Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

继承之战(Succession)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 继承之战(Succession)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[01:36] Mr. Roy, we’d like to move on 罗伊先生 我们希望可以
[01:37] to the matter of these illegal payments. 开始讨论非法支出的问题
[01:41] Fine. 好吧
[01:42] I mean, we’ve done that but… 我们不是已经讨论过了
[01:44] Specifically, your 我们想具体了解一下
[01:47] first-hand knowledge of what happened. 你对事件的第一手了解
[01:49] Yup. Yup. Got it. 好 好 知道了
[01:52] What we want you to explain to us 我们希望你能
[01:53] based on what you saw and heard 根据你的所见所闻
[01:56] is how these illegal payments were made were approved, 解释一下这些非法支出是如何进行 如何得到批复
[01:59] and by whom. -Yup. Got it. 个中操作者有谁 -明白
[02:01] What’s next? 还有什么
[02:05] You wanna answer the question? 你不打算回答问题吗
[02:08] I think I’m good. 我应该能行
[02:12] Okay. Fine. 好吧
[02:17] Well, I approved the illegal payments because 那些非法支出都是我批的 因为…
[02:20] I love sexual assault, and I love to cover it up. 我爱性侵 也爱掩盖这一事实
[02:25] How is that? Is that bad? 怎么样 这样不行吗
[02:27] -Okay. We can wrap up. -That’s bad? 行了 我们可以收工了 -不行吗
[02:29] I just will privately run the 好了 我们回家后
[02:30] timeline at home, but, yeah. 私下过一下时间线吧
[02:32] I’m good, we’re good, right? 我能行 我们都行的 对吧
[02:34] Good. And, yeah, just 很好 那就..
[02:36] humble straightforward… -Hide the agenda. 谦卑一点 坦诚一点 -掩盖排练痕迹
[02:39] -No agenda. -Sure. 不能有排练痕迹 -好
[02:42] They’re government employees. I mean, 他们就是些政府职员
[02:44] how smart can they be? 能有多聪明呢
[02:46] I’m not saying that. I’m saying what you think I think, right? 这话可不是我说的 只是你以为我想这么说 对吧
[02:50] And just so we’re on the same page 为了确保我们意见一致
[02:52] in terms of aims for me 就期望达到的目标而言 我想要
[02:53] the wish list goes immunity for yours truly taskforce for Waystar, 免诉权 成立韦斯达特别工作组
[02:58] my dad deaded. -Well, I don’t do requests 还有除掉我爸 -不要找我点歌[许愿]
[03:00] because I’m not a DJ 因为我不是 DJ
[03:02] but I hear you. Look, come in here. 但我听到你的想法了 进来看看吧
[03:04] They’re jigsawing all the papers. 他们正在拼接所有的文件
[03:09] Hey, paper people. 文件大师们
[03:10] Good morning 早上好
[03:12] You know, Waystar is now cooperating. 韦斯达现在非常配合合作
[03:16] Helpfully offering up one billion pages of documents 积极地提供了上十亿页的文件
[03:20] hiring white-shoe, former DOJ types 雇用了精英律师 前司法部人员
[03:22] to conduct an internal that looks super scrupulous 来进行内部检查 看上去无比严谨
[03:25] offering up employees for talks with DOJ 还主动安排员工 供司法部问讯
[03:27] and worker safety protocols around cruises. 并拟定邮轮相关的工人安全协议
[03:30] We can adjust, but… This isn’t a slam dunk here. 我们可以调整战略…但没法稳操胜券
[03:37] But… The papers. Yeah? 但.. 还有文件 不是吗
[03:41] -I mean… -Once you pull everything out 这. -你一旦搬出那些落于
[03:43] that falls under other jurisdictions, 其它司法管辖权
[03:45] or maritime law or is privileged, 海商法或是特权
[03:47] or is outside the statute of limitations. 或超出诉讼时效的东西…
[03:49] But an FCPA angle obviates those objections, right? 但如果从“反海外腐败法“切入 就能排除这些异议了吧
[03:54] Well, the stuff that works 那些适用于“反海外腐败法“的东西
[03:55] for Foreign Corrupt Practices Act is inferential. 也不过是推理而来的
[03:58] Waystar was careful. 韦斯达非常谨慎
[03:59] So you’re saying the papers are bullshit? 那你的意思就是这些文件都是狗屁了
[04:01] I’m just saying they lacked some of the explosiveness 我只是觉得这些文件
[04:03] it was suggested they might have. 少了些应该有的爆点
[04:05] Well… 这个嘛
[04:07] I can reposition the context 我可以向公众
[04:08] in the public arena. Maybe… 公开文本内容 也许
[04:12] Maybe I can flip someone up the tree. 也许我能惹恼某个人
[04:14] I just feel like sometimes we’re allowing the tune 我只是觉得咱们一直在
[04:16] to be played at my dad’s tempo, Lisa 按着我爸的步调行事 丽莎
[04:17] and I’m not sure why. 我搞不明白为什么要这样
[04:19] I have the, quote-unquote, “best lawyer in town”. 大家都说 我的律师是城里最好的
[04:23] I have the best story. 我的故事也是最好的
[04:24] -I have fucking receipts. -I hear you’re concerned. 我他妈的还有收据 -我知道你很担心
[04:28] You have a big day tomorrow, 明天对你来说很关键
[04:30] okay? This happens the night before. 懂吗 大日子的头天晚上 总要这样度过
[04:34] -Rest up, okay? -Thank you. 好好休息吧 -谢谢你
[04:36] Yeah. And I… 我…我
[04:38] Look, I really value all the work you do, honestly. 真的 你们的贡献 我全都看在眼里
[04:43] But let’s try harder. 但是 能再加把劲吗
[04:45] Yeah? Let’s try harder. 行吗 再加把劲
[04:47] Thank you. 谢谢
[05:00] 【肯】 有新进展吗 有就告诉我 最近挺忙的 怎么样了 如果收到 请回复一下 好吗 兄弟 最近还好吧 我就想问问 卖我那事 有新进展吗
[05:10] I miss the big boot. At least you could hear him coming. 我怀念他那双大靴子 至少能听到他来了
[05:17] -Clearly fucking. 绝对上床了
[05:18] -Dad and Kerry? Please. 爸和凯莉吗 不是吧
[05:19] Showing memes to a young menial? Tale as old as time. 给年轻女仆看表情包 这套路老得不能再老了
[05:23] No, he hates the close proximity bang. 不可能 他不喜欢吃窝边草
[05:25] He’s still really into blowjobs I hear. 我听说他还是很喜欢口交
[05:26] You just wanna give him a blowjob, so stop projecting. 你就是想给他吹萧 别搞错了
[05:28] Hey, Romulus. 罗慕路斯 -我确实想
[05:30] Looks like he wants one now. 看来他现在就想来一发
[05:34] Oh, yeah. Yeah. Well played, the Internet. 是是是 干得漂亮 互联网
[05:39] -Okay, Shiv… -You’re disgusting. 这样 小西… -你真恶心
[05:41] Tom… Hugo. 汤姆 雨果
[05:45] Okay. So your dad 好的 你们的爸爸
[05:47] has been drawing up priorities for the weekend. 一直在拟定周末的安排
[05:49] He wants everyone hitting anti-tech positions hard. 他希望每个人狠狠打击科技公司
[05:53] Regulate and strangulate. 调控加扼制
[05:55] They’re getting too powerful. 这些公司越来越强势了
[05:57] Everybody knows it. 大家都看在眼里
[05:58] Stop tech eating our lunch. 别让科技公司再动我们的奶酪
[06:01] Put in a new friend at the top. 安插一个新朋友当总统
[06:03] One who won’t fire up justice about our boring old case. 选一个不会重提我们的陈年旧案的人
[06:07] Yeah. And maybe eat a bellyful of humble pie 没错 也许这个人还得满肚子谦卑
[06:09] about accidentally knocking over their President 不小心得罪总统
[06:11] and smashing him on the floor? 还把他摁在地上摩擦
[06:13] It’s not our fault 拉倒吧 总统脑袋秀逗
[06:14] the President’s brain couldn’t thunk good no more. 也不是咱们的错
[06:16] Go offense. 发起进攻
[06:17] Spread it round that if the Raisin goes for us 把消息放出去 就说要是老家伙跟我们不对付
[06:19] he’s politicizing the Cruises case. 他就是在把邮轮案政治化
[06:22] It’s so sad. 太可悲了
[06:24] His Justice Department has a grudge. 他的司法部门心存不满
[06:25] I might have heard that the deputy AG 我好像听说司法部部长
[06:28] has a picture of me on her dartboard which is 把我的照片贴在她标靶上
[06:33] disgusting. 极其下作
[06:34] Wait, have we heard that or… 我们…有听说过吗
[06:37] That is the rumor that’s going around. 已经传得满天飞了
[06:39] Yeah. Funny how these rumors get started. 是啊 真不知道这谣言怎么传起来的
[06:42] Yeah. 是啊
[06:43] 抱歉 兄弟 还在考虑 我该怎么做选择
[06:53] Hey. Mind if I jump in with you, Dad? 介意我跟你坐一辆吗 爸
[06:59] Okay, Pinky. 好啊 小宝
[07:07] Can we go up a degree in the back? 后面的空调能不能升高一度
[07:12] -You okay? 你没事吧
[07:13] -You gonna be a fucking sourpuss? 非要天天这么阴阳怪气的吗
[07:16] What? No. 什么 我没有啊
[07:17] No, I just… 只是
[07:19] The last time that we talked properly, 上次我们好好讲话的时候
[07:20] you humiliated me at the shareholder meeting, 你在股东大会上羞辱了我
[07:22] so I thought I should just check in. 所以 我想我该和你谈谈
[07:24] It was a long day, and I was unwell. 那天不好过 我状态不好
[07:29] Well… I wanna say I’m concerned 我得说 我很关心
[07:32] about who you might endorse this weekend. 你这周末会支持谁
[07:35] The Vice President. You’re scared of Dave Boyer? 副总统 -你难道害怕戴夫·鲍耶尔
[07:38] Yeah. 怕啊
[07:39] Nothing is more dangerous than a second-rate individual 看到自己有机会做老大的老二
[07:41] who sees his chance. 是最危险的
[07:42] I need to keep my spoon in the soup. 我必须有话语权[把勺子泡在汤里]
[07:45] Fine. And… 行吧
[07:48] I don’t think this is the place to let Roman be the mouthpiece. 我觉得罗曼不适合当这次的发言人
[07:50] -He’s maturing. -Yeah, and I love him. 他长大了 -我知道 我也很爱他
[07:52] But he fucked up the phone call with the Raisin. 但他搞砸了和老家伙的通话
[07:55] That’s an existential risk. 埋下了隐患
[07:56] And the only solid thing he actioned in LA, Dad 而且他在洛杉矶做过唯一拿得出手的事情
[07:59] was the movie Dr. Honk 就是拍了部电影“喇叭博士?
