Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

继承之战(Succession)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 继承之战(Succession)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[01:43] Hey! -Hi, how are you? Good to see you. 你好 -您好啊 很高兴见到您
[01:50] Here he is. 他来了
[01:53] Looks good in there, huh? 看起来状态不错啊
[01:58] Happy birthday, Pa! 老爸 生日快乐
[02:12] Let’s move on and put this in the ” No ” Pile. 我们继续吧 把这些算作否决方案
[02:16] Can you tell me your idea with this one? 能告诉我 你关于这套的想法吗
[02:18] Just so I know what the thinking was behind this branding 方便我理解 这款品牌形象设计方案 背后的理念
[02:22] Romey! 小罗
[02:25] Where are you. Dude? 你在哪呢 老弟
[02:26] It’s my brother. He’s coming 是我哥哥 他来了
[02:27] Let’s put a pin in this one and move on. 先标记一下这套 继续看下一套吧
[02:29] Let a thousand sunflowers bloom, Romey 让一千朵向日葵绽放吧[百花齐放] 小罗
[02:31] I wanna start a business with you. Brother. 我要和你共同创业 老弟
[02:34] -‘Sup, T? -This is nothing. No. 最近怎样 阿泰 -这套不行 过
[02:40] Right, fuck chops? -Hey, guys! How are we looking? 对吗 糟透了 -大家好啊 进行的怎么样了
[02:43] This is one that we feel could work across every vertical… 我们觉得这一套 可以运用在每个纵向的…
[02:47] -No. -That’s a hard no. -不 -这绝对不行
[02:51] In terms of what we need for our new venture, The Hundred 就我们希望这个新项目“百家”呈现的形象而言
[02:54] -They’re… They’re shitty. -这 -这糟透了
[02:57] They’re shitty. We can just be honest here, right? 太糟了 我们可以直说吧
[03:03] meets The Economist meets The New Yorker. 经济学人 以及 纽约客 的组合
[03:05] I feel like we said ” Iconic “ 我记得咱们说好要“标志性”
[03:07] and you guys are leaning ” Ironic “ 可你们却走向了“讽刺性”
[03:09] Hey, T? I think the money is here 阿泰 投资人好像来了
[03:13] Rome, I think your security are being very weird with them. 小罗 你的安保对他们的态度很奇怪
[03:16] They seem stupid and probably racist. 他们看着蠢蠢的 可能还有点种族歧视
[03:20] Well, you look tired, and your face is giving me a headache. 你看起来好疲惫 你的脸让我头疼
[03:23] -Thank you. -So, where have you been, sis? 谢谢你 -你去哪了 老妹
[03:27] What do you mean? Hey! 什么意思 贴贴
[03:31] Where have you been? 所以 你去哪了
[03:31] It was traffic. And a call. Business. For this 堵车 接电话 谈生意 谈这个
[03:36] Guys, this is good feedback. 朋友们 你们的反馈很好
[03:37] We’re gonna circle back on 我们再重新选一遍
[03:38] exactly all that stuff and we’ll talk soon 等下和你们聊
[03:40] See you later. 回见了
[03:42] So, traffic? Huh? 因为堵车吗
[03:45] Yeah, traffic. What? 对啊 堵车 怎么了
[03:47] Shivy, are you snaking? 小西 你在捣鬼吗
[03:49] We hear that you’ve been talking to the Jimenez transition team. 我们听说 你一直在和希门尼斯交接班子联系
[03:53] -Well, no. -No? -没有啊 -没有吗
[03:56] No. 没有
[03:57] So it’s lies that our friend told us? 那我们的朋友说的是假话了吗
[03:59] They’re lying to us? 他们在对我们撒谎吗
[04:02] I’ve talked to them, but it’s because I’m helping them out 我是和他们谈过 但那是因为我在帮他们忙
[04:04] as you already know. 你们已经知道了
[04:05] So you are talking? 那你们是在联系呗
[04:07] No. 没有
[04:09] I returned a call. They wanna talk about talking. 我回了通电话 他们就想聊聊
[04:12] They wanna talk about talking? 他们想聊聊吗
[04:16] What? Come on. 怎么了 拜托
[04:17] They haven’t won the election, and they might not 他们还没赢下选举 可能不会赢
[04:20] and Dad might not sell, 爸可能不会卖公司
[04:22] and you two might bail 你们俩有可能跑路
[04:24] and it’s a may be, may be, may be situation 这是个可能性很多的情况
[04:26] Dad is obviously selling 爸一定会卖掉公司
[04:28] We’re looking at fucking logos here. 我们正他妈在选新商标呢
[04:30] I drafted a resignation statement from Waystar 我还草拟了一份从韦斯达退出的辞呈
[04:33] Yeah, same. 我也一样
[04:34] This is just a big step, and so, can’t we keep some options? 只是 这是很重大的一步 我们不能有些备选方案吗
[04:38] Keep options open? We’re two days out from Dad selling 还备选方案呢 还有两天爸就要把公司卖掉了
[04:41] Here’s what you have to understand 你必须要理解一件事
[04:43] I’ve smoked horse 我是吸过海洛因的人
[04:44] He’s scared of needle s. He’s not a real junkie 他害怕针头 他不是真正的瘾君子
[04:48] I need something super fucking absorbing in my life 我的生活需要这些 让人上瘾的东西
[04:54] And if it isn’t gonna be this, please just let me know, right? 所以 如果这个行不通 可以直接告诉我吗
[04:57] I feel like I’ve been flying around the country 因为 我累死累活 全国各地到处飞
[04:59] having serious fucking conversations with serious people, 和大人物们面对面 进行严肃的对话
[05:02] expending serious personal capital 挥霍我的个人资产
[05:04] and getting big fucking names on board. 然后 搞一些厉害的人物 进董事会
[05:06] -Same. Me, too. -So we’ve all been doing that. 一样啊 我也是 那我们都在这么做
[05:09] Are you worried that this is may be too small scale? 你在担心现在的规模太小吗
[05:11] What? No. No, do you? 什么 不会 没有 你觉得呢
[05:13] Me? No 我吗 当然没有
[05:14] My only worry with The Hundred is it literally too good? 我对“百家“唯一的担心只有 是不是太美好了点
[05:18] Like, why hasn’t anyone done this before? 比如 为什么还没人做过这些呢
[05:20] I am in. 我加入
[05:22] I’m in. I am. 我加入 真的
[05:24] Okay. 好的
[05:25] Happy birthday to you! 祝你生日快乐
[05:28] Happy birthday, dear Logan! 祝你生日快乐 亲爱的洛根
[05:32] Happy birthday to you! 祝你生日快乐
[05:42] Jesus fucking Christ! 真是要了命了
[05:53] You okay, Loge? 你还好吗 洛哥
[05:57] Munsters. Meet the fucking Munsters 奇怪的一家! 这奇怪的一家人
[06:04] Who the fuck is this now? 这他妈又是谁
[06:07] -So, I guess we should… -Hi! Welcome! 我猜 我们应该… 你好 欢迎
[06:11] Welcome, Greg and… -This is Bridget. 欢迎 格雷格和… -这是布丽奇特
[06:14] Bridget, this is Kerry. Logan’s. 布丽奇特 这是凯莉 洛根的…
[06:16] Friend, assistant, and advisor. 朋友 助手 和顾问
[06:19] Hey, I’m Bridget. -Hi, Bridget. So great to meet you. 你好 我是布丽奇特 -你好 布丽奇特 很高兴认识你
[06:22] Greg, let me and you grab Bridget a drink 格雷格 我和你去帮布丽奇特拿点喝的吧
[06:27] Okay. So, excuse us, Bridget 好的 那先失陪了 布丽奇特
[06:29] I’m sorry. We’ll be right back 抱歉 我们很快回来
[06:32] Make yourself at home. 不要拘束
[06:34] Who is this, Greg? -That’s my date 她是哪位 格雷格, -这是我的女伴
[06:36] Right, but who is she? 没错 可她是谁
[06:39] I brought a date. That’s okay, right? 我带了位女伴来 没问题吧
[06:41] What’s her name? What’s her full name? 她叫什么 她的全名
[06:43] Is it Random-fuck? Bridget Random-fuck? 是随机的炮友吗 布丽奇特·随机炮友
[06:46] Is she from the apps, Greg? 她是在软件上认识的吗 格雷格
[06:49] I really like her. I might have fallen for her. 我真的喜欢她 我可能爱上她了
[06:52] That’s great. How many previous dates have you had? 好棒啊 你之前有多少位女伴呢
[06:55] Kerry, I’m not sure this is appropriate 凯莉 我不太确定你的问题是否合适
[07:00] We’re not a fucking Shake Shack, Greg 我们这儿不是他妈的汉堡店 格雷格
[07:02] This isn’t a pre-fuck party. It’s a birthday party 这不是约炮前的派对 这是生日派对
[07:08] I am a cousin. I get a plus one 我是表亲 我可以带一位来的
[07:12] I’m like an honorary kid 我就像是荣誉小孩
[07:14] You’re an honorary kid? –Yeah 你是荣誉小孩吗 -当然是了
[07:16] -Marcia once said… -Marcia’s not here. 玛西娅说过… -玛西娅不在这
[07:19] She’s in Milan, shopping. Forever. 她在米兰购物 永远不会回来了
[07:21] You do know that 你应该知道
[07:22] we’re in the middle of a hotly-contested election, 我们正处于一场竞争激烈的竞选中
[07:26] your uncle is on the brink of a very large sale 你叔公马上要进行一笔特大型交易
[07:28] and scoping out a very sensitive acquisition? 同时还在打量一笔很敏感的收购
[07:31] Are you certain that she’s not 你怎么能确定
[07:32] gonna leak details right before the board meeting? 她不是打算在董事会前打探消息呢
[07:35] Do you know she’s not a hostile corporate asset? 你确定她不是敌对公司的线人吗
[07:39] Okay. So, we’re looking for investment partners 是这样 我们正在寻找
[07:42] for a revolutionary, new media brand 一项革命性 新媒体品牌的 投资伙伴
[07:45] that’s gonna redefine news for the 21st century 这个品牌 会重新定义 二十一世纪的新闻
[07:48] It’s an indispensable, bespoke information hub. 它是一个 必不可少的 定制信息中心
[07:52] ” The Hundred, greatest experts, best writers,” 百家 最好的专家 最棒的作者
[07:54] ” Top minds in every field, from Israel-Palestine to A I “ 每个领域的最强大脑 从巴以冲突到人工智能
[07:58] To Michelin restaurants. 到米其林餐厅
[08:00] One-stop info shop, high-calorie info snacks “ 一站式信息处 高能量信息餐
