Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

继承之战(Succession)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 继承之战(Succession)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:08] Okay. Yeah. Everything.. 是这样 一切…
[00:10] Everything seems nailed down for tomorrow. 一切都感觉十拿九稳 就等明天了
[00:13] How you feeling? 您感觉如何
[00:14] Why does everyone ask how I’m feeling? 为什么每个人 都在问我感觉如何
[00:17] I’m sell in’. My decision. I’m feeling great 我要卖板上钉钉了 我好得不能再好了
[00:20] And yes, yes. Axe that chopper. 还有 把专机给我取消了
[00:23] -They can fucking walk. -Right. Absolutely 兔崽子们有腿走路, -好的 没有问题
[00:26] -Office? -Uh, ATN 回办公室吗 -去泛美网科
[00:31] Surprise visit? 突击拜访吗
[00:36] Happy Christmas, you clock-watching fucks. 圣诞快乐啊 到点下班的家伙们
[00:44] But where they are, not to a significant degree. 但在当地并没有引起重视
[00:46] Well, that may be true, 虽说如此
[00:47] but NATO has a cultural weight. 北约在文化层面上 有重大意义
[00:50] So many olds. 全是老家伙
[00:51] Where are the hotties? 辣妹去哪儿了
[00:52] Yeah, I mean this needs the living shit kicked out of it. 这玩意儿需要点新鲜血液了
[00:55] A show about politics called Inside Baseball 一档叫做“走近棒球”的政治节目
[00:58] What? -Yeah. How fuckin’confusing is that? 什么 -这也太特么难理解了
[01:00] They have that? 他们有这节目吗
[01:01] Connor. 康纳问
[01:03] ‘Have we left yet?” Eyeballs emoji “你们出发了吗” 偷看的表情
[01:05] Fingers crossed e moji and helicopter e moji 好运表情 还有直升机表情
[01:07] We’re coming. -This is unbelievable. 在路上了 -简直绝了
[01:10] Our PGN is just gonna crush this 我家皮尔斯赢定了
[01:12] Not quite yours yet. 还不是你家的呢
[01:14] Business retreat, Telly. PGN brainstorm. 回归老本行而已 阿泰 来点皮尔斯展望
[01:17] Sunday Monday programming. Dookie 周日周一的节目 垃圾
[01:19] Tuesday, Wednesday programming. Dookie 周二周三的节目 垃圾
[01:22] Friday, Saturday programming. Massive stinky dog dookie 周五周六的节目 垃圾到家了
[01:25] I gotta say, the upside is huge if we just broaden out 不得不说 如果打开思路 上升空间是很大的
[01:27] and stop over-indexing to college professors 不能再 只面对大学教授播送了
[01:30] Right? 对吧
[01:31] Sorry, I just can’t seem to tear my eyes away 抱歉 我根本没办法从这群
[01:33] from the bald man talking about NATO 谈论北约的 光头男身上 移开目光
[01:35] -I have a boner… -So, my floaty, kinda 我即刻硬了… 我想小小主推一下
[01:37] semi-pitch would be hardcore international news 全球化 兼具超本地化的
[01:42] from global-global to hyper local 硬核国际新闻
[01:43] Jess, would you watch that? 杰西 要是你的话会看吗
[01:45] Uh, yeah… Uh, if it was on, totally 会吧.. 如果在播的话 一定会
[01:47] like, may be a focus on Africa? 没准 聚焦一下非洲
[01:48] Every day, just what is happening in Africa? 每天都播 就讲非洲发生了什么
[01:50] The Maghreb. Sub-Saharan East, Sub-Saharan West. 马格里布 撒哈拉以南的东部 撒哈拉以南的西部
[01:54] I would watch that shit 我绝对会看的
[01:55] You would not watch that shit 你才不会看
[01:57] -I would. -No, I mean, that… that sounds like 我会 -这听起来就像
[01:59] Homework : The Show. 今日作业: 观看这档节目
[02:00] No, the point is it’s global reach 不 重点在于 它的国际影响力
[02:02] It’s a network that teaches you how to watch it. 这个网络 能引导大家来观看
[02:04] Or, shove all your… -Or? 或者 把你这堆… -或者什么
[02:05] .foreign report melatonin news hour 把你这堆催眠的国际新闻
[02:07] -info dumps in the daytime… -Yeah 扔到白天时段 -喂
[02:09] Prime time, we go full Clockwork Orange, you know? 黄金时段统统轮播电影“发条橙“这种
[02:12] -Hey. -Yeah. 怎么了 -是这样
[02:13] So, unfortunately, Gretchen Yung is conflicted out 很遗憾 格雷琴·杨 因接触了案件 所以退出了
[02:20] Really? With Tom? He went with Gretchen? 真的吗 汤姆找上她了吗
[02:24] Okay, uh, who’s in… Who’s in second position? 行吧 那备选是谁
[02:27] Crowley. 克劳利
[02:28] Okay. Uh, yeah, fine. 行 他也可以
[02:30] I contacted his office. He’s also conflicted out. 我联系了他办公室 他也退出了
[02:38] Uh, and Kohl mayer, uh.. 科迈耶呢
[02:41] and Bulloch and, uh, and Camden? 还有布洛克和卡姆登呢
[02:43] Yeah. Yeah. Conflicted out. It’s weird 是的 都退出了 很奇怪
[02:47] Okay, great. I’ll call you back 行 我知道了 稍后联系你
[04:24] Okay, so, have we tied up all five now? 我们跟五个人都联系了 是吗
[04:26] -Yep. -And they’re all the ones 是的 -他们都是罗伊先生
[04:28] -that Mr. Roy’s office gave us? -Yep. 办公室给的名单上的人吗 -是的
[04:31] Oh, God. 老天
[04:36] Hey, buddy. 喂 兄弟
[04:37] Hey, hey, hey, hey. So, uh, so Logan’s in 喂 那个洛根来了
[04:41] Logan’s in? 什么 洛根来了
[04:42] What, upstairs? In the sales meeting? 也在楼上吗 参加销售会议吗
[04:43] No, he’s on the floor, Tom. -He’s on the floor? 不是 他在办公室那层 他在办公室那层
[04:47] Wait, explain to me exactly what he’s doing 别急 详细地描述他在做什么
[04:49] with his body and his face 四肢和五官的动向都说清楚
[04:51] I don’t know. 我说不好
[04:52] He’s just moseying. Terrifyingly mosey ing 他就是在溜达 贼恐怖
[04:56] He’s wearing sunglasses inside 他在室内戴着墨镜
[04:58] It looks like if…if Santa Claus was a hitman. 看着就像… 圣诞老人转行做打手了
[05:01] Okay. Okay, okay. Hold on. Hold steady. I’m coming in 行 知道了 撑住别慌 我来了
[05:04] Okay, Sergio, halt the car. Halt the car. 塞吉奥 停车 停车
[05:07] Okay, cancel the rest of my afternoon 把我下午的安排都推了
[05:15] -Hey. -Hey, Tom. 喂 -喂 汤姆
[05:17] So, all the top attorneys are conflicted out. Yeah? 这么说 所有金牌律师都因冲突退出了
[05:20] Dad teach you that? It’s a fucking nice move. 爸教你的吧 真他大爷的妙啊
[05:22] Wow, does he wanna marry you now? 他现在是不是想娶了你啊
[05:23] Um, I’m not sure I know what you mean 我不清楚你在说什么
[05:25] Oh, yeah, okay. So, you’ve met with or retained 我说 你已经约见或是聘请了
[05:28] every usable divorce lawyer in New York 纽约所有能用的离婚律师
[05:30] just to fuck with me. Hmm? 想搞死我 对吧
[05:31] I don’t know, Shiv. I think may be Sara made a mistake. 我不清楚啊 小西 可能是萨拉搞错了
[05:34] You think I don’t recognize my own dad’s playbook? 我爸的算盘我还不知道吗
[05:36] Fuck you, Tom! -Shiv, 操你大爷 汤姆 -小西
[05:37] I… I did not intend for this to be aggressive 我… 我的本意不是挑衅你
[05:39] but I’ve seen what your family can do in these situations 但 我见识过你家在这种事上的手段
[05:41] and I want it to be amicable 我就想 一切能友好解决
[05:42] I’m sure we can fi qure it out 我相信 咱们能和平解决
[05:44] Yeah, okay 好 行
[05:45] You wanna be my dad’s little bitch boy? 你想当我爸的走狗 是吧
[05:47] Why don’t you deliver him a message, bitch boy? 那传句话吧 狗东西
[05:49] Tell him to fuck off and stay out of my life 叫他滚出我的生活 有多远滚多远
[05:56] Okay, so what’s happening? What’s happening? 有没有发生什么 现在是什么情况
[05:58] Okay, so he’s stil I just kind a walking around 他还是一直走来走去
[06:01] but with a slight sense that he might kill someone. 但隐隐约约有点想要刀人的样子
[06:05] It’s like Jaws. 跟”大白鲨”里一样
[06:06] If… if everyone in Jaws worked for Jaws. 如果电影里的所有人都是给大白鲨打工的话
[06:11] Yeah. 好的
[06:11] -So, he did one big shout. -Right 他大声呵斥了一次 -继续说
[06:15] He does not like 他不喜欢
[06:16] the countdown-to-election chyron s 选举倒计时的样式
[06:18] he hates the new font, it’s too small 他不喜欢新字体 说是太小了
[06:20] It’s too ingratiating. It’s a really bad vibe. 太谄媚了什么的 气压很低沉
[06:23] What… what is this, do you think? 这.. 到底什么情况 你觉得呢
[06:24] I don’t know. Maybe he just wants to play your sex tape 不知道 可能他只是想 在深夜秀播放你的
[06:27] on Late Night, Greg 性爱录像吧 格雷格
[06:30] No, the future starts now, Greg 想什么呢 新的时代要开始了 格雷格
[06:33] You know, once… once the board rubber-stamps 一旦董事会正式通过提案
[06:36] and once the regulators nod the deal through 有关监察部门也批准通过
[06:38] three, four months, Way star is gone. 三四个月后 韦斯达就没了
[06:40] This will be home. 这就是我们的新家
[06:42] So, he’s gonna be here all the time? 所以 他会经常来吗
[06:43] In person? -Yeah. Yep. Yep. 现身吗 -对 没错
[06:46] Hanging around like the threat of nuclear war. 像核战争的号角一样转悠
[06:48] Here we go. -Go get him. 我去了 -去吧
[06:49] Hey, hey. Hey, sir, Mr. Boss Man. 你好哇 老板先生
[06:58] One email 只一封邮件
[07:01] Fucking St akha nov ites in here 真可谓斯达汉诺夫[劳动英雄]精神呢
[07:06] Please, don’t exhaust yourself 请千万别累坏了
[07:11] What do you think of the, uh, election refit? 您怎么看选举季的改装效果
[07:14] Oh, yeah, pretty fucking penny. It’s an aircraft hangar 钱花得不少 这不跟飞机库似的吗
[07:18] What’s the air-con bill? 空调的电费是多少
[07:19] Well, yeah, Cyd really loves the sense of space 希德很喜欢这种空间感
[07:22] It’s certainly interesting 很有意思
[07:24] Where is she? 她人呢
[07:25] Cyd? Oh, she doesn’t tend to stay late 希德吗 歌剧汇演季期间
[07:27] when it’s opera season. Oh. Hey, Cyd 她一般不会待太晚 你来了 希德
[07:29] Oh, boss. I didn’t see you. I was busy 老板 我刚刚在忙 没看见你
[07:33] But I can see that my social secretary’s 不过 我看到我的社交秘书
[07:35] been looking after you. -Have you watched the tape? 正在招待您 -你们看那盘试镜了吗
[07:38] -Tom? -Hmm? 汤姆呢 -什么
[07:41] Kerry’s tape. Have you watched it? 凯莉的试镜带 你看了吗
[07:43] What do you think? 你觉得如何
[07:45] Of Kerry? 凯莉的吗
[07:47] What do I think of her audition to be an anchor? 是说她的主持人试镜表现吗
[07:50] Yes 对
[07:53] Well, did you… What… what do you think, Logan? 这个.. 您怎么看 洛根
[07:56] Oh, no, no, no, no, no. You go first 不不不 你先说
[08:00] Well, I think… I think I liked it 我… 还挺喜欢的
[08:05] -I mean, she’s got something. -Oh, she really does. 她有两把刷子的 -确实
[08:08] Yeah, should we. 那我们….
