Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

继承之战(Succession)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 继承之战(Succession)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:23] Hey, Pop. -Hey, son 老爸 儿子
[00:27] I’ve thought it over, and I really think 我仔细考虑了下 我真觉得
[00:29] you should come and see the Swede, get inside this 你应该来见见那个瑞典富豪 深入了解
[00:32] Oh, okay. I, uh… Yeah, yeah, yeah, yeah. 好吧 我…行
[00:36] Oh, come on, he likes you 拜托 他喜欢你
[00:39] You’ll keep it light. -Well, you know, the only thing is, um. 你放轻松就好 -这个嘛 你知道的 唯一的问题是
[00:42] Con’s wedding. -Oh, it’ll be okay. 老康的婚礼 -没关系的
[00:45] Are you gonna make it at all? 所以 你来吗
[00:47] Hmm, we… we got him some, uh. 我们…我们给他买了!
[00:51] uh, Napoleon thing, you said? 拿破仑的啥 你之前说过的
[00:52] Napoleon and Josephine letters 拿破仑写给约瑟芬的情书
[00:54] Let him know that I’ll call him when I have a minute 跟他说 我有空就打给他
[00:57] -Right. -And, listen. 好吧 -听我说
[00:59] U h, I’m… I’m feeling now, more and more. 我…我现在越来越觉得
[01:04] I’m uncomfortable with Gerri. How she’s handled things. 我不喜欢格丽 她处理事情的方式
[01:08] On the DOJ number, on the spin-off. 在司法部事件 还有一系列相关的
[01:11] Oh, yeah? -Yeah. 是吗 -是的
[01:14] I think we wanna let her go 我们想辞退她
[01:16] Uh, right. Right. Uh, okay, well, let’s discuss 好吧 这个嘛 我们再说吧
[01:22] So, will you give her the heads-up? 所以 你会给她打个预防针吗
[01:26] Me? -Yeah, I… I think 我吗 -对 我…我觉得
[01:28] it would be nicer coming from you 你说会更合适
[01:29] I mean, you two, you know, you were… you were close. 我的意思是 你俩 你懂的 你们..之前很亲近
[01:32] –Uh, Dad… -I mean, you are with me? 爸 -我是说 你站我这边吗
[01:36] You weren’t just fucking me around? 你不是就逗我玩儿吧
[01:37] Uh, well, sure, yeah. Okay, yeah 当然不是 好的
[01:41] We’ll make it tidy afterwards. 之后我们会好好收尾的
[01:44] Just give her the word today. Thank you 今天就给她个信吧 谢谢
[02:05] -No. -Just… Just checking, uh 不用了 -就…就是确认一下
[02:06] he definitely doesn’t want me coming with you guys? 他真的不想我跟你们一起去吗
[02:09] He doesn’t, correct. 他不想 确实
[02:10] And should I speak to him direct or.. 我应该直接跟他说吗 还是
[02:12] Or to Kerry to apologize? 还是跟凯莉道歉
[02:14] No, you’re in the bad books. Just keep your head down. 不用了 你在小黑账上了 低调行事吧
[02:17] Well, I have a… A little list of, um, 这个嘛 我有…一系列
[02:19] of nice things to say to Kerry 想跟凯莉说的好话
[02:21] Well, that sounds creepy 听起来挺毛骨悚然的
[02:23] It’s not creepy, it’s. 不可怕 就是
[02:24] No, listen. Look, Greg, it’s not your fault 不 听我说 格雷格 这不是你的错
[02:26] but he just finds you visually aggravating right now. 但他就是现在觉得你 看上去挺招人烦的
[02:30] ” Visually aggravating “ 看上去挺招人烦的
[02:33] He’s so petty. I don’t know, do you… 他真小气 我不知道 你…
[02:35] Do you have all the support that you need for Sweden? 你有争取到 瑞典所需的支持吗
[02:37] Oh, yeah. I got, like, three, four people 是的 我争取到了三四个人
[02:40] Gregging for me. 为我”格“斗
[02:42] ” Gregging “? -Yeah. 格“斗 是的
[02:43] roped in a few little mini Gregs from the pig pen. 我从猪圈绑来了 几头迷你格雷格
[02:46] Little, uh, Greg lets. 小格雷猪崽