[08:00] about the man who could talk to cars. 讲了一个能和汽车对话的人
[08:04] Yeah. 不是吗
[08:05] And we’re walking in there with a different hundred aims 但大家都带着各目的目标走进去
[08:06] and I think some nuance is required. 我觉得需要一些启发
[08:10] I’m just glad that we still have a company to act on behalf of. 倒是还好 我们还有个公司能挡在前面
[08:13] Thanks to me. 多亏有我
[08:15] Kerry, give Shiv a fucking medal. 凯莉 给小西搬个奖
[08:40] -All right, enough. -Let’s go. 好了 够了 -走吧
[08:42] Don’t touch me. 别碰我
[08:46] Okay, so, if you guys go to the left, the elevator is to the left. 好的 向左就是电梯
[08:49] I have your room keys and welcome drinks start in 20 minutes. 这是你们的房门钥匙 二十分钟后开始提供迎宾酒
[09:03] Wow. I can really smell the panic. 真的能闻到恐慌的味道
[09:05] Berlin Bunker vibes. 元首地堡的气氛
[09:07] It is rather pungent. 相当浓郁
[09:09] Well, Ms. Libtard, how you do like spelunking 自由党的弱智女士 感觉怎么样
[09:11] in the elephant’s asshole? 在大象的屁眼里探险
[09:13] I’m just a corporate observer. Okay. 我只是个企业观察家 -行吧
[09:15] Well, wait till the weekend’s over. 等这个周末结束
[09:16] We’ll get our white cis male stank all over you. 我们会让你全身都散发 白人直男癌的臭味
[09:19] It’s just… it’s such a thrill. 我太不知所措了
[09:21] I’m the probably the biggest Conhead in Oklahoma. 我可能是俄克拉荷马州 您最铁的粉丝了
[09:24] Of course, Panhandle Pete. 想起来了“皮特小乞丐“
[09:26] You’ve met Maxim Pierce. He’s my intellectual heft. 你见过马克西姆·皮尔斯了吗 我的参谋长
[09:30] My Beltway Buddha. 保佑我上[环绕 DC的] 环路的菩萨
[09:32] I push him, he pushes me, and around and around we go. 我们互相督促 互相帮助 携手前行
[09:35] Is it just me or in a room full of Timothy McVeighs 难道只有我觉得 在这个人人都像蒂莫西·迈克威的房间里
[09:38] does Connor suddenly look like a Roosevelt? 瞬间显得 康纳像罗斯福家族的人吗
[09:39] Sweetie, 亲爱的
[09:40] it’s Panhandle Pete. 这是“皮特小乞丐”啊
[09:43] Frowny face here wanted to stay home 这位愁眉苦脸的人 本想待在家
[09:46] and work on her play 写她的剧本
[09:47] but duty calls for my leggy Mary Todd. 但是我需要我的长腿玛丽·托德[林肯妻子]在身达
[09:49] Yeah, that’s fine. I can totally just write a play on my phone. 没关系 我用手机就可以写剧本了
[09:54] So, how’d you two meet? 那么 你们是怎么认识的
[09:57] -Online. 网上
[09:58] Online. 网上啊
[10:00] Hi, folks. Just for a second. 各位好 恕我借用各位宝贵的时间
[10:02] Quiet for just a second. 片刻就好
[10:03] I want to thank you all for … 我要郑重感谢各位的莅临
[10:07] being here on such short notice. 在临时通知下 拨冗出席
[10:09] And I wanna thank you 也要感谢你们
[10:10] for keeping your attendance private. 将此活动保密到位
[10:12] What we do here at the Future Freedom Summit 我们在本次未来自由峰会上要做的事
[10:17] is of the utmost importance to our party and our country. 对于党和国家是至关重要的
[10:22] I happen to believe 我恰好又相信
[10:23] the next President of the United States 美利坚合众国的下一任总统
[10:26] is somewhere in this very room. 就在这间屋子里
[10:29] He is, and he’s hard as a rock. 确实 而且他硬得不行了
[10:31] May God shepherd this person. 希望上帝给予他力量
[10:35] The health of our republic depends on it. 他肩负看共和党的未来
[10:37] -And the health of my portfolio. 还有我的投资组合
[10:39] -And that. 还有那个
[10:40] -To the republic! 敬共和党
[10:41] -To the republic! Thank you. 敬共和党 谢谢各位
[10:43] Republic. 共和党
[10:47] Ron Petkus blew his son’s archery instructor. 罗恩·佩特库斯给他儿子的射箭教练吹箫了
[10:50] -True story. 真人真事
[10:51] -Blew his arch… 吹
[10:53] Some guy with an undercut just called me Soy Boy? 刚才一个留着削边头的男的 叫我娘娘腔
[10:56] Oh, don’t worry, Greg. 别担心 格雷格
[10:58] It’s a nice safe space 这儿很安全
[10:59] where you don’t have to pretend to like Hamilton. 在这儿 你不用假装喜欢”汉密尔顿
[11:01] -Well, I like Hamilton. 可我喜欢“汉密尔顿”啊
[11:03] -Sure, you do. We all do. 你当然喜欢 我们也都喜欢
[11:06] So, what is this actually here? 所以这… 这儿究竟是于什么的
[11:10] This is just a nice political conference 就是个政治会议
[11:13] of like-minded donors and intellectuals. 聚集着志同道合的捐款人和知识分子们
[11:15] AKA picking the next President. 说白了 就是选择下一任总统
[11:19] Selecto el presidento. 选 择 总 统
[11:20] That’s not really how it works. 不是…不是这么操作的
[11:22] Yeah, no. Sure, but, yeah. 说不是 但就是
[11:24] But is that like constitutional? 但这么做 符合宪法吗
[11:27] Oh, I don’t know, Greg. 我不知道 格雷格
[11:28] You wanna call the referee? 你要喊一个裁判来吗
[11:29] -Is there an ombudsman in the house? 你见这厅里有政府巡查员吗
[11:31] -Well… Here they are. What is a ombudsman 都到齐了 -什么是政府巡查员
[11:33] The family who lost us a presidency. 因为这家人 我们痛失总统的职位
[11:36] How is he, the Raisin? 他还好吗 老家伙
[11:38] He’s out of a job in six months. 再过半年 他就失业了
[11:40] Lame in the interim, and the GOP is in flames. 这期间 他就是坡脚皇帝 老大党[共和党]也身处水深火热之中
[11:42] We’re all doing backflips. 大家的态度都瞬息万变
[11:44] -Sorry about that. 不好意思啦
[11:45] -He’s got a serious condition. 他的健康状态十分不好
[11:47] We felt the country needed to know. 我们认为大众有权利知道
[11:49] So, what are you hearing? 那你有听到什么消息吗
[11:51] Well, with the president out, we need a nominee. 既然总统出局了 我们需要一个候选人
[11:54] So welcome to clown town. 欢迎来到小丑城
[11:56] Six months to Election Day, and no candidate. 还有半年就大选了 但没有候选人
[11:58] Super Tuesday’s gone, ballots are already finalized. 超级星期二[预选阶段]已过 选票也结算了
[12:01] The delegates will choose at the RNC, of course but 当然 选民代表们会在共和党全国委员会上选出候选人 但是.
[12:04] I think we can all be real 说实在的
[12:05] and say we need to choose here first. 我们需要先在这儿选出一个人来
[12:08] It’s Boyer, right? We’re going Boyer? 是鲍耶尔 对吧 我们要选他吗
[12:10] Yup. Cleanest option is the Vice President. 对 副总统是最保险的选择
[12:14] The party needs to be united. 我党需要团结起来
[12:16] So I hope since you started this mess 所以我希望 你自己搞出来的烂摊子
[12:18] you can help us clear it up. 你自己收拾
[12:19] Dave’s good. I like Dave. -We all like Dave. 戴夫不错 我喜欢他 -我们都喜欢
[12:21] -Steady old plow horse. 沉稳的实干型
[12:24] I heard his daughter has made him go vegetarian. 我听说他女儿让他吃素了
[12:27] -Did you hear that? -No. 你听说过吗 -没有
[12:30] No. Oh, no, I think I’ve seen him eat a meatball. 不 不 我记得我见过他吃肉丸啊
[12:32] No. Secret herbivore, Right hear. 不可能 站在那边的正是个隐秘的食草动物
[12:37] Boyer? It’s his turn? 鲍耶尔 该他了
[12:42] I don’t really mind the lip licking thing. 我其实不在意他舔嘴唇的毛病
[12:46] No. 不会吗
[12:48] -Is it bad? -Not really. It’s just… 很明显吗 -也还好 只是
[12:51] when you notice it, you definitely notice it. 当你意识到他这个毛病后…就会在意
[12:54] As long as he doesn’t do it much during the debates 只要他别在辩论大会时犯这毛病
[12:56] we should be fine. 应该就没事了
[12:58] The guy must have the wettest lips in North America. 那人的嘴唇绝对是北美最湿润的
[13:00] Yeah. It’s like he’s a cartoon bear 是 不知道的人 还以为他是卡通里的熊
[13:02] and there’s always a picnic hamper nearby. 身旁总有个野餐篮 让他垂延欲滴
[13:04] Yeah, but Dave’s great. 但戴夫也挺不错
[13:06] -Congratulations, by the way. 话说回来 恭喜啊
[13:07] -Oh, okay. 好的
[13:08] For what? What have I done now? 为什么 我又干了什么好事吗
[13:11] For the wedding. 婚礼啊
[13:14] Your mother. 你母亲的
[13:16] Your mother is Caroline Collingwood, no? 卡洛琳·科林伍德 是你母亲 不是吗
[13:17] -Yeah. -She’s getting married, no? 是的.. -她要结婚了 不是吗
[13:20] -Peter Munion? 嫁给彼得·穆尼昂
[13:21] -No, she’s in a relationship with a canoe 不可能 她正和一个叫罗里
[13:22] -shaped gentleman named Rory. 身材像独木舟的绅士交往中
[13:25] Nope. 不是
[13:26] Maybe it was somebody else. Pretty sure… No. 那可能是我记错人了.. 我没有
[13:30] Look at that. 好家伙
[13:32] You know how it is. 你懂的
[13:34] Families. Could you forward that to me, actually? 原生家庭啊 你可以把这个转发给我吗
[13:38] Thank you. I’ll see you around. Thank you. 谢谢 我们回头见 谢谢啊
[13:41] Okay 好
[13:42] Hey. Could you excuse us for just a moment? 能麻烦你回避一下吗
[13:43] -Certainly. -Thank you so much. 当然当然 -感谢
[13:46] Did you know about this, you withholding bitch? 你已经知道了吗 你这个心机婊
[13:48] What? 什么
[13:50] You know Glyn the Brexit pervert? 格林 那个脱欧变态
[13:52] Yeah, he just sent this to me. 他刚传了这个给我
[13:53] Apparently, our mother’s marrying a Peter Munion. 显然 我们的母亲要嫁给一个叫彼得·穆尼昂的人
[13:56] -What? Who’s Peter Onion? -I don’t fucking know. 什么“彼得·洋葱”是谁 -我他妈怎么知道
[13:59] I wonder if that first born fucker knew. 不晓得那个臭屁老大知不知道
[14:01] Call him. 打给他
[14:04] Sorry. Just give me a second. 抱歉 失陪一下
[14:06] -Yeah. What? 怎么了
[14:07] -I’m here with Shiv. Just wanted to let you know, new dad just dropped. 我和小西在一块儿 顺带通知你 新爸爸要登场了
[14:11] -I’m sorry. What? 不好意思 你说什么
[14:12] -Yeah. Mommy’s getting remarried, dingus. 老妈要再婚了 白痴
[14:14] -Did you know? Of course, he didn’t know. 你知道了吗 -他当然不知道
[14:16] Ken bores the shit out of Mom. 咱妈烦死肯了
[14:17] What are you even talking about? 你们到底在说什么
[14:18] You mean Rory? 你们是指罗里吗
[14:21] No. She took the view “fuck Rory.” 不是 她把罗里甩到西伯利亚了
[14:23] Hey, Shiv, is it true, you’re at that hate-fest fest? 喂 小西 你们真的在“仇恨狂欢节“吗
[14:25] Burning books and measuring skulls 在弗吉尼亚州的纽伦堡
[14:27] down in Nuremberg, Virginia? Yeah. 烧毁书本 测量头骨 -是啊
[14:30] What are you doing with your weekend? 那你周末要干什么
[14:32] Planning to send us all to jail, your favorite? 计划着怎么将我们送进监狱吗 你最爱做的事
[14:33] All right. Just wanted to let you know 行了 只是想让你知道
[14:35] Mommy still doesn’t love you. Bye, Ken. Bye. 老妈还是不爱你 再见 肯 挂了
[14:40] Hey, man. I just wanted to 老兄 我… 我想要
[14:42] broach something with you. 跟你谈点事儿
[14:44] Broach away, Greg. 谈吧 格雷格
[14:45] So, yeah. Look, I’m pretty anxious. 是这样的 听着 我…我很焦虑
[14:49] Ken is saying he might burn me. 肯说 他可能会卖我
[14:55] Are you threatening me? 你在威胁我吗
[14:56] You can’t threaten me. I’m immune. 你威胁不了我 我已经没什么好怕的了
[14:57] No, Tom. I was just thinking about advice 不是的 汤姆 我只是需要点建议
[15:00] because I’m 因为我
[15:02] obsessing over the prison of it all. 我止不住地想监狱这档子事
[15:06] And, I just need to know how to stop thinking. 我只想知道 怎么才能不想了
[15:10] -Yeah. -It’s just constant. 懂 -总在我脑子里盘旋
[15:11] I tried that. Doesn’t work. 我试过了 没用
[15:14] You know, what I’m preferring is to always think about it. 所以 我建议你 反而是一直想着这件事
[15:18] And then, when you don’t, for a moment it’s like 然后 当你一度走神时 就会觉得
[15:21] “Oh, someone’s loosened their icy grip on my innards.” 那只冰凉的紧擦我内脏的手放松了
[15:28] Yeah. 好
[15:29] I like that. I like it. 我喜欢 我喜欢这个故事
[15:32] So you wanna try? 你想尝尝吗
[15:35] It’s the Spatburgunder. 这是黑皮诺
[15:38] Our vineyard. 我们的葡萄园产的
[15:41] Oh, screw top. 是螺旋盖的
[15:48] Did you hear Boyer’s losing juice now? 你听说鲍耶尔大势已去了吗
[15:50] So it’s biodynamic. 民主党… -这是生物动力法酿造的
[15:55] Has quite a funk to it. 味儿还挺重
[16:04] Yeah, you kind of have to meet it halfway, right? It’s… 你得去主动地感受 对不对
[16:06] You know, it’s… -earthy? -Yeah. 尝着有股泥土味 -是的
[16:10] Kind of Germanic. Yeah, 有点… 德式的感觉 是啊
[16:13] there’s lots to unpack. It’s not floral. 风味很复杂 需要细品… 尝着不是花香味
[16:17] It’s not sugary 也不甜 而且…
[16:20] or vegetal. 不是植物香气
[16:21] It’s… 这 这
[16:23] It’s quite agricultural, you know. 一股子村酿的感觉
[16:25] It’s…It’s a… 这个..这个…..