[08:01] Sorry. I’m gonna take this 抱歉 我接下电话
[08:05] All right, take it. 好吧 接吧
[08:10] -Hello? -Hey. How are you? -你好 -你好啊
[08:12] Good. How are you? What is it? 挺好的 你好吗 怎么了
[08:15] I was just calling to give you a heads up 我打来 就是想早早给你说一声
[08:17] and just to say hi 打声招呼
[08:19] and just to let you know that I just had a little drink 然后 让你知道昨晚我和内奥米·皮尔斯
[08:23] with Naomi Pierce last night 喝了点小酒
[08:25] Just in case of anything, I just wanted to inform you 以防万一 我只是想向你告知一下
[08:29] I’m sorry, you’re informing me? 抱歉 你在告知我吗
[08:32] I just wanted to perform the ask out of due deference 我只是出于尊重 提出请求
[08:37] just in case of photos or getting talked about 以防狗仔泄露照片 或者被议论到
[08:41] I’m sorry, you’re asking me or you’re informing me? 抱歉 你是在请求 还是在告知我
[08:45] Shiv, it’s not a thing. 小西 这不是什么大事
[08:48] Then why are you letting me know? 那为什么要让我知道
[08:50] Because it’s not business. But it is.. 因为这不是生意 可这是…
[08:53] It’s fine. You’re dating my brother’s ex. 没关系 你在和我哥的前任约会
[08:56] It’s fine. 完全 OK
[08:58] Shiv, no. It’s social. 小西 不是的 只是社交
[09:01] It’s not a sexual thing. 跟裤裆没关系
[09:03] So there’s nothing I need to tell you about 所以 没什么需要跟你说的
[09:08] And yet, you’re telling me 但你还是跟我说了
[09:10] Because I bumped into Mar linda, okay? 因为 我碰巧遇到玛琳达了 好吗
[09:13] And of course, she got her little beak in. 她那张嘴 什么事都要问
[09:14] so I had to tell her it wasn’t business because she asked 我没办法了 才骗她 这不是谈生意
[09:17] So, the headline is there’s nothing to worry about. Okay? 所以 重点是 根本没什么需要担心的 明白吗
[09:21] It’s fine, it’s all fucking fine. 我知道了 完全没问题
[09:23] Seriously. Knock yourself out 老实说 你请便吧
[09:25] Go fucking nail her in the coat check. I don’t care. 我才不会关心 你们俩在小角落 怎么狠狠打桩呢
[09:27] The kid from St. Paul has really made it. 圣保罗小伙 终于登上人生巅峰了
[09:28] I just thought under the term what we agreed 我还以为 根据我们约定好的
[09:32] this was something worth discussing 这是需要和你商量的事
[09:33] You don’t discuss something. 根本没必要商量
[09:35] Tom, that’s already fucking happening 汤姆 木已成舟 有什么可商量的
[09:36] You don’t say ” Shiv, do you mind,” 你不会还想着说 “小西你会不会介意” 假如说
[09:38] ” Naomi and I are at the Pierre and I’m inside her.” 我正在餐厅和内奥米合体
[09:40] -” Would you mind if I ejaculate?” -Whatever. 你会介意我内射吗“ -随你便吧
[09:44] Fine. Hey, look. I saw from the calendar update 随你怎么说 我在日程表上看到
[09:46] you’re back in the city tonight? -Yeah 你今晚回来 是吧 -对
[09:49] So, why the fuck are you meeting with her? What’s going on? 所以呢 你为什么要和她见面 发生什么事了
[09:53] Take care, Shiv. 保重 小西
[10:00] It’s like a private members’club, but for everyone 这就好比 一个给每位用户量身定制的私密俱乐部
[10:04] It is click bait in a way, but for smart people. 有点标题党的味道 只不过针对的是精英阶层
[10:07] We have the ethos of a non-profit 宗旨是不以盈利为目的
[10:10] but a path to crazy margins. Shiv, you okay? 却能带来巨额的利润 小西 你没事吧
[10:14] -Yeah. -You sure? -我没事 -你确定吗
[10:17] It’s fine, I’m fine. 没事 我没事
[10:19] It’s just, you know. 只不过是
[10:20] Tom’s apparently out with Naomi Pierce. 汤姆和内奥米·皮尔斯见面了
[10:22] Did you know about this? 你知道这件事吗
[10:25] What? No. 什么 不知道
[10:28] Where are you at with her? -I don’t know. 你和她当时到哪个阶段了 -我怎么知道
[10:31] Like carnival of mind fuck. We have n’t really talked 我现在一头雾水 我跟她没怎么谈过那事
[10:35] Well, apparently she’s fucking Tom now. 很显然 她现在跟汤姆穿一条裤子了
[10:38] Can I go get them? 我能去叫他们进来吗
[10:40] Yea h. I’m fine. I’m actually fine. 当然了 我没事 别担心
[10:43] He’s not.. 他也没有…
[10:46] It was just a meeting, apparently 只不过是碰个面罢了
[10:50] so it’s fine. Let’s do this 没大事 我们继续吧
[10:53] Yeah? Do you think they can just give us two? 真的吗 你问问他们 可不可以稍等我们两分钟
[11:00] I mean, it’s fine, but they just got off a long flight 可以是可以 只是他们刚坐长途航班过来
[11:02] Tell’em they can shove their petrodollars 叫他们带上石油 美元
[11:04] up their human rights record. We need to talk to our sister. 去鼓捣人权记录吧 我们得跟小妹谈谈
[11:06] They’re fine. They love it. 他们不会介意的 巴不得呢
[11:08] Just find them a journalist 随便哪里找个记者
[11:10] to burn with cigarettes while they wait 给他们点点烟 伺候一下
[11:16] Shi v, is it a date? 小西 他们私会去了吗
[11:19] I don’t know. 我怎么知道
[11:24] It probably isn’t, but.. 很可能不是 但…
[11:28] I mean, Naomi Pierce. 但这是内奥米·皮尔斯
[11:33] Dad? 难道是爸
[11:35] With Dad? You think what? 提爸是什么意思 你有什么想法
[11:37] I got sent this from my team 我的团队给我说
[11:38] Apparently Bun Pierce has 有个女的发了照片墙
[11:42] been tagged on some girl’s In sta at Dad’s 她在老爸家 照片里有邦·皮尔斯
[11:45] -At Dad’s? -At the birthday -在爸家 -而且是生日会上
[11:49] Okay. Well, board meeting imminent. 那好 董事会马上就要召开了
[11:53] He sells up, but with A TN spun off? 难道说 他打算让泛美网科独立出去吗
[11:58] What? He’s lining up a Pierce acquisition 不会吧 他在等着收购皮尔斯
[12:01] to add to his little fucking ATM rump? 好壮大资金体量吗
[12:04] -I guess. -Or it could just be a brain fuck 也许吧 -又或许只是为了搞我们心态
[12:08] Dad twisting our turnips, playing the old fuck trombone. 老爸挑逗我们的神经 耍从前的老计谋
[12:11] Set Tom and Nay up to just torture us. 故意派汤姆和内来折磨我们
[12:14] Set them up to torture us? 派他们俩来折磨我们
[12:17] I mean, he’s a sociopath, but he wouldn’t be a good torturer. 虽然他是个反社会主义者 但不代表他擅长折磨别人
[12:21] Not’cause he doesn’t have the stomach 不是说他没有这个胆量
[12:23] he just doesn’t have the patience 他只是没那个耐心
[12:25] I’m gonna call Nay. 我打电话问问内
[12:27] Telly? -Yeah? 阿泰 -怎么了
[12:29] Telly, jelly, belly, one query. 阿泰 小阿泰 请问
[12:32] Pierce, PGN. What’s the vibes, YOLO, rumba tron? 收购皮尔斯的情况如何 比如说 优乐还有伦巴顿
[12:37] Are they in play? 他们有兴趣吗
[12:38] I know they’re always open to offers 我知道他们一直很乐意报价
[12:40] and the sale contingent on the trust is itchy, I believe. 并且很想要以信托为条件
[12:44] Should I call Nab by through? 要我把娜比叫过来吗
[12:48] Five more. Please. Just give us five. 再给我们五分钟 就五分钟
[12:51] Okay, yeah. 好的 明白
[12:59] Hey. You okay, Con? 没事吧 老康
[13:01] Yeah. Just polling 没事 在看投票结果呢
[13:06] Ten days out… -What are you AT Now? 截止日期还剩十天 -你现在如何了
[13:10] Solid. Still holding. -Yeah, one percent 还行 还算稳 -是的 稳在百分之一的支持率
[13:13] It’s just the fear is, in these last days… it could get squeezed. 最后几天才是最惊险的 结果有可能还会波动
[13:18] Squeezed down? 波动下滑吗 还是
[13:20] From one?’Cause that’s the lowest number 还能比百分之一少吗 这不已经是最小的数了吗
[13:23] No. There’s decimals 当然不是 还有小数点呢
[13:25] They’re saying that I could need to get aggressive 他们觉得 我可以再积极主动一点
[13:27] in certain media markets 争取更多的媒体平台的曝光
[13:28] because both sides are trying to squeeze my percent 鉴于目前腹背受敌的处境
[13:32] That’s greedy, knowing they have all the other percents 可真不饶人 现在支持率不是全在他们那边吗
[13:34] I know, but then… 我知道 但是
[13:36] It gets awfully spendy to get aggressive 主动出击的代价可不小哟
[13:39] Like, how much? 代价有多大呢
[13:41] Like another hundred mil 差不多一亿吧
[13:44] One hundred million? Damn! 一亿吗 我的天哪
[13:48] So, what would you get for that? Could you win? 那你最后能得到什么呢 直接获胜吗
[13:51] Good Lord, no. 老天 当然不是
[13:52] No. That won’t move the needle 不是的 不会有太大的变化
[13:56] The hope is that would maintain my percent 最好的结果是 可以保持我目前的支持率
[13:59] And for your percent you get…? 保留了你现有的支持率 那么就可以…
[14:01] He gets a place in the conversation. 他能得到话语权
[14:03] Which is great,’cause conversation’s important to be inside of. 这也挺好的 因为话语权真的很重要
[14:07] But it is kind of a lot. Right, Will? 但确实花费有点多哦 对吧 小威
[14:10] A hundred million? Yeah 一亿吗 当然了
[14:15] But if you spent it, you’d still be like rich. 但是 如果你花了 你还是会很有钱吧
[14:21] Sure, yeah. 对 当然
[14:24] Nevertheless, like, minus a hundred million 话虽如此 还是少了一亿
[14:30] When it comes to this new venture with GoJo, 谈到与GoJo合作的这个新项目
[14:32] and if you talk to Mats son, consider it.. 如果您能和马特森谈一谈 那么..
