Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

继承之战(Succession)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 继承之战(Succession)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:06] Mog was tired. 莫格累了
[00:08] She was dead tired. 她快累死了
[00:10] Her head was dead tired. 她的头 转不动了
[00:11] Her paws were dead tired. 她的爪子没力了
[00:13] Even her tail was dead tired. 就连她的尾巴 也没有力气了
[00:16] Mog thought “I wanna sleep forever.” 莫格心想“我要睡到天荒地老”
[00:20] And so she did. 于是 她睡了
[00:24] Isn’t this a bit young for you? 这对你 是不是太低龄了
[00:27] Sometimes he still likes it. 他偶尔还是喜欢看
[00:29] Sometimes I still like it. 我偶尔还是喜欢看
[00:33] Are you all right, son? 你还好吗 孩子
[00:35] Your dad was okay, you know? 你爸挺正常的 你知道吗
[00:37] -Yeah. -He was okay. 我知道 -他挺正常
[00:39] Yeah. 我知道
[00:43] Kerry! 凯莉
[00:45] Kerry, can you get me a book, something with some action. 凯莉 可以帮我找本书吗 有动作场面的
[00:55] What? 什么事
[00:59] Careful now. 注意安全
[01:01] Talk to me. 说吧
[01:04] Gerri! 格丽
[01:06] Where are you, Gerri? 你在哪儿 格丽
[01:08] Wow. That’s actually a perfect roll. 刚才的骰子 扔得很好了
[01:10] Yeah, Gerri, 去吧 格丽
[01:11] you jump on that grenade for us. Thanks, pal. 去帮我们挡子弹吧 谢了 朋友
[01:16] No. It doesn’t seem right. I don’t want Tennessee Avenue. 不行 感觉不对 我不想要田纳西大道
[01:19] My turn, then. 那轮到我了
[01:22] And if we call it. 让我中吧
[01:24] -And once again I’m on the shit. 我又一次 踩到你的破地盘了
[01:27] That’ll be me. 上交给我吧
[01:30] One-fifty. 一百五
[01:31] You know, I know what you tried to do with Dad. 我知道 你想让老爸 做什么
[01:34] What? I thought that 什么意思 我以为
[01:35] would’ve kinda been your dream, Rome. 这不是你梦寐以求的吗 哥
[01:37] Me fucking Gerri with your dick. 我用你的老二 干翻格丽
[01:39] Come on, dick pickler. Pay up. 赶紧的 屌照男 付钱吧
[01:44] Seven, hey, that was perfect. 七步 完美啊
[01:46] Hey. Get-out-of-jail-free card. 看啊 是逃离监狱卡
[01:50] -Another one. 又一个
[01:51] -You wanna sell that? 你想卖掉吗
[01:52] Oh, waitress service. Okay. 服务员来了 不错
[01:55] I shall have a Cuba Libre and a club sandwich, please. 请给我来一杯自由古巴 和总汇三明治 谢谢
[01:59] Oh, okay. Well, let me grab a couple of kid’s menus 好的 让我去拿一些儿童菜单
[02:02] and I’ll be right back. 立马回来
[02:03] Okay. 好的
[02:05] The service here is weird and slow 这里的服务 又怪又慢
[02:08] and fucking my dad. 甚至会跟我老爸上床
[02:10] -Okay… -You still into this, Will? 你还想玩吗 小威
[02:11] You wanna take a turn around the gardens? 你想去花园里转转吗
[02:15] No, I’m good. 不用 挺好的
[02:16] Oh, come on, Willa, marry him. 拜托了 威拉 嫁给他吧
[02:18] He’s probably got, like, 10 years left in him 他可能也只剩下十年寿命
[02:20] and then it’s all gravy. 之后你就能 享受天伦之乐了
[02:21] I do not wish my private affairs 我不希望我的私人事务
[02:23] to become the subject of table chat, okay? 成为茶余饭后的谈资 好吗
[02:25] Okay, I have to go. Can I give my properties to Shiv? 好 我得走了 我可以把我的财产转移给小西吗
[02:28] -No… No… No… 不 不行 -不行 不行
[02:29] -Why? You have to auction them, where the fuck are you going? 为什么 你必须拍卖掉他们 你他妈要去哪儿
[02:31] Okay, the silly Forbes profile piece. 接受无聊的福布斯访谈
[02:34] I’m turning ATN Citizens into a cash machine 我把泛美市民台 变成了一台印钞机
[02:36] and they wanna know how I did it. 他们想知道 我怎么办到的
[02:37] Well, by turning on the bigot spigot to full gush. 挑起最大限度的跟风热度 不就成了
[02:40] Well, “bigot spigot” is a little reductive and unfair 说是“跟风热度”有点偏颇和无理了
[02:44] but, anyway, goodbye. 但 不管怎样 回头见
[02:45] -Bye, Tom. -Bye-bye. 再见 汤姆 -再见
[02:47] -Shiv. -Talk about me. 小西. -记得提到我
[02:48] Will do. 我会的
[02:50] -Shiv. -What? 小西 -怎么了
[02:51] I think you might have accidentally been cheating? 我觉得 你好像不小心作弊了
[02:54] What? I was only stealing so I could win. 有吗 我偷钱只是为了赢
[02:56] -Yeah, cheating’s part of it. -Oh, look at you 是啊 作是游戏的一部分
[02:58] Shiv, do you think that 听着… 小西 你真的认为
[03:00] stealing is what good people do? 好人会盗窃吗
[03:02] Stealing, cheating at Monopoly, come on. 盗窃啊 玩大富翁还作弊
[03:04] Come on. 对吧 -拜托
[03:06] Okay, well, he’s here. Be nice. 好 他来了 对他好点
[03:09] Yes, I will be nice to Kurt Cobain of the fucking floaties. 好 我会对浮排上的科特·柯本友善点 [温馨乐队主唱27 岁自杀]
[03:12] -Hi. -Hey. 你好 -你好啊
[03:13] He’s just coming. 他要过来了
[03:16] He needs a minute. 他需要点时间
[03:18] We appreciate what you did. 我们… 很感激你做的事
[03:21] It was nothing. 没什么的
[03:22] Sure. 当然
[03:23] But, hey, you know 但是 你知道吗
[03:25] if you find him in the pool again 如果下次 你再发现他在泳池里
[03:27] there’s a C-note in it for you 然后 放任他溺死 的话
[03:29] to just let him sink, okay? 我就给你一百块 好吗
[03:31] “Too soon,” said the room. 玩笑开得太早了
[03:33] He’s basically fine, they just kept him overnight to… 他基本没事了 医院让他住一晚上.
[03:37] I don’t know why, actually, 说实话 我也不知道为什么
[03:38] because I don’t speak Italian but 因为我听不懂意大利语 但是…
[03:40] no media pick up, 没有媒体发现
[03:42] so, all good. 所以 一切都好
[03:44] Good. 很好
[03:46] Good. Good. 很好 很好
[03:52] -Jesus. -Hey, buddy. 天啊 -你好 伙计
[03:54] -Hey. -Kenny. 你好 -肯尼
[03:55] -Hey. -What’s up, Ken? 你好啊 你好吗
[03:57] -Hey. -You okay, brother? 你好 -你还好吗 兄弟
[04:00] All good. 很好
[04:01] Let’s just not make a whole song and dance, okay? 咱…咱别载歌载舞地庆祝 好吗
[04:05] Well, I think we will make a song and dance. 我觉得 我们更要载歌载舞地庆祝了
[04:07] You nearly drowned, Ken. 你差点死 肯
[04:08] Oh. No, he just fell off an air-bed, he’s fine. 不 他只是从充气床上掉下来
[04:10] One too many limoncellos. 他没事 -喝了太多柠檬甜酒而已
[04:11] No biggie. Yeah. 不用大惊小怪 -是吗
[04:15] Okay. I’m just gonna grab my kids, I guess… 好 我要把孩子们带走了 我想
[04:19] They can stay here, I’m sure, tonight, 他们今晚可以在这儿过夜
[04:21] if it’s easier. 这样更方便的话
[04:22] -I’m not leaving them with him. -All right, then. 我不会让孩子们和他待在一块儿 -那好吧
[04:25] I guess we’ll see you at the royal wedding then. 那就 皇室婚礼时见了
[04:27] Maybe. 或许吧
[04:29] I might need to get home. 我可能要回家一趟
[04:30] I’m talking to new lawyers. 我要和新律师们谈谈
[04:32] New lawyers? Like new, new lawyers? 新律师吗 全新的律师吗
[04:34] Yeah. Well, I can’t really say but, yeah, 是的 我不能透露更多 但 是的
[04:36] just so you know, we’re… 让你知道一下
[04:38] Yeah, we’re discussing, putting everything 我们…我们在讨论把过去五年
[04:42] like all the papers and all my communications 所有相关文件 和我的通讯记录
[04:44] for the last five years up on my Insta. 放在照片墙[Instagram]上
[04:46] On, Insta? 放照片墙上吗
[04:47] Ken. 肯
[04:49] And, Comfry 对了 康福莉
[04:51] Vanity Fair might be doing a big thing with me 名利场可能会出一大篇幅报道 关于我的事
[04:54] the whole thing, so… 所有的事 所以…
[04:57] Yeah, I don’t know, whatever. I’m ready to… I’m just… 我不确定 总之我准备好了…
[04:58] I’m ready to really get into it all. 我…我准备好投入其中了
[05:01] But… 但是
[05:04] yeah, thanks for… 总之 谢了
[05:05] Thanks. Okay, kids, let’s go. 谢谢 好了 孩子们 走吧
[05:08] Let’s go. 赶紧走吧
[05:10] They’re coming. 他们要来了
[05:13] All right, man. 好吧 老兄
[05:15] -Later. -Yeah. 待会儿见 -对
[05:17] He seems good. 他看起来正常吗
[05:20] Oh, man. 天啊
[05:22] We have been talking to… Vanity Fair, 我们与名利场…有在接触中
[05:24] but it’s…It’s mostly us calling them. 但…主要是我们在联系他们
[05:27] Hey. Dad, you good? We good? 爸 你还好吗 一切都好吗
[05:29] Do you want me on that call? 需要我加入那通电话吗
[05:31] -No. -Okay. 不用 -好的
[05:32] Go on, Karl, what? 继续 卡尔 什么事
[05:34] DOJ is gonna likely hit us with a historic fine. 司法部可能要 制裁我们一笔 史无前例的罚款
[05:38] GoJo’s market cap has overtaken ours. GoJo的市值已经超过我们的了
[05:40] Okay. 好吧
[05:42] Okay, yeah, but that… That was already happening, so. 好吧 但…那早已发生了 所以…
[05:44] GoJo’s board may be considering entertaining other options. GoJo 的董事会可能会考虑其他的选择
[05:48] -What? -Yeah. 什…什么 -是的
[05:49] What the fuck? Okay, well, is he gonna pull the plug? 搞什么鬼 好吧 那他要停止交易吗
[05:52] Or is GoJo… Rome, do you know? 还是 GoJo 小罗 你知道这回事吗
[05:54] He swallowed the merger 合并 他忍了
[05:55] but I don’t know how much more he can fucking eat. 但我不确定 他还能再忍多少要求
[05:57] Oh, okay, don’t get all sweaty, Betty. 好 别着急担心
[05:59] I’m gonna figure it out and I’ll drop you an email, okay? 我会去搞清楚 然后发你邮件 好吗
[06:02] -Thanks. -I’m gonna see Matsson. 谢了 -我要见马特森
[06:04] Get inside this! 理清内情
[06:06] Do you want me to come with you, Dad? 要我跟你一起去吗 爸
[06:07] No. Stay here and play with your dick. 不用 待在这儿 玩你的老二吧
[06:10] I can come with you, Dad… 我可以跟你去 爸
[06:12] -It’s not an… -No… 这并不麻烦… -不 不
[06:13] I’m kidding. 不 我开玩笑的 说笑呢
[06:15] No, come on, Tumbledown. 来吧 小兔患子
[06:16] He’s your pal. 他是你朋友
[06:18] Let’s go see Hans Christian Anderfuck 咱们去见见这位安徒生崽子
[06:21] and see if he’s been telling us fucking fairy tales. 看他是不是 一直在给我们讲童话故事
[08:55] You okay? 你还好吗
[09:05] Good-looking woman, huh? 漂亮女人 不是吗
[09:08] Yeah. 是啊
[09:10] Yup. 当然
[09:18] So what is it, son? 你是怎么回事 儿子
[09:20] Are you scared of pussy? 你怕女人的性器官吗
[09:24] Is it all screens or up the ass with you or what? 还是你满脑子 都是搞基画面
[09:26] Jesus, no, God. Dad, can we not… 天哪 当然不是 老爸 能不能不…
[09:28] That’s… 那
[09:30] That was just being horrible, 这.. 我只是恶搞一下 没别的
[09:32] it’s good, it’s all good. Yeah. Well, it’s just fucking… 我挺好的 -是啊 操逼罢了
[09:37] If you need to get straightened out 如果你需要变直
[09:39] -get straightened out. 就赶紧去
[09:41] Okay? -Yeah. 明白吗 明白
[09:44] I don’t wanna know. 其他我不需要知道
[10:02] -Welcome. -Hey. 欢迎
[10:06] So nice to finally meet you in person, sir. 很荣幸 终于和你见面了 先生
[10:08] Likewise. 彼此彼此
[10:11] Thank you for coming. 感谢莅临
[10:12] Not at all. 客气了
[10:14] So, what do you think? 跟我说说你的想法
[10:16] Are we doing this fucking merger or not? 我们是要合并 还是算逑了
[10:19] Wow. Just straight in there, huh? 真是开门见山
[10:21] Oh, yeah, well, you know, I’m old. 你知道 我年纪大了
[10:24] What do you want, a bit of a, 难道还要我寒暄
[10:24] “Oh, what a nice house you got here”? 哦 好漂亮的房子啊
[10:26] No, I… I like it. I get bored easily. 不是的 我喜欢 我很容易觉得无聊
[10:29] Yeah, everything is boring, isn’t it? 世间万物皆无聊 不是吗
[10:31] Yeah, everything is pretty fucking boring. 是啊 世间万物无聊透顶
[10:33] Except this. 除了这个
[10:35] -Yeah, you got me interested. -How interested? 的确 你勾起了我的兴趣 -有多感兴趣
[10:38] Look, I don’t wanna fuck around forever with this. 听着 我不想一直兜圈子
[10:40] I mean, I’ve seen how your price is 我看过你的市值
[10:42] and I understand that your board is looking at all the options 我知道你的董事会 在寻觅其他买家
[10:45] but if we stay tight, 但是 如果我们密切合作
[10:47] this can work. 这生意就能成
[10:48] So… 所以.