[16:29] You know you are not a bigot… 你不是个老顽固
[16:30] It’s not very nice, is it, the wine, Shiv? 这酒不怎么样 是不是 小西
[16:33] Its true, we see it a lot 是真的 我们经常看到这种
[16:34] This so-called apology, you know 这种所谓的致歉.. 你知道吗
[16:36] if Boyer flames out then maybe it’s time to… 如果鲍耶尔陨落 那么也许就到了
[16:40] It might be time to pivot party. 到了换边站的时候了
[16:41] So my prison consultant called 我的监狱顾问联系我
[16:43] and it looks like the place upstate might be full. 听说北部的监狱好像满了
[16:45] Disempower the white working class 剥夺了百人工薪阶层的权力.
[16:48] -It’s all the same. -Well…You’re tired 味道都一样, -好吧 你是太累了
[16:51] You’ll feel better about that in the morning. 明早就能感觉好点了
[16:53] Oh, yeah? 是吗
[16:54] One day closer to my incarceration, right? 离我关禁闭的日子又近一天了 不是吗
[16:57] Apparently, the food in jail is really bland. 好像监狱里的东西都没什么味道
[17:02] -I know it’s the same every day… 我是说 我知道每天
[17:03] -Tom!…but it’s… 汤姆 -都一样 可是
[17:07] I don’t get why you keep wanting to talk about it. 我不懂 你为什么老是想说这个
[17:11] Okay. I’m sorry. 好吧 对不起
[17:13] Does the topic of my imminent imprisonment bore you? 我总说即将到来的监狱生活 让你觉得无聊了吗
[17:15] Come on, you’re just obsessing. I just… 别这样 你就是…你太焦灼了 我只是.
[17:18] I can’t keep going round and round, okay? 我没法跟你一样 翻来覆去地瞎想 行吗
[17:30] Honey, I don’t know what else there is to say. 亲爱的 我不知道我还有什么可说的了
[17:38] I’m sorry. 向你道歉
[17:42] -Hey. -Hey. 嘿…嘿
[17:59] No? 不要吗
[18:01] Oh, sure. 当然 好了
[18:04] Okay. 好
[18:05] You know what? 你知道吗
[18:07] There’s not really any point. 真的没意义了
[18:11] -To making love? 做爱没意义吗
[18:12] -Yeah. Well, if you’re still on contraception 对 你还在避孕呢
[18:15] it’s just like throwing so much cake batter at a brick wall. 这样感觉就像 把面糊 往墙上扔一样
[18:24] I think what I realized is that 我发现自己
[18:25] I’m just not that interested in being a commercial playwright. 对当商业编剧 并没有那么感兴趣
[18:29] I mean, the audience helped you discover that, 观众让你认识到这一点的
[18:31] didn’t they, babe? 是不是亲爱的
[18:32] Well, beauty and brains. 美貌配上智慧
[18:34] I probably shouldn’t say that. 我可能不该说这话
[18:36] Will I be cancelled? 我会被封杀吗
[18:37] No! No. 不会 不会
[18:40] Well, who knows? You know, the night is young 谁知道呢 是不是 夜还长着呢
[18:42] Yeah. I just… I don’t know how you do it. 是啊…我…我就想知道 你是怎么做到的
[18:45] How do you make up things that aren’t already there? 你是怎么凭空编出故事的
[18:48] Oh, you don’t know the half of it. 这你就不知道了
[18:50] We talk long into the night. 我们彻夜长谈
[18:52] Ideas, literary, global macro, micro, cosmo. 交流思想…聊文学国际世界宏观微观宇宙
[18:57] We bounce off each other. 我们的思维碰撞出火花[彼此碰撞]
[18:59] Well, that sounds delightful. 听起来真美好
[19:02] -No. I mean, well, yeah. 说笑 说笑呢
[19:03] -Con? 老康
[19:04] You should come to Pound Ridge one weekend. 哪天周末来庞德岭吧
[19:07] Both of you. 你们俩都来
[19:09] Unless you’re tired or busy, one. 除非你们有谁太累太忙了
[19:12] One and all. 或者都是
[19:13] We’d love that, wouldn’t we, chicken? 我们很乐意 对不对 小妞
[19:15] I don’t know if you’re invited. 我不知道你有没有被邀请呢
[19:18] Yeah. Let me circulate. 好 我去转悠一下
[19:20] And I will rehydrate this gorgeous creature 等我回来再来滋润
[19:24] on my return. -Cancelled! 这个尤物 -你要被封杀了
[19:26] You… 你啊
[19:31] Fun guy. 有趣的家伙
[19:32] Con, maybe don’t abandon me upstate with Larry Lech here. 老康 能不能别把我抛给北部的那个老色鬼
[19:35] Okay? It’s weird. 太隔应了
[19:36] Very influential. 他很有影响力
[19:39] -We’re just showing a bit of leg. 我们才只是秀了秀腿而已
[19:40] -Yeah, my leg. The collective leg. 对 是我的腿 -我们共同的腿
[19:43] He’s a huge donor. 他是大金主
[19:44] And maybe I don’t wanna donate my body 你就没想过 我不想把身体
[19:46] to political science, huh? 献给政治学吗
[19:59] Hey, man. What’s up? 兄弟你好
[20:02] Oh, okay. Yeah, It’s the ghost pepper. 对 你..你是那个魔鬼椒
[20:05] The spicy new flavor. Mencken. 火辣上市的新口味 门肯
[20:07] So what’s your deal? Most people here wanna 你在打什么算盘 这里的大多数人.
[20:09] fuck me or kill me. 要么想睡我 要么想杀我
[20:10] How about you? 你是什么打算
[20:11] I always found it hard to care about politics, so… 我一直很难让自己去关心政治 所以说
[20:15] Well, listen, 好 听我说
[20:16] here’s my party trick, all right? 我有个派对小妙招
[20:18] Okay. 说
[20:19] Tell me who your enemy is 把你的敌人告诉我
[20:21] and I’ll tell you who you are. 我就能告诉你 你是谁
[20:25] Okay. 好的
[20:26] Put a pin in that one. 我记下了
[20:29] I’ve seen your poll numbers. You’re dark horsin’ it. 我看过你的民调 你是匹黑马
[20:31] People are buying your whole… 大家都很支持你的那些
[20:34] They better buy it or I’ll send them to the gulag. 他们最好接受 不然我送他们去集中营
[20:37] Oh, okay. Now we’re talking. 终于进入正题了
[20:39] I don’t know. No work camps. Yeah. 不不不 那不是劳改营 你懂的..
[20:41] Like summer camps. 会像是夏令营一样
[20:43] Summer camps but with beatings, right? 会打人的那种夏令营 是吧
[20:44] No. No beatings. 不不不 不会打人
[20:49] Well, this is nice. 感觉不错啊
[20:51] Couple of cool guys having some disgusting fun. 两个酷哥 享受一些低俗的乐趣
[20:57] do you guys know yet 你们已经知道了吗
[20:59] who takes over? 谁会接任
[21:01] -What’s that? -When they send the old 什么? -等老蛤蟆[指总统]
[21:03] Battletoad off to the hoosegow? 进了班房以后
[21:05] Your dad. Admiral Grope Boat. 你爸 还是 感猪手船长
[21:07] Yeah. No, he’s not. 不是 他不会
[21:09] That’s actually not happening. 其实不会到坐牢那个地步
[21:10] Yeah, that’s right. That’s… no. 可不是嘛 那就好 其实吧
[21:12] That’s the line. Stick to the line, that’s good. 这是台词 坚守你们的台词 这样很好
[21:39] So according to Steven my prison consultant, this is… 按我的监狱顾问史蒂芬的说法
[21:44] you know, this is kind of what the food is like inside. 进去之后吃的东西就跟这一样
[21:47] I’m in training. How’s your omelet? 我在学着适应你的蛋卷 怎么样
[21:50] Nice. 这个..
[21:53] Nope. 不太..
[21:54] Yeah. Making some inroads. 好吧 有点能接受了, -这就像
[21:55] I’m actually glad you called, Tom. 我其实很高兴你打电话给我 汤姆
[21:57] It’s like Afghanistan. 就像阿富汗
[21:58] You have to start in the center there. 你必须得从中间开始
[21:59] You establish a base of operations 先建立军事基地
[22:01] and you have to kind of move out -Okay. 然后你得..向外扩展.. -好的
[22:03] -to secure more territory. 来守住更大的领士
[22:05] Yeah. I’m worried about prison. 我…我很怕坐牢
[22:08] I just feel because of my physical length, 我…我感觉自己会因为身高
[22:11] I could be a target for all kinds of misadventure. 会成为各种不幸事件的目标..
[22:14] And it won’t taste as good as this either, okay? 里面吃的还不如这个 懂吗
[22:18] You have to take off 30 to 50% of the taste 你还得去掉你正在吃的这个 齁咸瑜伽垫
[22:21] of that endless salty gym mat that you’re eating. 百分之三十到五十的味道
[22:24] The camel’s labia. 就像骆驼阴唇
[22:25] Yeah. Like they wipe their ass on your pillowcase. 好 他们会拿你的枕套擦屁股
[22:28] -I know. -That’s something they like to do. 我知道 -他们就喜欢做这种事情
[22:30] I’ve read the prison blogs, Greg. 我看过监狱博客 格雷格
[22:32] I know. 我知道
[22:35] Look… 那个
[22:37] You know how… 你知道..
[22:39] they’re calling you that name around the office? The… 办公室里的人 都叫你什么吗..
