Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

继承之战(Succession)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 继承之战(Succession)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:12] ♪If you search for tenderness ♪ ♪你若寻求的是温柔♪
[00:15] ♪It isn’t hard to find♪ ♪这并不难求♪
[00:19] ♪You can have the love You need to live♪ ♪那份爱能支撑你活下去♪
[00:25] ♪But if you look for truthfulness♪ ♪但你若寻求的是诚实♪
[00:28] ♪You might just as well be blind♪ ♪不如盲目活着♪
[00:31] ♪It always seems to be so hard to give♪ ♪想得到并不容易♪
[00:38] ♪Honesty is such a lonely word♪ ♪真诚 多么孤单的词语♪
[00:44] ♪Everyone is so untrue♪ ♪没有人是真诚的♪
[00:52] Yeah, I think we’re good. That’s good. 好 我觉得行了 很好
[00:56] -Yeah? -Yeah. 行吗 很好
[00:58] -Yeah? -Yeah. I mean, yeah. 好吗 -好 很好啊
[01:00] Pretty good, man. 挺好的 老兄
[01:02] That means it’s funny, right? 有趣的意思 对吗
[01:04] I think good. 我觉得是”好”
[01:07] And then you’re gonna do the… 然后 你要做…
[01:08] -Your whole, like, thing? -Yeah… 你那套东西 -对 对啊
[01:10] I mean fuckk it, right? Just fucking go nut-nut. 去他的 对吧 燥就完事了
[01:13] Pure excess, full bore, yeah? 纯过度 巨无聊 怎么样
[01:17] Yeah. 行
[01:19] -What? No? -No…Yeah, I think. 怎么 不好吗
[01:23] No, it’s like I’ve gone anti-fragile. 没事 我已经能抗得住压力了
[01:26] I can accommodate anything. 我…我可以顾及任何事
[01:28] If I start second guessing, it collapses. 如果我开始怀疑自己的话 就崩盘了
[01:30] Right. I think that is right. 对 我觉得你说得对
[01:35] This is the full fucking thing. It’s gonna be epic. 这他妈啥都有了 肯定会终身难忘的
[01:38] This is the full fucking thing. 这他妈啥都有了
[03:22] We’re good, right? All makes sense? 没问题 对吧 都合理吧
[03:26] Oh, yeah, this is great work, Rome. 对 做得不错 小罗
[03:28] Well, obviously, the main thing is 但 显然重点是
[03:31] the organizational cultural thing. 企业文化这类东西
[03:34] I think, you know, everyone agrees that GoJo makes sense. 我觉得 所有人都认同 收购 Gojo 是很合理的
[03:37] No one needs persuading of that. 不需要再说服他们了
[03:39] Ah, well, kind of regret staying up all night 很棒 我现在有点后悔 通宵
[03:41] with my assholes then. 干这事了
[03:43] No. It’s just about, you know us here who get it 不是的 重点是 懂行的我们
[03:47] oiling the wheels and making sure there’s no friction. 起个促进作用[润滑轮胎]确保没有分歧[摩擦过大]
[03:50] Well, of course. I mean, I would say 那当然 毕竟我觉得
[03:51] we could handle the human stuff without too much issue. 处理与人相关的事 对我们来说问题不大
[03:54] That needn’t concern us 这无需我们操心
[03:55] that actually comes naturally to some of us. 其实 我们之中有人 天生就擅长搞这个
[03:58] Which is why I focused 所以 我才着墨于
[04:00] on integration benefits and deal detail. 业务整合的益处和交易细节
[04:02] Great. Yeah. I’m just saying, big picture. 很好啊 我只是从大局来看
[04:04] Well, big picture is made from small details so… 大局是由小细节组成的 所以..
[04:07] Guys, guys, honestly, 各位 各位 行了 -商科的基本
[04:08] it’s just nerves. You’ve done really great work. 紧张作祟而已 你们已经做得很好了
[04:10] Let’s go and help your dad make the deal. 我们去协助你爸谈这笔交易吧
[04:13] Yeah. All right. 好 好吧
[04:15] -Nice rally cry, Braveheart. -I try. 挺会喊话的 勇敢的心[同名战争电影] -我尽力了
[04:18] And you’re going tonight? -Ken Fest? 你今晚去吗 -肯的盛宴吗
[04:20] -Yeah. I wouldn’t think so. 是的 -应该不会
[04:22] If Matsson does, maybe for follow-up? 如果马特森去的话 没准可以去追谈一下
[04:24] It’s gonna be pretty horrific. 会很触目惊心吧
[04:25] Your brother in a…port-a-potty rolling down a hill. 看看你哥 在移动厕所里翻滚下坡
[04:28] I might have to go just to see how bad it is. 我可能会去 只是为了看看有多糟
[04:30] Brothers. 真是好兄弟
[04:32] Oh, fuck you. It’s pure rubbernecking. 去你的 我纯粹看戏
[04:34] Okay? What’s this? 好吧 什么情况
[04:36] Maybe Matsson’s here early? 可能是马特森来早了
[04:39] Or she’s gonna give birth to Dad’s baby 还是 她[凯莉]要 产下和老爸的孩子了
[04:41] while we chant a Satanic mass? 伴随着我们吟唱撒旦弥撒的歌声
[04:42] It’s like he’s having a midlife crisis, aged 80. 仿佛他还在经历中年危机都八十岁了
[04:45] It’s fine. No, it’s not, Rome. 没事的 -不 很有事 小罗
[04:48] He’s fucking an assistant who’s 50 years younger than him. 他在操一个比他小五十岁的助理
[04:49] It’s not a crisis. That’s normal. 这不是什么危机 这很正常
[04:51] It’s the opposite of a crisis. 这恰好与危机相反
[04:53] We should all be so fucking lucky. 我们都应该感到神他妈的幸运
[04:55] -Hi-ya. -That’s so funny. 大家好 -太好笑了
[04:56] -Okay. Champagne? -Yeah. 好 开香槟呢
[04:58] Did you do it already? 你们已经谈好了吗
[04:59] Did you land GoJo already without us, Dad? 当我们不在的时候 你搞定 Gojo 了吗 爸
[05:02] We’re not celebrating. 我们不是在庆祝
[05:04] Long road ahead. 前途漫漫
[05:06] Lovely long open road. Wind in our hair. 宽活宜人的路途 清风携过我们的发稍
[05:09] Wind in your hair? 清风拂过你的发稍
[05:10] We’ve had a vibration. 我们收到了一个消息
[05:13] I’ve been speaking to a contact 我一直在和一个熟人来往
[05:15] with connections at DOJ. Laurie? 他有司法部的通路 -劳里吗
[05:17] Well, we have a number of friends. 我们的朋友很多
[05:19] And, the word is, on the down-low that 非公开的消息表明
[05:21] they’ve seen everything now 他们已经审完了所有资料
[05:23] they’ve reviewed, 也复查过了
[05:25] and they’re happy with how we’re engaging 对于我们的配合程度 他们很满意
[05:27] and they’re coming to the view that Kendall over-promised. 现在 他们认定肯德尔夸大了事实
[05:31] And perhaps some men were terribly naughty back in the day 或许有些人 当年是有些调皮捣蛋
[05:33] but nothing systemic, nothing sanctioned. 但 并不涉及整体 无需制裁
[05:35] It’s going to be a number. 但会有一个数额[罚款]
[05:39] Just a number? Nothing custodial. 只是数额吗 -无需监禁
[05:42] For anyone. No prison? 任何人都不用 -不用坐牢了吗
[05:44] Nope, we don’t think so. 不用 我们觉得不会
[05:47] -Here’s to us! -To us! 这杯敬我们 -敬我们
[05:49] And to justice! 以及…敬正义
[05:52] -To justice. Yeah. -To justice. 敬正义 没错
[05:57] I’ll remember. 我会记得的
[06:01] Well, congratulations, Dad. You’ve done it again. 恭喜你 爸 你又成功了
[06:05] It’s great. 太好了
[06:06] Let’s just hope you don’t do it again, right? 希望这种事别再发生了 对吧
[06:09] No. Lessons learned. 吸取教训了
[06:14] And here’s to Tom! 对了 敬汤姆
[06:16] Long road ahead. No premature celebrations. 前途漫漫 别庆祝得太早了
[06:19] Absolutely. Amen to that! 没错 我表示赞成
[06:21] Top me up, why don’t ya? 给我满上 好吗
[06:22] Take me home, country roads! 乡间小路 引我回家[同名歌曲]
[06:24] I’m just gonna run to the little boy’s room. 我去下公共男厕
[06:26] Okay. Enough. No more mooning. 好了 好了 不要到处乱晃了
[06:29] No more backslapping. 也别再庆祝了 Go Jo! Go Jo! Go Jo!
[06:46] Hello. 你好啊
[06:49] Hello? 你好
[07:01] Hey, scooch over for a little bit, buddy. 挪过去一点 好兄弟
[07:09] Thank you, Greg. 谢谢你 格雷格
[07:11] Yes! 太棒了
[07:14] Yes! Yes! Yes! Yes! 操 操 操 操
[07:24] Yeah, fuck yeah! 操 爽爆了
[07:26] What? What? 什么 怎么了
[07:29] What is going on? Are you okay? 发生什么了 你还好吗
[07:36] Apologies, Greg, I may have gotten a little carried away. 抱歉 格雷格 我激动得有点不能自持了
[07:38] But I just popped around to say 但我只是过来跟你说
[07:41] that no one is going to jail. 没人要去坐牢了
[07:44] Gerri spoke to the DOJ 格丽和司法部谈过了
[07:47] and the Waystar Two…-are free. 咱韦斯达二人组..自由了
[07:50] -Okay. Is it real? 好 确定吗
[08:18] It was good news. 是好消息来着
[08:35] What are we looking at in terms of… 目前情况如何 比如说
[08:36] What are the responses looking like? 都是什么样的答复
[08:38] I think about 80% of your A list is “yeses” 你的重点邀请名单中 有八成的人会来
[08:41] and 15% are “maybes.” 1.5成的人还不确定
[08:44] Okay. Well, “maybes” are “nos,” let’s not live in a dream world. 好吧 不确定就是不会来了 咱们现实点
[08:47] But who’s in? 所以 有谁会来
[08:49] Off the top of my head, it’s great. 我随便一想都很不错
[08:50] Dion, Barry, JP, David… -Nice. 迪翁巴里 JP 大卫 -很好
[08:54] -…Anna, Tom Tory, Jeff, Elon, Lukas, 安娜汤姆托利杰夫埃隆卢卡斯
[08:58] Jennifer and Emma, “yeses.” Chloe is still a “maybe.” 詹妮弗和艾玛都会来 克洛伊不确定
[09:04] And… and the sibs? 那.. 我兄弟姐妹呢
[09:09] Yeah. 这个…
[09:12] Okay. No. Whatever. Fine. 好 随便吧 没事
[09:16] This is fucking cool, Comfry. Hey, hey, listen 这很屌了 康福莉 听着
[09:18] you have a good time, too, yeah? Like everyone. 你也要玩得开心 好吗 所有人
[09:22] Servers, fucking, the imagineers, the DJ crew, you know 服务生 派对 工程师 DJ 团队
[09:25] this is highly egalitarian like 一切绝对平等
[09:27] do your job, but fucking get your drink on, 做好你的工作 但也给我他妈的喝起来
[09:29] get your buzz on. 尽情享受吧
[09:31] There’s no boundaries if you’re cool. 只要你够酷 就没有界限
[09:33] Mission Control out! Shit is about to pop off. 指挥中心完毕 准备引爆全场吧
[09:38] Party! 开趴啦
[09:40] It’s my birthday! fuck You! 今天我过生日 都去他妈的
[09:50] Hey. 我回来啦
[09:57] There might be a problem with GoJo. Go Jo 那边可能会出问题
[09:59] Okay. Where’s Matsson? 好 马特森在哪儿呢
[10:02] He’s sent Sherpas. He’s not coming. 他就派了些夏尔巴人[小喽啰] 他自己不来了
[10:10] Okay. 好了
[10:14] It’s off. Tell these kids to fuck off. Meeting cancelled. 结束了 让那些小破孩滚蛋 会不开了
[10:20] Okay. Well, what’s the downside, Dad? 这见他们也没坏处啊 爸
[10:22] You know, meet these guys, could read petulant not to? 不然的话 可能显得咱们有点任性
[10:25] -If he wants to send a nobody… 是他自己送无名小卒来的
[10:26] -Well, his CFO-and a whole team of people… 他的首席财务官和一整个团队都来了.