[10:50] shall we dance or what? 我们是接着闲聊 还是
[10:53] -Do you wanna sit down? Yeah. -Sure. 要坐下来聊吗 -好啊
[10:57] Zuckerberg wants… 扎克伯格曾经
[10:58] Do you know Mark, by the way? 对了 你认识他吗
[10:59] Well, he once told me that… 他曾跟我说
[11:02] in ancient Rome, at one point, 古罗马时期有段时间
[11:04] they wanted to make all the slaves wear something 奴隶主想让奴隶穿特定的衣服
[11:06] so they could identify them. 以便确认身份
[11:07] It’s just up here. 在上面
[11:08] Like… what do you call these things? 比如…那叫什么来着
[11:11] Like a cloak or whatever. 像斗篷一样的
[11:13] But then they decided not to do it 后来 他们打消了这个念头
[11:16] and you know why? -Hmm? 你知道其中原因吗 -说说看
[11:18] Because they realize if all the slaves dressed the same 因为奴隶主们意识到 如果所有的奴隶穿着一致
[11:21] they would see how many of them there were 他们就会知道 自己人数众多
[11:23] and they’d rise up and kill their masters. 他们会起义 反抗 杀死奴隶主
[11:26] Yeah, we don’t love Mark. 我们不喜欢马克
[11:28] So what? Does he have some kid in Malaysia 那又如何 难道现在他有个马来西亚仆人
[11:31] reading history for him now? 在给他读历史故事吗
[11:34] I don’t know. 我不知道
[11:36] But the point is if we wanna survive 我的意思是 如果我们要生存
[11:38] you and I, then… 你和我
[11:40] we need a hell of a lot of little folks 我们就需要一大堆 小人物
[11:41] running around shitting us data 给我们提供数据
[11:44] you know, for the eyeballs, for the revenue, for the scale. 以此吸引眼球 提高利润 扩大规模
[11:49] No offense but I don’t think you have the technology 无意冒犯 我认为你没有达这个目标的
[11:52] or the orientation to get there. 技术和计划
[11:54] And you don’t have the content. 而你没有内容
[11:56] Well, maybe not but 或许吧 但是
[11:58] we’re flying like a fucking rocket ship 我们的业绩一飞冲天
[12:00] and you’re sinking like a lead balloon. 你们却是日落西山
[12:03] What’s your churn like? 你的计划是什么
[12:04] Yeah, we hear you have problems with binge and burn. 听说你们的观众流失严重
[12:07] We got the good stuff. 我们手上有好料
[12:09] Sure, sure, some of your content is pretty cool, I guess, but… 那是当然 你们手上的内容挺吸引人 但是
[12:12] business-wise, it’s time for you to beef up or sell out. 生意归生意 你们该扩大规模 或整体出售了
[12:16] And you can’t become a tech player 你们无法转型为科技公司
[12:18] because you and your business are just too fucking old. 因为你和你的公司都太他妈老了
[12:21] Whoa… He is in great shape. You know who he’s fucking? 说话悠着点 他身体棒着呢 你知道和他在操谁吗
[12:26] I don’t wanna be rude because you’re a legend. 无意冒犯 因为你是个传说
[12:29] Honestly, you’re fucking bulletproof. 说实话 你基本上 刀枪不入
[12:34] Tank man. 就像坦克一样
[12:35] So, you want me to come in your sauna 你是要我 跟你一起去桑拿
[12:37] and tell you what a pretty pecker you got? 对你的老二 夸奖一番吗
[12:39] I’m just really excited about the future. 我只是 很期待未来 而已
[12:42] So am I. 我也是
[12:43] Yeah, but… 你是
[12:45] are you? Really? 真心话吗
[12:47] Well…that’s something you say, isn’t it? 这个嘛 正如你所言
[12:53] No, but I am excited. 当然 我很期待
[12:56] But… 但是..
[13:00] America… 美国…
[13:02] I don’t know. 我不知道
[13:05] When I arrived, there were these gentle giants 我初来乍到时 这里的豪门贵族
[13:08] smelling of fucking gold and milk 空气里都是黄金和奶香味
[13:10] they could do anything. 他们无所不能
[13:12] Now look at them, 现在 看看他们
[13:14] fat as fuck, 要么脑满肠肥
[13:15] scrawny on meth or yoga. 要么像吸了毒 或练了瑜伽一样 骨瘦如柴
[13:19] They pissed it all away. 数典忘祖
[13:24] I don’t know. 我不知道发生了什么
[13:26] I don’t know. 我不知道
[13:31] Go on. Talk to me. 接着说下去
[13:33] Well, I think we fit. 我看咱们挺合适的
[13:36] Your company and mine. 咱俩的公司挺搭的
[13:39] But, you know, 但是 你知道
[13:40] the street loves us, we’re… 我们是华尔街的宠儿
[13:42] We’re a strong buy. 我们非常抢手
[13:43] We’re up and we’re staying there. 业绩蒸蒸日上 居高不下
[13:46] And you, you have this… 而你 你们…
[13:48] this fine, and all this other bullshit. 有罚款要交 还有其他糟心事
[13:50] You’re hurt 伤痕累累
[13:52] or maybe you’re tired. 或者 心力憔悴
[13:54] So, I make sense as the person to take over. 所以 应该是我来收购你
[13:59] Now, if that’s an option 如果这个选项
[14:00] if that’s something you would consider, 你可以考虑一下
[14:01] then let’s talk. 那么我们接着谈
[14:03] But if you wanna tell me to go fuck myself 但 如果你想叫我滚一边儿去
[14:05] tell me to go fuck myself. 那就明说
[14:08] You’re not fucking serious. 你不是开玩笑吧
[14:10] I would make everything nice for you. 我不会让你难堪
[14:12] I could pay you out or if you want 我可以赔钱给你 或者你愿意的话
[14:13] control inside or outside of the assets you love 赋予你公司一切事物的控制权
[14:16] that’s cool. 没有问题
[14:20] I would want you to maintain prestige. 我会给足你面子
[14:22] I’m not about making you small. 绝不贬低你
[14:26] But you’d rule the roost 但要听你发号施令
[14:28] it would be your board. 董事会就是你的了
[14:30] But I would structure it 我会重新调整架构
[14:32] so fucking nice for you. 让你舒舒服服
[14:36] I notice you’re not punching me on the nose. 我注意到 你并没有起身揍我
[14:39] Dad? That’s okay, son. 爸 -没事的 儿子
[14:43] I don’t know. -What are you thinking? 我不知道 -你在想什么
[14:45] I’m not telling you what I’m fucking thinking. 休想让我告诉你 我他妈在想什么
[14:48] Well, I know what you’re fucking thinking. 我知道你他妈在想什么
[14:50] You’re thinking every bit of me wants to tell this 你在想 自己全身上下的细胞都想让
[14:52] slab of gravlax 这片盐渍生蛙鱼[自嘲]
[14:55] to go fuck himself… 有多远 滚多远
[14:58] except for the bit that knows that every word he says is true. 但还有一小部分 知道我说的句句在理
[15:03] I don’t know, I’m not sure I can swallow this. 我不知道 我不确定我能否接受
[15:06] If this is a family thing, I get it. 如果是家族的问题 我能理解
[15:09] I… I appreciate the anxiety. 我能理解你的焦虑
[15:11] And in terms of your son 至于你儿子
[15:13] he would be essential to the integration process. 他会是此次整合的关键人物
[15:16] One hundred percent crucial. 绝非虚言
[15:18] Key element. The face of the family. 关键先生 你们家族的门面
[15:22] As for the rest, your top team 至于你公司里的高管团队
[15:24] I’d be happy to assess each according to their abilities. 我很乐意适才适用
[15:28] This is not happening. 不行
[15:32] Right. 好吧
[15:34] No. 不行
[15:36] No. I see that. Understood. 行 我明白了
[15:41] It was worth asking, huh? 问问也无妨
[15:43] But listen, do you wanna… 听着 你想不想
[15:46] do you wanna stick around for a bit? 再逗留一会儿
[15:48] We can see if the old deal has a shape 看看能不能做成之前的交易
[15:51] side snacks, maybe. 其他小生意
[15:54] You have that Israeli AI operation 你在以色列的人工智能项目
[15:55] I might be interested in. 我也很感兴趣
[15:57] An asset swap sort of thing? 资产交换之类的
[16:01] Why not? Cool. 有何不可 很好
[16:07] Roman, you better get back. 罗曼 你该回去了
[16:10] You know your mom and all her brouhaha for tomorrow. 你妈明天大喜之日
[16:14] All right, yeah, sure thing, sure thing. 好的 当然了 当然
[16:15] Don’t wanna miss the old nuptials. 我可不想错过婚礼
[16:19] Wait, but yeah? you want… 你说真的吗 你想让我
[16:21] Well yeah You know, my mom is getting remarried to a bowl of porridge 我妈明天要和一糟老头子再婚了
[16:24] and it’s all terribly moving so I should probably… 可把我感动坏了 所以我可能要走了
[16:27] But thank you. 但 还是要谢谢你
[16:29] See you over there, Pop. 婚礼见 老爸
[16:38] Excuse me for one second. 失陪一下
[17:18] -Hey! So? -Hey. 回来啦 怎么样 -回来了
[17:20] So? How was the Monopoly? 怎么样 大富翁玩到哪了
[17:22] Did you have to pay some income tax for the novelty value? 你抽到机会卡 交所得税了吗
[17:24] Merger of equals. Merger of equals? 平等合并吗 -什么平等合并
[17:27] Well, is it happening or not? Rome? 这事还成不成啊 罗曼
[17:29] I was not alerted to this merger of equals possibility. 没人跟我说过 有可能会平等合并啊
[17:34] Matsson wants to de-platform guys like me. 马特松想要去除我这类人的平台作用
[17:37] Round up the Maverick thinkers into his digital gulag. 把异见者 都收入他的数字集中营当中
[17:39] If you don’t mind 不好意思
[17:41] I’m a little bit churned up about my big brother 我被我们老大哥的事 搅得心烦意乱的
[17:43] so I can’t really think about that shit right now. 我现在 没法思考这些事情
[17:45] Talk about it later. 不介意的话 等会说吧
[17:48] -Hey. -Hi. 你们好啊 -你好
[17:50] -Hello. -Hello. 你们好 -你好
[17:53] -So, what is this? -Just take a seat. 你们这是要干嘛 -坐吧
[17:56] Come on. 过来
[17:59] Okay. 行
[18:04] So… 是这样
[18:07] we just wanted to get together 我们就是想一起见个面
[18:09] to let you know that we love you. 告诉你 我们爱你
[18:14] -What? – 什么
[18:15] Right? -I love you straight up. 明白吗 -我真的爱你
[18:18] -I mean, I…suppose I don’t want you to die, so, 我感觉.. 反正我不想你死 所以…
[18:22] yeah. 就是这样
[18:23] What is this? What’s the angle? 这是怎么回事 你们什么招数
[18:25] No angle. 没有什么招数
[18:26] We’re worried that you… 我们很担心你
[18:28] consciously or subconsciously tried to… 是不是有意无意地 试图要
[18:30] Are you trying to shut me down? 你们是不是想 打压我
[18:32] You kind of tried to kill yourself, dude 你差点就自杀成功了 兄弟
[18:34] and that’s not cool. 这可一点也不好玩
[18:35] -I fell off an inflatable. -Okay. 我是从充气垫上掉了下来 -行吧
[18:41] Is this an intervention? 这是场心理干预吗
