时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | ♪If you search for tenderness ♪ | ♪你若寻求的是温柔♪ |
[00:15] | ♪It isn’t hard to find♪ | ♪这并不难求♪ |
[00:19] | ♪You can have the love You need to live♪ | ♪那份爱能支撑你活下去♪ |
[00:25] | ♪But if you look for truthfulness♪ | ♪但你若寻求的是诚实♪ |
[00:28] | ♪You might just as well be blind♪ | ♪不如盲目活着♪ |
[00:31] | ♪It always seems to be so hard to give♪ | ♪想得到并不容易♪ |
[00:38] | ♪Honesty is such a lonely word♪ | ♪真诚 多么孤单的词语♪ |
[00:44] | ♪Everyone is so untrue♪ | ♪没有人是真诚的♪ |
[00:52] | Yeah, I think we’re good. That’s good. | 好 我觉得行了 很好 |
[00:56] | -Yeah? -Yeah. | 行吗 很好 |
[00:58] | -Yeah? -Yeah. I mean, yeah. | 好吗 -好 很好啊 |
[01:00] | Pretty good, man. | 挺好的 老兄 |
[01:02] | That means it’s funny, right? | 有趣的意思 对吗 |
[01:04] | I think good. | 我觉得是”好” |
[01:07] | And then you’re gonna do the… | 然后 你要做… |
[01:08] | -Your whole, like, thing? -Yeah… | 你那套东西 -对 对啊 |
[01:10] | I mean fuckk it, right? Just fucking go nut-nut. | 去他的 对吧 燥就完事了 |
[01:13] | Pure excess, full bore, yeah? | 纯过度 巨无聊 怎么样 |
[01:17] | Yeah. | 行 |
[01:19] | -What? No? -No…Yeah, I think. | 怎么 不好吗 |
[01:23] | No, it’s like I’ve gone anti-fragile. | 没事 我已经能抗得住压力了 |
[01:26] | I can accommodate anything. | 我…我可以顾及任何事 |
[01:28] | If I start second guessing, it collapses. | 如果我开始怀疑自己的话 就崩盘了 |
[01:30] | Right. I think that is right. | 对 我觉得你说得对 |
[01:35] | This is the full fucking thing. It’s gonna be epic. | 这他妈啥都有了 肯定会终身难忘的 |
[01:38] | This is the full fucking thing. | 这他妈啥都有了 |
[03:22] | We’re good, right? All makes sense? | 没问题 对吧 都合理吧 |
[03:26] | Oh, yeah, this is great work, Rome. | 对 做得不错 小罗 |
[03:28] | Well, obviously, the main thing is | 但 显然重点是 |
[03:31] | the organizational cultural thing. | 企业文化这类东西 |
[03:34] | I think, you know, everyone agrees that GoJo makes sense. | 我觉得 所有人都认同 收购 Gojo 是很合理的 |
[03:37] | No one needs persuading of that. | 不需要再说服他们了 |
[03:39] | Ah, well, kind of regret staying up all night | 很棒 我现在有点后悔 通宵 |
[03:41] | with my assholes then. | 干这事了 |
[03:43] | No. It’s just about, you know us here who get it | 不是的 重点是 懂行的我们 |
[03:47] | oiling the wheels and making sure there’s no friction. | 起个促进作用[润滑轮胎]确保没有分歧[摩擦过大] |
[03:50] | Well, of course. I mean, I would say | 那当然 毕竟我觉得 |
[03:51] | we could handle the human stuff without too much issue. | 处理与人相关的事 对我们来说问题不大 |
[03:54] | That needn’t concern us | 这无需我们操心 |
[03:55] | that actually comes naturally to some of us. | 其实 我们之中有人 天生就擅长搞这个 |
[03:58] | Which is why I focused | 所以 我才着墨于 |
[04:00] | on integration benefits and deal detail. | 业务整合的益处和交易细节 |
[04:02] | Great. Yeah. I’m just saying, big picture. | 很好啊 我只是从大局来看 |
[04:04] | Well, big picture is made from small details so… | 大局是由小细节组成的 所以.. |
[04:07] | Guys, guys, honestly, | 各位 各位 行了 -商科的基本 |
[04:08] | it’s just nerves. You’ve done really great work. | 紧张作祟而已 你们已经做得很好了 |
[04:10] | Let’s go and help your dad make the deal. | 我们去协助你爸谈这笔交易吧 |
[04:13] | Yeah. All right. | 好 好吧 |
[04:15] | -Nice rally cry, Braveheart. -I try. | 挺会喊话的 勇敢的心[同名战争电影] -我尽力了 |
[04:18] | And you’re going tonight? -Ken Fest? | 你今晚去吗 -肯的盛宴吗 |
[04:20] | -Yeah. I wouldn’t think so. | 是的 -应该不会 |
[04:22] | If Matsson does, maybe for follow-up? | 如果马特森去的话 没准可以去追谈一下 |
[04:24] | It’s gonna be pretty horrific. | 会很触目惊心吧 |
[04:25] | Your brother in a…port-a-potty rolling down a hill. | 看看你哥 在移动厕所里翻滚下坡 |
[04:28] | I might have to go just to see how bad it is. | 我可能会去 只是为了看看有多糟 |
[04:30] | Brothers. | 真是好兄弟 |
[04:32] | Oh, fuck you. It’s pure rubbernecking. | 去你的 我纯粹看戏 |
[04:34] | Okay? What’s this? | 好吧 什么情况 |
[04:36] | Maybe Matsson’s here early? | 可能是马特森来早了 |
[04:39] | Or she’s gonna give birth to Dad’s baby | 还是 她[凯莉]要 产下和老爸的孩子了 |
[04:41] | while we chant a Satanic mass? | 伴随着我们吟唱撒旦弥撒的歌声 |
[04:42] | It’s like he’s having a midlife crisis, aged 80. | 仿佛他还在经历中年危机都八十岁了 |
[04:45] | It’s fine. No, it’s not, Rome. | 没事的 -不 很有事 小罗 |
[04:48] | He’s fucking an assistant who’s 50 years younger than him. | 他在操一个比他小五十岁的助理 |
[04:49] | It’s not a crisis. That’s normal. | 这不是什么危机 这很正常 |
[04:51] | It’s the opposite of a crisis. | 这恰好与危机相反 |
[04:53] | We should all be so fucking lucky. | 我们都应该感到神他妈的幸运 |
[04:55] | -Hi-ya. -That’s so funny. | 大家好 -太好笑了 |
[04:56] | -Okay. Champagne? -Yeah. | 好 开香槟呢 |
[04:58] | Did you do it already? | 你们已经谈好了吗 |
[04:59] | Did you land GoJo already without us, Dad? | 当我们不在的时候 你搞定 Gojo 了吗 爸 |
[05:02] | We’re not celebrating. | 我们不是在庆祝 |
[05:04] | Long road ahead. | 前途漫漫 |
[05:06] | Lovely long open road. Wind in our hair. | 宽活宜人的路途 清风携过我们的发稍 |
[05:09] | Wind in your hair? | 清风拂过你的发稍 |
[05:10] | We’ve had a vibration. | 我们收到了一个消息 |
[05:13] | I’ve been speaking to a contact | 我一直在和一个熟人来往 |
[05:15] | with connections at DOJ. Laurie? | 他有司法部的通路 -劳里吗 |
[05:17] | Well, we have a number of friends. | 我们的朋友很多 |
[05:19] | And, the word is, on the down-low that | 非公开的消息表明 |
[05:21] | they’ve seen everything now | 他们已经审完了所有资料 |
[05:23] | they’ve reviewed, | 也复查过了 |
[05:25] | and they’re happy with how we’re engaging | 对于我们的配合程度 他们很满意 |
[05:27] | and they’re coming to the view that Kendall over-promised. | 现在 他们认定肯德尔夸大了事实 |
[05:31] | And perhaps some men were terribly naughty back in the day | 或许有些人 当年是有些调皮捣蛋 |
[05:33] | but nothing systemic, nothing sanctioned. | 但 并不涉及整体 无需制裁 |
[05:35] | It’s going to be a number. | 但会有一个数额[罚款] |
[05:39] | Just a number? Nothing custodial. | 只是数额吗 -无需监禁 |
[05:42] | For anyone. No prison? | 任何人都不用 -不用坐牢了吗 |
[05:44] | Nope, we don’t think so. | 不用 我们觉得不会 |
[05:47] | -Here’s to us! -To us! | 这杯敬我们 -敬我们 |
[05:49] | And to justice! | 以及…敬正义 |
[05:52] | -To justice. Yeah. -To justice. | 敬正义 没错 |
[05:57] | I’ll remember. | 我会记得的 |
[06:01] | Well, congratulations, Dad. You’ve done it again. | 恭喜你 爸 你又成功了 |
[06:05] | It’s great. | 太好了 |
[06:06] | Let’s just hope you don’t do it again, right? | 希望这种事别再发生了 对吧 |
[06:09] | No. Lessons learned. | 吸取教训了 |
[06:14] | And here’s to Tom! | 对了 敬汤姆 |
[06:16] | Long road ahead. No premature celebrations. | 前途漫漫 别庆祝得太早了 |
[06:19] | Absolutely. Amen to that! | 没错 我表示赞成 |
[06:21] | Top me up, why don’t ya? | 给我满上 好吗 |
[06:22] | Take me home, country roads! | 乡间小路 引我回家[同名歌曲] |
[06:24] | I’m just gonna run to the little boy’s room. | 我去下公共男厕 |
[06:26] | Okay. Enough. No more mooning. | 好了 好了 不要到处乱晃了 |
[06:29] | No more backslapping. | 也别再庆祝了 Go Jo! Go Jo! Go Jo! |
[06:46] | Hello. | 你好啊 |
[06:49] | Hello? | 你好 |
[07:01] | Hey, scooch over for a little bit, buddy. | 挪过去一点 好兄弟 |
[07:09] | Thank you, Greg. | 谢谢你 格雷格 |
[07:11] | Yes! | 太棒了 |
[07:14] | Yes! Yes! Yes! Yes! | 操 操 操 操 |
[07:24] | Yeah, fuck yeah! | 操 爽爆了 |
[07:26] | What? What? | 什么 怎么了 |
[07:29] | What is going on? Are you okay? | 发生什么了 你还好吗 |
[07:36] | Apologies, Greg, I may have gotten a little carried away. | 抱歉 格雷格 我激动得有点不能自持了 |
[07:38] | But I just popped around to say | 但我只是过来跟你说 |
[07:41] | that no one is going to jail. | 没人要去坐牢了 |
[07:44] | Gerri spoke to the DOJ | 格丽和司法部谈过了 |
[07:47] | and the Waystar Two…-are free. | 咱韦斯达二人组..自由了 |
[07:50] | -Okay. Is it real? | 好 确定吗 |
[08:18] | It was good news. | 是好消息来着 |
[08:35] | What are we looking at in terms of… | 目前情况如何 比如说 |
[08:36] | What are the responses looking like? | 都是什么样的答复 |
[08:38] | I think about 80% of your A list is “yeses” | 你的重点邀请名单中 有八成的人会来 |
[08:41] | and 15% are “maybes.” | 1.5成的人还不确定 |
[08:44] | Okay. Well, “maybes” are “nos,” let’s not live in a dream world. | 好吧 不确定就是不会来了 咱们现实点 |
[08:47] | But who’s in? | 所以 有谁会来 |
[08:49] | Off the top of my head, it’s great. | 我随便一想都很不错 |
[08:50] | Dion, Barry, JP, David… -Nice. | 迪翁巴里 JP 大卫 -很好 |
[08:54] | -…Anna, Tom Tory, Jeff, Elon, Lukas, | 安娜汤姆托利杰夫埃隆卢卡斯 |
[08:58] | Jennifer and Emma, “yeses.” Chloe is still a “maybe.” | 詹妮弗和艾玛都会来 克洛伊不确定 |
[09:04] | And… and the sibs? | 那.. 我兄弟姐妹呢 |
[09:09] | Yeah. | 这个… |
[09:12] | Okay. No. Whatever. Fine. | 好 随便吧 没事 |
[09:16] | This is fucking cool, Comfry. Hey, hey, listen | 这很屌了 康福莉 听着 |
[09:18] | you have a good time, too, yeah? Like everyone. | 你也要玩得开心 好吗 所有人 |
[09:22] | Servers, fucking, the imagineers, the DJ crew, you know | 服务生 派对 工程师 DJ 团队 |
[09:25] | this is highly egalitarian like | 一切绝对平等 |
[09:27] | do your job, but fucking get your drink on, | 做好你的工作 但也给我他妈的喝起来 |
[09:29] | get your buzz on. | 尽情享受吧 |
[09:31] | There’s no boundaries if you’re cool. | 只要你够酷 就没有界限 |
[09:33] | Mission Control out! Shit is about to pop off. | 指挥中心完毕 准备引爆全场吧 |
[09:38] | Party! | 开趴啦 |
[09:40] | It’s my birthday! fuck You! | 今天我过生日 都去他妈的 |
[09:50] | Hey. | 我回来啦 |
[09:57] | There might be a problem with GoJo. | Go Jo 那边可能会出问题 |
[09:59] | Okay. Where’s Matsson? | 好 马特森在哪儿呢 |
[10:02] | He’s sent Sherpas. He’s not coming. | 他就派了些夏尔巴人[小喽啰] 他自己不来了 |
[10:10] | Okay. | 好了 |
[10:14] | It’s off. Tell these kids to fuck off. Meeting cancelled. | 结束了 让那些小破孩滚蛋 会不开了 |
[10:20] | Okay. Well, what’s the downside, Dad? | 这见他们也没坏处啊 爸 |