[10:29] -He’s going to this fucking party isn’t he? 他是不是要去参加那个狗屁派对
[10:33] Where is he? Getting his nails done, 他上哪去了 做美甲去了吗
[10:35] asshole whitened? 还是漂菊花去了
[10:37] I think we might have to court him 我感觉我们可能要讨好他
[10:39] a little is the thing. Nah..Nah.. 一点点才能成事 -不行 不行
[10:41] It’s bad fucking juju to start like this. 像这样的开始 是不好的预兆
[10:43] Can we not at least… 至少我们可以
[10:45] -talk to the nobodies and… -No! -No. We have other options. 先跟那些无名小卒谈谈… -不行还有其他选择
[10:48] -Do we though? This could be 我们真有的选吗 这很可能是
[10:50] our last chance to avoid the legacy media graveyard. 逃脱传统媒体死局的最后一次机会了
[10:52] Frank’s reached out to Nan about Pierce. 弗兰克已经联系了南 谈皮尔斯的事
[10:55] What? Seriously? We’re going after Pierce again? 什么 认真的吗 又要回头追皮尔斯了吗
[10:59] It’s exciting. 多让人激动啊
[11:02] Okay. That’s it. Everyone back to work. 好 就这样 所有人给我回去工作
[11:08] The deal makes sense. It’s a great deal 这笔交易是很合理 也很有收益
[11:10] but he won’t make the deal because he’s an arrogant prick. 但他谈不下这笔生意 因为他是个傲慢的白痴
[11:12] Fine. Matsson’s an asshole. fucking of course he is. 行 马特森是个混球 他妈的绝对是
[11:15] But do we burn our only parachute because of that? 可是 我们就要这样 把唯一的救生艇扔掉吗
[11:18] It’s just smart business, Shiv. 这只是一项明智的商业举措 小西
[11:20] I don’t wanna pay over the odds. And eventually, 我可不想交高价 况且到了最后
[11:23] the market will make him make the deal. 市场会教他做人 让他回来找我交易
[11:26] Unless someone makes a better offer first. 除非有人先给他们更多好处
[11:28] Yeah, Dad, this is it. We have a scale issue. 没错 爸 就是这样 我们的规模有问题
[11:32] Our streaming platform is for shit. 我们的流媒体平台就是垃圾
[11:33] And… we have nothing that looks like growth. 而且 我们没有任何看着有起色的项目
[11:35] This gets us consequentially into streaming 所以 我们必然要转向流媒体
[11:37] it gets us into sports betting, it gets us into social media. 进入体育博彩 以及社交媒体领域
[11:40] We have a little window. 转型的窗口就这么点大
[11:41] Miss this and we end up being a pilot fish 错过了这个 我们就要沦落到
[11:43] nibbling leftovers from Bezos’s fucking teeth. 从贝索斯牙缝里找肉吃的境地了
[11:45] Kerry? What was it, that thing you said about Matsson? 凯莉 你说了什么来看 关于马特森的
[11:49] Thinks he’s a genius. 他觉得自己是个天才
[11:50] He’s made one good piece of tech. fuck him. 不就是创造了一项好技术吗 去他的吧
[11:53] We appreciate your input, Kerry, but “fuck him” 谢谢你的建议 凯莉 但是“去他的吧”
[11:55] is not good tactics. -It is good tactics. 不是什么好计策 -这是个好计策
[11:59] Dad, please, if you don’t wanna talk to Matsson, 爸 求你了 要是你不想跟马特森谈
[12:02] fine but let me. 没关系 我去
[12:03] -Or let me. Or we can both do it. 或者我也行 我们俩一起
[12:05] He’s gonna be at the party, right? 他不是要去参加派对吗
[12:07] You’re going? 你们要去吗
[12:09] Can’t hurt. 反正没坏处
[12:11] Fine. But don’t go in too strong. 好吧 但别太强硬了
[12:14] This is a black box and I don’t want to overpay. 这是个黑箱子 盲人摸象 而且我不想花冤枉钱
[12:19] Yeah. Got it. I’m on it. 好 知道了 交给我吧
[12:20] Yeah, I’ll reorganize my diary. I got it. 行 我…重新安排一下时间 我能搞定
[12:24] Since you’re going 既然你要去
[12:26] you might as well give him this in person. 就把这个拿给他吧 当面拿给他
[12:28] Oh, yeah. Okay. 好 没问题
[12:31] What do you think? Do you think he’ll like it? 你怎么想的 他会喜欢吗
[12:48] No, I just… I feel amazing, you know? 不是 我只是…感觉太爽了 你明白吗
[12:50] My senses are heightened. The air smells sweeter. 我的感官又变灵敏了 空气闻起来都更甜了
[12:53] And, you know, it’s like I can see the poetry 我感觉好像我可以既超凡脱俗
[12:55] and all little mundane things. 又享受人间烟火
[12:57] It’s… 这…我
[12:58] I’m gonna get so fucked up. 我一定要玩儿疯
[13:00] Okay. Is that okay? 这样可以吗
[13:02] -Yeah, you don’t need my permission. -Okay. 当然 你不用征求我的同意
[13:04] Like, how fucked up? 但 你要玩多疯
[13:05] -Hi there. -Hi there. 你们好 -你们好
[13:08] Tom Wambsgans! 我 汤姆·威姆士丹
[13:09] Not going to prison! 不用坐牢啦
[13:11] Hi. We’re asking everyone 你好 -我们需要所有人
[13:13] to hand in their coats and phones. 把外套和手机交给我们保管
[13:15] Kendall would like his present to be everyone being present. 肯德尔希望 大家把关注当下 作为送给他的礼物
[13:17] -Yeah. fuck off. I’m not doing that. 好啊 去他的吧 我才不要呢
[13:19] -Yeah, you’re gonna have to tase us. 对 除非你拿电击枪 把我们打昏
[13:21] And your coat? -你的外套 -不必了
[13:23] I will remain coated. Thank you as is my right. 外套我要穿着 我有权穿外套 多谢了
[13:27] So come on. What? What happened? 说说看 发生什么事了
[13:29] Ranch stuff. 农场那些事
[13:31] What, a horse didn’t want you to fuck it? What? 啥 有匹马不让你操 还是怎么回事
[13:33] -He had a fall. -Don’t say “had a fall” 他跌了个跟头 别说什么“跌跟头”
[13:35] that sounds like I’m 89. No! 听着 像是我已经89岁了似的 不是
[13:37] Maxim and I actually got some polling results 我和马克西姆拿到了民调结果
[13:41] we shared a Cognac 我们一起喝了点白兰地
[13:42] and then I slipped doing a little Irish jig. 高兴地跳起了爱尔兰吉格舞 然后我滑倒了
[13:45] Oh, okay. Ranch stuff. 行吧 农场那点事
[13:46] Got it. A real cowboy. 是啊 -懂了 你是真牛仔
[13:47] Oh, my God. This feels disgustingly Kendall. 我的天 这也太有肯德尔那味了
[13:51] So where’s Tabs? She busy? Yeah. 小塔去哪了 她在忙吗 -是的
[13:55] Again? Or did you kill her? 又来 你杀了她吗 -是的
[13:57] It’s going great, I’ll have you know. 进展非常顺利 我来告诉你吧
[13:59] It’s just a bit boring is all. That’s all I’m saying. 她这人有点无聊 就是这样
[14:01] Okay. The relationship was fine sexually 行吧 你们的性生活和谐
[14:03] and you’re loving the intimacy and all? 你也享受这种亲密感之类的吗
[14:05] Yes. I love the intimacy. 对 我享受这种亲密感
[14:07] I love people really getting to know me. 我喜欢别人真正地了解我
[14:09] Yeah. 好吧
[14:10] Like you’re the fucking catch of the day. 说得好像 你是香饽饽似的
[14:12] You’re more fucked up than I am. 你比我还一塌糊涂
[14:15] Congratulations! 恭喜各位
[14:16] You’ve just been born into the world of Kendall Roy! 你们刚刚在肯德尔·罗伊的世界出生了
[14:20] Okay. Immersive theater. 好吧 沉浸式剧场
[14:21] I mean, I could have consulted, but whatever. 虽然 可以邀请我做顾问的 算了 随便吧
[14:24] Oh, Jesus. 神啊
[14:25] So if we’ve just been born then… 如果我们刚被生出来 那么..
[14:29] Okay. So I’m inserting myself 好的 所以我现在就是在
[14:31] into my mom’s vagina now? 把我自己塞进我妈的阴道吗
[14:32] -Wow. -Is that what’s happening? 是这样吗
[14:33] Cold and inhospitable, seems to check out. 冷漠又厌客 应该是她的
[14:36] I am repeatedly entering my own mother. 我正在反复进入我母亲的身体
[14:40] Is that… That’s not right. 是不是…不对
[14:42] This is my mom’s cooch, so you know. 这是我妈的小妹妹 你们懂的
[14:44] And you’re implying that it’s massive so you might wanna 你是在暗示她下面很松 你可能需要..
[14:47] tighten my mother’s vagina. 把我妈的阴道收紧一点
[14:48] Hey, Tom Wambsgans, free man, how’s it going? 你好哇 我汤姆·威姆士丹 自由人 你怎么样
[14:52] Gregory Hirsch, not going to prison. 我 格雷戈里·赫施 不进监狱了
[14:54] Pleased to meet you! 很高兴见到你
[14:56] Look at you all gussied up, you slick little fuck. 看看你油头粉面的 你个滑头鬼
[14:58] -Well, thank you. -It looks nice. 谢谢你的夸奖 -真不错
[15:01] Yes. I’m feeling good. 感觉不错 真的
[15:02] Yeah. Say have you seen, Comfry? 就是 你有没有见到过 康福莉
[15:05] Ken’s PR with the hair always kind of 肯的公关 头发老是有点
[15:10] in a messy… Gregory John Hirsch, 乱糟糟的… -格雷戈里·约翰·赫施
[15:13] you got a crush? 你有心上人了吗
[15:15] -Oh, my God. -What? 我的天哪 -怎么了
[15:18] She seems like a nice person. 她看着人很不错啊
[15:20] Well, I mean, she’s way out of your league, man. 你跟她远不是一个档次的人 朋友
[15:22] I mean, it’s like a haunted scarecrow asking out Jackie Onassis. 就好像稻草人鬼 约杰奎琳·奥纳西斯[第一夫人] 出来一样
[15:24] -It’s a suicide mission. 完全是自杀式任务
[15:25] Really. -Oh, yeah. -Sure… Tom. 啊 对对对 我懂了 汤姆
[15:27] -No…This is not a razz. 不不不 我不是在讽你
[15:30] Greg, she’s a goddess and you’re a… 格雷格 她是女神
[15:32] you’re a nine-foot Cro-Magnon man. 你就是个…两米高的克鲁马努人[晚期智人]
[15:35] I mean, you shouldn’t even be really thinking about her. 你根本都不该妄想约她出来
[15:38] You’re gonna put her in a tough spot. 你这样会让她很尴尬
[15:40] Look, I’m not unaware of the discrepancy 你听我说 我并不是不知道 我和她之间
[15:43] in terms of our physical circumstances. It’s a chasm. 生理条件上的差异 -那天壤之别
[15:46] Well, I have an initial approach which is… 我有个初步的搭汕想法 那就是..