[18:44] Why do you get to do an intervention on me? 你们有什么资格 给我做心理干预
[18:47] Seriously? 认真的吗
[18:48] Well, you need an intervention. 你需要心理干预
[18:50] You need an intervention, you need an intervention. 你需要心理干预 你也需要心理干预
[18:52] Yeah, totally, yeah, yeah 是是是 你说得对
[18:54] but you’re kind of the top of the pile right now 但是 现在 你才是最需要这个的人
[18:56] we’ll do me tomorrow. Yeah? 你们明天给我做吧 行吗
[18:57] Yeah, suicides jump the line. 是的 自杀 超过了可以接受的范围
[18:59] -I fell off my fucking floatie. -You’re an addict. 我他妈就是从浮排上掉下去了而已 -你是个瘾君子
[19:01] You’re addicted to booze, and to drugs 你喝酒上瘾 吸毒上瘾
[19:03] and relationships, and sex, and work, and the family drama. 你对恋爱 性 工作 还有家庭闹剧 都上瘾了
[19:06] No, sorry, no. I mean, look who’s fucking here. 不 抱歉 你说的不对 看看你们自己吧
[19:09] I don’t see it. 我看不出你说的那些问题
[19:11] You don’t have any standing 你们有什么立场指控我
[19:13] so listen, you guys can take this little committee 所以说 听着 你们几个 收一收
[19:16] of public fucking safety and fuck off. 公共安全委员会的做派 快滚蛋吧
[19:18] You need to stop trying to kill Pop. 你必须停手 不要再试图杀死咱爸了
[19:21] Okay? You’re selfish 明白吗 自私鬼
[19:23] -you’re self-centered. -Connor, can you just… 永远都只想着你自己 -康纳 你能不能
[19:25] -What? -Just… ·干嘛 -就是
[19:26] -I’m not allowed to say my piece? 我难道不能 说我想说的话了吗
[19:27] -No, you can. Just… 不是 你当然可以说 但是 -不这是
[19:30] Let me lead, yeah? 我来领头 行吗
[19:35] Okay look. 行 听着
[19:37] I hear you. 我听你们说的
[19:41] But I just… I… I feel 但是 我觉得..
[19:43] like 是这样..
[19:45] everything I’ve done 我所做的一切…
[19:46] has been with good intentions 本意都是好的
[19:49] and I… I do think this is actually 我是真的觉得 我做的所有事
[19:52] about all of you and your shit more than me. 都是为了你们 和你们那些破事 而不是我
[19:55] It sounds like I’m… 虽然听起来 我好像
[19:57] I’m being defensive when I’m not. 是在自我辩解 但 我没有
[19:59] I’m… I’m saying I’m hearing you. 我说了 我会听你们的
[20:01] Mm-hmm? 是吗
[20:02] But it’s like, do you have any idea 但是 你们能明白吗
[20:05] how it feels 那种感觉
[20:07] as the eldest son 作为家里的长子
[20:09] to be, 得到了
[20:10] you know, promised something and then… 某些许诺 然后一下子就
[20:15] you know, 这样
[20:17] just have it taken? Yeah. 没了希望 那是什么感觉 我懂
[20:20] Sure, man. I’m the eldest son. 是啊 -我才是长子
[20:24] What was that? 你说什么
[20:27] I am the eldest son. 我才是长子
[20:29] Well, yeah, obviously, Con, but you know what he means. 没错 你当然是了 但是你知道他是什么意思 老康
[20:33] I am the eldest son 我才是长子
[20:35] and no one told me about this fucking merger of fucking equals. 你们他妈的 谁都没跟我提什么 平等合并 的事
[20:38] And what if I wanna take over 要是我想接管公司呢
[20:39] because I am the eldest son? -All right. 我才是真正的长子 -好了
[20:42] -Easy. Easy, Con. 冷静点 老康
[20:44] -Let’s… okay. Okay. -I’m the eldest son. I’m the eldest son. 我们…知道了 我是长子 我是长子
[20:46] And I must be considered 考虑考虑我
[20:47] and I need to be taken into account. 我也有话语权
[20:49] Con, we’re… We’re talking about… 老康 我们在说的是
[20:51] -what I actually lost. -Shut up. 我失去了什么 -闭嘴吧
[20:54] What, you’re hurt? 怎么 你觉得受伤了
[20:56] I didn’t see Pop for three years 我有三年没见着老爸了
[20:59] but your spoon wasn’t shiny enough? 你还嫌弃你的金汤匙不够亮
[21:01] Huh? 是吗
[21:03] Well, it is not all about you. 世界不是围着你转的
[21:05] I thought you loved me. Asshole, 我以为你爱我 -混蛋
[21:08] I do love you. I love all three of you pricks 我当然爱你 我爱你们三个蠢货
[21:10] but what do I get from you chumps but chump change. 但这换来了什么 你们剩下的那一点点残羹冷炙
[21:12] fucking chump change. Well, fuck you. 微不足道的零头 去他妈的吧
[21:16] I’m here for your mom’s wedding and I proposed to my fiancée 我到这来参加你们妈妈的婚礼 我刚跟我的未婚妻求婚
[21:20] and no one 但你们
[21:22] has said congratulations. 谁都没来祝贺我
[21:26] No one. 一个都没有
[21:29] But I am 不管怎么说
[21:30] the eldest son of our father. 我才是老爸的大儿子
[21:33] I am. 我才是
[21:34] I am. 我才是
[21:37] Me. 是我
[21:42] He is him. 是他 没错
[21:44] fuck off! 滚蛋
[21:53] No, no, it’s the other one. 不是 是另一个
[21:54] It’s coming, it’s coming for you. 就快来了 马上来接你
[21:58] -You okay, Con? -Yeah, yeah. 你没事吧 老康 -当然没事
[22:02] Just a little tired. 我就是有点累了
[22:04] Sorry about the tossing and turning, 抱歉 昨晚翻来覆去的动静
[22:06] I just couldn’t get the AC right -you know? 那个空调怎么都弄不好
[22:09] -The AC. Yeah. Sure. 空调啊 那确实
[22:12] Plus, my family hates me. 而且我的家人讨厌我
[22:15] I’m gonna lose ATN to a goddamn Swede 我要把泛美 拱手让给一个 天杀的瑞典人了
[22:17] so my campaign is fucked, and you’re gonna leave me. 竞选没戏了 你就要离开我了
[22:21] And I love you. 可我 真的很爱你
[22:23] So, yeah. 就是这样
[22:25] Yeah, that and the AC. 那些事情加上空调 我真的累了
[22:29] Come on. 怎么还不来
[22:32] Con? What? 老康 -怎么了
[22:35] You’re a nice man. 你是个好人
[22:37] Right. Thanks. 好的 谢谢
[22:43] You know what? 我想告诉你
[22:46] fuck it. 去他妈的
[22:48] -fuck it? -fuck it. 什么去他妈的 -去他妈的
[22:52] As… As in? 你是说
[22:54] fuck it! 去他妈的吧
[22:55] Come on. How bad can it be? Right? 别难过 再惨能惨到哪去呢 是不是
[22:59] -Really? -Yeah, why not? 真的吗 -对 何妨一试
[23:01] You know, we’ll have fun. 我们会过得很快乐的
[23:03] fuck it, 有什么好计较的
[23:05] right? 是不是
[23:07] Hell yeah. 太对了
[23:10] fuck it! 去他妈的吧
[23:12] Mr. Roy? 罗伊先生
[23:13] It’s your car. 你的车到了
[23:17] -fuck it, huh? -fuck it! 不管了 去他妈的
[23:19] fuck it forever! 全都去他妈的
[23:24] fuck it! 去他妈的
[23:48] -Hi. -Hi, Karl. How you doing? 你好 -你好吗 卡尔
[23:50] How’s the Wi-Fi? WiFi 怎么样
[23:51] I sacrificed a few goats so it seems to be working. 我献祭了几只羊 看上去好像管用了
[23:54] Great. Rural Tuscany’s a real business hub. 太棒了 托斯卡纳乡村地区 真正的商业中心
[23:57] How are his spirits? 他的精神怎么样
[23:58] Like his… How’s his blood sugar? 比如说 血糖情况怎么样
[24:01] Yeah. He’s amazing, as always. 没问题 他一如既往神气十足
[24:02] Oh, yeah, of course. Powerhouse. Remarkable. 那当然了 他是个铁人 真是了不起
[24:17] Have you seen Dad? 你见到爸了吗
[24:19] Hmm ? Is he coming? 怎么 -他会来吗
[24:21] Is Dad coming, Rome? -Do you know? 爸会来吗 罗曼 你知不知道
[24:23] Is the deal good? -Yeah. All will be revealed. 交易谈好了吗 好了 一切都会公之于众
[24:27] All will be revealed. 一切都会公之于众
[24:28] The fuck does that mean? 这是什么意思啊
[24:30] Who made you the Wizard of fuck? 谁把你变得 也会打马虎眼了
[24:34] You don’t know jack shit, do you? 你什么都不知道 是不是
[24:35] Do you not think, one last check with Mom? 你不想最后再跟妈 确认一下吗
[24:38] Rome, we’re about to go in. 罗曼 我们就要进去了
[24:40] Right. It’s just, I don’t know if he’s, you know. 好吧 我就是… 不知道他有没有得什么病
[24:43] -Hey, Peter. -Hi. 你好啊 彼得 -你好
[24:45] Yeah. Good luck. 谢谢 -祝你好运
[24:47] -You’re not sure if he’s the one? 你担心妈妈看错了人吗
[24:49] I’m worried about the prenup, okay? 我是担心婚前协议签没签 好吗
[24:51] She has a prenup. 她有婚前协议
[24:52] -She had her… Yes! -She has… 她有对 -真的吗
[24:53] She had her lawyer look at it 她叫她的律师看过了
[24:54] because she wants to keep the… the London flat that Dad gave her. 因为 她想留着 爸给她的伦敦公寓
[24:58] What if he poisons her? 好吧 那如果他给她下毒呢
[24:59] What if he pushes her down the stairs 如果他为了得到 超级想要的公寓
[25:01] to get this flat he so desires? 要把她推下楼梯呢
[25:02] Oh, yeah. And what if, worse, 对啊 那如果更糟呢
[25:04] he fucks her with his dick? 他用鸡巴干她
[25:06] -fucks her so good that she dies? 干得太爽 以致死亡呢
[25:09] -How you doing, children? 你们好吗 孩子们
[25:10] -Oh, Tom. -Hey, Greg. 你好 汤姆 你好 格雷格
[25:11] Do you mind chatting with Comfry? 你介意和康福莉聊一下吗
[25:13] I wanna check in on the princess. 我想跟公主聊聊
[25:16] The princess, now? I thought she was a Contessa? 现在叫她“公主”了吗 我以为她是女爵呢
[25:18] Yeah, but I guess through her dad 对 但我猜 通过她的爸爸
[25:20] she’s like, eighth in line for the throne of Luxembourg? 她大概是 卢森堡的第八位 王位继承人
[25:24] Eighth in line? 第八位继承人吗
[25:25] Greg, you marry her you’re a plane crash away 格雷格 你要是娶了她 那么距离成为欧洲最奇怪的国王
[25:28] from becoming Europe’s weirdest king! 就差一场飞机失事了
[25:30] -Don’t be silly. 别逗了
[25:31] -Dude you off a couple of hemophiliacs 哥们 你杀掉几个血友病患者
[25:33] and you’ll be the kind of Luxembourg. 就能成为卢森堡国王了
[25:35] You’d sound like a fancy cookie. 然后 就能听着 像款豪华饼干
[25:36] It’s actually a Grand Duchy. 其实是叫 大公爵
[25:40] It’s something to do with the Congress of Vienna? 这和维也纳国会也有关系
[25:42] It’s, I guess, really complicated 我猜这很复杂
[25:44] she doesn’t like to talk about it 她不喜欢聊这些
[25:45] although we do talk about it quite a bit. 虽然 关于这个 我们确实聊了一些
[25:49] Oh. See, now? 看到了吗 现在
[25:51] Roman. Get in there, Greg. 是罗曼 去吧 格雷格
[25:52] If Roman marries her he’ll invade France. 如果罗曼娶了她 他会侵略法国的
[26:04] Hold on. 等一下
[26:11] Yeah. 是的 是
[26:14] I’ll send your regrets. 我会代你表示遗憾的
[26:22] Kerry, I won’t eat down there. 凯莉 我不会在那边吃饭
[26:23] I will take my omelet in my room, on my return. 我回来后 会在我的房间吃蛋卷