[02:48] Okay, well, don’t turn me into a word, To m. I’m a guy. 好吧 别物化我 我是个人
[02:52] Why… Why do you have all these little guys? 为..为什么你要有这些小人类呢
[02:53] These little Gregg ies running around? 用这些小格雷猪跑腿
[02:55] Who are these little Gregs? 这些小格雷格是谁
[02:56] Well, the boat leaves in 30, and there’s champagne 船三十分钟后就要启航了 有香槟
[02:58] and canape still Ellis Island, 面包托 然后抵达埃利斯岛
[03:00] and then after that, there’ll be something more, 典礼之后 会有一些
[03:02] you know, substantial after the ceremony 更丰富的美食
[03:03] Look at that boat. -Yeah. 瞧那艘船 -是啊
[03:05] Will a, it’s like you’re a princess in a film. 威拉 你就像电影里的公主
[03:09] Thankyou. I mean, all and all, 谢谢你 我是说 总之
[03:12] I guess it’s not exactly what we expected. 虽然这和我们期待的不太一致
[03:14] but… It’s fine, so. 但….还可以 所以
[03:17] He’ll look after you.-He will. 他会照顾你的 -他会的
[03:20] I’m not looking. 我没有在看
[03:21] -I’m not looking. -Okay, I’ll go. I’m going 我没有在看 -好的 我走了
[03:23] No bad luck. 没有厄运
[03:26] Hi. -Oh, Connor, it’s all so lovely. 您好 -康纳 这太美好了
[03:29] Yeah. 是啊
[03:30] Oh, my God. Look at all the young people 我的天啊 看看这些年轻人
[03:35] I heard a few of them moaning about the rich 我听到有些人在抱怨富人阶层了
[03:37] Yeah, well, they don’t mind the taste of your champagne. 是的 这个嘛 他们倒是不介意品尝你的香槟
[03:40] Mr. Scrooge just happened to be a huge wealth creator. 守财奴斯古治先生 恰好也是巨大财富的创造者
[03:43] They don’t mention that in Mr. Dickens’s books, do they? 在狄更斯的小说中没提到这点吗
[03:45] No, they do not. Very convenient 没有 他们没提到 真省事
[03:55] Hail Logan us Maximus, slayer of Vikings! 向洛根斯·马克西姆斯[罗马将军]致敬 维京人的杀戮者
[03:59] Morning, sir. How are you? 早上好 先生
[04:01] So… what have you got on Mats son for me? 所以…关于马特森 你有什么消息
[04:04] Well, he’s playing hardball, 这个嘛 他在玩强硬手段
[04:05] but everybody says he still wants the deal. 但 所有人都说 他还是想要交易
[04:07] So we might have to weave a little. 所以 我们也许需要迂回一下
[04:08] There’s still a bit of grumbles about the ATN carve-out, but… 关于泛美网科的分拆出售 还是有些抱怨的声音 但…
[04:11] Well, that’s not on the table. -Well, right. 这个嘛 那个不会摆在台面上 -对的
[04:14] But, if… You know, he’s playing tough. 但是 如果…你懂的 他来硬的
[04:16] but if there was no upside, he wouldn’t be making the time, so. 但如果没有好处 他不会腾出时间的 所以
[04:23] I think today’s the day. 我觉得今天是时候了
[04:26] I’ll talk to Cyd 我会跟希德聊聊的
[04:28] Oh, you mean, like.. 您是说
[04:31] And, uh, Gerri. Find out when he’s done it. 还有格丽 罗曼办好了跟我说
[04:34] Okay. 好的
[04:36] -Karolina! -Yes? 卡洛丽娜 -您请说
[04:38] Gerri’s getting the push 要把格丽开了
[04:40] Oh, okay. 好的
[04:42] -What? -Nothing 怎么了 -没什么
[04:44] We’ll tell her today, swing in the legals 今天我们会告知她 让法务部门也参与进来
[04:47] We can begin to let it seep. 我们可以开始逐步渗入了
[04:50] Hang Cruises around her neck. 用“邮轮事件勒索她
[04:51] Sort of incompetence or worse. Yeah 就怪她没处理好 或是搞砸了 懂了
[04:54] I think the idea would be that she took her eye off the ball 我觉得 应该找她 走神[直译:没盯着球看]这个理由
[04:58] Clean out the stalls, strategic refocus 清扫摊位 重新战略布局
[05:02] A bit more fucking aggressive 更他妈的激进一点