[15:50] “You’re like a fascinating book 你像一本诱人的书
[15:52] I’d like to crack open.” 我渴望翻开阅读
[15:54] Okay. Well, how’d… How’d you get Shiv? 好吧 那 那 你是怎么追到小西的
[15:57] She’s out of your league. 她跟你也不是一个档次的啊
[16:01] Oh! Testy, Greg! -Well? 你很狂啊 格雷格 -怎么样
[16:02] -Well, Greg, I’ll tell you. I got a dick the size of a Red Sequoia 好啊 格雷格 我告诉你 我的老二有红杉树那么大
[16:05] and I fuck like a bullet train. Okay? Satisfied? 我做起爱来 就像高速列车 懂了吗 满意了吧
[16:10] Prove it. What? 证明一下, -什么
[16:13] Okay, so where’s Matsson? 好了 那么 马特森在哪儿
[16:16] He’s probably standing in a corner somewhere 可能站在某个角落
[16:18] monitoring his biometrics from his watch. 用手表监测自己的生物特征数据吧
[16:21] Should we just say hi to Ken really fast? 我们要不要简单地跟肯打声招呼
[16:23] -Just to get out of the way? -Yeah. 意思意思 -好啊
[16:25] -Oh, hey, hey, Berry. 你好 贝里
[16:26] -Hi. -Where’s Ken? 你好 -肯在哪儿
[16:28] -VIP. 贵宾室
[16:30] Okay. 好
[16:39] Today is pretty fucking iconic. 今天很有标志性的意义
[16:41] Yeah. 是啊
[16:47] Wait a second. 等一下
[16:49] Who… let you guys in? 谁..谁让你们进来的
[16:51] This is friends only. Shouldn’t it be empty then? 只有朋友才可以入场 -那不就没人了吗
[16:55] Beat me by one second. 比我快了一步
[16:57] Happy birthday, old man. 生日快乐 老男人
[16:58] Just to say, I’m only here because 我只是想说 我来这里 只是因为
[17:01] I heard this was going to be a five-dimensional catastrophe 我听说这将是一场五维灾难
[17:03] and I want to watch you crash and burn. 我想看你粉身碎骨
[17:05] -Come here. -Oh. Yeah, all right. Hugsy. 过来 -好吧 抱一个
[17:08] Man, it’s like you fueled. 伙计 感觉你老了
[17:09] Are you sure you’re only 40? You look like shit. 你确定你只有四十岁吗 你看起来糟透了
[17:13] What? No card? I’m disappointed 怎么 没有贺卡吗 我很失望
[17:16] because you normally write me such lovely letters. 因为 你通常都会给我写点 感人词句的
[17:18] Oh, yeah. No, I couldn’t find one that said 是的 没有写 我找不到一张既写着“生日快乐”
[17:19] both “Happy Birthday” and “Get Well Soon”. 又写看“早日康复“的贺卡
[17:23] Well, I’m glad you came. 好吧… 很高兴你们能来
[17:27] It says a lot. Yeah, it was a ten-minute drive. 意义非凡 -是啊 毕竟开车只要十分钟
[17:29] Uh… 这样啊
[17:31] Okay. Well, give me a hug before you start weeping. 好了 在你哭之前 给我个拥抱吧
[17:35] It’s good to see you. 见到你很高兴
[17:36] -Hi, Kenny. -Holy shit. 你好 小肯 -我勒个擦
[17:38] Holy shit. Gang’s all here? 我勒个擦 大军到齐了 -是啊
[17:40] -Yeah. -Happy birthday. Thank you. Hey, man, what… 生日快乐 -谢谢 伙计 怎么…
[17:43] what’s this? What happened? 怎么回事… 发生了什么事
[17:44] Well, a little overexcited about a political breakthrough, so… 对政治上的突破 有点兴奋过头了 所以..
[17:49] -Okay. -Yeah. 好吧 -是啊
[17:50] But what… what’s with the coat? You’re not staying or… 但是…怎么还穿着外套? 你要走吗 还是…
[17:52] It’s a coat. I like it. 外套而已 我想穿着
[17:53] So, what do you think? 那么 你们觉得怎么样
[17:56] It’s cool. Can I ask you 很酷 我能问问你吗
[17:57] did you ask for Mommy’s permission 你用妈妈的跨部前
[17:59] for the use of her squatch? 有没有征得她的同意
[18:01] What? From a copyright perspective? 什么 从版权的角度来说吗
[18:03] Well, it’s just, you know, call me old-fashioned 只是.. 算我老士吧
[18:05] but I think you should ask before you construct 但我觉得你在建造别人阴道的
[18:08] a giant replica of someone’s vagina. No? 巨型复制品之前 应该先问一下的 不是吗
[18:10] Roman, relax. Yes, you can take it home with you. 罗曼 放轻松 是的 你可以把它带回家
[18:12] Okay. So. Go on, tell us. Who’s here? 好吧 那么 继续吧 告诉我们都有谁来了
[18:16] Who isn’t? -Your dad. 有谁没来 -你爸
[18:17] -Your mom. -Your wife and kids. 你妈 -你的妻子和孩子
[18:19] -Any real friends. 所有真正的朋友
[18:21] I mean business folks, yeah. Stewy? 还有生意伙伴 斯图伊 在吗
[18:23] I mean, honestly, we could do with building some bridges. 说真的 我们可以和他友好来往一下
[18:25] So, yeah, Lawrence Yee? Lukas Matsson? 劳伦斯·易在吗 卢卡斯·马特森呢
[18:28] Yeah. They’re all here. Somewhere. 是的 他们都在 在某处
[18:31] Hey, I got something to show you. -This way. 我有东西给你们 看这边 走这边 走
[18:33] -Great. -Hey, Will. 很好 -走了小威
[18:34] Hey, Nate. -Yeah. 好 -你好 内
[18:36] Nate, I’m gonna show these guys around. 内 我.. 我要带他们四处看看
[18:38] Hey, I actually got something from Dad, 事实上 我这儿有爸给你准备的礼物
[18:40] and myself, I suppose. 也算有我一份吧
[18:42] -What is it? 这是什么
[18:43] -Oh, it’s…it’s your baby teeth and an iTunes gift card. 是你的乳牙和苹果礼品卡
[18:46] It’s nice. No, it’s a… it’s a nice thing. 很好的 不.. 反正是个好东西
[18:47] We hope you’ll like it. 我们…我们希望你会喜欢
[18:50] Okay. Let me show you some shit. Okay. 好了 我给你们看点好东西 -好
[18:55] So I consulted with Gladwell and Harari 所以 我咨询了格拉德威尔[记者] 和 赫拉利[历史学家]
[18:57] and Lovelock and Popcorn and this in here 还有洛夫洛克[环境学家] 和爆米花 这里的这个东西
[19:01] it’s pretty technical 非常专业
[19:02] but this is the best we could come up with 但 这是我们在能力范围内做出的
[19:04] on the likely directions of society 对社会发展方向的最优规划
[19:06] so a little dry, but… 因此 会有点枯燥 但是…
[19:09] …accurate, I would say. Accurate. -President. 我认为 很准确 准确 -总统
[19:16] Not a bad way to go. 这样死了也不赖
[19:18] Also, we got people in here picturing me jerking off 而且 这里的人现在都在脑补我打飞机了
[19:20] so who’s the real winner? 那么 谁才是真正的赢家呢
[19:22] Oh, man. 天啊
[19:26] What if, McCartney tweets this? 如果麦卡特尼用这个发推特怎么办
[19:29] This is not… I mean, jokes are all very well and… 这不是..我是说 开开玩笑 不要紧..
[19:34] Come on, man, I’m breaking through. 但是 拜托伙计 我在紧要关头
[19:35] Ken, I’m not sure that you’re aware but Conn is 肯 我不确定你是否知道 但老康的支持率
[19:38] pulling very close to 1% so…-1%? 接近百分之一 所以… -百分之一?
[19:41] Congrats. -Really? 真的吗 -恭喜
[19:42] That’s four million people 那也有四百万人
[19:44] and it’s enough to sway the race. 足以影响竞选结果
[19:46] And I am interested to see who comes crawling first 我很想看看 谁会先来巴结我
[19:48] Merkel, begging for me to save democracy 是默克尔先来求我 拯救民主政府
[19:51] or Soros serenading me from the trees. 还是索罗斯[金融大亨] 在树上给我唱小夜曲
[19:53] You did, however, actually shit your bag. 有一说一 你确实拉过裤兜
[19:56] Yeah, you know why? Because I took you two fucking assholes 是的 你知道为什么吗 因为我带你们这两个混蛋
[19:58] on a camping trip because Dad couldn’t be bothered. 去露营 因为咱爸根本不屑去
[20:00] That’s why! -Okay… 这就是原因, -好了 好了 好了
[20:01] -And I ate some bad fucking fish. -Okay… 然后我吃了不新鲜的鱼 -好了 好了 好了
[20:03] Hey. -This is bullshit! 好了 好了 好了 -—派胡言
[20:05] Excuse me, hey, can we… can we take down 不好意思 我们能不能… 我们能把
[20:06] the crap sack Connor piece, please? 菜袋子康纳的那幅 拿下来吗
[20:08] Conn? 老康 老康 老康
[20:11] It’s coming down. It’s a joke, okay? 拿下来了 只是开个玩笑 好吗
[20:13] -Come on, man. Loosen up. -I’m good. 拜托伙计 放轻松 -我很好
[20:15] -Okay. -Loose the coat. Yeah. 好了 好了 好了 -把外套脱了吧
[20:21] Okay. 好了
[20:21] All right, I gotta circulate. We can check in later. 好了 我要去招待客人了 晚点再聊
[20:24] -Yeah… That would be great. -You know, I’d like that. 好 那太好了 我很乐意
[20:25] It’s a great night. I’m happy you’re here. 今晚很美好 我很高兴你们能来
[20:28] fucking best birthday ever. 史上最棒的生日
[20:30] Okay. Later. 好了 回见
[20:59] 套现 然后滚蛋
[21:39] Hey… 你好 你好哇
[21:40] Hey. Oh, I think there’s a line at the treehouse 你好 听说树屋那边好像排起了队
[21:43] actually, can you fix, please? Thank you. 你能去处理一下吗 谢谢
[21:47] -What’s up? -Hey. I’m glad I ran into you. 你好吗 -你好 很高兴遇到你
[21:49] Yeah, me too. 是啊 我也是
[21:51] Right, because I might have to brief the press against you. 因为 我可能要向媒体通报 对你不利的情况
[21:56] Oh. The… the whole press? ..所有媒体吗
[21:59] Yeah. Just Kendall’s really going balls-to-the-wall 是的 肯德尔真的火力全开了
[22:03] and, you know, you’re on the other team. 而你 属于敌对阵营
[22:05] But I’m gonna try to keep it targeted rather than terminal. 但我会尽量报道得有针对性 留点余地
[22:10] Thank you kindly, ma’am. 诚挚感谢 女士
[22:13] That’s very kind of you. 你…你真好
[22:15] How can I possibly repay you? 我该.. 我该怎么报答你呢
[22:17] -Hey, Comf. -You are a very fair maiden for… 康福莉 -能这样做…
[22:19] for such activities, for such a kind… 你真是个公正的姑娘
[22:23] a very evenhanded maiden. 非常公正无私的姑娘
[22:30] You good? 你没事吧
[22:32] Yeah. 没事 没事
[22:36] Yeah. So…Dad sent me something for my birthday. 是的 所以…爸送了我生日礼物
[22:41] Okay? 是吗
[22:44] It’s a little Trojan mind fuck. 对我持续不断地精神蹂躏
[22:46] He’s trying to slip a maggot in the candy apple. 他想把虫塞进苹果糖里
[22:49] He’s offering to buy me out of my share in the company. 他提出 要买下我在公司的全部股份
[22:52] Okay. Wow. Like what is that? 好吧 那是多少
[22:56] In terms of a number? 多少金额
[22:57] Two bill. But, it’s a mind game. He’s just… 二十亿 但这是一场心理战 他只是
[23:01] he’s worried I’m not gonna let him keep on living rent free up here. 担心我不会继续对他手下留情了
[23:06] -And? -And fuck him. 所以呢 -去他的
[23:08] Right? Maybe I refuse to engage. 对吧 可能我会拒绝参与
[23:12] Mind game that, motherfucker. 这还他妈 怎么玩心理战
[23:15] Yeah. That’s great. But… 行 是很棒 但是..