[26:26] -Of course. I’ll let them know. -Thank you. 没问题 我会告诉他们 -谢谢你
[26:34] Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[26:35] I didn’t delay things, did I? 我没耽误事儿吧
[26:37] No worries, Kendall. 别担心 肯德尔
[26:38] We’re just missing a couple of people, actually. 我们还差几个人没到
[26:39] -He didn’t come. 他没来
[26:40] -You don’t know where…Sorry 你不知道哪里…. 抱歉
[26:41] You don’t know where… 你不知道哪里
[26:42] Peter I think you better face it that Logan is not gonna make it. 彼得 你最好还是面对吧
[26:46] You might have to just make do with me, sorry. 你可能得跟我结婚了 抱歉
[26:49] -How about that? 怎么样
[26:50] -Darling. 亲爱的
[26:51] -Can you bear it? -Of course. 你能忍受吗 -当然
[27:05] Hey. Hmm 话说 -嗯
[27:06] Rome. -Yeah? 罗曼 -干嘛
[27:07] -I have an idea. Mm-hmm 我有个主意 -什么
[27:09] When they come past, you should tell Mom you love her. 他们过来的时候 你应该告诉妈妈 你爱她
[27:12] Yeah, fuck off. 好 滚吧
[27:14] No, how romantic would it be, 不 那样多浪漫啊
[27:16] imagine that if you could marry Mommy 想象一下 如果你能娶了妈妈
[27:18] on her wedding day? Yeah. 在她婚礼的日子 -对 对
[27:20] Or tell them a reason that they can’t be married. 或者 告诉他们一个 不能结婚的原因
[27:22] Because she’s the only one 因为她是唯一
[27:23] who makes her son’s pee-pee go boom boom. 能让她儿子的鸡鸡膨胀的人
[27:33] Welcome, family, friends, and loved ones. 欢迎 家人 朋友 和亲人们
[27:36] We are gathered here today in the face of this company 我们今天相聚于此
[27:40] for the wedding of Peter Timothy Munga Munion 来参加彼得·蒂莫西·蒙加穆尼昂
[27:43] and Caroline Alexandra Helena St. John Collingwood. 和卡洛琳·亚历山德拉·海伦娜·圣约翰·科林伍德的婚礼
[27:47] She’s really feeling it, huh? 她真的感动了 对吧
[27:49] -I love weddings. -Me, too. 我喜欢婚礼 -我也是
[27:51] …they make to one another today. 对彼此做出 正式的承诺…
[27:54] -Jesus, what is she on? Yeah. 我的天 她嗑了什么啊 -就是说
[27:58] Fucking kill me now. 快他妈的 把我杀了吧
[28:03] Okay. Hi. 好吧 大家好
[28:05] My mom has… 我妈 叫…
[28:07] has asked me to say a few words 叫我说几句话
[28:09] just this second. 就几句
[28:10] And the first words that came to mind were 首先出现在我脑海里的词 是
[28:14] “Shit, no, What? Bitch.” 糟糕 不 什么 婊子
[28:18] And… 还有
[28:20] other words like “totally” and “unprepared.” 还有一些词 比如 那好吧 毫无准备
[28:23] Right. So what can I say about my mom? 好吧 那关于我妈 我能说些什么呢
[28:27] Well, she’s been a constant in my life. 她是我生命中的永恒
[28:30] Constant pain in the… 永恒的痛苦…
[28:33] But I love her anyway, 但 我还是爱她
[28:35] which I guess is testament to 我想这也证明了
[28:37] what a remarkable and… 她是一个 多么引人瞩目的…
[28:40] complicated and interesting person that she is. 复杂 又有趣的人
[28:44] And I have no doubt, Peter, that you will never be bored 我毫不怀疑 彼得 你在和她短暂的婚姻里
[28:48] in the brief time that you’re married. That’s… 绝不会感到无聊
[28:50] But in all seriousness, there’s no one like my mom. 不过说真的 没人像我妈妈
[28:55] And you’re a lucky guy. 你是个幸运的人
[28:57] And I am jealous of the time that you get to spend with her. 我对你和她要共度的时光 感到嫉妒
[29:01] I hope that your marriage is 我希望你们的婚姻
[29:03] as rich and happy rewarding, and fulfilling as mine. 会像我的一样 富有 快乐 有益 充实
[29:08] So here’s to the bride and groom. 那么 敬新娘和新郎
[29:12] The bride and groom! To the bride and groom. 敬新娘和新郎 -敬新娘和新郎
[29:25] Do you think… 你觉得
[29:27] Do you think she knows something? 你觉得 她是不是知道什么
[29:30] I mean, 我是说
[29:32] what if it’s all fallen apart? 如果一切都崩盘了 怎么办
[29:33] Yeah? Dad’s back 对吗 爸回来了
[29:35] -so why isn’t he here? -Oh, relax. 那他为什么没出现 -放松点
[29:37] It’s cool beans. 这酷毙了
[29:39] Cool beans? 酷毙了?
[29:41] Since when do you say “cool beans”? 你什么时候开始说“酷毙”了
[29:43] You don’t have a fucking clue, do you? 你他妈什么都不知道吧
[29:45] -Hey… -Hey. 你们好
[29:46] -Hi. -Hey. 你好 -你好
[29:47] Listen, I think we should 听着 我觉得我们应该
[29:49] say sorry for…No, doesn’t matter, 向你道歉 因为 不 没关…
[29:51] doesn’t matter. 没关系
[29:52] Forget about it. Forgotten. 忘了这件事吧 -已经忘了
[29:55] -Okay. -Yeah. 那么
[29:56] So guess who’s gonna get married 猜猜 是谁要迎娶
[29:57] to the greatest gal in the world? 世界上最好的姑娘了
[29:59] -No… -Oh. She said yes? 不是吧 -她同意了吗
[30:02] Wow, you finally ground her down, huh? 你终于搞定她了
[30:03] Congrats, man. 恭喜你啊
[30:04] Yeah. And, also, Willa’s been talking to Kerry? 对了 还有 威拉有跟凯莉聊过
[30:07] Yeah. She know where Dad is? 她知道爸在哪吗
[30:09] She’s sandbagging. But, do you know what this is? 她在装腔作势 但你们知道这是什么吗
[30:13] That is another dried penis 那是历史上 另一个伟人的
[30:15] from one of the great men of history, correct? 干枯的阴茎 对吗
[30:17] No. Maca root. 不 秘鲁人参根
[30:20] For Dad’s smoothie. 用在爸的奶昔里
[30:23] Why is Kerry sandbagging? 为什么凯莉在装腔作势
[30:24] He’s working on his baby batter. 他在给宝宝糊糊加养料
[30:27] What’s that? Maca root. Almond butter. 什么玩意儿啊 秘鲁人参根 杏仁酱
[30:30] Dad’s putting together a more adhesive and potent gloop. 爸在做更有黏性 更强的粘稠物
[30:35] Working on his fucking… 为了他的…
[30:36] His jism? Are you… -Yes. 他的精液 你是说… -对
[30:37] -Are you fucking with me right now? No. 你他妈跟我开玩笑呢 没有
[30:38] -What? -Look at all the walnuts he’s been munching. 什么 -看他嚼了多少核桃
[30:40] He’s gonna be rocking sperms like a little catfish. 他会像鲶鱼一样甩出精子
[30:42] Oh, my fuck. 我的天啊
[30:44] Dad’s scrambling the fighters? -Yeah. 爸在召集战士 -对
[30:46] And Maca root. -No. -fucking… come on. 用秘鲁人参根 -别 滚开 拜托
[30:48] -Not good. No, you don’t tangle with the root 不太好啊 不 除非你启动攻城引擎
[30:49] unless you’re firing up the siege engines. 你就别缠着这个根
[30:51] Jesus. 我的天
[30:52] I feel ill. Do you? 我觉得恶心 -你们呢
[30:54] I guess he really doesn’t rate you guys, huh? 我猜 他真的不看好你们吧
[30:57] -Thanks. -Anyway, 谢谢 -不管怎样
[30:58] thought I’d tell ya. Thank you. Appreciate it. 觉得应该告诉你们 -谢谢你 非常感谢
[31:00] Okay. Well, we need a plan to kill this baby. 好吧 那我们需要一个杀掉婴儿的计划
[31:02] Yeah. 对
[31:04] Wow. Finally, you found a worthy adversary. 你终于 找到了一个 值得的对手
[31:07] Hey. What’s going on? 发生什么了
[31:08] Nothing. 没什么
[31:10] Just Dad cranking up the trebuchet you know… 只是爸在启动投石机
[31:12] -What? -Trying for a baby. 什么 -试着生孩子
[31:15] -What? 什么
[31:16] Maybe that’s what he’s doing right now. 可能他现在就在做呢
[31:18] Yeah. Maybe 对 可能
[31:19] he’s in the spawn chamber 他正在产卵室里
[31:20] issuing his hellseed. Sure. I could see it. 散播他的地狱种子 我能看得到
[31:22] Well, maybe we should get cracking? Space race? 那 可能我们也应该开始了吧 太空竞赛
[31:25] What? You two? 什么 你们俩吗
[31:26] -Should we say? -No… 我们应该说吗 -不不不
[31:29] -I know for a fact… -Babe, stop. 我知道的 其实.. -宝贝 别
[31:30] that she cannot get pregnant. Because if she could, 她不能怀孕 因为如果她可以的话
[31:32] she would have… That would’ve happened by now. 她早都…早都怀上了
[31:33] She has had a lot of sex with a lot of men. 她和很多男人做过
[31:36] We may be freezing. 我们可能会冻卵
[31:37] -Oh, you may be freezing? -Yeah. 你们会冻卵 -对
[31:40] Oh, okay. Yeah. 好吧 好的
[31:41] You know why she’s making you wait, right? 你知道她 为什么让你 一直等着吧
[31:42] She’s gonna make you carry it. 她是想让你来生孩子
[31:44] -Very funny. -Yeah. 真幽默 -是啊
[31:45] You’re gonna have to poop out your own baby 你得亲自把孩子“拉” 出来
[31:46] and then squeeze your little Tommy tits 然后挤自己的小奶头
[31:48] for man milk. 搞点父乳出来
[31:49] -Okay. -Thank you for… 都在呢 -好吧 非常感谢
[31:51] I just heard that Larry Vansitart’s PJ 我听说 拉里·范西塔特的私人飞机
[31:54] landed at La Dante 刚刚降落在拉丹特
[31:55] and that he’s headed to Lake Maggiore. 而他正前往 马焦雷湖[意大利北部]
[31:57] -What? -Yeah. 什么 -没错
[31:58] Larry Vansitart? 拉里·范西塔特
[31:59] With Matsson? That means financing. 和马特森一起吗 那意味着他要拉投资
[32:01] Why would Matsson… 为什么马特森
[32:02] Yeah. Why would Matsson need financing for an all-stock deal? 是啊 为什么马特森要为全股票交易拉资金呢
[32:05] I’m trying to get a fix. 我正在努力了解
[32:06] And Greg has been contacted by some assistants. 一直有几个助理在联系格雷格
[32:09] -Greg has? -Greg. 格雷格 -没错
[32:10] Yeah. So let’s split up and pool, okay? 那我们先分头行动 再汇总信息吧
[32:13] -Okay. All right. -Rome. 好的 -小罗
[32:15] -Yeah. -You’re supposed to be inside track on this. 干吗 -你应该在内部密切关注这事的
[32:16] That could be any number of things. I think it’s fine. 有很多可能性 我认为没什么大问题
[32:18] I’m gonna hit Kerry, could you, talk to Marcia, maybe? 我得去找凯莉 你能去找玛西娅说吗
[32:21] -Yeah. Sure. -Yeah? I’ll scale 当然 可以 我会去爬爬
[32:23] the north face of the fucking Eiger. 北面的艾格峰
[32:26] Jesus fuck. 真是操
[32:28] I mean, I guess I tried to feel better 我试看给环保慈善机构
[32:30] by giving a lot of money 捐很多钱
[32:32] to environmental charities. Oh, yeah? 来让自己好受些 是吗
[32:35] Which… or, like, to… 哪一个… 还是说…
[32:37] Not Greenpeace? 不是捐给了“绿色和平”吧
[32:38] No. Friends of the Earth. 不是“地球之友”
[32:40] Okay. Oh, yeah, that’s a good one. 好吧 那个慈善机构也不错
[32:42] No, I… 不 我..