[22:43] -You know, the Christmas tree? 叫圣诞树…
[22:44] -What’s good is to eradicate hope. 直接掐灭你的希望 好在
[22:47] They can’t get you if you got no hope. 如果你没有希望 就没法伤害到你
[22:49] It’s because I think… 叫你这个称号 应该是因为…
[22:51] you know, if you have a crime you need to unload 那些 你想甩掉罪责
[22:54] they can hang it from you like an ornament. 他们能把它像装饰品一样 挂在你身上
[22:56] I haven’t really slept properly in about eight days. 我已经八天没睡过好觉了
[22:59] It’s not a nice name, 这个绰号不太好
[23:01] but… I was wondering since… 但我在想
[23:03] I mean, it looks like you’re going anyway. 既然你无论如何都要进去了..
[23:08] Is it possible you might… 你…你能不能…
[23:13] With me? 帮我一把
[23:15] Are you asking if you can… 你是想问 你能不能…
[23:18] hook your bauble of corporate wrongdoing 把你那一连串企业不法行为
[23:21] on one of my branches, Greg? 挂在我的枝丫上吗 格雷格
[23:22] I just thought if 我只是觉得 如果..
[23:24] it won’t make much difference to you… 如果这对你讲没什么差别的话
[23:32] Fine. Okay. 好吧 行吧
[23:35] Load me up, you piece of shit. 把我挂满吧 你个混蛋
[23:37] No quid pro quo? Just… 没有交换条件吗 就…
[23:42] That’s… That’s incredibly kind of you. 你…你真是太好了
[23:52] -Can I get this? -No. 我来买单吧 -不用了
[23:54] Greenpeace stole your inheritance. 绿色和平“窃取了你的遗产
[23:56] Besides, all my meals will be free soon, so… 再说了 很快 我的一日三餐就都免费了 所以..
[24:10] Okay, Mr. Roy. 好了 罗伊先生
[24:11] Is there any other illegal conduct 你还知道哪些
[24:13] that you are aware of in connection 与我们今天讨论的内容有关
[24:15] to what we’ve been talking about today 但没有被提及的
[24:17] that we haven’t covered? 违法行为吗
[24:23] No. Not that I can think of now. 没有了 暂时想不到更多了
[24:26] At the moment. 就目前而言
[24:27] Thank you for your time, Mr. Roy. 谢谢你抽出时间 罗伊先生
[24:30] -Counselor. -Thank you. 律师
[24:32] Thank you. 谢谢
[24:41] Good. I think that… 很好 我觉得
[24:44] you did fine. 你表现不错
[24:49] It was a good start 开局不错
[24:50] and they’ll have another session. 他们会再安排一次会面
[24:51] We can say it went badly, Lisa. It’s okay. 可以说 进展很糟 丽莎 没关系
[24:53] Okay. Let’s maybe just… 好吧 我们可以… 我们..
[24:55] We’ll do the Monday morning quarterback in a bit. 我们可以周一早晨再复盘一下
[24:57] They spent all day trying to find hairline fractures 他们花了一整天时间 在我的陈述中
[24:59] in my story. 寻找破绽
[25:00] Meanwhile, my dad’s a fucking tsunami of corruption. 相比之下 我爸的腐败就像海啸的规模一样大
[25:04] -They don’t do cuddles, Ken. 他们不会给你友善的抱抱 肯
[25:05] -Right. 是没有
[25:07] Right. Because I know how this works. 因为 我…我知道是为什么
[25:10] Okay? My dad is drowning them 对吧 我爸花了点小钱
[25:11] in chicken feed and compliance bullshit. 说了点好话 就收买了他们
[25:14] Five years go by, and it’s 接下来 我们知道的就是五年过去了
[25:15] “Hey, whatever happened to that big investigation 人们问“那啥那场.. -别说了
[25:17] -into the bad people?” 对坏人的大调查 结果如何
[25:18] -Ken? Because you know what? 肯 -你知道吗
[25:19] They’re scared of my dad. Come on. 他们害怕我爸 -别这样
[25:22] They pretend they’re on the side of justice. 别这样 -他们假装自己站在正义的一边
[25:24] They pretend they’re on the side of the whistleblowers. 他们假装自己站在检举者的一边
[25:26] -Not here. -But they’re chickenshit. 别在这里说 但他们都是胆小鬼
[25:28] Not here. 别在这里说
[25:34] That should put a rocket up their asses. 这下 应该能给他们点压力了
[25:45] We do not want this to get politicized. 我们不希望这件事被政治化
[25:48] Well, everything is politics, 一切都是政治
[25:49] so… Kendall. 所以 -肯德尔
[25:51] Do you think you’re smarter than me? 你觉得 你比我还聪明吗
[25:53] What? Do I… What? No. 什么 我… 什么 没有
[25:56] -No. -Because maybe you are. 没有 -也许你确实比我聪明
[25:58] But I am a better lawyer. 但我是更专业的律师
[25:59] You acted high-handed and defensive 你表现得专横跋扈 戒备心强
[26:02] and then oscillated to wildly over-familiar and glib. 偶尔又变得太过随便
[26:04] You sometimes undermined my status 油腔滑调 你有时会削弱我的权威
[26:06] and didn’t appear to be frank about your own involvement. 对你自己的牵连程度也不够坦诚
[26:10] But let’s take stock, okay? 我们都暂停反思一下 可以吗
[26:23] Hey, Logan. 你好 洛根
[26:25] Dave. How are we? Good. Good. 戴夫 你好吗 -好 好
[26:27] I’m glad I ran into you. 很高兴偶遇你
[26:29] I feel like we’ve hardly had a chance to connect. 我觉得我们很少有机会沟通沟通
[26:32] -Well, here we are. -Here we are. 现在有了 -现在有了
[26:35] You’ve heard they’re calling this the ATN primary? 你听说 他们称这为泛美初选了吗
[26:38] Oh, I wouldn’t worry about all that. 我不担心这些
[26:42] You know, one of the things 我想和你讨论的
[26:44] I wanted to discuss with you is… 其中一件事是
[26:47] is Controlling Tech. 控制科技公司
[26:50] That’s a big, big plank for me. 那是我非常非常重要的一项政纲
[26:53] Oh, that’s interesting. 有意思
[26:54] That’s really interesting. Sure. 真有意思 -确实
[26:57] And I… 确实 我
[26:59] I can sometimes fear a degree of legal overreach 我有时会担心你们这些传统媒体
[27:03] against you legacy media guys. 会在一定程度上对法律过度干预
[27:04] You heard this thing that the deputy AG has a 你听说了 司法部副部长有一个
[27:07] dartboard with my face on it? 印着我的脸的 飞镖靶吗
[27:09] -Yeah. 听说了
[27:12] I mean, I think that’s just a rumor. 我觉得…那只是一个谣言
[27:15] I mean, to me, it’s one of those things where 在我看来 这种事即便不是真的
[27:16] even if it isn’t real 也有理由让人
[27:18] there’s a reason it feels like it is, right? 感觉它是真的对吧
[27:24] Right. 好吧
[27:25] Okay. Good. 好了 很好
[27:27] Look, I’m just gonna be straight with you. 听着 我就直说吧
[27:30] I like you. 我喜欢你
[27:31] Petkus and the big dollar guys are on the fence. 佩特库斯和那些大富翁都在观望
[27:33] Let’s make this happen, yeah? 让我们…让我们实现这一目标吧
[27:36] I just need you to 行吗 我只需要你
[27:38] push me over the brink here. 助我一臂之力
[27:40] Great. I get it. 很好 我明白了
[27:42] See you at dinner. 晚宴上见
[27:47] I think he’s been waiting there for me 我觉得他已经在那
[27:49] for the last ten fucking minutes. 等我十分钟了
[27:53] Okay… So Comfry, Lisa’s out. 好吧 好吧 好吧 那么
[27:55] It turns out she’s a toxic person. 康福莉丽莎出局了 事实证明她不是个善茬
[27:59] You know? And once I get the new legal A-team in place 等我组建好一个新的一流法律团队
[28:01] we gotta put that out with the right context, 我们就找个合适的机会公布消息
[28:03] okay? -Okay. 好吗 -好
[28:05] Yeah, it’s not a big deal. 没什么大不了的
[28:07] It’s an opportunity. We just, 这是一个机会 只要我们
[28:08] you know, flip a big name. 有大人物加持
[28:10] -Boom. It’s all good. -Totally. 就万事俱备了 -没错
[28:11] -It’s all good. -All right. Cool. I will tell Berry. 万事俱备, -好可以我会告诉巴里的
[28:14] Okay, guys. B-Day. Big 4-0. 好了 各位 我的四十大寿
[28:17] -How we looking? -Shit slaps. 情况如何 -一切顺利
[28:20] Yeah? You think? What was the one I liked? 是吗 你这么觉得吗 我喜欢的那个主题…叫什么来着
[28:22] -What’s the one I liked? -End Times? 我喜欢的主题叫什么来着 -“终结时代
[28:24] -Right. -Weimar meets Carthage 是吗 -魏玛遇上迦太基
[28:26] -meets Dante meets AI… -Right. 遇上但丁 遇上人工智能 -好
[28:29] …and antibiotic resistant superbugs. 耐抗生素的超级病菌
[28:31] That’s kind of dope though. 有一说一 那个挺牛的
[28:32] I mean, but are Zadie Smith 恒扎迪·史密斯 作家
[28:35] and fucking Chuck D and Lucas Madison 查克· D 歌手 和卢卡斯·马德森
[28:36] gonna come to my antibiotics party? 不是要来参加我的抗生素派对吗
[28:39] I don’t know. 不知道
[28:41] -Will he meet? -He’s not picking up 他答应见面了吗 -他不接
[28:42] any of our numbers. 由我们的任何号码打的电话
[28:44] -Okay. Well, get me new numbers. -Okay. 好吧 再用些新号 -好的
[28:46] Just let’s keep calling. Keep calling. 继续打电话 继续打
[28:48] -He is priority one, Jess. -Yeah. 以他为先 杰西 -好的
[28:53] Well, my grandpa 我外公
[28:55] gave my inheritance to Greenpeace 把我的遗产捐给了“绿色和平
[28:57] and then someone posted a comment on their website 然后有人在他们的网站上发布了一条
[28:59] and it could contain a slight on my character. 可能包含了对我人格侮辱的评论
[29:02] And then Greenpeace promoted the comment 然后“绿色和平”置顶了那条评论
[29:05] and so my lawyer thinks that that’s defamation. 所以 我的律师认为这是诽谤
[29:09] So yeah, that’s how I’m trying to sue Greenpeace. 这就是我起诉“绿色和平”的原因
[29:14] -Is that Shiv Roy? 是小西·罗伊吗
[29:15] -Oh, Mr. Salgado. 萨尔加多先生
[29:17] Good to see you here. 很高兴在这儿见到你
[29:18] Does this mean you’ve finally come to your senses? 这是否意味着 你总算想通了
[29:20] Oh, no. Just shopping in the marketplace of ideas. 不是 只是过来找找灵感
[29:23] Step on in, Shiv, the water’s fine. 参与进来吧 小西 局面很好
[29:26] Hey, I don’t mean to bum-rush you here, but… 我不是催促你 但是…
[29:29] could you help me out? 你能帮我解围吗
[29:31] There’s a feeding frenzy around your dad 大家都想拉拢你父亲 但我..
[29:34] and I’m trying to stand apart from the rest of it, you know. 我想脱颖而出 有别于那些..