[23:20] maybe you do take it. 可能你会接受
[23:25] Maybe, I don’t know. Yeah, maybe… 可能吧 我也不知道 可能..
[23:30] maybe I buy you 可能我会给你
[23:33] a diamond the size of the Ritz-Carlton 买一颗 丽思卡尔顿[酒店] 那么大的钻石
[23:36] and a few illustrious newspapers. 和一些显赫的报纸
[23:38] The Globe and Mail, the LA Times 环球邮报 洛杉矶时报
[23:40] I print a front page of 然后 一整年都在每天的头版头条
[23:42] my dad eating dog dick every day for a year. 刊登我爸给狗口交的新闻
[23:43] And we’re living in Marrakesh and I’m fucking you 然后 我们住在马拉喀什[摩洛哥] 然后操你
[23:48] and smoking hash and learning how to turn a lathe? 抽点大麻 然后学习做泥塑
[23:54] All good. 都挺好
[23:55] But do we know where Lukas Matsson is right now? 但我们知道卢卡斯·马特森现在在哪吗
[23:58] Shiv and Roman have been asking staff for Matsson’s location 小西和罗曼一直在问员工 马特森的位置
[24:01] and inquiring discreetly about a private meeting space. 还在悄悄打听 开私人会议的地方
[24:04] Is that okay? 这样没事吗
[24:09] Okay. 知道了
[24:13] Okay. Can the party team 好吧 能让派对团队
[24:14] get eyes on Matsson and ask him to meet me in the treehouse? 找到马特森 然后请他来树屋找我吗
[24:17] Sure. 好的
[24:20] Can you find Lukas Matsson and tell… 你能找到卢卡斯·马特森然后说…
[24:23] Hey, I have a location. 我问到了
[24:25] -Oh, great. Let’s go! -Yeah. 棒极了 走 -对
[24:26] -But don’t fuck this, yeah? -Oh, come on. 但不要搞砸好吗 -得了吧
[24:28] -Easy. No. -Please, where are we going? 放松点 真的 -请 我们去哪
[24:29] Upstairs. 楼上
[24:33] What the fuck? -Yeah. I don’t know. 什么鬼 -是啊
[24:35] I think a 40-year-old man who rebuilds 我觉得 一个重建了自己童年树屋
[24:38] his childhood treehouse should immediately 的四十岁老男人 应该立刻
[24:39] go on the sex offender registry. 登记在性犯罪者名单上
[24:41] Hey. 你好
[24:43] Are you letting me in or what’s the deal? 你们是允许我进去 还是怎么样
[24:45] -Do you have a rainbow band? -Yes, I’m… I’m… 你有彩虹带吗 有 我是…
[24:46] I’m a walking rainbow band. 我是行走的彩虹带
[24:49] There he is. -Oh, hey. 他来了 -你们好啊
[24:50] -Hey. Okay. 你好 -好吧
[24:52] -This guy’s not letting us in. 这家伙不让我们进去
[24:53] -You done downstairs? Yeah. We are done. 你们在楼下玩好了吗, -是的 我们玩够了
[24:54] Hey, Ken may we please step inside your mental disorder? 肯 我们能进入你饱受精神困扰的心房吗
[24:57] -Good one. -Thanks. 挺好笑 -谢谢
[24:59] -Okay. -Sorry. -So? 所以呢 -对不起
[25:01] What? -That’s not possible. 什么 -没可能的
[25:02] Okay. Why? 好 为什么
[25:04] Yeah, well, because the thing is 因为 问题是
[25:05] the treehouse is cool and you’re not cool. 树屋很酷 而你不酷
[25:09] Oh, wow, yes. The coolest grown-man’s treehouse 对 哦 我好久没见过
[25:11] I’ve seen in quite a while. 这么酷炫的成年人的树屋了
[25:13] Okay. Okay. 好了 好了
[25:15] No, seriously, guys, just come over… 不 伙计们 来这边说..
[25:16] come over here for a second. -Okay. -Let’s go over here. 过来一下 我们到这来
[25:18] Just one second. 就一下
[25:22] Sorry, but, like, so joking aside… 对不起 但不开玩笑了.
[25:24] Great jokes. 好玩笑
[25:25] There is actually a real issue here 这里真的有正事..
[25:28] and I need to be discreet 好吧 -…而我需要小心
[25:29] because there’s a lot of celebrities around 因为周围有很多名人
[25:31] and if you guys were in the treehouse it kinda… 如果你们进了树屋 就有点
[25:36] kinda wouldn’t feel like the treehouse, you know? 它就有点不像树屋了 懂吧
[25:39] You’re a Nazi lover. 你是个纳粹爱好者
[25:42] And you’re a Nazi lover. 你也是个纳粹爱好者
[25:43] And I’m a defender of liberal democracy. 而我 是自由民主的捍卫者
[25:45] -Okay. -And this here 好吧 -而这里是
[25:46] is made from George Washington’s cherry tree, so… 由乔治·华盛顿的樱桃树建成的 所以..
[25:48] The fuck? 什么玩意
[25:50] Are you actually not gonna let us in? 你真的不打算 让我们进去吗
[25:51] Or are you just gonna bullshit us a little bit 还是 就要在 让我们进去之前
[25:53] before you let us in? -To see Matsson? 糊弄我们一会 -让你们见马特森吗
[25:59] That’s why you’re here. You’re trying to push a deal here. 这就是你们来的原因 想要促成一个交易
[26:01] -So? -Who fucking gives a shit? 所以呢 -谁又在乎呢
[26:02] Like what’s the difference? I just wanna talk to him. 有什么区别吗 我只是想跟他聊聊
[26:03] High-quality personal conduct. 高质量”个人行为”
[26:05] Really top rank. 你们确实一流
[26:06] What’s the difference? I wanna talk to him. So what? 有什么区别 我想跟他谈谈 那又怎样
[26:08] Yeah. And you know what happens if we do talk to him 对 你知道 如果我们跟他谈了 会怎样吗
[26:10] either we strike out and nothing. 要么 我们出局 颗粒无收
[26:12] Or we succeed, Waystar benefits and your net worth goes up 要么 我们成功 韦斯达获利 然后你的资产飙升
[26:15] -by several hundred million dollars. -You’re welcome. 狂赚几亿美元 -不用谢
[26:17] -Right. -Yeah. 没错 -对
[26:18] But I have to weigh that against the consideration 可我必须要与”失败者勿入“的情况
[26:19] that “no losers are allowed.” 权衡考虑一下
[26:21] Okay. I’m going in. It’s fine. This is stupid. 我的老天啊 -好吧 我要进去 这太他妈愚蠢了
[26:22] -This is dumb. -Hey, hey, -老弟 老弟 -这很
[26:23] look at him! -Hey… -Oh, my God. 看看他 我的天
[26:26] Did you see that? I just got moved. -All right. 看到了吗 我被平移了 好吧
[26:29] Oh, my God, bro! no…no… 我的老天 老哥 -不不不
[26:30] -What? What is this? -Bro, bro. Calm down. 什么 这算什么 -老弟 老弟 冷静
[26:31] Are you actually gonna… What…stop me? 你真打算阻止我吗
[26:33] You’re getting worked up …about a treehouse? -Yeah. 你真的要因为树屋生气吗 -是的
[26:34] -You know how ridiculous that is? 你知道这有多荒唐吗
[26:35] -Hey, come on in. Wristband him. 请进 给他手环
[26:37] Yeah, wristband this guy. What’s his name? 对 给这哥们手环 他叫什么名字
[26:38] What is his name? Who is he? -No idea. 他叫什么名字 他是谁 -不知道
[26:40] -Good. So good. -See these two? 好 很好 很好 -看到这两位了吗
[26:42] -Don’t let these two in, okay? 别让他俩进去 好吗
[26:44] -Yeah. -This is my treehouse. 行 -这是我的树屋
[26:47] You shouldn’t be anywhere near here! 你们不应该靠近这里
[26:50] -What is happening? 发生什么了
[26:50] -Hey, thanks for the offer, Rome. 对了 谢谢那个提议 小罗
[26:53] Really cool. Great head-fuck from you and Dad, thanks. 非常棒 你和老爸很会搞人心态 谢了
[26:56] Unbelievable. Unbelievable. 难以置信 难以置信
[26:58] What’s he talking about? What offer? 他在说什么 什么提议
[27:00] Oh, God. That’s nothing. 天啊 没什么事
[27:03] What is it? It’s… No, it’s a 什么事 -没什…只是…只是..
[27:04] it’s a little move to ease him out of the holding company. 是迫使他离开控股公司的一个小行动
[27:08] You and Dad? 你和爸吗
[27:09] Well, he can only sell to family, right 他只能卖给家人 对吧
[27:10] and, yeah, I think Dad put my name on there. 是的 我想爸把我的名字写上去了
[27:12] It’s housekeeping. Oh, I think? 只是家务采购 -是”我想”吗
[27:13] It’s a name on a piece of paper, Shiv. 就是纸上的一个名字 小西
[27:15] -It’s nothing. -Okay. 什么都不是 -好的
[27:16] So can I be the name on the piece of paper? 那我能是纸上的一个名字吗
[27:17] I can’t even do anything with it, it’s musical chairs. 我拿它甚至都没用 就是抢椅子游戏
[27:20] I’m sorry. Just, historically, 不好意思 只是以往来看
[27:21] who owns the fucking company has been of some interest? 谁他妈拥有这家公司是有意义的
[27:23] Dad and I handled it. 爸和我搞定了
[27:24] What, you wanna figure out the financing? 干嘛 你是想搞懂财务吗
[27:26] -“Dad and I handled it”? -So… Yeah. “爸和我搞定了” -对
[27:28] Wow. Oh, that’s cute. Yeah, I love that. It’s great. 真机灵啊 行 我很喜欢 很棒
[27:32] it’s just fucking great. fuck you. fuck this. 真他妈的棒 操你丫的 我不干了
[27:43] There he is. 他来了
[27:44] Lukas Matsson. 卢卡斯·马特森
[27:46] The Odin of coding. 编码界的主神奥丁
[27:47] My man, my myth, my fucking monolith. 我的伙计 我的神话 我的巨人
[27:49] -What’s up, bro? -How are you? 怎么样啊 兄弟
[27:50] You having a good time? 你好啊! 你玩得开心吗
[27:52] Do I look like I’m having a good time? 我看着像是玩得开心吗
[27:53] -No, you do not. -I am not. 不 你看着不像 -我不开心
[27:56] Still haven’t figured out the socials, huh? 还是不增长社交吗
[27:58] Dude, you should get your Algo Guy to fix your code. 老兄 你应该让你的算法专家帮你修改代码
[28:01] Listen, heads up, 给你点提醒
[28:03] my siblings, they’re looking for you now. 我的兄弟伙现在在找你
[28:05] Well, maybe I need to find an even more exclusive area then 那么 也许我需要找个更私密的地方
[28:08] -like a crawl space or something. 像是爬行空间之类的地方
[28:09] -Yeah. Maybe. 对 也许吧 -行
[28:11] They’re like emissaries from the Grand Old Duke of Old. 他们就像是老一代大公爵的使者
[28:13] Dad wants to buy you so he sent his winged dildos to schmooze. 老爸想收购你 所以他派身边的随从来游说
[28:17] I shouldn’t say anything. 我什么都不能说
[28:19] Even the look on my face is commercially sensitive. 甚至连我脸上的表情都是商业机密
[28:23] But it makes no sense, correct? 但是 完全不合理对吧
[28:25] Amtrak buys Tesla. 美国铁路公司居然收购了特斯拉
[28:27] I mean, if anything, you should buy him. 毕竟依我看 你应该收购了他
[28:28] You think? 你这么认为吗
[28:31] Well, I really appreciate your impartial read. 我真的很欣赏你中立的解读
[28:36] -Yeah. -Rava wants to say hi. 什么事 -拉瓦想打个招呼
[28:38] Sure. 没问题
[28:40] -Not right now. When I’m ready. 但不是现在 等我有空的时候
[28:42] -Okay. 好的
[28:44] Listen, you should stay up here, okay? 听着 你应该留在这上面 好吗
[28:46] So you don’t get networked to fuck. 这样你才不会被强行建立工作关系
[28:48] You need anything? What can I get you? 你需要什么吗 我能为你做什么
[28:51] Privacy, pussy, pasta. 隐私 女人的性器官 意大利面
[28:53] Done. Reece can help you out. Like pussy, coke, wristwatches, 没问题里斯 可以帮你 女人的性器官啊 可卡因啊 腕表啊
[28:57] fucking garganelli he’s like a one-man dark web. 意大利通心粉 都有 他就像是个独立的暗网
[29:01] Yo, Reece, Reece, customer for your candy store, man. 里斯 给你的糖果屋找的顾客 伙计
[29:06] He’s not a good guy. Enjoy. 他不是个好人 好好玩
[29:14] Yeah, thanks. 好 谢了
[29:16] Hey. they said you were looking for me? 你好啊, -来了 他们说你在找我
[29:17] -Hey. Yeah. Happy birthday. -Thank you. 是的 生日快乐 -谢谢
[29:19] I…I just wanted to say hi before, you know, 我…我只是想趁…你知道的
[29:22] everyone’s too high. 所有人喝嗨了之前 打个招呼
[29:24] Right. 好吧
[29:25] We… we, might go soon, so… 我们…我们可能很快就走了 所以..