[32:44] I have some beef with Greenpeace. 我和“绿色和平“组织有些梁子
[32:46] Long story, but they’re bad. 说来话长了 但他们很坏
[32:49] Yeah. One guy in Greenland just cashing checks 一个格陵兰岛的成员 一直领支票
[32:52] and eating penguins 吃企鹅
[32:53] and stomping cigarettes out on glaciers. 还在冰川上用脚踩灭烟头
[32:55] Feel free to cut him down dead, by the way. 那什么 你可以随意 无视他
[32:57] We are actually having an interesting talk. 实际上 我们聊得挺愉快
[33:00] Yeah. I’m sure you are. 是啊 我想也是
[33:01] He’s what’s called in our land an irrelevant pauper 在我们那儿 他被叫作无人在意的乞丐
[33:04] and you don’t need to listen to the pauper. 你不需要听乞丐说话
[33:07] It’s not for your royal ears. 免得污了你们皇室的耳朵
[33:08] No. No-de-no. -No-de-no? 不不 不是的 -不是的
[33:11] -No-de-no, my friend. 不是的 我的朋友
[33:13] He’s widely known… -I’m widely known? 众所周知 他是… -众所周知我什么
[33:15] -I… I think you’d agree, Roman that you’re a… self-admitted… 你得承认 罗曼 你是.. 你自封是
[33:20] Sorry, I don’t know how you’d say this 抱歉 我不知道用你的语言 该怎么说
[33:22] in your language but a… 但是… 是一个
[33:25] a sexual pervert. 性变态
[33:27] You’re an… -Right? 你们真是… -是吗
[33:28] -You’re an interesting family. 有意思的一家人
[33:30] Funny guy. 有趣的家伙
[33:32] Well, all jokes aside 不说笑了
[33:34] I heard that you may have been getting some tremors 我听说 你近来一直
[33:36] on the assistant loop, is this true? 被助理联系 这是真的吗
[33:38] Yeah. 是的
[33:40] A call went out on LackeySlack 有人在斯莱克[企业聊天工具]上打给我
[33:42] because there are a number of advisors 因为有很多狮树财务顾问和投资银行公司
[33:43] in town from LionTree, apparently 的顾问 进城了 懂的都懂
[33:46] and they don’t like the feel 他们不喜欢这种
[33:48] of the hard Italian pillows? 意大利硬枕的感觉
[33:50] So… but that’s a… It’s a private chat, so. 所以…但那是…那是私人谈话
[33:52] Yeah, shut up, All right. Thank you. 好了 闭嘴 谢谢
[34:20] Hey, excuse me. 你好 抱歉 -你好
[34:21] What did you say to Gerri just now? 你刚刚跟格丽说了什么
[34:22] Nothing. 没什么
[34:25] Nothing? 没什么?
[34:27] And why are you lying? 你为什么要撒谎
[34:29] Did he tell you to lie? 是他让你撒谎的吗
[34:30] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[34:33] Are you trying to have a baby with my dad? 你是打算怀我老爸的孩子吗
[34:34] Because that’s an incredibly stupid idea. 那是个极其愚蠢的想法
[34:36] -Hey. -It’ll be born old 哥 -他生下来就会很老
[34:38] attached to a walker. 得挂着拐杖
[34:39] So, there’s a bunch of new M&A advisors in Chianciano. 有一大群 新的并购顾问 来了奇安帝诺
[34:42] And I think Karl and Frank are in Europe. 我想 卡尔和弗兰克正在欧洲
[34:44] What the fuck, Rome? What is… 怎么回事 小罗 这是
[34:47] Are we being fucked? 我们被耍了吗
[34:48] Karl? 卡尔
[34:49] Euro ring. 欧洲的电话铃声
[34:51] Hey, Karl, how you doing? Where are you, man? 喂 卡尔 你还好吗 你现在在哪 伙计
[34:55] At the office? In your office? 在办公室 在你办公室
[34:58] Great, well, I’ll leave you to get on with your office job then 很好 那你继续去忙你的公务吧
[35:00] you motherfucker. 你这个混蛋
[35:02] -Marcia? Anything? -No. 玛西娅那有什么消息吗 -没有
[35:04] Just throwing out bullshit. 她一直在胡言乱语
[35:06] Did you see Gerri? 你看到格丽了吗
[35:07] What the fuck? Before? -Yeah. 之前那是怎么回事 -是啊
[35:09] -This is ugly, Rome. 这也太丑恶了 小罗
[35:13] -So… -What? 那么… -什么
[35:15] I should probably say, in terms of the meeting 我或许该说一句 有关那个会议的事
[35:19] Matsson did float, as an idea 马特森的确提出过一个想法
[35:23] that maybe they’d buy us? 就是 他也许会收购我们
[35:32] And what did Dad say? 那爸怎么说的
[35:34] “fuck off!” 滚开
[35:37] Mm-Hmm? he stuck around? 是吗 但他没回来吗
[35:41] He stuck around, yeah. 是的 他没回来
[35:43] Jesus Christ. 我的天呐
[35:45] Why the fuck didn’t you tell me this earlier? 你他妈为什么不早点告诉我 -是啊
[35:51] Hey. Ken. 那个 肯
[35:53] We might need to talk. Company stuff. 我们可能需要谈谈关于公司的事
[35:58] I don’t… I’m not interested, Shiv. 我不…我不感兴趣 小西
[36:02] Okay. Yeah, sure. 好吧 好吧
[36:03] But this is fucking important, okay? 但这他妈的 很重要 好吗
[36:05] Five minutes, please. 就五分钟 拜托了
[36:07] Just we need your line to Frank or Stewy maybe? 我们需要你联系一下 弗兰克 或是斯图伊
[36:12] Kendall, I wouldn’t ask you if it wasn’t important. 肯德尔 如果不是要紧事 我也不会来找你
[36:22] Come on. 快点
[36:24] Hurry the fuck up! 给老子跟上
[36:46] Okay. Well, Dad is doing us dirty, right? 好吧 爸在背后阴我们
[36:49] Can you not make it a thing right away, okay? 你能别一下子就这么激动吗
[36:51] We actually don’t… We don’t know yet. 事实上 我们不… 我们还不确定
[36:53] Matsson pitched to Dad the idea 马特森把他们要吞并我们的想法
[36:56] of them eating us 告诉了爸
[36:58] but I think he was flying a kite, 但我想 他是在放风筝 开空头支票
[37:00] Dad kind of shut it down. 爸 算是拒绝了
[37:02] Okay. He kind of shut it down? 是吗 他 算是拒绝了吗
[37:03] Because a moment ago, he told him to fuck off! 那为什么不久前 爸让他滚了呢
[37:05] Well, okay. Well, I didn’t keep track 好吧 我没有数他具体
[37:07] of the exact number of expletives he used, Siobhan, okay? 说了多少句脏话 西沃恩 知道吗
[37:09] I’m not a fuckometer. 我又不是脏话计数器
[37:10] Okay, well, look. Larry Vansitart is in Switzerland with Matsson 拉里·范西塔特 现在和马特森 在瑞士
[37:13] so he’s looking for financing. 也就是说 他正在找投资
[37:14] Dad is huddled with Karl and Frank. 爸和卡尔 还有弗兰克 抱团了
[37:17] Our market caps have tipped. 我们的市值倾倒了
[37:18] The local town’s been bought out by a new set of advisors. 当地小镇被一群新顾问给包下了
[37:21] Something has flipped. 事态有变
[37:23] Yeah, yeah. But Dad would never sell, would he? 是啊 是啊 但
[37:27] Hey, asshole, Dad would never sell, right? 喂 混蛋 爸绝不会卖公司的 对吧
[37:29] I don’t know. I mean, would he? 我不知道 -他真的会吗
[37:32] And if he did, would we get… I don’t know… 他要是卖了的话 我们能拿到…我不知道
[37:36] would we get fucking protection? 我们会得到保障吗
[37:41] Can you guys just do this without me? 你们能 别捎上我吗
[37:43] Yeah? I… I don’t wanna get into it. 好吗 我..我不想卷入其中
[37:47] Wait a minute, Ken. I’m sorry, Ken. 等等 肯 抱歉 肯
[37:49] Do you have an angle on this? Are you speaking with Matsson? 你是有插一脚吗 你是不是和马特森谈过
[38:00] Laird has called me, so what’s that? 莱尔德打电话给我 是怎么回事
[38:02] Shit… 该死
[38:09] Ken? Can we talk? 肯 我们能谈谈吗
[38:14] Shiv, I’m not here. 小西 我不在这里
[38:24] Hey, buddy. 嘿 老兄
[38:28] Hey. You okay? 喂 你还好吗
[38:39] There’s something really wrong with me, Shiv. 我非常不对劲 小西
[38:42] I don’t know what the fuck is wrong with me. 我不知道自己到底怎么了
[38:46] Well…it’s okay. It’s… 好吧 那..