[14:36] Right. Thank you. 好的 我会考虑的
[14:41] So. 那么…
[14:45] -Looks good. -We squared away on this? 情况不错 -我们摆好架势了吗
[14:47] Got the structure, got the landing zone. 万事俱备 只欠东风
[14:49] Naomi thinks that Nan has lost all interest in business 内奥米认为 南已经失去了经营公司的兴趣
[14:52] The left are going after them now. 内部激进派现在咬着他们不放
[14:54] Savages. They eat their own. 一群野蛮人 自相残杀
[14:56] The cousins want out. 表亲们也想收钱跑路
[14:57] So, I think, a last push on price may be.. 所以 我觉得最后抬一手报价也许
[15:01] Little tummy tickle on culture 再稍稍宣染下文化
[15:04] And Naomi’s flown out to reassure. 内奥米飞回去再次确认情况了
[15:07] This is it. You landed the plane, Logan 结束了 你成功脱身了 洛根
[15:11] 48 hours and out. Congratulations! 只剩48小时就完事了 恭喜
[15:19] Have you heard from the rats? 小叛徒们 最近有什么消息吗
[15:22] Shiv? No. 小西吗 没有
[15:26] Good 好
[15:29] One thing has been on my mind though, sir. 但我一直在想一件事 先生
[15:32] Yes. 是这样的
[15:36] With one thing and another, I’m sure we’ll iron it all out 虽然发生了这么多事 但我相信一切都可以迎刃而解
[15:41] but the rocky, old road of life 但是 在人生这场艰辛的旅程中
[15:45] and the wife part of that can be a difficult part of it 我觉得 妻子这部分 一直都特别棘手
[15:52] As you know. 你也知道的
[15:54] Not to comment. 不是对你进行评价啊
[15:56] just to say it would be great to get your take 只是 如果可以听听您的意见的话
[15:58] Hopefully, it won’t come to that, but.. 当然啦 但愿事情不会发展到那一步 但是..
[16:02] In the end, if there is just too much emotional shrapnel. 假如说 到最后 一段感情终究无法破镜重圆的话
[16:06] I wondered what your view would be. 您这边会有什么样的看法
[16:09] Not that you necessarily need to have one, 您要是没兴趣的话 也不必理会
[16:13] but what would happen were a marriage, such as mine 一段婚姻 假如说我的婚姻 或者说就是我的婚姻
[16:17] even in fact mine. 到最后无法挽回了
[16:19] if that were to falter to the point of failure? 会发生什么样的事情呢
[16:23] -If you and Shiv were to bust up? -Right -假如你和小西离婚了 -是的
[16:29] I guess, Shiv and I have had this experiment, 我和小西已经尝试了一种解决方式
[16:33] this trial separation 就是试分居
[16:34] but whatever happens, we’ll always be good, right? 但是不管发生什么 我们之间的关系不会被影响吧
[16:41] If we’re good, we’re good. 我们的关系不会改变
[16:44] Okay. Well, that’s heartening. 好的 这样我就放心了
[16:47] That’s heartening 谢谢您
[16:49] I’m heartened by that. That’s great 您这么说 我很感动
[16:51] Kerry! Where’s the grub? 凯莉 吃的东西呢
[16:55] Tom’s going off his nut here. 汤姆都发癫了
[17:06] So, you two are thinking we should be buying Pierce, huh? 所以 你俩是觉得 我们该收购皮尔斯 是吧
[17:11] Because that’s obviously 我一眼就看出来
[17:12] what you’re thinking, and let me just say. 你们的心思了 这么说吧
[17:15] that’s quite the fucking pivot! 这他妈可不就是我们的首选吗
[17:17] Right. You may be thinking, ” What about The Hundred?” 好吧 你是不是在想 那百家怎么办
[17:22] May be, fuck The Hundred? 或许 去他的百家
[17:24] Fuck The Hundred, Shiv? 去他的百家 小西 你这么想的
[17:25] After Dubai, you were high as shit on it. 从迪拜回来之后 你对这个点子爱到发狂
[17:27] It was basically your idea. 这基本上就是你的点子
[17:28] -I love it. I do. -You do? 我很喜欢这个 真的 -是吗
[17:30] Yes, but can’t we do both? 对 我们不能两头一起抓吗
[17:32] Can’t we do both? 两头一起抓
[17:33] Let’s launch a high-visibility execution-dependent 好啊 我们一边开发 看高曝光强执行依赖的
[17:37] disruptor news brand 颠覆性新闻品牌
[17:38] while simultaneously performing CPR on a fucking corpse 还一边给一具传统媒体大鳄的尸体
[17:41] of a legacy media conglomerate. 做心脏复苏
[17:42] Should we ask Tell is? 要不要问问泰勒斯
[17:43] Yes. Let’s ask Tellis. I wonder what he’s gonna say. 好 问问泰勒斯吧 看看他是怎么想的
[17:45] ” Hey, Telly. Would you rather 喂 阿泰 你是宁愿
[17:47] five million in fees from a funding round “ 从融资计划中赚五百万
[17:48] ” Or 35 million from an acquisition?” 还是从收购计划中赚三千五百万
[17:51] I thought we were going for The Hundred 我还认为 咱们要专心搞“百家“的
[17:53] Small, new, fast on our feet 小而美的新产业 能快速发展
[17:55] -Are you scared of fighting Dad? -No, Ken. 你害怕跟老爸对着干吗 -不是的 肯
[17:58] That’s getting fucking old 这些都是老黄历了
[18:00] You spent the last three months 你在过去三个月里
[18:01] hunting down contributors, backers, right? 不是一直在拉赞助找投资吗
[18:04] Working your fucking ass off. -I don’t have a view. 累得心力交瘁 -我没有什么想法
[18:06] All I would say is, maybe it’s worth the conversation, all right? 我只是觉得 这件事值得探讨一下 好吗
[18:09] It is our wheelhouse. 毕竟是我们的强项
[18:11] It’s a Daimler that’s been in the barn for 20 years 皮尔斯好比在谷仓里停了20年的古董车
[18:14] Clear the chicken shit off that thing, fucking may be 把车上的鸡屎清干净真他妈没准儿
[18:17] Okay. But can we even afford it? 好吧 但是我们能负担得起吗
[18:21] Yeah, I mean, what, it’s… it’s half now, 当然 毕竟现在是打对折了
[18:24] So that’s, like, eight, nine bil. 也就是说 差不多八九十亿的样子
[18:26] And after the GoJo sale, we’ll have 2-3 bil. 卖给GoJo之后 我们能分到二三十亿
[18:30] So, yeah, that’s our nut. 对 这是我们的经费
[18:33] If we partner up with our name with these fucks here. 如果把我们的名字和现在手头这些精英放在一起
[18:37] some other pieces of shit, our experience 加上其他有的没的 还有我们的经验
[18:40] Shiv the yummy dummy Dem my 小西是性感尤物
[18:42] my profile as the fearless fighter of the good fight 我是正义之战里 无畏的斗士
[18:45] you as the dirty little fucker pushing the filth buttons. 你是那个干环事的浪荡子
[18:48] Yeah, new gen Roys. We have a fucking song to sing 这就是新一代的罗伊 我们闪亮登场
[18:53] I mean, as a business it’s much better 我是觉得 就生意而言
[18:56] than the made-up company of dreams we were ready to pitch 这要比一个要我们画饼推销的初创公司实际的多
[18:57] Fuck you! You loved it! 操 你当初那么喜欢百家
[19:00] I do. It’s very exciting. But it’s kind a bullshit. 我是喜欢这个点子 很赞 就是有点扯
[19:05] Rome, it is. I wanna do something. 罗曼 这是事实 我想大干一场
[19:08] We have a seminal election about to happen 历史性的选举马上就要开始了
[19:10] and it’s fucking 1933, and I wanna have a say 这就是我的1933 我要争取话语权
[19:15] It makes sense, Rome, 罗曼 从已经完善的品牌起步
[19:16] to start an empire with an established brand. 建立一个帝国 这是可以做到的
[19:19] At least rule it out. 至少先考虑一下吧
[19:25] Dis gustibus! 讨厌鬼来了
[19:30] I hear you’ve made an enormous faux pas 我听说 你闹了个大笑话
[19:32] and everyone’s laughing up their sleeves about your date 所有人 都在嘲笑 你约的那个姑娘
[19:35] What? Why? 啊 为什么啊
[19:37] Why? Because she’s brought a ludicrously capacious bag 还为什么 她挎了那么大个丑包
[19:42] What’s even in there? 里面到底装了什么啊
[19:45] Flat shoes for the subway? 挤地铁穿的平底鞋吗
[19:46] Her lunch pail? Greg, it’s monstrous. 还是她的饭盒啊 格雷格 太可怕了
[19:49] It’s gargantuan. You could take it camping. 硕大无比 可以带出去露营了
[19:51] You could slide it across the floor after a bank job 带着去抢银行都没问题
[19:54] Well, whatever. She’s another tick on the chart. 随便你怎么说吧 反正她已经被我办了
[19:59] The Disgusting Brothers 恶心 兄弟
[20:01] Don’t call us that. It was heavily iron ized, Greg 别这么叫 咱们讽刺过度就伤人了 格雷格
[20:07] Okay. I’m kidding. I really do like her. 好吧 我只是开玩笑 我真的喜欢她
[20:12] Well, she’s used all the display towels in the bathroom 是吗 她把浴室里的装饰毛巾全用了
[20:15] and now they’re sopping wet 现在所有毛巾都湿哒哒的
[20:17] She’s gab bling about herself and posting it on social media. 她碟碟不休地谈论自己 还发到社交网络上