[29:36] The total fucking wack jobs? 那些失去理智的疯子吗
[29:37] Don’t get me wrong. I’m with the base. 不要误会我 我听取民意
[29:40] Energy is extraordinary. 现在的能量相当惊人
[29:41] I just think I can bring traditional conservatives 我只是认为我可以让传统保守派
[29:43] to a more diverse dialogue. 进行更多样化的对话
[29:46] ATN hasn’t given you a lot of shine. It’s true. 泛美对你的曝光度不够 的确如此
[29:48] Not to be indiscreet, but I just feel… 我不想失礼 但是…我觉得
[29:53] if I was in the White House, and you were in the C-suite 如果我入主白宫 而你进入最高管理层
[29:57] we could mold. 我们可以建立影响力
[29:58] Oh, wow. Sir, you are very forward. 先生 你太直接了
[30:01] Was that forward? 这很直接吗
[30:03] Get your old man to make me President. 让你爸助我当上总统
[30:05] I’ll see to it that you become CEO. 我就保证你能当上首席执行官
[30:07] Even if I have to send your dad to prison. 就算是得把你爸关进监狱
[30:10] Well, that is very funny. 这..太有意思了
[30:12] So it’s decided? 说定了吗
[30:14] You land this for me, I send your dad up the river? 你帮我搞定 我就把你爸送进大牢
[30:16] Yeah. I mean, unless 我是说除非…
[30:19] he resigns in a month. 除非他一个月内退休
[30:20] Clean kill, baby! 干净利落
[30:23] Good stuff. Okay. 真不错
[30:24] Very funny. 很好笑
[30:29] Look, you want some advice? 你们不是想听建议吗
[30:31] Hoard mackerel tins. 囤积鲭鱼罐头
[30:32] I know. Sounds funny, right? 听起来很滑稽吧
[30:35] But you’re gonna need them for bartering. 但可以用来以物换物
[30:37] -Yeah. -Yeah. 是吗 -没错
[30:39] Greg, can you… will you keep a note? 格雷格 你能记下来吗
[30:41] -Oh, yeah. -Oh, and the toilet. 好的 -还有马桶
[30:44] Your toilet is your stair machine, 马桶可以是你的爬楼机
[30:47] it’s your bench it’s your fridge, 你的凳子冰箱
[30:49] it’s your lover 是你的…爱人
[30:51] it’s your brother, it’s your priest. 还可以是兄弟 牧师啊
[30:54] Oh, and also, most importantly it’s also your toilet. 当然 最重要的它还是你的..马桶
[30:58] Right. 好 -没错
[31:00] Yeah. That… I mean, 我是说…那是..
[31:02] that’s a big part of prison. 是监狱重要的一部分
[31:05] It can be a perfect gentleman. 它能温文尔雅
[31:08] It could also be a terrible bastard. 也能十分操蛋
[31:09] Your toilet could be a bastard? 马桶会很操蛋吗
[31:11] The key is unity. 团结才是关键
[31:14] If we land a favorite, I can pool the big money. 要是我们能定人所爱 我就投入巨额资金
[31:16] But I need to know the messaging will be there to back me up. 但我得知道 舆论是站在我这边的
[31:21] I like him, but a lot of people are asking, 我很喜欢他 但很多人都心存疑虑
[31:23] “Is Boyer a fighter?” 鲍耶尔是不是斗士
[31:24] I don’t care about the resume 我不在乎他的履历
[31:25] or ideological purity as long as they get it 也不在乎意识形态的纯粹性 只要他们能成功
[31:30] and they pop. 能成仁
[31:31] You’re looking for someone who gets it, 你要是想找这样的人
[31:33] I got your man. 我刚好有人选
[31:34] Connor Roy. He’s got a brand name, 康纳·罗伊 有品牌
[31:37] a war chest populist appeal. 有竞选资金 民粹主义吸引力
[31:40] And he’s a fighter. Hey, thanks, Pete. 他更是名斗士 -谢了 皮特
[31:42] I believe I speak for my father 我相信 能替我父亲
[31:44] when I offer a firm and robust 坚定不移地讲出
[31:48] “No comment.” 不予评论
[31:51] Sure. 的确如此
[31:54] -I could see Connor. -Sure, I agree. 我能预见康纳上位的样子 -当然 我赞成
[31:56] The sword has been pulled from the stone, my liege. 看来你已拔出石中剑了 我的国王
[32:00] Look at us playing nice, 看看我们谈笑风生
[32:02] people might think we liked each other. 大家会觉得我们情投意合
[32:03] No, what? Hey, I’m a conservative. 不不不 我是保守党
[32:05] I like tradition. 我热爱传统
[32:06] I doff my cap to Vice President Boyer’s years of loyal service. 我为鲍耶尔副总统年复一年的效劳致敬
[32:10] Thank you. 谢谢
[32:11] I believe you used to call me “Martin Van Boring”? 我记得你以前叫我“马丁·范无趣
[32:14] Hey, come on, no. I still call you that. 别啊 记什么仇呢 我现在还这么叫你
[32:17] Mencken and I may differ in some areas but we 我和门肯 虽然在某些方面有分歧 但是
[32:20] both agree that this is the party 我们都同意这个政党
[32:22] of the working class now. 是属于工薪阶级的
[32:24] What, Shiv? 怎么了 小西
[32:26] All the richest counties in America are blue. 全美最富有的州都是蓝派
[32:29] The Democrats and Tech hold all the wealth. 民主党和科技巨头牵断了所有财富
[32:33] I just think some of us get so high off owning the libs, 我只是觉得有些咱们的人在自由派[左翼] 待久了
[32:35] we forget to talk policy. 都忘了谈政策
[32:36] Yeah, Rick loves to talk policy. 是啊 瑞克最爱谈政策了
[32:39] What he does is he memorizes a National Review 因为他把2012年刊的”国家评论
[32:40] issue from 2012 背得滚瓜烂熟
[32:43] and then he recites it back to you. 然后再复迷给大家
[32:45] Cool policy, bro. -And Jeryd hates to talk policy 这政策不错 -杰瑞德讨厌谈政策
[32:47] because it would mean, you know having one. 因为要谈的话 你得先有才行
[32:49] Sick burn, brosef. 扎心窝了 兄弟
[32:51] No. We’re kidding. 没有 没有 就是开开玩笑
[32:53] We like each other. I listen to his speeches every night. 我们都喜欢对方 我还会听他的演讲
[32:55] They help me drop off. 每晚都听助眠神器
[32:57] Maybe it’s boring talking about populist solutions 为新阶级想出民粹主义解决方案
[32:59] for working families. Rick, come on, 对你可能太无聊了 -瑞克 拜托
[33:01] you jerked off to Reagan’s headshot for 30 years 你对着里根的大头贴 打了三十年飞机
[33:03] and now you’re Tom Joad? 现在居然开始代言劳苦大众了
[33:05] Oh, God, it’s so fucking boring. 天啊 太尼玛无聊了
[33:08] What’s that? 什么意思
[33:09] What? 你说什么
[33:10] No, I just… I’ve seen your thing quite a lot. 我只是…看惯了你的招数
[33:13] And that, what’s that? What’s my thing? 什么…我有什么招数
[33:15] YouTube provocateur bullshit 油管上挑起对立的烂片
[33:17] Aristo-populism, 贵族民粹主义
[33:18] rape is natural. “It’s all red pill, baby.” 强暴是天性 遵从内心的选择吧 宝贝
[33:20] I’m just… I’m just so fucking over it. 我真他妈是有点受不了了
[33:23] Have you read Plato? 你读过柏拉图吗
[33:26] Yeah. 当然
[33:27] Remind me, what happens? 说说吧 柏拉图讲什么了
[33:29] Read Plato! Read Plato! 看看柏拉图 看看柏拉图
[33:31] Oh, don’t want to! Don’t fucking want to! 我不想看 我他妈才不要看
[33:33] See, he doesn’t actually wanna have a conversation. 看吧 他根本不想讨论
[33:36] He just wants to yell loud enough 对 -他就是想大吵大闹
[33:37] -to get on ATN. 登上泛美网科
[33:38] -Nah. fuck ATN. 去他妈的泛美
[33:42] No, really. ATN is treated as a bulwark but it’s dead. 说真的 虽然泛美被视作堡垒 其实已经一潭死水
[33:45] It’s basically 就像是
[33:46] a pudding cup at 5.00pm in the nursing home. 养老院下午五点的布丁杯
[33:51] Honestly, doesn’t speak to me. 老实说 对我没用
[33:54] Doesn’t speak to the people that I talk to. 对我认识的人也没用
[33:56] It is status quo bedtime stories to maximize shareholder value. 他们把现状讲成睡前故事 纯粹为了做大股东利益
[34:02] No disrespect, Logan Roy… 恐我直言 洛根·罗伊
[34:05] was an icon. But, you know… 曾经是个人物 但是大家清楚..
[34:08] he’s no longer relevant. 他已经不再重要了
[34:12] -You recognize this fucker? -Nope. 你认识这个屌人吗 -不认识
[34:14] fucking jelly-bone-bow-tea “pip, pip, cheerio” fucker. 肌肌歪歪的疲软混蛋
[34:18] You told Dad yet? 你跟爸说了吗
[34:19] No. We have to stop the wedding now, right? 没有 我们得阻止婚礼进行 对吧
[34:21] What? Stop obsessing over Mom’s new husband. 什么 别再对妈的新丈夫念念不忘了
[34:23] Just get over it. Who cares? Get over it? 放下吧 谁在乎啊 -放下吧
[34:25] It just fucking happened. 事情就这样发生了
[34:26] Our mother is marrying some dickhead 我妈要嫁给一个
[34:29] crooked-tooth turnip man. 稀牙巴的臭农民
[34:30] What’s wrong is how little you care about it 你这么无所谓 才有问题 好吧
[34:31] -you frozen bitch. -Poor Rome. 冷血婊, -可怜的罗曼
[34:33] His dreams of porking Mom 幻想和妈妈上床的美梦
[34:34] slipping through his little lubed up fingers. 从他润滑过的指间滑走了
[34:40] Hey. So, come in. Come in. 来了 进来
[34:42] -Yeah. -Sit. 好 -来坐
[34:45] Is Greg necessary? 格雷格有必要来吗
[34:47] Just keep your trap shut. 嘴上有个把门的
[34:49] Watch. All right. Thank you, sir. 乖乖看着 -好的 谢谢你 先生
[34:52] Minimizing the Greg window. 格雷格视窗已经最小化
[34:54] There’s a lot of chaff flying by. 今晚有许多插科打诨的把戏
[34:56] A lot of flapping. 各显身手
[34:58] But Ron and me are gonna meet and figure out how we can 我和罗恩要约见 然后讨论出
[35:00] pull for the same name. 一个共同的人选
[35:04] We need one voice on this, or we could fall apart 我们只能有一种声音 否则将会分崩离析
[35:06] and hand it to the fuck-fuck donkey gang. 拱手让给那些蠢驴们[指民主党]
[35:10] Right. 没错
[35:10] So… 所以…
[35:14] Who do we like? 我们选谁
[35:16] Well, shouldn’t we kick it around a bit? 我们不该传个球吧
[35:18] You know, it feels like it’s poised 就是要想胜券在握
[35:20] so if you and Petkus come together 只要你和佩特库斯达成共识
[35:23] and then the other donors follow, then it’s… 其他赞助就会跟随 然后
[35:24] Exactly. 没错
[35:26] We’re picking. 我们来选
[35:28] We haven’t got all night. 别浪费大家的时间
[35:30] I like Connor Roy. 我选康纳·罗伊
[35:35] Honestly, Dad, I think you go Dems. 老实说 老爸 你应该支持民主党
[35:38] Yeah, I do. 我真这么想
[35:38] Jesus Christ. 老天啊
[35:40] I kinda like Mencken, but… 我挺喜欢门肯的 但
[35:44] I know he’s kind of shitty, so if it’s now, I guess, Boyer. 但我知道 他挺烂的 所以现在鲍那尔比较合适
[35:47] But can I just say, I don’t like Boyer. 但我能直说吗 我不喜欢鲍耶尔
[35:50] What? What’s with the… 怎么 你他妈什么… -罗曼
[35:51] Roman, no disrespect, but Boyer’s yesterday’s papers. 无意冒犯 但鲍耶尔已经是老黄历了
[35:53] The Dems will run on change, and blow him away. 民主党会以“变革”为题轻易赢过他
[35:55] Mrs. Politics? 政治小姐
[35:56] How many big races did you win as a consultant? 你作为顾问 赢过几次大选啊
[35:58] -Four, three? Two? Did you win two? -Roman, Boyer is not a winner 四届 三届 你赢过两届吗 -罗曼鲍耶尔没可能赢
[36:00] -and we know that. -One? 我们都心知肚明 -还是一届呢
[36:01] Okay. Well, then should we talk to Mencken, 那好 我们该不该和门肯聊聊
[36:03] see if we can deal? The base does like him? 看能不能达成共识 -民众中意他
[36:07] Right? 对吗
[36:12] Look, can I say something? No. 我能…发表意见吗 不对
[36:17] Mencken is an integralist, nativist fuckhead. He’s toxic. 门肯就是个傻逼 推崇整体论和本土主义 他思想有毒
[36:21] He’s “Medicare for all, abortions for none.” 他支持“全民医保禁止随胎
[36:24] And his idea of diplomacy 还有 他的外交理念
[36:25] is shooting roe deer with Viktor Orban 就是和维克托·欧尔班「凶牙利总理]一起打野狗子
[36:27] and then starting a trade war with China. 还有和中国打贸易战
[36:29] Look, I’m tough. I know that there’s the carnival bark 我很强硬 我知道 会有人哗众取宠
[36:31] and then there’s the fucking show but 还有一堆傻逼做戏 但是
[36:33] he is outside the American political tradition. 他不属于美国政治传统
[36:35] And I think we have a responsibility as Waystar 我认为 作为韦斯达 我们有责任..