[38:50] I’m just… 我…我只是…
[38:51] I’m not feeling very connected 我觉得现在自己
[38:54] to my children 对孩子们
[38:56] or my endeavors right now. 或是我的事业 都满不在意
[38:59] And…I can’t get one thing right with another, you know? 我也无法 同时做好两件事 你知道吗
[39:07] I’m… 我.我…
[39:11] I don’t know what happened, I tried to do something 我不知道怎么了 我试着去做什么
[39:13] I really… I tried. 我尽力了… 真的尽力了
[39:16] I tried. 我尽力了
[39:19] I know, man. 我知道 伙计
[39:21] I know, you fucked it. 我知道 你搞砸了
[39:25] fuck you. 去你的
[39:26] Well, that’s what happened, yeah. 就是这样
[39:28] I took a shot, 我尽力尝试了
[39:31] but it’s, like… 但 这就好像
[39:35] -it didn’t matter. But… -It’s just business, okay? 这不重要 但是…做生意就这样 好吗
[39:38] Like… 就好像
[39:39] we’re all fucked. Everything just sort of got… 我们都搞砸了 一切都…
[39:43] mixed up. 搅和在一起
[39:44] I thought I had an out, I could see it, I could… 我以为我有出路了 我看得到…
[39:48] I could see the way markers 我能看到路标…
[39:50] and I thought I could… 我以为我能
[39:52] Out of all our shit, I thought I… 摆脱这一团乱麻 我以为我..
[39:54] I thought I could take us all out of it, I… 我以为我能带大家脱身 我…
[39:58] I did… I did try. 我确实… 尽力了
[40:03] But, I don’t know. 但是… 我不知道
[40:06] I’m not a good person. 我不是个好人
[40:08] Well, whatever, you’re fine. 无所谓了 你也还算好
[40:13] I’m… I’m bad. 我…我很坏
[40:17] Come on. 拜托
[40:19] Lighten up, glum-glum. 放轻松点 忧郁男
[40:23] I killed a kid. 我杀了一个孩子
[40:26] What? 什么
[40:28] What? I killed a kid, and, 什么 -我杀了一个孩子
[40:33] yeah, they’re… They’re coming for me. 没错 他们…他们找上我了
[40:35] They’re gonna come for me. 他们会找上我的
[40:36] Is this… Is this real? 这是…这是真的吗
[40:38] What the fuck? 什么鬼
[40:39] At your wedding. What? 在你的婚礼上…什么
[40:42] Horse shit. 胡说
[40:46] A kid. 孩子
[40:50] That kid. 那个孩子
[40:51] You mean the 你是说那个…
[40:53] waiter kid, the… 服务生吗 那个
[40:55] I was high and I was looking for… 我当时嗑嗨了 然后在找
[40:59] To score and I was drunk 找地方 再买点 我又喝醉了
[41:02] I was fucked up, but I drove. 我神志不清地 醉驾了
[41:07] And he saw something and he snatched at the wheel 他看到了什么东西 他抢走了方向盘
[41:10] and we went into the water. 然后我们坠河了
[41:14] And then I left him in there and ran. 然后我丢下他跑了
[41:18] Okay… 好吧
[41:20] Let’s… We gotta get you… Come on. Let’s… 我们…我们得让你…来吧
[41:22] It’s fucking lonely. 我好憋屈
[41:24] Hey. 好了
[41:27] I’m all apart. 我快解体了
[41:33] I mean, if it pleases the court 如果法庭认可的话
[41:37] it sounds like you didn’t kill him. 听起来 你并没有杀他
[41:39] It sounds to me like he killed him. 我觉得是他杀了他自己
[41:43] Roman, I’m a piece of shit, man. 小罗 我就是一坨屎 兄弟
[41:45] But… 但是
[41:47] the road and the water killed him? 是路和水 害死了他
[41:49] That’s what it sounds like. 听起来就是这样
[41:50] Nah, man. Don’t. 不是 老弟 别安感我了
[41:52] No, seriously. I mean, 不 我是认真的 我是说
[41:54] you crashed, and then what? You did… You ran? 你撞车了以后呢 你逃逸了吗
[41:58] No. No. I mean… 没 没有 我是说
[42:02] I tried to get him. 我试过救他
[42:05] You did? Okay. See? 真的吗 那好 看到了吧
[42:08] That’s… 那..
[42:09] I… I dived a few times. 我下潜过几次
[42:13] This sounds like the story of a hero to me 对我而言 这听起来 就是个英雄故事
[42:15] I would’ve been straight out of there. 换成是我 肯定扭头就走
[42:17] Serious, I would’ve been out of that water like a tabby cat 说真的 我会像虎斑猫逃避洗澡一样
[42:18] out of a bath. 拔腿就跑
[42:20] Don’t, man. 别安慰我了
[42:25] Don’t. 别了
[42:28] Don’t, man, I’m a killer. 别安慰我了 我是杀人区手
[42:30] fuck you. 去你的
[42:31] Bullshit. Come on, at worst, you’re… 胡说 得了吧 你充其量不过是个.
[42:34] You’re an irresponsibler, okay? 是个不负责任的人 好吧
[42:38] You’re bigging yourself up. 你太高估自己了
[42:40] Yeah? 好吧
[42:42] I don’t know, you guys. 我不知道
[42:44] I don’t know. 我不知道
[42:47] I’m blown into a million pieces. 我干疮百孔了
[42:50] Okay, we gotta get you out of here. 好了 我们得带你离开这里
[42:53] What… Where do we go? 什么… 我们要去哪里
[42:55] Bring him back to the chapel, 把他带回教堂
[42:56] stuff him in a confessional that’ll fix it. 关进告解室 这办法能行
[43:02] Oh, shit. 该死
[43:05] fucking Laird’s called me back. 莱尔德回我电话了
[43:07] -Yeah? -Yeah. Just one minute. 是吗 -是的 等我一下
[43:10] -Yeah? -Yeah. 是吗 -是啊
[43:11] Yeah. Okay. Take that call. 好吧 接吧
[43:13] Leave me here with all the feelings, thank you. 留我独自应付这位 “百感交集”的朋友 谢谢你
[43:16] Hey, Laird. Siobhan, what’s up? 喂 莱尔德 说吧 怎么了
[43:26] I mean, who hasn’t clipped the odd kid with the Porsche 谁没开着保时捷
[43:28] am I right? 撞死过小孩呢 对吧
[43:29] Yeah, I mean, it’s like a rite of passage. 仿佛成人礼一样
[43:31] I’ve killed a kid too, big deal. 我也杀过一个孩子 有什么大不了的
[43:34] Shiv. 小西
[43:36] You’ve killed a kid, right? Yeah. 你杀过一个孩子对吧 -对
[43:38] Man, you fucked my wedding in so many ways. 老哥 你花样百出地 搞糟了我的婚礼
[43:43] I’m sorry. 对不起
[43:45] I’m sorry. 对不起
[43:47] You know, one waiter down, that makes sense. 少了一个服务员 这就说得通了
[43:51] It took me forever to get a fucking drink at her wedding. 我等了好长时间 才在她的婚礼上 喝上一杯
[43:55] -Please, man. -Okay, yeah. 别这样 老弟 -好吧
[43:56] I can’t do this. 我不能.
[43:59] You’re right. I’m a… 你说得对 我是个
[44:01] I guess I’m just trying to say like… 我只是想说
[44:04] who’s the real victim here? 谁才是真正的受害者
[44:05] I waited three quarters of an hour for a gin and tonic. 我等了三刻钟 才喝上一杯金汤力
[44:13] Okay. 好的
[44:19] Okay. 好了
[44:21] Sorry to 抱歉…
[44:23] say this, Ken, but confirmed. 我想说… 肯… 已经确认了
[44:27] Laird is inside the deal 莱尔德是交易中的一员
[44:30] but he’s been cucked out of the lead, 但他已经被剥夺了主导权
[44:31] so he’s bitter and bleeding. 所以 他满腹牢骚
[44:32] GoJo buys Waystar. Gojo 收购韦斯达
[44:35] They pay a premium, Dad cashes out, cash and stock 他们出了高价 爸把现金和股票
[44:38] cash and stock and he keeps maybe a title. 都套现了 可能还留了一个头衔
[44:41] But… 但是
[44:43] And takes a few assets 拿走一些资产
[44:44] but it’s Matsson’s fucking board. 但董事会已经是马特森的了
[44:46] That’s… Can we trust that? Is that real? 消息可信吗 是真的吗
[44:48] Kendall, I know this isn’t ideal 肯德尔 我知道现在不太合适
[44:50] but we have to talk about this now. 但我们必须讨论一下
[44:51] Look, I’ve called a car, let’s just get the fuck out of here. 听着 我来叫车 我们赶紧离开这鬼地方
[45:19] Where do you wanna wait? 你想在哪儿等
[45:20] Can I be with you guys? 我可以…我可以和你们在一起吗
[45:22] -Yeah. Of course. -Okay. 当然 可以 -好的
[45:46] Okay, so 好了 所以..
[45:48] we gotta go stop this. 我们得阻止这一切
[45:56] -What the fuck? 什么鬼
[45:57] -Yeah. 是的
[45:59] So, we go see him and we tell him we just won’t have it, right? 我们去找他 告诉他 我们不接受 好吗
[46:17] Rome. 小罗
[46:20] Okay. 好吧
[46:38] This is rumors. 这只是谣言
[46:39] So I will need to talk him directly, just me. 所以 我要直接和他单独谈
[46:43] Do you think you’re close to him? 你觉得 你和他很亲近吗
[46:44] You’re just his little rat fucker. 你只是他的狗腿子
[46:46] I’m just saying, as a matter of fact 我只是说 事实上
[46:48] that Dad and I have been working closely lately 爸和我近期一直合作密切
[46:50] and I don’t wanna go in too aggressive. 我不想太咄咄逼人
[46:52] I’m not busting in there crying “Team Shiv”, okay? 我不会冲进去喊“小西战队万岁“的 好吗
[46:56] We don’t know how this is gonna play out just yet. 我们还不知道局势会如何发展
[46:58] You think Dad is protecting you? 你觉得爸在保护你吗
[47:01] No, we let Matsson take control, that is Dad slamming the door. 不行 让马特森掌权 爸就是断了我们的后路
[47:04] It means that he doesn’t ever think that we will, can 说明 他从不认为 我们将会
[47:06] or should take over. 可以或者应该 接管公司
[47:08] I just don’t think we should be aggressive. 我只是觉得 我们不该这么咄咄逼人
[47:09] I mean, can we even actually stop him? 我们真的能阻止他吗
[47:13] Yes. 能
[47:14] A change of control 控制权的变更
[47:16] needs a super majority in the holding company. 需要取得控股公司绝对多数股东的同意
[47:17] Mom got us that in the divorce so they need us on board. 妈离婚时给了我们权利 他需要取得我们的同意
[47:22] Right. Well, 好吧 但是
[47:24] I’m not sure I wanna pull out a move like that. 我不确定我想用这种方法
[47:27] Maybe I just stick with what I got. 也许 我只想安于现状
[47:29] Which is what? 什么现状
[47:30] Hard drive full of dick pics? Nice. 存满屌照的硬盘吗 -说得妙啊
[47:32] Which is… 就是…
[47:33] I think with Dad pulling the strings… 我想在爸爸的幕后操纵下
[47:35] Where do you think we fit on Matsson’s new org chart, Rome? 你觉得 我们在马特森的新组织架构中 会处于什么位置 小罗
[47:38] He’ll Romanov you and take you to the cellar and that’s that. 他会逼你退位 把你关入地下室 仅此而已
[47:43] Rome, you know Dad is never gonna choose you 小罗 你知道 爸永远不会选你
[47:45] because he thinks there’s something wrong with you. 是因为他觉得 你有毛病
[47:49] I’m sorry, but maybe it’s time 抱歉 但是…
[47:50] that we said these things to each other 也许我们该对彼此坦白了
[47:52] instead of just talking it all out to Vanity Fair. 而不是对“名利场”大吐苦水
[47:58] And the holding company move. 那这个控股公司的方法
[48:01] If we do that, that’s real? 如果我们这样做了 会有效吗
[48:02] He can’t sanction a deal without us, 没有我们的同意 他无法批准交易
[48:04] that’s a legal fact. 这是法律事实
[48:06] Block him and he’s fucked. 阻止他 他就完了
[48:07] Okay, so, 好吧 所以
[48:10] time to rip off the Band-Aid. 是时候撕破脸了
[48:13] We just push him out. 我们…我们把他逐出公司
[48:15] We get him on his own and we say urinary tract 让他孤立无援 然后我们点出他有泌尿疾病
[48:17] -we say shareholder meeting. 再拉拢董事会
[48:19] -Right he nearly fucking croaked at Josh’s. 是的 他在乔希家差点死了
[48:21] Yeah, he’s out of it. He’s fucking a 20-year-old 是的 他疯了 他在操一个20 多岁的人
[48:23] and he’s planning for babies in jars. 还打算要个试管婴儿
[48:25] You know, he’s gone loopy and he’s tried to sell the shop. 他已经失去理智了 而且他…他还想卖掉公司
[48:27] So, I mean, even just fucking his assistant 所以 即便只是 操他助理这件事
[48:29] we tell the board that, he’s toast. 我们告诉董事会的话 他就完蛋了
[48:31] We push him out. 我们把他逐出去
[48:33] Full coup. 发动政变
[48:36] Yeah. Slide him out. 对 逼他出局
[48:39] Say, Ken, chair… 怎么说 肯当董事长
[48:42] you, or me, Rome, CEO 小罗 你或者我当首席执行官
[48:44] and the other one takes 还有个兄弟 就担任
[48:45] whatever they want like studio, movies, TV, 随便他们想要什么业务 比如录音棚电影电视.
