Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

继承之战(Succession)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 继承之战(Succession)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[01:44] 仅向执行董事和董事会成员 开放的下车点 感谢配合
[01:57] Oh, could Logan just get five? 洛根想耽误你们几分钟 可以吗
[02:03] Welcome. How’s your dad? 欢迎 你爸还好吗
[02:05] Oh, pretty good. 挺好的
[02:06] He hopes to make it in person to the next one. 他希望下次能亲自拜访
[02:08] -Oh, sure. Send him my best. -I will. 当然 代我向他问好 -我会的
[02:10] But still, you’re here, and that’s nice. 不过 你来了就很好
[02:15] Thanks. I feel the same way. 谢谢 我也这么觉得
[02:17] Great. We’re all over the fucking moon. -What is this? 好极了 大家都乐翻天了吧 -怎么回事
[02:19] -Yeah. So we are in discussions to acquire GoJo. 当然了 我们正在讨论收购 Gojo
[02:25] Okay. 好吧
[02:27] How advanced? Oh, not that advanced. 进展如何 -没那么快
[02:29] Just getting to outline terms. 只是在谈框架条款
[02:32] So pretty fucking advanced? 也就是很有进展的意思了
[02:34] Well, we didn’t wanna bother you until we have some protein. 没有实质进展 我们也不想打扰二位
[02:37] But we didn’t wanna ambush you in the boardroom. 但我们也不想在董事会上 打你们个措手不及
[02:39] We wanted to let you know in here. 我们想 先在这告知你们
[02:40] But you are still ambushing us. 可你们这还是在搞突袭啊
[02:42] -No… We are not ambushing. 不不不 我们没有
[02:43] -Well, no, I mean… 我是说
[02:46] if you jump out on someone on the road in the middle of the night 如果你半夜突然跳到街上
[02:47] hit them on the head and shout 打破了别人的脑袋 还大喊
[02:50] “I’m not ambushing you.” It’s still a fucking ambush. “我没搞突袭” 那也算是突袭
[02:52] I love my business. 我爱我的事业
[02:54] But we’ve had our throats slit on ads for 20 years. 但二十年里 我们都被广告业压榨死尽
[02:57] We’re bleeding out. 我们遍体鳞伤了
[02:59] Another five of cord-cutting 有线电视服务再停五年
[03:01] and we’ll be dead on the fucking carpet. 我们就他妈死无葬身之地了
[03:05] This is a transformative deal. 这是场革命性的交易
[03:07] Yeah, but, just obviously, this is not okay. 可是 但 这显然…不合理
[03:11] We were supposed to be inside deal-making. 我们本应该参与交易决策
[03:14] Well, you know, we’re moving very fast 我们进展太快了
[03:16] and it’s all very sensitive, 事情很敏感
[03:17] but I assure… -I think they’re assembling. 但我保证…-他们差不多到齐了
[03:18] -Right. Shall we? 行 那我们走吧
[03:19] Okay. How will you feel if Matsson starts micro-dosing 好的 那 如果…马特森又开始药劲上头
[03:23] and tweeting about angels again? 发 有关天使[投资]的 推文怎么办
[03:25] Matsson’s a visionary. 马特森是有眼力的人
[03:27] Sure. Because he’s trippin’ balls. 可不 他都飘飘欲仙了
[03:29] Well, he has a team we can do business with. 不 他的团队值得我们来合作
[03:31] This is bigger than anything you’ve ever contemplated. 这事情的重要程度超乎想象
[03:34] It will reshape the company entirely. 这会重塑整个公司
[03:37] Well, if you guys really, really don’t like it… 如果你们 真的 真的 不满意…
[03:43] sure. Kill it. 好吧 那就算了
[03:46] Well, we didn’t say that. 我们可没这么说
[03:50] So? Shall we? Finally? 那 我们 总算能走了吗
[03:52] Wait, where is Shiv on this? Why isn’t Shiv here? 小西对此是什么看法 为什么小西不在
[03:54] Oh, because this is just inner circle. 因为这事仅限集团核心讨论
[03:57] That’s a joke, I’m kidding. 开玩笑呢 我在开玩笑
[03:58] I think the President will be joining us, so… 总裁会来参加的 所以…
[04:10] -Yeah? -Hey. So… 什么事 -你好啊
[04:12] I think they’re gonna eat it. 我觉得他们会接受
[04:15] Sandi is processing, Stewy loves it, 桑蒂在消化信息 斯图伊很喜欢
[04:18] Roman led. No Karl, no Frank. 罗曼主导 卡尔 弗兰克都不在
[04:20] Sandi wants your take, 桑蒂想听你的看法
[04:22] Gerri’s trying to fill your boots 格丽想要接过你的职责
[04:23] but I don’t think Sandi’s buying it 可桑蒂似乎不买账
[04:24] and I’m just following them now to the boardroom. 我正跟着他们去开董事会
[04:27] You in the car? 你在车里吗
[04:29] No. I’m gonna call in. 不 我线上参会
[04:32] Well, that works. Is everything okay, honey? 也可以 没什么事吧 亲爱的
[04:34] Yeah, I just… 没事 我只是
[04:36] I’m feeling the way I was feeling still, so… 我还是之前那感觉 所以..
[04:40] What about your mom’s wedding? 你妈的婚礼 怎样了
[04:42] I’m not feeling great, 我感觉不太好
[04:44] so there’s nothing really to say. 所以 没什么好说的
[04:46] Right. 好吧 好吧
[04:48] Well, maybe you don’t even really need to go. 可能你根本不需要去呢
[04:52] To Mom’s wedding? 不去妈的婚礼吗
[04:54] Oh, yeah. 对啊
[04:55] fuck that, I’d never hear the end of it. 绝对不行 她会叨叨一辈子的
[04:57] Can you imagine? 你能想象吗
[04:58] So, the board members not physically available 那么 没法到会的董事会成员
[05:01] will be joining by phone 将通过电话参会
[05:02] including Siobhan Roy, who sends her apologies 包括西沃恩·罗伊 她向各位表达歉意
[05:05] she’s working on strategy. 她在研究策略
[05:07] And Kendall Roy… -Hey. 以及肯德尔·罗伊. -大家好
[05:08] -Hey. And Kendall Roy who’s not attending due to illness. 好的 肯德尔·罗伊因病无法参会
[05:13] -And we’re gonna lead off… -That’s not actually true. 那我们就开始… 一派胡言
[05:17] And we’re gonna lead off with an update 那我们就首先讨论
[05:18] on the promising developments in the ongoing investigation 正在顺利进行的调查的最新进展
[05:22] from which portion of the meeting 这部分会议的内容
[05:24] Kendall and Logan Roy are recused. Hence… 肯德尔和洛根·罗伊是被要求回避的
[05:28] and then we’ll move on to discuss acquisitions. 然后我们将会讨论收购事宜
[05:32] Is he gonna watch? 他就这么看着吗
[05:34] I feel like I’m taking a shit in the Guggenheim, y’all. 我觉得自己像是在古根海姆博物馆拉屎 朋友们
[05:36] Could we make a note in the minutes that he’s watching us? 我们能在会议记录里写 他在监视我们吗
[05:50] Hey, I know you. 你好啊 我认识你
[05:51] Didn’t you used to be Siobhan Roy? 我记得你以前好像是西沃恩·罗伊吧
[05:54] You sounded dumb at the board meeting. 你在董事会上 听着像个傻子
[05:56] At least I showed up. What were you doing? 至少我出现了 你干吗去了
[05:59] Brunching with some other sock puppet girl-boss presidents? 和别的傀儡女总裁吃了早午餐吗
[06:03] You haven’t got a date? 你没人约吗 拉亚 [邀请制社交平台] 上面
[06:05] Did no one on Raya wanna come to Italy and sit on your Ricotta dick? 没人愿意来意大利 骑在你软趴趴的鸡巴上吗
[06:10] So? Just to say, I had… Peter Onions rat-fucked. 这么说吧 我暗中调查了一下彼得·洋葱
[06:15] Oh, what a lovely wedding present. 多好的结婚礼物啊
[06:17] The guy’s a fucking slime badger. 那家伙就是块狗皮膏药
[06:22] Three bankruptcies, two marriages, four children 三次破产 两次婚姻 四个孩子
[06:24] and five shell companies. 还有五家空壳公司
[06:26] He’s a big investor in shitty nursing homes 他是一家垃圾疗养院的大股东
[06:29] tipping applesauce down their gullets 把苹果酱倒进老人的食道
[06:30] and telling them they had a four-course dinner. 还骗他们说 吃的是四道菜的大餐
[06:32] -All the hits. -Yup. 总是这样 -没错
[06:33] So, I’ve asked Mom if we can talk to her 所以我问了妈妈 能不能和她谈谈
[06:37] and I think we should do it together. 我们应该一起去
[06:41] Do what? 去干吗
[06:43] “Do what?” like… 还“去干吗“啊 就
[06:45] ask her if she should be doing this, you know. 问她到底该不该结这个婚
[06:48] It’s like, five months since Rory was supposed to move in. 从罗里本该搬过来才过了五个月
[06:51] Whatever. 管他呢
[06:53] Or we can at least 或者我们至少
[06:55] check that she’s getting a prenup. 看她有没有签婚前协议
[06:57] You know, there’s a lot of shit in there from the divorce 离婚要涉及到的破事可多了
[06:59] the holding company and everything. 控股公司之类的
[07:01] And the guy is clearly on the make, so, yeah? 这家伙显然是有所图谋 所以 要出手吗
[07:05] fuck it. 管他的
[07:07] So… fuck it? 真..管他的
[07:10] Yeah. 对
[07:11] She’s probably in sexual thrall to him 她可能成了他的性奴
[07:13] he’s driving her wild with his sugar dick 他的大屌让她疯狂
[07:15] and so there’s nothing that we can do. 好极了 -所以我们无能为力
[07:18] All right, fine. 好吧
[07:19] Let him kill her for her emeralds 那就任他 为了绿宝石杀掉她
[07:21] and screw us out of the fucking firm see if I care. 然后把我们赶出公司 我不介意
[07:23] Hey, Rome? About the deal? 小罗 关于那笔交易
[07:25] I was talking to Karl and Frank. 我跟卡尔和弗兰克谈过
[07:27] Yeah, no, but you’re not really a part of that, either of you. 行 但你其实不算内部的一员 你俩都不算
[07:30] Well, I am. 我算
[07:31] Well, I can’t quite fire you yet, Shiv 我现在还不能解雇你 小西
[07:34] because I’m still a little bit scared of you. 因为我还有点害怕你
[07:36] But my thinking is when I take over 可我的想法是 等我接手
[07:38] I’m gonna put you in the office next to mine 我要把你放在我隔壁的办公室
[07:40] and you’re gonna be my sexy secretary. 让你做我的性感秘书
[07:42] The fuck is wrong with you? 你他妈什么毛病
[07:44] I dunno. We’re working on it. 我不知道 我们也在研究
[07:47] Ongoing process. 正在进行时
[08:06] -Welcome. Follow me. -Let’s go. 欢迎 跟着我
[08:26] Just a minute. 稍等一下
[08:27] -Hello. -Hey, Mom. 你好 你好 妈
[08:29] Hello, welcome all. 你好 欢迎你们
[08:31] Goodness me. 我的天啊
[08:32] Did you just come back from the front? 你是刚从前线回来吗
[08:35] Yeah. Just felt like it. 对 是这种感觉
[08:38] It’s dripping down. 正准备抛下一切
[08:39] It’s nice. 挺好的
[08:42] Hello, darlings. How are you? 你好 宝贝们 你们好吗
[08:45] How lovely to see you. 见到你们真高兴
[08:47] Don’t you look lovely? 你看起来真帅气
[08:49] So, you’re all going to be taken up to the house. 你们都会被带进房子
[08:55] -I’ll be there in a minute, guys. 我很快过去 孩子们
[08:59] You look rather tired. 你看起来很累
[09:02] Thanks. You wanted a word? 谢谢 要聊聊吗
[09:03] Right. Yes. 对 是的
[09:05] So listen, what I wanted to ask you 听着 我想问你的是
[09:07] you’ll see when you go up to the house 你去房子那 就能看到
[09:09] that Peter has printed out 彼得打印出来的
[09:11] this awful sort of itinerary of events. 满满当当的 可怕日程安排
[09:14] Welcoming and the rehearsals, 欢迎仪式 然后排练
[09:17] and the ceremonies, and… 还有正式典礼 还有
[09:19] And 还有
[09:20] I wondered if we couldn’t slightly divvy them up? 我在想 能不能稍微分摊一下
[09:26] -As in? -As in… 分摊什么 -分摊
[09:30] your father would rather not as I understand it, 据我所知 你父亲不想
[09:33] be together with you as far as possible. 和你待一起 离得越远越好
[09:36] And so, 所以…
[09:37] what is your son getting 你儿子会得到什么
[09:40] and what is your ex-husband, who you hate, getting? 你痛恨的前夫 又会得到什么
[09:43] Please don’t get on your high horse. 请不要这么盛气凌人
[09:46] It’s not me, I don’t mind. It’s 不是我的意思 我不在乎 是那位..