[10:22] | You know, meet these guys, could read petulant not to? | 不然的话 可能显得咱们有点任性 |
[10:25] | -If he wants to send a nobody… | 是他自己送无名小卒来的 |
[10:26] | -Well, his CFO-and a whole team of people… | 他的首席财务官和一整个团队都来了. |
[10:29] | -He’s going to this fucking party isn’t he? | 他是不是要去参加那个狗屁派对 |
[10:33] | Where is he? Getting his nails done, | 他上哪去了 做美甲去了吗 |
[10:35] | asshole whitened? | 还是漂菊花去了 |
[10:37] | I think we might have to court him | 我感觉我们可能要讨好他 |
[10:39] | a little is the thing. Nah..Nah.. | 一点点才能成事 -不行 不行 |
[10:41] | It’s bad fucking juju to start like this. | 像这样的开始 是不好的预兆 |
[10:43] | Can we not at least… | 至少我们可以 |
[10:45] | -talk to the nobodies and… -No! -No. We have other options. | 先跟那些无名小卒谈谈… -不行还有其他选择 |
[10:48] | -Do we though? This could be | 我们真有的选吗 这很可能是 |
[10:50] | our last chance to avoid the legacy media graveyard. | 逃脱传统媒体死局的最后一次机会了 |
[10:52] | Frank’s reached out to Nan about Pierce. | 弗兰克已经联系了南 谈皮尔斯的事 |
[10:55] | What? Seriously? We’re going after Pierce again? | 什么 认真的吗 又要回头追皮尔斯了吗 |
[10:59] | It’s exciting. | 多让人激动啊 |
[11:02] | Okay. That’s it. Everyone back to work. | 好 就这样 所有人给我回去工作 |
[11:08] | The deal makes sense. It’s a great deal | 这笔交易是很合理 也很有收益 |
[11:10] | but he won’t make the deal because he’s an arrogant prick. | 但他谈不下这笔生意 因为他是个傲慢的白痴 |
[11:12] | Fine. Matsson’s an asshole. fucking of course he is. | 行 马特森是个混球 他妈的绝对是 |
[11:15] | But do we burn our only parachute because of that? | 可是 我们就要这样 把唯一的救生艇扔掉吗 |
[11:18] | It’s just smart business, Shiv. | 这只是一项明智的商业举措 小西 |
[11:20] | I don’t wanna pay over the odds. And eventually, | 我可不想交高价 况且到了最后 |
[11:23] | the market will make him make the deal. | 市场会教他做人 让他回来找我交易 |
[11:26] | Unless someone makes a better offer first. | 除非有人先给他们更多好处 |
[11:28] | Yeah, Dad, this is it. We have a scale issue. | 没错 爸 就是这样 我们的规模有问题 |
[11:32] | Our streaming platform is for shit. | 我们的流媒体平台就是垃圾 |
[11:33] | And… we have nothing that looks like growth. | 而且 我们没有任何看着有起色的项目 |
[11:35] | This gets us consequentially into streaming | 所以 我们必然要转向流媒体 |
[11:37] | it gets us into sports betting, it gets us into social media. | 进入体育博彩 以及社交媒体领域 |
[11:40] | We have a little window. | 转型的窗口就这么点大 |
[11:41] | Miss this and we end up being a pilot fish | 错过了这个 我们就要沦落到 |
[11:43] | nibbling leftovers from Bezos’s fucking teeth. | 从贝索斯牙缝里找肉吃的境地了 |
[11:45] | Kerry? What was it, that thing you said about Matsson? | 凯莉 你说了什么来看 关于马特森的 |
[11:49] | Thinks he’s a genius. | 他觉得自己是个天才 |
[11:50] | He’s made one good piece of tech. fuck him. | 不就是创造了一项好技术吗 去他的吧 |
[11:53] | We appreciate your input, Kerry, but “fuck him” | 谢谢你的建议 凯莉 但是“去他的吧” |
[11:55] | is not good tactics. -It is good tactics. | 不是什么好计策 -这是个好计策 |
[11:59] | Dad, please, if you don’t wanna talk to Matsson, | 爸 求你了 要是你不想跟马特森谈 |
[12:02] | fine but let me. | 没关系 我去 |
[12:03] | -Or let me. Or we can both do it. | 或者我也行 我们俩一起 |
[12:05] | He’s gonna be at the party, right? | 他不是要去参加派对吗 |
[12:07] | You’re going? | 你们要去吗 |
[12:09] | Can’t hurt. | 反正没坏处 |
[12:11] | Fine. But don’t go in too strong. | 好吧 但别太强硬了 |
[12:14] | This is a black box and I don’t want to overpay. | 这是个黑箱子 盲人摸象 而且我不想花冤枉钱 |
[12:19] | Yeah. Got it. I’m on it. | 好 知道了 交给我吧 |
[12:20] | Yeah, I’ll reorganize my diary. I got it. | 行 我…重新安排一下时间 我能搞定 |
[12:24] | Since you’re going | 既然你要去 |
[12:26] | you might as well give him this in person. | 就把这个拿给他吧 当面拿给他 |
[12:28] | Oh, yeah. Okay. | 好 没问题 |
[12:31] | What do you think? Do you think he’ll like it? | 你怎么想的 他会喜欢吗 |
[12:48] | No, I just… I feel amazing, you know? | 不是 我只是…感觉太爽了 你明白吗 |
[12:50] | My senses are heightened. The air smells sweeter. | 我的感官又变灵敏了 空气闻起来都更甜了 |
[12:53] | And, you know, it’s like I can see the poetry | 我感觉好像我可以既超凡脱俗 |
[12:55] | and all little mundane things. | 又享受人间烟火 |
[12:57] | It’s… | 这…我 |
[12:58] | I’m gonna get so fucked up. | 我一定要玩儿疯 |
[13:00] | Okay. Is that okay? | 这样可以吗 |
[13:02] | -Yeah, you don’t need my permission. -Okay. | 当然 你不用征求我的同意 |
[13:04] | Like, how fucked up? | 但 你要玩多疯 |
[13:05] | -Hi there. -Hi there. | 你们好 -你们好 |
[13:08] | Tom Wambsgans! | 我 汤姆·威姆士丹 |
[13:09] | Not going to prison! | 不用坐牢啦 |
[13:11] | Hi. We’re asking everyone | 你好 -我们需要所有人 |
[13:13] | to hand in their coats and phones. | 把外套和手机交给我们保管 |
[13:15] | Kendall would like his present to be everyone being present. | 肯德尔希望 大家把关注当下 作为送给他的礼物 |
[13:17] | -Yeah. fuck off. I’m not doing that. | 好啊 去他的吧 我才不要呢 |
[13:19] | -Yeah, you’re gonna have to tase us. | 对 除非你拿电击枪 把我们打昏 |
[13:21] | And your coat? | -你的外套 -不必了 |
[13:23] | I will remain coated. Thank you as is my right. | 外套我要穿着 我有权穿外套 多谢了 |
[13:27] | So come on. What? What happened? | 说说看 发生什么事了 |
[13:29] | Ranch stuff. | 农场那些事 |
[13:31] | What, a horse didn’t want you to fuck it? What? | 啥 有匹马不让你操 还是怎么回事 |
[13:33] | -He had a fall. -Don’t say “had a fall” | 他跌了个跟头 别说什么“跌跟头” |
[13:35] | that sounds like I’m 89. No! | 听着 像是我已经89岁了似的 不是 |
[13:37] | Maxim and I actually got some polling results | 我和马克西姆拿到了民调结果 |
[13:41] | we shared a Cognac | 我们一起喝了点白兰地 |
[13:42] | and then I slipped doing a little Irish jig. | 高兴地跳起了爱尔兰吉格舞 然后我滑倒了 |
[13:45] | Oh, okay. Ranch stuff. | 行吧 农场那点事 |
[13:46] | Got it. A real cowboy. | 是啊 -懂了 你是真牛仔 |
[13:47] | Oh, my God. This feels disgustingly Kendall. | 我的天 这也太有肯德尔那味了 |
[13:51] | So where’s Tabs? She busy? Yeah. | 小塔去哪了 她在忙吗 -是的 |
[13:55] | Again? Or did you kill her? | 又来 你杀了她吗 -是的 |
[13:57] | It’s going great, I’ll have you know. | 进展非常顺利 我来告诉你吧 |
[13:59] | It’s just a bit boring is all. That’s all I’m saying. | 她这人有点无聊 就是这样 |
[14:01] | Okay. The relationship was fine sexually | 行吧 你们的性生活和谐 |
[14:03] | and you’re loving the intimacy and all? | 你也享受这种亲密感之类的吗 |
[14:05] | Yes. I love the intimacy. | 对 我享受这种亲密感 |
[14:07] | I love people really getting to know me. | 我喜欢别人真正地了解我 |
[14:09] | Yeah. | 好吧 |
[14:10] | Like you’re the fucking catch of the day. | 说得好像 你是香饽饽似的 |
[14:12] | You’re more fucked up than I am. | 你比我还一塌糊涂 |
[14:15] | Congratulations! | 恭喜各位 |
[14:16] | You’ve just been born into the world of Kendall Roy! | 你们刚刚在肯德尔·罗伊的世界出生了 |
[14:20] | Okay. Immersive theater. | 好吧 沉浸式剧场 |
[14:21] | I mean, I could have consulted, but whatever. | 虽然 可以邀请我做顾问的 算了 随便吧 |
[14:24] | Oh, Jesus. | 神啊 |
[14:25] | So if we’ve just been born then… | 如果我们刚被生出来 那么.. |
[14:29] | Okay. So I’m inserting myself | 好的 所以我现在就是在 |
[14:31] | into my mom’s vagina now? | 把我自己塞进我妈的阴道吗 |
[14:32] | -Wow. -Is that what’s happening? | 是这样吗 |
[14:33] | Cold and inhospitable, seems to check out. | 冷漠又厌客 应该是她的 |
[14:36] | I am repeatedly entering my own mother. | 我正在反复进入我母亲的身体 |
[14:40] | Is that… That’s not right. | 是不是…不对 |
[14:42] | This is my mom’s cooch, so you know. | 这是我妈的小妹妹 你们懂的 |
[14:44] | And you’re implying that it’s massive so you might wanna | 你是在暗示她下面很松 你可能需要.. |
[14:47] | tighten my mother’s vagina. | 把我妈的阴道收紧一点 |
[14:48] | Hey, Tom Wambsgans, free man, how’s it going? | 你好哇 我汤姆·威姆士丹 自由人 你怎么样 |
[14:52] | Gregory Hirsch, not going to prison. | 我 格雷戈里·赫施 不进监狱了 |
[14:54] | Pleased to meet you! | 很高兴见到你 |
[14:56] | Look at you all gussied up, you slick little fuck. | 看看你油头粉面的 你个滑头鬼 |
[14:58] | -Well, thank you. -It looks nice. | 谢谢你的夸奖 -真不错 |
[15:01] | Yes. I’m feeling good. | 感觉不错 真的 |
[15:02] | Yeah. Say have you seen, Comfry? | 就是 你有没有见到过 康福莉 |
[15:05] | Ken’s PR with the hair always kind of | 肯的公关 头发老是有点 |
[15:10] | in a messy… Gregory John Hirsch, | 乱糟糟的… -格雷戈里·约翰·赫施 |
[15:13] | you got a crush? | 你有心上人了吗 |
[15:15] | -Oh, my God. -What? | 我的天哪 -怎么了 |
[15:18] | She seems like a nice person. | 她看着人很不错啊 |
[15:20] | Well, I mean, she’s way out of your league, man. | 你跟她远不是一个档次的人 朋友 |
[15:22] | I mean, it’s like a haunted scarecrow asking out Jackie Onassis. | 就好像稻草人鬼 约杰奎琳·奥纳西斯[第一夫人] 出来一样 |
[15:24] | -It’s a suicide mission. | 完全是自杀式任务 |
[15:25] | Really. -Oh, yeah. -Sure… Tom. | 啊 对对对 我懂了 汤姆 |
[15:27] | -No…This is not a razz. | 不不不 我不是在讽你 |
[15:30] | Greg, she’s a goddess and you’re a… | 格雷格 她是女神 |
[15:32] | you’re a nine-foot Cro-Magnon man. | 你就是个…两米高的克鲁马努人[晚期智人] |
[15:35] | I mean, you shouldn’t even be really thinking about her. | 你根本都不该妄想约她出来 |
[15:38] | You’re gonna put her in a tough spot. | 你这样会让她很尴尬 |
[15:40] | Look, I’m not unaware of the discrepancy | 你听我说 我并不是不知道 我和她之间 |
[15:43] | in terms of our physical circumstances. It’s a chasm. | 生理条件上的差异 -那天壤之别 |
[15:46] | Well, I have an initial approach which is… | 我有个初步的搭汕想法 那就是.. |
[15:50] | “You’re like a fascinating book | 你像一本诱人的书 |
[15:52] | I’d like to crack open.” | 我渴望翻开阅读 |
[15:54] | Okay. Well, how’d… How’d you get Shiv? | 好吧 那 那 你是怎么追到小西的 |
[15:57] | She’s out of your league. | 她跟你也不是一个档次的啊 |
[16:01] | Oh! Testy, Greg! -Well? | 你很狂啊 格雷格 -怎么样 |
[16:02] | -Well, Greg, I’ll tell you. I got a dick the size of a Red Sequoia | 好啊 格雷格 我告诉你 我的老二有红杉树那么大 |
[16:05] | and I fuck like a bullet train. Okay? Satisfied? | 我做起爱来 就像高速列车 懂了吗 满意了吧 |
[16:10] | Prove it. What? | 证明一下, -什么 |