[48:49] the streamer, but, you know, equal. 直播之类的 但是你懂的 是平等分配
[48:51] Okay, but really equal, 好吧 但得是真正的平等分配
[48:52] really equal. If we do this 真的平等 如果我们要这么做
[48:54] I don’t want you two cunts trying to big brother me out 我不希望 你们两个家伙 摆出大哥哥大姐姐的架势
[48:56] of my fucking piece, okay? 吞掉本属于我的那份 好吗
[48:58] No, we can fight it out. It’ll… It’ll be fun. 不会的 我们可以争出个分配方案 这..会很有趣的
[49:01] That will be fun. 确实会很有意思
[49:06] We fucking take Mussolini away in a van to the hospital 我们用商务车把墨索里尼[洛根]送到医院
[49:08] and take over the radio stations. 接手广播电台业务
[49:11] Oh, fuck. 妈的
[49:14] I do think that 我确实觉得
[49:16] even though this literally makes me wanna vomit 尽管说这话 我自己都想吐
[49:18] and I wanna kill you both every day 因为 我每天都想 干掉你俩
[49:19] and it’s all gonna end horribly 而且 一切必会槽糕地收场
[49:20] I do think that we… 但 我确实相信 我们…
[49:23] puke, 爷吐了
[49:24] could make a pretty good team. 我们可能会成为一支很棒的队伍
[49:26] So, how do we feel about killing Dad? 所以 我们是怎么看待干掉老爸的
[49:32] Mixed feelings? 百感交集吗
[49:34] Pass me the fucking shotgun. Okay. 把机关枪递给我 -好的
[49:38] Rome, you in? 小罗 加入我们吗
[49:43] Okay. fuck. Okay. 可以 去他妈的 可以
[49:50] Well, Con, this is me layering you in. 老康 是我 给你更新下近况
[49:52] But I can’t talk about this right now 但 现在我没空细说
[49:54] because it’s complicated and I don’t have time. 因为这件事很复杂 我没空
[49:55] -And also you’re a little bit slow. 而且 你还有点反应迟钝
[49:56] -Hey, yeah, thanks for talking. 对 谢谢你接我的电话
[49:58] I just wanna triple check the holding company by-law shit. 我就是想要再三确认 控股公司的章程
[50:01] We have a weapon. Veto on a change of control. 我们有武器 公司控制权转移的否决权
[50:04] It’s from the divorce, so stop that 是爸妈离婚协议里的 所以 一旦我们否决了公司控制权转移
[50:05] and the deal collapses, he’s impotent. 交易就会瓦解 他就无能为力了
[50:08] We’re gonna force him out. 我们会逼他出局的
[50:09] fuck, okay. 靠 好的
[50:12] But where do I fit in, Shiv? 小西 那我会在什么位置呢
[50:14] Well, high up, Tom, I don’t know. It… 这个嘛 汤姆 高层吧 我也不清楚… 这…
[50:17] We’ll figure it out though. There’s a lot going on. 但我们会想出来的 现在有太多事要处理了
[50:20] No, sure, sure, okay. 没事 当然 好的
[50:21] But… high? 但.. 高层吗
[50:23] But, Tom, once we do it right away 但是 汤姆 一旦我们这么做了
[50:25] we’re gonna offer him the medical card 立马我们会让他打出医学牌
[50:27] secure the imperial guard. 确保帝国的防卫[公司的安全]
[50:29] Tell him that he needs to take some rest 告诉他 他需要休息
[50:31] and sourced to us kids, 这个说法的来源 就是我们这些孩子
[50:33] we’ll get ATN to confirm. 我们会让泛美网科确认的
[50:35] Say like, “Founder Logan Roy ailing” 比如说“创始人洛根·罗伊身体抱恙”
[50:39] “Prayers for the big man”, 为他祷告
[50:40] “Thinking of taking a step back”. 正在考虑退居二线
[50:41] So we can cite you as sources, yeah? 所以 我们可以引用你 作为消息来源吗
[50:43] Yeah. And we’ll stand it up. 可以吗 -可以 我们会支持这个说法的
[50:48] Get ready, okay? 准备好 好吗
[50:49] Jesus. Okay. 天啊 好的
[50:51] Good luck. 好运
[50:53] Bye. 再见
[50:57] He’s in? Yeah. 他加入了吗 -对
[51:05] Hey, Tommy. 你好啊 汤米
[51:07] -Hey. -Hey. 你好 -好啊
[51:08] -Hey. 你好
[51:09] Say hello to someone 请向某人致意
[51:10] who could be Logan’s ex-wife’s 这个人可能会成为
[51:13] step-cousin-in-law and heir apparent 洛根前妻的 继表妹夫
[51:15] to the Grand Duchy of Luxembourg. 卢森堡的继承人
[51:18] Twelve times removed or some shit. 从名单上 除名了十二次 或者别的
[51:20] And potential count of somewhere 还可能成为 某个地方的伯爵
[51:22] and legitimate claimant to the Dormant throne of Italy. 意大利王位 潜在的合法继承人
[51:27] What, Greg? 格雷格 你在说什么
[51:28] Me and the Contessa. 我和女伯爵
[51:30] We’re hitting it off. 我们之间来电了
[51:31] She’s having an existential crisis about her personal branding 她觉得自己的个人品牌形象 面临着危机
[51:33] and I’m right in there to wheedle away. 而我可以用甜言蜜语 缓解她的焦虑
[51:36] What about… 那
[51:38] -Comfry? -Yeah. 康福莉吗 -对
[51:39] Comfry might be helping her refresh her personal branding. 康福莉可能会帮她重新塑造个人品牌形象
[51:44] And I don’t actually think she’s that into me. 我.. 其实我觉得 她没有多喜欢我
[51:46] We’re separate bedding. 我们正在分床睡「关系疏远]
[51:48] It’s a guilt-free switch-up. 这是不含愧疚的转变
[51:50] Case closed. 结案了
[51:51] Slammed it shut. 门砰的关上了
[51:53] The verdict is love, Your Honor. 法官大人判决结果是爱情
[51:58] Greg, listen. 格雷格 听我说
[52:03] What’s up? 出什么事了
[52:05] So… 所以
[52:09] things may be in motion. 事情可能发生了一些变化
[52:11] As in… 关于…
[52:13] -Is anyone going to jail? -No. 是有人要去坐牢了吗 -不是
[52:18] No. So… 不是的 所以..
[52:21] do you wanna come with me? 你想和我一起吗
[52:23] Sporus? 斯普鲁斯
[52:25] Can I ask for a little more information? 我能知道更多信息吗
[52:27] No. 不能
[52:29] I don’t think so. 应该不能
[52:33] I might need you as my attack dog. 我也许需要你当我的护卫犬
[52:37] -Right. -Like a Greg-weiler. 好的 -比如 格雷格威尔士梗
[52:41] Tom’s attack dog. 汤姆的护卫犬
[52:44] Nice. 真棒
[52:46] I mean… 我的意思是
[52:48] I have Brightstar Buffalo in my hip pocket. 我的口袋里揣着 明亮星游轮的 水牛城业务
[52:51] I’m kind of a big deal, so… 我还算是个有头有脸的人物 所以…
[52:53] You fucked yourself before congress, Greg. 格雷格 你在国会面前搞砸了
[52:56] That’s your opinion. 那.. 那只是你的看法
[52:58] “But I don’t recall, Your Honor. I don’t recall…” 法官大人 我不记得了.
[53:00] You’re a fucking joke, man. 兄弟 你他妈就是个笑话
[53:04] Who has ever looked after you in this fucking family, huh? 是谁一直在这个大家族里照顾你
[53:15] All right, well, in terms 好吧 关于..
[53:17] of where I could be getting to, 我能到什么位置
[53:19] if I were to come with. 如果我跟你一起的话
[53:22] You could be heading away from the endless middle 你可以从永无止境的中层
[53:26] and towards the bottom of the top. 前进到高层的一席
[53:29] The bottom of the top? 高层的一席?
[53:35] Could I get my own… 我能有我自己的..
[53:38] -My own, like… 我自己的 比如..
[53:39] -Your own Greg? -Yeah. 你自己的格雷格吗 对
[53:41] -You can have 20. 你可以有20个格雷格
[53:45] Listen, I have things to do. 听我说 我…我还有点事要处理
[53:48] Do you want a deal with the devil? 你想和魔鬼交易吗
[53:54] Well… 这个嘛..
[54:00] what am I gonna do with a soul anyways? 灵魂对我来说有什么用吗
[54:05] Souls are boring. 灵魂太无聊了
[54:07] Boo, souls. 去你的 灵魂
[54:10] Of course. 当然愿意
[54:18] -Okay. -Okay. 好 -好
[54:19] -All right. -All right. 好的 -好的
[54:39] Maybe he’s napping. 也许他在打盹
[54:41] Yeah. Then worst to wake him up. 行吧 不好意思要吵醒他了
[54:51] -We’re good? -Yeah, yeah. 我们之间挺好的吧 -挺好的
[54:54] I’m good. You good, Rome? 我挺好的 罗曼 你还好吗
[54:56] Yeah. 我挺好的
[54:57] You can handle this? 你能搞定这个吗
[54:59] Been basically planning it since we were four. 基本上 从四岁起 就在计划这一天的到来了
[55:02] What if Dad flutters his eyelids at you, Rome? 罗曼 要是老爸含情脉脉望向你 怎么办
[55:04] -You gonna melt? 你会融化吗
[55:06] -Me? No. 我吗 不会
[55:08] As long as you guys don’t go water pistols in Bali. 只要你们不在巴厘岛打水枪
[55:10] Water pistols in Bali? 巴厘岛打水枪?
