:12] Yeah, I think you should totally do that. 是啊 我也觉得 你该这么做
[36:13] -Dad loves that kind of thing. -Well… Look at him. 老爸“最想“看到这样了 去吧 推翻他的决定
[36:15] Yeah no , cant do that 不 不能 不能这样
[36:16] Guys, he… he says he still needs to make his speech. 各位 他说 他还是要上台演讲
[36:20] -What… what do you think? -Can he do the speech? 你们觉得呢 -他还能演讲吗
[36:22] -Can… Can he? -“Can he do the speech?” 他..他能… 他能演讲吗
[36:24] the demented fucking piss-mad, king of England? 这位精神错乱的英格兰疯王
[36:26] He could say anything, 他什么都可能说出
[36:27] he could tell everyone he’s Barbra Streisand. 他有可能会说 自己是芭芭拉·史翠珊
[36:28] No, I think we have to… we have to drop it, right? 算了 我们还是放弃吧
[36:30] No. But at the very least, he should be on stage. 但至少 他得上台
[36:32] It would be great to get the body up there. 让他出现一下 效果会很好
[36:34] Okay, we push it as late as we can 我们尽量拖延他上台的时间
[36:36] and maybe if we just get him on stage that’ll be enough. 或者 只让他上台就够了
[36:39] Oh, yeah, sure. Maybe send him up through a trap door 没错 我们用暗门 把他送上去
[36:41] surrounded by dry ice. 然后再加点干冰效果
[36:42] Where is this doctor anyway? 医生人呢
[36:44] He’s… he’s concerned there is a dead cat under his chair. 他..他很介意椅子底下有只死猫
[36:49] Oh, great. Okay. -Is there anything under the chair? 真是好消息 -椅子下面有东西吗
[36:51] -Greg. 不 -格雷格..
[36:52] -No. -Oh, okay, great, get that to Frank. 很好 -拿给弗兰克
[36:54] Yeah. He seems insistent and he says that 他似乎很坚持 而且….
[36:56] he doesn’t want Rose to see it 他还说 他不想让罗丝看到
[36:59] and he wants Colin to take it out. 他要科林去把它拿出来
[37:01] Fine, have Colin take it out. 好啊 让科林去拿出来
[37:03] -Okay. -Good. Thanks… Hugo. Thank you. 好的 -很好 谢谢雨果 谢谢你
[37:07] -The doctor’s on his way. 医生在路上了
[37:09] Why the fuck didn’t you mention this before, huh? 你他妈的 之前怎么不提这事
[37:11] He didn’t want anyone to know. 他不想让任何人知道
[37:12] Okay. Well, it’s worked out well, hasn’t it? 好啊 结果还真不错呢
[37:16] Oh, fuck. 我操
[37:17] Oh, great. Hey, who invited you? Thanks. 太棒了 是谁邀请你来的 谢谢
[37:20] What the fuck is going on? 到底是怎么回事
[37:22] -It’s fine. We got it under control. -He’s squashing the deal? 没事 尽在我们掌握 -他要搞砸这笔交易
[37:24] You have to turn this around, right now. 我们能行 你们现在必须改主意
[37:26] -We got this under control. Okay? 是的, -我们能控制住局面 好吗
[37:28] -Yeah. Yeah. We’re figuring it out. 我们正在想办法
[37:29] Thank you for your concern. 多谢关心
[37:34] What… what’s happening? 怎..怎么回事
[37:36] -The doctor’s on the way. -What the fuck is going on? 他的医生马上来 -他妈的到底怎么回事
[37:38] It’s fine. It’s all right. 没事 没什么
[37:39] -What is that? -Will you leave, please? 那是什么 请你离开好吗
[37:40] That is an imaginary cat. Now could you please fuck off? 那是一只 想象中的猫 你现在能滚蛋吗
[37:44] -Listen to me very carefully. 仔细听我说
[37:45] -Okay. All of you. 好的 -你们所有人
[37:46] This is you throwing it away. 你们正在把公司拱手让人
[37:49] You think they’re bluffing? They are not fucking bluffing 你们以为他们在虚张声势吗 大错特错
[37:51] and you’re putting everything I have fought and bled for 你们让我呕心沥血奋斗所得的一切
[37:53] on the fucking edge and I am not gonna let that happen 命悬一线 而我不会允许这种事发生
[37:56] -do you understand me? -Yes. 你们听明白了吗 -明白
[37:57] -You’re not welcome here. -You fix it. 这里不欢迎你 -你们给我解决好
[37:58] You fucking fix it. 你们他妈的给我解决这事
[38:00] -You may go. You are excused. 你可以走了 你可以离开了
[38:01] -You’re not welcome. You have no right to be here. 这里不欢迎你 你无权出现在这里
[38:02] Thank you very much for your concern. 请离开 -多谢你的关心
[38:04] Please. Thank you. 请离开 谢谢
[38:05] Go, delusional. 快滚 幻想症
[38:06] fucking delusional man leaving the room right now! 幻想症患者正走出这间房