[09:48] “Bridezilla.” 难缠的新郎
[09:50] He’s got his heart set 他一心想着
[09:51] on having all the important people at his wedding. 请所有重要人物参加他的婚礼
[09:54] -He’s such a little tart. 真是个小骚包
[09:55] -Well, I don’t know if that works. 我不知道这样是否行得通
[09:57] Please, have a think. 拜托 考虑一下
[09:58] And I’ll still see you tons. 我们还有很多见面的机会
[10:02] Yeah? 对吗
[10:06] Peter! 彼得
[10:07] Come and say hello to Kendall. 过来和肯德尔打个招呼
[10:13] Kendall, like the mint cake. 肯德尔像块薄荷糕
[10:15] -Yeah. Pleased to meet you. -Absolutely. 很高兴见到你 -彼此彼此
[10:18] Okay. Mom, I’ll check the schedule, 好了 妈 我看看行程表
[10:20] maybe see you next month. 也许下个月再见吧
[10:22] -Come on, don’t be so dramatic. -Nice to meet you. 拜托 别这么夸张 很高兴见到你
[10:24] It’s gonna be about four hours, Kendall. 就四个小时而已 肯德尔
[10:57] -Hello. -Hello. 你好
[10:58] Hello, I’m Gerri Kellman. How… 你好 我是格丽·吉尔曼
[11:01] -I am Viola. -Nice to meet you. -Nice to meet you. 我是维奥拉 很高兴见到你 -很高兴见到你
[11:02] -This is very nice. 这里真不错
[11:09] What a place. 好地方
[11:11] Italy! Pizza, pasta, and Popes. 意大利披萨 意大利面 和教皇
[11:15] You ever met the Pope, Con? 你见过教皇吗 老康
[11:17] Yeah. 见过
[11:18] I met one, 见过一位
[11:20] couple of popes back, with Dad. 几任之前的教皇 和我爸一起
[11:22] He was a real full-fat Pope. 他是个纯正的教皇
[11:26] Complete Pope. 十足的教皇
[11:28] Very religious. 十分虔诚
[11:29] I guess he really drank the Kool Aid, huh? 他被彻底洗脑了 对吧
[11:34] Wow. It’s pretty. 真漂亮
[11:37] Everything okay, Con? 一切都好吧 老康
[11:39] Yup. Yeah. 还好 挺好
[11:42] Just 只是
[11:44] the guy from Politico… asking regarding his piece, 政客网那人在问 有关他报道的事
[11:48] your full name and, like, your employment history 你的全名 工作经历
[11:52] -and whatnot. -Oh, right. 之类的东西 -好吧
[11:53] -You think he’s digging? -Might be friendly. 你觉得他是想挖猛料吗 -也许只是出于好意
[11:56] But, you know, 但是 你知道的
[11:58] probably not. What do you think? 也许不是 你觉得呢
[11:59] Yeah, it’s probably friendly. 对 也许是好意吧
[12:01] Because journalists are so fucking friendly 因为根据我的经验
[12:03] in my experience. 记者都太他妈友善了
[12:16] Okay. 好了
[12:17] Hey. 你好
[12:18] Going to the welcome drinks? 要去欢迎酒会吗
[12:19] Sure. Let me just check on Laurie 当然 我先跟劳里待一会儿
[12:23] and then you and I can put our heads together on the GoJo price. 然后我和你可以集思广益一下 Gojo 的价码
[12:25] It’s ticking up, but nothing scary. 好的 -时间紧迫 但没什么好怕的
[12:27] Laurie… 劳里 劳里 劳里
[12:28] You just will not stop going on about him. 你总是没完没了地念切他
[12:30] I think you’re obsessed, and frankly, it’s disgusting. 我觉得你走火入魔了 坦白说 这很恶心
[12:33] Laurie? We’re gonna walk down. 劳里 我们要下去了
[12:34] -Can you catch up? -Yeah. 你能跟上吗 -好的 可以
[12:36] -Okay. -Okay. Cool. 好的 很好
[12:38] Okay. So look, 好了 所以 听着
[12:39] I need to talk to you. Hi. 我得跟你谈谈 -好
[12:42] -I need to ask you something. -Okay. 我…我有事情要问你 -好的
[12:47] I need you to stop sending me the items. 你别再给我发那些..东西了
[12:53] The which? 哪些东西
[12:56] The dick pics? 我的屌照吗
[12:59] -Don’t want pictures of my dick? 你…不想看我鸡巴的照片吗
[13:01] -No. Okay. 不想 -好吧
[13:04] -Kind of offended. Are you sure? 有被冒犯到 你确定吗
[13:05] -Yes, I’m sure. -Okay. 是的 我确定 -好的
[13:06] -I’m fucking serious, Roman. 我他妈是认真的 罗曼
[13:07] I’m not so sure, I feel like you do want them 我不太确定 我觉得你其实想看
[13:10] but you’re being kind of typically minxy. 你这是典型的欲擒故纵
[13:12] I think this happens when you’re under pressure or… 我姑且认为 你压力大时会这样…
[13:16] but you need to find some other outlet, Roman. 但 你得找找别的宣泄出口 罗曼
[13:19] Look at you, trying to get inside my head. 看看你 想要揣测我的想法
[13:21] Don’t open Pandora’s Box. 不要打开潘多拉的盒子
[13:23] There’s just more dicks in there. 里面只有更多的鸡巴
[13:37] Okay, she has a lovely house, quite. 不 她的房子很漂亮 非常
[13:39] Hey, mother. -Sorry. 你好 妈妈 抱歉
[13:41] -Roman! -Hi. 罗曼 -你好
[13:42] -Hello. 你好
[13:44] -Roman, you know Peter. 罗曼 你认识彼得的
[13:46] Yup. 是的 -是的
[13:47] Peter, Roman’s worried in case I’m throwing myself away. 彼得 罗曼担心我要失去自我了
[13:51] He thinks I’m in thrall to you. 他觉得 我为你神魂颠倒
[13:53] Other way around. 恰恰相反
[13:56] Well, how you doing? 你怎么样
[13:58] Very excited about all this. 对于这一切 非常兴奋
[13:59] Yeah, yeah, of course. Me too. 是的 是的 当然 我也是
[14:02] And how’s business? 还有 生意怎么样
[14:03] I hear you’re big in the old Silvery Gulags? 听说你的银发“古拉格劳改营“办得风生水起啊
[14:07] Yes. Helping to turn around a nursing home group. 是的 在帮助一个养老院集团扭亏为盈
[14:10] We… It’s very rewarding. 我们..这很有意义
[14:12] Come in… 参与其中…
[14:13] look at the operations, trim the fat. 监督它的运作 裁减冗员
[14:15] -Yeah. -He means the nurses. 是的 -他指的是护士
[14:18] She’s very rude. I don’t know why I put up with it. 她很失礼 也不知道我怎么能忍受的
[14:21] And I’m very rude to you too. 我对你也很失礼
[14:25] He is awful, I can obviously see that. 他很糟糕 我看得出来
[14:28] No. No… not at all. He’s actually just your type. 不不不 一点也不 他正是你喜欢的类型
[14:30] Another in the line of post-dad posh, English phonies. 继爸之后 又一个上流社会的英国伪君子
[14:34] He’s not posh. His father’s a doctor. 他不属于上流社会 他父亲是名医生
[14:37] Bought all his own furniture. 自力更生[自己买家具]
[14:39] Yeah, he’s a grasping little scholarship boy. 靠奖学金为生的贪婪男孩
[14:41] Well, take it easy there, Mother. 好了 口下留情 妈妈
[14:43] That’s my stepfather you’re talking about. 你说的可是我的继父
[14:46] He’s forcing me into all of this, this Toscana bit. 都是他逼我的 举办什么托斯卡纳婚礼
[14:50] But he is tremendous fun. I mean, look at him 但他确实十分有趣!! 他
[14:52] fizzing away over there like a bottle of cheap prosecco. 像瓶廉价的普罗塞克葡萄酒一样 斯斯冒泡
[14:56] Very cheap. 非常廉价
[14:59] Mom? 妈妈
[15:02] Well, you know that I’m not a big one for saying things 你知道 我不善言辞
[15:07] but I’m just gonna say, are you… 但我想说你
[15:11] Are you sure? The guy has, like, four kids. 你确定吗 这家伙有四个孩子
[15:13] He’s got a lot more than that, my darling. 可不止那些 亲爱的
[15:15] Oh, great. That’s fantastic. 很好 太棒了
[15:17] There’s a prenup though, right? 你们有婚前协议的 对吧
[15:19] Oh, come on. Don’t be so unromantic. 拜托 别这么没情调
[15:21] Mom, just… I’m concerned that maybe you’re rushing this. 妈妈 只是… 我担心你操之过急了
[15:25] So what do you expect me survive on? 那你想让我靠什么活下去
[15:27] Macaroni and memorial services? 通心粉和追悼会吗
[15:34] Excuse me for a second. 失陪一下
[15:42] So? 所以呢
[15:43] Yeah, she says she can’t 是啊 她说她不能
[15:46] live off macaroni and memorial services. 靠通心粉和追悼会活下去
[15:49] Wow, poor old Eleanor Rigby wants to eat dick and drink champagne 可怜的埃莉诺·里戈比 想要翻云覆雨
[15:51] for the rest of her life instead? 喝香槟度过余生吗
[15:53] Yeah. Apparently we’re meant to hate Peter 显然 我们讨厌彼得
[15:56] because he was smart enough to get a scholarship 是因为他够聪明 能拿到奖学金
[15:58] and bought his own furniture. 还能自力更生
[16:01] What else do we got? Any requests? 还有什么 有…有什么要求吗
[16:04] -Any offers? -No, not really. 有邀约吗 -没有 并没有
[16:07] There’s a sit-down, 有一个座谈会
[16:08] like a podcast 类似播客..
[16:10] that’s basically like 基本上就像… -好的
[16:11] ex-Globe journalists who are doing sort of like a… 类似前环球报记者做的..