[16:13] | Okay, so where’s Matsson? | 好了 那么 马特森在哪儿 |
[16:16] | He’s probably standing in a corner somewhere | 可能站在某个角落 |
[16:18] | monitoring his biometrics from his watch. | 用手表监测自己的生物特征数据吧 |
[16:21] | Should we just say hi to Ken really fast? | 我们要不要简单地跟肯打声招呼 |
[16:23] | -Just to get out of the way? -Yeah. | 意思意思 -好啊 |
[16:25] | -Oh, hey, hey, Berry. | 你好 贝里 |
[16:26] | -Hi. -Where’s Ken? | 你好 -肯在哪儿 |
[16:28] | -VIP. | 贵宾室 |
[16:30] | Okay. | 好 |
[16:39] | Today is pretty fucking iconic. | 今天很有标志性的意义 |
[16:41] | Yeah. | 是啊 |
[16:47] | Wait a second. | 等一下 |
[16:49] | Who… let you guys in? | 谁..谁让你们进来的 |
[16:51] | This is friends only. Shouldn’t it be empty then? | 只有朋友才可以入场 -那不就没人了吗 |
[16:55] | Beat me by one second. | 比我快了一步 |
[16:57] | Happy birthday, old man. | 生日快乐 老男人 |
[16:58] | Just to say, I’m only here because | 我只是想说 我来这里 只是因为 |
[17:01] | I heard this was going to be a five-dimensional catastrophe | 我听说这将是一场五维灾难 |
[17:03] | and I want to watch you crash and burn. | 我想看你粉身碎骨 |
[17:05] | -Come here. -Oh. Yeah, all right. Hugsy. | 过来 -好吧 抱一个 |
[17:08] | Man, it’s like you fueled. | 伙计 感觉你老了 |
[17:09] | Are you sure you’re only 40? You look like shit. | 你确定你只有四十岁吗 你看起来糟透了 |
[17:13] | What? No card? I’m disappointed | 怎么 没有贺卡吗 我很失望 |
[17:16] | because you normally write me such lovely letters. | 因为 你通常都会给我写点 感人词句的 |
[17:18] | Oh, yeah. No, I couldn’t find one that said | 是的 没有写 我找不到一张既写着“生日快乐” |
[17:19] | both “Happy Birthday” and “Get Well Soon”. | 又写看“早日康复“的贺卡 |
[17:23] | Well, I’m glad you came. | 好吧… 很高兴你们能来 |
[17:27] | It says a lot. Yeah, it was a ten-minute drive. | 意义非凡 -是啊 毕竟开车只要十分钟 |
[17:29] | Uh… | 这样啊 |
[17:31] | Okay. Well, give me a hug before you start weeping. | 好了 在你哭之前 给我个拥抱吧 |
[17:35] | It’s good to see you. | 见到你很高兴 |
[17:36] | -Hi, Kenny. -Holy shit. | 你好 小肯 -我勒个擦 |
[17:38] | Holy shit. Gang’s all here? | 我勒个擦 大军到齐了 -是啊 |
[17:40] | -Yeah. -Happy birthday. Thank you. Hey, man, what… | 生日快乐 -谢谢 伙计 怎么… |
[17:43] | what’s this? What happened? | 怎么回事… 发生了什么事 |
[17:44] | Well, a little overexcited about a political breakthrough, so… | 对政治上的突破 有点兴奋过头了 所以.. |
[17:49] | -Okay. -Yeah. | 好吧 -是啊 |
[17:50] | But what… what’s with the coat? You’re not staying or… | 但是…怎么还穿着外套? 你要走吗 还是… |
[17:52] | It’s a coat. I like it. | 外套而已 我想穿着 |
[17:53] | So, what do you think? | 那么 你们觉得怎么样 |
[17:56] | It’s cool. Can I ask you | 很酷 我能问问你吗 |
[17:57] | did you ask for Mommy’s permission | 你用妈妈的跨部前 |
[17:59] | for the use of her squatch? | 有没有征得她的同意 |
[18:01] | What? From a copyright perspective? | 什么 从版权的角度来说吗 |
[18:03] | Well, it’s just, you know, call me old-fashioned | 只是.. 算我老士吧 |
[18:05] | but I think you should ask before you construct | 但我觉得你在建造别人阴道的 |
[18:08] | a giant replica of someone’s vagina. No? | 巨型复制品之前 应该先问一下的 不是吗 |
[18:10] | Roman, relax. Yes, you can take it home with you. | 罗曼 放轻松 是的 你可以把它带回家 |
[18:12] | Okay. So. Go on, tell us. Who’s here? | 好吧 那么 继续吧 告诉我们都有谁来了 |
[18:16] | Who isn’t? -Your dad. | 有谁没来 -你爸 |
[18:17] | -Your mom. -Your wife and kids. | 你妈 -你的妻子和孩子 |
[18:19] | -Any real friends. | 所有真正的朋友 |
[18:21] | I mean business folks, yeah. Stewy? | 还有生意伙伴 斯图伊 在吗 |
[18:23] | I mean, honestly, we could do with building some bridges. | 说真的 我们可以和他友好来往一下 |
[18:25] | So, yeah, Lawrence Yee? Lukas Matsson? | 劳伦斯·易在吗 卢卡斯·马特森呢 |
[18:28] | Yeah. They’re all here. Somewhere. | 是的 他们都在 在某处 |
[18:31] | Hey, I got something to show you. -This way. | 我有东西给你们 看这边 走这边 走 |
[18:33] | -Great. -Hey, Will. | 很好 -走了小威 |
[18:34] | Hey, Nate. -Yeah. | 好 -你好 内 |
[18:36] | Nate, I’m gonna show these guys around. | 内 我.. 我要带他们四处看看 |
[18:38] | Hey, I actually got something from Dad, | 事实上 我这儿有爸给你准备的礼物 |
[18:40] | and myself, I suppose. | 也算有我一份吧 |
[18:42] | -What is it? | 这是什么 |
[18:43] | -Oh, it’s…it’s your baby teeth and an iTunes gift card. | 是你的乳牙和苹果礼品卡 |
[18:46] | It’s nice. No, it’s a… it’s a nice thing. | 很好的 不.. 反正是个好东西 |
[18:47] | We hope you’ll like it. | 我们…我们希望你会喜欢 |
[18:50] | Okay. Let me show you some shit. Okay. | 好了 我给你们看点好东西 -好 |
[18:55] | So I consulted with Gladwell and Harari | 所以 我咨询了格拉德威尔[记者] 和 赫拉利[历史学家] |
[18:57] | and Lovelock and Popcorn and this in here | 还有洛夫洛克[环境学家] 和爆米花 这里的这个东西 |
[19:01] | it’s pretty technical | 非常专业 |
[19:02] | but this is the best we could come up with | 但 这是我们在能力范围内做出的 |
[19:04] | on the likely directions of society | 对社会发展方向的最优规划 |
[19:06] | so a little dry, but… | 因此 会有点枯燥 但是… |
[19:09] | …accurate, I would say. Accurate. -President. | 我认为 很准确 准确 -总统 |
[19:16] | Not a bad way to go. | 这样死了也不赖 |
[19:18] | Also, we got people in here picturing me jerking off | 而且 这里的人现在都在脑补我打飞机了 |
[19:20] | so who’s the real winner? | 那么 谁才是真正的赢家呢 |
[19:22] | Oh, man. | 天啊 |
[19:26] | What if, McCartney tweets this? | 如果麦卡特尼用这个发推特怎么办 |
[19:29] | This is not… I mean, jokes are all very well and… | 这不是..我是说 开开玩笑 不要紧.. |
[19:34] | Come on, man, I’m breaking through. | 但是 拜托伙计 我在紧要关头 |
[19:35] | Ken, I’m not sure that you’re aware but Conn is | 肯 我不确定你是否知道 但老康的支持率 |
[19:38] | pulling very close to 1% so…-1%? | 接近百分之一 所以… -百分之一? |
[19:41] | Congrats. -Really? | 真的吗 -恭喜 |
[19:42] | That’s four million people | 那也有四百万人 |
[19:44] | and it’s enough to sway the race. | 足以影响竞选结果 |
[19:46] | And I am interested to see who comes crawling first | 我很想看看 谁会先来巴结我 |
[19:48] | Merkel, begging for me to save democracy | 是默克尔先来求我 拯救民主政府 |
[19:51] | or Soros serenading me from the trees. | 还是索罗斯[金融大亨] 在树上给我唱小夜曲 |
[19:53] | You did, however, actually shit your bag. | 有一说一 你确实拉过裤兜 |
[19:56] | Yeah, you know why? Because I took you two fucking assholes | 是的 你知道为什么吗 因为我带你们这两个混蛋 |
[19:58] | on a camping trip because Dad couldn’t be bothered. | 去露营 因为咱爸根本不屑去 |
[20:00] | That’s why! -Okay… | 这就是原因, -好了 好了 好了 |
[20:01] | -And I ate some bad fucking fish. -Okay… | 然后我吃了不新鲜的鱼 -好了 好了 好了 |
[20:03] | Hey. -This is bullshit! | 好了 好了 好了 -—派胡言 |
[20:05] | Excuse me, hey, can we… can we take down | 不好意思 我们能不能… 我们能把 |
[20:06] | the crap sack Connor piece, please? | 菜袋子康纳的那幅 拿下来吗 |
[20:08] | Conn? | 老康 老康 老康 |
[20:11] | It’s coming down. It’s a joke, okay? | 拿下来了 只是开个玩笑 好吗 |
[20:13] | -Come on, man. Loosen up. -I’m good. | 拜托伙计 放轻松 -我很好 |
[20:15] | -Okay. -Loose the coat. Yeah. | 好了 好了 好了 -把外套脱了吧 |
[20:21] | Okay. | 好了 |
[20:21] | All right, I gotta circulate. We can check in later. | 好了 我要去招待客人了 晚点再聊 |
[20:24] | -Yeah… That would be great. -You know, I’d like that. | 好 那太好了 我很乐意 |
[20:25] | It’s a great night. I’m happy you’re here. | 今晚很美好 我很高兴你们能来 |
[20:28] | fucking best birthday ever. | 史上最棒的生日 |
[20:30] | Okay. Later. | 好了 回见 |
[20:59] | 套现 然后滚蛋 | |
[21:39] | Hey… | 你好 你好哇 |
[21:40] | Hey. Oh, I think there’s a line at the treehouse | 你好 听说树屋那边好像排起了队 |
[21:43] | actually, can you fix, please? Thank you. | 你能去处理一下吗 谢谢 |
[21:47] | -What’s up? -Hey. I’m glad I ran into you. | 你好吗 -你好 很高兴遇到你 |
[21:49] | Yeah, me too. | 是啊 我也是 |
[21:51] | Right, because I might have to brief the press against you. | 因为 我可能要向媒体通报 对你不利的情况 |
[21:56] | Oh. The… the whole press? | ..所有媒体吗 |
[21:59] | Yeah. Just Kendall’s really going balls-to-the-wall | 是的 肯德尔真的火力全开了 |
[22:03] | and, you know, you’re on the other team. | 而你 属于敌对阵营 |
[22:05] | But I’m gonna try to keep it targeted rather than terminal. | 但我会尽量报道得有针对性 留点余地 |
[22:10] | Thank you kindly, ma’am. | 诚挚感谢 女士 |
[22:13] | That’s very kind of you. | 你…你真好 |
[22:15] | How can I possibly repay you? | 我该.. 我该怎么报答你呢 |
[22:17] | -Hey, Comf. -You are a very fair maiden for… | 康福莉 -能这样做… |
[22:19] | for such activities, for such a kind… | 你真是个公正的姑娘 |
[22:23] | a very evenhanded maiden. | 非常公正无私的姑娘 |
[22:30] | You good? | 你没事吧 |
[22:32] | Yeah. | 没事 没事 |
[22:36] | Yeah. So…Dad sent me something for my birthday. | 是的 所以…爸送了我生日礼物 |
[22:41] | Okay? | 是吗 |
[22:44] | It’s a little Trojan mind fuck. | 对我持续不断地精神蹂躏 |
[22:46] | He’s trying to slip a maggot in the candy apple. | 他想把虫塞进苹果糖里 |
[22:49] | He’s offering to buy me out of my share in the company. | 他提出 要买下我在公司的全部股份 |
[22:52] | Okay. Wow. Like what is that? | 好吧 那是多少 |
[22:56] | In terms of a number? | 多少金额 |
[22:57] | Two bill. But, it’s a mind game. He’s just… | 二十亿 但这是一场心理战 他只是 |
[23:01] | he’s worried I’m not gonna let him keep on living rent free up here. | 担心我不会继续对他手下留情了 |
[23:06] | -And? -And fuck him. | 所以呢 -去他的 |
[23:08] | Right? Maybe I refuse to engage. | 对吧 可能我会拒绝参与 |
[23:12] | Mind game that, motherfucker. | 这还他妈 怎么玩心理战 |
[23:15] | Yeah. That’s great. But… | 行 是很棒 但是.. |
[23:20] | maybe you do take it. | 可能你会接受 |
[23:25] | Maybe, I don’t know. Yeah, maybe… | 可能吧 我也不知道 可能.. |
[23:30] | maybe I buy you | 可能我会给你 |
[23:33] | a diamond the size of the Ritz-Carlton | 买一颗 丽思卡尔顿[酒店] 那么大的钻石 |
[23:36] | and a few illustrious newspapers. | 和一些显赫的报纸 |
[23:38] | The Globe and Mail, the LA Times | 环球邮报 洛杉矶时报 |
[23:40] | I print a front page of | 然后 一整年都在每天的头版头条 |