[05:05] You push Cyd, 你逼走希德
[05:06] Roman knifes Gerri. All in a day’s work 罗曼消灭格丽 一天就办好了
[06:50] Hey What you heard about Mats son? The deal gonna be all right? 你跟马特森联系了吗 交易会正常进行 对吧
[06:55] –You all right? -Hm? Yeah… Fuck you. 你还好吗 -是的…操你大爷
[06:57] -I’m great, why? –I don’t know, fuck you 我挺好的 怎么了 我不知道 操你大爷
[06:59] -I’m just asking. -Fuck you. I’m fine 我就是问问, -操你太爷 我挺好的
[07:01] Okay! -Let’s just enjoy 好吧 -我们好好享受
[07:02] this sham marriage and the death of romance. It’s gonna be great 这场假情假意的婚礼 和浪漫的终结 会很精彩的
[07:07] Okay. 好的
[07:09] Let me know if you hear from him 如果他跟你联系了 跟我说
[07:10] Let me know if.. 跟我说 如果…
[07:12] -Fuck off. -You are. 滚吧 -你滚吧
[07:15] Yeah, what, what? Talk, talk, talk. What? 怎么了 说话 怎么了
[07:16] Hey, you done it? Your dad wants to know. 你下手了吗 你老爹想知道
[07:19] Have you done it yet? 你下手了吗
[07:20] No, Jesus fucking Chri… I just got off the phone 还没有 老天爷啊 我草…我刚跟老爹
[07:22] With him, okay? Like, she’s… she’s no t here yet. 打完电话 好吗 她…她还没到呢
[07:24] Are you going to do it? -Yes, I’m going to do it. 你会下手吗 -是的 我会下手的
[07:27] I’ll let you know, okay? And back off, you inflatable dicky-dick 我会跟你说的好吗 滚吧 你个充气小鸡鸡
[07:32] Oh, fucking asshole 傻逼 混蛋
[07:36] Oh, hello, Gerri. How are you doing? 你好啊 格丽
[07:39] -You look well. -Thank you 你看上去真美 -谢谢
[07:41] I saw a client of mine in there. 我看到我的一个客户了
[07:42] Oh, no worries. -Excuse me a minute. 没关系 -借过一下
[07:44] He didn’t have to go. r 他不需要走的
[07:45] What, no stupid jokes about Martyn or… 怎么了 不说关于马丁的套蛋笑话了吗 或者..
[07:48] -Martyn, okay. -… something disgusting 马丁 行 -关于鸡鸡的
[07:49] about dicks or maybe vaginas? 或者阴道的恶心笑话
[07:52] Okay, I’m just being nice. Can a guy not be nice anymore? 行吧 我只是表示友好 人就不能友好了吗
[07:58] What? 什么
[07:59] What? -Why are you not looking at me? 什么 -你为什么不看着我
[08:01] I… I will stare at you 我…我会瞪着你的
[08:03] as long as you want, if that’s what you so desperately desire 只要你想要 如果你如此渴望的是这个
[08:06] What’s going on, Roman? -Nothing, I’m just.. 怎么了 罗曼 -没什么 我就是..
[08:09] You make me go weird, as you know and fully intend 是你让我变得怪异的 你知道 并且希望这样的
[08:13] Uh, but we, um… Let’s talk later, okay? 但我…我们等会儿再聊 好吗
[08:16] Like, in, like, 30 or whatever 比如三十分钟后
[08:18] once we set sail, we should have a chat. 开船后 我们应该聊聊
[08:22] What is it? 什么事
[08:24] What’s going on? Tell me. -I just need to talk 发生了什么 告诉我 -我就是需要
[08:26] with you, that’s all. And we should do it later. 跟你聊聊 就这样 我们一会儿再说吧
[08:28] It’d be better if we did it later because, um 我们等会儿聊更好 因为
[08:31] you can no doubt tell 毫无疑问
[08:32] just from looking at me that it’s not great. 看看我 你就知道不是好事
[08:34] But, you know, Dad said it. So, it’s a message. 但是 你懂的 老爸这么说了 所以是一条讯息
[08:38] Is this why I’m not going to Europe? 这就是我没去欧洲的原因吗
[08:40] -Look, it’s not… -What the fuck? 你看 这不是… -怎么回事
[08:41] … official. And I’m just …正式通知 我只是提前
[08:44] heads-upping you here, okay? But, yeah, early warning 提醒你一下 好吗 但确实是提前警告