[16:15] kind of like the Kennedys. 类似肯尼迪家族的报道
[16:17] Curse of the Roys, deep dive. 罗伊的诅咒 “深度报道”
[16:19] They’re doing Connor’s mom, and… 他们在调查康纳的妈妈 还有
[16:22] your dad and someone named Rose 你爸和一个叫露丝的人
[16:23] and then the tabloid suicides. 还有小报自杀事件
[16:26] There’s like a kid who was bullied 那个被霸凌的孩子
[16:27] and was it an accident or did he kill himself? 是意外死亡 还是自杀
[16:30] He was the caterer at your sister’s wedding, I guess. 他好像是你妹妹婚礼上的侍应生
[16:32] You know about this? 你知道这件事吗
[16:35] Sure. 当然
[16:36] Right, so they’re spraying requests around the whole family. 好的 所以他们在向整个家族的人发送请求
[16:41] Maybe 也许
[16:43] keep tabs on that one. -Okay? -Okay. 盯紧这个内容 好吗 -好的
[16:45] fucking bottom feeders. 这些卑鄙小人们
[16:48] So, unless it’s weird, I might fuck off? 那 没事的话 我可以先滚吗
[16:50] Yeah. Whatever. 好 随便你
[16:51] Clock the fuck off. Okay. 下班滚蛋吧 -好的
[17:01] Okay. 好啊
[17:03] -Very nice. How we doing? -Yeah. 不错 我们还好吗
[17:05] -Good, great. Yeah. -Absolutely. 很好 很棒啊
[17:07] -Yeah. -I’m great. 我很好
[17:09] Oh, shit. 糟了
[17:10] -Phone stuff. Yeah… -Yeah. Sorry. 手机总不让人消停 -对 抱歉
[17:11] No, no, go for it. 没事 没事 去吧
[17:18] Well, congratulations, Greg. 谢谢你 -恭喜你啊 格雷格
[17:20] Yeah. Punching above your weight? 是啊 和你不是一个量级的 癞蛤蟆想吃天鹅肉
[17:23] Oh, Comfry? 你说小康吗
[17:25] Oh, yeah… 对 对啊
[17:27] Yeah, I like her. 对 我喜欢她
[17:29] I do wonder… 但 我在想..
[17:31] Can you hold this? -…is there depth there? 能帮我拿着吗 这段感情有交心吗
[17:33] -Sure. Like is… I don’t… Like, is there substance? 当然 -就是…我不知道…是有意义的吗
[17:37] Depth? 交心
[17:38] Oh, my God. 我的天啊
[17:40] The man dying of thirst 一个近乎渴死的男人
[17:41] is suddenly a mineral water critic? 瞬间变成了矿泉水评论家
[17:43] Does Comfry not sate your lust for wisdom, Greg? 小康没有满足你对智慧的渴望吗 格雷格
[17:47] Such a shame Sontag’s not still alive. 真遗憾 桑塔格[作家] 不在世了
[17:49] You could take her to the drive-though. 不然你就能带她体验下 得来速麦当劳汽车餐厅了
[17:51] Maybe I wonder 或是 我在想
[17:52] when she gets to know the “real me” 一旦她认识到“真实的我”
[17:56] will she stick around? 她还会留在我身边吗
[17:57] Well, I guess either way if doesn’t work out, 我觉得 不管怎样 就算成不了
[17:59] she’s a great date ladder. 她是个很棒的约会敲门砖
[18:01] Excuse me? As in… 什.. 什么意.. 意思
[18:04] Well, you know, people will see her with you. 就是当别人看到你们在一起
[18:06] And no offense, but they’ll say, 无意冒犯啊 他们会说
[18:08] “What the fuck’s going on there?” 这他妈的什么情况
[18:11] -“Why is he with her?” 他凭什么站在她身边
[18:12] -Yes. Yeah. Yeah, I’m aware of what you’re saying. 是的 我明白 你们的意思
[18:14] -Yeah. Okay. -It still could work for you. 好的 -对 你还是有好处的
[18:16] Date ladder. Play the date ladder game. 约会敲门砖 这游戏不错
[18:21] What about her? 那…她怎么样
[18:22] She looks nice. -Yeah. 她看起来不错 -确实
[18:25] -Yeah. -I mean, yeah, why not? 是啊 有何不可呢
[18:26] -She’s pretty. -She is very pretty. 她很漂亮 -她确实非常漂亮
[18:28] -She is also a princess or a duchess or something, 她还是个公主或女伯爵什么的
[18:30] but sure. Yeah. 是吗 -可以啊 是啊
[18:31] -Why not? -What? Why not? 为什么不呢 有何不可呢
[18:33] We put a man on the moon. 我们都把人送上月球了
[18:40] -Okay. -Okay. Wow. -好吧 -好吧
[18:41] Poor woman, she probably… 可怜的女人 她可能
[18:44] She thinks she met a fun guy at a wedding. 她以为自己在婚礼上遇到了有趣的家伙
[18:46] He should be colored red like a dangerous lizard. 他应该像只危险的蜥蜴一样遍体通红
[18:49] Oh, no, Scary Poppins is on maneuvers. 别 啊 恐怖保姆开始军事演习了
[18:51] Can you, you know, 你能… 就是
[18:52] just block me from her? -Blocking you. 挡住我吗 -挡住你吗
[18:54] You know, she knows that I’m not in a good place 她知道我目前处境不好
[18:56] and then it’s all 就会过来给我整一出…
[18:57] house of flying daggers, you know. 十面埋伏 你懂吗
[18:59] -Sure. -“How’s your marriage going? 当然 -“你的婚姻幸福吗”
[19:00] -Are you gonna have children?” 你有打算要孩子吗
[19:01] -How is your marriage going? 所以 你的婚姻幸福吗
[19:03] Are you gonna have children? 你有打算要孩子吗
[19:04] Okay. Ha-ha. 好 很好笑
[19:07] Karolina. 是 卡洛丽娜
[19:10] Going to Macau, feeling lucky. 前往澳门 感觉手气不错
[19:12] Tom. Matsson. 汤姆 是马特森
[19:16] -What? Going to Macau? -The fuck. 什么 前往澳门 -他妈的
[19:18] Feeling lucky? What the fuck is that? 感觉手气不错 这他妈的搞什么
[19:19] -You see this thing from Karolina? -Did you see this? 你看到卡洛丽娜发来的吗
[19:21] It’s off the radar and now this? 先是玩失踪 现在又这
[19:22] Is this a move? 这..这是他的行动吗
[19:24] It… it could be… 这可能
[19:26] it could be nothing, you know. 这可能是虚惊一场 好吗
[19:28] fucking social media fireworks. 傻逼社交媒体 烟雾弹而已
[19:29] Going to Macau, feeling lucky. 前往澳门 感觉手气不错
[19:31] -Is he trying to boost his price? -Yeah. 他是想抬价吗
[19:32] Is he just rocking the boat or trying to blow up the deal? 他是在捣乱 还是想搞黄交易啊
[19:35] I mean, has he got a good subscriber numbers coming in? 难道他网站的用户数量水涨船高了吗
[19:36] Maybe he’s just going to Macau 或许他真的是要去澳门
[19:38] and he’s feeling lucky. 而且感觉手气不错吧
[19:39] Maybe… 或是
[19:40] Hey, Lukas, call me. Are you high? 喂 卢卡斯 打给我 你嗑大了吗
[19:43] I think you should put down the venti ayahuasca Big Gulp. 我觉得 你该少喝点超大杯的死滕水[致幻剂]了
[19:46] We need to be inside track on these tweets, man, okay? 我们得知道推文是怎么回事 好吗 兄弟
[19:49] Call me. 打给我
[19:50] I don’t know, it’s like it’s his thing. 我不知道 他这人就是这样
[19:51] -He’s a trickster. 他…他就是个捣蛋鬼魔术师
[19:52] -Okay. Well, sounds cool. Is he gonna, like, 好吧 很好 那他会
[19:54] steal our watches and saw the fucking deal in half? 偷走我们的手表 然后把交易一切两半吗
[19:57] Maybe. 有可能
[19:58] You’re supposed to be inside this, Rome. 你应该了解内情啊 小罗
[20:00] I am inside this. Leave it. 我的确 是啊 你别管了
[20:02] Hey, nice work, Rome. 干得不错 小罗
[20:03] Hey. 你好
[20:04] Matsson going nut-nut. 马特森疯了
[20:07] Keep hold of that shit, bro. 紧紧看好他兄弟
[20:07] It’s all under control, motherfucker. 都在我掌控之下 混蛋
[20:09] -Yeah? -Yeah. Where are you off to? 是吗 是的你要去哪儿
[20:11] Naples, score some junk? 去那不勒斯买点能嗑的吗
[20:12] No, just our mother throwing me out of her party. 不是 咱妈把我赶出了 她的宴会
[20:15] -Oh, nice. Good. 不错
[20:16] Well, so long. -Where are my kids? 很好 那再见 -我的孩子在哪
[20:18] Hey, hey, guys, where the fuck are my kids? 你们知道我的孩子们在哪吗
[20:21] What a surprise? Ken doesn’t know where his kids are. 真令人惊讶 肯不知道他的孩子在哪
[20:24] So look, I’ve been thinking… 听着 我一直在想
[20:27] who knows what’ll happen… 谁知道之后会发生什么
[20:29] maybe I won’t ignite? 或许我不会大获成功
[20:31] Maybe the two party system isn’t as rotten as it looks. 或许两党制没有看起来那么腐败
[20:36] But I have to plan for success. So, Willa… 但我必须为成功做好计划 所以 威拉
[20:40] this is a difficult conversation to have. 这让我很难启齿
[20:44] Oh, okay. 好吧
[20:45] So you’re okay? 所以 你没问题吗
[20:47] Yeah, I don’t… Just, no, go on and just… 对 我不… 你说吧…
[20:51] We can go back underground, you know? 我们可以重新做回地下恋
[20:54] Me in my apartment in the city, you come visit. 我在市区的公寓而你来找我这
[20:57] -It’s kind of romantic? 挺浪漫的
[20:59] -That doesn’t work for me. No. 这样行不通 不行
[21:01] -Okay. -Maxim had an idea… 好吧 -马克西姆有个想法
[21:05] which is… 那就是
[21:09] will you make me 你愿意让我成为
[21:12] the most happiest man… 世上最快乐的男人
[21:15] slash most bulletproof candidate in the world? 以及最刀枪不入的候选人吗
[21:21] Oh, okay. 好的
[21:22] -Okay? -Oh, no, I… No, I mean… 好的 -不是 我..意思是
[21:26] Baby. 宝贝
[21:30] People are looking, Willa. 人们都在看 威拉
[21:34] Well, then I’d be pleased to say… 那么 我很乐意地说…
[21:38] yes… yes. Can I… 好的 我愿意 可以给我.