[23:42] | my dad eating dog dick every day for a year. | 刊登我爸给狗口交的新闻 |
[23:43] | And we’re living in Marrakesh and I’m fucking you | 然后 我们住在马拉喀什[摩洛哥] 然后操你 |
[23:48] | and smoking hash and learning how to turn a lathe? | 抽点大麻 然后学习做泥塑 |
[23:54] | All good. | 都挺好 |
[23:55] | But do we know where Lukas Matsson is right now? | 但我们知道卢卡斯·马特森现在在哪吗 |
[23:58] | Shiv and Roman have been asking staff for Matsson’s location | 小西和罗曼一直在问员工 马特森的位置 |
[24:01] | and inquiring discreetly about a private meeting space. | 还在悄悄打听 开私人会议的地方 |
[24:04] | Is that okay? | 这样没事吗 |
[24:09] | Okay. | 知道了 |
[24:13] | Okay. Can the party team | 好吧 能让派对团队 |
[24:14] | get eyes on Matsson and ask him to meet me in the treehouse? | 找到马特森 然后请他来树屋找我吗 |
[24:17] | Sure. | 好的 |
[24:20] | Can you find Lukas Matsson and tell… | 你能找到卢卡斯·马特森然后说… |
[24:23] | Hey, I have a location. | 我问到了 |
[24:25] | -Oh, great. Let’s go! -Yeah. | 棒极了 走 -对 |
[24:26] | -But don’t fuck this, yeah? -Oh, come on. | 但不要搞砸好吗 -得了吧 |
[24:28] | -Easy. No. -Please, where are we going? | 放松点 真的 -请 我们去哪 |
[24:29] | Upstairs. | 楼上 |
[24:33] | What the fuck? -Yeah. I don’t know. | 什么鬼 -是啊 |
[24:35] | I think a 40-year-old man who rebuilds | 我觉得 一个重建了自己童年树屋 |
[24:38] | his childhood treehouse should immediately | 的四十岁老男人 应该立刻 |
[24:39] | go on the sex offender registry. | 登记在性犯罪者名单上 |
[24:41] | Hey. | 你好 |
[24:43] | Are you letting me in or what’s the deal? | 你们是允许我进去 还是怎么样 |
[24:45] | -Do you have a rainbow band? -Yes, I’m… I’m… | 你有彩虹带吗 有 我是… |
[24:46] | I’m a walking rainbow band. | 我是行走的彩虹带 |
[24:49] | There he is. -Oh, hey. | 他来了 -你们好啊 |
[24:50] | -Hey. Okay. | 你好 -好吧 |
[24:52] | -This guy’s not letting us in. | 这家伙不让我们进去 |
[24:53] | -You done downstairs? Yeah. We are done. | 你们在楼下玩好了吗, -是的 我们玩够了 |
[24:54] | Hey, Ken may we please step inside your mental disorder? | 肯 我们能进入你饱受精神困扰的心房吗 |
[24:57] | -Good one. -Thanks. | 挺好笑 -谢谢 |
[24:59] | -Okay. -Sorry. -So? | 所以呢 -对不起 |
[25:01] | What? -That’s not possible. | 什么 -没可能的 |
[25:02] | Okay. Why? | 好 为什么 |
[25:04] | Yeah, well, because the thing is | 因为 问题是 |
[25:05] | the treehouse is cool and you’re not cool. | 树屋很酷 而你不酷 |
[25:09] | Oh, wow, yes. The coolest grown-man’s treehouse | 对 哦 我好久没见过 |
[25:11] | I’ve seen in quite a while. | 这么酷炫的成年人的树屋了 |
[25:13] | Okay. Okay. | 好了 好了 |
[25:15] | No, seriously, guys, just come over… | 不 伙计们 来这边说.. |
[25:16] | come over here for a second. -Okay. -Let’s go over here. | 过来一下 我们到这来 |
[25:18] | Just one second. | 就一下 |
[25:22] | Sorry, but, like, so joking aside… | 对不起 但不开玩笑了. |
[25:24] | Great jokes. | 好玩笑 |
[25:25] | There is actually a real issue here | 这里真的有正事.. |
[25:28] | and I need to be discreet | 好吧 -…而我需要小心 |
[25:29] | because there’s a lot of celebrities around | 因为周围有很多名人 |
[25:31] | and if you guys were in the treehouse it kinda… | 如果你们进了树屋 就有点 |
[25:36] | kinda wouldn’t feel like the treehouse, you know? | 它就有点不像树屋了 懂吧 |
[25:39] | You’re a Nazi lover. | 你是个纳粹爱好者 |
[25:42] | And you’re a Nazi lover. | 你也是个纳粹爱好者 |
[25:43] | And I’m a defender of liberal democracy. | 而我 是自由民主的捍卫者 |
[25:45] | -Okay. -And this here | 好吧 -而这里是 |
[25:46] | is made from George Washington’s cherry tree, so… | 由乔治·华盛顿的樱桃树建成的 所以.. |
[25:48] | The fuck? | 什么玩意 |
[25:50] | Are you actually not gonna let us in? | 你真的不打算 让我们进去吗 |
[25:51] | Or are you just gonna bullshit us a little bit | 还是 就要在 让我们进去之前 |
[25:53] | before you let us in? -To see Matsson? | 糊弄我们一会 -让你们见马特森吗 |
[25:59] | That’s why you’re here. You’re trying to push a deal here. | 这就是你们来的原因 想要促成一个交易 |
[26:01] | -So? -Who fucking gives a shit? | 所以呢 -谁又在乎呢 |
[26:02] | Like what’s the difference? I just wanna talk to him. | 有什么区别吗 我只是想跟他聊聊 |
[26:03] | High-quality personal conduct. | 高质量”个人行为” |
[26:05] | Really top rank. | 你们确实一流 |
[26:06] | What’s the difference? I wanna talk to him. So what? | 有什么区别 我想跟他谈谈 那又怎样 |
[26:08] | Yeah. And you know what happens if we do talk to him | 对 你知道 如果我们跟他谈了 会怎样吗 |
[26:10] | either we strike out and nothing. | 要么 我们出局 颗粒无收 |
[26:12] | Or we succeed, Waystar benefits and your net worth goes up | 要么 我们成功 韦斯达获利 然后你的资产飙升 |
[26:15] | -by several hundred million dollars. -You’re welcome. | 狂赚几亿美元 -不用谢 |
[26:17] | -Right. -Yeah. | 没错 -对 |
[26:18] | But I have to weigh that against the consideration | 可我必须要与”失败者勿入“的情况 |
[26:19] | that “no losers are allowed.” | 权衡考虑一下 |
[26:21] | Okay. I’m going in. It’s fine. This is stupid. | 我的老天啊 -好吧 我要进去 这太他妈愚蠢了 |
[26:22] | -This is dumb. -Hey, hey, | -老弟 老弟 -这很 |
[26:23] | look at him! -Hey… -Oh, my God. | 看看他 我的天 |
[26:26] | Did you see that? I just got moved. -All right. | 看到了吗 我被平移了 好吧 |
[26:29] | Oh, my God, bro! no…no… | 我的老天 老哥 -不不不 |
[26:30] | -What? What is this? -Bro, bro. Calm down. | 什么 这算什么 -老弟 老弟 冷静 |
[26:31] | Are you actually gonna… What…stop me? | 你真打算阻止我吗 |
[26:33] | You’re getting worked up …about a treehouse? -Yeah. | 你真的要因为树屋生气吗 -是的 |
[26:34] | -You know how ridiculous that is? | 你知道这有多荒唐吗 |
[26:35] | -Hey, come on in. Wristband him. | 请进 给他手环 |
[26:37] | Yeah, wristband this guy. What’s his name? | 对 给这哥们手环 他叫什么名字 |
[26:38] | What is his name? Who is he? -No idea. | 他叫什么名字 他是谁 -不知道 |
[26:40] | -Good. So good. -See these two? | 好 很好 很好 -看到这两位了吗 |
[26:42] | -Don’t let these two in, okay? | 别让他俩进去 好吗 |
[26:44] | -Yeah. -This is my treehouse. | 行 -这是我的树屋 |
[26:47] | You shouldn’t be anywhere near here! | 你们不应该靠近这里 |
[26:50] | -What is happening? | 发生什么了 |
[26:50] | -Hey, thanks for the offer, Rome. | 对了 谢谢那个提议 小罗 |
[26:53] | Really cool. Great head-fuck from you and Dad, thanks. | 非常棒 你和老爸很会搞人心态 谢了 |
[26:56] | Unbelievable. Unbelievable. | 难以置信 难以置信 |
[26:58] | What’s he talking about? What offer? | 他在说什么 什么提议 |
[27:00] | Oh, God. That’s nothing. | 天啊 没什么事 |
[27:03] | What is it? It’s… No, it’s a | 什么事 -没什…只是…只是.. |
[27:04] | it’s a little move to ease him out of the holding company. | 是迫使他离开控股公司的一个小行动 |
[27:08] | You and Dad? | 你和爸吗 |
[27:09] | Well, he can only sell to family, right | 他只能卖给家人 对吧 |
[27:10] | and, yeah, I think Dad put my name on there. | 是的 我想爸把我的名字写上去了 |
[27:12] | It’s housekeeping. Oh, I think? | 只是家务采购 -是”我想”吗 |
[27:13] | It’s a name on a piece of paper, Shiv. | 就是纸上的一个名字 小西 |
[27:15] | -It’s nothing. -Okay. | 什么都不是 -好的 |
[27:16] | So can I be the name on the piece of paper? | 那我能是纸上的一个名字吗 |
[27:17] | I can’t even do anything with it, it’s musical chairs. | 我拿它甚至都没用 就是抢椅子游戏 |
[27:20] | I’m sorry. Just, historically, | 不好意思 只是以往来看 |
[27:21] | who owns the fucking company has been of some interest? | 谁他妈拥有这家公司是有意义的 |
[27:23] | Dad and I handled it. | 爸和我搞定了 |
[27:24] | What, you wanna figure out the financing? | 干嘛 你是想搞懂财务吗 |
[27:26] | -“Dad and I handled it”? -So… Yeah. | “爸和我搞定了” -对 |
[27:28] | Wow. Oh, that’s cute. Yeah, I love that. It’s great. | 真机灵啊 行 我很喜欢 很棒 |
[27:32] | it’s just fucking great. fuck you. fuck this. | 真他妈的棒 操你丫的 我不干了 |
[27:43] | There he is. | 他来了 |
[27:44] | Lukas Matsson. | 卢卡斯·马特森 |
[27:46] | The Odin of coding. | 编码界的主神奥丁 |
[27:47] | My man, my myth, my fucking monolith. | 我的伙计 我的神话 我的巨人 |
[27:49] | -What’s up, bro? -How are you? | 怎么样啊 兄弟 |
[27:50] | You having a good time? | 你好啊! 你玩得开心吗 |
[27:52] | Do I look like I’m having a good time? | 我看着像是玩得开心吗 |
[27:53] | -No, you do not. -I am not. | 不 你看着不像 -我不开心 |
[27:56] | Still haven’t figured out the socials, huh? | 还是不增长社交吗 |
[27:58] | Dude, you should get your Algo Guy to fix your code. | 老兄 你应该让你的算法专家帮你修改代码 |
[28:01] | Listen, heads up, | 给你点提醒 |
[28:03] | my siblings, they’re looking for you now. | 我的兄弟伙现在在找你 |
[28:05] | Well, maybe I need to find an even more exclusive area then | 那么 也许我需要找个更私密的地方 |
[28:08] | -like a crawl space or something. | 像是爬行空间之类的地方 |
[28:09] | -Yeah. Maybe. | 对 也许吧 -行 |
[28:11] | They’re like emissaries from the Grand Old Duke of Old. | 他们就像是老一代大公爵的使者 |
[28:13] | Dad wants to buy you so he sent his winged dildos to schmooze. | 老爸想收购你 所以他派身边的随从来游说 |
[28:17] | I shouldn’t say anything. | 我什么都不能说 |
[28:19] | Even the look on my face is commercially sensitive. | 甚至连我脸上的表情都是商业机密 |
[28:23] | But it makes no sense, correct? | 但是 完全不合理对吧 |
[28:25] | Amtrak buys Tesla. | 美国铁路公司居然收购了特斯拉 |
[28:27] | I mean, if anything, you should buy him. | 毕竟依我看 你应该收购了他 |
[28:28] | You think? | 你这么认为吗 |
[28:31] | Well, I really appreciate your impartial read. | 我真的很欣赏你中立的解读 |
[28:36] | -Yeah. -Rava wants to say hi. | 什么事 -拉瓦想打个招呼 |
[28:38] | Sure. | 没问题 |
[28:40] | -Not right now. When I’m ready. | 但不是现在 等我有空的时候 |
[28:42] | -Okay. | 好的 |
[28:44] | Listen, you should stay up here, okay? | 听着 你应该留在这上面 好吗 |
[28:46] | So you don’t get networked to fuck. | 这样你才不会被强行建立工作关系 |
[28:48] | You need anything? What can I get you? | 你需要什么吗 我能为你做什么 |
[28:51] | Privacy, pussy, pasta. | 隐私 女人的性器官 意大利面 |
[28:53] | Done. Reece can help you out. Like pussy, coke, wristwatches, | 没问题里斯 可以帮你 女人的性器官啊 可卡因啊 腕表啊 |
[28:57] | fucking garganelli he’s like a one-man dark web. | 意大利通心粉 都有 他就像是个独立的暗网 |