[36:38] to the American Republic 对于…对于美利坚合众国还有
[36:41] and to the future of… 对未来的..
[36:42] -fuck you, Roman. -Four score years and whatever. 操你妈 罗曼 -八十 不知道多少年前..
[36:44] -No, he has talked about… -My sister did bring forth 他还谈到了… -我的妹妹
[36:46] from her bedroom a cup of milky sputum. 从她的卧室里带出了一杯浓痰「改编自葛底斯堡演说]
[36:48] -You done? -Yeah, done. 你说完了吗 -说完了
[36:49] He’s talked about burning Qurans 门肯还想焚烧古兰经
[36:51] -and licensing press credentials. -Yeah, I know. 以及授权记者证 -对
[36:52] He’s just shifting the Overton window. 他在移动奥沃顿窗口
[36:54] I’m surprised you even what that fucking is. 你居然知道这个词的意思
[36:55] -I do. He’s opening it 我当然知道 -他在打开窗口
[36:56] and throwing union organizers out of it. 把工会组织者踢出局
[36:58] Stop Chicken Little-ing us. 我的天啊 少恐吓我们了
[36:59] It just makes us wanna all have a nap. 我们听了只想打个盹
[37:01] Stop being a dirty little pixie 你也别像个龌龊的小妖精
[37:02] whispering swastikas in Dad’s ear. 只会在老爸耳边念叻仇恨言论
[37:03] Boom. There you go again. So fucking route one. 你又来了 你他妈只会这招
[37:05] I’m not saying it’s going to be full Third Reich. 我没有说美国会变成纳粹德国
[37:07] But I am genuinely concerned 但我是真的很担心
[37:08] that we could slide into 我们可能会逐渐衰落到
[37:10] a Russian-Berlusconied-Brazilian fuck pile. 俄意巴[俄国 意大利 巴西]大乱炖
[37:12] You have a trophy husband and several fur coats. 你有个小娇夫 几件貂毛大衣
[37:15] -I think you’re gonna be fine. -Tom? 我觉得你会没事的 -汤姆
[37:17] -Who do you like? 你喜欢谁
[37:18] -Me, I…I think Shiv 我吗 我…我觉得小西说的…
[37:21] talks a lot of sense. 小西说得很有道理
[37:23] -But I also jibe with Salgado. 但我也赞同萨尔加多
[37:24] -Oh, you jibe with him? 你”赞同”他
[37:26] -Pretty sure that’s racist, Tom. -May I… 汤姆 你这肯定是种族歧视 -我
[37:27] sorry, do I get to vote? Sure you do, buddy. 抱歉 我可以投票吗 -当然可以 兄弟
[37:29] You get to vote at the election with all the other folks. 你可以在选举日和其他民众一起投票
[37:32] -Right, yeah. 好吧
[37:33] Well, I guess, I just feel like you maybe get a bigger vote 我只是感觉在这里投票
[37:35] in here -Easy, Castro. 效用大一些 -别急 卡斯特罗[古巴共和国主要缔造者]
[37:37] Boyer is likely to be flexible over the DOJ. 司法部方面 鲍耶尔可能足够变通
[37:41] Not if he doesn’t win, which he won’t. 前提是 他得能赢 但他赢不了
[37:43] Although, we are hearing murmurs that the case is weakening 但是 我们听到了风声 据说调查力度在降低
[37:46] and that no one big is likely 并且 不会有哪位高层
[37:48] -to do jail time. -Great. 要去服刑 -太好了
[37:51] With the notable exception of Tom, obviously. 当然 除了汤姆以外
[37:54] -Sorry, Tom. -No, please, Hugo. Understood. 对不起 汤姆 -没事 雨果 我理解的
[37:56] Look, if you don’t go blue, Dad then at least we have to 爸 如果你不变蓝[支持民主党] 那么至少我们得..
[38:00] be backing Salgado. 支持萨尔加多
[38:01] Señor Dickless. 疲软先生
[38:02] Captain of the Tampa Bay Cuckaneers. 坦帕湾缩头乌龟长官
[38:04] Cyd. Sorry. Duty calls. 抱歉 希德的电话
[38:06] Look, I don’t like him, 工作的事情, -我不喜欢他
[38:07] he’s a Neocon pretending to be a Paleocon 他是新保守主义分子 却装作不是
[38:09] -but he at least talks base and… -Hello? 但他至少还在乎民众 -喂
[38:11] Tom. 汤姆
[38:14] Where are you right now? 你现在在哪
[38:16] Virginia. 弗吉尼亚
[38:19] No, where are you in the building? 我是说 你在楼里的哪个房间
[38:23] Shiv, can I just say, 小西 我想说
[38:24] and I know that we have had our differences 我知道我们意见相左
[38:26] but I do think you are so brave for picking the brown man. 但我真心觉得 你选择褐色人种太勇敢了
[38:30] I think that we should get you a medal. 我觉得该给你分个奖牌
[38:31] -Amazing. Just a racist. -A special medal for white women 天啊 特别的奖牌 颁给喜欢褐色人种的
[38:32] -who like brown man. -Just being a racist now. 白人女性 -你就当个种族歧视者吧
[38:33] I’m a good girl. I pretend to care about people 我是个好女孩 装作在乎民众
[38:35] ’cause no one cares about me! 因为没人在乎我
[38:36] Oh, yeah. Actually, do you have something you wanna tell Dad 对了 你有什么想跟老爸说的吗
[38:39] from Mom, a message that maybe you could share, Rome? 关于老妈的一条消息 罗曼 你要不分享一下
[38:42] Yeah, wow. fuck you. Thanks. I do. 是的 去你的 确实有
[38:45] I have a message. Yeah. 我有个消息
[38:48] Mom’s getting remarried. 老妈要再婚了
[38:51] To Bertie Woofter? 跟柏蒂·巫夫特吗
[38:53] No, to Peter… Peter Munion. 不是 跟彼得彼..穆尼昂
[38:56] You’re fucking kidding. 彼得·穆尼昂 -他妈的开什么玩笑
[38:59] The seat sniffer? 那个爱闻椅子的变态吗
[39:02] He’s been hanging 他都无所事事..
[39:03] round for 40 years. Yeah and, she would… 快四十年了 -是的 她很..
[39:05] They would love it, apparently 他们很希望
[39:07] if you came to their big Tuscan wedding. 你去参加他们盛大的托斯卡纳式婚礼
[39:11] And they sent you as messenger boy? 他们派你来当小信差的吗
[39:22] -Hey, man. -Hey. 兄弟 嘿
[39:24] -Thanks for coming. 谢谢你来
[39:29] So I will take the… Griddle Hero special, please 我要特色英雄套餐 谢谢
[39:32] with double hash browns, fully loaded. 配双层薯饼 所有馅料都加
[39:35] And a plain waffle 一个原味华夫饼
[39:36] and a large cup of room temperature water. 以及… 一大杯温水
[39:39] Thank you. 谢谢
[39:44] I might just watch him. 我就看着他吃吧
[39:46] You know that Rasputin would take a dose of arsenic 你知道吗 拉斯普京[沙皇俄国妖僧] 每天吃早餐的时候
[39:49] with breakfast each morning to build up his tolerance. 会服用一剂砒霜来建立他的耐受性
[39:55] Look, so… 听我说 所以..
[39:59] I think you know, I’ve always liked you, Tom. 我觉得你知道的…汤姆 我一直很喜欢你
[40:02] I like you too, Kendall. I mean, I have notes. 肯德尔 我也喜欢你 我是说 我有表现出来的
[40:05] Oh, no. I have notes. 不 我也是
[40:07] I think mine might be more extensive than yours. 我觉得 我表现得更明显..
[40:09] I dont know 是吗
[40:11] But, look, I think I can get you out of this mess 听我说 我可以让你摆脱困境
[40:14] where you’re going. 免除牢狱之灾
[40:16] Well…nothing is certain, so… 其实.. 都还没定数呢 所以.
[40:22] You know they’re calling you 你知道他们叫你
[40:23] the Christmas tree? 圣诞树吗
[40:27] Yeah. 你知道吗
[40:27] Perhaps that’s because I’m tall and jolly. 也许是因为我长得很高 让人愉悦
[40:30] Maybe. You think? 可能吧 你是这样想的吗
[40:33] But I think maybe you don’t wanna be the chit 但我觉得 你其实不想被当做
[40:35] the company offers up when it has no choice. 公司走投无路时 献出的祭品
[40:38] Well… 这
[40:41] obviously, I’d prefer that not to happen. 当然 我希望不会发生那样的事
[40:44] But… 但是..
[40:46] -it’s complicated. -It is. 这很复杂 -是的
[40:48] But I’m here to ask, are you interested 但我来是想问你 你对别的选择感兴趣吗
[40:50] in an alternative, theoretically 理论上来说
[40:55] I have of late 最近
[40:56] decided not to tarry too much with hope. 我决心不再怀瑞希望地等了
[41:00] Okay. Well, my case is… 好吧 我的案子..
[41:04] It’s strong. No, it’s… 我的案子很猛 它…不是…它…
[41:08] My case is fine. 我的案子还可以
[41:10] It has gaps. 它有缺陷
[41:13] But if I had someone who could say that 但如果我这边有人可以站出来说
[41:15] nothing gets signed off on without my dad’s say so 所有文件都要经过我爸的批准
[41:18] which, I think, we both know to be true. 我们都知道 这就是事实
[41:19] Ooh, I don’t know that 我.. -那么.