[38:07] -And figure out a fucking doctor… or Im calling mine 你们最好赶快叫医生 不然我就叫我的来
[38:09] -Get the fuck out of here. -Thank you so much for your concern 快滚出这里 -多谢你的关心
[38:11] like you give a fuck. 说得好像你很在乎一样
[38:13] You probably slipped him something, Putin. fuck! 搞不好 是你给他吃了什么 普京 操
[38:16] -Dad. 爸
[38:20] -Keep Frank on stage. -Why is Frank so angry? 让弗兰克留在台上, -弗兰克为什么这么生气
[38:23] -Oh, that’s Kendall. -Go… Is Frank… is Frank upset? 刚刚那是肯德你 -弗兰克不高兴了吗
[38:27] -Hey, Dad, no. -No. Some people were nasty to Frank 不 有人对弗兰克发火
[38:29] -and it’s fine now though. -Very mad, people are yelling. -不过现在没事了, -非常生气 有人在大吼大叫
[38:31] -Who… who was nasty? -No, no, you sit down 谁对他不好 -不不不 你快坐下
[38:32] -don’t worry, he’s okay. -Relax, Logan. 别担心 他没事的 -没人可以…
[38:35] I’m the only one who’s allowed to be nasty to him 只有我才能对他不好
[38:37] nobody else can be nasty to Frank. 不 之前有些蠢人 现在已经走了
[38:41] Shit 该死
[38:45] And we will all work together as a team 我们会携手合作
[38:47] to lead the company to a brighter future. 带领公司走向更光辉的未来
[38:58] And now I will hand you over to Gerri Kellman our interim CEO. 现在 有请格丽·吉你曼 我们的临时首席执行官
[39:08] You cowardly prick. 该死的儒夫
[39:14] Thank you, Frank. 谢谢 弗兰克
[39:19] I’d like to begin by reflecting 首先 我想回顾一下
[39:21] on some of the many changes 我在韦斯达工作三十年来
[39:24] I have seen in my 30 years at Waystar. 看到的一些变化
[39:32] He’s on fluids and hydrating 他在挂点滴 补充水分了
[39:35] -so it should be pretty quick. 应该很快就会好
[39:36] -He’s definitely gonna be okay? 他应该没问题吧
[39:37] -But how quick? 不过 要多久
[39:39] -Well…-He’s not a cup of instant noodles. 他又不是方便面 一下就能好
[39:41] -Sure, but can we speed it up 当然 但我们能加快速度吗
[39:43] like a blood bag or an adrenaline shot? 像是给他输血或是打一针肾上腺素
[39:45] Jesus, fucking take it easy. 天啊冷静点
[39:47] You wanna give him the fucking Tabasco suppository? 你想给他塞辣酱栓剂吗
[39:49] fuck you, it’s what he’d want. 去你的 这是他会希望看到的
[39:50] Yeah. But the main things is that we look after him. Okay? 我才去你的 重点是 我们要照顾他 好吗
[39:52] Yeah. Well, obviously, I agree, Roman. 是啊 很显然 我也赞同这点 罗曼
[39:54] Oh, yeah? Really? 是吗 真的吗
[39:55] Because it sounded like you want to jumpstart our father 因为听起来 你想像发动皮卡车一样
[39:56] like he’s a fucking pickup truck. 来唤醒我们父亲
[40:00] Oh, shit. Can you like call me when he’s less scary? 该死 你们—会儿联系我吧
[40:03] Scary 太吓人了
[40:06] Positive direction. 积极的方向
[40:07] We will explore alternatives for our cruise division 我们会为邮轮部门寻找可能性
[40:10] including a possible divestiture. 也可能转让它的所有权
[40:12] And we’ll initiate share repurchase plan 并且 我们会启动股票回购计划
[40:16] and a special dividend. -And we’ll be forming… 特殊股息 我们还在创建
[40:18] -Doctor says he’s gonna be fine -but, I don’t know. 医生说他会没事的 但我不知道
[40:20] -It’s fine, he’s… he’s asleep. -to be spearheaded by… 没事的 他睡着了, -由我们富有远见的
[40:22] …our visionary chief operating officer Roman Roy. 首席运营官 罗曼·罗伊 所引领
[40:28] Hey, Lia, yeah, 喂 是的 是的
[40:29] I was… I was wondering just, in your view, do you… 我想问..在你看来
[40:33] Do you think it’s possible to sue a person 你觉得 有没有可能起诉
[40:36] a grandparent, for example 比方说 一个人的祖父母
[40:38] in a way which is like… 以一种
[40:42] like in an affectionate way? 看起来像是充满爱意的方式
[40:43] That might… that might convey 能不能传达
[40:46] like “I love you and I… I’m glad you’re part of my life 我爱你 我很庆幸你能出现在我生命中
[40:48] but I am taking legal action against you”? 但我要对你采取法律行动 类似的含义
[40:51] -We’re getting just… -This isn’t… 我们要.. -这不能
[40:53] this isn’t turning any floating votes our way. 这不能拉动任何摇摆投票
[40:55] Should we call in a bomb threat? 我们要不要打电话说有炸弹危险