[29:01] | Yo, Reece, Reece, customer for your candy store, man. | 里斯 给你的糖果屋找的顾客 伙计 |
[29:06] | He’s not a good guy. Enjoy. | 他不是个好人 好好玩 |
[29:14] | Yeah, thanks. | 好 谢了 |
[29:16] | Hey. they said you were looking for me? | 你好啊, -来了 他们说你在找我 |
[29:17] | -Hey. Yeah. Happy birthday. -Thank you. | 是的 生日快乐 -谢谢 |
[29:19] | I…I just wanted to say hi before, you know, | 我…我只是想趁…你知道的 |
[29:22] | everyone’s too high. | 所有人喝嗨了之前 打个招呼 |
[29:24] | Right. | 好吧 |
[29:25] | We… we, might go soon, so… | 我们…我们可能很快就走了 所以.. |
[29:28] | Well, you can’t go. No, no. I’m doing | 你不能走 不能 我正在… |
[29:30] | a whole thing. | 我正要上演好戏 -是吗 |
[29:32] | And we got the Tiny Wu Tang Clan. | 我们找了小武当帮来表演 |
[29:34] | These kids we found that do Wu Tang covers. | 我们找了一些翻唱武当帮的小伙 |
[29:37] | It’s better than it sounds. Trust me. | 这…会比听起来的要好 相信我 |
[29:39] | Okay. What? Are you not enjoying it? | 好吧 -怎么 你玩的不开心吗 |
[29:42] | Yeah. No, it’s a lot of people. It’s huge. | 开心 只是… 人太多了 真是个盛大的派对 |
[29:47] | Wow. Savage. What you gonna do for yours? | 真是不留情面 那你的生日派对会做什么 |
[29:50] | Just Sarah and Orla and some… some pasta alfredo? | 就只请萨拉和奥尔拉再吃些..白汁意大利面吗 |
[29:53] | Three glasses of Chablis if you’re feeling naughty | 兴致上来的话 喝上三杯沙布利白葡萄酒 |
[29:56] | and lights out by 11? | 然后11 点就熄灯 |
[29:57] | That actually sounds really nice to me. | 事实上 这听起来很不错 |
[30:00] | -Right. | 好吧 |
[30:00] | -But, listen Gary, you know Gary. | 不过听我说 加里…你认识加里吗 |
[30:03] | -Yeah. I know Gary. -Okay. | 是的 我认识..我认识加里 |
[30:05] | Nice little poseable action figure. | 好吧 -很会摆姿势的小玩偶 |
[30:08] | Does he have any genitals? -Oh, yes, yes. | 他有生殖器吗 -有的有的 |
[30:10] | He does. -Yes. | 有啊 -他有 |
[30:13] | Gary has an early start, so… | 加里已经先走了 |
[30:15] | Okay. Gary’s gotta be fresh for the big meet. | 好吧 加里一定没见过大场面 |
[30:17] | Okay. Thank you. Happy birthday. | 好吧 谢谢 生日快乐 |
[30:21] | Did you get the kids’ present? | 对了 你有没有…有没有收到孩子们的礼物 |
[30:24] | They’ve… they’ve made something for you. | 他们..他们做了个东西送给你 |
[30:26] | -What? No. -Yeah. -They made me something? -Yeah. | 什么 没有 他们给我做了个东西? |
[30:29] | No, I didn’t… that didn’t get to me. What… when? | 不 我没收到 什么时候 |
[30:32] | When you arrived? -Who did you give it to? | 你到的时候 你..你把它给了谁 |
[30:34] | -We… yeah. We… I don’t know. | 我们…我不知道 |
[30:35] | We left it with one of the people. | 我们把它给了某个工作人员 |
[30:37] | They said they would give it to you, but… | 他们说了会带给你 但是.. |
[30:39] | -Fine. Okay. No, I’ll find it. -Yeah. | -好吧 没关系 我…我会找到的 |
[30:41] | I’m gonna find it because it’ll be logged. | 我会找到的 因为礼物会被登记 |
[30:44] | What did it… what did it look like? | 它…它长什么样 |
[30:45] | Like a present. | 就像…就像是个礼物 |
[30:48] | -It had… -Like a present… It had rabbit wrapping paper. | 有…有兔子图案的包装纸 |
[30:51] | All right. Got it. | 好的 我知道了 |
[30:53] | Fine. | 好吧.. |
[30:54] | Thanks for coming. Yeah. | 谢谢你能来 -没事 |
[30:57] | You know, I might be getting out from the firm, finally. | 知道吗 我可能终于要离开公司了 |
[31:02] | So we’ll… we should… we’ll talk more. | 所以 我们…我们到时候再详谈 |
[31:05] | It’s great, actually, because maybe, you know they’ll stop | 这很好 真的 因为或许这样他们就不用再 |
[31:07] | sending their goons to the park | 派打手去公园 |
[31:09] | to talk to the nanny about | 然后问保姆 |
[31:11] | how often you lose your temper with the kids. | 你多久对孩子们发一次脾气了 |
[31:16] | Sorry. Obviously, that’s not cool. | 对不起 这..这显然是不对的 |
[31:20] | I’ll handle it. -I’m sorry. | 我会…我会处理的 我很抱歉 |
[31:24] | -I’m sorry, I didn’t mean… | 我…我很抱歉 我并不想. |
[31:25] | -on your birthday. | 在你生日上说这些 |
[31:26] | -You wanna burst my…-burst my birthday bubble? | 你不想戳破我生日的泡沫 |
[31:28] | -I didn’t. -Well, good job. | 是的 -好吧 干得“漂亮 |
[31:30] | -Okay. Okay. Rabbits, rabbit paper. | 好吧 -好吧 兔子 兔子图案的包装纸 |
[31:33] | -Rabbits. -Got it. | 兔子的 -知道了 |
[31:39] | Give my love to Kevin. | 替我向凯文问好 |
[31:41] | Gary. | 加里 |
[31:47] | Why didn’t that get to me? Can we trace that gift, please? | 我为什么没收到那个礼物 我们能找到它吗 拜托 |
[31:51] | -Priority one. -Yes. Absolutely. | 这是首要任务, -好的 没问题 |
[31:54] | Hey, cool shoes, man. Orthopedics? | 哎哟 鞋不错 伙计 用来矫正的吗 |
[32:01] | Are they playing from the approved playlist in the main room? | 正厅播放的是我看过的歌单吗 |
[32:04] | Because my… my thing was all bangers all the time. | 因为我…我要的是一直放节奏感很强的音乐 |
[32:07] | Yeah? All bangers all the time. | 对吗 一直放节奏感很强的歌 |
[32:08] | -I think so. -Yeah? | 我想是的 -对吧 |
[32:10] | They’re stopping. Let’s read the playlist. | 马上快放完了 我们去审核一下歌单 |
[32:11] | Listen, this is nothing. It’s nothing | 听着 这没什么 没什么.. |
[32:14] | but can we get Connor to lose his coat? | 但我们…我们能让康纳把外套脱了吗 |
[32:16] | -Sure. -Yeah, it’s nothing. | 可以, -没什么大不了的 |
[32:19] | He’s souring the vibe. | 他…他在破坏气氛 |
[32:21] | And he’s making everyone feel cold. -It’s not cold, is it? | 他让所有人都觉得冷 不冷吧 |
[32:24] | -No. It’s at a good level. | 不 温度正好 |
[32:25] | Exactly. So let’s encourage him to remove his coat if he wants, | 没错 所以去让他把外套脱了吧 只要他没意见的话 |
[32:28] | loosen this thing up. | 放松点 |
[32:32] | Look, it just… | 你们瞧 只是… |
[32:33] | it just feels like an asshole’s birthday party. | 只是这像是一个混蛋的生日派对 |
[32:37] | And my thing from the very first meeting | 我们第一次开会 我的要求就是 |
[32:38] | was that it shouldn’t feel like an asshole’s birthday party. | 不要让它看起来像是一个混蛋的派对 |
[32:41] | Yeah. | 懂吧 |
[32:44] | -Hey, Ken. -Hey, Greg! The snitch bitch. | 你好哇 肯 -你好 格雷格 告密的贱人 |
[32:47] | You’re… yeah. Well… I’ve had too much. | 你..好吧…我喝得够多了 |
[32:53] | Can I have one moment with you? | 我能…我能和你聊两句吗 |
[32:54] | I’m about to do my set, so… | 我要去表演了 所以… |
[32:56] | Oh, yeah. Yeah, let’s ride. | 好的 我们边走边说吧 我.. |
[32:59] | Yeah, I was wondering about something because, | 我在想一件事 因为… |
[33:02] | I was just about to ask Comfry out | 我打算约康福莉出来 |
[33:04] | and then she said this slightly worrying thing about | 然后她说了这事 有点让人担心 |
[33:08] | how she might have to do, like, a press brief. | 有关… 她可能要开记者会 |
[33:10] | You were gonna ask Comfry out? Comfry, my employee Comfry? | 你要和康福莉约会 我的员工康福莉吗 |
[33:13] | Yeah. But is that right? | 是的 但这事是真的吗 |
[33:15] | I mean…are you… Do you have to spin against me? | 我是说 你们..你们要针对我吗 |
[33:18] | Because I feel like things are kind of slowing down | 因为 我觉得事情有点 |
[33:21] | in that regard, right? | 缓和下来了 对吗 |
[33:23] | No. And she’s out of your league, bro. | 没有 再说 你也配不上她 兄弟 |
[33:26] | Well, yeah, I… I don’t see it that way. | 我…我不这么觉得 |
[33:29] | What if I wanna ask her out? | 我要是约她出去呢 |
[33:32] | Inappropriate. But no. | 这不合适 但是不行 |
[33:33] | It’s best you don’t, okay? | 你最好别约她 好吗 |
[33:35] | Too complicated. She works for me. | 太复杂了 她在我手下工作 |
[33:38] | Clean lines. Church and State, okay? | 划清界限 政教分离 好吗 |
[33:41] | Okay. I mean, it doesn’t…I don’t think it really matters | 好吧 我是说 这不…我认为这并不重要 |
[33:44] | because… -things are… -Well, I said no, Greg. | 因为事情… -我说了不行 格雷格 |
[33:47] | -Sorry. -I said no. | 你说什么 我说了不行 |
[33:48] | Jesus, dude. Duh? | 上帝啊 天哪 兄弟 |
[33:52] | You’re like the world’s biggest fucking parasite. | 你他妈的就像世上最大的寄生虫 |
[33:55] | You’re a human tapeworm. | 你就是人形绦虫 |
[33:56] | Maybe stop feeding on your own fucking family | 你还是别再吸你自家的血了 |
[33:59] | and try sucking some blood elsewhere. Yeah? | 换个地方吸吧 好吗 |
[34:05] | What? | 你笑什么 |
[34:07] | I’m kidding. Okay. | 我开玩笑的 -好吧 |
[34:09] | Or am I? I have… | 我是吗 -我.. |
[34:11] | Are you kidding? I… | 你在逗我吗 我 |
[34:13] | I’m not kidding. Am I or am I? | 我没在开玩笑 还是我在开玩笑 |
[34:19] | What’s up? | 你好啊 |
[34:25] | fucking asshole, man. | 你真他妈混蛋啊 伙计 |
[34:41] | Look at their faces. So fucking dour. | 快看 他们脸色啊 太阴沉了 |
[34:44] | It’s a festivity, | 这是个庆祝会 |
[34:45] | people are supposed to be festive. | 大家应该高兴点 |
[34:47] | It’s fucking bullshit. | 真是扯淡 |
[34:48] | Roman and Dad necking in the catbird seat. | 罗曼和爸爸都处在有利位置 |
[34:54] | Did you know anything about this buyout thing? | 你之前知道这次收购的事吗 |
[34:56] | Why is no one happy? What… what is this? | 为什么大家都不开心 这…这是什么 |
[34:59] | Babe, you’re harshing your own mellow, just calm down. | 宝贝 你在扫自己的兴 冷静下来吧 |
[35:07] | I mean, that is… some substantial rigging. | 我得说 那套绳索真结实 |
[35:10] | What do you think that cost? I don’t know, baby. | 你说 那得多少钱 -我不知道宝贝 |
[35:13] | Hi, Connor. I’d like to offer you a | 你好 康纳 我给你免费赠送 |
[35:15] | complimentary cashmere sweater. | 一件羊绒毛衣 |
[35:17] | We’re handing them out to prestige guests. | 专门送给贵客的 |
[35:19] | I have my coat. I’m fine. | 不用了 我有外套 |
[35:22] | Well, the coat check was supposed to take that, | 存衣处该收走你的外套的 |
[35:25] | but I’d be happy to. | 但我很乐意代劳 |
[35:27] | Respectfully, I don’t trust those things. | 无意冒犯 我不信任存衣处 |
[35:29] | I lost a Norwegian Wool in a fusion restaurant in Vancouver. | 我在温哥华一家融合餐厅丢了件挪威的羊毛外套 |
[35:36] | Kendall would really appreciate it | 你如果愿意收下这件毛衣 |
[35:37] | if you took the sweater. -What? | 肯德尔会很感谢的 -干嘛 |
[35:39] | -Hey, my partner is cold | 听好了 我男人很冷 |
[35:40] | and he’d like to keep his fucking coat on, okay? | 他就想穿着他的外套 行吗 |
[35:42] | And he’s running to be the next President | 而且 他正在竞选下一届 |