[08:47] I did not intend to talk about this right now. 我现在不想说这个
[08:50] But, yeah, you’re… -Why? 但你确实… -为什么
[08:52] I guess that he’s just unhappy about how long it took for you 我猜 他只是不满意 你花了那么久的时间
[08:55] to settle with the DOJ. -Bullshit! 才搞定司法部 -放屁
[08:56] Well, the number and I think the fine, too big 我感觉 是因为罚金太多了
[08:59] I danced us through a fucking thunderstorm 我帮公司挺过了一场暴风雨 他妈的
[09:01] -without us getting wet. -Okay. Guess you just lost 而且毫发无损 -好吧 也许你只是失去了
[09:03] -his confidence. -Oh, since when? 他的信任 -从什么时候开始的
[09:05] Since you sent me repeated images of your genitalia? 是从 你给我发你的鸡鸡照 那时候吗
[09:08] Okay, no. -He really loved that 好吧 不是 -这事发生的时候
[09:10] when that happened. -Don’t be so stupid 他可开心了呢 -别说这么消极的
[09:11] and reductive, okay? I’m doing you the courtesy 套话 好吗 我是在当好人 提前
[09:14] of letting you know. I mean, you can go legal 告诉你 要我说如果你愿意 你大可去起诉
[09:15] if you like, but we are gonna stuff your mouth 但是公司会用巨额
[09:18] with so much fucking gold. This is… 塞满你的嘴 这简直…
[09:20] I mean, you know that I am on, like, a human level 我的意思是 我本人其实
[09:24] like, obviously sad, but. 很明显是难过的 但是..
[09:28] -I am. I’m sorry. Like, I… -I’m good 是真的 我很抱歉 我… -我没事
[09:30] This is fine. This is nothing at all. 没事的 这算不了什么
[09:32] Thank you for the consideration. 谢谢你 考虑得如此周到
[09:37] Don’t… 别…
[09:40] Hi. 大家好
[09:42] We’ll be boarding. We’ll start our boarding process, 我们即将登船 现在开始登船流程
[09:44] and we’re gonna start with the red invites. 首先 请各位宾客先上船
[09:46] Family and friends. Welcome aboard 也就是亲朋好友们 欢迎登船
[09:48] I’m sorry. 抱歉
[09:50] -The cake. -Yes. 蛋糕 -您说
[09:52] It’s inadequate 不够好
[10:08] So, I’m saying that we can have it as display, obviously. 我的意思是 我们可以把它当展示品 显然
[10:11] but I do not want it served, okay? 但我不想宾客尝到这些 好吗
[10:14] I don’t want to see the internal.. 我不想看到里面的…
[10:17] qualities. Yes? -Okay 质地 可以吗 -好的
[10:19] -Yes. -Yes? 好的 -可以吗
[10:20] Okay. -Thank you. 可以 -谢谢
[10:30] Uh, hey, Dad, can you, uh. 喂 老爸 你能
[10:32] can you call me back? That was, uh… 你能回个电话给我吗 刚才..
[10:35] Uh, it was horrible with Gerri, so, uh, I’m just in. 我跟格丽谈得很不愉快 我
[10:40] I don’t know if… And don’t listen to this 我不知道…如果你不想听
[10:43] if you don’t want to, but I’m not… 可以不听 但是我不..
[10:46] U h, I’m not totally okay with, uh.. 我不是很喜欢这样…
[10:49] Are you kind of just being shitty with me? 难道你是在玩我吗
[10:51] Cause your son is getting married 因为你儿子马上结婚了
[10:53] and you can’t fucking keep expecting me to bend over 你不能指望我跪下来求你吧
[10:59] for you, like, being cunty. So, I’m just asking. So, uh. 像荡妇一样 所以我就是问一下.
[11:03] Yeah, that’s the question. Are you a cunt? 没错 我要问的是 你是小人吗
[11:05] Okay, give me a buzz 好吧 记得给我回电
[11:08] Kidney chop! 千年杀
[11:13] -Good. -Good? 很好 -刺激吗
[11:14] Good, that was a good one. 刺激 这招不错
[11:16] Shall we go? -Yeah, let’s go 走吗 -好 走吧
[11:18] Let’s, uh, may be get a head start 我们首先去见一下
[11:20] on all the fucky-fucky face-people, so.. 这些操蛋的人吧..