[41:00] So his moaning’s getting louder. 他的呻吟越来越大声了
[41:03] Okay, but can he do that on stage? 不过他能上台吗
[41:05] Is it a wheel on and wave? fuck. Like we’re not 坐着轮椅上挥手吗 -该死我们不能
[41:07] gonna make the piss-mad bear dance with fucking cattle prods. 让发疯的熊 随该死的牛鞭起舞
[41:11] We need to be looking after him, okay? 我们得照顾他 好吗
[41:12] So he’s not gonna do his speech? 就是说 他不演讲了吗
[41:14] Well…-Is… is he… talking? 那..那他现在能说话吗
[41:16] -Is that it though? Do we just… 就这么决定了 我们就这样
[41:18] does that… we go down 就…我们就这样摆烂
[41:19] and get fucking give up? 然后直接他妈的放弃吗
[41:21] -No. -No. 不 -不是的
[41:23] Maya, 玛雅
[41:24] talk to me. 说说你的看法
[41:27] Come on. 快点
[41:28] I strongly urge you to do whatever you can to settle. 我强烈建议你们尽力和解
[41:32] Okay. I think we go back to Sandy and Stewy 好吧 我认为我们该回去找桑迪和斯图伊
[41:33] to try and save the deal. 试着挽救这笔交易 -是的
[41:35] No, no, you can’t because Dad said no deal. 不 你不能这么做 因为爸说了不和解
[41:37] -Well, dad didn’t say shit, Rome. -Dad said no deal! 不 爸没这么说 罗曼 -爸说了不和解
[41:39] No, he didn’t. His urethra had wrested control from his brain. 不 他没说 尿道控制了他的大脑
[41:43] I at least talk to them, right? 至少 我去和他们谈谈 好吗
[41:45] -Right. -Yeah. 好的 -好
[41:47] Because if we go to the vote, we probably… 因为 如果投票 很可能.
[41:48] we lose. Karl? 我们会输 卡尔
[41:54] -Frank? 弗兰克 -同意
[41:55] Tom? Yes? Okay. 汤姆 同意吗 -同意
[41:56] -Yes. Yes. I say yes. Rome? You back this? 我同意 -好的 小罗你同意吗
[42:04] Go on. Yeah. Go fuck it up, moron. 去吧 去搞砸这一切吧 蠢货
[42:11] Hey, I was wondering if we could have another chat 我想请问 我们能否再谈谈
[42:13] just the two of us before the vote closes. 就我们两个人 在投票结束前
[42:16] Thank you for your support. 感谢你们的支持
[42:18] This is the power of Waystar. 这就是韦斯达的力量
[42:22] A bright new beginning, but the journey remains the same. 一个崭新的开始 但旅程依旧
[42:32] We at Waystar Royco… 我们在韦斯达·罗伊科..
[42:33] She dried out, just couldn’t do it. 她没话可说了 实在不行了
[42:36] She hit the video but we have to close this vote. 她播了视频 但我们得结束投票了
[42:39] This is it. 只能这样了
[42:41] I’ve got the White House on the line. So… 白宫打来电话
[42:43] Yeah, they’ve been coming at us from all sides 是啊 自从泛美网科改变主意后
[42:45] since the ATN pivot. 他们就开始全面针对我们
[42:47] It’s not Michelle Anne, it’s the president. 不是米歇尔·安 是总统打来的
[42:49] He wants an urgent conversation. 他希望进行一次紧急会谈
[42:52] On… On that phone now? 通过那部手机吗 现在
[42:54] Yeah. I mean, on mute, but it’s a switchboard. 是的 现在是静音 但现在在总机上
[42:58] He wants Logan. 他要找洛根
[42:59] Right. Well, that’s not ideal. 好吧 不过现在不是谈话的最佳时机
[43:01] I mean, can we… can we just say no? 我们能拒绝吗
[43:04] Well, how do we feel about 你们觉得 如果我们现在
[43:05] saying no to the president right now? 拒绝总统的话 会怎样
[43:08] Oh, I would love to say no to the president. 我很想拒绝总统
[43:10] I mean, he can’t talk to dad. 我是说 他也没法跟爸通话
[43:12] Can we just tell him to fuck off? 我们能不能就让他滚蛋
[43:14] I mean, by all accounts he won’t remember by tomorrow. 反正他明天就不记得了
[43:16] Yeah, I was wondering if it might be 是的 但我想 会不会和
[43:18] about the DOJ and everything. 司法部的事有关
[43:21] I mean, it’s fucking late, but… 已经太晚了 不过…
[43:25] if the pressure got turned down and we can leak it 如果调查压力降低了 我们可以把这事透露出去
[43:29] and then we throw Gerri back up on stage 然后我们可以让格丽重回台上
[43:31] -and just keep her talking? -I could do it. 继续说话 拖时间 -我来接吧
[43:33] I think, no. 还是别了
[43:34] I think maybe Shiv. Shiv. Can we get Shiv back, Frank? 我想或许该由小西接 能让小西回来吗 弗兰克
[43:37] Gerri, Gerri, 格丽
[43:38] hey, Gerri, we need someone… 格丽 我们得找个人.
[43:39] Gerri, we need someone sensible to talk 格丽 我们得找个靠谱的人 和..