[20:20] She’s asking people personal questions 她询问别人隐私问题
[20:22] and she’s wolfing all the canapes like a famished warthog 她像饿了三天的疣猪一样 狂炫餐前开胃薄饼
[20:27] People are overreacting. 那是大家过度反应了
[20:29] She brought a normal sort of handbag 她不过是跨了一个普通的包包
[20:31] You are a laughingstock in polite society 你是文明社会里的笑柄
[20:34] You’ll never go to the opera again. -Maybe we should go 你再也不能去看歌剧了, -或许我们该走了
[20:38] Are you okay? What happened? 你没事吧 发生什么了
[20:40] Nothing. I just asked Logan for a self ie. 没什么 我刚才 找洛根要自拍了
[20:45] You asked Logan for a self ie? -Yeah. 你找洛根要自拍 -是啊
[20:47] I said ” Congrats on the big deal’ 我说 “恭喜你搞定了一笔大买卖”
[20:48] I was like ” K ar-ching”, am I right? 然后说了声“进账啦” 有什么不对吗
[20:51] I was being funny. 就是跟他开个玩笑
[20:55] So I’m in touch with their bankers 我跟她们的财务联系了
[20:57] Nan thinks she’s honor bound to another buyer 南认为 她已经跟另一位买家口头约定好了
[21:01] Did she say no? -No 她拒绝了吗 -没有
[21:04] But they’re close to agreeing the outlines of a deal. 但她们已经快要接受交易的大纲了
[21:06] There’s not a ton of interest, managing the family’s a nightmare 没多少人感兴趣 处理家事也是焦头烂额
[21:09] so they’re looking for a preferred bidder to run a bilateral. 所以 她们想找一个优先竞标方来运营
[21:13] She wants to lock in that preferred bidder tonight 她想今晚就确定这个优先竞标方
[21:15] So, she didn’t think it could work. But she did say 也就是说 她觉得这事不能成 但她也确实说了
[21:20] She could speak to you, Shiv. 她可以跟你聊聊小西
[21:25] Okay. Well, should I at least call? 好啊 那我要不要至少打个电话过去
[21:28] Just check in at Grey Gardens 确认下“灰色花园”的情况
[21:30] and go, you know, mano a Nan-o? 磨一磨南
[21:32] Just see if there’s anything there at all? 看看有没有什么我们能做的
[21:34] Work your magic. 发挥你的魔力吧
[21:41] You good? It’s nice, huh? 还好吗 这里还不错吧
[21:44] Yeah. Little piggies stuffing their mouths. 是啊 猪崽子们忙着吃东西
[21:47] Why is everybody so fucking happy? 为什么所有人都他妈的这么开心
[21:51] Logan… 洛根…
[21:54] You okay? -Yeah 你没事吗 -当然
[21:56] I got done a huge fucking deal in exactly the right time. 我在正确的时间谈成了那么大一笔交易
[21:59] I got A TN, plus Pierce. 我有泛美网科 还有皮尔斯
[22:02] I got the election. I got plenty on my plate 还有大选 我手上全是筹码
[22:06] Sure. 是啊
[22:07] I thought there might be a churchman. 这里好像有个牧师
[22:12] U h, I’m sorry? 你说什么
[22:13] A cardinal was mentioned. Bit of fucking class 我刚才听见有人提到红衣主教
[22:18] What about Jeryd? 杰瑞德怎么样
[22:20] Mencken? I think that he hopes to, but realistically.. 门肯吗 他应该是想来的 但是
[22:23] But I think that he hopes to. But Gillian is here. 但是 他肯定是想来的 不过吉莉安在这
[22:27] Oh, who op-de-doop 好生热闹
[22:30] Do you want me to be in touch with the kids? 你想让我跟孩子们联系吗
[22:36] When is she calling? 她什么时候打电话
[22:38] Nan, I think she just wants to talk to her whole gang 南吗 我猜她是想跟她那边所有人一起聊清楚
[22:41] Listen, I’m not gonna sit like a cunt. 听着 我不会跟个龟孙的坐在这
[22:45] waiting for that old crone. 巴巴地等着那个老太婆
[22:56] The man of the hour! 风云人物
[23:01] Colin! 科林
[23:10] -You all right? -Yeah. Let’s get out of here. 你没事吧 -没事 我们离开这里吧
[23:16] So it is Dad. Confirmed 是老爸 确认了
[23:20] Yeah. Man, she’s a complicated woman. 对 这个女人真不简单哪
[23:23] She’s like, ” I’m honor bound, my mind is made up. 一副 “我跟别人说好了 我意已决
[23:26] ” But also, how soon can we be there?” 不过 我们还要多久能谈谈”
[23:28] Fuck her! -What do you think? 去她的吧 -你怎么看
[23:31] I thinks he hates Dad 我觉得 她恨老爸
[23:33] But also thinks we’re fake fruit for display purposes only 但也觉得 我们只是中看不中用的花架子
[23:37] I don’t know. 我不知道
[23:39] Can we tell her to fuck off? 我们可以不管她了吗
[23:41] Maybe not go back to the mat with Dad. 不要再跟老爸对着干了
[23:43] You know, back in that fucking room.. 不要再回到那间房..
[23:46] Shall we cards on the table? -Yeah 我们要不要摊牌 -什么意思
[23:49] -I do like Pierce. -Agreed 我真的很中意皮尔斯 -同意
[23:54] -Fuck’s sake! -Rome, it makes sense. 真他妈要命 -小罗 这很合理
[23:57] We wanted to do something together 我们想要合作
[23:58] and we know news, entertainment 而我们懂新闻娱乐
[24:00] and this is off the shelf. 这是现成就有的
[24:02] So, I guess until now, 所以 在这之前
[24:03] you’ve just sort of been stringing us along? 你就只是在耍我们
[24:05] -No. -I like the other shit, I do. -不是 -另外 那玩意我也可以
[24:07] I like this, I really do. 但我真的更满意这个
[24:11] And besides, everything else might fall apart. 而且 其他一切都可能分崩离析
[24:13] He might go on a killing spree in 7-Eleven, 他有可能跑到711大开杀戒
[24:15] and you might get your dick stuck in an AI jerk machine. 你的老二有可能卡在人工智能撸管机里
[24:17] I have to look after myself because nobody else will 我全得靠自己 因为没人会帮我
[24:20] I like this. 我喜欢这个提议
[24:21] So, you wanna fly there. 那么 你要飞过去
[24:23] like Nan Pierce’s little Windsor Dog Show bitch? 像 南·皮尔斯 参加温莎犬展的 小母狗一样吗
[24:27] -It’s just a checkout. -Yeah. -只是去瞧瞧 -对
[24:30] Fuck! Shit! 靠 真操蛋
[24:31] I’m worried, I guess 我很担心
[24:34] Like you wanna fuck Dad. You wanna fuck Tom. 你想干老爸 你想干汤姆
[24:37] I’m the only one who wants to set up a business as a business 结果 只有我一个人想好好搞生意
[24:40] and doesn’t wanna fuck anyone. 而不是想干任何人
[24:41] Rome, this acquisition would be nothing to do with Dad 小罗 这次并购与老爸无关
[24:44] It’s completely unrelated. -Don’t believe you 没半点关系 -我不信你
[24:46] Seriously. -Seriously don’t believe you. 真的 -我也是真的不信你
[24:48] Okay, well, this is not about getting back at Dad. 好了 这不是为了报复老爸
[24:52] but if it hurts him. It doesn’t bother me. 但 如果能让他难受 我觉得无伤大雅
[24:55] I think that you don’t wanna 我认为你不想这么做
[24:56] do this’cause you’re scared of conflict. 是因为你害怕冲突
[24:59] Honestly, Rome, being rational. 说真的 小罗 理性点
[25:02] putting aside the internecine family concerns 先不谈家族内部矛盾
[25:05] the personal tittle tattle, 以及个人的流言蜚语
[25:06] just think about how fucking funny it would be if we screw Dad 想想看 如果搞砸老爸几十年都为之疯狂的事
[25:09] over his decades-long obsession 那有多好玩
[25:35] You’re a good guy. 你是个好人
[25:37] -Thank you, sir. -You’re my pal 谢谢 先生 你是我的朋友
[25:42] Thank you. 谢谢
[25:45] -You’re my best pal. -Thank you. 你是我最好的朋友 -谢谢
[25:50] I mean, what are people? 我是说 人到底是什么
[25:54] Right. 是啊
[25:56] What are people? 究竟什么是人
[26:01] They’re economic units. I’m a hundred feet tall 他们就是经济单位 我是巨人
[26:06] These people are pygmies. 他们都是侏儒
[26:08] But together, they form a market 但聚在一起 就形成了市场
[26:12] Okay. Right. 好 没错
[26:15] What is a person? It has values and aims, 个人又是什么 他有价值和目标
[26:19] but it operates in a market 但在各种市场里运作
[26:22] Marriage market, job market, 婚姻市场 工作市场
[26:25] money market, market for ideas, et cetera. 金钱市场 观点市场 等等
[26:34] So, everything is a market? 所以 一切都是市场
[26:37] Everything I try to do people turn against me 无论我做什么 都会遭人反对
[26:42] Nothing tastes like it used to, does it? 一切都和以前大不相同了 不是吗
[26:44] Nothing is the same as it was. 早已物是人非了
[26:55] You think there’s anything after all this? Afterwards? 你觉得 这一切结束后 还剩什么吗
[27:02] I don’t know. 我不知道