[08:10] You thinking of giving her a slot? 给她一档栏目怎么样
[08:12] Because I… I personally think 因为我个人觉得
[08:13] that… that could be a very interesting idea. 这会很有意思
[08:16] Right? -I’m keeping out. 对吧 -我不参与
[08:18] She’s my assistant. 她是我的助手
[08:19] It would be very unprofessional of me to get involved 我来插手的话 显得太不专业了
[08:26] Whatever you two geniuses think. 你们俩位英明的领导做主就行
[08:29] Now, I want to talk to them, a little speech 现在我想给大家鼓鼓劲 讲一小段
[08:32] Somewhere down here in the middle 在中间某个地方
[08:34] Man of the people. 能近距离跟大家接触
[08:40] Good evening, I’m Kerry Castell abate, 晚上好 我是凯莉·卡斯特拉巴特
[08:43] -and these are our top stories tonight. -Doing great so far 以下是今晚的热点新闻 -目前还行
[08:45] You look stupid 你看上去很蠢
[08:47] Missouri State poli… police… Missouri State Police 密苏里州警…警方..密苏里州警方
[08:51] have issued an AMBER Alert… -Oh, my goodness. 发布了安珀警戒 -惨不忍睹
[08:52] As two children are believed to have been abducted 官方认为 已有两名儿童被绑架
[08:55] They were last seen outside the school gates 他们最后一次 出现在大众视线 是在
[08:56] waiting for their mother to collect them 学校大门 等待母亲接回
[08:58] And then sudden smile 好突然的笑容
[08:59] The police are appealing for anyone. 警方呼吁大家…
[09:00] Must act natural to fool the humans. 必须表现得自然点 不然机器人身份就露馅了
[09:02] And a new medical study has found that. 一项医学研究表明…
[09:05] She’s doing the shit out of this news 她真的播得一团糟
[09:06] Can extend your life up to five years while three cups.. 最多可以延长五年寿命而三杯…
[09:09] -Man, Dad was a god. -Can reduce it by two. Who knows? 爸曾经是神一样的存在 -将减短至两年 谁会想到呢
[09:11] Maybe it’s time to switch to tea 也许是时候改为喝茶了
[09:12] But tomorrow, he’s selling the empire to a 4chan Swede 但是 明天他就要把公司卖给瑞典黑客
[09:15] and dishing out jobs for blow ies. 还给被潜的人安排工作
[09:17] -Shiv? -Hey 小西 -你好哇
[09:18] Uh, Sandi, hi. 桑蒂
[09:21] Uh, I hope you don’t mind. 希望你不介意
[09:22] I was gonna try and send something 我正准备给你发信息的
[09:24] but I thought I’d just call’cause it’s kind of urgent. 但是一想 干脆直接打给你算了 事情有点急
[09:26] Hope that’s okay. -Um, uh 你方便吗 -这个
[09:28] yeah, no, of course. Um, what’s up? 方便 不介意 怎么了
[09:30] Is it about Connor’s wedding? 是康纳婚礼的事吗
[09:32] Because that was such a regretful no. 我真的很抱歉去不了
[09:34] No. No, no, no. This is completely different. 不不不 完全两码事
[09:37] It’s, uh, just about our chat and your pitch. 是 关于我们上回聊的 以及你的报价
[09:40] You know, I was just, well, thinking 你知道的 我刚刚在想
[09:42] may be I was a little hasty 也许是我太草率了
[09:44] Uh-huh! -Yeah. 这样啊 -对
[09:47] And do your siblings feel the same or still no? 你的哥哥们也这样觉得吗 还是依然拒绝
[09:51] Well, no, I haven’t had a chance 不清楚 我还没找到合适的机会
[09:53] to talk to them about it yet, but I’m gonna bounce it around 跟他们谈这个 但是我打算时不时聊聊
[09:55] see if I can’t persuade them, because, you know, 看看能不能说服他们 因为你懂的
[09:57] I agree there’s a… There’s a lot of upside there 我也觉得… 多赚点钱
[09:59] to get a little more money 确实有很多好处
[10:00] Well, I mean, obviously, I agree, 这一点我当然同意
[10:02] but, uh, the board meeting is tomorrow, Shiv. 但是 董事会就在明天了 小西
[10:05] Uh, well, look, can I just. 那你看 我能不能.
[10:07] Can I put you on alert, 我可以再联系你吗
[10:07] just in case there is room for a discussion there? 万一还有讨论的余地
[10:09] And… and just to say that this is a live issue for me. 我只想说.. 这还是尚待争论的问题
[10:13] You know, may be.. 你知道的 也许
[10:15] Maybe we don’t just wave this through. May be. 也许我们不会直接默许 也许…
[10:17] Maybe it pisses off my dad 可能这会激怒我爸
[10:19] but maybe that’s okay 但也有可能不会
[10:21] Yeah? -Yeah. Absolutely 对吗 -对 当然
[10:23] Maybe we can circle back. Is that okay, Sandi? 我们回头再聊 可以吗 桑蒂
[10:26] And the USA Today.. 今日美国…
[10:27] Again, again, again. -It’s so good. It’s so good 再放一次 再放一次 -太好看了 太好看了
[10:30] Oh, what! Kinky! 太诡异了
[10:32] One more. -Roll it through again 再放一次 -再播一遍
[10:33] -Again -One more. 还要看吗 -最后一次
[10:35] Go press the button. 快按按钮啊
[10:36] Good evening, I’m Kerry Castell abate. 晚上好 我是凯莉·卡斯特拉巴特
[10:38] If he puts this on air, this is, like, easily packaged 如果他在电视播这个 就很容易被打包成
[10:40] as symptomatic of total loss of judgement and control. -Yeah. 完全丧失判断力和控制力的证据 -是的
[10:43] Um, guys, they’re actually. 各位 他们已经
[10:45] Yeah, I know.. 是的 我知道..
[10:46] Transpo’s on the tarmac. 直升机已经在坪里等了
[10:47] It’s waiting to take you to Connor’s rehearsal 等着带你们去康纳的婚礼彩排
[10:50] He’s texting me. 他在催我
[10:51] Oh, he is? Yep. -This is… this is special 是吗 好吧, -这可太… 太特别了
[10:56] I… I’d prefer something a little more stable. 我… 我觉得 要更稳固一点比较好
[10:59] Yeah. Uh, no, there’s no need for a song and dance. 没事 我又不会长篇大论
[11:02] Let’s keep it cheap and cheerful 简单点 真诚点 就行
[11:04] -Tom? -Yeah? 汤姆 -在
[11:05] Will you, uh, do a little intro for me? 你可以介绍我入场吗
[11:07] Sprinkle a little sugar? -Up… up there? 调动一下气氛 -站…站在上面吗
[11:10] Yeah. -Of course. 是的 -当然
[11:12] On the… Yeah, sure. -Yeah. 在上面…当然 -好的
[11:16] Okay. Okay. 好了 好了
[11:18] Hey, guys. Hey. Hi 各位 大家好
[11:21] Just want to say hi. Um, come on over. 就是来问候大家 请大家靠近点
[11:25] Yeah, it’s been a tough few weeks 过去几周很忙
[11:27] Election coming into view, um.. 伴随着即将到来的选举
[11:29] Yeah, I appreciate you all and Cyd, my partner in crime. 很感谢大家 也感谢我的”犯罪同伙“希德
[11:34] And, uh, from my POV,you know, 希望大家 继续
[11:36] keep cranking ’cause we’re doing great 保持干劲 因为我们在蒸蒸日上
[11:39] Up three percent in the demo week over week 业绩每周上升百分之三
[11:44] But, you know, we can do more, uh 但是我们可以做得更好
[11:45] up 15 percent, uh,year over year. 可以每年上升百分之十五
[11:48] And, uh.. 还有
[11:50] Just… It’s great work. And, uh, Just w… Real pleasure 大家…做得很好 那么很荣幸地欢迎
[11:53] to have the big man here to give us some, uh 大人物来给我们讲话
[11:55] some support. So, sir. Up you come 请上台来 先生
[12:00] Okay. Come on up. Want help? No? Okay 来吧 需要帮助吗 不用吗 好的
[12:07] I could give you a kiss from here 要贴面礼吗
[12:13] Good afternoon, everybody. Good afternoon. 下午好 各位下午好
[12:17] Uh, 15 percent up year on year? 每年同比上升百分之十五
[12:20] Well, it’s a shame we’re up 40 on costs, 可惜的是 我们的支出上升了百分之四十
[12:24] but I guess… I guess it even s itself out in the end 但是我猜… 我猜最后都会扯平的
[12:28] I mean, does it? 是这回事吗
[12:30] Is 15 equal to 40, pal? 十五等于四十吗 各位
[12:40] -No. -No! Good! 不等于 不等于 很好
[12:43] Good head for numbers! 看来脑子还算得清数
[12:45] All right. You’re good folks 好吧 你们都是好员工,
[12:48] You’re the best or you wouldn’t be in here. 你们都是翘楚 不然也不会站在这
[12:52] But you’ve got to knuckle down for me 但是 你们要为我认真点
[12:57] Way star, I can’t say too much as yet. 韦斯达我暂时不能多说
[13:01] but I’m going to be spending a lot more time in here 但是 我会花更多的时间在这里
[13:04] with you lot, because I love it in here. 和你们一起 因为我爱这个地方
[13:08] I fucking love it! 我他妈爱这个地方
[13:18] So… I don’t wanna know 所以…我不想知道
[13:22] about three percent week on week, 每周上升百分之三这些细节
[13:24] I wanna know that we’re killing the opposition! 我只想知道 我们在秒杀竞争对手
[13:28] I wanna be cutting their throats! 我想割断他们的喉
[13:30] Our rivals should be checking in 我们的对手 应该
[13:33] out the back of their chauffeured cars 坐着他们的专车来参观
[13:35] because they can’t believe what we did. 因为 他们不敢相信 我们做了什么
[13:39] So fucking spicy, so true. 太激烈了 太真实了
[13:43] Something everyone knows but nobody says because. 一个 所有人都知道 但是没有人说的事实 因为..
[13:51] they’re too fucking lily-livered. Huh? 他们太他妈懦弱了 对吗
[13:55] They can not believe what we said, 他们 不敢相信我们说的话
[13:59] and the fact that we fucking said it! 也不敢信 我们真的说过了
[14:02] They’re fucking jam smears on the highway! 他们是高速公路上被碾压的边角余料
[14:05] Now… 现在
[14:07] anyone, anyone who believes that I’m getting out 任何人 任何相信我会退出的人
[14:12] please shove the bunting up your ass 请把彩旗塞进你的屁眼
[14:17] This is not the end. 这绝不是尽头
[14:20] I’m gonna build something better 我要创造更好的东西
[14:22] Something faster, lighter, leaner, wilder 发展更快 体量更轻 学识渊博 涉猎更广
[14:26] And I’m gonna do it from in here with you lot! 我要在这里跟你们一起开始
[14:32] You’re fucking pirates! 你们就是一群海盗
[14:34] All right? All right? Yeah! 好吗 好吗 干就完了
[14:57] Who are you most excited about never having to see again GOJO项目结束之后
[15:00] -once GoJo closes? -Uh, Hugo. 你们最不想见到谁 -雨果
[15:02] Frank Karl 弗兰克 卡尔
[15:04] -What about you? -Hey, uh 你呢 那个
[15:05] Wait,No…..no, -What? 等等 不对不对 什么
[15:06] We can’t get on. -What? 我们坐不了 -什么
[15:08] don’t know. Uh, there’s a problem 我不知道 出了点问题
[15:09] -Excuse me. What? -There’s a new policy. 抱歉 什么 -有新政策了
[15:11] -apparently. -What? 显然 -什么
[15:12] I don’t know what this is 我不知道发生了什么
[15:13] but, apparently, I’m not authorized 但是 我无权让你们
[15:15] to let you take off 起飞
[15:17] Who is? -The company has just sent word. 谁有权力呢 -公司刚刚发的通知
[15:18] Uh, what? We are the company. -Yeah. 什么 我们就是公司 -对啊
[15:20] Our dad is the CEO. -Okay 我们老爸是首席执行官 -好吧
[15:23] Okay, okay. -Right? 好吧 好吧 -对吗
[15:24] -Yeah. -What? 是的 -怎么
[15:27] -What? -What? 怎么了 -什么
[15:27] It’s Dad. 是爸
[15:30] He’s fucking with us. 他在玩我们
[15:32] Right, he knows 好吗 他知道
[15:33] we’re out here making moves. -Okay 我们在采取行动 好吧
[15:36] His feathers are ruffled 他被惹毛了
[15:36] So, we’re just gonna get on 我们要登机了
[15:38] and we’re gonna figure it out later, okay? 有什么事 后面再说吧
[15:39] I’m… I’m… I’m really sorry, I’m not able to let you board 我…我很抱歉 我不能让你们登机
[15:41] -It’s not authorized. -We have somewhere to be, 没有授权 -我们有地方要去
[15:42] so we need to be on that chopper 我们得坐上直升机
[15:43] and if we’re not, 否则的话
[15:44] I’m gonna set aside several hundred thousand dollars 我会留出几十万美元
[15:47] and I’m going to dedicate it to destroying your life 专门用来毁了你的生活
[15:49] Is that great? How does that sound? 怎么样 听起来如何
[15:50] -I can’t speak to that. –There she goes! 我对此无法回应 -飞机走了
[15:54] Okay, bye-bye. -Where’s it going? What is this? 好吧 再见啦 -它要去哪 怎么回事
[15:58] There goes Daddy 老爸走了
[15:59] It’s going back to the city. Buh-bye birdie 它回市中心了 -小鸟再见了
[16:02] There it is. -Oh, man. 就这样吧 -天哪
[16:07] Wave bye to Daddy. 跟老爸摆摆手 说再见
[16:08] The fuck is this? Well, we’re gonna be late now. 这他妈算什么 我们要迟到了
[16:10] Connor’s gonna shit. 康纳要崩溃了
[16:11] It’s gonna be a guilt trip to the fucking moon. 这他妈是去月球的罪恶之旅
[16:13] God dammit. 该死的
[16:14] In Buddhism, sometimes your greatest tormentor 在佛教里有时最折磨你的人
[16:17] can also be, uh, your most perceptive teacher. 也可能是你最敏锐的老师
[16:20] That’s… that’s really wise. 那…那真是智慧
[16:21] Um, hey, Buddha. 佛爷
[16:23] Nice Tom Fords. 这身名牌衣服真帅
[16:26] -Okay, this is interesting. -Is it Con? 这很有趣 -是康纳吗
[16:28] No, it’s, um… 不是..