[21:42] Can I have a little think on it? 可以给我点时间 考虑下吗
[21:45] If it’s okay, 那既然这样
[21:47] I’m smiling now. Right. 我就当你答应了一样.. -好的
[21:49] Like you said yes. 维持笑容
[21:51] Okay. 好
[21:53] -But take your time. -Right. 你慢慢想 -好的
[21:57] So GoJo’s price is moving up and fucking up. Gojo 的价格在不断攀升
[22:00] Yeah. I think he played you, Rome. 好 我觉得他骗了你 小罗
[22:02] SEC’s gonna be all over this. 这会被证交会打得死死的
[22:04] Oh, yeah, oh, my goodness 是啊 我的老天爷啊
[22:06] gummy love bite from the fucking toddlers. 不过是 被该死的婴儿啃了 不痛不痒
[22:08] I think he likes us, I do, I can feel that in my gut. 我觉得他喜欢我们 我打从心底这么认为
[22:11] Okay. Another one. 好 又一条
[22:14] Emojis, controller, fingers crossed, eggplant. 表情符号 遥控器 手指交叉[求好运] 茄子
[22:17] Maybe he’s trying to fuck a gaming site something with… 或许 他是想..操一个游戏网站
[22:21] Rome, this is bad. 听着 小罗 情况很糟
[22:23] -I… I think we’re good. 我…我觉得没问题
[22:25] -Oh, yeah? If he blows this deal, then who is left for us exactly? 是吗 如果他搞砸了交易 我们还能找谁
[22:28] We could become the fucking 我们可能会沧落为
[22:30] Pan-American Waystar-Blockbuster Video dial-up Corporation. 泛美韦斯达 -百视达 一个靠拨号卖片的企业
[22:34] Okay. 好的
[22:35] Here he comes. 他来了
[22:36] And here she comes. 她也来了
[22:38] He does not give a single 他一点也
[22:40] -No. …solitary fuck. 对 不他妈的在乎
[22:42] -No. -Maybe it’s all fine. 对 -或许什么也没发生
[22:43] Maybe they just share a big bed together 或许他们只是躺一张床
[22:46] and they watch Friends reruns and drink milkshakes. 看看老友记的重播 喝着奶昔
[22:49] -Oh, hi. -Well, your father made it -it would appear. 看来你父亲顺利抵达了
[22:51] -And you know the story? 所以 你知道报道的事吗
[22:52] What? The skunk, the porcupine, and the concubine? 什么报道 就这讨厌鬼猪头和姘头
[22:55] Probably the best wedding present I’ll ever get. 真是我收到最好的结婚礼物了
[22:58] But so disgusting. 但…真恶心
[23:00] Is he still fucking Marcia, do we think? 他还在操玛西娅吗 你们认为呢
[23:03] -I think not is the word. -Hope not, 我不这么认为 -希望如此
[23:06] poor old fellow would probably keel over with the effort. 可怜的老东西 可能会因为太过激动昏死过去
[23:09] Oh, well, I gotta go around telling everybody 好了 我要去告诉大家
[23:11] to be very discreet. 说话要小心谨慎
[23:14] Oh, and Shiv 对了 小西
[23:15] you know about this awful thing later on? 你知道接下来会发生什么糟心事吗
[23:18] Oh, yeah… Rome and I have… 我和小罗有..
[23:21] Have got a big…we’re working on a big deal 我们有正事要做所以..
[23:22] and so we just got hit by a torpedo 我们刚被鱼雷袭击了[破坏了交易]
[23:24] -and it’s not okay, I think. -Oh, Shiv, don’t be silly. -所以 这事我不能… -小西 别傻了
[23:26] Go have fun with Mom, I can manage. It’s… 跟老妈去玩吧 我能搞定
[23:27] She’s not even that involved. 这…她其实根本没那么重要
[23:30] Yeah? 是吗
[23:31] See you later. You’re welcome. 那待会见 -不客气
[23:34] fuck you. -Logan, you came. 去你的 -洛根 你来啦
[23:36] -How you doing? 你还好吗
[23:37] Staying ahead of the Inland Revenue? 还在和国税局斗智斗勇
[23:40] -Welcome to Toscana. 欢迎光临托斯卡纳
[23:41] -Oh, glad to be here. 很高兴来此地
[23:43] Anything I can do, just let me know. 有任何需要我的地方 尽管开口
[23:45] Very kind. 有心了
[23:46] When we get the chance I wanted a discreet word with you 方便的时候我想跟你私下谈谈
[23:51] about your contacts in UK government. 你在英国政府那边的联系人
[23:53] It’s just 我只是
[23:55] I’d like to give something back, you know the chance to serve. 想回报 为您提供服务
[23:59] Logan. 洛根
[24:08] And what did he want? 他有什么企图
[24:09] He wants me to get the dipshits on Downing Street 他想让我跟唐宁街那群笨蛋取得联系
[24:12] to make him Lord fucking Seat Sniffer Pantyhose. 封他为 他妈的 诡异性癖王
[24:18] -Did you read the tweet? -Yup. 你看推文了吗 -看了
[24:19] -Have you spoken? -Tried, but… 你们谈过了吗 -试过了 但..
[24:21] I’m not used to negotiating via eggplant. 我不习惯通过茄子来谈判
[24:24] I’m not sure he wants the deal. 我不确定他是否想要这笔交易
[24:27] He might just run a fucking moussaka. 他可能只是在恶搞我们
[24:28] You want to try calling him again? 你要我再给他打个电话吗
[24:33] Okay. 好吧
[24:35] As long as he doesn’t come here. 只要他不来这里
[24:37] -No. Hey, hey, you okay? 不行 你还好吗
[24:39] -Yeah. I’m okay. Hey, Dad. 我很好 爸
[24:41] Ken, he doesn’t wanna see you. 肯 他不想见你
[24:42] He doesn’t wanna talk to you. 他不想跟你说话
[24:43] -Yeah, this is all total horseshit. 你简直在放屁
[24:44] -We had a deal. Jesus Christ. 我们说好的 老天爷啊
[24:46] Let’s just have it out, okay? 我们把话说开了 行吗
[24:48] I wanna see you, Dad, I wanna see you for dinner 我要见你爸 我们晚饭时见
[24:51] and let’s just nail this, okay? 把这事敲定好吗
[24:54] 8.00, 晚上八点
[24:55] on your own. Yeah? 一个人来好吗
[24:58] He’s busy. 他很忙
[25:00] -Sure. -We’ll get back to him. 可不 -我们稍后再回复他
[25:03] We’ll get back to you. 我们稍后再回复你
[25:07] Oh. You’ll get back to me? 你们稍后回复我
[25:09] You prick. 混蛋
[25:13] Should I go? 我该去吗
[25:14] I don’t know, maybe wear a stab vest. 说不上来 也许穿上防刺背心
[25:17] I mean, it’ll be okay. Maybe you should go. 我的意思是 你应该去
[25:20] Get him out of the firm. 把他踢出公司
[25:23] -You want me to come with you? -Oh, fuck off. 要我跟你一起去吗 一边儿去吧
[25:25] I’m not scared. Get me some rooms 我才不怕 给我找几间空房
[25:28] -I wanna get Matsson on the phone. -Okay. 我要给马特森打个电话
[25:41] Hello, welcome. 你好 欢迎欢迎
[25:53] We’re almost there. 就快到了
[26:25] -Hey, 好啊
[26:27] I’m sorry. -Oh, hi. 抱歉.. -好啊
[26:28] Hey, just busy. 有点忙
[26:29] Managed to tear yourself away? 终于忍痛脱身了
[26:33] What do you think of Peter’s daughters? 你觉得彼得的女儿怎么样
[26:35] They’re both in interior design. 他们都是室内设计师
[26:38] They’re unemployed. 失业在家
[26:39] Yeah. They offered to take photos 是啊 她们主动提出…帮我拍照
[26:41] and I think they exported my address book. 顺便偷了我手机里的联络人
[26:44] -No. -Yeah. 不会吧 -就是
[26:45] God. 老天爷
[26:47] The bachelorette party. 这场单身派对
[26:49] My mother would turn in her grave. 我妈的馆材板要按不住了
[26:54] Hey, Rome is kind of concerned. 小罗有点在意
[26:57] You do have a watertight prenup, right? 你的婚前财产协议应该很牢靠 对吧
[26:59] Do you think he’s gonna do me in for Granny’s fake Rubens? 你觉得他会为了外婆的鲁本斯假画害我吗
[27:03] -You’ve got a good lawyer at least. 至少你的律师不是吃素的吧
[27:04] -Yeah. Sure. I’m actually having to open up the divorce agreement 当然 事实上 我正打算启封跟你爸的离婚协议
[27:08] with your father. because Peter loves Eaton Square flat. 因为彼得看上了伊顿广场的公寓
[27:11] Does he not got one his own? 他自己没有房子吗
[27:14] He had a bit of bad luck 他运气不好
[27:15] with a salmon-smoking business 做烟熏三文鱼亏了本
[27:17] and he lost his place in Pimlico. 卖掉了皮姆利科伦敦的房子
[27:21] Quite the business brain. 真有生意头脑啊
[27:23] Got a very big heart. 他心胸宽广
[27:25] Well, I supposed opposites attract. 真是异性相吸啊
[27:30] Should we just enjoy a fag? 我们能好好抽根烟吗
[27:33] And not do any sniping for a bit? 暂时不要互相放冷枪了
[27:35] Or have you come to get some attention? 还是说你只是想得到我的注意
[27:37] Me? Attention from you? Oh, no. 我需要你的注意 省省吧
[27:40] That ship sailed long ago. 那都是几百年前的事
[27:41] Yeah. I might have been a bit of a spotty mother 我可能不是一个好母亲
[27:43] but you’ve been a shitty daughter, so… 但你也不是什么省油的灯 所以.
[27:47] You weren’t a spotty mother, you were just an 你也没那么糟 你只是..