[11:22] Hi. Look how lovely. -Hi. 嘿 很漂亮 -你们好哇
[11:24] Oh, smooches. 亲亲
[11:26] -Nice boat. -Thanks 船很不错 -谢谢
[11:27] -Hi, congratulations. -Thank you 早上好 恭喜 -谢谢
[11:29] How’s the groom? –Oh, you know, 新郎怎么样了 -你知道的
[11:32] he’s nervous about you guys 他有点担心你们
[11:33] and his dad, and he invited the press. 担心他爸 他邀请了媒体
[11:35] But he’s fixated on the cake 但他现在很纠结蛋糕的事
[11:37] He says it’s a ” Loony cake “? 他说“疯子蛋糕
[11:40] Yeah, okay. 是的 好吧
[11:41] What is that? 那是什么
[11:42] U h, it’s… 那是…
[11:44] I believe.. 我觉得是因为..
[11:47] when they told Connor’s mom was getting, you know.. 当他们说康纳的妈妈变得…你懂的
[11:50] Going to the funny farm. -… taken into.. 进精神病院 -被带进…
[11:51] into mental health care, they gave him cake 精神治疗中心的时候 他们给老康吃了蛋糕
[11:54] Dad and whoever, just to calm him down. 爸还是谁来着 为了让他冷静下来
[11:57] You know, dab of sugar, bite of cake. 给他吃了加了很多糖的蛋糕
[11:59] So, he was eating Victoria sponge 所以 他连续吃了一周
[12:01] for, like, a week straight. 的维多利亚海绵蛋糕
[12:03] Oh, right. Okay. 这样 好吧
[12:05] So, ” Looney cake.” -Yeah. 因此得名”疯子蛋糕” -好吧
[12:06] So, Will a, I’m really looking forward to saying hi to everyone 威拉 我很想跟大家打招呼
[12:09] and mixing it up and whatnot. But is there an area where we can, 跟大家深入交流 但是 有没有地方
[12:12] you know, so we don’t get Roy’d to fuck 可以让我们 谈内部事情的
[12:13] Uh, yeah. Yeah, um. 有的….
[12:14] On the second floor, there’s an area. 二楼有一个地方
[12:15] Thank you. I mean, I want to meet everyone and get into it all 谢谢 我真心想跟大家打成一片 聊聊他们
[12:18] about their fucking jobs… -Hey, Julie, can you, um, -该死的工作… -那什么 朱莉 请你
[12:19] -help them get upstairs. -children and everything but, you know 带他们上去 -孩子 还有一切事情 但是 你懂的
[12:21] thank you. -Unbelievable, Julie 谢谢 -简直难以让人相信 朱莉
[12:23] Can you believe this guy? -Who’s Julie? You Julie? 你敢相信他吗 -谁是朱莉 你是吗
[12:25] Yes. -This is Julie 是的 -她是朱莉
[12:26] -Hi. -It’s right this way 你好 -这边走
[12:27] Okay. -So, uh, what are you hearing? 好吧 -你们有消息吗
[12:29] -Is he coming by? -Hey. Uh, I.. 他会来参加吗 -妹娃 我..
[12:30] I have no idea, I don’t know 我也不知道 我不知道
[12:32] U h, I’m hearing Stockholm, gone or going 我听说 斯德哥尔摩已经退出了 或者正在退出
[12:36] Yeah. 没错
[12:38] Okay. 行
[12:39] Mats son wouldn’t fix it with him on a phone r? 马特森不愿意电话解决吗
[12:41] Journalism, taking quotes and kicking asses 报业 吸收选票 掀风作浪
[12:43] Oh, you shouldn’t talk to him. 你不应该跟他说话
[12:44] He likes to whip it out to see if anyone notices. 他喜欢突然掏出大家伙 看看有没有人注意到
[12:46] It’s a sick game, Greggy… 玩得太变态了 小格格…
[12:47] . stop playing it. No, bad. 别继续了 坏孩子
[12:49] Hey, nice to see you. Hey, guys 见到你们很高兴 大家好
[12:51] Hey. -Hey. Hey, guys 你好 -家人们
[12:53] -Hey, can I grab you for a sec? -No. 可以耽误你们一下吗 -不行
[12:55] No. I… I… Sorry. 不是 抱歉..