[29:28] Well, you can’t go. No, no. I’m doing 你不能走 不能 我正在…
[29:30] a whole thing. 我正要上演好戏 -是吗
[29:32] And we got the Tiny Wu Tang Clan. 我们找了小武当帮来表演
[29:34] These kids we found that do Wu Tang covers. 我们找了一些翻唱武当帮的小伙
[29:37] It’s better than it sounds. Trust me. 这…会比听起来的要好 相信我
[29:39] Okay. What? Are you not enjoying it? 好吧 -怎么 你玩的不开心吗
[29:42] Yeah. No, it’s a lot of people. It’s huge. 开心 只是… 人太多了 真是个盛大的派对
[29:47] Wow. Savage. What you gonna do for yours? 真是不留情面 那你的生日派对会做什么
[29:50] Just Sarah and Orla and some… some pasta alfredo? 就只请萨拉和奥尔拉再吃些..白汁意大利面吗
[29:53] Three glasses of Chablis if you’re feeling naughty 兴致上来的话 喝上三杯沙布利白葡萄酒
[29:56] and lights out by 11? 然后11 点就熄灯
[29:57] That actually sounds really nice to me. 事实上 这听起来很不错
[30:00] -Right. 好吧
[30:00] -But, listen Gary, you know Gary. 不过听我说 加里…你认识加里吗
[30:03] -Yeah. I know Gary. -Okay. 是的 我认识..我认识加里
[30:05] Nice little poseable action figure. 好吧 -很会摆姿势的小玩偶
[30:08] Does he have any genitals? -Oh, yes, yes. 他有生殖器吗 -有的有的
[30:10] He does. -Yes. 有啊 -他有
[30:13] Gary has an early start, so… 加里已经先走了
[30:15] Okay. Gary’s gotta be fresh for the big meet. 好吧 加里一定没见过大场面
[30:17] Okay. Thank you. Happy birthday. 好吧 谢谢 生日快乐
[30:21] Did you get the kids’ present? 对了 你有没有…有没有收到孩子们的礼物
[30:24] They’ve… they’ve made something for you. 他们..他们做了个东西送给你
[30:26] -What? No. -Yeah. -They made me something? -Yeah. 什么 没有 他们给我做了个东西?
[30:29] No, I didn’t… that didn’t get to me. What… when? 不 我没收到 什么时候
[30:32] When you arrived? -Who did you give it to? 你到的时候 你..你把它给了谁
[30:34] -We… yeah. We… I don’t know. 我们…我不知道
[30:35] We left it with one of the people. 我们把它给了某个工作人员
[30:37] They said they would give it to you, but… 他们说了会带给你 但是..
[30:39] -Fine. Okay. No, I’ll find it. -Yeah. -好吧 没关系 我…我会找到的
[30:41] I’m gonna find it because it’ll be logged. 我会找到的 因为礼物会被登记
[30:44] What did it… what did it look like? 它…它长什么样
[30:45] Like a present. 就像…就像是个礼物
[30:48] -It had… -Like a present… It had rabbit wrapping paper. 有…有兔子图案的包装纸
[30:51] All right. Got it. 好的 我知道了
[30:53] Fine. 好吧..
[30:54] Thanks for coming. Yeah. 谢谢你能来 -没事
[30:57] You know, I might be getting out from the firm, finally. 知道吗 我可能终于要离开公司了
[31:02] So we’ll… we should… we’ll talk more. 所以 我们…我们到时候再详谈
[31:05] It’s great, actually, because maybe, you know they’ll stop 这很好 真的 因为或许这样他们就不用再
[31:07] sending their goons to the park 派打手去公园
[31:09] to talk to the nanny about 然后问保姆
[31:11] how often you lose your temper with the kids. 你多久对孩子们发一次脾气了
[31:16] Sorry. Obviously, that’s not cool. 对不起 这..这显然是不对的
[31:20] I’ll handle it. -I’m sorry. 我会…我会处理的 我很抱歉
[31:24] -I’m sorry, I didn’t mean… 我…我很抱歉 我并不想.
[31:25] -on your birthday. 在你生日上说这些
[31:26] -You wanna burst my…-burst my birthday bubble? 你不想戳破我生日的泡沫
[31:28] -I didn’t. -Well, good job. 是的 -好吧 干得“漂亮
[31:30] -Okay. Okay. Rabbits, rabbit paper. 好吧 -好吧 兔子 兔子图案的包装纸
[31:33] -Rabbits. -Got it. 兔子的 -知道了
[31:39] Give my love to Kevin. 替我向凯文问好
[31:41] Gary. 加里
[31:47] Why didn’t that get to me? Can we trace that gift, please? 我为什么没收到那个礼物 我们能找到它吗 拜托
[31:51] -Priority one. -Yes. Absolutely. 这是首要任务, -好的 没问题
[31:54] Hey, cool shoes, man. Orthopedics? 哎哟 鞋不错 伙计 用来矫正的吗
[32:01] Are they playing from the approved playlist in the main room? 正厅播放的是我看过的歌单吗
[32:04] Because my… my thing was all bangers all the time. 因为我…我要的是一直放节奏感很强的音乐
[32:07] Yeah? All bangers all the time. 对吗 一直放节奏感很强的歌
[32:08] -I think so. -Yeah? 我想是的 -对吧
[32:10] They’re stopping. Let’s read the playlist. 马上快放完了 我们去审核一下歌单
[32:11] Listen, this is nothing. It’s nothing 听着 这没什么 没什么..
[32:14] but can we get Connor to lose his coat? 但我们…我们能让康纳把外套脱了吗
[32:16] -Sure. -Yeah, it’s nothing. 可以, -没什么大不了的
[32:19] He’s souring the vibe. 他…他在破坏气氛
[32:21] And he’s making everyone feel cold. -It’s not cold, is it? 他让所有人都觉得冷 不冷吧
[32:24] -No. It’s at a good level. 不 温度正好
[32:25] Exactly. So let’s encourage him to remove his coat if he wants, 没错 所以去让他把外套脱了吧 只要他没意见的话
[32:28] loosen this thing up. 放松点
[32:32] Look, it just… 你们瞧 只是…
[32:33] it just feels like an asshole’s birthday party. 只是这像是一个混蛋的生日派对
[32:37] And my thing from the very first meeting 我们第一次开会 我的要求就是
[32:38] was that it shouldn’t feel like an asshole’s birthday party. 不要让它看起来像是一个混蛋的派对
[32:41] Yeah. 懂吧
[32:44] -Hey, Ken. -Hey, Greg! The snitch bitch. 你好哇 肯 -你好 格雷格 告密的贱人
[32:47] You’re… yeah. Well… I’ve had too much. 你..好吧…我喝得够多了
[32:53] Can I have one moment with you? 我能…我能和你聊两句吗
[32:54] I’m about to do my set, so… 我要去表演了 所以…
[32:56] Oh, yeah. Yeah, let’s ride. 好的 我们边走边说吧 我..
[32:59] Yeah, I was wondering about something because, 我在想一件事 因为…
[33:02] I was just about to ask Comfry out 我打算约康福莉出来
[33:04] and then she said this slightly worrying thing about 然后她说了这事 有点让人担心
[33:08] how she might have to do, like, a press brief. 有关… 她可能要开记者会
[33:10] You were gonna ask Comfry out? Comfry, my employee Comfry? 你要和康福莉约会 我的员工康福莉吗
[33:13] Yeah. But is that right? 是的 但这事是真的吗
[33:15] I mean…are you… Do you have to spin against me? 我是说 你们..你们要针对我吗
[33:18] Because I feel like things are kind of slowing down 因为 我觉得事情有点
[33:21] in that regard, right? 缓和下来了 对吗
[33:23] No. And she’s out of your league, bro. 没有 再说 你也配不上她 兄弟
[33:26] Well, yeah, I… I don’t see it that way. 我…我不这么觉得
[33:29] What if I wanna ask her out? 我要是约她出去呢
[33:32] Inappropriate. But no. 这不合适 但是不行
[33:33] It’s best you don’t, okay? 你最好别约她 好吗
[33:35] Too complicated. She works for me. 太复杂了 她在我手下工作
[33:38] Clean lines. Church and State, okay? 划清界限 政教分离 好吗
[33:41] Okay. I mean, it doesn’t…I don’t think it really matters 好吧 我是说 这不…我认为这并不重要
[33:44] because… -things are… -Well, I said no, Greg. 因为事情… -我说了不行 格雷格
[33:47] -Sorry. -I said no. 你说什么 我说了不行
[33:48] Jesus, dude. Duh? 上帝啊 天哪 兄弟
[33:52] You’re like the world’s biggest fucking parasite. 你他妈的就像世上最大的寄生虫
[33:55] You’re a human tapeworm. 你就是人形绦虫
[33:56] Maybe stop feeding on your own fucking family 你还是别再吸你自家的血了
[33:59] and try sucking some blood elsewhere. Yeah? 换个地方吸吧 好吗
[34:05] What? 你笑什么
[34:07] I’m kidding. Okay. 我开玩笑的 -好吧
[34:09] Or am I? I have… 我是吗 -我..