[43:42] -to the president right now… -I can do it. 和总统现在通话 -我来接吧
[43:43] …on an urgent personal matter. 谈一件要紧的 私人事件
[43:44] Roman, you’ve met him. right? -Well… well, If it’s between… 罗曼 你见过他的 对吧 -这个嘛..如果..抱歉
[43:47] sorry, Roman and Gerri I would definitely… 只能在罗曼和格丽之间做选择 我绝对会.
[43:50] I’ll talk to him a little bitch, here 我来和他谈 小贱人
[43:52] Should we hurry? Because I…-I think it’s kind of urgent. 能快点决定吗 因为这事挺急的
[43:54] -I mean, I can do it but, 我接是可以接 但是
[43:57] Roman, you get along with them, right? 罗曼 你和他们关系更好 对吧
[44:00] I mean, if anyone here is bootleg Logan… 这里最有洛根那个范儿的 就是
[44:03] Roman. 罗曼…
[44:06] Yeah, okay, gimme. 行吧 给我
[44:07] Just explain, it’s out of respect and you can take the message. 就说你很尊重他 可以帮他传话
[44:10] Yeah, yeah, I got it. It’s just the president, it’s fine. 懂了 懂了 不过是总统而已 没事
[44:11] This guy? Tony Tourettes? Are you kidding, are you sure? 就他 这个有妥瑞氏症的小屁孩儿 你确定吗
[44:14] -Don’t swear at him. -Oh, really? 不许爆粗口 -是吗
[44:16] It’s not cool to tell the president to blow me? 让总统给我吹萧 难道不酷吗
[44:19] Hey, Mr. President. This… sorry… 你好 总统先生 我是..抱歉
[44:22] Yeah. No. 对我..
[44:23] Crosstalk, you go. 您讲 您讲
[44:26] Yeah. No, this is actually… I’m his son, Roman. 不 我是…我是他的儿子 罗曼
[44:29] Yup. That one. 对 就是那个
[44:31] Look, he can’t talk right now but… 父亲现在不方便讲话 不过..
[44:34] how you doing? 你还好吗
[44:37] Yeah. I will certainly let him know that you are upset. 好的 我一定把你的怒意转达给他
[44:41] Hey, I can’t leave my dad alone. So what’s going on? 我还得赶回去照顾我爸 说吧 什么事
[44:43] Look, 是这样
[44:45] upon further reflection 考虑再三
[44:46] we have decided to accept your counter. 我们决定接纳你的筹码
[44:49] -We can eat the jets. -Okay. 我们可以交出专机 -真好..
[44:52] -Any context? -No. 附加条件是… -没有附加条件
[44:54] We just… we took another look and thought 经过一番深思熟虑
[44:54] that this was the clearest way forward. 我们觉得 这才是最好的出路
[44:57] And this is what your dad wants? 你爸也这么想吗
[44:59] Yeah. It is what my dad wants. 没错 我爸就是这么想的
[45:02] Well… well, good, this is good. 很好 这样很好
[45:03] Great. So we’re good? 真棒 那就解决了吧
[45:05] We’re, you know, we’re going to be good? 或者 没有问题了吧
[45:08] Sure. 当然
[45:10] Well, honestly, knowing where my dad is coming from 不过 按照我爸的性格
[45:14] I do just wonder if there will be one more thing. 我怀疑他还有别的想法
[45:16] So don’t turn your phone off. 别关机 再联系
[45:18] Okay, come on, look. 不是 我说
[45:19] Is there something that we can work out here? 我们俩就不能把这事敲定吗
[45:22] -You know, it’s now or never. 你懂的 事不宜迟
[45:23] -I… I don’t know. 我不确定
[45:26] Sandi, look I… 桑蒂 我
[45:30] I don’t think it’s right how 我觉得 你爸在这件事中
[45:31] your dad sidelines you in all this. 不应该把你边缘化
[45:34] And maybe it’s appropriate… 而且 我也希望董事会里
[45:37] for me to have somebody likeminded on the board. 有一个人和我志同道合
[45:43] So how about… 你觉得
[45:45] a fourth seat… 董事会第四席
[45:48] on the board 给你…
[45:49] for you? 怎么样
[45:52] You can tell him that you screwed it out of us 你可以说 是你逼我们交出了这个席位
[45:55] and my dad was losing his shit and it nearly killed him. 把我爸气得差点一命鸣呼
[45:58] -Four seats, that’s… -Yeah. 四个席位 -没错
[46:00] That’s a lot of seats, he will like that. 四个席位可不少了 他会满意的
[46:01] -Yeah. -Yeah. 没错 -对
[46:03] Well, it’s… it is one more than three by my count 比原来的三个席位多了一个
[46:06] so Waystar for balance, we’ll need an extra one. 那为了平衡 韦斯达也得多一个
[46:10] For me. 给我
[46:11] I see. 我懂了
[46:14] Yeah, he won’t love that. 这个我爸应该不会满意
[46:15] Okay. Well, look, just tell him that the fucking… 你就告诉他.