[41:20] I do know that, Ken. 肯 这我就不知道了
[41:25] Yeah, I’m just a humble servant, Ken. 我只是名谦卑的仆人 肯
[41:34] I admire you, man. 兄弟 我尊敬你
[41:36] I do. I fucking… you know, you’re… 我真的太他妈…敬佩你
[41:37] Look, you’re a long way from home. 你..看看..你千里迢迢
[41:41] You’re far from the tree. 远走他乡
[41:46] You’ve played your hand well, 你打了一手好牌
[41:47] and you’re sitting at the top table. 坐在最有权势的主桌
[41:49] Well, shucks. Thank you. 哪里哪里 谢谢你
[41:51] I fell in love with your sister, that’s what happened. 我只是爱上了你妹妹 仅此而已
[41:54] Sure. Oh, yeah. Right… 当然 对 对
[41:56] sure, man. 的确兄弟
[41:58] The country mouse and the hot tamale. 乡村老鼠和极品辣妹 改编自伊索寓言
[42:01] And you’re just… 那你只是
[42:04] What? Just… 什么…
[42:05] I suppose you’re just a long glass of water? 我想你只是 一大杯水
[42:08] -No agenda? -I guess. 没别的意图 -我想是吧
[42:12] Well, here’s how it goes. 情况是这样的
[42:13] I have new lawyers who are fucking amazing. 我请了巨他妈牛逼的新律师
[42:16] I do not underestimate 我不会低估
[42:18] the cognitive dissonance you’re experiencing. 你正在经历的内心冲突
[42:20] Lying, hiding. 撒谎 躲藏
[42:23] But pretty soon granted immunity. 但很快 就能获得免予公诉
[42:27] And you’re not going to prison. 你就不用去坐牢了
[42:30] How does that sound? 听上去如何
[42:34] I guess there are other names. 我想还有其他人选
[42:38] We have to be united on this. 在此事上 我们得团结一致
[42:40] It’s a disaster if we splinter. 如果我们分裂了 那就是一场灾难
[42:43] Salgado has great narrative. 萨尔加多的言论很棒
[42:44] Quit butt-huffing Salgado, Shiv. 别拍萨尔加多的马屁了 小西
[42:47] We all supported your little DC lemonade stand 你要是在路边摆个柠檬水摊 我们都支持
[42:49] but this is the fucking real world. This actually matters. 但这是现实世界 这才是大事
[42:51] Roman, you just love the boot 罗曼 你喜欢那只靴子
[42:52] because you love to be kicked by it. 是因为喜欢有人穿它来踢你
[42:54] What? 怎么了
[42:56] What? 什么
[42:58] Nothing. No. 不 没什么
[43:00] What about Connor? 康纳如何
[43:02] Interesting. 有意思
[43:03] I do believe that idea has good promise. 我相信这个想法有很好的前景
[43:06] I do. 真的
[43:08] I could see it. 可以想象
[43:09] Well, if you can see it, should we talk about it? 你要是能想象 我们要不讨论一下
[43:12] Kids? Sure. I don’t know. 孩子们 -可以我不知道
[43:17] Yeah. 好吧
[43:20] Wait, but like really? 但是…真的吗
[43:25] I guess. 应该吧
[43:26] Sure. I don’t know. 可以吧 我不知道
[43:27] They’re all fucking weirdos anyway so why not? 反正他们都是群怪胎 有啥不行呢
[43:29] No offense, Con. -None taken. 无意冒犯 老康 -我不介意
[43:31] -I mean, he’s a good looking kid. 他人长得师
[43:33] He’s smart, in his way. 在他的领域…也够聪明
[43:36] fucking Joe Kennedy did it for his boys. 乔·肯尼迪 老无赖 也支持过自己儿子
[43:39] So let’s get him in there 所以 我们就让他
[43:41] with a smile and a shoeshine 面带微笑擦亮皮鞋地 去参选吧
[43:42] and get Ron and everyone behind him. 让罗恩和所有人都支持他
[43:45] I would fight so fucking hard for this family, Pop. 我会为这个家鞠躬尽瘁的 老爸
[43:50] Siobhan. 西沃恩
[43:52] As a political consultant, what do you think? 作为政治顾问 你有什么看法
[43:55] -Come on. -Well, okay. Not huge name ID -说吧 好吧 他的名头不够响亮
[43:58] but the family name will be a factor. 但姓氏会是一种助力..
[44:00] -And… -A positive. One of many. 众多正面助力之一
[44:01] He’s got no track record. 他没有从政经历
[44:03] Nothing to beat me with. 一张白纸 让人无从下手
[44:05] I’m a clean skin. 毫无污点
[44:08] And I guess, 还有我觉得
[44:09] in terms of presentation and connection skills… Tick, tick. 在演讲和人际关系技巧方面… -全都满分
[44:13] He can walk and chew gum. 基本技能他都会[走路时嚼口香糖]
[44:15] He pisses pretty straight. 他尿得很准
[44:17] Pretty damn straight. I piss policy laser. 非常准 我是精准的政策镭射机
[44:19] Okay. Are we being serious about this? 好吧 我们是认真的吗
[44:21] We’re talking about trying to make Connor 我们是在说 要让康纳当选
[44:24] President of the United States of America, Crap Pants. 美国总统吓得我拉裤兜
[44:26] Roman, it’s a big tent. Why don’t you just come in? 罗曼 这里包容一切[大帐篷] 你何不一起加入
[44:29] Sure. I might call the guy who waxes my balls. 好啊 我可能会联系给我蛋蛋脱毛的人
[44:31] -He’s a possible. -Jesus. 他也有机会 -天啊
[44:32] Greg. 格雷格
[44:36] Would you vote for Connor? 你会给康纳投票吗
[44:38] Me? Would I…-Honestly? 我吗 我会不会… 老实说…
[44:42] -Honestly, yeah? I… 老实说 我.
[44:45] It depends, I think. 看情况吧 我觉得..
[44:48] I think I could see myself spoiling my ballot in his favor. 我能想象自己昧心为他投上一票
[44:53] Depending on the opposition. Yeah. 取决于对手是谁
[44:55] What do you think, Shiv? 你怎么认为 小西
[44:56] Is it nuts? 这么做很疯狂吗
[44:58] I love Con, I do. But 我喜欢老康 真的 但是.
[44:59] if we’re talking about this seriously, I think we have to… 要是认真的话 我觉得我们得..
[45:03] look at Salgado. 考虑一下萨尔加多
[45:04] -Can I bring him up here? -Oh, come on. 我能把他带上来吗 -算了吧
[45:07] Hugo, call Boyer. 雨果 打给鲍耶尔
[45:09] Okay. If she’s bringing up Soggy Salgado 好吧 要是她把闷逼萨尔加多带上来
[45:11] then I wanna see if we can tame Mencken. Okay? 那我想看看我们能否驯服门肯 好吗
[45:13] Oh, for fuck’s sake. 真他妈服了
[45:15] Speakerphone. 开免提
[45:19] Hello? 喂
[45:21] Hi. Dave, 你好 戴夫
[45:23] it’s Logan. 我是洛根
[45:25] How are you? 你好吗
[45:26] Good, Logan. How are you? 很好 洛根 你怎么样
[45:29] Oh, I’m fine. We’re all fine. 我很好 我们都很好
[45:31] I’m here in my suite. 我现在在套房里
[45:33] Would you fancy stopping by? 你想顺道过来坐坐吗
[45:36] It’s pretty late, Logan. 很晚了 洛根
[45:42] But sure. Sure. 不过…好吧
[45:44] Great, great. And, Dave, listen… 太棒了 戴夫 听我说.
[45:47] my fridge is bare. 我的冰箱空了
[45:50] I don’t suppose you could run me over a Coke? 你能帮我带罐可乐上来吗
[45:53] Did you mean to call room service? 你是说 叫客房服务吗
[45:56] If you don’t have a Coke 你要是没有可乐
[45:58] is there something else? 有别的什么吗
[46:00] Yes. 什么
[46:02] Could you fire the Deputy Attorney General? 你能开除司法部副部长吗
[46:08] Fire the Deputy Attorney General? 开除司法部副部长
[46:12] I’m kidding. Come on over. 我说笑的 过来吧
[46:17] Have a chat. 我们聊一聊
[46:18] If it’s convenient. 要是你方便的话
[46:20] Sure, I’ll be over in a few minutes. 好的 我一会儿就到
[46:23] Thank you, Hugo. 谢谢 雨果
[46:24] Take the boy and go. Yeah. 带那个孩子走吧 -好的
[46:29] I will go. I just wanna say, I think… 我…我会走的 我只是想说 我想…
[46:34] I think I owe it to my country to say. 我…为了我的国家 我得说
[46:38] I don’t think you should crown or make Connor president. 我觉得你不该让康纳坐上皇…当总统
[46:43] That’s it. Thank you. Goodnight. Sorry. 就这样 谢谢 晚安 抱歉
[46:47] So what do you think? 你觉得如何
[46:56] -Let me think. -Yeah. Take your time. -让我考虑一下 -好的 你慢慢考虑
[46:58] -I see. It’s tough for you. -Yeah. 我知道 这对你来说不容易 是啊
[47:00] You know, my dad seems powerful. 我爸爸看起来很强势
[47:03] Shiv seems safe, 小西让你很有安全感
[47:05] but… 但是..
[47:09] I don’t know. You think she’ll still be there 我不知道 你觉得她还会等在那吗
[47:11] waiting for you after prison? 等你出狱
[47:16] How exactly does it work if I do come over to you? 到底会怎样 要是我
[47:20] I mean, how is it better 我是说…怎么可能更好
[47:24] for me when I tell my wife 让我告诉我妻子..
[47:26] whom I love 我爱的人
[47:27] and this family, that I’m turning against them? 还有这个家 说我背叛了他们
[47:30] How? 怎么可能
[47:33] She’ll respect you. 她会尊重你
[47:35] Tell her, “What’s she doing?” Bring her over. 质问她到底在干什么 把她拉拢过来
[47:36] Logan goes down. 让洛根退位
[47:38] Shiv knows who the fucking man is. 小西会知道 谁才是真男人
[47:43] Come on, man. 来吧 老弟
[47:45] But have… and I don’t mean to be insulting, but… 但是…我不是有意侮辱你 但是
[47:48] having been around a bit… 相处了一阵子
[47:52] my hunch… 我预感
[47:55] is that you’re going to get fucked. 你会完蛋的
[47:57] Because I’ve seen you get fucked a lot 因为我见你搞砸过很多次
[48:00] and I’ve never seen Logan get fucked once. 而我从没见洛根搞砸过一次
[48:14] Nice. Classy. 真好 真有风度
[48:19] Yeah. 行
[48:21] Okay, I gotta go. 好 我得走了
[48:22] Do you know what they’re doing up in his suite? 你知道他们 在楼上套房 做什么吗
[48:26] They’re picking the next president. 他们在选下一届总统
[48:51] -Greg! -Greg! 格雷格 格雷格
[48:55] fuck Greenpeace! “绿色和平”去死
[48:58] -Greg! -Greg! 格雷格 格雷格
[48:59] No 不…
[49:00] -Greg! -Greg! …. -I am all right 格雷格 格雷格 -我没事
[49:03] Okay 好了
[49:18] Obviously, we take the integrity 很显然 我们很注重
[49:20] of the Justice Department very seriously 司法部的完整性
[49:22] but there is always the question of overreach. 但 总是有僭越的问题
[49:25] So, yeah, on tech, I mean, the strategy is clear. 所以 是的 针对科技公司的策略很明确
[49:30] I hear you about GoJo. 我听到你说的有关 Gojo 公司的想法了
[49:33] I personally don’t think there would be 我个人认为 不会有
[49:35] any regulatory issues. 任何监管方面的问题
[49:39] Well… 好吧
[49:40] thank you, Dave. 谢谢你 戴夫
[49:42] Thank you, Mr. Vice President. 谢谢你 副总统先生
[49:45] You’ve given us a lot to think about. 你给了我们许多想法
[49:48] -Great to see you again. -You, too. 很高兴再见到你 -我也是
[49:51] Wonderful to see you again, my very good adversary. 真高兴再见到你 我的好对手
[49:57] So, just wanted to chitchat a little bit. 就是想稍微聊两句
[49:59] That was funny earlier, you know? 刚才很有意思
[50:01] You tripping the light fantastic on grandpappy’s nut sack. 你在老爸的雷区上蹦迪
[50:05] And when I called your dad bullshit? I mean, did that bump? 我叫你爸狗屁的时候 起作用了吗
[50:08] Oh, yeah, yeah. Never heard that before. 当然 还用说 以前从来没听过这种话
[50:10] Like, that was hardcore and junk. 那场景简直是硬核加炮弹
[50:12] ‘Cause the thing is, this monkey don’t dance. 情况是这样的 这只猴子不会跳舞[我不耍花招]
[50:14] -This monkey right here? -Yeah. 你这只猴子吗 -对
[50:15] This dancing monkey in Dad’s bathroom doesn’t dance? 这只 等在爸的卫生间里的 跳舞猴子 不会跳舞吗
[50:18] That’s right. 是的
[50:22] So 所以.