[16:30] Where’s the car? -It’s, uh, Sandi and Stew y 车在哪 -是桑蒂和斯图伊
[16:32] they wanna… they wanna meet. Call or meet. 他们想…他们想面谈 电话或者面谈
[16:35] They’d prefer the meet 最好是面谈
[16:37] They’re asking if we’re gonna be back in the city.. 他们问 我们能否在一到两个小时之内…
[16:38] -in the next one to two. -I mean, tonight? 回到市中心 -今晚吗
[16:41] No, it’s about the board shit, right? 不是 关于董事会的事吧
[16:43] Like Stew y says that Sandi thinks 斯图伊说 桑蒂认为
[16:45] there’s more juice to squeeze from the Swede 从瑞典人那里可以榨取更多
[16:46] so they’re just flying that again. 他们又来这一套
[16:48] It’s bullshit. -Yeah. 是胡扯 -对
[16:48] It’s bullshit, Shiv. We’ve moved on. 是胡扯 小西 我们继续
[16:50] -I agree with this… –Hey! Where’s the car? 我同意.. -车在哪儿
[16:51] Fuckin’hippie. -Hey, where are they? 他妈的嬉皮士 -他们去哪了
[16:53] -They just left. –Yeah, they’re… I.. 他们刚离开 -对 他们…我…
[16:54] He’s just like… -Get a car! 他刚刚… -叫辆车
[16:56] I’m trying, I’m trying 在叫了 在叫车
[16:58] Nothing from the board. I don’t like this silence. 董事会什么都不说 我不喜欢这样的沉默
[17:01] Give’em one last buzz round 最后给他们打一次电话
[17:03] Kerry, get Frank and Karl on to the independents. 凯莉 让弗兰克和卡尔联系无党派人士
[17:08] Let’s triple lock this down. 要三重保险
[17:10] As severe thunderstorms are expected. 预计宾州地区会有..
[17:12] to hit Pennsylvania, 强雷暴
[17:13] West Virginia, Virginia… -This shit’s everywhere 西弗吉尼亚弗吉尼亚..这东西到处都是
[17:14] And the Carolinas today 还有今天的加利福尼亚州
[17:16] What is she doing? -To end our forecast… 她在做什么 -来结束我们今天的预告
[17:19] -Hey. -Hi. We finished early, so.. 你好 -我们结束得比较早 所以…
[17:22] Okay. 好的
[17:23] -What’s going on? -Sorry? 发生什么了 -什么
[17:26] Uh, just some prep for post-board meet, 只是 在准备董事会后的见面会
[17:29] the signing of the deal 协议的签署
[17:31] It seems Mats son would love an actual photo op 马特森好像很想和您会后拍个照
[17:35] I guess the question is, 但 问题是
[17:36] is that something you would like? 您想跟他拍照吗
[17:37] -Or should we just… -What were you laughing at? 还是 我们应该… -你刚才在笑什么
[17:40] What? 什么
[17:41] What were you laughing at? 你刚才笑什么
[17:42] Uh, Gerri was… Um, we were chatting 格丽在…我们刚才在聊
[17:45] and she said… something amusing, so.. 她说了些有趣的事… 所以…
[17:48] Okay, okay, let’s look at the options. 好吧 好吧 我们来看看有哪些选择
[17:50] Um, look, I, uh… 我呢
[17:53] I don’t know if I should be seen shaking. 我不知道是否应该被公众看到
[17:55] uh, Mats son’s hand 我和马特森握手
[17:57] I mean, he’s been such a prick about the spin off. 他在拆分泛美网科的事上 一直很不配合
[17:59] Okay, uh, Karolina, can you do the option deck? 好的 卡洛丽娜 你能放一下幻灯片吗
[18:04] Well, you’re ready to go in. -But can you do it? 你已经准备好了吧 -你可以来放吗
[18:08] Is your laptop not working? 你的电脑坏了吗
[18:10] Nope. -Well, just give it a go. 没有 -那你来呀
[18:16] It appears to be working, give it a go. 刚才不是还能用吗 快点放
[18:18] Okay. 好的
[18:20] See if it… see if it works. 看看..能不能行
[18:25] Here. 好了
[18:29] Severe storm. 强烈的暴雨
[18:31] So, here’s the deck and it’s… We got some great stuff here. 这是幻灯片..我们准备得很充分
[18:37] So, um, should we get into it? -Look, I don’t wanna be 那我们开始吧 -我不想
[18:40] seen like some piece of fucking set dressing, okay? 看着像是精心准备过 懂吗
[18:43] I mean, the only thing is 唯一的问题是
[18:45] everyone’s saying the timing, the deal you’ve done, 每个人都在称赞 你交易的时机准确
[18:48] don’t you want your moment in the sun? 你不想享受 被关注的时刻吗
[18:50] Oh, you working for Matsson already? 你已经开始为马特森工作了吗
[18:52] I’m still here, you know? I haven’t gone. Huh? 我还在这呢 我还没走呢
[18:56] You getting your Viking hat on early? Huh? 这么早就把维京人[入侵者]的帽子戴上了吗
[19:00] -No. -Nah. 没有 -不行
[19:01] Nah, this is bullshit. 不行 全是胡扯
[19:03] Hugo, I think we might need someone 雨果 我们大概需要一个人
[19:05] to go and suck off an independent director. 去给一位独立董事拍马屁
[19:08] I’m concerned about the board. Put your fucking lipstick on. 我在担心董事们 你给我用心点
[19:15] Okay. 好的
[19:21] Is it worse to go up now? 上去会更糟吗
[19:22] I mean, I’d love to not go, but I think we kinda have 我很不想去 可我们不得不去
[19:24] to drink at least a couple of 至少喝几杯马提尼
[19:26] Martini Passive Agresso s just to make up, right? 装装样子吧
[19:27] Oh, you guys want a taxicab ride? 你们需要打车吗
[19:29] Taxicab? Come on, come on. Okay, what the fuck? 打车 来吧 来吧 -什么鬼
[19:31] Flat rate. I’ll give you good price. 平价 我会给你们好价格
[19:33] Good price, good price. -Okay, what is this? 好价格 好价格 -这是什么情况
[19:34] We’re kinda pushed. -Yeah. Come on, man 我们有点被逼迫的感觉 -来吧朋友
[19:36] is this a fucking ambush? Hi 你他爹的搞埋伏呢
[19:37] No. We just wanted to do five in person. 不 我们只是想 私下五个人说这件事
[19:39] Right, Sandi? -Yeah 对吧 桑蒂 -是的
[19:40] we have a suite booked across the way 我们在对面订了套房
[19:42] Well, guys, it’s not exactly convenient 好吧 可现在真的不方便
[19:44] We’re prepared to vote no on the GoJo deal 我们准备在明天韦斯达的董事会上
[19:47] at the Way star board meeting tomorrow. 对Gojo的收购投反对票
[19:49] We think there’s more money to be squeezed from the Swede, 我们认为 可以从瑞典人那里榨取更多的钱
[19:52] and we think you’re rushing this for emotional reasons 而你们正因为情绪原因过于冲动
[19:56] Hmm. Well, I don’t think so. Okay, see you 好的 我不这么认为 好的 再见
[19:57] The premiums look weak on market comparables, you know it 溢价在市场竞品中显得很弱 你知道的
[20:01] -Look at last week, Ro. -It’s a different deal 看看上周吧 小罗 那是另外一个交易
[20:03] it’s not relevant. -Oh, come on, Ken 不相关 -拜托 肯
[20:04] We want your dad to ask for more, but he stopped engaging 我们想要你爸多喊点价 但他不和我们谈了
[20:08] -He’s palmed us off with Karl. -He does that 他把我们搪塞给了卡尔 是他的作风
[20:10] He can get the deal through without us 没了我们 交易也能完成
[20:12] but if we can get you guys on our side, 可如果我们能让你们加入
[20:15] we can force him back into the ring 我们可以逼迫他回到拳台上
[20:16] for one last round 再搏一轮
[20:19] Okay, so I guess, like, board pushes back on price. 好吧 那我猜董事会因为价格推迟会议
[20:22] What’s the big deal? -What’s the big deal? 有什么大不了呢 -有什么大不了
[20:24] Okay. -Well, we’d have to weigh that 好吧 -那我们必须权衡
[20:26] against the risk of blowing everything up 这是否 会毁了一切
[20:27] I think our position might be that 我们的状况是
[20:29] we’re just done corn-holing our dad 刚刚从老爸那里挖了墙角
[20:31] But we… we just feel like your old man got hot for this. 可我们..我们觉得你老爸太激进了
[20:33] Can’t we cool him off? 可以让他冷静一下吗
[20:35] Listen, listen. There’s money for all of us 听着 听着 我们每个人都拿得到钱
[20:38] if we ask nicely. We push too hard, danger, danger 只要我们好好讲 如果我们逼得紧就很危险
[20:41] but, yeah, it’s there. You know, it’s there. 但钱就在那 你们知道 就在那
[20:45] My dad is clear. He wants to vote no 我爸很明确 他想投反对票
[20:47] -Yes. -Us, plus you guys, that’s it 没错, -我们加上你们就够了
[20:50] He’s outvoted. This doesn’t get through the board 他会被否决 没有通过董事会
[20:52] Send it back to the table 重新谈判
[20:53] -It doesn’t need to go nuclear. -No. What.. 这不需要大动干戈 -当然 这..