[12:56] Pass. -I just… I just want to congratulate you 过 -我只是…我只是想恭喜你们
[12:58] on everything… -Don’t touch me. 关于一切 -别碰我
[12:59] Get your nose out of our trough, Greggy 别来沾边 小格格
[13:02] You think Mats son is gonna tell Dad to just fuck off? 你觉得马特森会让爸滚蛋吗
[13:05] He’ll approve the offer is what will happen 他会证明 提案就是最后的数
[13:08] Dad’s gotta go fucking 爸就得去…
[13:10] lingonberry picking with Mats son. 吃粑粑 然后和马特森打架
[13:13] Fucking puppet mastering the old bastard 真他妈是个PUA老混蛋
[13:16] Okay, well, what if the deal falls apart, though, Ken? 好吧 如果合作达成不了 怎么办 肯
[13:19] What’s the… what’s the latest from Nan and Naomi? ..南和内奥米那边有新消息吗
[13:22] -Still in touch with Naomi? –He’ll land it. 你还跟内奥米联系吗 -他会达成合作的
[13:24] And we will pocket that sweet bonus loot 我们就坐等 将现金收入囊中
[13:28] There he is. -Hey, hi, hi, hi. 新郎在这呢 -来了来了
[13:34] Uh, hey, so, the idea is, uh, that Dad will pop by 所以 我想的是 爸顺道过来
[13:37] be dockside, and you guys are up here 在甲板上待一会 你们在这里
[13:40] And I think that’s just the cleanest. 我觉得这是最干脆的办法
[13:43] Oh, okay. 可以
[13:46] -You think he’s gonna pop by? -Spoke with Kerry. He’s hoping 你觉得他会来吗 -刚跟凯莉通完话 他觉得有希望
[13:50] Oh, okay then. -Okay 那好吧 -好的
[13:52] All right, thanks. Okay 好的 谢谢
[13:57] Well, someone’s gotta tell him. We should tell him. 有人得告诉他实情 我们应该告诉他
[14:00] We should tell him. 我们应该跟他说
[14:04] -No, come on. Really? -He likes you 别 拜托 认真的吗 -他喜欢你些
[14:08] Fine. 好吧
[14:10] -Fine. -I’ll be the wedding Grinch 好吧 -我来当婚礼怪杰
[14:12] Fuck you. 去你大爷的
[14:14] Good luck. 好运
[14:18] Oh, my. Fucking leave me… 天呐 让我静静…
[14:21] Yeah, hello! Fucky-sucky brigade. How can I help you? 你好 操蛋小分队 在此有什么可以帮您的吗
[14:24] Are you… -Calling, yeah. 你在 -打电话 是的
[14:26] -Hey, Roman. -Yeah 嘿 罗曼 -在
[14:28] He y, uh, your dad is very sick 你爸现在病危
[14:31] -He’s very, very sick. -What? 他病危了 -什么
[14:33] What? Okay? -It’s Tom. Apparently, Dad’s sick 什么 -是汤姆 他说爸爸病危
[14:37] Uh, what do you mean he’s sick? Like, sick, like.. 你说他病危 是什么意思 什么程度的病危
[14:39] -What’s going on? -Tom? 发生什么了 -汤姆
[14:40] Tom! Are you still there? -Is he okay? 汤姆 你还在吗 -他还好吗
[14:43] What’s going on? What is it? -We don’t know. 发生什么了 怎么回事 -我们不知道
[14:44] Is he okay? -He seems kind of hurt. 他还好吗 -他看起来不好
[14:46] Who’s with him? 谁跟他在一起
[14:48] He had a very serious… 他的情况很严重..
[14:50] -Serious, what? -We don’t know. It’s… it’s.. 严重 什么意思 我们不知道
[14:52] It is very, very bad. It seems very bad 情况非常不好 非常不好
[14:54] I’m so sorry to call you like this 很抱歉这样通知你们
[14:56] Can you put him on the phone? 能让他接电话吗
[14:57] Who’s there, Tom? What’s going on? 都有谁在场 汤姆怎么回事
[14:59] What happened? -Uh, so, 怎么了 -是这样的.