[27:03] I don’t think so. 我觉得没有了
[27:06] I think this is it, right? 就是这样了 对吧
[27:09] May be 或许吧
[27:12] My Dad is very religious. 我父亲非常虔诚
[27:13] But realistically though? 更实际一点呢
[27:16] -I don’t know. –And that’s it. 我不知道 -就是这个答案
[27:21] We don’t know. We can’t know. 我们不知道 我们无法知道
[27:27] But I’ve got my suspicions. 但 我隐约有自己的想法
[27:31] I’ve got my fucking suspicions. 我他妈隐隐约约有点想法
[27:36] Lookie here! Pardon me! 瞧啊 等我一下
[27:38] Hello, Kerry! And how are we today? 你好哇 凯莉 今天一切都好吗
[27:40] Hi! Can you hear me? The line is a little bit.. 你能听到吗 信号有一点…
[27:44] Sort of. We’re in transit. Can you hear me? 差不多吧 我们在中转 你能听见吗
[27:47] You’d be able to hear her better 你让她把老爸的鸡巴从嘴里拿出来
[27:48] if she took Dad’s cock out of her mouth. 或许就能听得更清楚一点了
[27:50] What’s that? 什么
[27:51] That was my sister saying that we would hear you better 我妹妹说 如果你把老爸的鸡巴从嘴里拿出来
[27:53] if you took Dad’s cock out of your mouth 我们就能听得更清楚一点了
[27:57] So. My question was, would you consider giving him a call? 我的问题是 你们考虑打个电话给他吗
[28:02] Would we consider at least a call? 我们会考虑 至少给他打个电话吗
[28:07] Well, is he apologizing? 他是要道歉吗
[28:09] Did he ask? 他有让我们打吗
[28:14] He… 他…
[28:17] I know that he would love to hear from you 我觉得 他会想收到你们的消息
[28:20] If he were to call, then we would see. 如果他打过来的话 我们就能知道了
[28:23] It’s just gonna be a lot to get him to call, just knowing him 从对他的了解来看 让他打电话得费不少劲
[28:27] I think we know him pretty well, actually 说实话 我们也很了解他
[28:30] We’ve never licked his big omelet nipples 但 我们从没舔过他的大乳头
[28:32] I could get him to text a request for a call. 我可以让他发短信要求打电话
[28:36] Text? I’m afraid we’re gonna need to hear that voice. 短信吗 我们还是想听到他的声音
[28:40] You can pop it back in your mouth. We’re getting on the plane. 你可以把鸡巴塞回去了 我们要上飞机了
[28:43] Thanks, bye. 谢了 再见
[28:46] Dick. -Problem. -混蛋 -出问题了
[28:48] He’s not picking up for me. He pick up for you? 他不接我的电话 你打过去会接吗
[29:14] Will. No 小威
[29:16] Excuse me, I’m sorry. Can I get through? 抱歉 能让我过一下吗
[29:19] Hey, baby! 宝贝
[29:24] Listen. So, you know the wedding 听着 你知道婚礼的事
[29:27] I’ve been thinking.. 我在想
[29:30] Okay, like… 好的 怎么
[29:32] Is the boat special enough? Like, brainstorming.. 在船上进行 够特别吗 头脑风暴一下…
[29:36] What if we got married underneath the Statue of Liberty 如果 我们在自由女神像下面结婚
[29:39] with a brass band? 再让铜管乐团伴奏
[29:42] Get a rapper. I don’t know, jet packs 找个说唱歌手 或者用喷气背包
[29:46] confetti guns, and razor wire 五彩纸屑 弹铁丝网
[29:48] and bum fights, and, you know, goody bags 街头混战 促销大礼包
[29:51] And hoopla and razzmatazz. -Bum fights? 搞得光彩夺目一点 -街头混战吗
[29:55] Con, you sound unhinged. What is this? 老康 你听着精神错乱了 怎么回事
[29:57] If I can get inserted into the news cycle 如果我能登上新闻报道
[30:01] that’s a huge savings from paid media 那就 省了一大笔 找媒体的钱
[30:04] Right. 是吧
[30:07] The wedding. 但婚礼..
[30:10] I’ve always… It’s dumb, but I wanted a nice wedding 我一直都… 听着很蠢 但我想要一个美好的婚礼
[30:15] I’m scared, Willa 我很害怕 威拉
[30:17] I have spent so much fucking money and it’s getting scary 我他妈花了太多钱了 我开始害怕了
[30:21] If I was to fall under 1%, I would become a laughing stock 如果支持率跌破1% 我就成了笑柄
[30:29] Would you just consider it? Just a little bit of hoopla? 你能考虑下吗 就稍微热闹一点
[30:36] Just for the final push. 只是为了最后助推一把
[30:45] Kerry said she knows where he is. 凯莉说 她知道他在哪了
[30:47] He’s coming back now. What are you smiling for? 他现在回来了 你在笑什么
[30:51] Nothing 没什么
[30:54] What? 怎么了
[30:55] The Disgusting Brothers on motherfucking tour. 恶心兄弟出门郊游
[31:02] We just did it. -What do you mean you did it? 我们刚来了一发 -什么意思
[31:07] She’s a firecracker, man. She’s crunchy peanut butter. 她跟个爆竹一样 像酥脆花生酱
[31:11] Wait. You did it? Are you serious? Where? 等等 你打炮了 认真的吗 在哪打的
[31:15] We were looking for the armory slash-cigar-humidor 我们在找宝库 也就是雪茄保湿盒
[31:22] and she pulled me into a guest bedroom 她把我拉进了客卧
[31:24] and bingo-bongo hit that bango 简直就是干柴烈火
[31:26] You actually did it? Greg. 你真的打炮了 格雷格.
[31:31] You are fucked. 你完蛋了
[31:34] You are fucked. 你完犊子了
[31:39] Logan, he’s camera’ed up the wazoo. CCTV 洛根 他把监控武装到姥姥家了
[31:45] -Which room? -Every room. You know that 哪个房间 -所有房间 你知道的
[31:48] I evidently did not know that 我显然是不知道
[31:58] -Are you serious? -Of course, I’m serious 你说真的吗 -我当然说真的
[32:02] And he watches it back every night with a scotch 他每晚 都会 边喝苏格兰威士忌 边回放录像
[32:05] See if anyone’s stolen a butter knife. 看看有没有人偷走黄油刀
[32:07] He’s gonna fucking gut you like a rainbow trout. 他会把你直接做成虹尊刺身的
[32:10] Fuck! 操
[32:12] What did you do? Were the lights on? 所以 你做什么了 灯开着的吗
[32:15] Did you actually do it? Tell me. 跟我说实话 你真的做了吗
[32:24] We put our hands down each other’s pants 我们把手伸进对方的裤子里
[32:27] And had a bit of a rummage 翻找了一小会
[32:31] Did you rummage to fruition? 你们翻找出成果了吗
[32:35] Can I not say? 这一定要回答吗
[32:37] You’ve accidentally made him a sex tape, Greg 格雷格 你们意外地给他拍了部色情录像
[32:41] Oh my God! -You need to tell him 天啊 -你得告诉他
[32:45] Okay, party’s over. Rival bid, let’s go! 好了 派对结束竞价了 走吧
[32:50] Tom, Gerri, Karl, Frank, upstairs, library 汤姆 格丽 卡尔 弗兰克 到楼上书房
[32:55] Let’s flush it out. 把对手逼出来吧
[33:34] Would you mind just giving me a sec? 能稍等我一会儿吗
[33:36] Okay. Sure. 可以 当然
[33:44] Hi! 你好
[33:46] Hi 你好呀
[33:51] So she’s having a little wobble. 是这样的 她有点犹豫
[33:59] Nan? What do you mean? 南吗 你什么意思
[34:01] She’s not sure it feels right to meet you guys 她不确定跟你们见面好不好
[34:06] But she feels terrible. 她身体很不适
[34:08] Okay. So, what do we do? 好吧 所以 我们现在怎么办
[34:13] She might be getting a headache. 她可能有点头疼
[34:17] She wondered if you could give her five, see how it develops 你们能不能 等她一会儿 看头疼会不会好
[34:25] Okay, sure. 行 当然
[34:27] Let’s see how the headache develops 我们看看头疼会不会好吧
[34:33] Okay, Jesus. 行吧 老天爷
[34:36] So, who’s crawled out of the woodwork? 所以 谁从地缝里钻出来了
[34:41] Who is it? 是谁
[34:43] -What? -It’s the Kids. The kids are with the Pierces. 怎么了 -是孩子们 那群孩子正跟皮尔斯在一起
[34:46] They are the rival bidders? Butter my be an pole. 竞争对手就是他们吗 奶奶个熊的
[34:51] How did they pick up the scent? 他们怎么嗅到迹象的
[34:53] A million ways. Everybody knows they’re looking for suitors 太多渠道了 所有人都知道他们在寻找收购者
[34:57] Could they even get the cash together? 他们能凑出钱吗
[35:00] Couldn’t Logan stop them? 洛根没法阻止他们吗
[35:02] If Way star is sold. 如果韦斯达出售了
[35:03] they have the right to liquidate their five percent s 他们有权 套现他们的百分之五股权
[35:06] You should probably tell him 也许你应该告诉他
[35:07] Oh no. I’m very focused on the GoJo deal 不行 我专注于GoJo交易
[35:09] This is really a side issue. 这只是次要问题
[35:11] -You’re such a trusted advisor. -Yeah, but I’m getting out 您真是值得信赖的顾问 -是的 但我要退出了
[35:14] I don’t know what the news is, and it’s beyond my purview 我不知道是什么消息 而且这超出我的权限了
[35:17] and I’m walking away. 所以 我现在走开