[20:55] Okay, it’s not a big deal, let’s just… 不是什么大问题 我们就…
[20:57] We’ll think about it. Yeah 我们会考虑的
[20:59] Okay, well, the board meeting’s tomorrow 董事会在明天
[21:00] So, we need to know in the next hour or two 我们需要在一到两个小时内得到确认
[21:03] Okay. Sure. -‘Kay? 好的 没问题 -好吗
[21:04] So, it’s either we vote yes tomorrow 那 要么明天我们投票通过
[21:06] and we all make billions of dollars, 大家都挣它上亿美元
[21:07] or we sign up for your cool shit 或者 同意你们这个“冷静“的点子
[21:09] and-then Dad dis inherits us entirely 然后老爸完全剥夺我们的继承权
[21:10] That sounds like a toughie. 好难抉择哦
[21:12] We’ll think about it. Thanks. Bye 我们会考虑的 谢谢 再见
[21:13] -Yeah. We gotta go. -Ken. 对 我们该走了 -肯
[21:15] We’re done. -Ken! 可以了 -肯
[21:17] -I’ll keep working. -Yeah. And I’ll call Ken 我会继续努力的 -我会给肯打电话的
[21:23] -Oh, hey. -Hey. 你好 -你好
[21:25] So, you’re here now, huh? 你们才刚到啊
[21:27] Yeah. No, sorry. What, are you leaving or.. 是的 实在抱歉 怎么回事 你准备走了吗
[21:29] You okay? 你没事吧
[21:30] Yeah, yeah, yeah, I’m… I’m just 没事没事 我没事 我只是
[21:32] I’m just going for a little drink 打算和别人再喝几杯
[21:34] It’s over? Is it done? 已经结束了吗 办完啦
[21:35] -The… the rehearsal? -Yeah. 什么…婚礼彩排吗 -对
[21:37] No, no, but I. 还没有 不过
[21:39] I think they can take it from here on 剩下的事情就交给他们好了
[21:41] Not vital from here, so… 已经没我什么事了 所以…
[21:43] I mean, the bride is normally.. 通常来说 婚礼上
[21:45] I guess, is generally considered one of the first team.. 新娘总是第一波登场的
[21:47] in the old wedding, you know? 不是吗
[21:49] Yeah, right. Yeah, I should go. 对 没错 我该走了
[21:52] You know, and, have a think. I’m in a bit of a fuzz 好好想想 你也看到了我有点混乱
[21:57] Everything feels very vivid today, doesn’t it? 活生生的现实的感觉 不是吗
[22:01] You okay? 你还好吧
[22:02] What… what’s… -Yeah. Fine. 发生…什么了 -没事 挺好的
[22:05] What’s going on? 怎么了
[22:06] You can’t be jumping for joy the whole time, right? 就算再开心 也总会有累的时候吧
[22:10] No, I guess 也是
[22:11] Yeah, look… I should, I should go. 话说..我该…我该走了
[22:14] -Okay. -Yeah, bye. 好的 -好的 再见
[22:16] Okay, bye. 行 再见
[22:20] Fairy-tale wedding 童话般的婚礼
[22:22] There goes the bride. 但婚礼的新娘刚走了
[22:24] I have enough cash. -She is. 我的钱不比老康少! 她看起来..
[22:25] -I’ll take her. -I mean, do we even go up? 我不嫌弃她 -我们还要上去吗
[22:26] It seems like it’s over, so… -Well, I mean, yeah. 看起来已经结束了 看样子是的
[22:30] -I think we should. -What do you mean? 我们还是得上去呀 -你想怎么样
[22:31] Yeah. Of course. –What do you mean? Yeah. No. 我们当然得上去了 你想怎么样
[22:32] No, we’re gonna… We… we have a lot to discuss 不是 我们得…我们还有很多事情得谈呢
[22:35] What? The fuck-y bullshit? No, come on. 什么 搅黄交易那事吗 得了吧
[22:38] Roman, look, a few weeks’pain could really set us up 罗曼 听着 再努力几周 我们就好起来了
[22:42] And I think we over-promised 我还觉得 咱们买皮尔斯
[22:43] on Pierce and… -Just… It’s a.. 买贵了 -不过是..
[22:45] I just wanna… 我只不过想
[22:46] Sandi mind game. -We’re gonna go. Come on. 不过是桑蒂在玩心眼 -我们得走了 快点
[22:47] Fuck’em. Fuck those guys 去他们的 让他们见鬼去
[22:48] Sure. 好吧
[22:56] Finally. -Found him 终于到了 -在这呢
[22:58] Finally… 终于
[23:00] Here they are 可算到了
[23:01] -Hello, sir. Hugs ie. -We’re so sorry, man 你好 先生 抱一个 -不好意思 伙计
[23:03] Thank you. 感谢
[23:04] Yeah, Dad screwed us. Hey, bro. 老爹把我们害惨了 你好 老哥
[23:07] Look at you. The Rebel Alliance. 瞧瞧你们 反抗者联盟
[23:11] How is it out in those hills? 防区里的情况怎么样
[23:14] Supply lines okay? Got enough to eat? 补给线健在吗 战略储备够不够
[23:17] This is how it is, huh? 大势已定了吗
[23:19] The battle royale. Me and Dad on one side. 准备大战一场 我和老爹一队
[23:21] you guys on the other? 你们仨一队
[23:23] You… you okay, man? We bumped into Will a 你..你还好吗 伙计 我们进来的时候
[23:25] on the way in. 碰见威拉了
[23:27] Yeah, I think it’s all fine. 没事 一切都挺好的
[23:30] Yeah. 那就好
[23:34] Will a stood up to do her speech and she said. 威拉正准备致辞 然后她突然来一句
[23:38] ” I can’t do this. 不行 我做不到
[23:41] And she went to the bathroom for 40 minutes 之后跑到洗手间里 待了四十分钟
[23:44] with her so-called friends 和她那些所谓的朋友一起
[23:46] Jesus. Oh, no, no, no. No, that is not… You’re fine 我去 没事没事 小事 没有影响的
[23:50] That’s totally fine. Don’t worry about that 没问题的 你放心好了
[23:52] Just toss her another ten grand 再扔给她几万块零花
[23:55] or a snowmobile and some teeth whitening vouchers. 送她点礼物 雪地摩托或者牙齿美白券什么的
[23:58] Any luck, Sylvia? 怎么样了 西尔维娅
[24:02] Will a’s mom. 那是他岳母
[24:04] It’s fine, Con. 没事的 老康
[24:06] -Okay so…This is so fucking weird 那么… 真他妈邪门了
[24:08] Do we regroup at my place? 要不回我那儿 聊一聊
[24:10] Shiv. He’s… Come on, he’s looking a little rough 小西…人家这么悲催
[24:13] don’t you think? -Well, sure. 你不觉得吗 -是啊 看起来是的
[24:15] I’m sorry that Dad fucked us, and I’m sorry that we’re late 很抱歉 老爹摆了我们一道 搞得我们迟到了
[24:17] but we do need to decide fast, so. 但我们得赶快下主意了 所以说…
[24:19] -Well, I think we know, right? -Do we, though? 你说的 我们心里有底 不是吗 -当真如此吗
[24:22] -Yeah. -They made some 没错 -他们提出的想法
[24:22] pretty compelling arguments. -Sand i’s a greedy little bitch 确实挺有吸引力的, -桑蒂就是个贪得无厌的婊子
[24:25] She’s got her hand up the ass of the carcass of her dad, 她不过是在 操控她老爹这个空架子
[24:27] and Stew y’s just come along for the ride. It’s a. 斯图伊不过是来凑热闹的罢了
[24:30] Fuck it. It’s a packet of horseshit 管他们呢 他们就是胡说三人组
[24:31] Okay. What if I want to talk it through? 行 那如果是 我想好好谈谈呢
[24:33] I just think… I think we rise above it, Shiv. Right? 我认为…根本没有谈论的必要 小西 你说呢
[24:35] No… May be. 我是说 没准
[24:37] Dad is not on it like he used to be 爸不像以前那样火力全开了
[24:39] and maybe he’s under played his hand 又或者 他低估了预期
[24:41] and the board are all a hand-fucking-picked 而且 董事会就是他一手提拔的
[24:42] bunch of Japanese plastic cats just waving it through 一群塑料招财猫 只会挥手同意他的决定
[24:45] Okay. Still incommunicado 好吧 还是没接通
[24:47] I just really hope she’s okay. So, what do you say? 希望她没事吧 那么 你们怎么说
[24:53] Little bit of karaoke? 要一起去唱卡拉OK吗
[24:55] Or would it be possible to do anything other than that 这个宇宙里 除了卡拉OK以外 还有没有
[25:00] -in the entire universe? -She’s partying, I can party 别的事情可以做呢 她都去嗨了 那我也可以去嗨
[25:04] I mean, we can go drink, right? 我们可以小喝两杯嘛 怎么样
[25:07] Little bachelor party for POTUS-SCROT US 为未来的总统先生 办个小小的单身汉派对
[25:10] Well, I mean, we three kind of. 我们仨可能不是特别
[25:14] -Sure. Everybody’s busy. -We’ve got a… 当然了 大家都很忙 -我们还得
[25:16] Come on, let’s give him a drink, sis 走吧 我们一起陪他喝一杯吧
[25:17] -Yeah. -Let’s give him a drink. -太好了 -去陪他喝一杯
[25:19] Yeah, but not… but not… -Let’s get him a drink 太好了 不过… -陪他喝一杯吧
[25:20] Your usual stupid places. Somewhere fun and real. 不要去那种烂大街的 得是真实的 有味道的酒吧
[25:27] Away from the fancy dance. A real bar with chicks 不要花里胡哨的 要实打实的酒吧
[25:31] And guys who work with their hands and grease, 里面有靓妹 有干重体力活的猛汉
[25:33] and sweat from their hands 手心里总冒汗 油油的
[25:35] and have blood in their hair 头发丝里还残留着血
[25:37] I don’t like these guys 我不喜欢这种男的
[25:38] They sound like a medical experiment gone wrong. 听起来像某种实验失败的产物
[25:41] I don’t know, he just said it’s a big fucking problem 我不知道 他刚刚说 这是个大问题
[25:44] Well, why the kitchen? Should we hide the knives? 但 为什么非得在厨房里呢 我们还得把刀藏起来吗
[25:47] I don’t know, he just said.. 不知道 他才说…
[25:50] Loge. what’s up? 洛哥 怎么了
[25:51] Is all this pizza? 全是披萨吗
[25:55] Why am I looking at all this pizza 要这么多披萨干嘛
[25:58] It’s killing me. 简直要命
[25:59] This is… It’s out of control, Tom. 这简直…全乱套了 汤姆
[26:02] Right. -They send out for fresh pies 没错 -他们出去买新鲜的派了
[26:04] and there are two or three here already that are perfectly good 但这里 还剩好几个 根本没动过的披萨
[26:07] All you have to do is put them in the fucking microwave. 把它们放进微波炉里 热—热就可以了
[26:09] -Right. -Right. Noted. 好的 -好的 收到
[26:10] I guess, just to say, it does tend to 只是温馨提醒一下
[26:13] it loses a s… There’s a sog factor.. 这么做 可能不是特别健康
[26:15] Greg, fuck off. 格雷格 滚
[26:18] Okay. 好的
[26:26] it’s not the pizza 其实 不是披萨的问题
[26:28] I’ve been thinking about Kerry 我一直在考虑凯莉的事
[26:33] Okay. Okay. Yeah, very excited. I mean, let’s get into it. 这样啊 很激动人心啊 咱们好好计议一下
[26:37] She’s a… she’s a natural. She’s got ” It. 她简直就是为此而生的 很有潜力
[26:44] Is she the finished article? 她已经可以出师了吗
[26:46] Well, finished article, no 出师吗 不行
[26:50] But you wouldn’t expect her to be. -No. 您也不想她这么快出师吧 -当然
[26:53] No. She needs a little… Needs a little time. 对啦 她还需要点时间
[26:59] May be, may be quite a bit of time. 也许 也许 还需要很长一段时间
[27:02] Interesting 有意思
[27:03] Yeah. She’s, She’s raw. 是的 她还很稚嫩
[27:05] And I think, maybe we should think about 我想 也许我们可以考虑考虑
[27:08] starting her way… under the radar. 让她从一些台面下的小事做起
[27:11] And you know, she has a lot to learn. 您也知道 她还有很多要学的东西
[27:15] A lot. 很多
[27:16] And I think… I think it can be damaging 而且我认为…太早把她放到聚光灯下
[27:19] to put talent out there too early 或许会挫伤她的才能
[27:21] Smart. 明智
[27:23] Now, that’s smart. 很明智的想法
[27:29] Yeah. Okay, sure. No problem 明白 好的 没问题
[27:32] I’m not involved. I’m nowhere near this 你的这些想法与我无关
[27:36] -I know nothing. -Sure. Understood 我对此可只字未提 -当然 明白
[27:44] America. -This is charming 我大美国 -太”棒”了
[27:47] I missed you 好怀念这种感觉
[27:48] Okay, what’s everybody having? 那么 你们都要点什么
[27:50] What do you want? 你要什么
[27:51] Do you think they know how to make a vodka tonic? 你觉得他们会做伏特加汤尼吗
[27:53] House red? Do I dare? 酒吧桶装生啤酒 敢不敢
[27:55] What? No, no, no. -That. Get that 什么 算了算了 -好吧 就那个
[27:56] Just a club soda with a sealed lid 我就要密封的苏打水
[27:59] Nothing from that tainted nozzle 从脏兮兮的喷嘴里出来的就算了
[28:01] Con, what do you want? 老康 你喝什么
[28:02] I’l I just have whatever a regular Joe would have. 我来点 张三喝的 就可以
[28:04] Just, Belgian Weissbier. Not Hoegaarden, ideally 比利时麦啤就好 最好不要福佳啤酒
[28:07] -Hey, have you seen this? -Hmm? 这个你看过吗 -什么
[28:09] From ” Heard on the Street “.. “华尔街见闻“ 报道的…
[28:10] About what the Way star price will come out at? 韦斯达最后的出价会是多少
[28:13] Sandi shared, so I.. 桑蒂转发了 所以我…
[28:14] Hey, can I get, um, a vodka tonic 你好 我要一杯伏特加汤尼
[28:15] I’ll have a bitters and soda. 苦啤酒和苏打水
[28:17] You still, uh, with us, Con? 老康 你还在吗
[28:18] Oh, sure. Just Willa. I have her location shared 当然 就是 威拉 我共享了她的定位
[28:25] I just think it’s a factory setting 应该是出厂设置就有吧
[28:26] It’s not. 并没有
[28:27] Yeah, well anyway, I’m reassured 不管怎么说 我安心了
[28:29] She’s definitely not on her way to Cuba 她肯定不在去古巴的路上
[28:31] Well, her phone isn’t. -Yeah, she’s stopped moving 至少她的手机不是 -好吧 她没动了
[28:34] I guess she found a spot she likes 她应该是找到了想待的地方
[28:36] Sure. -On another man’s dick 当然 -在另一个男人的鸡鸡上
[28:39] On a much bigger 我是说
[28:41] nicer, harder, younger dick is all I’m saying. 在一个更大更棒更硬的鸡鸡上
[28:43] Can we not? Can we not, d… -Okay. Sorry. I know 我们能不能不… -好的 对不起 我懂的
[28:44] Dude. You know,’cause I’m feeling.. 兄弟 你懂的 因为我感觉
[28:46] I’m… I’m having certain anxieties, huh? -Okay, sorry 我…我有些焦虑 好吗 -好的 抱歉
[28:48] I mean, I… I wanna have a good time. 我是说 我…我是想好好玩儿的
[28:50] Okay all right. -Let’s have fun. 好吧 -走 一起玩儿吧
[28:51] We can monitor her dot together 咱们一起监控她的移动轨迹
[28:53] She’s… What? -Let’s get it up 她…什么 -投屏到
[28:54] on the big screen. -Why so long at the. 大屏幕上吧 -怎么待了怎么久..