[27:50] absence… but I’m fine. 总是不在场 但我很好
[27:53] I moved back to bloody New York so I could be near you 为了能和你近一点 我搬回了纽约
[27:56] -and I never fucking saw you. 但我却从没见过你
[27:58] -Mom, it’s okay. 妈 没事的
[27:59] It’s fine, 我很好
[28:00] you let Dad take us and it was probably best. 你让爸抚养我们 或许是最好的选择
[28:03] I gave him custody so you could keep your shares 我把监护权交给他 是为了你能保住你的股份
[28:06] and I could protect your interests. 我是在为你的利益着想
[28:08] You chose. 而且 是你自己选的
[28:11] “I’ll have the carbonara and Daddy, please.” 我要奶油培根和爸爸 谢谢
[28:13] I didn’t choose anything. 我什么都没选
[28:14] You tend to get what you want anyway. 你一向要什么就有什么
[28:16] And you don’t? 难道 你不是吗
[28:18] I don’t think I’ve ever 我觉得我这辈子
[28:20] won a single battle in my whole life. 就没打过一场胜仗
[28:25] I was ten, Mom. 我那会儿才十岁 妈
[28:26] I was a fucking kid. 就是个小屁孩而已
[28:29] You were 13… 你那会儿十三岁了
[28:31] and you knew how to twist the knife. 你也知道 怎么往伤口上撒盐
[28:33] You knew then and you know now. 过去现在 一直都是
[28:37] And I might cry. 我可能会哭
[28:40] Oh, yeah, where’s the onion? 是吗 洋葱在哪里啊
[28:42] You were quite a piece of work. 你那会儿一点都不让我省心
[28:47] You were my onion. 你那时是我的洋葱
[28:51] You are my onion. Yeah. 你现在也是我的洋葱 -是啊
[28:53] Well, you’re my fucking onion. 你也是我的洋葱
[29:05] Truth is, I probably should never have had children. 说实话吧或许我就不该生孩子
[29:11] You made the right decision. 你的选择就很对
[29:14] Some people just aren’t made to be mothers. 有些人 天生就不是做母亲的料
[29:20] I should’ve had dogs. 我就应该养几条狗
[29:25] -Well, you could’ve had dogs. 你可以养几条狗
[29:26] -No, not with your father. 不行 和你爸养的话就算了
[29:29] He never saw anything he loved that he didn’t wanna kick it 他看到心爱之物就想踢一脚
[29:32] just to see if it would still come back. 看看他 是否还会回来
[29:42] Okay, what’s this? 现在 是什么情况
[29:44] Okay, so your dad called a bunch 你爸打了好几通电话
[29:46] and Matsson won’t take the calls. 但马特森就是不接
[29:48] Matsson hates the phone. 马特森讨庆接电话
[29:50] That’s nothing, I told Dad that. 没什么 我跟爸说过了
[29:52] He left me a voice memo, 马特森给我留了通语音
[29:53] the tweets were just fucking around. 那推文只是胡闹而已
[29:55] His lawyers have given him the Reg FD scares. 他的律师在用“公开披露信息法规“吓他
[29:58] He’s flying back to his Swiss place. 他正飞回瑞士
[29:59] There’s clarification coming. 很快就会出面澄清
[30:00] Yeah. Well, your dad thinks 你爸认为
[30:02] Matsson’s trying to humiliate him. 马特森是想羞辱他
[30:04] Well, he’s not. 他没有这种想法
[30:06] So Dad just needs to ride it out. 老爸只需按兵不动
[30:07] I don’t think we need to panic, Gerri. Okay? 我想我们没必要恐慌 格丽
[30:09] -I’m not panicking. -I think you are. 我没恐慌 -你有
[30:12] Because you’re interrupting a great night 因为你搅和了这美妙的夜晚
[30:13] I’m getting very pally with Laurie. 我正跟劳里打得火热
[30:15] I might try to fuck him see how that 我可能会尝试干他 看他能否
[30:17] fits into our disgusting mess. 参与我们这段恶心的关系
[30:18] Do not try to fuck Laurie. 不要尝试干 劳里
[30:20] What do you think about going to see Matsson? 你去和马特森见个面 怎么样
[30:23] Yeah. Sure, does Dad want me to? 当然 可以 老爸希望我去见吗
[30:25] Yes. Your dad wants the deal. 当然 你爸希望能敲定这桩生意
[30:27] But, you know, they need a translator. 但你知道的 他们需要一个翻译[中间人]
[30:30] Logan needs reassurance before the banker meet. 庄家会面之前 洛根需要得到积极回复
[30:32] Okay, so you want me to save the deal? 好吧 所以 你想要我挽救这笔交易
[30:35] Why didn’t you say so? Piece of cake. 你怎么不早说 小菜一碟
[30:37] Save the deal, fuck Laurie 挽救交易 操劳里
[30:39] lead the company into the promised land. 引领公司走向光明的未来
[30:41] fuck Gerri… 操格丽
[30:43] It’s gonna be a great week. 这会是很美好的一周的
[31:10] I thought this was gonna be private. 我…我以为只有你和我
[31:11] I’m across a lot of shit 我有太多破事要管了
[31:14] and she’s monitoring. 她是来监督的
[31:16] Hang out wherever, you guys can wait inside. 随便逛狂吧 你们..你们可以在里面等
[31:29] So I hear you were asking all about the menu and my chef. 我听说 你问了不少菜单和厨师的问题
[31:32] Some things are off the menu for me health-wise. 有的东西我吃不了 为了健康着想
[31:35] You scared I’m gonna try and Jim Jones you with an olive? 你担心我会给你灌一杯吉姆琼斯吗 再配颗橄榄
[31:38] Well, I think they’ve brought some food 这个嘛 我…他们应该带了些吃的来
[31:41] that’s good for me. 对我有益的那种
[31:43] Yeah. It seems a shame, you know, Marco’s a great chef. 好吧 那真可惜 马可做菜很好吃
[31:46] So we checked in with your doc and got the requirements. 我们和你的医生核实过了 拿到了膳食要求
[31:51] So, what is all this? 所以 今天要谈什么
[31:53] You know, I got a lot to do. 你知道的 我…我很忙的
[31:55] As ever. 一如既往
[31:56] GoJo price is spiking and your pal, Matsson Gojo 的股价在攀升 而你的好兄弟马特森
[32:00] has got a screw loose. 有点不对劲
[32:02] So 所以
[32:03] I just wanted to talk to you, I suppose. 我想我只是想跟你聊聊
[32:05] Look, I don’t wanna get into it all right now 听我说 我不想现在就开始说 这啊那的
[32:08] because if it’s bullshit, I’ll just leave. 如果要扯闲话 我马上就会走
[32:10] Can we be civil and not pull our guts out 我们能不能文明点 不要把大家的肠子肚子
[32:12] all over the table? 摊一桌子
[32:15] -Sure. 好
[32:18] That one’s for him. 那盘… 是他的
[32:37] -Where are the kids? -They’re inside. 孩子们呢 -他们在屋里
[32:39] Iverson. 艾弗森
[32:41] I’d like to say hello. 我想打个招呼
[32:43] Sure. 当然
[32:45] Hey, kiddo. 小朋友
[32:47] How you doing? 最近怎么样
[32:49] Good. 挺好的
[32:50] You like mozzarella? 你喜欢马苏里拉奶酪吗
[32:52] Not much. 一般般
[32:55] Try this. 尝尝这个
[32:58] There you go, try it. 给你尝一口
[33:08] Yeah. It’s okay. 可以 还行
[33:11] Off you go, go on. 你去玩儿吧
[33:13] Kerry has got something for you in there I think. 凯莉好像给你带了点东西 她在屋里
[33:17] -Good night, buddy. -Night. 晚安 小朋友 -晚安
[33:21] Who do you think I am? 你把我想成什么人了
[33:24] You think I want you dead? 你觉得我想要你的命吗
[33:26] I’ll be broken when you die. 如果你去世了 我会崩溃的
[33:32] How’s the boy doing? 艾弗森最近怎么样
[33:33] Is he getting better? 他状态有好点吗
[33:34] He’s fine. 他…他还好
[33:38] So look… 所以 听我说.
[33:42] my thing is, 我的诉求是..
[33:44] I want out. 我想退出
[33:46] I think I thought I was a knight on horseback 我一度以为 我是马背上的骑士
[33:49] -but yeah, that isn’t panning out. 但局势没有照此发展
[33:51] -Life’s not knights on horseback. 人生并不是马背上的骑士
[33:54] It’s a number on a piece of paper. 人生就是纸上的一个数字
[33:57] It’s a fight for a knife in the mud. 是为了泥土里的一把剑 而展开的斗争
[34:04] Like, I don’t really know 我其实不知道…
[34:06] where my life goes from here. 我的人生将要何去何从
[34:12] Maybe I could… 也许我..可以…
[34:15] I don’t know. 我不知道
[34:16] But I can’t do Jack shit. 但我不能什么都不做
[34:20] So, here it is, 所以就是
[34:21] I wanna get a premium payout from the holding. 我想把我的股份溢价变现
[34:23] Two bill and a chunky asset. 20亿 还有一堆资产
[34:26] Something you can realize without shareholder input. 不用征求股东意见你也能变现的东西
[34:28] Maybe… 可能..
[34:30] I don’t know, outdoor advertising, podcasts… 我也不清楚 可能是户外广告播客
[34:33] I keep Fikret, Jess, and I’m gone. 我留下费克雷杰西 然后就走
[34:36] I’m a ghost, divested, off the board, 我就是过去式 脱了罗伊家衣服 退出董事会
[34:39] complete disinheritance. 完全放弃继承
[34:41] Won’t even speak at your memorial, 甚至不会在你的追悼会发言
[34:43] we’re done. 我们两清了
[34:46] Well, I need to think about it. 我需要考虑一下
[34:50] Well, you already… 你…你已经
[34:51] You offered at my birthday. 是你在我生日那天提议的
[34:55] That was for fun. Dad… 那是开玩笑的 -老爸..
[34:57] we can’t do this bullshit forever. 我们不能永远这样拉扯
[34:59] Maybe I want you close. 也许我希望留你在身边呢
[35:02] You can do the mail, keep you rattling around. 你可以负责邮报 继续在空荡荡的地方工作
[35:05] I can’t. 我做不到
[35:07] I tried, but I thought that I could change things… 我试过 但我…我以为 我可以做出一些改变
[35:11] but I’m not as… 但我不像..
[35:15] There’s things you’re able to do that I can’t, 有一些事情 你可以做到 而我不行
[35:18] maybe. 也许吧
[35:21] Maybe. 也许
[35:24] You’ve won… 你赢了..
[35:27] because you’re corrupt and so is the world. 因为你是腐败的 这个世界也是
[35:31] Well. 这个嘛
[35:32] I’m better than you. 我比你好
[35:34] You know, I hate to say this, 你…我…我不想这么说的
[35:37] because I love you but you’re kind of 因为我爱你 但你有点
[35:40] evil. 恶毒
[35:41] Don’t talk about things you don’t understand. 自己都不懂的事 就别拿出来说
[35:44] Well, you’re smart 你很聪明
[35:46] but what you’ve done is you’ve 但你做过的那些事…你….
[35:48] monetized all the fucking… 利用那些…那些..
[35:53] The American resentments of class and race and… 美国人对于阶级和种族的怨恨…来赚钱
[35:56] And I thought I was just telling folks the weather. 我觉得我只是在跟大伙预报天气
[35:58] You’ve turned black bile into silver dollars. 黑胆汁都能被你变成金光闪闪的钱
[36:00] And you just noticed, did you? 原来你才发现啊
[36:05] Yeah. Maybe I did. 也许我就是才发现吧
[36:06] Oh, fuck off. 滚蛋吧
[36:08] Fine, you know what? 行吧 你知道吗
[36:12] I don’t give a fuck. 我他妈根本不在意
[36:14] Not everyone can live this life. 不是每个人都能过这样的人生的
[36:19] I’m a great revolutionary. 我是个伟大的改革者
[36:22] A bit of fucking spice. 有一些尖锐
[36:25] -Bit of fun. -Fun. 一些有趣
[36:28] A bit of truth. 还有一些真相
[36:31] Okay. Truth, okay. 好吧 真相
[36:32] I fucking know things about the world 我知道这个世界的很多事情
[36:34] or I wouldn’t turn a buck. 否则我也不可能赚到钱
[36:37] -Maybe. -Not necessarily nice things. 也许吧 -这些事不一定都是好的
[36:41] Look, whatever, 随你怎么说
[36:42] let me out, 让我退出吧
[36:44] okay? 好吗
[36:46] Pay up and let me out. 付清我的钱 让我退出
[36:49] I don’t wanna be you. 我不想成为你
[36:51] I’m a good guy. 我是个好人
[36:59] How long was that kid alive… 那个孩子活了多久..
[37:02] before he started sucking in water? 在他溺在水里之前
[37:06] Couple of minutes? 几分钟吗
[37:08] Three, four, five? 三四五分钟吗
[37:10] Long time, two minutes. 还是很久呢 亦或是两分钟吗
[37:14] What were you even doing? Chasing a bit of tail? 那时你又在做什么呢 瞎忙活吗
[37:20] Hey, are you queer? 难道你是基佬吗
[37:23] Did you try to fuck him? 你当时是想霸王硬上弓吗
[37:26] Or was it just the drugs? 还是药嗑多了
[37:31] -I’m better than you. 我比你好
[37:33] -Sure. 当然
[37:35] You’re my son. 你是我儿子嘛
[37:38] I did my best… 我付出了最大的努力
[37:42] and whenever you fucked up 无论何时你搞砸..