[55:12] Yeah, water pistols in Bali 对 在巴厘岛打水枪
[55:13] when we were all gonna go squirt Dad under the canopy? 那次我们打算一起用水枪偷袭老爸
[55:16] I went in and you fucks left me for dead? 我上了 你们就他妈的把我一个人留在那里
[55:19] I don’t recall. 我不记得了
[55:20] That’s convenient. 真省事
[55:25] Hey, Dad. 嘿 老爸
[55:27] Shiv Roy. We’re going in. 我是小西·罗伊 我们进去了
[55:33] Okay, yeah. Excuse me, lawyery man, may I see that? 好的 抱歉 律师先生 我能看看吗
[55:37] -No. 不行
[55:38] -Okay. Where’s my dad? Logan, Logan Roy? 好吧 我爸在哪里 洛根 洛根·罗伊
[55:39] -I don’t know, I haven’t seen him. 我不知道我还没看见他
[55:41] -Oh, you haven’t seen him. That’s convenient. 你还没看见他 真省事
[55:42] He hasn’t seen him. 他还没看见他
[55:45] Guys. 兄弟们
[55:51] Well, look who it is. 看看是谁
[55:55] Hey, we’re going in. 那什么 我们要进去
[55:59] Send them in! 让他们进来
[56:02] Okay 好吧
[56:06] -Hey. -Hey! 你好啊 -你们好啊
[56:09] Hello, hello. 大家好
[56:10] What’s all this now? Hi, hi everyone, hi. 这是在干嘛 -各位好
[56:12] -Hey, Karl. -Hi. 你好 卡尔 -你好
[56:14] We’re just feeling a little out of the loop, Dad. 老爸 我们就是有点局外人的感觉
[56:17] Oh, of course, things have moved very fast. 当然了 事情的变化很快
[56:19] Come in… 进来吧 都进来
[56:22] Yeah, we might be wrong, 我们可能搞错了
[56:24] but we’re 但我们
[56:25] hearing rumors about GoJo? 听到有关 GoJo 的传言
[56:27] Yeah, that 没错 听说
[56:29] we might be the target now. 我们可能会成为收购目标
[56:30] Is that right, Dad? 是这样吗 爸
[56:32] Okay. I’ve been looking at some options. 好吧 我在考虑一些选择
[56:35] Right. We might be affected, our positions 那好 我们的职位可能受到影响
[56:37] so we wanted to get some clarity. 所以我们想澄清形势
[56:39] Absolutely. But do you mind not with him in here 当然可以 但你们介意把这位请出去吗
[56:41] giving me the fucking doggy-evils? 他一直在给我眼神杀
[56:45] Can you take him out, Romulus? 罗慕路斯 你能带他出去吗
[56:47] I’ll fill in your sister and give you the angles. 我会给你妹妹介绍情况给你提些观点
[56:50] I don’t trust him. 我不相信他
[56:58] Roman. 罗曼
[56:59] You can tell us together, Dad. 你可以告诉我们 爸
[57:02] I thought we had this figured out. 我以为咱们已经说清楚了
[57:05] Yeah. It just might be better, you know, 是的 只是如果 我们都听一听的话
[57:08] if we all hear. 可能会更好
[57:11] Okay. 好
[57:12] So the market capitalizations of our firm 情况就是 我们公司的市值
[57:14] is a bit on the move. 有所变动
[57:16] Ours is a declining business. 生意每况愈下
[57:17] There’s a wave of consolidations happening 所以 在我看来 正在发生的合并浪潮
[57:20] that mean this is the optimal moment, in my opinion 意味着 现在是与严肃的科技公司
[57:24] to make a deal with a serious tech operation 也就是 GoJo 进行交易的
[57:29] like GoJo. 最佳时机
[57:31] And that’s what I’ve been exploring, okay? 这就是我在着手的东西 行了吗
[57:33] Okay, so, I would say on behalf of all of us 好的 那么 代表我们全体的意见 我想说
[57:37] can you ease up and let us in 你能否放慢速度 放我们进来
[57:40] stop this until we see exactly how we’re impacted? 停止收购进程 直到我们看清 到底受到什么样的撞击
[57:42] -No, it has to be now. 不行 必须是现在
[57:44] -Why? Because I feel it in my bones. 为什么 -因为我有预感
[57:46] Oh, wow, no arguing with that, huh? 没法反驳这一点呢
[57:49] End of the day, that’s all I fucking got. 到头来 这就是我的法宝
[57:51] Well, you know that’s bullshit. 你知道自己在胡说八道吧
[57:52] Look, this is the best moment to sell. 听着 这是出售的最佳时机
[57:56] If I don’t do the best deal at any given point 如果 我做不到 随时随地敲定 最好的交易
[57:58] what’s the point of anything? 一切又有什么意义
[58:00] I don’t get out, I leave five billion on the table. 如果我不退出 意味着 放着50亿美元不要
[58:03] Come on, Dad, 拜托 爸
[58:04] what are you gonna do with the five bil? 你要50亿干什么呢
[58:07] Put it on your pile with all your other fucking bill? 把它跟你其他的钱堆在一起吗
[58:11] Probably. Yeah. 可能是吧 没错
[58:12] And what are we supposed to do? 那我们该怎么办
[58:14] Make your own fucking pile. 堆你们自己的钱啊
[58:18] I know this is a readjustment 我知道 这是一次巨大的调整
[58:21] but our blood’s in the water and I need to make moves fast 但我们在流血 别人嗅得到 我需要快速行动
[58:24] in order to control the situation and get myself 才能掌握局面 让我自己
[58:27] and you 和你们…
[58:29] assurances for the future. 未来得到保障
[58:32] Dad, once Matsson is calling the shots, we’re fucked. 爸 一旦马特森发号施令 我们就完了
[58:35] No, nah, he rates you. 不会的 他很看好你
[58:37] And this is an opportunity for you kids 这对你们来说 也是一次
[58:39] to get 学习的机会…
[58:41] an education in real life. 学会怎么应对现实
[58:42] With you at the top, we can take over 有你在上面 我们能接管公司
[58:44] but without you, we’re fucked. 但没了你 我们就完了
[58:48] Come on, Roman. 走吧 罗曼
[58:51] Let’s get away from these fucking Jacobins. 离这些 雅各宾派 远点
[58:54] I’ve got you, come on, let’s discuss. 你有我呢 来吧 我们谈谈
[58:56] Okay, Dad, I know what he said, 爸 我…我知道他说了什么
[58:58] I was there, but… 我也在场 但是
[59:00] really, with Matsson calling the shots 真的 如果马特森发号施令
[59:02] we’re strung up in the town square. 我们…就会被吊在城门示众了
[59:04] No, 怎么会
[59:05] he rates you. 他很看好你
[59:07] You have my word. 我向你保证
[59:10] This is an opportunity, son. 这是一次机会 儿子
[59:12] A bit of fucking grit. 需要一点勇气
[59:14] Adversity, like me. 面对逆境 就像我
[59:17] You can trust me. 你可以相信我
[59:18] You can’t trust him. 你不能相信他
[59:29] We’re here to say, the three of us 我们在这里告诉你 我们仨一起
[59:31] to ask and to say 请求你
[59:35] do not do this, please. 不要这样做 求你了
[59:43] And what if I decide I can’t listen to you? 如果我决定不听从你们的呢
[59:45] We can stop you 我们可以阻止你
[59:47] and we will stop you. Blow this up. 我们会阻止你的 搞砸交易
[59:50] You need our vote for a change of control. 你要变更控制权 需要我们的同意
[59:52] Yeah. You need all of us. 对 你需要我们所有人的同意
[59:54] You need a super majority and we can kill it 你需要超级多数 我们可以不给你
[59:58] and we will. 也不会给你
[59:59] You’re playing toy fucking soldiers! 你们他妈的 玩过家家呢
[1:00:04] Go on, 去啊
[1:00:06] fuck off! 滚啊
[1:00:09] I have you beat! 我打败你们了
[1:00:11] You morons! 你们几个蠢货
[1:00:14] Well, no, because you need a super majority 不会的 因为你需要超级多数
[1:00:17] Oh well no 不会的
[1:00:18] because you need to have a super majority to… 因为你需要超级多数…
[1:00:25] Is she still on? 她还在吗
[1:00:27] It’s all done. 全都搞定了
[1:00:28] Can we get her back on? 我们能拨回去吗
[1:00:34] Dad, what is this? 爸 什么情况
[1:00:37] Yeah. 好
[1:00:42] Hello, yeah. Logan? 喂 我在 洛根
[1:00:44] Caroline, you’re on 卡洛琳 我开免提了
[1:00:46] with Roman, Kendall, and Siobhan. 罗曼 肯德尔 西沃恩都在
[1:00:48] -Hi, Mom. -Mom? 喂 妈 -妈
[1:00:50] All right, well, I don’t necessarily wanna do 好吧 我今晚不想再
[1:00:52] anymore tonight, Logan. 帮你做什么了 洛根
[1:00:57] Your mother and I have been reviewing the terms of the 我和你妈 在审核 之前离婚协议的
[1:01:01] divorce agreement. 条款
[1:01:03] -Mom, you fucked us. 妈 你搞死我们了
[1:01:04] -And we’ve agreed 我们同意
[1:01:05] that the arrangements were a little 之前的安排有一点
[1:01:08] antiquated. Oh, fuck, Mom, he got to you. 过时了 -操 啊 妈 他拿下你了
[1:01:11] Oh, seriously, Mom, already? 真的吗 妈 这么快
[1:01:13] -What the fuck did you… -Look, 你他妈到底 -听着
[1:01:15] I can’t get into it all right? 我没法深入谈论 好吗..
[1:01:17] I… I think everything will be fine. 我觉得一切都会好的
[1:01:19] Rex Hendon’s dealing with it all. 雷克斯·亨顿在处理事宜
[1:01:21] Mom, you just slit our throats. 妈 你把孩子们全杀了
[1:01:22] Please, don’t be angry. I… 请不要生气 我…
[1:01:25] I think this is for the best. 我觉得 这是最好的结局
[1:01:26] Peter’s so excited. 彼得很期待
[1:01:28] Oh, is he? Peter’s excited, great. 是吗 彼得很期待 太好了
[1:01:31] I’m not sure it’s been good for you all 我不确定 这些对你们 有什么好处
[1:01:34] but, you know, I’m sorry. 抱歉了 不好意思
[1:01:36] I love you all. Bye. 我爱你们 挂了
[1:01:38] Oh, we just walked in on Mom and Dad fucking us. 我们走进了爸妈的圈套
[1:01:40] Thank you, Caroline. 谢谢你 卡洛琳
[1:01:48] Dad… 爸.
[1:01:52] -please? -Please? 求你了 -求你了
[1:01:54] Please. 求你了
[1:01:55] The seat sniffer gets a fucking leg up. 我会助那个势力狂一臂之力
[1:01:58] That’s a deal. 这是交易
[1:02:00] What have you got in your fucking hand? 你手里有什么值得交易的筹码
[1:02:03] What have I got? 我手里有什么
[1:02:05] I don’t know, 我不知道…
[1:02:07] fucking love? 爱算吗
[1:02:09] Love? 爱
[1:02:12] You come for me 你来讨伐我
[1:02:14] with love. 是带着爱的吗
[1:02:16] You bust in here, guns in hand 你冲进门来 全副武装
[1:02:19] and now you find they’ve turned to fucking sausages. 随后发现 手里的枪 都变成了香肠
[1:02:22] You talk about love? 现在你给我谈爱了
[1:02:30] You should have trusted me. 你本该相信我的
[1:02:34] Dad, why? Why? 爸 为什么 为什么
[1:02:37] Because it works. 因为这行得通
[1:02:41] I fucking win. 我他妈赢了
[1:02:46] Oh, go on, go on. fuck off. 去吧 去吧 滚
[1:02:49] You nosy fucking pedestrians. 爱管闲事的路人
[1:02:51] -Dad. -Hey. -爸 -喂
[1:02:57] Mr. Roy, hold on a second. 罗伊先生 罗伊先生 稍等
[1:02:59] I need you to sign… Who the fuck told him? 我需要你签 -谁告诉他的
[1:03:02] Who told him that we were coming? 谁告诉他 我们要来的
[1:03:04] Gerri…Gerri…Gerri… 格丽 格丽 格丽
[1:03:06] he’s not well. 他不对劲
[1:03:07] You can help us, right? You can help us stop him? 你能帮助我们的 对吧 你能帮我们阻止他的
[1:03:09] Well, I’m focused on 我更在乎
[1:03:11] whatever outcome best serves the financial interest 任何 最符合 公司股东
[1:03:14] of the shareholders of the company. 经济利益 的结果
[1:03:16] But it doesn’t serve my interests. 这不符合我的利益
[1:03:19] How does it serve my interests? 这怎么会符合我的利益呢
[1:03:23] Later. Okay 等会 -好的
[1:03:36] Hey, Shiv. 小西
[1:03:37] You okay? 你还好吗
[1:03:39] -Hey. -Hey. 你好 -你好
[1:03:44] Yeah. 还好
[1:03:46] You okay? 你还好吗
[1:03:51] Yeah. 还好
[1:03:53] What’s going on? Mom fucked us. 出什么事了 -妈搞死我们了
[1:03:56] What? 什么
[1:04:09] Hey. 没事了
[1:04:14] Hey. 没事了
继承之战

文章导航

Previous Post: 继承之战(Succession)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 继承之战(Succession)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

继承之战(Succession)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号