[28:57] Her dot is at a aquarium supply retailer. 她定位在一个水族馆用品商店
[28:59] That doesn’t make sense. Is that a drug thing? 这说不通啊 那儿是个毒窝吗
[29:01] I love him. -No 我太爱他了 -不是的
[29:03] You sure? 你确定吗
[29:04] I am sure. 我确定
[29:05] It is. It’s a drug thing 是真的 就是个毒窝
[29:06] Sorry. -Now, she’s a t a dry cleaner’s 抱歉 -现在她又在干洗店了
[29:08] She’s, uh, probably getting her panties cleaned 她也许在送洗她的小内内
[29:10] Mussed’em up a bit. That’s really tough. -I’ll be right back 弄脏小内内了 真粗暴呢 -我接个电话
[29:11] What’s wrong with you? -Drinks are right here. 你吃错药了吗 -喝的在这儿
[29:12] I’m not saying it’s your cum. 我又没说是你的浆
[29:14] -No, stop. -Your cum, I’m sure, is very. 能不能别说了 -我相信你的浆非常…
[29:15] Stop. Stop. -Washable. Okay. 闭嘴吧 -好洗 好的
[29:21] Yo, Lukas. What’s up, brother? 卢卡斯 怎么了 兄弟
[29:23] ‘Sup? 怎么了
[29:25] I can’t fucking sleep. 我他妈失眠了
[29:27] You sleep good? 你睡眠好吗
[29:30] Honestly, not really. No 说实话 不咋地
[29:32] Well, I’ve never met anyone I respect who sleeps good 受我尊敬的人 没一个睡眠好的
[29:35] Tell me about it. One eye open, bro. One eye open. 我懂你 兄弟 睁着一只眼睡觉警觉
[29:39] Yeah. And secondly, my… my team says 是啊 还有就是 我的团队说
[29:41] I shouldn’t be talking to you about this. 虽然我不该跟你聊这个
[29:42] but,whatever 但是 管他呢
[29:44] Well, I’ve been… I’ve been hearing that, uh 是这样…我一直听说
[29:45] the activists hustling on the price 哄抬价格的积极分子们
[29:48] are trying to get you to join their little, uh 想让你加入他们的
[29:50] scheisse party. Is that true? 傻逼聚会 这是真的吗
[29:53] Well, I can’t, uh. 这个嘛 我没法…
[29:56] I can’t give you a play-by-play, but.. 我没法跟你说具体的 但是…
[29:58] Well, I.. I know that you tried to screw this deal with your dad 我知道 你想搞砸你老爸的这个交易
[30:00] and I know your dad hates you now. 我也知道 他现在烦死你了
[30:02] So… 所以…
[30:04] You’re out of options, huh? 你没得选了 是吧
[30:06] And I’ve also been hearing that you’ve been going around 我还听说 你最近到处跑
[30:08] offering old ladies suitcases full of money 准备给老太婆们送几箱子钱
[30:11] Well, if you want to have a full suitcase anytime soon, 如果你想很快收到一大箱子钱的话
[30:14] you… you don’t push me, okay? -Okay, dude 最好别给我压力 懂吗 -懂了 兄弟
[30:16] -You’re… He’s gonna sell. -I hear you, man. 你别…他一定会卖的 -我懂你意思 兄弟
[30:18] But if he pushes me again, it won’t be to me. 但 如果他再给我压力 买的人就不是我了
[30:23] This isn’t aggressive. 我不想咄咄逼人
[30:24] Like, uh, I’ve been told that sometimes when… 有人跟我说过 有时候当我
[30:26] When I’m direct, it can code aggressive, 当我直来直去的时候 会被解读为咄咄逼人
[30:27] but it’s not, it’s just. 但并不是 只是…
[30:29] Look, I like you, I like you. I do 听我说 我欣赏你 真的
[30:31] I thought clarity, you know, before any nukes get launched 我就是想把话说明白 你懂的 在核弹发射前
[30:35] Okay? 好吗
[30:37] So, either back off, or I’m gonna walk 所以 要么你退一步 要么我退出
[30:40] -I got you, loud and clear. -Okay. 我懂你意思了 完全懂 -好的
[30:43] I think that’s it, K-Roy. -Yeah. Sweet dreams 就这些 小肯 罗伊 -好的 好梦
[31:27] Storm warnings have been issued in parts of the east, 东部地区已发布暴风警报
[31:31] as severe thunderstorms are expected to hit Pennsylvania 大暴雨预计将登陆宾夕法尼亚
[31:34] and the Cali… Carolinas today 加利…卡罗来纳州 今日
[31:36] And our forecast to la.. 关于洛杉矶天气的预…
[31:42] This is an incredibly delicate piece of diplomacy, Greg 格雷格 这是一次非常棘手的外交事件
[31:48] Okay? It’s like Israel-Palestine, 对吗 就像巴以冲突
[31:52] except harder and much more important 只不过 比巴以冲突更惨烈 更重要
[31:55] She’s not gonna be happy 她会很不高兴的
[31:57] Right. 对
[31:59] But I think I see a way through 但我想到一个解决办法
[32:01] -What’s that? -You tell her 什么 你去告诉她
[32:06] Yeah, in… interesting 是啊 真…有意思
[32:07] I mean, I… I don’t… I don’t like it 我是说 我…我不…我不喜欢这样
[32:10] Well, you’re a little frustrated? 你以前不是挺壮志未酬的嘛
[32:12] Yeah. 我是
[32:12] You wanted next-level tasks, right? 级别更高的任务这不就来了
[32:14] Yeah, but not like 但 我不想
[32:16] telling our boss’girlfriend she can’t be on TV 告诉我们老板的女朋友 她不能上电视
[32:19] Honestly, I think… I think it tracks 说实话 我觉得..还是说得通
[32:22] This is what you do, all right? 你这样做 好吗
[32:24] You go to her and you say… Like you say 你去找她 然后你说 比如..
[32:28] ” It’s really hard 想出头很难
[32:29] even being the cousin of this family. 就算你是家族的表亲也不容易
[32:32] and you’ve seen what’s happened to the kids 你也见识了孩子们的遭遇
[32:34] You know, things get muddled…” 你懂的 事情一团糟…
[32:36] And… and then you tell her she’s good, but not too good 然后 你告诉她 她很好 但没有太好
[32:39] and then you… you… You make sure Logan’s out of it 然后你..你确保把洛根撇干净
[32:42] and I’m out of it and you tell her 把我撤干净 然后你跟她说
[32:43] that the focus group had thoughts 焦点小组有些见解
[32:45] -Mm, okay. -And then you ask her, you know, 好的 -然后你问她
[32:47] does she even really want it 她真的想要这一切
[32:49] handed to her on a silver platter? 轻易地递到她手上吗
[32:52] You know, with all the resentments and accusations? 比如说 来自四面八方的民怨和指责
[32:54] And then you can make it seem like it’s her idea 然后 你可以让她以为 是她自己
[32:56] -to cool things, right? -Okay 让节奏慢下来 好吗 -好的
[32:59] -Yeah? Good. -Yeah 懂了吗 好 -好的
[33:01] But if she’s like 但万一她说
[33:02] ” Fuck you, Greg, and I wanna be on TV tomorrow. 操你爹 格雷格 老娘明天就要上电视
[33:05] ATN is my home…” -Well, then, if that happens, 泛美网科是我家…” -这个嘛 那么 如果真发生了
[33:08] just back away to a position of safety 就回到安全的位置
[33:10] and I will march in and mop up the rage, okay? 然后我会亮相 让她息怒 好吗
[33:13] All right. 好吧
[33:18] Oh, god dammit. 该死
[33:21] Well, I’m having fun. 我玩儿的挺开心的
[33:22] Hey, what’s up? What did I miss? 咋样了 我错过什么了吗
[33:24] We’re eating 我们在吃东西呢
[33:25] Yeah? -Right here. 是吗 -就这个
[33:26] Billy Ray Cyrus’s Kentucky Fried Shit Shack 比利? 雷? 赛勒斯牌的肯德基炸鸡粑粑
[33:28] Well, they seem to have some hearty fare 这家看上去有些丰盛美食呢
[33:32] What was that shit? -Uh, Stew y 刚谁打的 -斯图伊
[33:35] Oh, great. What the fuck now? 真棒 现在又他妈咋了
[33:37] Well, actually, guys, can I… can I.. 事实上 家人们 我能…
[33:39] Can I show you something? 我能给你们看个东西吗
[33:40] -Yeah. -Oh, wings! 当然 -鸡翅耶
[33:41] I wonder from which particular creature they snip these wings 真好奇他们从什么生物上咔嚓下这些翅膀的
[33:43] It’s, um… -Perhaps a mammal 是… -也许是哺乳动物吧
[33:45] On the comparables. 关于可比公司的
[33:47] It’s… it’s actually pretty fucking intriguing 这..这其实挺吸引人的
[33:50] Okay. Well, it makes you think 好吧 这会让你思考
[33:51] May be Dad isn’t on it like he used to be 也许 爸不像以前那样火力全开了
[33:53] You know, he’s been pushed around by Mats son 他一直被马特森使唤来使唤去
[33:55] and fucking being pushed around by Kerry. 还被凯莉逗得团团转
[33:56] Giving shows to his girlfriend? That’s just.. 给他女朋友一档节目 这简直..
[33:58] Fuck, she’s in the East River. She’s in the fucking. 操 她在东河 她居然他妈的在..