[35:44] | of the United States of America | 美利坚合众国的总统 |
[35:45] | so maybe you should show him some fucking respect, okay? | 所以 或许 你他妈最好对他放尊敬点 |
[35:53] | She would not fuck off. | 真他妈阴魂不散 |
[35:55] | Yeah, she did. | 是啊 真是的 |
[35:59] | Hi, I had to kill a man for it, | 你好 我杀了个人才拿到的 |
[36:01] | but step aside, hombre, let me in. | 壮汉起开 让我进去 |
[36:03] | I’m sorry, sir. I really can’t. He said you’re not coming in | 抱歉 先生 我真做不到 他说你不能进去 |
[36:05] | -Yeah. He was joking. That’s my brother, okay? | 我知道 他开玩笑呢 他可是我哥啊 |
[36:07] | You can Google it. .. Sir, | 你网上都能查到不是.. -先生 |
[36:08] | Wow, are you touching me? | 你用手碰我吗 |
[36:09] | This man is groping the guests. | 这人在猥亵宾客 |
[36:11] | You do not have my permission. | 你没得到我的允许 |
[36:12] | You do not have my permission to touch me. | 我不允许你碰我 |
[36:24] | Hey. There you are, fucking hiding from me. | 你在这啊 他妈的躲我呢 |
[36:26] | Like a human VPN. | 像个人型虚拟专网一样 |
[36:28] | -How you doing? -I’m all right. | 你还好吗 -我挺好的 |
[36:31] | I’m just… you know you can fill in the blanks. | 我只是.. 你还是自己脑补吧 |
[36:35] | No, I hear you. It’s fucking life, right? | 我懂 操蛋的人生 对吧 |
[36:37] | It’s fucking exhausting. | 真他妈累死人了 |
[36:39] | I just wanna find a good pussy and get out, you know. | 我就想享用个女人的性器官 然后走人 懂吧 |
[36:42] | Mission, side mission. I hear you, man. | 任务 支线任务 -我明白 兄弟 |
[36:45] | I fucking love pussy. -You see my mom’s? | 我他妈最爱女人的性器官了 你看见我妈的没 |
[36:47] | -Yeah. | 看到了 |
[36:49] | You seen my mom’s? | 你见过我妈的吗 |
[36:51] | -Yeah. -It’s not… it’s not great. | 行 -不…不怎么好 |
[36:52] | No, sure. I mean, not touching that one. | 是啊 不太好 我是不会碰的 |
[36:56] | Question. | 有个问题 |
[36:58] | My old man got a little bit grumpy this morning | 我老爸今早脾气有点大 |
[37:01] | but you weren’t trying to humiliate him, right? | 但你并不是想羞辱他吧 |
[37:03] | I mean, everyone says, I mean, fucking everyone says | 因为 所有人都说 真的 所有人都在说 |
[37:06] | last big legacy content library | 我们是最后一个大型老牌内容库 |
[37:09] | last fucking super app streaming platform. | 而你们 是最后一个超级流媒体平台 |
[37:13] | We fit, obviously, right? | 我们般配得不得了 |
[37:16] | -People say we fit. -Yeah. | 大家都这么说 -是啊 |
[37:19] | Well, I guess I do have one question though. | 那我确实也有一个问题 |
[37:21] | Yeah, hit me up. | 行 放马过来吧 |
[37:23] | When will your father die? | 你爸什么时候死 |
[37:26] | When will… when will my father die? | 我爸… 我爸什么时候死 |
[37:28] | Yeah. | 对 |
[37:31] | Like, I don’t wanna be rude, | 我无意冒犯 但… |
[37:34] | but what kind of shape is he in? | 他健康状况怎么样 |
[37:36] | We’re talking less than a year or it’s more like five years? | 是一年之内就要不行了 还是能撑过五年 |
[37:40] | ‘Cause if it’s five, that’s… | 因为如果还能活五年 那.. |
[37:43] | it’s a long time. | 那就有点久 |
[37:44] | It would be better sooner, wouldn’t it? -Right? | 快一点不是更好吗 |
[37:48] | -No… I know, like we’re laughing here, | 不不不 我懂… 我们在这可以说笑 |
[37:50] | but, you know, that is my dad, so, you know… | 但那也是我爸 所以.. |
[37:52] | -Right. Yeah. -…go easy there, chief! | 行 好 -宽容点吧 老板 |
[37:54] | No, I… I can tell that it’s a bit weird for you. | 不..我能看出 你觉得这有点奇怪 |
[37:56] | That’s okay. | 没事 |
[37:57] | It’s just I don’t like the idea of a man | 只是…我不喜欢感觉到有个人… |
[38:01] | hanging over me. Oh, fuck yeah. | 盘旋在我头上 -太他妈对了 |
[38:03] | No, I can understand. Who the fuck wants that? Yeah. | 我能理解 谁他妈想要这样呢 |
[38:05] | The guru guy who’s fucking… fucking bullshit, you know? | 仿佛宗师一般 而他只是..只是他妈个屁 |
[38:08] | Okay. ‘Cause | 懂了 -因为… |
[38:10] | it’s not my world, media. | 媒体不是我的领域 |
[38:12] | -Yeah. -So… | 好 -所以.. |
[38:14] | his death would clear space. | 他的死能腾出空间 |
[38:19] | With due respect. Yeah. No… | ·无意冒犯 -没事 别见外 别见外 |
[38:21] | I know. I mean, like, we’re all obviously | 我知道 我们显然都非常.. |
[38:24] | hugely looking forward to my father dying | 期待我爸一命鸣呼 |
[38:26] | but there’s another shape to this. | 但.. 还有另外一种情况 |
[38:29] | How about you never ever have to speak to him? | 如果你永远不用和他对话呢 |
[38:33] | I mean, you work out of Austin, | 你可以在奥斯汀 |
[38:35] | London, Stockholm, Geneva, whatever. | 伦敦 斯德哥尔摩 日内瓦 随便什么地方工作 |
[38:37] | Totally separate corporate identities | 完全独立的公司个体 |
[38:39] | and, StarGo, we burn, obviously. | 然后 我们把 Star Go 做掉 -对 |
[38:42] | -Yes. Yes. Please. -Oh, yeah. | 好 非常好 -好 |
[38:44] | Like burn the codes | 把那些代码毁了… |
[38:46] | and fucking acid bath those servers! fucking we can do that. | 再给那些服务器洗个硫酸浴 -我们当然可以 |
[38:49] | We can do that together. Let’s do it. | 我们可以一起做 来吧 |
[38:50] | Absolutely. I mean, GoJo full bore. | 好 -完全可以 用你们的平台 |
[38:52] | I mean, our library, our firepower | 我们的内容库 我们的火力 |
[38:54] | our relationships for content. | 我们的内容关系 |
[38:56] | And like good shit, you know what I mean? | 都是好东西 你明白我意思吗 |
[38:58] | Like not fucking gay moms and wheelchair kids bullshit | 不是什么同性恋母亲或者轮椅小孩之类的破玩意 |
[39:01] | like, popular, actual good shit | 是真正受欢迎的好内容 |
[39:04] | and on the occasion that you need to send up | 如果你需要从日内瓦 |
[39:06] | a fucking smoke signal from Geneva | 发一个烟雾信号的话 |
[39:09] | then that goes through me. | 那就由我来经手 |
[39:11] | You won’t ever, ever have to deal with him | 你永远都不需要和我爸打交道 |
[39:12] | or see him, or talk to him, or hear… Nothing. | 行吧 -见他和他对话…什么都不需要 |
[39:15] | And you know that StarGo truly, truly is a piece of shit, right? | 你知道 Star Go 纯他妈是个垃圾 |
[39:20] | It’s a piece of shit. I know. | 真的烂透了 我知道 |
[39:22] | I like to open it just to see how long it takes | 我喜欢打开他们的程序 |
[39:24] | for the landing page to load. | 只为了看 加载登录页面要多久 |
[39:27] | It is a piece of shit. Hey, why don’t we… | 确实是烂透了 要不我们… |
[39:32] | Why don’t we just, like, take a big old piss on our app? | 不如我们直接往手机程序上撒泡尿吧 |
[39:35] | I’m going to open up the app on my phone | 我在我的手机上打开程序 |
[39:38] | and we can stream some piss on our little streaming platform. | 然后我们对准那个流媒体平台撒泡尿 |
[39:40] | -How’s that sound? -fuck yeah. | 听起来怎么样, -太棒了 |
[39:43] | 19… 20… Nineteen, twenty, | |
[39:44] | twenty-one, twenty-two. Yeah… | 21.. 22 -好了好了 |
[39:48] | So I can’t piss near other men | 我在别的男人面前尿不出来.. |
[39:52] | due to we don’t know what reason, but please, | 原因未知 但你请便 |
[39:54] | go ahead. -Don’t mind if I do. | 来吧 -请不要介意 |
[39:56] | -Yeah. Enjoy. | 行 请便吧 |
[40:03] | So I know GoJo is your baby | 我知道 Go Jo 是你的心肝宝贝 |
[40:06] | and we do not wanna interfere with that at all. | 我们不想对它进行任何干涉 |
[40:08] | You’re the genius. Damn right I am. | 你是天才 -我当然是 |
[40:10] | Yup. So bearing that in mind | 所以 基于这点 |
[40:13] | would you consider meeting with my dad? | 你能考虑见下我爸吗 |
[40:17] | Yeah. | 好啊 |
[40:19] | And you’d be interested in selling to us maybe? | 或许 对于把平台卖给我们也有兴趣 |
[40:22] | Yeah, well, if all this is true, then… yeah. | 如果你说的都是真的 那么..可以 |
[40:27] | How’s Monday? Monday is great. | 周一如何 -周一完美 |
[40:30] | And if I were to shake your hand right now | 如果我现在跟你握手 |
[40:32] | could I go tell my dad that I basically just bought GoJo for him? | 我能告诉我爸 我刚为他买下了 Go Jo 吗 |
[40:35] | No. | 不行 |
[40:36] | But you can tell him I’m in the conversation. | 但你可以告诉他 我愿意谈谈 |
[40:38] | fucking A, I’ll take it. Okay. Take this. | 太他妈棒了 没问题 -来吧接着 |
[40:42] | Will do. | 成了 |
[40:42] | Are we amazing? | 我们很合拍吧 |
[40:43] | I think I might be the best businessman in America. | 我有可能是全美最牛的生意人 |
[40:45] | Hey, check this out. Still fucking loading. | 你看看 还在加载呢 |
[40:49] | -You piece of shit. -Shit. | 你这垃圾 -垃圾 |
[40:52] | fuck you. | 去你妈的 |
[40:54] | Okay. If you wanna put on the harness | 好了 如果你想套上安全带 |
[40:56] | you can tuxedo up and step up onto the footrest | 就先穿上燕尾服 然后站上踏板 |
[41:00] | and then we’ll strap you in. | 我们会帮你穿戴好 |
[41:01] | You’ll have 30 seconds and the rig will fly you up | 你有三十秒时间 绳索会带你上天 |
[41:05] | and into position | 然后 就位 |
[41:06] | you’ll have a 3-2-1 | 你会看到三二一 倒计时 |
[41:09] | and you’ll see the green light, okay? | 然后就能看到绿火 |
[41:11] | That’s the countdown to the intro. | 那是进场的倒数计时 |
[41:13] | You ready? You ready to crucify Billy Joel? | 你准备好 把比利·乔尔 钉上十字架了吗 |
[41:17] | Yeah. | 好的 好 |
[41:18] | I’m just kidding. You’re gonna be great. | 我只是开玩笑 你会很棒的 |
[41:21] | Remember the thing he said about the rig spiraling | 你记得他说的 绳索缠绕的事情吧 |
[41:24] | so just, like, keep still, yeah? That sounded serious. | 所以 就不要乱动 那听起来很重要 |
[41:29] | Okay. Harness, then mic. | 好了 安全带 然后拿上麦 |
[41:32] | Ready to rock? You wanna get changed? | 准备好了吗 你要换衣服吗 |
[41:35] | Yeah, you know what? | 要不 这样 |
[41:40] | I don’t think I’m gonna do this. | 我有点不想表演了 |
[41:42] | -You don’t wanna do it? | 你不表演了 |
[41:43] | -No, it’s…it’s bullshit. No. | 不…这太离谱了 不要了 |
[41:48] | Because you did say if you don’t lean right in | 因为你说过 如果你不震撼进场 |
[41:50] | it could come across dumb. | 就会显得很蠢 |
[41:52] | And your speech kind of tees it up with a kind of ironic | 而且你的演讲里也带有些讽刺 |
[41:55] | “This is the culmination of my life’s journey. | 比如“这是我人生旅程的高潮 |
[41:57] | To be crucified to save you morons and…” | 为了救你们这些白痴而被钉死在十字架上.. |
[41:59] | I’m not doing it. It’s… | 我不干了 这… |
[42:01] | it’s like 15 layers overdetermined master’s degree fucking hokum. | 这就像是 十五个硕士学位叠加起来那么离谱 |