[50:23] I did wanna talk to you about something. 我确实想跟你聊些事
[50:25] And fuck it, I’ll just come out and say it. 管他的 我直接说吧
[50:27] Fascists are kind of cool. 法西斯主义有点酷
[50:30] But not really, so is that like a problem, a thing? 但也不太酷 所以 这对你来说问题大吗
[50:34] Seriously? Me? I just… 真的吗 问我的想法的话
[50:38] I don’t have a lot of boundaries. 我没什么界限
[50:40] St. Augustine, Thomas Aquinas 奥古斯丁[古罗马思想家] 托马斯·阿奎纳[意大利神学家]
[50:42] Schumacher, I’ll borrow from anyone. 舒马赫[经济学家] 我乐意引用任何人的话语
[50:44] And, you know, 你知道
[50:45] if Franco or H or Travis Bickle had a good pitch fuck it, 如果 特拉维斯·比克尔 [电影 出租车司机 主角] 的论点好
[50:49] I’m a Man for All Seasons. 我也引用 因为我通吃
[50:53] “H”? You know, there was a very naughty boy named H… 有个非常淘气的小男孩也叫 H [希特勒]
[50:55] I’m a fully-fledged, small D democrat. 我是个羽翼丰满的民主党人士
[50:58] A well-regulated election 一场规范的选举
[51:00] is a transmission frequency for God’s grace. 是上帝恩典的一个信号
[51:03] Holy shit. You really are a Christian, aren’t you? 见鬼了 你真的是基督教徒
[51:05] Well, no… My only thing is like who’s the stakeholder, right? 不是的 不是 我唯一关心的是 谁是利益方
[51:08] I’ve been tending, you know, my little garden 我已经悉心呵护
[51:10] for like a hundred years, and then… 我的小花园 快一百年了 然后
[51:14] 40 new guys show up in the back of a truck 四十个陌生人从一辆卡车后面下来
[51:17] playing their boom box 扛着手提式大型录音机
[51:20] and it’s put to a vote, 举行了场投票
[51:21] and they decide to give my farm to them. I mean… 随后他们决定把我的农场给他们
[51:24] I’m like, “What… So sorry, what happened?” 我就..“打扰一下刚才发生了什么”
[51:27] Maybe you have to put in, right, 也许你应该在收获前
[51:28] before you get to take out? Yeah. 先播种 对吧 -是的
[51:31] Okay. Well then, you know who gets to… 好吧 你知道的…谁能
[51:35] who gets to join? 谁能加入呢
[51:37] Well…people trust people who look like them. 这个嘛.. 人们相信跟自己相像的人
[51:41] That’s just a scientific fact. 这是有科学依据的
[51:42] They will give more tax dollars to help them. 他们会提供更多税款来帮助他们
[51:45] Now, 现在
[51:46] you can integrate new elements, of course but come on, man, 你可以加入新元素 随你便 但拜托 兄弟
[51:50] slowly. 慢点来
[51:51] I mean, fuck! 恕我直言 操
[51:54] -I like this country. 我喜欢这个国家
[51:55] -Yeah. Let’s just take a beat 当然 -我们暂缓一下
[51:57] before we fundamentally alter its composition. 再来从本质上改变它的构成
[52:01] Yeah. 好
[52:03] And in terms of, you know 就一件事而言
[52:05] this here… there’s a thing here, right? 这个…这里是有问题的 对吧
[52:07] And I get it, 我理解你 你是…
[52:08] you’re fucking 6G, and we’re Betamax. 你是6G 我们是盒式录像机
[52:11] But, you know, you need us, I think. 但你知道的 你需要我们 大概吧
[52:14] Our news, our viewers. Those fucking almost-deads. 我们的新闻 我们的观众 那些老不死的
[52:16] That’s a big slice of pie. 这可是块很大的蛋糕
[52:18] Well, if I’m the nominee 如果提名了我
[52:20] are any of them really gonna vote against me? 他们真的会有人投反对票吗
[52:22] No, but… 不会 但是
[52:24] you know, it’s going to be a fucking shit show 到了大会开始那天 一定会是一场
[52:26] going into the convention. 精彩的”大戏”
[52:27] I think you could really use our push. 我觉得你真的需要我们推你一把
[52:29] I think you could use mine. 我觉得你们也需要我
[52:32] Maybe. 也许吧
[52:39] Where are you in all this? 你在这场戏里的角色是什么
[52:40] Me, Roman? 我 罗曼吗
[52:42] You know… 你知道的
[52:46] -I’m creeping on the come-up. -Oh, yeah? 我在爬升 -是吗
[52:48] Yeah. I’ve got some ideas for ATN, you know? 是的 我对泛美的未来有些想法
[52:50] Sluice out the fucking porridge and add some sriracha. 冲掉米粥 [取消乏味的节目] 加点辣椒酱[料]
[52:54] Poach some of those TikTok psychos, you know? 挖些抖音上的疯子过来 懂吗
[52:56] E-girls with fucking guns and JUUL pods. 玩枪 抽电子烟的 擦边女 之类的
[52:59] You know, give me some straight shot blacks and Latinos. 直接聚焦黑人和拉丁群体
[53:02] No more of this 不再总是这些
[53:04] fucking pillows and bedpans. 枕头和便盆[让人昏昏欲睡的屎尿屁]
[53:05] You know, we’re strictly bone broth and dick pills. 我们应该只有骨头汤[或是精液]和伟哥
[53:08] Deep state conspiracy hour 要有深层国家阴谋论时段
[53:10] but with like a fucking wink, you know, funny. 但最后 又会对你使个眼色 原来也有搞怪
[53:12] And the whole show 还要有一部剧…
[53:14] is kinda set up for the star 专为一位新星打造
[53:16] President Jeryd Mencken. 杰瑞德·门肯总统
[53:30] Knock-knock. 有人吗
[53:46] Heard you wanted one. 听说你想要这个
[53:49] Thank you. 谢谢
[53:50] Anointed with a Coke. 用可乐洗礼
[53:58] That was nice. 挺好的
[54:00] -He’s nice. -He’s not nice. 他挺好的 -他..哪里好了
[54:03] -He’s not. -Dad… 哪里好了 -爸
[54:05] I know we came to market to buy you a nice milk cow 我知道咱们是来这个市场给你买奶牛的
[54:08] but we found ourselves a fucking T-Rex, okay? 但我们给咱 淘到了一只霸王龙
[54:11] He’s box office. The guy is fucking diesel. 他是票房黑马 这家伙真的牛
[54:14] He’s good on camera. He’s fun. He’ll fight. 他很上镜 又风趣 还有力
[54:17] Viewers will eat from his hand. 民众会府首帖耳
[54:19] No downside. Oh, yeah. 无解可击 -可不是
[54:20] Let’s just invade Poland, Dad. No downside. 那咱们进军波兰吧 爸 还无解可击呢
[54:22] -Oh, Jesus. -No, his chief of staff broke a kid’s jaw at a rally. 他的幕億长在集会上打破了一个孩子的下巴
[54:25] What 啥情况
[54:26] If we don’t come to an accommodation 如果我们调解不了
[54:27] we get outflanked, and we lose the ATN dollar machine 就会被抢占先机 然后失去泛美的印钞机
[54:29] when we need cash to fight tech, right? And buy GoJo. 就没法跟科技公司斗了 对吧 还要收购 Gojo 呢
[54:33] Shiv wants her way, I want my way 小西想让你听她的 我想让你听我的
[54:35] Connor wants his way, so that’s even. 康纳想让你听他的 我们打成平手
[54:36] It’s not even! My opinion counts for more. 打什么平手啊 我的观点更重要
[54:40] No, it does. 真的 事实如此
[54:42] It just fucking does, okay? I know this. I know. 好吗 我知道 真的
[54:43] People hate him. They fucking hate this guy. 人们恨他 他们恨死这家伙了
[54:46] You have to look at the climate. 你们必须看看與论风向
[54:49] Climate said I was going down. 舆论风向说 我要跨台了
[54:53] Climate said I should just step aside. 论风向说 我应该退位
[55:00] I guess… 这样说来.
[55:02] I’m a climate denier. 我总是逆风翱翔
[55:07] -I’m sorry, this is how it happens? 不好意思 真的要这样吗
[55:08] -Good night. Dad? 晚安 -爸
[55:10] Come on. He’s just… he’s fucking dangerous. 爸 拜托 他..他很危险
[55:15] Definitely fucking. 绝对上床了 [指洛根和凯莉]
[55:18] Looks like your polling was off again, Shiv. 你的民调似乎又一次跌落了小西
[55:28] Let’s go. 走吧
[55:40] So, I saw you. 我昨晚看见你了
[55:42] Looked like you were having a whale of a time 看来你玩得很痛快
[55:44] flying on the wings of white power. 借着白男之力飞翔
[55:47] Yeah. Yeah, I was commandeered. 是 是 我被征用了
[55:50] Did it feel good 感觉好吗..
[55:51] as the fascists hoisted you aloft 成为一个法西斯主义升降机
[55:54] like the Stanley Cup? 像个斯坦利杯
[55:55] So, 所以…
[55:56] Mencken’s gonna take the weekend straw poll 门肯会参加周末的非正式投票
[55:59] and Petkus has confirmed he’s backing. 佩特库斯确认他会支持
[56:01] Good. 好
[56:02] Sunday show pushed him this morning. 周日节目今早播送了他
[56:05] Well, let’s see if this horse can run. 我们看看这匹马能不能跑
[56:08] Couldn’t quite…seal the deal, 还是没能…落实下来
[56:11] and here I was thinking that 现在 我在想
[56:13] you were gonna be the man to put my dad in prison. 你会成为那个送我爸坐牢的人
[56:15] -Right. -Siobhan! 是的 -西沃恩
[56:18] Speak of the devil. 说曹操…
[56:19] You take care. Good to see you. 你保重 幸会
[56:21] We’re doing photos. 我们要拍照了
[56:23] Family photo. With him? 全家福 -跟他一起吗
[56:25] No. -No. 不拍不拍
[56:27] -We’re all in it. Let’s go. 我们都要拍 走吧
[56:30] We’ve got enough people in the shot. 画面里人够多了
[56:32] I’m good. 我就算了
[56:36] Get in the photo, please. 请你前去拍照
[56:43] Siobhan, are you part of this family or not? 西沃恩 你还是这个家的一份子吗
[56:50] I’m not standing next to him. 不站在他旁边
[56:53] I’ll be in the photo, but not right by him. 我会拍 但不要站在他旁边
[56:57] You win, Pinky. You win. 你赢了 小宝
[57:02] You did good this weekend, son. 这周末表现不错 儿子
[57:06] -Next to Congressman. 请站在议员身边
[57:07] -Mr. Mencken. -Roman. 门肯先生 -罗曼
[57:08] -Congratulations. -Thank you 恭喜 -谢谢
[57:16] Okay, everybody, just be casual. Relax. Smile. 好了 大家伙 随意些 放轻松 微笑
[57:20] Little chin down, Mr. Mencken. Congressman. 下巴收一下 门肯先…议员
[57:22] And one, two, three. 一 二 三
[57:25] Great! Perfect. Thank you. 很好 很好 完美
[57:27] -Good. -Super. 谢谢 很好
[57:28] Great. Okay. 很好 好了
[57:32] Thank you. Should we get… 谢谢 我们要不要..
[57:33] Should we get a couple of just… 我们要不要
继承之战

文章导航

Previous Post: 继承之战(Succession)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 继承之战(Succession)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

继承之战(Succession)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号