[37:45] I cleaned up your shit. 我都清理了你的屎尿 收拾了你的烂摊子
[37:51] And I’m a bad person? 现在 我还是个坏人了
[37:56] fuck off, kiddo. 滚蛋吧 小屁孩儿
[37:58] Goodnight. 晚安
[38:01] We’re out of here. 我们要走了
[38:24] How was your night? 你今晚怎么样
[38:25] Awful. You? 很糟糕 你呢
[38:27] Yeah. Roman implied that Peter might have killed his first wife 还行 罗曼暗示 彼得可能杀了他第一任妻子
[38:30] and then he tried to goad Laurie 他还试着焗动劳里
[38:32] into talking indelicately about Gerri. 说一些有关格丽的粗俗话题
[38:38] Let’s have a baby. 我们要个孩子吧
[38:40] -Yeah? -Yeah. 真的吗 是的
[38:44] -I’m gonna fucking fight, Tom. -Okay. 汤姆 我他妈的要战斗起来了 好吧
[38:48] Yeah. You don’t just get given these things 汉普顿豪宅[纽约富人区]里的这些东西
[38:49] in a house in the fucking Hamptons. 并不会自己送上门
[38:50] -Right. Right. -No. 对 非常对 -不是吗
[38:52] You know, just get given the top job, or ATN. 最高职位或者泛美网科 不可能拱手让给你
[38:55] I’m gonna have to fight for it. 我得努力去争取
[38:57] Gotta fight Gerri and Roman and Ken. 得和格丽 罗曼 还有肯 去争
[38:59] But I can because I’m smarter than them. 但我能办到 因为我比他们都聪明
[39:01] -Yes, you are. -Yeah. 没错 你是比他们聪明 -没错
[39:02] I’m gonna fucking do it. 我他妈一定能办到
[39:03] And fuck Dad, he can kick me as many times as he wants. 还有 去咱爸的吧 他想把我踢走多少次都行
[39:06] Like ten or five years. 十年或是五年之内
[39:09] Get rid of Cyd, remake ATN. 我要开除希德 重建泛美网科
[39:11] -Yeah. -And destroy it 是的 -然后毁掉它
[39:12] -raze it to the ground, yeah? -Yes. 没错 -把它夷为平地 怎么样
[39:14] Right. I mean, except me. 好的 应该是除了我以外吧
[39:16] -Yeah. -Yeah, except you. 当然了 除了你 -好
[39:17] You know, and Matsson’s got Dad spooked. 知道吗 马特森把爸吓到了
[39:19] So I’m gonna have to find him a better deal, a bigger one. 所以 我得给爸找个更好的买卖更高的收益
[39:21] I’m gonna do it and I’m gonna fucking nail it, too. 我会找到的 我也一定会搞定这笔交易的
[39:23] And what…What about me? 那..那我呢
[39:26] what… and the… 什么… -还有
[39:27] Together. Yeah. 我们一起啊
[39:29] Because we can’t let the dirty little pixie become king. 因为我们不能让那个龌龊的小鬼登基
[39:31] -No. -Yeah. Blow up Roman, 不行 是啊 把罗曼挤走
[39:33] and I’m the only candidate left in the field. 我就是战场上唯一的候选人了
[39:37] Let’s do anything, yeah? -What do you… 我们尽一切全力吧 你..
[39:40] -Yeah. 好的
[39:42] -What do you wanna do to me? -You’re so fucking hot. 你打算对我做什么 -你太他妈辣了
[39:44] -You’re so fucking hot. Just tell me anything, 你太他妈辣了 -对我说…什么都行
[39:45] do anything to me. 对我为所欲为
[39:47] No, you 你..你…
[39:49] you say anything to me. 你先对我说点什么
[39:51] Go on, 说吧.
[39:53] Mistress 我的情妇
[39:54] Siobhan Roy. 西沃恩·罗伊
[39:57] Go on. 继续
[40:01] You’re not good enough for me. 你配不上我
[40:03] Oh, right. 这样啊
[40:07] Oh. I see. 我明白了
[40:08] Well, let’s see about that. Yeah. 我们走着! 好的
[40:09] No, I’m way out of your fucking league. 不 你和我远不是一个档次的人
[40:11] Oh, you think so? Yeah? 你这么觉得吗 是吗
[40:16] But that’s why you want me. 这就是你想要我的原因
[40:19] -That’s why -Maybe. 这就是为什么. -或许吧
[40:21] you love me. 你爱我
[40:24] fuck you. 操你妹
[40:26] Even though I don’t love you. 尽管我不爱你
[40:32] But you want me anyway. 但你还是想要我
[41:10] Hey. 早上好
[41:11] -You crept out. -Yeah. 你偷溜出门了 -是的
[41:14] Sleep well? 睡得还好吗
[41:18] Oh, yeah. Really good. Lots of sleep. 当然 非常好 睡了很久
[41:23] I’m sorry for waking you to ask, but I’m curious, 很抱歉让你又想起这个问题 但很显然
[41:26] obviously. 我很好奇
[41:27] Yeah. No worries. Yeah. 知道 别担心 没事
[41:32] Yeah, still thinking. 是的 我 我还在考虑
[41:34] -Still thinking? -Yeah. 还在考虑 -是的
[41:36] Big decision, 这是个很重大的决定
[41:37] real life decisions 人生很重大的决定
[41:40] -so just… -Yeah. 是的 -所以…
[41:42] -Right. -Thinking away. 行 行 得好好想想
[41:44] Just, this much thinking could start to get unromantic. 只是考虑这么久 就变得有点不浪漫了
[41:47] -Yeah. -Just saying. 是啊 -我只是说说
[41:49] Hey. -Oh. Wow. -Hey. 早上好
[41:53] Is that the time? 这个点了吗
[41:54] Excuse me? 什么
[41:56] Oh, just checking the old watch there. 只是…只是看一下旧表上的时间
[41:59] I can’t believe it. 我不敢相信
[42:01] What are you up to today? 你…你今天打算做什么
[42:04] -I don’t know, work shit. 我不知道 工作吧
[42:05] -Work? 工作
[42:07] Or… 是啊 -或者..
[42:09] Okay, because, 好吧 因为…
[42:11] I thought, or I’ve overheard, actually that you… 我想 或者说 是我无意听说 你..
[42:14] not to intrude, or but… 无意冒犯你
[42:16] But I thought maybe you were part of… 但…我想 你或许是
[42:19] the whole… 整个
[42:20] the titled monarchical 君主制的一员
[42:22] sort of situation if that’s not too bold to say? 这之类的 如果这么说
[42:25] No, sure but I do a bit of, 不会 不过 我是做一些
[42:27] I’m an online brand ambassador. 我是网络品牌大使
[42:30] A fermented yogurt drink. 一种发酵酸奶饮品
[42:32] -Fermented yogurt? 发酵酸奶
[42:33] -Yeah. Well, I’ve had that. 是的 -那…我喝过
[42:35] Yeah. It’s really good, 很不错 真的很… 很…
[42:37] it’s a gut cleansing treat. 是…有清洁肠道的功效
[42:39] -Is it really? -Hey, dipshit. Hands off. 真的吗 -二货 放开她
[42:40] Hey. 早安 -早安
[42:41] I’m just off to save the world. Should be back for dinner. 我正赶去拯救世界 应该会在晚饭时回来
[42:43] Greg, 格雷格
[42:44] would you please keep the Contessa company 你能不能 陪陪这位女伯爵
[42:47] but don’t look at her. Everyone knows what you’re thinking 但别盯着她 谁都知道你在想什么
[42:49] and it’s disgusting, bye-ya! 这太恶心了 走了
[42:51] Sorry about him. 替他向你道歉
[42:52] -Laurie, how the hell are you? 劳里 你好吗
[42:54] -I’m good. 很好 没错
[42:55] -Good to see you. -Yeah. My cousin. 很高兴见到你 -对 这就是我表哥
[42:57] A very rude man. 非常粗鲁的人
[42:59] GoJo price has lurched and held. GoJo的价格暴涨了 还高居不下
[43:03] Power of the tweet. 都是推特的力量
[43:04] Yeah. By midweek, their market cap is gonna be close to ours. 到周中的时候 他们的市值将要接近我们了
[43:09] I don’t think that Rome can find a landing zone for this. 我觉得 小罗不太可能会成功
[43:16] You okay? 你还好吗
[43:19] That was pretty spicy pillow talk last night. 昨晚的枕边对话 可真..可真刺激
[43:23] Yeah. 是啊
[43:25] -Yeah. You ready? -Yeah. 没错 你好了吗 -好了
[43:30] Thank you. 谢谢
[43:32] But it did… It got pretty… 只不过…那话变得很…
[43:35] it got pretty… You know, when you said… 你知道的 当你说..
[43:39] “Say something filthy” 说点下流的话
[43:40] or “Do something dirty.” 或是”做点低俗的事“时
[43:42] Mm-hmm? 怎么了
[43:43] Yeah. I was just being horrible for fun, you know, dirty fun. 是啊 我只是很想找乐子 一些少儿不宜的乐子
[43:46] No. It was dirty… 对 那是很下流….但是…
[43:49] but this morning, you know, I feel a little… 今天早上 我感到有些
[43:54] A little afterburn, you know. 有点后劲 你懂吗
[43:57] Like… 比方说
[43:59] I was thinking 我当时想的…
[44:01] more like love beads or, you know, 更多像是情爱珠啊 或是
[44:03] I’d be a sexy fireman 我是性感的消防员啊
[44:05] and it was… kind of got into the realms 但情况却…拐进了
[44:08] of that you don’t love me. 你不爱我 的领域里
[44:10] Oh. Okay. Well, what happens in Sex Vegas… 好吧 床上发生的事… [就留在床上吧]
[44:12] Right, right, yeah. 对 对 没错
[44:14] No, I know, but then sometimes I think… 我都懂 但有时 我在想..