[34:01] No. -What? 不对 -什么
[34:02] She’s on the bridge 她在桥上
[34:03] She’s headed to, uh, Williamsburg 她要去威廉姆斯堡
[34:05] Not to be dicks, Con, but is it okay 老康 我不想当混蛋
[34:07] if we do a little breakout chat, 但 我们能小范围讨论一会吗
[34:09] just the three of us? 就我们仨
[34:10] -We won’t be long. -What? 不会太久的 -什么
[34:11] Like, two minutes max. -Hey, fuck it. 最多就两分钟 -要不然
[34:13] Why don’t we fold Con in? 我们带上老康一起吧
[34:15] Well, he’s not on the board, so. 这个嘛 他不在董事会 所以…
[34:16] Yeah, but he has a share, so if the deal. 是的 但他有股份 所以一旦交易
[34:18] he loses his payout 他也没法套现了
[34:19] Excuse me? -Oh, yeah. So, Shiv wants 什么玩意儿 -你没听错 小西想
[34:22] to get us mixed up in some sort of drug de a 把我们卷进 某场毒品交易
[34:24] that will fuck the vote tomorrow 会搅黄明天的大事
[34:25] Uh, no. A small delay, we all want the deal 不对 小小地推迟 我们都希望能成交
[34:29] Okay. -And, look, I think I agree. 好吧 -听着 我同意
[34:31] Oh, what the fuck now? -Yeah, just. 现在他妈是闹哪一出 -对 就是
[34:33] Seriously? -It’s just 你认真的吗 -就是
[34:35] looking at the numbers… 看看那数字…
[34:36] -Yeah. -It’s… it’s compelling 怎么 -它..太诱人了
[34:38] -Yes. -It’s compelling? Come on 是啊 -诱人吗 拜托
[34:40] So, you’re gonna force Dad to grovel? 所以 你要强迫爸臣服
[34:42] Oh, man. How long will a renegotiation take? 老天 重新谈判又要花多久
[34:45] It’s a play. 这只是一种招数
[34:47] More money is more money and that’s all there is to it. 钱是实打实的 而这就是我们要的
[34:52] Oh, I’m sorry. 不好意思
[34:54] What the fuck? 什么鬼
[34:56] Uh, Roman… 罗曼…
[34:58] The fuck is Dad messaging you for, Rome? 爸给你发短信是要干什么 小罗
[35:01] Uh, I don’t know. Ask him 我不知道 你问他吧
[35:04] Stupid question. 这问题太蠢了
[35:08] You’re not gonna read it? 你不看消息吗
[35:11] Yea h, I’ll read the… I will, yeah 我会看的…我会的
[35:12] I’ll read it, sure, Um, uh, just a check-in. 我当然会看 就是问个好
[35:17] Oh, yeah? 是吗
[35:18] A check-in? -Yeah. Yeah. 问好吗 -是啊 没错
[35:19] Oh, yeah, you’re right. Classic Dad. 是吧 你是对的 爸可太会这么做了
[35:20] He always just checks in 他经常来问个好
[35:22] Just wants to see how you’re doing 看看你过得如何
[35:23] Okay, I sent him a text on 我就是在他生日的时候
[35:24] his birthday just saying, ” Happy birthday. 发信息跟他说“生日快乐
[35:26] Uh, ” Sorry we missed it.” -I’m sorry. “抱歉我们错过了” -什么
[35:28] wait a minute. You texted him initially? 等一下 是你先发短信给他的
[35:29] On his birthday. Yeah 在他生日那天 是的
[35:30] We said no contact until he apologizes 我们说好了 他道歉之前不联络的
[35:33] Okay, well, so then, never? 所以 那就是永远不联络了吗
[35:35] You know what? -What? 你知道吗 -什么
[35:36] I think I would like to see your phone. 我想看下你的手机
[35:38] -Oh, really? -Yeah. 真的吗 -是的
[35:38] Show me your phone. World’s biggest What s App group 给我看看你的手机 世界上最大的即时通讯软件群组
[35:41] of people sharing pictures of your snatch 都在分享你骚逼的照片
[35:42] No, thanks. Fuck you. No. -Rome? Guys? Rome 才不要 去你妈的 不给你看 -小罗 两位 小罗
[35:45] What? 干嘛
[35:46] We have to trust each other here 我们必须相互信任
[35:47] So then fucking look. I don’t give a shit. 那就他妈的看吧 我无所谓
[35:49] Great. -It’s dick pics anyway. 很好 -反正都是鸡巴照
[35:50] He’s got a real taste for’em now. -Great. 他现在对它可是爱不释手 -好啊
[35:52] It’s this right here. Read. Who gives a shit? 就在这了 看吧 谁他妈在乎
[35:54] Well, this is more than one text 还不止一条短信
[35:56] -It’s two, three. It’s… -Yeah. 两条三条就.. -是啊
[35:58] Yeah, it’s more than one. Sorry. 超过一条了 真是对不起
[35:59] It’s a bit warm. -It’s warm? Why? What did I say? 还挺温馨的 -温馨 怎么 我说了什么
[36:02] -” Take care.” -” Take care “? “保重” -“保重
[36:03] What am I supposed to say? ” Happy birthday 不然我要怎么说“生日快乐
[36:05] Hope you fall down a flight of stairs, shithead.’ 祝你从楼梯上摔下去 傻逼
[36:07] You know what? I feel a little bit weird 怎么说呢 你这种背叛的行为
[36:09] about this betrayal 让我感觉怪怪的
[36:09] The betrayal? -Yeah 背叛 -是的
[36:11] Yes, the… the betrayal of, 对 你说的背叛是指
[36:12] ” Happy Birthday, Dad. Take care. Roman. 生日快乐 爸爸 保重 罗曼”这样吗
[36:15] You know what? -Yeah 你知道吗 -嗯
[36:16] Betrayal? -I do, too. 这能叫背叛 -我也有同感
[36:17] Okay, great. Fucking family guilt trip 真他妈离谱 他妈的家庭忏悔之旅
[36:19] European vacation. Let’s do it 那去欧洲度假好了 走吧
[36:20] It’s hard. It’s been hard on everybody 这很难 我知道大家都不好受
[36:23] You know that he advised To m on the divorce? 你知道 他就离婚的事 给了汤姆不少建议吧
[36:27] Gave him a Dad trick 传授他的专属技能
[36:29] Went and spoke to every pit bull in Manhattan, tied’em up 让他去找了 曼哈顿所有的离婚律师
[36:33] I got Mom med. 我重走了老妈的路
[36:34] I mean, there’s probably one more 你要找的话
[36:38] horrible motherfucker lawyer 美国某地应该
[36:39] somewhere in the United States if you wanna look 还有其他的糟糕无良律师
[36:42] but, um, yeah, that sucks, I’m sorry. 但 那确实很糟心
[36:46] Guys, I feel like we need to stick together 家人们 我觉得我们得团结一致
[36:49] And we should push back, and you should come with us 我们应该还以颜色 你应该加入我们
[36:52] and we should put the squeeze on 我们要对爸施加压力
[36:53] Okay, but, we want to do Pierce, right? 好 但我们要买皮尔斯对吧
[36:56] We want to out, right? -Yes. 我们要摆脱这一切 -没错
[36:58] Yeah. Yeah, exactly. -Okay 对 就是这样 -好
[36:59] Just with just a bit more money 就是为了多赚点钱
[37:00] Yes, but I don’t think Mats son will go up in price 好 但我不觉得马特森会加价
[37:02] He won’t. I know this because I have spoken to him 他不会的 因为我跟他聊过这事
[37:05] Oh, well, if that’s… If that’s what he said 如果…如果他是这么说的
[37:08] then it must be true. Yeah. -Okay, seriously 那肯定就是真的了 -说真的
[37:10] I think he might walk. -Oh, might he? 我觉得他会放弃 -是吗
[37:13] -Yes. -Yeah, do you think 是的 -你觉得
[37:14] he could may be, like, is it a possibility 有没有一种可能 就是
[37:15] he could say a… A not… -Okay 他说的话是… -好吧
[37:18] Like a thing that isn’t, a lie? 说的不是真的 是假话呢
[37:20] I mean, why would he say that? 那他为什么要这么说
[37:22] Well, it’s Negotiating 101, Rome. 这是谈判的基本操作 小罗
[37:24] Did they not teach you that in management training? 他们在管理培训课上没有教你吗
[37:26] All right, but he… It sounded like he meant it. 好吧 但他…听起来很真诚
[37:28] Oh, yeah. That’s Negotiating 102 得了吧 那就是第二项基本操作
[37:29] -Okay. -It’s pretty basic 好吧 -这非常基础
[37:33] Look, I know the conflict isn’t nice, 我知道 冲突不是好事
[37:35] but we over committed on Pierce… -Wait, what? 但我们给皮尔斯承诺的价格太高了… -等等 什么
[37:37] -And this gives the cash… -I don’t give a shit 这样我们的钱就.. -我才不在乎
[37:38] about conflict. -To make it right. 会产生冲突 -那就好好干
[37:40] Like, I will conflict fucking conflict. 我他妈就是冲突本身
[37:41] -Yes, you do. Oh, okay, fine. -No, I don’t 是的 好吧 -不 我不是
[37:42] Well, it is about Dad feelings for you then 那 这 事关你对爸的感情了
[37:44] Dad feelings? -Yeah 对爸的感情 -是啊
[37:45] If anyone here has fucking Dad feelings, 如果现场 他妈的还有人在乎他的感受
[37:46] it’s holy shit, poking Satan with the fork 那他妈可就是 举着叉子怼撒旦啊
[37:49] I’m genuine about us three. 我真的是为了我们仨
[37:51] And stop ganging up on me like you’re Lennon and Mc Cartney 你们别再 像列侬和麦卡特尼一样 联合起来对付我
[37:53] and I’m fucking George. I’m John, motherfuckers. 把我当他妈的乔治 我是约翰 混球们
[37:56] Ringo, Yoko. 林戈 洋子
[37:59] He’s still Connor, but 他还是康纳 但
[38:00] he won having drinks with us at an auction 他靠拍卖赢得跟我们同桌饮酒的机会
[38:02] Honestly, though 说真的
[38:05] I think… going with Sandi and Stew y 我觉得…和桑蒂以及斯图伊合作
[38:08] is… is the best thing for us to do.. 对我们来说是最好的…
[38:11] Yeah. As a team. 对 作为一个团队
[38:13] It’s just a… it’s just a move 就是…就是一招
[38:14] It’s a… it’s a delay, a couple weeks 稍微拖延几个星期
[38:17] He’ll get it. It’s what Dad would do in his prime. 他会得偿所愿的 爸全盛时期也这么做
[38:20] Exactly. 没错
[38:23] I guess if it’s just a play, then yeah 如果只是一招 那行吧
[38:25] Fuck, yea h, I’m in. 他妈的 我加入
[38:26] God fucking dammit 真他妈的该死
[38:28] God fucking dammit. -Sorry. Sorry 真他妈的该死 -抱歉 抱歉
[38:29] You ruined it all, you fucking ruined it all 你们毁了一切 全他妈被你们毁了
[38:31] Con, Con, Con. -Sorry. 老康 老康 -抱歉
[38:33] You fucked it up 你们毁了一切
[38:34] -What do you wanna do? -What do I want to do? 你想怎么做 -我想怎么做
[38:36] I wanted to get married tomorrow 我想明天结婚
[38:38] -Well… -I wanted to spend tonight 那.. -我想今晚
[38:39] with my family and tomorrow with my dad 和家人一起过 明天和爸一起
[38:40] and I wanted to get my fucking money out 我他妈的想把自己的钱拿出来
[38:43] What else can we do? 我们还能怎么做
[38:46] I would like to sing one fucking song at karaoke 我想去卡拉OK 他妈的唱一首歌
[38:49] because I’ve seen it in the movies, 因为我在电影里看过
[38:50] and nobody ever wants to go. 但没人愿意去
[39:04] Hey, hey, Kerry, um, s… sorry. 凯莉 抱…抱歉
[39:07] can I possibly please, uh, grab you just for five minutes? 请问 我能稍微耽误[同义”揩油”] 您五分钟吗
[39:10] Quickly, please, right now? -Yeah, why not? 很快的 就现在 -行 有何不可
[39:12] You’ve already grabbed every other woman in Manhattan. 毕竟曼哈顿的其他女人你都揩过了
[39:15] Thank you. Let’s… let’s just head in here. 谢谢 我们…进来这边谈
[39:21] I just wanted to grab you for a quick moment 我只是想稍微耽误你几分钟
[39:24] Um, uh, I… I hope I’m not getting above my station here. 我…我希望这样没有太过逾越
[39:28] Um, but I wanted to talk to you about the whole tape thing 但我想跟你聊下 试镜带的事
[39:32] Oh, I… I’m not sure I wanna talk to you about that 我不太确定该跟你聊这件事
[39:35] Oh, yeah. No, fair enough. Then, just as a friend I. 对 我理解 那就是作为朋友…
[39:40] I wanted to give you a heads up on the down-low 我想私下里给你提个醒
[39:43] on what the murmurs are, and say, you know 主要是针对公司内的流言蜚语
[39:46] how careful I have had to be 比如 作为家庭成员
[39:48] about my particular position as a family member 我要如何谨慎地处理我的特殊地位