[46:18] the markets will never 放心吧 这市场永远不可能
[46:19] let me or my brothers be CEO. 让我和我兄弟做首席执行官
[46:21] Oh, come on, do you believe that? 这话说出来你自己信吗
[46:25] I just care if your dad believes it. 我只关心你爸信不信
[46:32] Look I should go. 我得走了
[46:34] See if I can sell it. 看我能不能说动他吧
[46:35] But this is… this is good with Logan? 不过 这个 洛根没意见吧
[46:38] I can sell it. 我能说服我爸
[46:39] Can you sell it? 你能说服你爸吗
[46:50] Well, I will relay that. 好的 我会转达
[46:52] You are not running again and he hopes that we are happy. 你不会再参选 他希望我们这下满意了
[46:56] -No! -We need access! 不行 我们需要内线
[46:58] And I mean, and that’s decided already? 请问 这事已经板上钉钉了吗
[47:00] Because, you know, I think that 因为 我觉得
[47:02] whatever our… our minor difference is 不管我们有什么小小分歧
[47:05] we would urge you to… to not stand aside. 我们都希望你能施以援手
[47:11] Yup. But, no, I will be the messenger boy, happy to be that. 不 我很高兴能做你们的传话人
[47:14] I just think… yeah. 我只是觉得…没错
[47:15] I just think that our position and speaking for my father here. 我们的立场是这样 我是代表我父亲说的
[47:19] You know, good friends can be really tough 我的立场是 好朋友之间是可以
[47:21] with their constructive criticisms 说一些逆耳忠言的 但是呢
[47:24] but we would just say, you know 我们只是觉得
[47:25] and I think that you are 觉得你是个
[47:26] a really significant historical figure 是个足以载入史册的人物
[47:30] who has a lot more to give. 还可以成就更大的事业
[47:31] Yeah. Well, the whole family at ATN could rally round 没错 泛美全集团的人都会团结起来
[47:34] it would be a shame you know, sir, to lose you. So, 若失去你 可真是太遗憾了 先生 所以..
[47:37] absolutely. 当然
[47:46] Well, in that case, Mr. President 好吧 这样的话 总统先生
[47:49] it has been a privilege to have the opportunity. Yeah. 很荣幸能有这样的机会 是的
[47:53] Best of luck to you and okay. 祝你好…运 已经挂了
[47:55] All right. So… 行吧
[47:57] Yeah, he just wanted to 他就是告诉我们一声
[47:58] let us know that he’s not gonna run again 他不会再参选了
[48:00] -he’s pulling out. -fuck and fuck. 他退出了 -真他妈的
[48:01] Yeah. Hey, his minor neurological issue 没错 他的神经质问题
[48:04] which, you know the media starting with us, 他觉得 以我们为首的媒体
[48:07] have blown way out of proportion 说得太过了
[48:08] and he doesn’t want to put his wife and kids and family 他不想他的妻儿还有家人
[48:11] through all the blah, blah, blah 也成为興论的焦点
[48:13] and fuck dad, and fuck me. 然后他还骂了我爸和我
[48:14] And fuck ATN and Ravenhead 骂了泛美 骂了雷文海德
[48:17] and good luck getting the kind of access that he granted 还说 不管下一任总统是谁
[48:19] with whoever is the next president. 预祝我们能继续享受红利
[48:21] Which if left up to him could be a chicken. 至于下任总统 照他的话说 会是只弱鸡
[48:23] fuck. -Yeah. 我去 -没错
[48:25] -Shit. 太糟心了
[48:26] -Boom-shaka-laka. Hell, yeah. -fuck, yeah, Connor. 太棒了 真爽啊 -可不是吗 康纳
[48:29] I think we just alienated our most powerful ally. 我觉得 我们失去了最强有力的盟友
[48:31] I mean, it’s kind of nice to know that we can like 的确 我们有了傀儡替我们掌控整个美国
[48:33] puppet master the whole American Republican project and all, but… 这是个大好事 但是吧..
[48:36] Shiv… 小西
[48:39] Shiv… 小西
[48:42] four seats. 四个席位
[48:44] -What? -We eat the PJ’s… 什么 -我们交出专机
[48:46] We get a seat! We get a seat! 我们又多了一个席位
[48:49] Yeah, that was pretty hard to finesse, but… 对 这确实很难办 但是.
[48:52] Sandy and Sandi are definitely… 桑迪和他女儿桑蒂确定是
[48:54] -in, so… 同意交易了
[48:55] Gerri, are we good? Four seats. 格丽这样可以吗 -四个席位吗
[48:57] Oh, fuck, 太棒了
[48:59] I would like to say yes to that. 这个当然得同意了
[49:01] I just… I… 我觉得
[49:02] I think we need to say yes to that, Gerri. 我觉得 我们应该同意 格丽
[49:04] Can I just… at some point, 我说 老爸随时都会
[49:05] dad is gonna walk out of there, so… 从那里走出来的 大家
[49:08] Are we good? 成交吗
[49:09] I…We… 我…我们….