[42:05] | Let’s just… let’s just pull it. I mean, what… What is it? | 就..算了吧 这是干什么呢 |
[42:07] | It’s dressed in a tuxedo nailed to a cross, | 穿着燕尾服被钉在十字架上 |
[42:10] | singing Honesty by Billy Joel? | 唱着比利·乔尔的“诚实” |
[42:12] | It doesn’t make any fucking sense. | 这他妈完全不合理 |
[42:14] | What about the Tiny Wu Tang? | 那小武当帮怎么办 |
[42:18] | fuck. | 我操 |
[42:22] | I don’t know. I don’t… you know what? I don’t think so. | 我没想好 我没…这样吧 我不想这样做了 |
[42:25] | No? Okay. | 不用了吗 好吧 |
[42:27] | Tell ’em they’ve got it all ahead of them. Yeah. | 告诉他们 让他们搞定这一切吧 |
[42:33] | That’s a fucking relief. | 真他妈的松了口气 |
[43:16] | Oh, hey. | 你好 |
[43:18] | Hey, Comf. -How’s it going? -Hey. Good. | 康福莉 派对情况如何 -挺好的 |
[43:21] | -Yeah? -Yeah, it’s good. | 是吗 -是的 挺好的 |
[43:24] | Ken had me try to call Springsteen to rescue the vibe | 肯 让我试着联系 斯普林斯汀 来救场 |
[43:28] | and then that got countermanded and now I’m working on | 然后他又改变主意了 现在我忙着给他找一个 |
[43:32] | a jetpack for him to leave through the retractable ceiling | 喷气背包 让他能飞出 可收缩天花板 |
[43:36] | that takes 48 hours to move, so… | 那个天花板得要48小时才能挪开 所以.. |
[43:40] | Okay. Yeah. | 好吧 |
[43:42] | Yeah, I mean a lot of the ideas are jokes but some aren’t. | 我是说 他的很多想法就是个笑话 但有的想法不是 |
[43:45] | Very weird. Yes, indeed. | 很奇怪 确实 |
[43:53] | -What? | 怎么了 |
[43:54] | -No, me… no, nothing. | 没事 我…没什么 就是.. |
[43:58] | Yeah… it’s stupid but earlier, | 就是个很蠢的想法 但之前 |
[44:02] | before I heard | 在我还没听说 |
[44:04] | you were gonna orchestrate a smear campaign against me | 你在策划一个针对我的恶意营销的时候 |
[44:06] | I was actually gonna ask you | 我…我其实想问你 |
[44:08] | if you wanted to grab a drink sometime. | 你想不想跟我出去喝一杯 |
[44:10] | Oh, okay. | 这样啊 |
[44:13] | Yeah, but then…Kendall, | 是的 但然后 肯德尔 |
[44:16] | you know, Kendall, he said… | 你知道的 肯..肯德尔 他说. |
[44:19] | He said what? | 他说什么了 |
[44:21] | He just said maybe not. Clean lines. Church and State. | 他就说 也许不要吧 划清界限 公私分明 |
[44:27] | Wrong time, wrong place. But | 错误的时间 错误的地点 但是… |
[44:30] | maybe | 但也许 |
[44:32] | when you’re not working for him anymore | 当…当你不在他手下工作了 |
[44:34] | and trying to destroy my reputation and, | 也没有在试着毁掉我的名声的时候 |
[44:36] | and such… You know, I’ve spent a week researching | -还有诸如此类的… 你知道吗 我花了整整一周 |
[44:38] | where to get lunchboxes from the ’80s | 研究哪里可以买到80年代的午餐盒 |
[44:41] | to serve canapés from? | 用来装点心的 |
[44:43] | Like the one he used to take to school | 就是他小时候会带去学校的那种 |
[44:45] | and then he decided that he didn’t want lunchboxes | 然后 他觉得他不想要午餐盒了 |
[44:47] | and so now I have all these He-Man lunchboxes in my apartment | 所以 现在这些巨人希曼的午餐盒 就在我的公寓堆着 |
[44:50] | and I have to resell them on eBay | 我得在易贝[二手售卖网站]上 把他们转手卖了 |
[44:52] | and his office wants receipts. | 他办公室还要我提供发票 |
[44:56] | So if you wanna ask me out, then ask me out. | 所以 如果你想要约我出去 那就约我吧 |
[45:01] | Do you wanna go out sometime? Yes. | 有空我们一起出去玩好吗 -好 |
[45:04] | Great. | 太好了 |
[45:09] | Wow. She’s… she’s really dancing there. | 她…她真跳起来了 |
[45:11] | Very emancipated. | 非常…非常自由 |
[45:17] | Do you know what she’s taken? | 你知道她嗑什么了吗 |
[45:20] | I don’t think she’s taken anything. | 我觉得她什么都没嗑 |
[45:23] | Just getting the demons out, I guess. | 我想 就是把内心的恶魔 释放出来吧 |
[45:28] | Hey, you found the gift from my kids? | 你找到我孩子送的礼物了吗 |
[45:31] | I don’t believe so. | 我还没找到 |
[45:35] | No? Well, okay. That’s not good. | 没找到 好吧..这可不妙 |
[45:40] | Will you give us a moment, please? | 让我们独处一会儿吧 |
[45:49] | They made me something, apparently so I gotta find it. | 显然 他们给我做了个东西 所以我得找到 |
[46:03] | Hey, Ken, it’ll turn up. | 肯 礼物会出现的 |
[46:05] | Well, it won’t turn up if we don’t look for it. | 如果我们不找的话 礼物是不会自己现身的 |
[46:09] | -Well, I know that. -Sorry. | 我当然知道 抱歉 |
[46:12] | I’m sorry. I’m just saying. | 我只是随口一说 |
[46:14] | Where the fuck is it? | 到底他妈的在哪里 |
[46:26] | Hey, Ken, take a break. | 肯 停一停 |
[46:31] | You want my gift? | 你想看看我送的礼物吗 |
[46:34] | Yeah. Yes, I would. Yes, I would love that. | 当然 我想看 |
[46:51] | -It’s a watch. -Okay. Wow. Yeah. Thanks. | 是块手表 -好吧 谢谢 |
[46:55] | -I’m, like… -Thanks, Nay. …really bad at presents | 谢谢你 内, -我真的很不擅长送礼物 |
[46:57] | -It… I like it, all right. -Just… just give it back. | 这..我喜欢 不错 -就..退货吧 |
[46:59] | -No, I like it. -No, it’s fine. | 不用 我喜欢这块表 -没事的 |
[47:00] | Thanks, Nay. Is it… | 内 谢谢你这块表 |
[47:02] | can I see? | 给我看看这块表.. |
[47:05] | Is it…inscribed or… -No, it’s just a stupid watch, okay? | 是刻了字吗 还是.. -没有只是一块普通的手表 |
[47:07] | I’ll get you something else. | 我会送你点别的东西 |
[47:11] | Do you want a blow job? | 你想不想…我给你吹一次 |
[47:15] | No, it’s just… | 不用了 就是. |
[47:19] | I don’t wanna be a dick but I have a watch | 我不想犯浑 但我…我有手表了 |
[47:23] | you know, I have my watch. | 我有我的手表 |
[47:24] | -It’s a shitty gift, okay? | 这就是个差劲的礼物 |
[47:25] | I’m bad. -No, Nay, listen. | 我太…糟糕了 -不是的 内 听我说 |
[47:30] | Yeah, I’m just trying to get inside your head and figure out | 我就是想站在你的角度思考 |
[47:34] | why you would give me this gift. | 你为什么要送我这个礼物 |
[47:40] | Yeah, it’s fine. | 没事了 |
[47:44] | -It’s fine. -Ken? | 挺好的 -肯 |
[47:50] | Hey, Ken, come on. | 肯 行了 |
[47:55] | Ken, come on, seriously, okay? Look… | 真的别这样 好吗 听我说. |
[47:59] | I’m gonna look for that gift. Hey, stop. | 我得找到那个礼物, -别这样 |
[48:04] | Ken, Jesus. Hey, calm… Stop… stop. | 肯 老天爷 冷静…别这样 |
[48:08] | Just chill. | 冷静一下 |
[48:16] | I’m sorry. | 对不起 |
[48:18] | It’s okay. | 没事的 |
[48:24] | This is so pathetic. | 太难过了 |
[48:29] | I wish I was… | 我好希望 我现在… |
[48:41] | What? | 怎么了 |
[48:45] | I wish I was home. | 我好希望 我现在 在家 |
[48:47] | Let’s go home. | 我们回家吧 |
[48:50] | Are you okay? | 你还好吗 |
[48:52] | Yes, I’m okay, Greg. Why do you keep asking if I’m okay? | 格雷格 我挺好的 为什么你一直问我好不好 |
[48:54] | Well, just… I haven’t seen you smile in, like, six hours. | 只是…我已经六个小时没看见你笑了 |
[48:57] | You don’t have to smile to be happy, Greg. | 格雷格 你不需要用笑容来表达开心 |
[48:59] | I’m enjoying very much thinking about myself | 我在享受 琢磨我自己 |
[49:01] | and my own various skills and abilities. | 还有我各种技能和能力 |
[49:06] | -Shall we try the compliment tunnel? | 要不 我们试试 这条美妙的隧道吧 |
[49:07] | -Sure. It could be nice. | 当然 -可能会很美妙 |
[49:10] | Why are you so happy? | 你为什么这么高兴 |
[49:12] | -Me? -Yeah. | 我吗 -对 |
[49:13] | Well, actually, because I… | 其实 因为我 |
[49:17] | I have met the most wonderful girl in the world. | 我遇见了世界上最好的女孩儿 |
[49:20] | You’re just fantastic. | 你们太棒了 |
[49:22] | Yes, I am. Amazing. Amazing. | 那是当然 太棒了 |
[49:25] | I mean, it’s possible she’s only going out with me | 我的意思是 可能她跟我出去 |
[49:27] | due to, you know, rancor or pique. | 只是出于 你懂的 怨恨和愤怒 |
[49:30] | -You’re so full of grace. | 你是如此充满恩典 |
[49:32] | -What’s that? I think he said you’re full of grace. | 什么 -我觉得他是说你充满恩典 |
[49:35] | That’s a weird thing to say. You being sarcastic? | 这话好奇怪 你是在讽刺吗 |
[49:38] | He being sarcastic? -No, I think it’s… | 他是在讽刺吗 -不 我觉得他的意思是… |
[49:39] | -He said fucking full of grace. Full of fucking what? What? | 充满恩…充满他妈的什么 你说什么 |
[49:41] | What did you say? Wait. Tom, easy. | 你刚才说了什么 -等等汤姆 汤.. 放轻松 |
[49:45] | He’s just… you’re doing the job, right? | 他只是..你是在做你的工作 对吧 |
[49:47] | And he’s had a little cocaine tonight, so I think he’s… | 今晚他吸了点可卡因 所以我觉得他.. |
[49:49] | Dude, don’t say that. | 兄弟 别说那点 别说 |
[49:51] | I’m a public figure who could one day run for high office | 我是公众人物 也许有天 会参政的 |
[49:54] | or lead a Fortune 500. Don’t say that. | 或者引领一家财富五百强 别那样说 |
[49:57] | All right. He’s a lovely guy. | 好吧 他是个很可爱的人 |
[49:59] | You’re doing great work. | 你的工作做得很好 |
[50:02] | You’re so merry. | 你太高兴了 |
[50:05] | Well, yeah, it’s just… | 这个嘛 只是… |
[50:06] | I don’t know. I’m excited about my date. I like her. | 我不知道 我…我很兴奋 要去约会了 我喜欢她 |
[50:10] | -What can I say? It’s exciting. -You’re the best. | 怎么说呢 真令人兴奋 -你是最棒的 |
[50:11] | -Thank you. -fuck off. | 谢谢你 -滚开 |
[50:14] | You seem much happier than me, Greg. | 格雷格 你看上去比我开心多了 |
[50:17] | I feel happy. I guess… it’s not a finite pie | 我想我感觉快乐吧 这并不是一块有限的馅饼 |
[50:21] | -we can both be happy. -Sure. | 我们都可以快乐 -当然 |
[50:23] | But it’s supposed to be me that’s happy and it’s you. | 快乐的人 本应该是我 但现在是你 |
[50:26] | How did that happen? | 怎么会这样 |
[50:28] | I took the wrong drugs in the wrong order | 我以错误的顺序 嗑了错误的药 |
[50:30] | and I can’t get happy. | 我开心不起来 |
[50:31] | Well, can’t you just be happy you’re free? | 你不能为了自由开心吗 |
[50:34] | No, ’cause you’ve ruined it. | 不能 因为你把它毁了 |
[50:36] | -How have I ruined it? -I don’t know. You just have. | 我怎么毁的 -我不知道 反正是你 |
[50:44] | -Hey, there she is. | 她来了 -你好 |
[50:45] | -Hey. What are you up to? What’s going on? | 你干嘛呢 发生了什么 |
[50:47] | I heard you were speaking. -Did you get to Matsson? | 我听说你在谈 你找到马特森了吗 |
[50:49] | -Are you okay? | 你还好吗 |
[50:50] | On-lookers reported you having some kind of breakdown. | 观众说你有些崩溃 |
[50:53] | People were anxious that you maybe swallowed your tongue. | 他们还怕你咬舌自尽 |
[50:55] | Yeah, I was dancing. | 对 我当时在跳舞 |
[50:57] | I heard it looked like a cry for help. | 我怎么听说 是你好像迫切需要帮助 |
[50:58] | The Dance of the Sugar Plum Failure. | 糖梅跛子[原为仙子]之舞 |