[35:19] -Beware the blood sugar. -Well, fucking find out -小心糖尿病 -给我他妈的找出来
[35:29] -Sir, if I may have a moment. -What? What’s the issue? 先生 能跟您说句话吗 -什么 怎么了
[35:34] The rival bidder, it’s probably the kids 竞价者 也许是孩子们
[35:38] I don’t think you have anything to be concerned about 我认为 您没什么好担心的
[35:41] You are the solid option 您才是不二之选
[35:49] Call your wife, Tom 汤姆 打给你老婆
[35:51] Call your fucking wife 打给你那不听话的老婆
[35:53] and tell them to get their own fucking idea 跟他们说 有本事自己出主意
[35:56] It’s pathetic! 真可悲
[35:58] And tell her she’s never 跟她说 她这辈子
[36:00] had a single fucking idea in her entire life! 从未自己出过任何一个主意
[36:08] -What? -No, it can wait. 什么事 没事 可以稍后再说
[36:10] What else? 到底是啥
[36:13] It’s private. Can you and I just have a moment? 是私事 我能跟您私下聊吗
[36:15] Over there. -Thank you. Sir 去那儿聊吧 -谢谢您 先生
[36:18] You think she’s just cooling us off? 你觉得她是不是在冷处理我们
[36:21] Doing a Dad move? 玩儿老爸那招
[36:23] No, no. Poor thing has a headache 不是的 小可怜头疼了
[36:25] So, she’s feeling a little better. 她现在感觉好些了
[36:30] If you like, she will see you. 你们还想的话 她可以见见你们
[36:32] All right. Get to talk to an old lady about newspapers 好的 终于能和老太太聊聊报纸了
[36:35] Amazing. Thank you so much 太棒了 谢谢您
[36:39] So how did it go? 聊得怎么样
[36:42] So, he says he finds me disgusting and despicable, 他说 他觉得我无耻下流 令人作呕
[36:46] but he kind of smiled 但 他好像微笑了
[36:49] Did he? -Yeah. 真的吗 -对
[36:51] What did you say? 你怎么说的
[36:52] So, I said she’s a bit wild 我说 她有点放荡
[36:56] She’s quite eager 她很饥渴
[36:58] and may be she’d had a hit of the old wacky tabac ky or worse 也许 她还飞了点叶子什么的
[37:02] And that I never intended to soil these halls 还有 我从未想玷污他的府邸
[37:05] And maybe she’s just a bit of a.. 也许 她就是有点…
[37:07] Bit of a drug-addled, cock monster 是个吸毒成瘾的爱屌女
[37:10] So, you blamed it on her. 所以 你全怪到她身上了
[37:13] You’re so gallant. 你真有风度
[37:15] So, she’s gonna have to leave, okay? 她必须离开 懂吗
[37:18] Is that really necessary? 有这个必要吗
[37:22] Do you have an issue with that? -No, look 你对此有意见吗 -不是 听我说
[37:26] Colin, I’m fond of her 科林 我喜欢她
[37:29] but we must… each of us do as we see fit 但 我们每个人都按自己的意愿行事
[37:33] She posted to social media. 她发在社交媒体了
[37:34] I’m gonna have to ask to go through her phone 我现在需要检查她的手机
[37:36] You wanna come explain? 你想跟过来解释一下吗
[37:38] Wait, sorry. You know what? 等等 抱歉 这样吧
[37:42] I think it is best if you go do what you have to do 最好是你去尽你的责任
[37:46] I don’t wanna see what happens in Guantanamo. 我不想眼睁睁看着关塔那摩[监狱]的惨状
[37:50] So you go, do your ways, and God be willing 你去吧 用你的方式 上帝会支持你的
[37:55] Well, hello! Welcome! 你们好 欢迎
[37:58] Apologies for the kerfuffle. I have an appalling migraine. 很抱歉刚才的混乱 我的偏头痛太严重了
[38:03] But I can manage. How are you all, more importantly? 但我还能应对 最重要的是 你们怎么样
[38:06] Great. -Great to see you. -挺好的 -很高兴见到你
[38:09] And it’s a lovely place. 这里很漂亮
[38:12] It would seem that they 看上去
[38:13] shred hundred-dollar notes for fertilizer. 他们在肥料上花了很多钱
[38:17] Now, how are you all fairing in terms of your father? 所以 你们和父亲的关系 都还好吗
[38:21] We’re fine. It’s just a complicated, private situation 我们还行 就是 复杂的家事
[38:25] Whereby we all hate him. 也就是 我们都恨他
[38:28] Well, please sit 好吧 请坐
[38:32] Look, as you probably know, we are talking with our bankers 听着 也许你们都知道了 我们在跟财务谈
[38:39] And we have a whole number 我们有很多
[38:41] of very interesting proposals to consider. 有趣的竞价可以考虑
[38:44] And I think it’s all wrapped up. 我觉得 已经可以收尾了
[38:47] So, I wanted to say thank you for coming 所以 我想感谢你们的到来
[38:52] but I think it’s just a little bit too late 但 我觉得有一点迟了
[38:54] We have a preferred bidder. 我们有优先竞标方了
[38:56] I hope that I have not inconvenienced you 希望没给你们带来什么不便
[39:00] Okay, well, lovely visit. Great to see you guys. 好吧 有趣的拜访 很高兴见到你们
[39:03] Really. I am very sorry 真的 我很抱歉
[39:06] May I offer you some bottles? 我能请你们喝两杯吗
[39:08] They might as well be jars of jam to me. 对我而言 它们也许只是果酱
[39:11] but the connoisseurs seem to like them. 但是 鉴赏家们还挺欣赏它们的
[39:13] I fear I have peasant tastes. 忍怕 我是山猪 吃不来细糖
[39:16] You don’t wanna just hear the offer? 你都不想听听我们的出价吗
[39:17] I got a taste for hyper march e vin ordinaire 19岁时 我就喜欢普通葡萄酒大卖场
[39:21] when I was 19 years old and I have never been able to shake it. 至今从未改变这个品味
[39:25] I like my wine thin and vinegary. 我希望我的红酒是轻薄且酸的
[39:28] Like her men. -Naomi! 就像她的男人们 -内奥米
[39:31] No, but really I fear it is a trip made in vain. 不 但我真的担心这一切是徒劳的
[39:34] The other offer’s just too good 另一个出价太好了
[39:35] Listen, long story short, Nan, you called this right before. 长话短说 南 你之前对这个的看法是对的
[39:40] Logan wants to take your company and fuck it. 洛根想收购你的公司 然后搞砸它
[39:43] He loathes you 他厌恶你
[39:45] and he wants to take your properties and roll them in the dirt. 所以 他想收购你的财产 然后在泥里摩擦
[39:48] And we wouldn’t do that 我们不会这么做的
[39:50] I think that after this election, 我觉得 这次总统大选之后
[39:52] we all, as a country, could be in a very bad place. 从国家角度而言 我们处于很糟糕的境地
[39:57] We would maintain your values. 我们会保持您的价值观
[40:00] That’s all good and well 听上去都很好
[40:02] but obviously, with one thing and another, 但 显然 出于这样或那样的原因
[40:04] we have a responsibility 我们都有责任
[40:06] to get the best possible deal for my family 为我的家族和其他股东
[40:08] and the other shareholders 获得最优交易
[40:09] I’m confident that we can be competitive on price. 我相信我们在价格上有竞争力
[40:11] What with Jamie’s divorce and Anne’s disaster in Maine.. 杰米离婚 安在缅因的遭遇..
[40:15] And this place.. 还有这个地方
[40:19] How’s your financing? Not that I understand at all 你们的财务状况如何 虽然我不太懂
[40:23] It’s robust. 很稳健
[40:24] Tellis and our team can talk to your people. 泰勒斯和我们的团队可以跟你们详谈
[40:27] And in terms of your futures? 你们对未来如何打算
[40:29] Well, we’ve written our resignation letters 我们已经备好了辞呈
[40:31] and the GoJo deal signs in 48 hours. 与GoJo的协议将在48小时内签署
[40:34] Nevertheless, you’d still be married to the head of ATN. 话虽如此 但你丈夫依然是泛美网科的主管
[40:37] That’s a bit messy. -I’m getting a divorce, so. 这有点麻烦 -我准备离婚了 所以…
[40:39] Oh.’Kay. I’m sorry to hear that 天哪 好吧 为你感到遗憾
[40:43] Yes, it’s a sad, sad day when love dies 爱情消逝时 悲伤在所难免
[40:48] Listen, this is very confusing 听着 现在的情况有点复杂
[40:53] And I don’t want to talk numbers. It’s not about the numbers. 我不想谈报价 不是钱的问题
[40:56] Totally. Totally 的确 的确
[40:58] Shall we just say our number, though? 不妨由我们来报价吧
[41:00] Just see if that makes any sense 看看你们能不能接受
[41:04] Oh, I don’t like this. 我不喜欢这样
[41:07] Makes me feel like I’m in the middle of a bidding war. 让我觉得自己置身于一场竞价大战之中
[41:11] Horrible. 可怕
[41:13] Different people saying different numbers. 不同的人报着不同的价格
[41:15] Eight, nine. What’s next? 八十九十 接下来呢
[41:19] I know. It’s so confusing. What comes after nine? Nine B? 我懂 也太令人困惑了 九十之后是什么啊 九十B吗