[49:11] Are we good? 成交吗
[49:14] Four seats, no PJ’s. 四个席位交出专机
[49:19] We’re good, we’re good. Yeah. No vote, hold the voting. 成交 成交 不投票 暂缓投票
[49:22] -Okay, we’re good. -Yes. 好的 成交 -太棒了
[49:24] They’re good, it’s a yes from this end. So… 他们同意了 很认可这个结果
[49:25] -Okay… We’re good. -真好-我们很满意
[49:27] -Okay. They’re good if we’re good. -It’s done. 他们也同意了 成交
[49:29] -Great. Great. Okay. 太棒了 -那个
[49:31] So, we need to check the lawyers 现在 我们得联系律师
[49:33] they need to plug in a new detail and get signatures 让律师加入新内容 然后签字
[49:35] and then we can talk to the shareholders. 然后和股东们说这件事
[49:37] Right, well, Frank, you’ve done so much already. 弗兰克 你已经付出很多了
[49:39] I would… I would be happy to do it. I see 这次就让我来吧 -好吧
[49:42] Okay. So, we will publish a press release as… -Karl? 那 我们发布一篇新闻稿
[49:45] as Karl -As he’s announcing. Exactly. 以卡尔的名义 对
[49:48] fucking superhero! 大功臣来啦
[49:50] The world’s on fire. 简直是惊人之举
[49:52] Thank you. Thanks, honey. 谢谢你 亲爱的
[49:55] Hey, you wanna get a hotel room tonight? 今晚想去酒店开个房间吗
[49:56] -Hotel? I think there’s… -Yeah. 酒店吗 不过… -什么
[49:58] rooms in the apartment that we’ve never fully walked into. 家里还有好几个房间没好好待过
[50:02] I think there’s just something about the way you… smell 但我觉得 在酒店房间里你的味道
[50:05] the way your body looks at the time of the month. 还有你的身体都别具一番风味
[50:07] You know, I’m like a dog. What time? 你知道的 我就是你的舔狗 -什么时候
[50:10] Time of the… I think ·什么时候 -我想想我想想
[50:11] I’m just most horny when you’re most fertile 我在你的生育期最沉渴
[50:14] you know, that’s how it works, right? 这就是本能吧 对吧
[50:15] Is this, 这是
[50:16] Tom, why you ask me when my period was? 汤姆 所以你才问我经期是什么时候吗
[50:19] -No! No. -Are you tracking me? 当然不是 -你是在算日子吗
[50:20] We’re like a sorority house, we’re in sync. 不 我们就像同处女生宿舍 经期都一致
[50:23] I’m just… I’m just vibing your sexy window. 我只是能感应到你的性感时段
[50:27] Tom, are you keeping a shadow log? 汤姆 你不会是在悄悄做记录吧
[50:29] Watching the phases of the moon 研究月相
[50:30] to see when…when I’m most breedable? 计算我最适合受精的时间
[50:32] -No, I just…I… like, counted the days on my iCal. 没有 我只是在备忘录记了一下
[50:35] -It’s not creepy. -Oh, my God. 我没那么变态 -我的天
[50:36] It’s not creep… no, it’s not, come on. 这么做 并没有什么目的
[50:38] I’ve got like… 我只是..
[50:39] six more ovulation windows until all sex is prison sex. 还能经历六次排卵期做爱 我就要进监狱了
[50:42] I said I didn’t like the timing. 我说了 我不喜欢那时间
[50:43] Well, I think the timing is good like nine to twelve months 我觉得那时间正好 九到十二个月
[50:45] is kind of what I’m hoping I might serve. 也是我预期服刑的时长
[50:47] I think it’s a good slot. 这个空档很好
[50:49] What? Put one in for when you’re out? 什么 在你离开的时候让我怀孕
[50:50] No, no, it’s, we keep you… 不 不 只是这会让你..
[50:53] -What? -…like not company, but… -让我什么 不那么寂寞 但..
[50:55] I might need something, Shiv. 小西 我是需要些慰籍
[50:58] Okay. Otherwise what is the point of all this? 不然这一切有什么意义
[50:59] Where are we heading? 我们的未来又会怎样
[51:00] Tom, I don’t wanna be your fucking incubator for… 汤姆 老娘他妈的才不想当你的孵化器.
[51:02] when you’re in prison 你在牢里
[51:04] doing chin ups and reading Knausgaards. 做做引体 读读克瑙斯果德
[51:06] You’re making it sound horrible 你说得很难听
[51:08] and it’s not horrible, it’s nice. 这没那么糟 很不赖的
[51:09] -Oh, my gosh. -It’s supposed to be nice. 天啊 -这是件好事
[51:12] fuck. 操
[51:16] Yeah, I should be out there, you know. I’m hiding back here. 我该露面了 一直在这躲着
[51:19] It makes me look like I’m losing 看起来像丧家犬
[51:20] when actually I’m winning. 但其实我快赢了
[51:22] -Your very absence… -Plus, Stewy says 你缺席.. -斯图伊说了
[51:23] we have the deal so it’s safe. 和解了 这就安全了
[51:25] Your very absence has a certain power. 你的缺席确实有一股力量
[51:28] I think my absence makes me look like a little bitch. 我觉得 缺席让我看起来像个孬种
[51:31] We believe this dynamic action plan 我们坚信此次动态行动计划
[51:33] will restore full confidence in the Waystar brand 会让诸位再次对韦斯达充满信心
[51:36] for both our consumers and our employees’ life. 不论是客户还是员工
[51:40] We’ve addressed systemic issues that affected us historically 我们处理了历史遗留的系统问题
[51:44] and we vow to do better moving forward. 我们宣誓 今后会继往开来
[51:47] Because at Waystar, we’ve always cared about women. 因为在韦斯达 我们会关心妇女权益
[51:51] Yes, may I just interrupt for just a moment. 容我打断一下
[51:56] We are very, very pleased to report 我们非常开心地告诉大家
[52:00] that a settlement has been reached 我们与梅斯贝里资本和弗尼斯传媒集团
[52:02] with Maesbury Capital and Furness Media Groups 已经达成共识
[52:06] which will… 这将会..