[15:00] he was short of breath and he went into the bathroom, 他呼吸困难 去了洗手间
[15:02] and he was gone and then what it was, uh, someone heard something 他走开了 然后有人听到动静
[15:05] and he was… we were concerned and then they went in there 他..我们很担心 然后他们就进去了
[15:08] They… they went in, they broke in? 他们进去了 闯进去的吗
[15:09] They broke in. They, uh, they had the key and they got in there. 是闯进去的 他们有钥匙就进去了
[15:12] but he’s nonresponsive. –Is he still in there? Did.. 但是他没有任何反应 他还在里面吗
[15:14] He’s… he’s… he’s nonresponsive? 他…他…没有任何反应吗
[15:18] -Yeah. They’re… -Is he talking? 对 他们… -他有说话吗
[15:19] –Can he… can he talk? -Is he breathing? 他..他还能说话吗 -他还有呼吸吗
[15:22] They’re doing chest compressions. 他们在给他做胸外按压
[15:24] Oh, fuck! -Has his heart stopped? 该死 他没有心跳了吗
[15:27] -Has his heart stopped? -Uh, I don’t know 他没有心跳了吗 -我不知道
[15:29] -Do you guys… -I don’t know. 你们… -我不知道
[15:30] Do you have the machine on board? 你们的飞机上有设备吗
[15:31] -The fucking heart thing? -The defibrillator. 那个心脏设备 -除颠器
[15:33] Do you have that? -Well, unless his heart has stopped 你们有吗 -心跳停止了才用得上
[15:34] Well, okay, I don’t fucking know. 好吧 我不知道
[15:35] What’s going on, Tom? Who’s in charge? 汤姆 发生什么事了 谁在负责
[15:36] –I… Is Shiv there? Is Siobhan there? -Who’s in charge? 小西在吗 西沃恩在吗 -谁在负责
[15:39] What is going on right now? -No, she’s not. 现在是什么情况 -不 她不在
[15:40] Karl said that may be he’s… He’s breathing, may be 卡尔说 也许他..也许他还有呼吸
[15:43] Who is medically competent there? -Okay, he is breathing? 你们那里有医务人员吗 -好吧 他还有呼吸
[15:45] They’re trained… The… the people… The attendant is trained 他们受过训练 空乘们受过医疗训练
[15:48] I’m gonna put you on speaker 我把免提打开
[15:49] hold on. -The fucking flight attendant? 稍等 -那些空乘吗
[15:51] The captain has spoke… The captain’s been in touch 机长说了… 机长一直在联系我们
[15:53] He is in touch and, the, uh, the cabin staff 也在联系我们客舱工作人员
[15:57] they’re receiving medical, uh, advice from their service. 正在接受服务团队的医疗指导
[16:00] -From who? -The cabin service. 谁的医疗指导 -客舱服务团队的
[16:01] You have a service? Okay 你们有服务团队 好吧
[16:02] what is that service? -Okay, can we be.. 那是什么服务 -好吧 我们能…
[16:03] What’s the name of that service? 那个服务叫什么
[16:04] Guys, can we be looped in on that? Karl? 各位 能跟我们说一下详情吗 卡尔
[16:06] -They… they should talk to him. -You tell’em, go ahead 他们…他们应该和他通话, -你告诉他们去吧
[16:07] They should speak to him. -Is that Frank? 他们应该和他通话 -是弗兰克吗
[16:09] What did he say? 他说什么
[16:11] So, Frank… Frank thinks you should speak to your dad 弗兰克…弗兰克觉得 你们应该和你们的父亲说说话
[16:13] and I can hold the phone.. 我可以把电话拿过去..