[34:11] Are you kidding? I… 你在逗我吗 我
[34:13] I’m not kidding. Am I or am I? 我没在开玩笑 还是我在开玩笑
[34:19] What’s up? 你好啊
[34:25] fucking asshole, man. 你真他妈混蛋啊 伙计
[34:41] Look at their faces. So fucking dour. 快看 他们脸色啊 太阴沉了
[34:44] It’s a festivity, 这是个庆祝会
[34:45] people are supposed to be festive. 大家应该高兴点
[34:47] It’s fucking bullshit. 真是扯淡
[34:48] Roman and Dad necking in the catbird seat. 罗曼和爸爸都处在有利位置
[34:54] Did you know anything about this buyout thing? 你之前知道这次收购的事吗
[34:56] Why is no one happy? What… what is this? 为什么大家都不开心 这…这是什么
[34:59] Babe, you’re harshing your own mellow, just calm down. 宝贝 你在扫自己的兴 冷静下来吧
[35:07] I mean, that is… some substantial rigging. 我得说 那套绳索真结实
[35:10] What do you think that cost? I don’t know, baby. 你说 那得多少钱 -我不知道宝贝
[35:13] Hi, Connor. I’d like to offer you a 你好 康纳 我给你免费赠送
[35:15] complimentary cashmere sweater. 一件羊绒毛衣
[35:17] We’re handing them out to prestige guests. 专门送给贵客的
[35:19] I have my coat. I’m fine. 不用了 我有外套
[35:22] Well, the coat check was supposed to take that, 存衣处该收走你的外套的
[35:25] but I’d be happy to. 但我很乐意代劳
[35:27] Respectfully, I don’t trust those things. 无意冒犯 我不信任存衣处
[35:29] I lost a Norwegian Wool in a fusion restaurant in Vancouver. 我在温哥华一家融合餐厅丢了件挪威的羊毛外套
[35:36] Kendall would really appreciate it 你如果愿意收下这件毛衣
[35:37] if you took the sweater. -What? 肯德尔会很感谢的 -干嘛
[35:39] -Hey, my partner is cold 听好了 我男人很冷
[35:40] and he’d like to keep his fucking coat on, okay? 他就想穿着他的外套 行吗
[35:42] And he’s running to be the next President 而且 他正在竞选下一届
[35:44] of the United States of America 美利坚合众国的总统
[35:45] so maybe you should show him some fucking respect, okay? 所以 或许 你他妈最好对他放尊敬点
[35:53] She would not fuck off. 真他妈阴魂不散
[35:55] Yeah, she did. 是啊 真是的
[35:59] Hi, I had to kill a man for it, 你好 我杀了个人才拿到的
[36:01] but step aside, hombre, let me in. 壮汉起开 让我进去
[36:03] I’m sorry, sir. I really can’t. He said you’re not coming in 抱歉 先生 我真做不到 他说你不能进去
[36:05] -Yeah. He was joking. That’s my brother, okay? 我知道 他开玩笑呢 他可是我哥啊
[36:07] You can Google it. .. Sir, 你网上都能查到不是.. -先生
[36:08] Wow, are you touching me? 你用手碰我吗
[36:09] This man is groping the guests. 这人在猥亵宾客
[36:11] You do not have my permission. 你没得到我的允许
[36:12] You do not have my permission to touch me. 我不允许你碰我
[36:24] Hey. There you are, fucking hiding from me. 你在这啊 他妈的躲我呢
[36:26] Like a human VPN. 像个人型虚拟专网一样
[36:28] -How you doing? -I’m all right. 你还好吗 -我挺好的
[36:31] I’m just… you know you can fill in the blanks. 我只是.. 你还是自己脑补吧
[36:35] No, I hear you. It’s fucking life, right? 我懂 操蛋的人生 对吧
[36:37] It’s fucking exhausting. 真他妈累死人了
[36:39] I just wanna find a good pussy and get out, you know. 我就想享用个女人的性器官 然后走人 懂吧
[36:42] Mission, side mission. I hear you, man. 任务 支线任务 -我明白 兄弟
[36:45] I fucking love pussy. -You see my mom’s? 我他妈最爱女人的性器官了 你看见我妈的没
[36:47] -Yeah. 看到了
[36:49] You seen my mom’s? 你见过我妈的吗
[36:51] -Yeah. -It’s not… it’s not great. 行 -不…不怎么好
[36:52] No, sure. I mean, not touching that one. 是啊 不太好 我是不会碰的
[36:56] Question. 有个问题
[36:58] My old man got a little bit grumpy this morning 我老爸今早脾气有点大
[37:01] but you weren’t trying to humiliate him, right? 但你并不是想羞辱他吧
[37:03] I mean, everyone says, I mean, fucking everyone says 因为 所有人都说 真的 所有人都在说
[37:06] last big legacy content library 我们是最后一个大型老牌内容库
[37:09] last fucking super app streaming platform. 而你们 是最后一个超级流媒体平台
[37:13] We fit, obviously, right? 我们般配得不得了
[37:16] -People say we fit. -Yeah. 大家都这么说 -是啊
[37:19] Well, I guess I do have one question though. 那我确实也有一个问题
[37:21] Yeah, hit me up. 行 放马过来吧
[37:23] When will your father die? 你爸什么时候死
[37:26] When will… when will my father die? 我爸… 我爸什么时候死
[37:28] Yeah. 对
[37:31] Like, I don’t wanna be rude, 我无意冒犯 但…
[37:34] but what kind of shape is he in? 他健康状况怎么样
[37:36] We’re talking less than a year or it’s more like five years? 是一年之内就要不行了 还是能撑过五年
[37:40] ‘Cause if it’s five, that’s… 因为如果还能活五年 那..
[37:43] it’s a long time. 那就有点久
[37:44] It would be better sooner, wouldn’t it? -Right? 快一点不是更好吗
[37:48] -No… I know, like we’re laughing here, 不不不 我懂… 我们在这可以说笑
[37:50] but, you know, that is my dad, so, you know… 但那也是我爸 所以..
[37:52] -Right. Yeah. -…go easy there, chief! 行 好 -宽容点吧 老板
[37:54] No, I… I can tell that it’s a bit weird for you. 不..我能看出 你觉得这有点奇怪
[37:56] That’s okay. 没事
[37:57] It’s just I don’t like the idea of a man 只是…我不喜欢感觉到有个人…
[38:01] hanging over me. Oh, fuck yeah. 盘旋在我头上 -太他妈对了
[38:03] No, I can understand. Who the fuck wants that? Yeah. 我能理解 谁他妈想要这样呢
[38:05] The guru guy who’s fucking… fucking bullshit, you know? 仿佛宗师一般 而他只是..只是他妈个屁
[38:08] Okay. ‘Cause 懂了 -因为…
[38:10] it’s not my world, media. 媒体不是我的领域
[38:12] -Yeah. -So… 好 -所以..
[38:14] his death would clear space. 他的死能腾出空间
[38:19] With due respect. Yeah. No… ·无意冒犯 -没事 别见外 别见外
[38:21] I know. I mean, like, we’re all obviously 我知道 我们显然都非常..
[38:24] hugely looking forward to my father dying 期待我爸一命鸣呼
[38:26] but there’s another shape to this. 但.. 还有另外一种情况
[38:29] How about you never ever have to speak to him? 如果你永远不用和他对话呢
[38:33] I mean, you work out of Austin, 你可以在奥斯汀
[38:35] London, Stockholm, Geneva, whatever. 伦敦 斯德哥尔摩 日内瓦 随便什么地方工作
[38:37] Totally separate corporate identities 完全独立的公司个体
[38:39] and, StarGo, we burn, obviously. 然后 我们把 Star Go 做掉 -对
[38:42] -Yes. Yes. Please. -Oh, yeah. 好 非常好 -好
[38:44] Like burn the codes 把那些代码毁了…
[38:46] and fucking acid bath those servers! fucking we can do that. 再给那些服务器洗个硫酸浴 -我们当然可以
[38:49] We can do that together. Let’s do it. 我们可以一起做 来吧
[38:50] Absolutely. I mean, GoJo full bore. 好 -完全可以 用你们的平台
[38:52] I mean, our library, our firepower 我们的内容库 我们的火力
[38:54] our relationships for content. 我们的内容关系
[38:56] And like good shit, you know what I mean? 都是好东西 你明白我意思吗
[38:58] Like not fucking gay moms and wheelchair kids bullshit 不是什么同性恋母亲或者轮椅小孩之类的破玩意
[39:01] like, popular, actual good shit 是真正受欢迎的好内容
[39:04] and on the occasion that you need to send up 如果你需要从日内瓦
[39:06] a fucking smoke signal from Geneva 发一个烟雾信号的话
[39:09] then that goes through me. 那就由我来经手
[39:11] You won’t ever, ever have to deal with him 你永远都不需要和我爸打交道
[39:12] or see him, or talk to him, or hear… Nothing. 行吧 -见他和他对话…什么都不需要
[39:15] And you know that StarGo truly, truly is a piece of shit, right? 你知道 Star Go 纯他妈是个垃圾
[39:20] It’s a piece of shit. I know. 真的烂透了 我知道
[39:22] I like to open it just to see how long it takes 我喜欢打开他们的程序
[39:24] for the landing page to load. 只为了看 加载登录页面要多久
[39:27] It is a piece of shit. Hey, why don’t we… 确实是烂透了 要不我们…
[39:32] Why don’t we just, like, take a big old piss on our app? 不如我们直接往手机程序上撒泡尿吧
[39:35] I’m going to open up the app on my phone 我在我的手机上打开程序
[39:38] and we can stream some piss on our little streaming platform. 然后我们对准那个流媒体平台撒泡尿
[39:40] -How’s that sound? -fuck yeah. 听起来怎么样, -太棒了
[39:43] 19… 20… Nineteen, twenty,
[39:44] twenty-one, twenty-two. Yeah… 21.. 22 -好了好了
[39:48] So I can’t piss near other men 我在别的男人面前尿不出来..
[39:52] due to we don’t know what reason, but please, 原因未知 但你请便
[39:54] go ahead. -Don’t mind if I do. 来吧 -请不要介意
[39:56] -Yeah. Enjoy. 行 请便吧
[40:03] So I know GoJo is your baby 我知道 Go Jo 是你的心肝宝贝
[40:06] and we do not wanna interfere with that at all. 我们不想对它进行任何干涉
[40:08] You’re the genius. Damn right I am. 你是天才 -我当然是
[40:10] Yup. So bearing that in mind 所以 基于这点
[40:13] would you consider meeting with my dad? 你能考虑见下我爸吗
[40:17] Yeah. 好啊
[40:19] And you’d be interested in selling to us maybe? 或许 对于把平台卖给我们也有兴趣
[40:22] Yeah, well, if all this is true, then… yeah. 如果你说的都是真的 那么..可以
[40:27] How’s Monday? Monday is great. 周一如何 -周一完美
[40:30] And if I were to shake your hand right now 如果我现在跟你握手
[40:32] could I go tell my dad that I basically just bought GoJo for him? 我能告诉我爸 我刚为他买下了 Go Jo 吗
[40:35] No. 不行
[40:36] But you can tell him I’m in the conversation. 但你可以告诉他 我愿意谈谈
[40:38] fucking A, I’ll take it. Okay. Take this. 太他妈棒了 没问题 -来吧接着
[40:42] Will do. 成了
[40:42] Are we amazing? 我们很合拍吧
[40:43] I think I might be the best businessman in America. 我有可能是全美最牛的生意人
[40:45] Hey, check this out. Still fucking loading. 你看看 还在加载呢
[40:49] -You piece of shit. -Shit. 你这垃圾 -垃圾
[40:52] fuck you. 去你妈的
[40:54] Okay. If you wanna put on the harness 好了 如果你想套上安全带
[40:56] you can tuxedo up and step up onto the footrest 就先穿上燕尾服 然后站上踏板
[41:00] and then we’ll strap you in. 我们会帮你穿戴好
[41:01] You’ll have 30 seconds and the rig will fly you up 你有三十秒时间 绳索会带你上天
[41:05] and into position 然后 就位
[41:06] you’ll have a 3-2-1 你会看到三二一 倒计时
[41:09] and you’ll see the green light, okay? 然后就能看到绿火
[41:11] That’s the countdown to the intro. 那是进场的倒数计时
[41:13] You ready? You ready to crucify Billy Joel? 你准备好 把比利·乔尔 钉上十字架了吗
[41:17] Yeah. 好的 好
[41:18] I’m just kidding. You’re gonna be great. 我只是开玩笑 你会很棒的
[41:21] Remember the thing he said about the rig spiraling 你记得他说的 绳索缠绕的事情吧
[41:24] so just, like, keep still, yeah? That sounded serious. 所以 就不要乱动 那听起来很重要
[41:29] Okay. Harness, then mic. 好了 安全带 然后拿上麦
[41:32] Ready to rock? You wanna get changed? 准备好了吗 你要换衣服吗
[41:35] Yeah, you know what? 要不 这样
[41:40] I don’t think I’m gonna do this. 我有点不想表演了
[41:42] -You don’t wanna do it? 你不表演了
[41:43] -No, it’s…it’s bullshit. No. 不…这太离谱了 不要了
[41:48] Because you did say if you don’t lean right in 因为你说过 如果你不震撼进场
[41:50] it could come across dumb. 就会显得很蠢
[41:52] And your speech kind of tees it up with a kind of ironic 而且你的演讲里也带有些讽刺
[41:55] “This is the culmination of my life’s journey. 比如“这是我人生旅程的高潮
[41:57] To be crucified to save you morons and…” 为了救你们这些白痴而被钉死在十字架上..