[44:18] Sometimes I think should I maybe listen 有时我在想 我是不是应该 把
[44:19] to the things you say directly in my face 你在我们最亲热的时候
[44:22] when we’re at our most intimate? 当面对我说的那些话 听进去呢
[44:25] Tom, 汤姆
[44:27] you can’t…Oh, my God, 你不能…我的天
[44:28] you can’t ask someone to say terrible things 你不能 主动要求别人说坏话 然后
[44:30] and then get all… 又计较
[44:32] That’s a bit manipulative. 这有点在耍人了
[44:35] -Right. -Yeah. 是啊 -是吧
[44:39] But did you mean it about the baby? 但你说要孩子 是认真的吗
[44:43] Yes. Yeah, I… 是的 我
[44:45] Yeah, I think so. 对 我想是的
[44:46] One way or another. 迟早会要的
[44:49] You know, we should freeze at least. 我们至少应该冷冻起来
[44:50] -Yeah? -Yeah. 是吗 -是的
[44:53] You know, embryos survive way better than eggs. So… 知道吗 胚胎比卵子存活得更好 所以
[44:58] we should 我们应该
[45:00] put it together and then see where we are. 把它们放在一起 然后看看我们的情况
[45:06] Okay. And when do you think that might be? 好吧 那你…你觉得 什么时候要 才合适呢
[45:12] Well, 我不…
[45:13] I don’t know, Tom. I mean, ..我不知道 汤姆 这
[45:15] it’s important that 重要的是…是…
[45:17] the host chamber is willing. 子宫要自愿
[45:21] Well, they keep them for ten years and then 他们会保管十年
[45:23] you can do what you want 然后 可以随你处置
[45:25] but it’s different if one of us dies 但 要是我们其中之一过世 或长期处于昏迷
[45:27] or is in a long-term coma. 就另当别论了
[45:29] And… No, that’s what… It’s true. 不 这…这是真的
[45:30] You decide beforehand 是真的 你得事先决定好
[45:34] You know, I don’t just automatically get them 我们如果离婚 或是别的事发生的话
[45:35] if we divorce or something like that, 我不会自动地得到胚胎
[45:37] if that’s the thing that concerns you. 如果 是这个 让你困扰的话
[45:40] No, I just… 不是 我只是说
[45:41] I wouldn’t have necessarily thought about all of that. 我就没有想过你刚才说的那事
[45:46] Well, I just think it’s smart to bank some embryos 好吧 我只是觉得 保存一些胚胎很明智
[45:50] and then, you know, we can see where we are. 这样 我们就能走一步看一步了
[45:51] So we could be looking at, like, ten years? 意思是说 我们有可能会等十年吗
[45:54] That’s like… Oh Well… 那….那就跟… -这个嘛…
[45:55] Ten years is like two and a half Olympics. 十年 差不多够两届半奥运会了
[45:58] When you put it like that, it’s… 其实 你要这么说的话
[46:01] No. 不是的
[46:02] It’ll get clearer. I just think it’s a good option. 以后情况会更明了的 我只觉得 这是个好的选择
[46:05] And then if something happens 要是出了什么事
[46:07] or, you know, you change your mind they destroy them, 比如 你改了主意 他们就会把胚胎销毁
[46:09] it doesn’t bind you. 不会有什么栓着你
[46:12] I would want you to have my babies if I died. 要是我死了 我会希望你生我的孩子
[46:22] Thank you. 谢谢你
[46:24] And if you died? 那要是你死了呢
[46:26] Would I want… 我会不会想
[46:31] Yeah, I think so. 是啊 应该会吧
[46:34] -Can I think about it? -Sure. 我能想一想吗 -当然了
[46:38] You know, Tom, I do. 你知道吗 汤姆 我
[46:41] I may not love you, but I do love you. 我是有可能不爱你 但我确实爱你啊
[46:45] You know. 明白吧
[46:46] I know, I do know. I do know. 我知道 非常清楚
[46:49] Well… 好
[46:51] -baby popsicles, 小孩棒冰
[46:53] baby. -Baby popsicles. 小孩… 小孩棒冰…
[46:56] Don’t fall in. 别掉下去了
[47:38] Nope 还是算了
[47:39] Do you want me to hold your hand? 要我拉你一把吗
[47:41] Hey. 喂
[47:43] -Come on, I’ll hold your hand. 来啊 我拉你上来
[47:44] -Piss off. 走开
[47:49] -Amazing place. 风景真不错
[47:51] -Yeah. 还行吧
[47:53] -No? -I don’t know. 不是吗 -我也说不上来
[47:56] It kind of freaks me out to be honest. 讲道理 这地方还挺唬人的
[47:58] Oh, yeah? 是吗
[48:00] Well, when I got it, I wanted everything to be absolutely perfect. 刚入手的时候 我想让一切都绝对完美
[48:04] Now, I’m sleeping on a camping mat 结果现在 我就铺一层野营垫子
[48:06] on the floor until I get a deep dive 睡地板上 等我找到
[48:07] on the best mattress in the world. 世界上最好的床垫 再换地方
[48:10] So… 所以
[48:12] -It’s great. It’s great, but… -Yeah. 其实是很好啦 但是..
[48:16] I’m just not feeling great. 我只是 感觉不太对
[48:20] I mean, I’m fine. 其实 我还…还好
[48:23] -Well, but not really. -Okay. 好吧 也不是真有多好 -行吧
[48:25] Maybe let’s leave the little feely-feelings out of it 要不 还是把你这点闲愁 收起来吧
[48:29] because I’m gonna give you nothing. 因为我是不会安慰你的
[48:31] -All right. -Nothing. 好吧 -不会安慰的
[48:32] So you got a view here 所以 从这里望去..
[48:36] -of the lake. -Sure. 可以看到湖面 -是啊
[48:37] -Water and boats. -Yeah. 有水有船 -对
[48:39] -Have a gender. -A lot of water. 你看啊 -全是水
[48:43] Hey, what are you worst at? 那个 你最不擅长的是什么
[48:46] Me? 我吗
[48:47] -Yeah. -Worst? 对 -最不擅长
[48:49] Success doesn’t really interest me anymore, 成功已经吸引不了我了
[48:51] it’s too easy. Uh-huh? 太容易了 -是吗
[48:52] Like, 不就是
[48:54] analysis, plus capital, plus execution. 分析 加上资本 再加上执行 就这
[48:56] It’s fucking… 这玩意….
[48:58] Anyone can do that. 谁都会
[49:00] But failure… 但是失败..
[49:03] You know, that’s a secret. 就很神秘了
[49:04] Just as much failure as possible, 我要失败 越多越好
[49:07] as fast as possible. 越快越好
[49:09] Just burn that shit out. 要一败涂地
[49:12] -Well, I… -That’s interesting. 我嘛… -那才好玩
[49:14] …am not telling you 才不会告诉你
[49:17] a single one of my weaknesses, ever. 我的任何一个弱点呢 永远不会
[49:19] Ever… 想都别想
[49:21] -Ever… -That’s smart. 绝不 -你还挺聪明的
[49:23] I know. I’m smart. 我知道 我就是聪明
[49:24] Because I ream people. 要知道 我最会骗人了
[49:26] Juice them like oranges. 我会把人像橘子一样榨干
[49:31] No, look, seriously… 好了 说正经的 我
[49:34] I get way too into people and… 我实在太喜欢人了
[49:37] And then they disappoint me. 但是他们老让我失望
[49:44] Hey, I’m 对了 我
[49:46] thinking of doing, like a quarterly up 在考虑 在公司里
[49:47] or outs at the company. 来一个季度性裁员不升即走
[49:50] -Oh, yeah. -Yeah. 不错啊 -对
[49:52] Firing people is like 85% of why I get up in the morning. 我每天早上起床的动力 85%来源于炒别人鱿鱼
[49:57] But… 但是
[50:00] do wanna ask you about that tweet, 我还想问问你 那条推特是怎么回事
[50:02] if you don’t mind. 你不介意的话
[50:04] Oh the 那个..
[50:06] -That one? -Yeah. Seriously. Yes. 那个啊 -对说正经的
[50:07] You got, like, big shit coming your way? 有 天上掉下的大馅饼 砸到你了吗
[50:14] Dude, are you… 兄弟 你是不是
[50:17] Are you asking me for material non-public information? 你是在问我要 非公开信息吗
[50:20] I mean, I don’t know. 我也不知道
[50:21] Were you trying to give your share price a pop 你是不是想通过 在正常信息公开渠道之外的地方
[50:23] by tweeting unverifiable information 发布一些无法核实的信息
[50:24] outside normal disclosure channels? 来抬高自己的股价呢
[50:26] No. You’re not allowed to do that. 不行 你不许那么做
[50:32] -Yup. -So mean. 是啊 -太卑鄙了
[50:34] The thing I need to know is 我需要知道的是…
[50:36] do you want this deal? Are you into it at all? 你到底想不想跟我们交易 你认真考虑了这件事吗
[50:42] -Yeah, I am. -Okay. 想啊 当然了 -好
[50:45] I’m just a little Swedish, you know? 我只是有点瑞典人的个性 你知道吧
[50:48] -I’m into equality. -Okay. 坚持平等原则, -好吧
[50:50] I like getting into bed with people, 我喜欢跟人上床[结盟]
[50:52] but I also like sharing it equally. 但我也喜欢跟人平等分享
[50:56] Okay. 好的
[50:58] Okay. It’s just… I’m heading to Milan 好吧 是这样 我要去米兰
[51:01] to lock things down with Dad and the bankers, 跟老爸和庄家把事情定下来
[51:03] and… 但是
[51:05] the tweet just didn’t feel great. 那条推特让人感觉不对劲
[51:07] And if you’re hoping to just blow this whole thing up 要是你想 放弃我们商量好的事情
[51:09] just tell me, okay? 直说就行了 好吗
[51:13] I just wanna get myself the best of everything. 我不过是想要最好的东西罢了
[51:17] Okay. 好啊
[51:19] fuck yeah. I get that. Definitely. 妈的 我懂你 这必须的啊
[52:13] -Hey. -Hey. 来啦 -来啦
[52:14] So? 怎么说
[52:16] -So I think it’s over. -What? 我感觉没戏了 -什么
[52:18] Yeah, I don’t think Matsson’s interested in getting acquired. 对 我感觉马特松不想被收购
[52:20] I think he’s angling for a merger of equals. 他是要争取跟我们对等合并
[52:23] Okay. fuck. 行吧 妈的
[52:26] -Well? -So it’s dead, right? 所以 已经没救了 对吧 -好吧
[52:29] -Are you sure? -Well… 你确定吗 -这个嘛…
[52:30] I mean, I don’t wanna pile on the pressure, Roman 我不想增加你的压力 罗曼
[52:33] and, obviously, there are always multiple ways forward 当然了 我们还是有很多条路可以走下去的
[52:36] and I don’t wanna overcook this but 我不想过度关注这一个选项 但是
[52:38] in terms of deals that make sense 要说有意义的交易的话
[52:40] if we don’t beef up soon, I think we end up someone’s lunch. 如果我们不尽快壮大实力 很快就要成为别人的盘中餐了
[52:46] Well, thanks, Ger. 好 谢谢你 小格
[52:47] I’m already so stressed I’m jerking dust. 我已经紧张得撸空气了
[52:51] You want to tell him together? 跟我一起去告诉他吗
[52:53] I’m not really inside the details, so… 我这里头的事情参与不多 所以…
[52:55] Okay. Sure. 好吧 那是自然
[52:58] -Well, it was nice knowing you then.. 很高兴先跟你打了招呼 回头见
[52:59] -Yep 行
[53:01] So before we get the whole three-ring circus in here 在我们 把杂牌马戏团[庄家] 请到现场之前
[53:04] just among friends 先朋友之间说说
[53:06] I wanna get a sense of what’s going on. 我想知道 到底是怎么一回事
[53:10] Is he a Twitter panty flasher? 他是那种在推特上口无遮拦的人
[53:13] Or is he a serious person? 还是个正经严肃的人
[53:15] Well, he is a serious person. 他是个正经严肃的人
[53:18] You’re certain? 你确定吗
[53:19] Yes, Shiv, he is serious. 是的 小西 他很严肃
[53:22] But, Dad, 但是 爸他
[53:24] he thinks there’s value that hasn’t been priced in yet. 他觉得 现在谈的价钱 还达不到他公司的价值
[53:27] Matsson’s gunning for a merger of equals. 马特松正在竭力促成对等合并
[53:29] So I guess, you know, that probably… 所以 我猜 你懂的 或许
[53:33] -Merger of equals? 对等合并
[53:36] -Yeah. Like he’s got 12 of the prime Asian sports leagues 对 他成功地让12个主要的亚洲体育联赛
[53:39] signed up for GoJo and he’s gonna fold it all in to the platform. 签了GoJo 他要把这些内容 一股脑塞到平台里
[53:42] Live sports, games, betting. It’s a fucking growth bomb. 体育直播比赛 体彩 这他妈是要实现爆炸式增长