[41:25] Listen, would you mind if we all had a brief chat? 听着 不介意我们内部沟通一下吧
[41:31] Have you seen the view from the terrace? It’s incredible. 你们看过露台上的风景吗 美不胜收
[41:34] Can’t be at it. -All right. We’ll try 独一无二 -好吧 我们去看看
[41:38] Thank you. 谢谢你们
[41:39] Thank you. Nan. 谢谢你 南
[41:42] Nan is thinking. 南还在考虑
[41:45] and she wondered if she could ask for your indulgence. 她希望 你能再给她一点时间
[41:48] It’s not a money question. 不是钱的问题
[41:50] So, you okay to hold on for a minute just before you talk to her? 所以 你能迟点儿再跟她谈吗
[41:53] Well, what else can I fucking say? -Okay 我还能说什么 -好
[41:56] Hi. Yeah. We’ll hold 你好 是的 我们可以等
[42:07] Nobody tells jokes anymore, do they? 现在都没人讲笑话了 是吗
[42:10] Karl, do you have any jokes? 卡尔 你有什么笑话吗
[42:12] What’s that? 什么
[42:14] I’m saying, Karl, 我说卡尔
[42:17] it’s a bit dry in here. 这里太压抑了
[42:20] Do you have any jokes? 你能讲个笑话吗
[42:24] Well, let me think. -Dry as fucking dust. Come on! -让我想想 -压抑得快要室息了 快讲吧
[42:29] Roast me! Give me a drubbing 骂我一顿 把我骂得狗血淋头
[42:33] Frank, start. Be funny 弗兰克 你先讲吧 幽默点
[42:36] It’s not really my thing, Chief 我不擅长讲笑话 领导
[42:38] You don’t think I can take it? 你觉得我承受不了吗
[42:41] No, it’s just not my style. I mean, I can. 这不是我的风格 我是说 要讲也行
[42:45] The thing about Logan Roy is 洛根·罗伊的问题是
[42:48] The thing about Logan is he’s a tough old nut. 洛根是把又老又硬的骨头
[42:55] Christ. Sid fucking Caesar. Greggy 天哪 席德·凯撒[天才喜剧演员]在世 小格
[43:00] You’re mea n. You’re a me an, old man. 你很刻薄 你是个刻薄的老头
[43:03] You’re a mean, old bastard, and you scare the life out of folks. 刻薄的老混蛋 让所有人都过得心惊胆战
[43:07] That’s your thing. You’re scaring me right now 这是你的特长 你现在就让我心惊胆战
[43:10] And that’s why I don’t even know what to do 所以 我现在不知所措
[43:13] Who wants to smell Greg’s finger? 谁想闻闻 格雷格的手指
[43:16] Guess the scent, win a buck. 猜猜是什么味道 赢的人得一块钱
[43:21] Come on! Roast me! 继续啊 挑战我
[43:23] Where are your kids? Where’s all your kids, uncle Logan? 你的孩子们呢 你的孩子们呢 洛根叔公
[43:27] On your big birthday. -Where’s your old man? 今天可是你的生日 -你老汉呢
[43:30] Where’s your old man? Still sucking cock at the county fair? 你老汉呢 还在村野集市上吃男人鸡巴吗
[43:38] Gerri, been sent anything funny lately? 格丽 最近有收到什么有趣的图片吗
[43:42] All a bit horrible for me. Thanks, Logan. 都是些不友善的信息 多谢 洛根
[43:44] I’m not being horrible, I’m being fun. Fucking Munsters 我没有不友善 我只是在开玩笑 真是奇怪一家人
[43:48] Okay, very good. Hang on 好的 很好 稍等
[43:52] So, she would like to get this figured out 理论上 她希望 最晚今晚
[43:57] in theory, at least, tonight 就能最终敲定
[43:59] The uncertainty is not good 悬而不决 不是上策
[44:01] They would like us to get our best foot forward 他们想让我们今晚
[44:04] on an indicative price tonight 就报一个有诚意的指示性价格
[44:07] No need to play nice. Should I tell her to fuck off? 没必要故作友善了 我该叫她滚蛋吗
[44:12] -Loge? -I’m thinking 洛根 -我在考虑
[44:23] Is she talking to them? -I think so 她也在和他们谈吗 -我想是的
[44:26] Okay, okay, okay. Kerry, I may need input 好的 好的 凯莉 我需要一点意见
[44:31] Tell is, you there? 泰勒斯在吗
[44:33] Hey, yeah. I think we can get that together 是的 我想我们能凑齐
[44:35] Okay, so were gonna go in and say eight 好 那我们就报价八十亿
[44:38] We’re starting at eight. 起价八十亿
[44:40] But if we’re going for this, let’s not be hard asses 如果真的有意向 就别这么强硬
[44:42] We gotta let her know that we can see upside 我们要让她知道有提价空间
[44:44] but she’s gotta help us prove it out. 但她得证明自己值得
[44:46] -Okay. -Hello. 好吧 -什么意思
[44:47] Yeah, what? Yes. I’m interested. Shut up 怎么了 是的 我很感兴趣 闭嘴
[44:50] -Okay. So should I… -Yeah, she likes you. 好 那我去跟她说.. -是的 她喜欢你
[44:52] Yeah, eight is good. -Thanks, T. 八十亿可以 -谢谢 阿泰
[44:55] Thanks. 谢谢
[44:56] -Yeah, thanks. Top notch! -Great, call you back. 是的 谢谢 你真棒 -好 回头联系
[44:59] Tell her what? We anchor at seven? 告诉她什么 我们错定七十亿吗
[45:02] Not a problem 没问题
[45:03] Yeah. 好
[45:05] Not too insulting? 不会太侮辱人吧
[45:06] No. It’s fine. I mean, it’s insulting 不 不会 确实有点侮辱人
[45:09] but it’s not like you’re 但不算伤感情
[45:10] wasting relationship capital. She hates you 毕竟她对你没什么感情
[45:13] Start at six. But like you’re kidding around 从六十亿开始吧 但语气别太认真
[45:15] Seven is what we soft-floated, right? 七十亿比较稳妥 对吧
[45:18] Six. Find something we’ve lost conviction on 先报六十亿吧 打击一下她的弱点
[45:21] just to let her know that 让她知道
[45:22] we’re not Terry fucking Turnip Truck over here 我们不是天真无知的乡下人
[45:27] Hi, Nan! 你好 南
[45:29] This may be hard to say for me and to tear for you.. 我很难开口 恐怕你也很难接受…
[45:40] Thank you. 谢谢
[45:44] Hi, Nan. So I think we’re looking at. 南 我们觉得…
[45:49] Were very relaxed about the eight billion landing spot 我们有信心把价格开在八十亿
[45:54] This is disgusting 真不像话
[45:57] But thank you. 但 谢谢你们
[46:00] -We’l I just need a minute. -Okay. 我们需要一点时间 -好的
[46:08] Right. 好
[46:12] They didn’t love it. 他们不满意
[46:15] What are they up to, do you think? 你觉得他们出了多少
[46:16] -I don’t know. -I don’t wanna lose this, Tommy 我不知道 -我不想失去这买卖 汤米
[46:20] You wanna just jump right up? What to? 你想直接提高价格吗 到多少
[46:25] Call your wife. Call Shiv. 打给你老婆 打给小西
[46:30] So, she appreciates eight 她很欣赏八十亿的报价
[46:32] Yeah? She appreciates it? Cool. 是吗 她很欣赏吗 很好
[46:35] But she wonders if there’s a little more upside. 但 她想知道 是否还有小小的提价空间
[46:41] Okay 好
[46:43] Telly. 阿泰
[46:45] Hello. 喂
[46:46] Eight-five. Can we… can we go there, T? 八十五亿 我们的…资金够吗 阿泰
[46:51] Well, I… I don’t have the precise composition 我不知道 财团的 确切组成
[46:53] of our consortium and, obviously, DD 和即期汇票金额
[46:55] But I know the asset and I think we can get there. 但 我了解对方的价值 我觉得我们可以
[46:58] You fucking jerking it to your yacht catalogue there, T? 你在对看游艇目录打手枪吗 阿泰
[47:01] This is exciting, guys! 伙计们 这太激动人心了
[47:03] Thanks, Tell is. That’s a great insight. 谢谢你 泰勒斯 你的建议不错
[47:05] He’s gonna bill us 200 mil for that strategy advice. 他要收我们两亿美元的战略咨询费
[47:09] Incoming. 有电话进来
[47:12] Hello? Tom? 喂 汤姆
[47:15] Okay. He wants a discussion 好 他想跟我们聊聊
[47:19] What? Dad’s-got To m on this? What? Was Colin not available? 怎么 爸让汤姆来跟进吗 科林不在吗
[47:23] -Hey, Shiv. -Fuck you, man mountain! -小西 -去你的 山人
[47:25] Hey! So look, we were just wondering 听着 我们想确认一下
[47:29] if we’re not being played a little here since this is all indicative. 自己是不是被耍了 因为目前都只是指示性报价
[47:33] Okay, What did he go up to, Tom? 好吧 他报价多少 汤姆
[47:35] -I can’t tell you that. -Come on, Tom, you can tell me. 我不能告诉你 -说吧汤姆 你能告诉我
[47:39] Did he go to nine? He didn’t go to nine, did he? 他报了九十亿吗 没有 对吧
[47:42] We were just wondering, you know, all things being equal 我们在想 同等条件下
[47:45] the asset does have a price 资产的价值是固定的
[47:47] and it would be crazy to add an emotional premium here 没有必要为了怄气而加价
[47:52] So should we be looking for a back door.on this? 我们要不要找找关系
[47:54] What’s Dad’s ceiling? 爸的上限是多少?