[52:07] Thank you. We’re all… we’re all overjoyed. 谢谢大家 我们都很开心
[52:11] And Logan, Logan Roy, just desperately wanted to be here 洛根·罗伊 本人非常想亲临现场
[52:15] to address his shareholders at this very important time. 和各位股东分享这重要的时刻
[52:20] He’s a details guy, my friends 众所周知 他是注重细节的人
[52:22] and he’s been working very hard on this 他曾不遗余力 亲力亲为
[52:24] and he will be, connecting with his shareholders. 他会和他的股东保持紧密联系
[52:28] -fuck me. -fuck off. 妈的 -老天啊
[52:30] fucking stop him. Step on his balls, stop him. 拦住他 啊踩爆他的蛋蛋 阻止他
[52:32] Do we have a… a guy? 我们不能找人吗
[52:33] Do we have security? 就是啊 可 -没有保安吗
[52:35] Sorry, do you mind? 抱歉 打断一下 可以吗
[52:36] What? What are you doing? 什么 你要干什么
[52:38] I’ll take it from here. No… Ken… 我来接手 -不行
[52:41] -Step aside, please. -Ken, don’t do this. What… 请站到一旁 -小肯 别这样
[52:43] -Karl Muller, everyone. -Ken… 感谢 卡尔.穆勒 朋友们
[52:46] We can’t… we can’t do anything about this. 我们无能为力了
[52:47] -Where’s Colin? -We can’t manhandle him. 科林哪去了 我们不能对他动粗
[52:49] Colin is with…-Can’t we? 科林在 -真不行吗
[52:51] -Colin’s with Pop. He’s with Logan. 科林在陪爸 在洛根那
[52:53] You know, I’m… I’m not actually… 大家知道 今天我其实
[52:56] I’m not actually scheduled to speak today. 没有被安排上台讲话
[52:59] I would like to say this. 我只想说
[53:01] I’d like to ask you all 我希望各位
[53:03] to please join with me 能同我一道..
[53:06] in a moment of silence 深深默哀….
[53:08] for all the victims of crimes that took place on our watch. 悼念我们监管下牺牲的受害者
[53:16] -Kira Mason. 凯拉·梅森
[53:17] -Oh, my God. 我的天啊
[53:19] Cut his mic… -He’s so annoying. 关掉他的麦 -他好讨厌
[53:21] The narcissism of this fucking guy. 你就管不住嘴 -自恋
[53:23] You know what, he looks crazy 这个狗逼 -他现在看起来疯了
[53:26] and I think that can be good for us. 我觉得对我们来说是件好事
[53:28] Iris Versppuci. 艾丽斯·维斯普契
[53:32] Kelly Robin… 凯莉?罗
[53:36] Kelly… 凯莉….
[53:39] Kelly Robinson-Kellis. 凯莉·罗宾逊 -凯利斯
[53:41] Did… did they cut… Yes. 他们关麦了吗.. -关了
[53:43] -Okay. No… But I can still hear… -Oh, shit. -Yeah. Because he’s loud as fuck. 关了 但我还能听见 他嗓门真他娘的大
[53:46] We can still hear him. Cut all mics, please. 我们还能听见 把麦全关了
[53:48] He’s not even wearing a tie. 他连领带都不打
[53:52] I would just like to announce that I am launching a foundation 我想宣布 我要发起一个基金会
[53:56] in the name of victims who suffered sexual abuse 以纪念晒性在我家族企业下的
[54:00] in the hands of my family’s company. 性受害者
[54:03] Thank you. 谢谢大家
[54:30] We should’ve chopped him down. 我们早该砍掉他的
[54:33] Yeah. Well, 也是 不过
[54:35] I guess it might’ve seemed suspicious. 这样会引人生疑
[54:37] Kind of like shredding a human document. 像是把人当文件销毁
[54:39] Four seats 四个席位
[54:40] and the Raisin gone. 又失去总统支持
[54:43] What if we get a more aggressive DOJ? 司法部要是卷土重来怎么办
[54:46] You feeling better? 您好点了吗
[54:48] So here I was thinking about European Cable 我在想 欧洲有线电视
[54:51] and then boom, open sesame. 结果芝麻开门
[54:53] Can you believe it? 你们敢信吗
[54:54] -It is hard to believe. -Yeah. 的确难以置信 -对啊
[54:56] -Have a good time. -Thank you. 祝你顺利 -谢谢
[54:58] Yeah. So I got… I have a little bit of… of a development. 我还有些进展
[55:01] Apparently, I can’t technically sue Ewan while he’s still alive. 显然 我在尤恩活着的时候不能控告他
[55:06] But I can sue Greenpeace. 但是我能告“绿色和平
[55:09] You’re going to sue Greenpeace? 你要告“绿色和平
[55:12] I like your style, Greg. 我喜欢你的作风 格雷格
[55:14] Who do you think you’re gonna go after next? 那你下一个目标会是什么呢
[55:16] Save The Children? 儿童救助基金会吗
[55:18] Sorry, everyone. 打断一下 各位
[55:22] I think… 今日参加