[41:59] I’m not doing it. It’s… 我不干了 这…
[42:01] it’s like 15 layers overdetermined master’s degree fucking hokum. 这就像是 十五个硕士学位叠加起来那么离谱
[42:05] Let’s just… let’s just pull it. I mean, what… What is it? 就..算了吧 这是干什么呢
[42:07] It’s dressed in a tuxedo nailed to a cross, 穿着燕尾服被钉在十字架上
[42:10] singing Honesty by Billy Joel? 唱着比利·乔尔的“诚实”
[42:12] It doesn’t make any fucking sense. 这他妈完全不合理
[42:14] What about the Tiny Wu Tang? 那小武当帮怎么办
[42:18] fuck. 我操
[42:22] I don’t know. I don’t… you know what? I don’t think so. 我没想好 我没…这样吧 我不想这样做了
[42:25] No? Okay. 不用了吗 好吧
[42:27] Tell ’em they’ve got it all ahead of them. Yeah. 告诉他们 让他们搞定这一切吧
[42:33] That’s a fucking relief. 真他妈的松了口气
[43:16] Oh, hey. 你好
[43:18] Hey, Comf. -How’s it going? -Hey. Good. 康福莉 派对情况如何 -挺好的
[43:21] -Yeah? -Yeah, it’s good. 是吗 -是的 挺好的
[43:24] Ken had me try to call Springsteen to rescue the vibe 肯 让我试着联系 斯普林斯汀 来救场
[43:28] and then that got countermanded and now I’m working on 然后他又改变主意了 现在我忙着给他找一个
[43:32] a jetpack for him to leave through the retractable ceiling 喷气背包 让他能飞出 可收缩天花板
[43:36] that takes 48 hours to move, so… 那个天花板得要48小时才能挪开 所以..
[43:40] Okay. Yeah. 好吧
[43:42] Yeah, I mean a lot of the ideas are jokes but some aren’t. 我是说 他的很多想法就是个笑话 但有的想法不是
[43:45] Very weird. Yes, indeed. 很奇怪 确实
[43:53] -What? 怎么了
[43:54] -No, me… no, nothing. 没事 我…没什么 就是..
[43:58] Yeah… it’s stupid but earlier, 就是个很蠢的想法 但之前
[44:02] before I heard 在我还没听说
[44:04] you were gonna orchestrate a smear campaign against me 你在策划一个针对我的恶意营销的时候
[44:06] I was actually gonna ask you 我…我其实想问你
[44:08] if you wanted to grab a drink sometime. 你想不想跟我出去喝一杯
[44:10] Oh, okay. 这样啊
[44:13] Yeah, but then…Kendall, 是的 但然后 肯德尔
[44:16] you know, Kendall, he said… 你知道的 肯..肯德尔 他说.
[44:19] He said what? 他说什么了
[44:21] He just said maybe not. Clean lines. Church and State. 他就说 也许不要吧 划清界限 公私分明
[44:27] Wrong time, wrong place. But 错误的时间 错误的地点 但是…
[44:30] maybe 但也许
[44:32] when you’re not working for him anymore 当…当你不在他手下工作了
[44:34] and trying to destroy my reputation and, 也没有在试着毁掉我的名声的时候
[44:36] and such… You know, I’ve spent a week researching -还有诸如此类的… 你知道吗 我花了整整一周
[44:38] where to get lunchboxes from the ’80s 研究哪里可以买到80年代的午餐盒
[44:41] to serve canapés from? 用来装点心的
[44:43] Like the one he used to take to school 就是他小时候会带去学校的那种
[44:45] and then he decided that he didn’t want lunchboxes 然后 他觉得他不想要午餐盒了
[44:47] and so now I have all these He-Man lunchboxes in my apartment 所以 现在这些巨人希曼的午餐盒 就在我的公寓堆着
[44:50] and I have to resell them on eBay 我得在易贝[二手售卖网站]上 把他们转手卖了
[44:52] and his office wants receipts. 他办公室还要我提供发票
[44:56] So if you wanna ask me out, then ask me out. 所以 如果你想要约我出去 那就约我吧
[45:01] Do you wanna go out sometime? Yes. 有空我们一起出去玩好吗 -好
[45:04] Great. 太好了
[45:09] Wow. She’s… she’s really dancing there. 她…她真跳起来了
[45:11] Very emancipated. 非常…非常自由
[45:17] Do you know what she’s taken? 你知道她嗑什么了吗
[45:20] I don’t think she’s taken anything. 我觉得她什么都没嗑
[45:23] Just getting the demons out, I guess. 我想 就是把内心的恶魔 释放出来吧
[45:28] Hey, you found the gift from my kids? 你找到我孩子送的礼物了吗
[45:31] I don’t believe so. 我还没找到
[45:35] No? Well, okay. That’s not good. 没找到 好吧..这可不妙
[45:40] Will you give us a moment, please? 让我们独处一会儿吧
[45:49] They made me something, apparently so I gotta find it. 显然 他们给我做了个东西 所以我得找到
[46:03] Hey, Ken, it’ll turn up. 肯 礼物会出现的
[46:05] Well, it won’t turn up if we don’t look for it. 如果我们不找的话 礼物是不会自己现身的
[46:09] -Well, I know that. -Sorry. 我当然知道 抱歉
[46:12] I’m sorry. I’m just saying. 我只是随口一说
[46:14] Where the fuck is it? 到底他妈的在哪里
[46:26] Hey, Ken, take a break. 肯 停一停
[46:31] You want my gift? 你想看看我送的礼物吗
[46:34] Yeah. Yes, I would. Yes, I would love that. 当然 我想看
[46:51] -It’s a watch. -Okay. Wow. Yeah. Thanks. 是块手表 -好吧 谢谢
[46:55] -I’m, like… -Thanks, Nay. …really bad at presents 谢谢你 内, -我真的很不擅长送礼物
[46:57] -It… I like it, all right. -Just… just give it back. 这..我喜欢 不错 -就..退货吧
[46:59] -No, I like it. -No, it’s fine. 不用 我喜欢这块表 -没事的
[47:00] Thanks, Nay. Is it… 内 谢谢你这块表
[47:02] can I see? 给我看看这块表..
[47:05] Is it…inscribed or… -No, it’s just a stupid watch, okay? 是刻了字吗 还是.. -没有只是一块普通的手表
[47:07] I’ll get you something else. 我会送你点别的东西
[47:11] Do you want a blow job? 你想不想…我给你吹一次
[47:15] No, it’s just… 不用了 就是.
[47:19] I don’t wanna be a dick but I have a watch 我不想犯浑 但我…我有手表了
[47:23] you know, I have my watch. 我有我的手表
[47:24] -It’s a shitty gift, okay? 这就是个差劲的礼物
[47:25] I’m bad. -No, Nay, listen. 我太…糟糕了 -不是的 内 听我说
[47:30] Yeah, I’m just trying to get inside your head and figure out 我就是想站在你的角度思考
[47:34] why you would give me this gift. 你为什么要送我这个礼物
[47:40] Yeah, it’s fine. 没事了
[47:44] -It’s fine. -Ken? 挺好的 -肯
[47:50] Hey, Ken, come on. 肯 行了
[47:55] Ken, come on, seriously, okay? Look… 真的别这样 好吗 听我说.
[47:59] I’m gonna look for that gift. Hey, stop. 我得找到那个礼物, -别这样
[48:04] Ken, Jesus. Hey, calm… Stop… stop. 肯 老天爷 冷静…别这样
[48:08] Just chill. 冷静一下
[48:16] I’m sorry. 对不起
[48:18] It’s okay. 没事的
[48:24] This is so pathetic. 太难过了
[48:29] I wish I was… 我好希望 我现在…
[48:41] What? 怎么了
[48:45] I wish I was home. 我好希望 我现在 在家
[48:47] Let’s go home. 我们回家吧
[48:50] Are you okay? 你还好吗
[48:52] Yes, I’m okay, Greg. Why do you keep asking if I’m okay? 格雷格 我挺好的 为什么你一直问我好不好
[48:54] Well, just… I haven’t seen you smile in, like, six hours. 只是…我已经六个小时没看见你笑了
[48:57] You don’t have to smile to be happy, Greg. 格雷格 你不需要用笑容来表达开心
[48:59] I’m enjoying very much thinking about myself 我在享受 琢磨我自己
[49:01] and my own various skills and abilities. 还有我各种技能和能力
[49:06] -Shall we try the compliment tunnel? 要不 我们试试 这条美妙的隧道吧
[49:07] -Sure. It could be nice. 当然 -可能会很美妙
[49:10] Why are you so happy? 你为什么这么高兴
[49:12] -Me? -Yeah. 我吗 -对
[49:13] Well, actually, because I… 其实 因为我
[49:17] I have met the most wonderful girl in the world. 我遇见了世界上最好的女孩儿
[49:20] You’re just fantastic. 你们太棒了
[49:22] Yes, I am. Amazing. Amazing. 那是当然 太棒了
[49:25] I mean, it’s possible she’s only going out with me 我的意思是 可能她跟我出去
[49:27] due to, you know, rancor or pique. 只是出于 你懂的 怨恨和愤怒
[49:30] -You’re so full of grace. 你是如此充满恩典
[49:32] -What’s that? I think he said you’re full of grace. 什么 -我觉得他是说你充满恩典
[49:35] That’s a weird thing to say. You being sarcastic? 这话好奇怪 你是在讽刺吗
[49:38] He being sarcastic? -No, I think it’s… 他是在讽刺吗 -不 我觉得他的意思是…
[49:39] -He said fucking full of grace. Full of fucking what? What? 充满恩…充满他妈的什么 你说什么
[49:41] What did you say? Wait. Tom, easy. 你刚才说了什么 -等等汤姆 汤.. 放轻松
[49:45] He’s just… you’re doing the job, right? 他只是..你是在做你的工作 对吧
[49:47] And he’s had a little cocaine tonight, so I think he’s… 今晚他吸了点可卡因 所以我觉得他..
[49:49] Dude, don’t say that. 兄弟 别说那点 别说
[49:51] I’m a public figure who could one day run for high office 我是公众人物 也许有天 会参政的
[49:54] or lead a Fortune 500. Don’t say that. 或者引领一家财富五百强 别那样说
[49:57] All right. He’s a lovely guy. 好吧 他是个很可爱的人
[49:59] You’re doing great work. 你的工作做得很好
[50:02] You’re so merry. 你太高兴了
[50:05] Well, yeah, it’s just… 这个嘛 只是…
[50:06] I don’t know. I’m excited about my date. I like her. 我不知道 我…我很兴奋 要去约会了 我喜欢她
[50:10] -What can I say? It’s exciting. -You’re the best. 怎么说呢 真令人兴奋 -你是最棒的
[50:11] -Thank you. -fuck off. 谢谢你 -滚开
[50:14] You seem much happier than me, Greg. 格雷格 你看上去比我开心多了
[50:17] I feel happy. I guess… it’s not a finite pie 我想我感觉快乐吧 这并不是一块有限的馅饼
[50:21] -we can both be happy. -Sure. 我们都可以快乐 -当然
[50:23] But it’s supposed to be me that’s happy and it’s you. 快乐的人 本应该是我 但现在是你
[50:26] How did that happen? 怎么会这样
[50:28] I took the wrong drugs in the wrong order 我以错误的顺序 嗑了错误的药
[50:30] and I can’t get happy. 我开心不起来
[50:31] Well, can’t you just be happy you’re free? 你不能为了自由开心吗
[50:34] No, ’cause you’ve ruined it. 不能 因为你把它毁了
[50:36] -How have I ruined it? -I don’t know. You just have. 我怎么毁的 -我不知道 反正是你
[50:44] -Hey, there she is. 她来了 -你好
[50:45] -Hey. What are you up to? What’s going on? 你干嘛呢 发生了什么
[50:47] I heard you were speaking. -Did you get to Matsson? 我听说你在谈 你找到马特森了吗
[50:49] -Are you okay? 你还好吗
[50:50] On-lookers reported you having some kind of breakdown. 观众说你有些崩溃
[50:53] People were anxious that you maybe swallowed your tongue. 他们还怕你咬舌自尽
[50:55] Yeah, I was dancing. 对 我当时在跳舞
[50:57] I heard it looked like a cry for help. 我怎么听说 是你好像迫切需要帮助
[50:58] The Dance of the Sugar Plum Failure. 糖梅跛子[原为仙子]之舞
[51:01] fuck you. You spoke to him? -Yup. 滚蛋 你和他搭上话没 -那当然
[51:05] -And? Do you mind if I don’t say? 然后呢 -我能不说吗
[51:08] Okay… Okay, come on. 你…快讲
[51:10] All right. Don’t worry about it, Shivvy. I’ll handle it. 好吧 小西 别担心 我能处理好
[51:13] You can go cut a rug. 你去劲舞吧
[51:15] Rome, seriously, come on. I am being serious. 罗曼 认真点 快说 -我很认真啊
[51:18] I will talk to Dad and see if he wants to loop you in. 我会去问爸 看他让不让你加入
[51:20] He often does like to loop you in. 他确实总这么想
[51:22] Rome, just… just fucking tell me. 罗曼 你最好赶快告诉我
[51:25] This is important and I might need to finesse. 这事很重要 我可能还需要使些手段
[51:27] -Oh, you need to finesse? -Yeah. 你需要使些手段吗 -是的
[51:29] Thank you. That’s kind. 谢谢您 您真善良
[51:30] How would you finesse something that’s done? 你怎么对已经办完的事使手段
[51:32] What? By ruining it? 怎么 你想搅黄吗
[51:33] -No, by making sure you don’t… -The thing is 不 确保你不会…事实是
[51:34] that Lukas and I have, like, a thing 卢卡斯和我似乎很有默契
[51:36] and I don’t see how you fit in. 而你不一定合得来
[51:37] You know what? If you wanna show off to somebody 你知道吗 你要是想跟人炫耀
[51:39] maybe do it to someone who gives a shit. 就找个 会把你的话放在心上的人吧
[51:41] You’re having a very bad day. I know that. 今天你过得很糟 我知道
[51:43] What, with hearing 我听说了
[51:44] that you have to continue to share your apartment with the old meat wardrobe 你还得继续跟那个人肉衣橱继续住在一起
[51:46] but, you know, 但是你应该知道
[51:48] try to keep your wig on, yeah? 冷静点吧 行吗
[51:49] I’m the one in a functioning relationship. Sure you are. 我才是那个处于正常男女关系里的人, -可不是嘛
[51:52] I saw you, you know. I saw you sipping Dad’s champagne 我看到了 你知道吗 我看见你喝了爸的香槟
[51:54] looking like you were sucking a lemon. 跟吸柠檬一样
[51:56] I don’t drink on work days 我工作日不喝酒.