[47:56] Well, what’s your ceiling? 你们的上限是多少
[47:57] You go first, Tommy. Build that trust, br uh. 你先说 汤米 互信共赢兄弟
[48:01] His ceiling is.. 他的上限是…
[48:05] Your dad is just. 你爸…
[48:08] I can’t say… 我不能说…
[48:09] Shiv, could we just talk? 小西 我们能谈谈吗
[48:11] -Our ceiling is 12. -Fuck off! 我们的上限是一百二十亿 -别扯啦
[48:14] -Yeah. -Okay, sure. -真的 -好吧 当然
[48:16] Ours, too. Okay 我们的也是 挂了
[48:22] I think Dad is gonna go to nine. 9,5 我觉得 爸可能会冲九 九十五
[48:27] So we need to be at 9,5. Right, Tell is? 所以 我们需要出九十五 能行吗 泰利斯
[48:34] You know what, I wonder.. 那个啥 我在想…
[48:37] I wonder if we don’t nickel and dime it and we just go to ten. 我在想 咱们要不别扣扣搜搜了 直接喊一百吧
[48:42] So, we think Dad’s at eight-five, nine. 我们认为 爸会喊八十五或九十
[48:46] So, we go nine-five to top them out. 所以 我们出九十五 压死他们
[48:48] But ten? Just to show that were really serious? 但是一百 只是为了表明我们很认真吗
[48:52] That’s just an extra half bil? 只不过是多了五亿
[48:58] It’s definitive. It ends the conversation. 这是决胜点 我们会直接拿下
[49:00] Well, that’s a pretty penny for a conversation ender 就算是为了拿下它 也是一个很大的数目
[49:03] Can’t I just, like, jizz in her Break Bumper? 我就不能在她的破保险杠里爽一下吗
[49:05] It rounds it out 我们能圆满拿下
[49:06] Oh, it rounds it out, yeah 是 能圆满拿下
[49:07] It does that, it makes it extremely divisible. 确实可以 这个数字拉开了不少差距
[49:09] I mean, you do know what half a billion dollars is, right? 你们应该知道 5亿美元是多少吧
[49:11] 500 million dollars? 等于500个一百万美元
[49:13] -Yeah. -Tell is… 当然知道 -泰勒斯
[49:14] A million is a thousand thousand. You do know that. 100万美元等于1000个一千美元 你们都知道吧
[49:17] 500 times a thousand thousand of actual money 500倍的1000个一千美元现钱
[49:21] that we could be spending on snowmobiles and sushi. 我们大可以花在雪地摩托和寿司上
[49:26] It’s getting top py. 确实是我们的极限
[49:27] but it would be great to be the preferred bidder here. 但是 如果能成为首选竞标者 就太值了
[49:28] But is it actually worth it? 但 这真的值得吗
[49:32] It’s worth what the top bidder will pay, I guess. 我觉得 标主就会开出这个价
[49:35] I really wish I went to Harvard Business School like you, T. 我真希望我也像你一样 读过哈佛商学院 阿泰
[49:38] It is intimidating talking to an intellectual giant 和像你这样的智力巨人谈话
[49:40] like yourself. 令人生畏
[49:41] Ten? -Ten. 百吗 -百
[49:45] I mean… 我是说
[49:48] Okay. Yeah, ten. Fuck you. Ten. 好吧 行 一百就一百 去他的吧
[50:00] So. Nan, look. 所以 南 听着
[50:02] We love the company and the heritage. 我们喜欢你们公司 和你们的传统
[50:03] and we’d like to make an offer that we think values the company 我们想提出一个 我们认为能够体现公司价值的报价
[50:06] and ends the conversation and closes this out. 结束这场商谈 画下句点
[50:09] On an indicative handshake 象征性地与你们握握手
[50:10] we’d like to take Pierce to the next stage 我们希望带领皮尔斯集团步入下一个辉煌
[50:12] of its evolution with a bid of ten billion dollars 我们出价一百亿美元
[50:20] That gives us something to think about. 这给了我们很多思考的余地
[50:32] So they’re not accepting another bidder 她们不再接受其他竞标者出价了
[50:35] Excuse me? 你说什么
[50:36] They said they’ve received a conversation-ending offer 她们说 她们已经接受了足以结束商谈的报价
[50:39] Tell the m I’ll go up. -She says they’re content 告诉她们 我会往上加 -她说 她们很满意目前的报价
[50:42] That’s bullshit. 简直放屁
[50:45] I get the impression it’s upwards of 9,5 她们给我的印象 像是九十五以上
[50:50] Fucking geniuses. Ten? 他们可真天才 一百亿吗
[50:53] I get a ten feeling. 我感觉像是一百亿
[50:58] Kind of feels like we should fucking open some champagne. 感觉我们应该开点香槟庆祝庆祝
[51:02] I am going back to LA to retire to my bedroom 我要回洛杉矶 回到我的卧室
[51:05] and pull myself off quite aggressively hard 非常粗暴地 让自己爽一把
[51:08] Thankyou very much. 非常感谢你的邀约
[51:09] Shotgun. -Hang on! 副驾是我的 -等下
[51:11] Will you speakerphone me, Shiv? -Yeah. It’s Tom 你能给我开免提吗 小西 -好啊 是汤姆
[51:15] Hi! Okay. 大家好
[51:16] So, I have your dad and he has a message 你们爸也在 他有个口信
[51:21] Congratulations on saying the biggest number, you fucking morons 恭喜你们 说出了最大的数字 一群他妈的白痴
[51:39] I think we got him. 我们应该气到他了
[51:44] Yeah. 是啊
[52:36] It’s me. 是我
[52:39] Mondale… 蒙代尔…
[52:44] It’s okay. 没事的
[53:06] Hey. 回来了
[53:08] Sorry, did I wake you? 抱歉 我吵醒你了吗
[53:10] No. I thought you were hotel ing. 没有 我以为你要住酒店
[53:13] I needed wardrobe access, actually 就是回来换几件衣服
[53:16] I thought you took your favorites. 我以为 你已经把你最喜欢的 都拿走了
[53:18] I don’t wanna be restricted to my favorites, Tom 我不想局限于我最喜欢的那几件 汤姆
[53:21] Okay. Do you wanna talk? 好吧 你想谈谈吗
[53:31] I hear you and Greg call yourselves the Disgusting Brothers now. 我听说 你和格雷格 现在自称“恶心兄弟“了
[53:36] Right. 是的
[53:37] Pretty cool. 很酷哦
[53:40] Do you have a logo, and do you do ” The Rules “? 你们有商标吗 有制定”戒训“吗
[53:44] Is Greg your wingman? 格雷格是你的僚机吗
[53:46] We sometimes grab a drink, Shiv. 我和内奥米只是偶尔出去喝一杯小西
[53:49] It’s pretty cool. I hear you date models now. 真酷 我听说你现在开始跟模特约会了
[53:56] Well, we agreed that we could have a look around 我们同意彼此在冷静思考的时候
[53:59] while we had a think, right? 骑驴找马 不是吗
[54:03] You look good. Ripped 你状态不错 五迷三道的
[54:05] Well, I don’t think so. But thank you 我不这么觉得 但 还是谢谢你
[54:07] Did you get buff for the models, Tom? 汤姆 你对模特很感兴趣吗
[54:08] Do you bring them back here and do the positions? 你会把她们带回来 尝试各种姿势吗
[54:12] Do you do all the positions with your models now, Tom? 汤姆 你现在会和你的模特尝试各种姿势吗
[54:15] Do you take turns with Greg? 你和格雷格是轮流来的吗
[54:17] Do they sit on your face to shut you up? 她们会坐在你脸上 让你闭嘴吗
[54:20] Do you really want to get into a full accounting 你真的想无情地揭开
[54:22] of all the pain in our marriage? 我们的婚姻里的痛点吗
[54:24] Cause if you do, I can do that 因为 如果你想 我也可以
[54:31] How’s Mondale? 蒙代尔怎么样
[54:32] Mondale’s fine. Don’t worry about Mondale 它很好 你不用太担心
[54:35] I guess he doesn’t recognize your scent any longer. 我猜它不怎么认得出你的气味了
[54:41] Well, things have become complicated 事情变得复杂了
[54:46] I wonder if there’s even a way through this 我想知道 真的有办法解决吗
[54:49] Right. 是的
[54:51] You know, I wonder if we might’ve run out of road 我想知道 咱们是不是可能已经无路可走了
[54:56] We were going to have a big talk 我们不是打算大谈一场吗
[55:00] I wonder if you might want to make it official, you know? 我想知道 你是不是想正式地.. 你懂吗
[55:03] Do you wanna talk? 你想谈谈吗
[55:04] There’s some things I wouldn’t mind saying and explaining 有一些事情 我不介意说出来 解释一下
[55:09] I don’t wanna rake up a whole lot of bullshit for no profit, Tom. 我不想费劲 一通扯皮 还什么都捞不着 汤姆
[55:15] But I feel… -Just stop! 但我感觉 -别说了
[55:18] I don’t think it’s good for me to hear all that. 我觉得 听你说这些 对我没好处
[55:26] I think it might be time for you and I to move on 我想 你和我 可能是时候翻篇了
[55:51] That makes me sad. 这话让我很难过
[55:54] Sure. 当然了
[55:57] And you don’t want to talk about what happened? 你真的不想谈谈发生的事情吗
[55:59] Tom, I think we could talk things to death 汤姆 我们可以谈事谈到死
[56:03] But actually, we both just made some mistakes. 但 实际上 我们都只是犯了一些错误
[56:10] I think a whole lot of crying 我认为抱头痛哭
[56:12] and bullshit is not gonna help that 和扯一大堆废话 是没屌用的
[56:15] If you’re good, 如果你没意见
[56:16] we can just walk away with our heads held high 我们就可以昂首阔步的分别
[56:21] and say good luck, yeah? 并 祝对方好运 你说是吗
[56:25] Well, okay 那 好吧
[56:49] I could see if I can make love to you. 我可以试试和你再做一次爱
[56:57] Would you like to? 你想做吗
[57:04] I don’t think so, Tom 我不是很想 汤姆
[57:13] Should I go? Or are you gonna go? 我应该离开吗, 还是说 你要走
[57:23] I’m tired, so.. 我很累 所以..
[57:27] But you can stay there, if you like 但你可以留下 如果你想的话
[57:31] Okay. 好的
[57:40] So this is it? 这就是咱俩的结局了吗
[57:45] Yeah, I guess 是的 我想是的
[57:58] Gave it a go… 走出这一步了…
[58:09] Yeah, we gave it a go. 是的 我们走出这一步了
[58:16] Two men sustained life-threatening injuries 两名男子因争吵过度而受伤
[58:18] as result of a brawl gone too far 其至有生命危险
[58:21] However, no shots were fired at this family friendly 3-day event 然而 在这个为期三天的家庭友好活动中 没有动过真格
[58:26] Instead, Brian Allen and Pete Meyers 相反的 是布莱恩·艾伦和皮特·梅耶斯
[58:29] two firearms experts in their own right. 这两位枪械专家 凭借自身的资质..
[58:32] Hello? Logan? 喂 洛根
[58:35] Cyd, I just watched the top of the hour. 希德 我刚刚看了“此刻焦点”
[58:40] It’s bullshit. 全是胡扯
[58:44] People watch ATNight, 大家晚上真的要看的
[58:46] I watch AT Night. 我晚上也要看的
[58:49] Okay. 我知道了
[58:51] Who is this fucking lunk anyway? 这个臭傻逼又是哪位
[58:53] He looks like a ball sack in a toupee. 他看起来像一颗戴着假发的蛋蛋
[58:57] Are you losing it, Cyd? 你没戏唱了吗 希德
[58:59] I’m all over it, Loge 我正在尽全力处理 洛根
[59:00] Are you fucking losing it? 你他妈的没戏唱了吗
[59:03] I’m on it. Don’t worry 我去处理 别担心
[59:06] ” This has sullied a family-oriented 此事件已经玷污了一个以家庭为核心的
[59:08] and entirely peaceful occasion.” 完全和平的场合
[59:11] The Fayetteville Gun Show continues. 费耶特维尔枪展 仍将开放
[59:14] We’ll be back right after this 我们会在这之后马上回来
继承之战

文章导航

Previous Post: 继承之战(Succession)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 继承之战(Succession)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

继承之战(Succession)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号