[39:51] and say how people chatter so unpleasantly 以及外人对裙带关系
[39:55] about accusations of legs-up 喋碟不休 让人很不愉快的指责
[39:57] and unfair… -What is this, Greg? 还有不公平的… -到底想说什么 格雷格
[40:00] Just… 就是…
[40:03] Are… are you… 你…你是否…
[40:06] rushing things a bit? 有点操之过急了
[40:08] And could… Could that, long term 而这…在长期看来
[40:10] -actually harm your position… -So, okay, Tom doesn’t think 会影响你的地位.. -所以 汤姆觉得
[40:13] -I’m ready and he’s sent you… -No, no, no. 我还没准备好 所以他派你… -不不不
[40:15] No, no, no, not at all. 不不不 不是这样
[40:17] Uh, he thinks you’re great 他觉得你很棒
[40:20] I mean, there’s some little doubts from a focus group 但是 焦点小组内部对你尚有疑虑
[40:22] and they’re… -They focus-grouped me? 他们… -他们组织了焦点小组吗
[40:23] Yes. But… but the big picture is, what I’m saying. 是的 但…但核心是.. 听我说
[40:25] You know, like, how Kendall and Shiv 肯德尔和小西
[40:28] -have an entitlement problem? -Okay, I’m sorry 争权夺利 -好吧 抱歉
[40:30] What did they say, the focus group? 焦点小组是怎么说的
[40:34] Uh, well, headlines, great.. 总体评价不错
[40:37] just maybe not fully there. 只是 可能…力不胜任
[40:42] And a few criticisms, 也有一些负面评价
[40:43] but… but… -Such as? 但是…但是… -比如呢
[40:44] Uh, minor shit, like, nothing. I mean, may… Great package 小问题而已 不必在意 形象不错
[40:48] Uh, may be a little, you know, arm… the arms aren’t right 也许有点手臂…手臂不对
[40:53] you know, or they’re a little un-TV 有点不上镜
[40:55] The arms aren’t right? 手臂不对 是吗
[40:57] No… Yeah, but… but not a biggie 是的 但…但不是什么大问题
[40:59] No, it’s fixable with a few years 日后可以改善
[41:01] But, uh, no sorry, on TV, this is on TV 但是抱歉 这是在镜头前
[41:04] and it can happen th… that they shoot weird, the cameras.. 在所难免 可能拍得不好 相机问题
[41:07] So, who was in this focus group, Greg? 焦点小组里有什么人 格雷格
[41:09] Just you? 只有你吗
[41:10] -No. -Is it Tom? 不是 -有汤姆吗
[41:11] -No. -Logan? 没有 -有洛根吗
[41:12] No. 没有
[41:13] It… it’s a bunch 是…是一群
[41:15] of grandpas and little twerp s and such. 老的老 傻的傻 的人
[41:17] Can I see it? -No. 我能看名单吗 -不行
[41:18] Because? -Because it’s private 为什么 -因为这是非公开的
[41:20] -Well, it’s not. -You can’t. 并不是 -你不能看
[41:21] What if Logan wants to see it? -It’s… I’m sorry 如果是洛根想看呢 -这…我很抱歉
[41:23] it’s confidential. -From the CEO? 这是机密 -对首席执行官也保密吗
[41:24] -Yes. -Okay. If this focus group isn’t real 是的 -好 如果这个焦点小组是假的
[41:26] I’m gonna take you apart like a human string cheese. 我一定会把你大卸八块
[41:29] Understood 明白
[41:35] I did the job. I did the job 任务完成 任务完成
[41:55] Heard from Connor. 我收到了康纳的信息
[41:58] Okay? 他说什么
[41:59] The kids, Sandi and Stewy, they have the numbers 孩子们 桑蒂和斯图伊 他们的票数够了
[42:03] to force us back to the table 我们得从长计议了
[42:05] W… what? What do you do? You want me to call? 你准备怎么办要我打给他们吗
[42:07] You want me to ream’em out for you? 要我帮你痛骂他们一顿吗
[42:08] No. Delicate. 不要 谨慎一点
[42:12] They have some juice here. 他们有两把刷子
[42:16] They have some fucking juice. 他们还真有两把刷子
[42:19] You should share your fucking dot with Willa 你应该和威拉共享定位
[42:22] Then, she’ll see that you’re out having fun 她就能知道你在外面撒野了
[42:24] I love karaoke, 我喜欢唱K
[42:25] it’s great. Boo, boo! Your wedding is doomed 太棒了 你的婚礼吹了
[42:29] I said may be 我只是说 可能
[42:34] Okay. -Thank you. 好 谢谢
[42:37] So, what happens now? 所以 现在是什么情况
[42:39] Uh, well, someone has to humiliate themselves 某人要在耻辱宫殿里
[42:42] in the shame palace. 羞愧得抬不起头来了
[42:44] Think they have ” Desperado ” By The Eagles? 你觉得这里有老鹰乐队的”亡命之徒”吗
[42:46] I would imagine they do. Longest night of my life 应该有吧 今晚注定难熬啊
[42:51] Oh, shit. 该死
[42:53] -What? –She’s gone dark 怎么了 -她的定位消失了
[42:56] Why has she gone dark? I mean, is this it? 为什么她的定位消失了 就这样了吗…
[42:58] Is she going off with some buck 她不会是跟小伙子出去鬼混
[43:00] and they’re gonna, you know? -Hey, take it easy 然后 他们你懂的.. -别胡思乱想了
[43:01] May be… may be her phone just died. 可能..可能她手机没电了
[43:03] Yeah. Have you ever considered 是的 你有没有想过
[43:04] that she might not be right for you? 她可能并不适合你
[43:06] This could be good. Yeah? 这也许是好事 对吧
[43:07] Connor? -You’ll meet someone else 康纳 -你会遇到更好的人
[43:11] You’re not doing better than Will a 你找不到比威拉更好的了
[43:12] I would agree. Do not let Will a go 我同意 别让威拉走
[43:15] Romulus 罗慕路斯
[43:18] So, Dad’s on his way. 所以 爸在路上了
[43:23] What? -He wants us to meet him 什么 -等他到了
[43:25] down at the car 他想让我们下楼
[43:26] when he gets here. -What the fuck? 去车里见他 -什么鬼
[43:28] How does he know we’re here? 他怎么知道我们在这里
[43:29] -How do you know he’s coming? -Well, I told him 你怎么知道他来了 -我跟他说
[43:32] that it’s the night of a thousand wobbles over here 今晚有不少人在左右横跳
[43:34] and he needs to talk to you. -Oh, for fuck’s sake, Con 他需要跟你们谈谈 -你疯了吧 老康
[43:37] My life isn’t filled with secrets like some people. 我的生活不像有些人那样神神秘秘
[43:39] I share things. 我心直口快
[43:41] And I want my father to be at my wedding 并且我希望父亲能参加我的婚礼
[43:43] You mean you want the money? -Well, no, Siobhan, 你是说 你想要钱 -不是 西沃恩
[43:46] that was not my primary consideration. 那不是我的首要考量
[43:48] I mean, what do we do? Do we… do we leave? I mean.. 我们该怎么办 我们…我们要走吗
[43:51] Will he come in? He’s not coming in, right? 他会进来吗 他不会 对吧
[43:53] You know what? Just be water, my friend. 你知道吗 心静如水 我的朋友
[43:56] ” Just be wat “… Wow, thanks, man 心静如…”谢谢你了 兄弟
[43:58] What happens if I kill a Buddhist? 如果我杀了个信佛的会怎么样
[43:59] Do I get reincarnated as a fucking Buddhist? 我会转世成为信佛的吗
[44:02] I hope not. 希望他不会来
[44:12] It’s four in the morning. The end of December 现在是凌晨四点 十二月底
[44:18] I’m writing you now Just to see if you’re better 我写信给你 想知道你是否安好
[44:24] New York is cold. But I like where I’m living 纽约很冷 但是我喜欢我住的地方
[44:30] There’s music On Clinton Street 整夜 克林顿街
[44:32] All through the evening 余音绕绕
[44:35] This is Guantanamo-level shit 真是关塔那摩监狱[虐囚丑闻频出]级灾难
[44:36] -I hear that you’re building -What is this, Con? 我听说 你在建造… -你在唱什么 老康
[44:40] Your little house… 你的小房子..
[44:41] I think I’d like to hear ” Desperado.” Please? 我想听”亡命之徒”可以码
[44:43] Deep in the desert 在沙漠深处
[44:48] You’re living for nothing. 你活得毫无意义
[44:49] Uh, okay. I don’t know why Dad’s calling me 好吧 我不知道爸为什么打给我
[44:52] Well, really he should be calling me. 是吗 他应该打给我的
[44:53] What did we say? Don’t answer it. 我们说什么来着 不要接
[44:55] I’m not. 我没接
[44:57] Hang up. 按掉
[44:59] I could just, uh… Hey! I was gonna let it ring out 我可以…干嘛 我本来想让它响完的
[45:02] Oh, shit! Of course. I didn’t think of that. 该死 当然可以 我没想到这一点
[45:08] Mm, with a lock of your hair 用你的一缕头发
[45:11] Oh, my God. 我的天啊
[45:31] Hey. 都在啊
[45:33] Oh, shit. 该死
[45:37] Can we, uh, go somewhere else? These lights are. 能换个地方吗 这些灯
[45:41] I could have a seizure 我会癫痫发作的
[45:43] We’re not going anywhere. -Fine. Very well 我们哪也不去 -好 很好
[45:52] Okay. 好吧
[45:54] Uh, we won’t be needing you, Kerry. You can… 我们不需要你在场 凯莉 你可以…
[45:56] Oh, yeah. -Thank you 是啊 -谢谢
[45:57] This here is a… A family fuck-fuck, so. 毕竟是家务事 所以…
[46:03] Ignore me. 无视我吧
[46:04] Okay, let’s get this figured out 好吧 把事情说清楚
[46:06] and then I can let you get back to your fun 你们就可以继续玩了
[46:08] Well, it might’ve been a wasted trip 可能得让你白跑一趟了
[46:09] Wanna give us a quick blast of ” New York, New York ” And fuck off? 想给我们唱一首“纽约纽约”然后打道回府吗
[46:12] Well, I… I wanted to say something 我有话要说
[46:13] Yeah? Reasons we should vote through the sale? 是吗 想说服我们全票赞成出售吗
[46:16] It’s… No surprises there 意料之中
[46:17] Unless you do it to the tune of ” The Girl From Ipanema.’ 除非你用”伊帕内玛女孩”的调子唱出来
[46:20] Well, um, it’s not that. I mean, um, uh, aside from this 不是那件事… 除了那件事
[46:23] um, I guess I.. 我想 我…
[46:27] I guess I just… 我想 我…
[46:28] I… I wanted you there a bit at my party 其实 我有点想让你们 来参加我的派对的
[46:31] Holy shit 天啊
[46:34] Did Dad just say a feeling? 爸刚才说出了他的感受吗
[46:37] Well, you know, I just.. 你们知道的 我只是…
[46:39] I thought maybe it would be nice. 我想这样对大家都好
[46:40] Oh, fuck. Now… now, it’s all coming out. 该死 现在… 气氛烘托到这儿了
[46:42] Oh, my God, Mr. Melodrama over here 天啊 戏剧大师飙演技了
[46:44] It’s like a fucking telenovela 好一出狗血肥皂剧
[46:45] Come on, guys, he’s trying something 拜托 兄弟们 他在示好
[46:47] Look, you knew I wanted Pierce 你们知道的 我早就
[46:51] from way back. 想收购皮尔斯了
[46:53] And when I lost out. 当我输了的时候
[46:56] that was not a good feeling 感觉很不好
[46:57] Yeah, no shit. 好吧 你少来了
[46:59] We practically had to walk back from Albany 我们几乎是从奥尔巴尼走回来的
[47:01] Can we just… I’m sorry. Can we cut the shit? 我们能不能…抱歉…我们能废话少说吗
[47:03] It’s obvious why you’re here 你的来意太明显了
[47:05] Your father wanted to address the personal stuff 你们的父亲想解决一些私事
[47:09] and not just launch into the business 不仅仅是想直接谈公事
[47:10] Well, see, this isn’t personal, Dad 你看 这不是私事 爸
[47:14] Uh, this is a business decision. This is about the money. 这是公事 跟钱有关
[47:19] Look, you’re smart to ask about the money, you are. 听着 你问钱的事是明智的 真的
[47:22] But Mats son won’t go there 但 马特森不会如你所愿
[47:26] You haven’t been around this, but I’ve got done a good deal, 你们没有经历过 但我是过来人
[47:28] and you’ll get enough to do whatever you want 你们会得到足够的钱 去做你们想做的事
[47:33] I do ATN, you do Pierce. 我经营泛美网科 你们经营皮尔斯
[47:35] It’ll be a fresh start for all of us 这对我们来说 都是一个新的开始