[55:26] every attendee of today’s shareholder meeting can agree 股东大会的朋友们都同意
[55:28] we’ve heard more than enough out of me today. 今天我已经讲得够多了
[55:30] But I just wanna say well done to all 但是 我必须要说 大家做得很棒
[55:34] well done to Logan, well done to Shiv 洛根 小西
[55:37] on one hell of a Hail Mary. 今天孤注一逆风翻盘
[55:41] To us. 敬大家
[55:44] So, congratulations, you did it. 恭喜 老爸 成了
[55:47] I need to see all the detail. 我需要知晓一下沟通细节
[55:49] Dad, the detail is good. 爸 细节没有问题
[55:51] The seat was the only way. 席位是唯一办法
[55:52] Well, that’s what people on the shitty end of a deal always say. 吃亏的那一方 总是利用这个借口
[55:55] Four seats. 四席啊
[55:57] But I stipulated that we need a seat of our own 但我说了 我们得保障一席
[55:59] and that we talked about that, right? 我们之前谈过的 不是吗
[56:02] Adding another person to the board like me 董事会中再加一人 比如我
[56:04] or Connor you know, whoever. 或者康纳 谁都行
[56:08] We couldn’t risk a vote. 我们不能冒险投票
[56:14] You were… Dad, you were AWOL. 爸你那时不在岗位
[56:17] What would… what would you have done then? 换作你..会怎么做
[56:20] Not that. 反正不会那样做
[56:21] -Okay, but what would you have done? 好吧 那你会怎么做呢
[56:22] -I’d have figured it out. 我会想出办法
[56:28] Time to think on next moves. 该来想想后续行动了
[56:31] Don’t you wanna just savor this moment for a minute 你不想先品味这一刻吗
[56:35] to, you know, that we came out of this alive? 庆祝我们幸存下来
[56:38] There’s blood in the water, the sharks are coming. 水中有血 鲨鱼要来了
[56:41] -We should hustle on acquisition. 我们得尽快进行收购
[56:43] -Just take this for a toast. Yeah. 就喝一杯庆祝下吧
[56:45] Oh, God. 老天
[56:47] Shiv, I’m trying to talk to Gerri about something important. 小西 我在跟格丽讲重要的事情
[56:52] Stop buzzing in my fucking ear! 别他妈在我耳边逼逼了
[56:58] Well, someone is feeling better. 看来有人满血复活了
[57:02] Here’s to us. 敬各位
[57:06] To us. 敬大家
[57:13] Hey, come here. 来宝贝
[57:15] -I’m just… -Come on, I’m not gonna…I’m not gonna hump you. 别这样 我又不是要让你怀孕
[57:17] Just give you a hug. It’s just a hug. 抱一下 就抱一下
[57:20] Come on. 抱抱
[57:23] You okay? pop 还好吧 爸爸
[57:26] Shiv being a bitch? 小西太没眼力见了
[57:35] Responses, like, were kind of positive, actually. 回应的话 都还挺正面的…
[57:38] It was good that you mentioned the foundation. 你提到了基金会 这很好
[57:40] -Yeah. First the feedback. -Personalize the whole thing. 让整件事情私人化 -有什么反馈吗
[57:41] Someone called it, a sermon on the Marriott. 有人评价说 是万豪檐下的布道
[57:45] Ken…-Sermon on the Marriott? 小肯.. -万豪檐下的布道
[57:48] -Yeah, I think that’ll catch on. -That’s going great. 我觉得可以当做流行语传开, -好极了
[57:49] -In a… -I’m sorry. -…good way? 打扰一下 -方向..正面吗
[57:51] Yeah. What’s up? -Yeah. 对了 -怎么了
[57:53] You mind sticking around for a little bit? 你留一小会 可以吗
[57:54] Because I think your dad wants a word. 你爸有话对你说
[57:56] Yeah, what’s… what’s he got? 他有什么招
[57:57] The… brass knuckles or the bullwhip? 手指夹 还是皮革
[57:59] -I have a room. 我准备了房间
[58:00] -Am I grounded, Kerry? 我被禁足了吗 凯莉
[58:02] -I have a room. -Yeah, let’s go. 我只是准备了一间房 -好的走吧
[58:26] Yeah. 谁
[58:28] -Hey, Ken. 小肯
[58:29] -Yeah. 怎么了
[58:30] I just wanted to tell you that your dad 我只想跟你说 你爸
[58:33] actually already left. So…Oh, he did? 他早走了所以… -他走了吗
[58:37] Okay. 好
[58:39] Okay, I’ll call the car. 好 我去叫车
[59:10] Block this number for me. 拉黑这个电话
[59:14] -You sure? -Permanently. 你确定吗 -永久拉黑
继承之战

文章导航

Previous Post: 继承之战(Succession)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 继承之战(Succession)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

继承之战(Succession)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号