[53:45] Okay. But, full 50-50 board, all stock. 好吧 但…董事会席位会对半开 放弃以前的股份
[53:48] -Dad, what, splits control? 怎么 他还想和爸分权吗
[53:50] -Yes, Siobhan. 是的 西沃恩
[53:52] Well, I don’t… 我不.. -我知道
[53:54] I don’t think… Dad? 我觉得不..爸
[54:00] But the guy isn’t a fuckhead? 但那家伙 不是个傻子吧
[54:03] No. The tweeting was a move. 不 那条推特是他的计谋
[54:05] Well, he’s not some big baby who shits for clicks? 他不是什么博取点击率的巨婴吧
[54:08] No. No. He’s on the snake. 不 不是…他很有心计
[54:11] You know, I know people, Dad. I’m a people sniffer. 我很会看人的 爸 我对人的嗅觉很敏锐
[54:14] Because I can win any bout with a boxer fuck 任何拳击赛 我穿条短裤就能拿下
[54:16] but I don’t know how to knock out a clown. 但我不知道怎么击倒一个小丑
[54:18] He’s not a clown. He’s a motherfucker. 他不是小丑 他是个狠人
[54:20] It’s what you would have done, right? 换你也会这样做 不是吗
[54:21] He just maximized his leverage. 他只是把杠杆比率最大化了
[54:23] Yeah, but “merger of equals?” Like… 那 对等合并算什么
[54:25] -No such thing. -Always a top dog, right? 没有的事 -总是想当领头狗 对吧
[54:27] Sure. And I mean he wants the label 对 他是想要名号
[54:31] but I think we could still be the puppy fuckers here? 但我觉得 我们还是可以压他一头的吧
[54:34] The family stake will be 家族股份会被
[54:36] seriously diluted. 严重稀释
[54:38] I think he’d let us craft it so that 他应该会让我们负责这方面
[54:39] we keep balance of the board. 这样我们才能维持董事会的平衡
[54:41] I think he just wants the freedom and the status. 他应该只是想要自由和地位
[54:44] GoJo Royco. I mean, who gives a fuck? Gojo 罗伊科公司 谁他妈在乎啊
[54:46] Let him have the logo, we take the wheel. 他想要标志就拿去 我们掌权
[54:48] Yeah, I mean, it would be real scale. 我同意 这会是真正的大规模
[54:52] It’s a legitimate way of staying relevant. 并且 这样的联系是合法的
[54:57] It’s a big upheaval. 这是场巨大的剧变
[55:00] Yeah, I mean the top team will… 当然 高层的话…
[55:02] You know, you’ll be obviously be fighting for your lives. 你们本来也是为生计拼搏
[55:05] But I’m sure you can trust Dad, guys. 但你们可以相信爸 朋友们
[55:07] Obviously. 当然了
[55:08] Merger’s really a state of mind, right? 合并能行得通 对吧
[55:11] Dad, Gerri, you stay with your hands on the tiller. 爸 格丽 还是你们掌舱
[55:15] I mean, their price rise, it’s real. 毕竟他们的价格涨幅…真实可见
[55:17] It’s a proper fucking streamer. 这他妈的是一家有前途的流媒体
[55:18] And the future is 未来就是
[55:20] movies, TV, music, games, sports, eSports 电影 电视 音乐 游戏 体育 电子体育
[55:24] VR, AR, betting, fucking everything, 虚拟现实 增强现实 赌博 什么都有
[55:27] for everyone and Matsson knows how to get there. 人人都适用 马特森知道该怎么做到
[55:33] Logan? 洛根
[55:34] We can’t afford to walk away right now. 我们现在不能一走了之 代价太大
[55:37] Must be worth a conversation, son. 一定是值得谈一场的 儿子
[55:39] Bring them in. 带他们进来
[55:41] Let’s get the banker fucks in here on this. 让庄家都进来搅搅局
[55:44] Okay. 好的
[55:46] fucking A. 成了
[55:52] 【格丽·吉尔曼】 干的好 罗曼
[56:00] Right this way. 这边走
[56:00] This is Tom Wambsgans…he’s the Chairman of ATN News. 这位是汤姆·威姆士丹 泛美网科新闻部的主席
[56:04] -Hi. -Hi. 你好 -你好
[56:05] -Hello. How are you? -Good. 我是汤姆 你好吗 -挺好
[56:08] Shiv Roy, President of Domestic Operations. 这位是小西·罗伊 国内运营部总裁
[56:09] 【新建短信】 共进庆功晚餐吗 格丽? 吃这个吧
[56:11] 【爸】 干的很好 儿子 共进庆功晚餐吗 格丽? 吃这个吧
[56:12] Sit wherever you’re comfortable. 请大家随便坐
[56:48] I need five. 等我五分钟
[56:52] Dad? 爸
[57:01] Jesus. fuck. 天哪 我操
[57:03] Yeah, that’s his dick. 对 是他的屌 他
[57:06] He’s sent you a picture of his dick by mistake. 不小心把屌照发给你了
[57:09] Well, it’s pretty obvious. 显然是这样
[57:13] Yeah, he meant to send it to Gerri. 他本来要发给格丽的
[57:18] I don’t get it. 我没明白
[57:20] Well, honestly, 他..其实吧
[57:23] he’s weird about Gerri. 他对格丽怪怪的
[57:26] Everyone knows it. And… 大家都知道
[57:29] And, frankly, I think it’s fucking disgusting. 说实话 我觉得这很恶心
[57:32] -Yeah? 是吗
[57:33] -Yeah. Yeah, Gerri is probably 是的 格丽大概…
[57:36] just not stopping it for leverage. 出于利益 没有阻止他
[57:38] You know, banking it as ammo. 留这些作为把柄
[57:41] Isn’t he just Roman being Roman? 他难道不是在小打小闹吗
[57:46] No. 不
[57:48] No, I mean… No, I think it’s 我觉得不是..更像是
[57:52] a potential problem. 潜在隐患
[57:54] There’s issues, you know? 这有问题 你知道吗
[57:55] Everyone says they used to get jerked off by his personal trainer. 大家都说 他以前被私人教师
[57:58] And now there’s this Gerri thing. 现在 又和格丽这样
[58:00] It’s a… 这是…
[58:01] It’s a track record, you know? 这是有迹可循的
[58:03] So I think, you know, moving forward 所以 我认为往后的日子里
[58:05] perhaps we should… Oh, okay… 也许应该… -好了 可以了
[58:06] Well, thank you. Thank you, Pinkie. 谢谢你 谢了 小宝
[58:10] Go on. -Okay. 回去吧 -好的
[58:12] -Roman! -Jesus, fuck. 罗曼! 我靠
[58:17] Hey, put in a good word for you. 帮你说了几句好话
[58:20] Thanks. 谢谢
[58:35] Are you a sicko? 你有病吗
[58:37] -What is this? -Oh, Jesus. 这是什么 -老天
[58:38] Why do you send them? God, it’s just, you know, 你为什么要发 -靠 就是
[58:40] it’s like… 就是
[58:42] “Here’s my dick.” 请看我的屌
[58:44] Oh, what? Like a fuck you? 所以呢 你的意思就像..“去你的”吗
[58:47] People just send each other pics of their dicks. 人们就是会互相发屌照啊
[58:49] People send each other pics of their dicks? 人们就是会互相发屌照
[58:52] Yeah. Have you heard of dick pics, Dad? 对啊 你听说过屌照吗 爸
[58:53] Well, we do publish a number of popular newspapers 我们的确发行了很多畅销报纸
[58:56] so yes, son 所以 儿子 我听过
[58:58] we probably invented the fucking words. 这个词没准还是我们造的
[59:02] But why? 但 为什么
[59:06] Why? I don’t know. 为什么 我不知道
[59:07] It’s just like, here’s my dick, I guess. 就是“请看我的屌”我猜是这样吧
[59:12] You got a problem? 你是有什么问题吗
[59:15] What happened to that nice piece of tail you were with? 和你在一起的那个漂亮小妞 怎么样了
[59:19] Tabitha? Yeah, she’s amazing. 塔比莎吗 她很不错
[59:21] We’re having some issues 我们有些争吵
[59:23] and… 然后
[59:25] What interests you in Gerri exactly? 格丽到底哪里吸引你
[59:27] Jesus, Dad. I’m fucking… I’m screwing around! 我靠 爸..我就是在到处乱搞
[59:29] I don’t like things going on I don’t know about. 我不喜欢有人背着我搞事
[59:33] She’s a million years old. 她都一大把年纪了
[59:35] It’s fucking disgusting. 太他妈反胃了
[59:37] You’re a laughingstock. 你就是笑柄
[59:41] Oh, go on, fuck off. 回去吧 滚吧
[59:47] So like what happens now? 现在是什么情况
[59:50] I don’t want her hanging around like frozen fucking piss. 我不想再看到 她在我眼前晃来晃去
[59:55] Gerri? 格丽吗
[59:57] I’m not a radical feminist, Dad 我虽然不是激进的女权主义者 爸
[1:00:00] but I think perhaps we should not fire her 但我觉得 也许不该因为
[1:00:02] for receiving pictures of my dick. 她收到了我的屌照 就开除她吧
[1:00:07] Are you gonna come back? 你要回会议室吗
[1:00:18] Sorry about all this, Gerri. 不好意思把你请出来 格丽
[1:00:19] It’s just something I wanna get… 我就是想搞清楚…
[1:00:21] you know, really clear about what’s going on, you know? 到底发生了什么 好吗
[1:00:24] And most importantly, to see if you’re okay. 最重要的是 确认你有没有事
[1:00:26] -It’s not a big deal. 这…不是什么大事
[1:00:28] -Okay. Yeah, I just wanna get things clear 好的 我只是想把事情搞清楚
[1:00:30] for my dad, you know? 为了我爸 懂吧
[1:00:31] God, this must be so hard for you. 天啊 一定很难吧
[1:00:33] -It’s fine. -Do you wanna… 没事的 -你想不想
[1:00:36] No? Okay. 不坐吗 好的
[1:00:38] So has this or something like this happened before? 所以 这个事或类似这样的事 以前发生过吗
[1:00:43] I can’t recall. 我记不起来了
[1:00:45] And if it did, did you ask him to stop? 假设发生过 你有让他别做了吗
[1:00:49] Let’s talk about this tomorrow, okay? 我们明天再聊 可以吗
[1:00:52] I just need to check-in with some people. 还有其他人在等我
[1:00:54] Okay. Well, sure. I mean, it’s not… 好的 当然可以 你并没有
[1:00:56] It’s not as if you were welcoming 你并不乐意收到这些
[1:00:59] these items… 东西
[1:01:00] -were you, Gerri? 我说得对吗 格丽
[1:01:02] -Shiv. 小西
[1:01:04] Look, it’s just something for your wellbeing 听着 我们必须要搞清楚
[1:01:05] we need to get really clear about because, 这 事关你的身心健康 因为..
[1:01:08] you know, 你知道的
[1:01:09] with all this potential upheaval 我们有可能即将迎来剧变
[1:01:10] and you being in such a delicate position as interim CEO 你又是临时首席执行官 这个位置很微妙
[1:01:12] if you can’t deal with your own sexual harassment 如果你不能解决自己的性骚扰问题
[1:01:15] then it’s not a good look. 那可就不好看了
[1:01:16] I can cope. 我能处理
[1:01:18] Okay. So do you wanna make a formal complaint 好的 你想对他的行为
[1:01:20] against him regarding this? 提交正式投诉吗
[1:01:22] -Well, that’s for me to decide. 这由我自己决定
[1:01:24] I just think, Gerri, 我只是在想 格丽…
[1:01:26] that you should report him to HR because if you don’t, 你该向人事部门举报他 因为如果你不这样
[1:01:29] it could be argued that you welcomed these photos 可能会招来争议 比如说 你乐意接收这些照片.
[1:01:32] and that just undermines your position. 这可有损你的地位
[1:01:34] It’s just… That’s my concern for you here. 这 只是…只是我的担心
[1:01:37] I wonder if we shouldn’t 我在想 是不是该
[1:01:38] just kick this all the way up to the board? 直接向董事会公开这些
[1:01:42] Well, thank you for giving this so much thought. 谢谢你为我考虑了这么多
[1:01:44] -And I’ll think it over, okay? -Okay. 我会好好想想的 好吗 -好
[1:01:47] -So I’ll see you back inside. -Let me know. 会议室见 想好了告诉我
[1:02:32] Hey, Dad, I think I’m gonna head inside with Soph. 老爸 我要和苏菲一起进屋了
[1:02:35] Okay, buddy. 好的 小子
继承之战

文章导航

Previous Post: 继承之战(Succession)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 继承之战(Succession)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

继承之战(Succession)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号