[51:01] | fuck you. You spoke to him? -Yup. | 滚蛋 你和他搭上话没 -那当然 |
[51:05] | -And? Do you mind if I don’t say? | 然后呢 -我能不说吗 |
[51:08] | Okay… Okay, come on. | 你…快讲 |
[51:10] | All right. Don’t worry about it, Shivvy. I’ll handle it. | 好吧 小西 别担心 我能处理好 |
[51:13] | You can go cut a rug. | 你去劲舞吧 |
[51:15] | Rome, seriously, come on. I am being serious. | 罗曼 认真点 快说 -我很认真啊 |
[51:18] | I will talk to Dad and see if he wants to loop you in. | 我会去问爸 看他让不让你加入 |
[51:20] | He often does like to loop you in. | 他确实总这么想 |
[51:22] | Rome, just… just fucking tell me. | 罗曼 你最好赶快告诉我 |
[51:25] | This is important and I might need to finesse. | 这事很重要 我可能还需要使些手段 |
[51:27] | -Oh, you need to finesse? -Yeah. | 你需要使些手段吗 -是的 |
[51:29] | Thank you. That’s kind. | 谢谢您 您真善良 |
[51:30] | How would you finesse something that’s done? | 你怎么对已经办完的事使手段 |
[51:32] | What? By ruining it? | 怎么 你想搅黄吗 |
[51:33] | -No, by making sure you don’t… -The thing is | 不 确保你不会…事实是 |
[51:34] | that Lukas and I have, like, a thing | 卢卡斯和我似乎很有默契 |
[51:36] | and I don’t see how you fit in. | 而你不一定合得来 |
[51:37] | You know what? If you wanna show off to somebody | 你知道吗 你要是想跟人炫耀 |
[51:39] | maybe do it to someone who gives a shit. | 就找个 会把你的话放在心上的人吧 |
[51:41] | You’re having a very bad day. I know that. | 今天你过得很糟 我知道 |
[51:43] | What, with hearing | 我听说了 |
[51:44] | that you have to continue to share your apartment with the old meat wardrobe | 你还得继续跟那个人肉衣橱继续住在一起 |
[51:46] | but, you know, | 但是你应该知道 |
[51:48] | try to keep your wig on, yeah? | 冷静点吧 行吗 |
[51:49] | I’m the one in a functioning relationship. Sure you are. | 我才是那个处于正常男女关系里的人, -可不是嘛 |
[51:52] | I saw you, you know. I saw you sipping Dad’s champagne | 我看到了 你知道吗 我看见你喝了爸的香槟 |
[51:54] | looking like you were sucking a lemon. | 跟吸柠檬一样 |
[51:56] | I don’t drink on work days | 我工作日不喝酒. |
[51:57] | -You don’t drink on work days. -because I have self-control. | 你工作日不喝酒 -…因为我自律 |
[51:59] | Okay. That’s what that is. | 好 原来是这样 |
[52:00] | Okay. I thought | 我还以为 |
[52:01] | maybe you were thinking about all the dick | 你在想 他被关起来以后 |
[52:03] | you were gonna ride when he was inside? Oh, my fucking God. | 能坐上谁的老二 -我了个操啊 |
[52:05] | You know what? | 你知道吗 |
[52:05] | No one likes talking about me fucking guys as much as you do. | 没人像你一样喜欢谈论我和男人做爱的事 |
[52:08] | Do you know that? | 你知道吗 |
[52:09] | Why is that? Is that because you’re the COO who can’t fuck? | 为什么呢 因为你是性功能障碍的首席运营官吗 |
[52:15] | Did you think Tom was going to jail? | 你曾认为汤姆会坐牢吗 |
[52:16] | -Did you? Did you? Did you? -No, I’m happy he’s not going… -to jail. | 会吗 会吗 -不 他不坐牢我很开心 |
[52:18] | -Oh, I’m sure you are. You look really happy. | 可不是嘛 你看起来真开心 |
[52:20] | Did you think he was though? Maybe? | 但你曾认为会 是吗 也许吗 |
[52:22] | He… there was a chance he was going to jail? | 他还是有可能会坐牢的吧 |
[52:23] | Maybe Dad was gonna go to jail? | 或者老爸去坐牢 |
[52:25] | fuck. Maybe I was gonna go to jail. | 操 搞不好我也会坐牢 |
[52:26] | And because Kendall’s… | 因为 肯德尔疯了 |
[52:29] | that it was all about you. | 所以 一切都围着你转 |
[52:30] | You thought it was ladies’ night | 你以为今晚是女士之夜 |
[52:31] | and they were playing your song. But guess what, | 还放着你的主题曲 但是猜猜怎么着 |
[52:33] | you’re wrong. | 你大错特错了 |
[52:35] | All the men got together in man club | 所有的男人都去了男人帮 |
[52:36] | and we decided, sweetheart, everything’s fine, so just… | 然后我们决定说 小甜心 一切都好呢… |
[52:41] | -We got it. -You know he is……using you | 我们能行的, -他只是在利用你 |
[52:43] | as a messenger boy. But, as usual, | 做他的传话小弟 但 像往常一样.. |
[52:46] | you’re too fucking dumb to see it. | ..你还傻得看不清 |
[52:47] | It’s difficult. I get it. It’s very difficult for you | 这很难 我理解 对你来说极其难 |
[52:50] | to have to do the dance for Dad because you just suck at dancing. | 要为老爸跳舞 可是你跳得太烂了 |
[52:54] | You’re a piece of shit, you know that? | 你就是王八蛋 你知道吗 |
[52:55] | It turns out he loves it when I do the Daddy dance | 结果爸超爱看我给他跳舞 |
[52:57] | but I guess that’s because he loves me. | 我猜这是因为他爱我 |
[52:58] | He loves fucking me, and he just doesn’t wanna fuck you anymore. | 他特别喜欢操我 他只是不再想要操你了 |
[53:01] | What are you even talking about? You’re so gross. | 你到底在说些什么 你太恶心了 |
[53:05] | Well, Daddy doesn’t love his little carrot top | 爸爸不爱他的黄毛丫头了 |
[53:07] | even when she does her little Daddy dance. | 就算她给爸爸跳舞 |
[53:10] | Dad-daddy, dad-daddy dance. -I fucking hate you, you know? | 爸爸舞 爸爸舞 -我他妈恨死你了 兄弟 |
[53:13] | -Oh, shit. Look at this. It’s birthday boy. | 靠 看谁来了 大寿星 |
[53:16] | Hey, happy birthday, man. -Enough, yeah? | 生日快乐啊 -够了 好吗 |
[53:18] | -Oh, okay. Yeah. Sorry. Good night. | 好的 抱歉 晚安啊 |
[53:21] | Neither of you should be in here. | 你们两个都不该来 |
[53:23] | Oh, my God, you’re right. Someone call the cops! | 天啊 你是对的 来人啊 叫警察 |
[53:25] | Intruders have breached the Masturbatorium! | 有人闯入自慰馆了 |
[53:27] | You’re both full of shit. | 你俩满嘴放炮 |
[53:29] | And you came here to fuck me behind my back. | 来这儿背着我搞鬼 |
[53:30] | And you’re ghouls and you’re disgusting. | 俩恶心的食户鬼 |
[53:32] | Sorry. Whoops. Can we get them out? | 抱歉哦 -能把他们赶出去吗 |
[53:36] | -Oh, get them out? -Can we get them out, please. | 请出去吗 -能把他们赶出去吗 |
[53:37] | It’s a little late for that, | 这有点迟了 |
[53:38] | buddy. I already spoke to Matsson | 伙计 我跟马特森谈过了 |
[53:40] | who hates you, by the way, and laughs at you constantly. | 顺便说一句 他恨死你了 总是在嘲讽你 |
[53:42] | -Just stop. | 别说了 |
[53:43] | -Oh, what? Go easy on birthday boy? | 怎么 要对寿星好一点吗 |
[53:45] | Did you come here to see me at all? | 你们来这儿 根本不是来看我的吧 |
[53:48] | You didn’t, did you, Shiv? | 不是吧 是吗 小西 |
[53:49] | Well, look, we haven’t been getting along that great lately | 是这样的 我们最近相处得不是很好 |
[53:52] | so what do you think? Surprised? | 所以 你觉得呢 很意外吗 |
[53:56] | GoJo was my idea. | 收购 Go Jo 是我想到的 |
[53:58] | -You stole my idea. -“You stole my idea.” | 你们刺窃了我的想法 “你们刺窃了我的想法 |
[54:00] | What are you, fucking six? | 你他妈几岁啊 六岁吗 |
[54:01] | Dude, you lost. No big deal. | 你输了 这没什么大不了 |
[54:03] | No need to cry about it. You lost. | 没必要哭泣 你只是输了而已 |
[54:05] | You like the spying, Shiv? On my daughter, | 你喜欢监视别人吗 小西 监视我女儿 |
[54:08] | on your niece? You like that? | 你侄女 你喜欢吗 |
[54:09] | Okay. Lay off the drugs, Ken. Not a fucking big deal. | 够了 肯 别再吸毒了, -这算什么事 |
[54:12] | Who gives a shit? -We are spying? | 谁在乎呢 -我们确实在监视吗 |
[54:13] | -Yes, of… oh, come on. Of course we are. | 是的..拜托 当然啊 |
[54:15] | It’s a fucking party game. He’s in Dad’s shit, | 这是场派对游戏 他这不是在找爸的麻烦 |
[54:18] | so we’re up in his everybody’s in his shit. | 听以咱们也找他麻烦 大家都在找他麻烦 |
[54:20] | Don’t act like you’re fucking clean. Okay. That is disgusting. | 别装得一脸无辜 -不 这太不堪了 |
[54:21] | It’s disgusting? What, you’re siding with him now? Traitor? | 不堪吗 你现在跟他站一边了吗 叛徒 |
[54:24] | I’m just saying there’s a line, bro. | 我只是说 要有底线 哥 |
[54:25] | fucking Sophie and Iverson? | 竟然监视苏菲和艾弗森 |
[54:26] | They’re kids. | 他们还是孩子 |
[54:27] | There’s a fucking line now? No line for him, | 现在又有底线了吗 他都没有底线 |
[54:29] | no line for you. But there’s a line for me? | 你也没有 我就得有吗 |
[54:31] | You’re a bunch of stuck up cunts | 你俩就是自大的傻逼 |
[54:32] | who can’t fucking bear to see me win. | 就是看不得我赢 |
[54:34] | -That’s it. That’s all this is. | 就是这样 明摆着 |
[54:37] | You know that? You’re not a real person. | 你知道吗 你不是真正的人 |
[54:39] | You’re not real. | 你不是真的 |
[54:41] | Come on. Why don’t you hit me maybe? | 来 要不你打我一拳 |
[54:44] | -Come on. -Come on, shitty Jesus. | 走了 -来啊 假耶稣 |
[54:45] | You know you want to, just fucking hit me. Do it. | 你心里想打我 来啊 动手啊 |
[54:49] | “I’m not a real person.” fuck you. | 还”我不是真正的人“去你妈的 |
[54:52] | All right. I’m sorry. | 好吧 我错了 我错了 |
[54:53] | Have a good birthday, okay, fuckface? | 好好过生日 好吗 大臭脸 |
[54:54] | -Hey, what is this? -Oh, shit! Oh, fuck, | 这怎么回事 -不好 操了 |
[54:57] | are you okay? -Happy birthday. | 你还好吗 生日快乐啊 |
[54:59] | -Everybody just take it easy, okay? | 大家冷静点 好吗 |
[55:10] | Take your coat off. | 把外套脱了 |
[55:14] | -Take your fucking coat off. -That’s enough. | 你他妈把外套脱了 -够了够了 |
[55:18] | Take your fucking coat off! | 你他妈把外套脱了 |
[55:20] | He’s such a fucking hater. | 跟他妈八岁孩子一样 |
[55:21] | You’re an asshole. | 你真是个混蛋 |
[55:22] | It’s funny. It’s funny. | 太有趣了 太有趣了 |
[55:26] | You’re gonna laugh at it later. | 你待会儿会笑出来的 -我们..走.. |
[55:28] | You’re gonna wake up in the middle of the night | 你半夜会醒来… |
[55:29] | and be like, “That was funny.” | 我们走吧 -想着刚才真搞笑 |
[55:32] | To the birthday boy. | 敬寿星 |
[55:35] | Hey, you wanna go someplace else? | 你想去别的地方吗 |
[55:37] | Like out out now? | 比如出城 就现在 |
[55:41] | No thanks, honey. | 不了 宝贝 |
[55:47] | I might be up for a while. | 我可能得出去一下 |
[55:53] | Hey, Dad. I nailed him. | 喂 爸 我搞定他了 |
[55:56] | I am the only child you’ll ever need. | 我是你唯一需要的孩子了 |
[55:58] | You can kill the others. Love you. | 你可以把其他人宰了 爱你哦 |
[56:01] | Hey, you can piss off. I’m gonna walk home. | 你们滚吧 我走路回家 |
[56:21] | Hey. | 还好吗 |
[56:29] | I think the party’s over, yeah? | 聚会结束了吧 |
[56:31] | Yeah. Just the party. | 对 就是个聚会而已 |
[56:36] | Let it fizzle. Come. | 随它去吧 进屋吧 |