[47:37] It’ll make things better, and it starts there. 从现在开始 情况会越来越好
[47:40] All you have to do is vote yes and support the deal 你们只需要投赞成票 促成这桩交易
[47:48] Do you know what he’s offering? 你们明白 这意味着什么吗
[47:49] You can separate the personal and the business, you can… 这样 你们就可以把生意场 和家事分开
[47:52] Hmm. Reset your dynamic as a family 重新恢复你们作为家人的关系
[47:55] Oh, super. 那可太棒了
[47:56] We gonna be just how we, like, we used to be 这样我们就能回到以前那样
[47:59] and… and… and go on summer va cay together 在一起过暑假
[48:01] and drive down Route One in an RV singing show tunes? 像音乐剧里一样 开着车 唱着歌 去旅行吗
[48:04] It may be more complicated than that. 可能比那个要复杂一点
[48:07] Yeah, I mean, I guess 我知道 或许
[48:07] you’re still in the honeymoon period 你的蜜月还没度完
[48:09] so… getting your own show on TV 还要上电视播节目
[48:12] Oh, are you not gonna be on TV now? No? 难道你现在上不成电视了吗 真的吗
[48:15] I’m sorry, is thATNot.. 不好意思 难道不是…
[48:17] Has he fucked you on that? 他不会出尔反尔了吧
[48:20] That’ll happen, the fucking 反悔是迟早的事
[48:22] But congrats on losing your betrayal cherry 不过 恭喜你也尝到这种背叛的滋味了
[48:24] Enough. 够了
[48:26] I thought you’d be interested in an apology 我以为 你们会想得到我的道歉
[48:28] but that… that’s enough. -Wait, I’m sorry 但是我受够了 -等等 不好意思 你说什么
[48:30] An apology? We… we missed that. 什么道歉 我们没听见啊
[48:32] Look, I don’t do apologies. 听着 我不是那种会道歉的人
[48:36] but if it means so much to you.. 但 要是 道歉对你们真那么重要的话…
[48:40] then sorry 对不起
[48:50] There’s nothing you could say to me now 现在你说什么
[48:52] that I would ever believe. 我都不会信了
[48:53] This deal push could be worth 100 mil to us, Dad 重谈这桩交易能让我们多赚一亿 爸
[48:56] How many sorry s do we get for that? 有那么多钱 我们能买到多少道歉
[48:59] Okay, to be clear… 好吧 说白了…
[49:00] What are you actually sorry for, Dad? 你到底是为了什么感到抱歉呢 爸
[49:03] Well, I’m sorry 这个嘛 首先
[49:04] for the helicopter for a start 直升机的事 我很抱歉
[49:06] You guys, he’s sorry about the helicopter from today 各位 他为今天不让我们上直升机的事道歉呢
[49:09] Well, that’s the big one, I guess. 我猜这是一桩大事了
[49:10] Are we actually doing this, Dad? -Okay 真的要说这些吗 爸 -好吧
[49:12] Cause I think, you know.. 因为要我说 你心知肚明
[49:15] Seriously, what fucked all this was when.. 我们走到今天这步 还要追潮至…
[49:19] -with Mom and Italy… -Yeah, okay 在意大利跟妈一起的时候 -好吧
[49:22] I’ve had certain thoughts about that 我也想过这个
[49:25] Look, with the best of intentions, 听着 我的出发点是好的
[49:27] I, uh, I got the structure of the holding company 我掌握着控股公司的结构
[49:31] the ownership structure of the, um, family trust 还有家族信托的所有权结构
[49:34] There is a lack of clarity and may be 我可能没有说清楚
[49:37] maybe you got certain impressions.. 让你们产生了这样的一种印象
[49:38] Amazing. You sure you’re not having that seizure? 真“棒” 要不你现在癫痫发作吧
[49:40] I mean, he is trying, right? And what you said 他已经尽力了 不是吗 你们自己说的
[49:43] you were interested in was an apology 你们只是想要一个道歉
[49:46] Okay, then. Anything else? 好吧 还有别的吗
[49:54] Come on, Dad. What are you sorry for? 说啊 爸 你为什么感到抱歉
[49:56] Sorry for fucking ignoring Connor 抱歉 忽视了康纳的
[49:59] his whole life? -Bit strong 整个人生 -你说太重了
[50:01] Hitting Rome when he was a kid? 在小罗还是孩子的时候打他
[50:02] Oh, no. I mean, everyone hit me. 这没啥 所有人都打我
[50:04] I’m fucking annoying 我就是很招人烦
[50:05] For having Connor’s mother locked up? 抱歉把康纳的妈妈关起来
[50:07] Can we not do a whole show trial here? 能不能不要搞金牌调解员这一套
[50:10] What about advising Tom on my divorce? 那 给汤姆提供离婚建议这条呢
[50:12] Yeah? I mean, that one… That took effort 怎么样 说这个还有点用
[50:15] That was above and beyond 这可真是太过分了
[50:16] Tom asked me for advice 汤姆向我咨询建议
[50:18] I recommended someone he could speak to 我给他推荐了几个人
[50:21] You weren’t around 你当时又不在
[50:23] If you’d been around, I would’ve offered you 如果你在 我会给你
[50:26] the same advice. 同样的建议
[50:27] But I can’t help you if you won’t see me. 你又不见我 我要怎么帮你
[50:30] Look, the bottom line is if we ask for more money. 听着 简而言之 如果我们要价提高
[50:34] Mats son walks. I know that. -No! You don’t know that! 马特森就跑了 我是知道的 -不 你不知道
[50:38] You don’t know him! 你不懂这个人
[50:39] You don’t fucking know everything 你他妈不是什么都知道
[50:42] Just’cause you say it doesn’t make it true. 你这么说 不代表这就是真的
[50:44] Everyone just fucking agrees with you and believes you 每个人都赞同你 相信你
[50:47] so it becomes true and then you can turn around 你说的就成真了 然后你就到处炫耀
[50:49] and say like, ” Oh, you see? See? I was right.” 看到了吧 我就说我是对的
[50:53] But that is not how it is. You’re a human fucking gaslight! 但事情不是这样的 你就是个PUA大师
[51:03] Fine. 好吧
[51:11] Look, I… I just want to get us all together. 听着 我只是想咱们聚在一起
[51:17] What you kids don’t realize, this is a good deal 你们这些孩子不懂 这是一笔好买卖
[51:21] The world likes it. It makes sense. 全世界都赞同 这笔交易是有价值的
[51:24] But deals have a habit of disappearing 但到手的鸭子也是会飞走的
[51:27] because pricks like Mats son get pissed off or snap. This.. 马特森这种人 说变就变 说生气就生气
[51:33] This is fucking real 这都是真实会发生的
[51:38] Okay, well, I think I can speak for everyone, can I? 好吧 我可以代表大家说一句话吗
[51:41] When I say, ” Go ask him for more money. 找他再要点钱
[51:45] But why? -Just good business sense. 为什么呢 -商业意识
[51:48] Gotta make our own pile 要挣我们自己的钱
[51:49] -Right, Dad? -Oh, come on! 对不对 爸 -少来了
[51:51] Yeah, I mean, it’s what my gut is telling me 是啊 我的直觉就是这么跟我说的
[51:53] and so I gotta listen to my gut. It’s… it’s all I got to go on. 我必须听从我的内心 我只有靠这个才能继续下去
[51:56] Jesus. 天哪
[52:02] You’re such fucking dopes. You’re not serious figures. 你们这群蠢货 根本不是干正事的人
[52:10] I love you… 我爱你们
[52:13] but you are not… 但你们真的..
[52:18] serious people 烂泥扶不上墙
[52:42] Look at this prick. They should get out here. 这傻逼 他们应该出来看看这里
[52:46] Some cunt doing the tin cans for his supper 还有傻女人 在给他热罐头当晚饭
[52:48] take a sip of that medicine. 里面全是添加剂 你敢尝吗
[52:52] This city… The rats are as fat as skunks 这座城市… 老鼠有臭鼬那么肥
[52:58] They hardly care to run any more. 它们见到人甚至都不跑了
[53:01] I don’t know. I don’t fucking know. 我不明白 我他妈真不明白
[53:05] The meeting’s off 会议取消
[53:08] I need to see Mats son. It’ll be you, me 我要去会会马特森 只要 你 我
[53:12] Tom, Karl, Frank. 汤姆 卡尔 弗兰克参加
[53:14] But no Gerri. -Fine. 不带格丽 -好的
[53:22] So, how was it for you? Fucking Dad 跟老爸对着干 感觉怎么样
[53:27] Amazing, just over too soon. 真爽 就是结束得太快了
[53:30] I could’ve kept going 我还能再继续下去呢
[53:33] Rome, we’re kidding, man. Kidding 小罗 我们开玩笑呢 都是玩笑
[53:35] No, I know. It’s fine. It’s cool 我知道 没关系 真有意思
[53:39] Okay. I’m going home. 我要回家了
[53:42] Well, I’m sure she’ll be in touch, Con. 我相信她肯定会联系你的 老康
[53:45] You know what? It’s fine. 你知道吗 其实没关系的
[53:48] -Really? -Yeah. 真的吗 -真的
[53:51] The good thing about having a family 身处在一个 不爱你的家庭里 的好处
[53:52] that doesn’t love you is you learn to live without it 就是 你能学会 没有爱要怎么生存下去
[53:54] What? Con… 你说什么啊 老康
[53:56] You’re all chasing after Dad, saying. 你们都追着老爸 跟他说
[53:59] ” Love me, please love me. I need love. 爱我吧 求你爱我 我需要爱
[54:02] -I need attention.” -I think that’s the opposite “我需要你的关注” -这跟刚刚发生的一切
[54:04] of what just happened. -You’re needy love sponges 恰恰相反吧 -你们都是对爱如肌似渴的海绵
[54:08] And I’m a plant that grows on rocks 而我 是长在岩石上
[54:09] and lives off insects that die inside of me 靠 死在我身上的昆虫 活下去的草
[54:12] Jesus Christ, Con 天哪 老康
[54:15] If Will a doesn’t come back, that’s fine. 威拉如果不回来也没关系
[54:18] Because I don’t need love. It’s like a superpower. 因为 我不需要爱 这是我的超能力
[54:23] And if she comes back and doesn’t love me. 如果她回来了 但是不爱我
[54:25] that’s okay, too,’cause I don’t need it 也无所谓 因为我不需要
[54:32] Thanks for the party 谢谢你们的派对
[54:36] Yeah, you’re welcome. 不用谢
[55:35] Mark Raven head 马克·雷文海德
[55:36] and Jery d Mencken is coming up tomorrow night 和杰瑞德·门肯 将在明晚亮相
[55:38] It really is a must watch 敬请期待
[55:40] Hey, Dad. 我来了 爸
[55:42] Hey! Lookie, lookie here. Twin Cities Tessie. 瞧瞧这是谁啊 明尼苏达小村夫
[55:45] I thought I smelled dairy 我就说 怎么闻到了奶味
[55:47] So, um, that just felt a bit weird 刚才的事儿 还挺尴尬的
[55:50] and there was a lot going on, so.. 一下子发生那么多事
[55:52] Oh, we know what they’re like 我们都知道 他们就那个样子
[55:56] I’ve pushed the board meeting, I want you to come with me 我推迟了董事会 我想让你明天跟我一起
[55:59] and see Mats son tomorrow. I could use your help 去见见马特森 你能帮上我的忙
[56:02] Oh, yeah? 是吗
[56:04] Uh, I mean, it’s the wedding. Con’s wedding 但是 明天老康的婚礼怎么办
[56:08] Uh, but that feels… Yeah, let’s see. 可这有点… 好吧 再说吧
[56:12] Tom? 汤姆
[56:14] Yea h. I’ll give you a moment. -Thank you 好 你们先聊 -谢谢
[56:16] Okay, yeah, sure 没事
[56:22] Here. -Okay. 给 -好
[56:32] There’s a Night of the Long Knives coming. 长刀之夜”历史事件正在酝酿之中
[56:36] C yd’s to as t. I’m reinventing ATN 希德没戏唱了 我要重塑泛美网科
[56:40] I need a fire-breather 我需要一个玩火的人
[56:42] A ruthless fuck who’ll do whatever it takes. 一个天不怕地不怕 不择手段的冒险家
[56:46] -May be I should go. -You’re not Pierce. 我该走了 -你跟皮尔斯八字不合
[56:55] Smart people know what they are 聪明人知道自己的身份
[57:00] I mean, you really want me at A TN? 你真的需要我帮你管泛美网科吗
[57:02] More, Romulus. More. 不只这个 罗慕路斯 不只
[57:07] I need you. 我需要你
继承之战

文章导航

Previous Post: 继承之战(Succession)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 继承之战(Succession)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

继承之战(Succession)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号