[51:57] -You don’t drink on work days. -because I have self-control. 你工作日不喝酒 -…因为我自律
[51:59] Okay. That’s what that is. 好 原来是这样
[52:00] Okay. I thought 我还以为
[52:01] maybe you were thinking about all the dick 你在想 他被关起来以后
[52:03] you were gonna ride when he was inside? Oh, my fucking God. 能坐上谁的老二 -我了个操啊
[52:05] You know what? 你知道吗
[52:05] No one likes talking about me fucking guys as much as you do. 没人像你一样喜欢谈论我和男人做爱的事
[52:08] Do you know that? 你知道吗
[52:09] Why is that? Is that because you’re the COO who can’t fuck? 为什么呢 因为你是性功能障碍的首席运营官吗
[52:15] Did you think Tom was going to jail? 你曾认为汤姆会坐牢吗
[52:16] -Did you? Did you? Did you? -No, I’m happy he’s not going… -to jail. 会吗 会吗 -不 他不坐牢我很开心
[52:18] -Oh, I’m sure you are. You look really happy. 可不是嘛 你看起来真开心
[52:20] Did you think he was though? Maybe? 但你曾认为会 是吗 也许吗
[52:22] He… there was a chance he was going to jail? 他还是有可能会坐牢的吧
[52:23] Maybe Dad was gonna go to jail? 或者老爸去坐牢
[52:25] fuck. Maybe I was gonna go to jail. 操 搞不好我也会坐牢
[52:26] And because Kendall’s… 因为 肯德尔疯了
[52:29] that it was all about you. 所以 一切都围着你转
[52:30] You thought it was ladies’ night 你以为今晚是女士之夜
[52:31] and they were playing your song. But guess what, 还放着你的主题曲 但是猜猜怎么着
[52:33] you’re wrong. 你大错特错了
[52:35] All the men got together in man club 所有的男人都去了男人帮
[52:36] and we decided, sweetheart, everything’s fine, so just… 然后我们决定说 小甜心 一切都好呢…
[52:41] -We got it. -You know he is……using you 我们能行的, -他只是在利用你
[52:43] as a messenger boy. But, as usual, 做他的传话小弟 但 像往常一样..
[52:46] you’re too fucking dumb to see it. ..你还傻得看不清
[52:47] It’s difficult. I get it. It’s very difficult for you 这很难 我理解 对你来说极其难
[52:50] to have to do the dance for Dad because you just suck at dancing. 要为老爸跳舞 可是你跳得太烂了
[52:54] You’re a piece of shit, you know that? 你就是王八蛋 你知道吗
[52:55] It turns out he loves it when I do the Daddy dance 结果爸超爱看我给他跳舞
[52:57] but I guess that’s because he loves me. 我猜这是因为他爱我
[52:58] He loves fucking me, and he just doesn’t wanna fuck you anymore. 他特别喜欢操我 他只是不再想要操你了
[53:01] What are you even talking about? You’re so gross. 你到底在说些什么 你太恶心了
[53:05] Well, Daddy doesn’t love his little carrot top 爸爸不爱他的黄毛丫头了
[53:07] even when she does her little Daddy dance. 就算她给爸爸跳舞
[53:10] Dad-daddy, dad-daddy dance. -I fucking hate you, you know? 爸爸舞 爸爸舞 -我他妈恨死你了 兄弟
[53:13] -Oh, shit. Look at this. It’s birthday boy. 靠 看谁来了 大寿星
[53:16] Hey, happy birthday, man. -Enough, yeah? 生日快乐啊 -够了 好吗
[53:18] -Oh, okay. Yeah. Sorry. Good night. 好的 抱歉 晚安啊
[53:21] Neither of you should be in here. 你们两个都不该来
[53:23] Oh, my God, you’re right. Someone call the cops! 天啊 你是对的 来人啊 叫警察
[53:25] Intruders have breached the Masturbatorium! 有人闯入自慰馆了
[53:27] You’re both full of shit. 你俩满嘴放炮
[53:29] And you came here to fuck me behind my back. 来这儿背着我搞鬼
[53:30] And you’re ghouls and you’re disgusting. 俩恶心的食户鬼
[53:32] Sorry. Whoops. Can we get them out? 抱歉哦 -能把他们赶出去吗
[53:36] -Oh, get them out? -Can we get them out, please. 请出去吗 -能把他们赶出去吗
[53:37] It’s a little late for that, 这有点迟了
[53:38] buddy. I already spoke to Matsson 伙计 我跟马特森谈过了
[53:40] who hates you, by the way, and laughs at you constantly. 顺便说一句 他恨死你了 总是在嘲讽你
[53:42] -Just stop. 别说了
[53:43] -Oh, what? Go easy on birthday boy? 怎么 要对寿星好一点吗
[53:45] Did you come here to see me at all? 你们来这儿 根本不是来看我的吧
[53:48] You didn’t, did you, Shiv? 不是吧 是吗 小西
[53:49] Well, look, we haven’t been getting along that great lately 是这样的 我们最近相处得不是很好
[53:52] so what do you think? Surprised? 所以 你觉得呢 很意外吗
[53:56] GoJo was my idea. 收购 Go Jo 是我想到的
[53:58] -You stole my idea. -“You stole my idea.” 你们刺窃了我的想法 “你们刺窃了我的想法
[54:00] What are you, fucking six? 你他妈几岁啊 六岁吗
[54:01] Dude, you lost. No big deal. 你输了 这没什么大不了
[54:03] No need to cry about it. You lost. 没必要哭泣 你只是输了而已
[54:05] You like the spying, Shiv? On my daughter, 你喜欢监视别人吗 小西 监视我女儿
[54:08] on your niece? You like that? 你侄女 你喜欢吗
[54:09] Okay. Lay off the drugs, Ken. Not a fucking big deal. 够了 肯 别再吸毒了, -这算什么事
[54:12] Who gives a shit? -We are spying? 谁在乎呢 -我们确实在监视吗
[54:13] -Yes, of… oh, come on. Of course we are. 是的..拜托 当然啊
[54:15] It’s a fucking party game. He’s in Dad’s shit, 这是场派对游戏 他这不是在找爸的麻烦
[54:18] so we’re up in his everybody’s in his shit. 听以咱们也找他麻烦 大家都在找他麻烦
[54:20] Don’t act like you’re fucking clean. Okay. That is disgusting. 别装得一脸无辜 -不 这太不堪了
[54:21] It’s disgusting? What, you’re siding with him now? Traitor? 不堪吗 你现在跟他站一边了吗 叛徒
[54:24] I’m just saying there’s a line, bro. 我只是说 要有底线 哥
[54:25] fucking Sophie and Iverson? 竟然监视苏菲和艾弗森
[54:26] They’re kids. 他们还是孩子
[54:27] There’s a fucking line now? No line for him, 现在又有底线了吗 他都没有底线
[54:29] no line for you. But there’s a line for me? 你也没有 我就得有吗
[54:31] You’re a bunch of stuck up cunts 你俩就是自大的傻逼
[54:32] who can’t fucking bear to see me win. 就是看不得我赢
[54:34] -That’s it. That’s all this is. 就是这样 明摆着
[54:37] You know that? You’re not a real person. 你知道吗 你不是真正的人
[54:39] You’re not real. 你不是真的
[54:41] Come on. Why don’t you hit me maybe? 来 要不你打我一拳
[54:44] -Come on. -Come on, shitty Jesus. 走了 -来啊 假耶稣
[54:45] You know you want to, just fucking hit me. Do it. 你心里想打我 来啊 动手啊
[54:49] “I’m not a real person.” fuck you. 还”我不是真正的人“去你妈的
[54:52] All right. I’m sorry. 好吧 我错了 我错了
[54:53] Have a good birthday, okay, fuckface? 好好过生日 好吗 大臭脸
[54:54] -Hey, what is this? -Oh, shit! Oh, fuck, 这怎么回事 -不好 操了
[54:57] are you okay? -Happy birthday. 你还好吗 生日快乐啊
[54:59] -Everybody just take it easy, okay? 大家冷静点 好吗
[55:10] Take your coat off. 把外套脱了
[55:14] -Take your fucking coat off. -That’s enough. 你他妈把外套脱了 -够了够了
[55:18] Take your fucking coat off! 你他妈把外套脱了
[55:20] He’s such a fucking hater. 跟他妈八岁孩子一样
[55:21] You’re an asshole. 你真是个混蛋
[55:22] It’s funny. It’s funny. 太有趣了 太有趣了
[55:26] You’re gonna laugh at it later. 你待会儿会笑出来的 -我们..走..
[55:28] You’re gonna wake up in the middle of the night 你半夜会醒来…
[55:29] and be like, “That was funny.” 我们走吧 -想着刚才真搞笑
[55:32] To the birthday boy. 敬寿星
[55:35] Hey, you wanna go someplace else? 你想去别的地方吗
[55:37] Like out out now? 比如出城 就现在
[55:41] No thanks, honey. 不了 宝贝
[55:47] I might be up for a while. 我可能得出去一下
[55:53] Hey, Dad. I nailed him. 喂 爸 我搞定他了
[55:56] I am the only child you’ll ever need. 我是你唯一需要的孩子了
[55:58] You can kill the others. Love you. 你可以把其他人宰了 爱你哦
[56:01] Hey, you can piss off. I’m gonna walk home. 你们滚吧 我走路回家
[56:21] Hey. 还好吗
[56:29] I think the party’s over, yeah? 聚会结束了吧
[56:31] Yeah. Just the party. 对 就是个聚会而已
[56:36] Let it fizzle. Come. 随它去吧 进屋吧
继承之战

文章导航

Previous Post: 继承之战(Succession)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 继承之战(Succession)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

继承之战(Succession)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号