[16:14] can hold the phone near him if you like 如果你们愿意 我可以把电话拿到他身边
[16:16] Why does Frank think that, Tom? 弗兰克为什么这么觉得 汤姆
[16:18] I guess, if… if it’s a chance to, 我想 如果..如果万一…
[16:21] you know. I… I think in case it’s the last chance. 我…我想万一 这是最后的机会了
[16:25] Fuck do you mean, Tom? 你他妈的什么意思 汤姆
[16:26] He’s not in good shape, Roman. He’s not in good shape. 他的状态不太好 罗曼 他的状态不太好
[16:29] They’re doing chest compressions 他们在做胸外按压
[16:31] Well, should they be doing that? 有这个必要吗
[16:32] They’re getting good advice. They’re good people 医疗指导没问题 他们是专业的
[16:34] But I think you should talk to him 但我觉得 你们应该跟他说说话
[16:36] I… I’m not sure he’s breathing. 我不确定他是否还有呼吸
[16:38] You serious right now, Frank? Fuck me, man! 你是认真的吗 弗兰克 该死 兄弟
[16:40] We just heard that he was breathing 你们刚才还说他有呼吸
[16:42] You shouldn’t do CPR to someone whose heart is going, Frank 弗兰克 你不应该给还有心跳的人做心肺复苏
[16:44] What the fuck is going on? -Can you breathe without a heart? 这他妈怎么回事 -没有心跳还能呼吸吗
[16:45] Can you? -What is going on? 能吗 -怎么回事
[16:47] I’m gonna take you to him 我带你们去找他
[16:48] I’m taking you to him now, and I’m gonna put you by his ear. 我现在带你们去找他 把电话放在他耳朵旁
[16:52] Okay, he’ll be able to hear you. 好吧 他会听到你们说话的
[16:53] That’s… -If he can hear. 如果他还有听觉的话
[16:55] he’ll be able to hear you. 他会听到的
[16:57] Uh, you might wanna get, uh. 你们最好去叫…
[16:59] Yeah, yeah, yeah. We’ll get Shiv, we’ll get Shiv. 好的 我们去叫小西 我们去叫小西
[17:01] We’ll get Shiv. -You might wanna get Shiv. 我们去叫小西 -你们最好去叫小西
[17:02] Okay, I’m putting you by his ear now. 好了 我把电话放在他耳边
[17:05] Can he hear me? Is he okay? 他能听到我说话吗 他还好吗
[17:07] Tom! Is he okay? -No, Rome, he’s not okay 汤姆 他还好吗 -不 小罗他不好
[17:10] But you can speak into his ear, right now 但你们现在可以对着他的耳朵说话
[17:12] Go ahead. 说吧
[17:22] Uh, hey, Dad, uh… 喂 爸…
[17:25] Uh, I hope you’re okay. 我希望你没事
[17:28] Uh, you’re okay. You’re… You’re going to be okay 你没事的你…你会没事的
[17:32] Uh, because you’re… you’re a monster. 因为你…你是个怪兽
[17:34] And you’re gonna win.’Cause you just.. 你会赢的 因为你…
[17:36] You just win and, uh, you’re a good. 你已经赢了 你是个好…
[17:39] You’re a good man. You’re a good dad. 你是个好人 也是个好父亲
[17:42] You’re a very, very good dad. 你是个非常棒的父亲
[17:46] You did a good job 你做得很好
[17:48] No! I don’t… I’m sorry, I don’t know how to do that. 不行 我…对不起 我不知道该怎么说
[17:50] You can… I can’t. Your turn. 你来吧…我做不到 轮到你了
[17:52] -Am I by his ear? -Yeah 我在他耳边吗 -是的
[17:53] You’re by his ear. If he can hear it, 你在他的耳边 如果他还有听觉的话
[17:55] he can hear you. 他能听到的
[17:57] Go ahead. -Okay 说吧 -好
[18:00] Uh… hang in there. 坚持住
[18:03] Yeah, um… 嗯…
[18:07] ” Be okay…” -It’ll be okay 会没事的… -没事的
[18:10] And know we love you, Dad. Okay? We love you 你知道我们爱你 爸我们爱你
[18:14] I love you, Dad. 我爱你 爸
[18:17] I do. I love you. Okay? 真的 我爱你 知道吗
[18:21] And it’s okay. 会没事的
[18:25] Uh, even though you fucking. 虽然你…
[18:29] I don’t know. I can’t… I can’t forgive you 我不知道 我无法…我无法原谅你
[18:36] But, uh… 但是
[18:40] Yeah, but I… I, uh 但是 我…我
[18:44] It’s okay, um. 没关系
[18:48] And… and… and… and I love you, uh 还有就是…我爱你
[18:57] I don’t… I don’t… 我不能…我不能
[18:58] -Hello, Tom? -Is Siobhan there? 在吗 汤姆 -西沃恩在吗
[19:01] Ken’s going to get her right now. 肯现在就去叫她
[19:03] He’s not here, I don’t think 我想他已经不在了
[19:06] He’s, uh… Ken’s gonna get Shiv. 他…肯会去叫小西的
[19:08] I’m gonna get Shiv. 我去叫小西
[19:09] He’s going to get her. 他去叫她了
[19:11] Can you… can you put me back to his ear? 你能…你能把电话放回他耳边吗
[19:47] Thanks for making me do that. 谢谢你给我安排的好差事
[19:50] Uh, sorry, just a sec… -Shiv. 抱歉稍等… -小西
[19:52] -Shivy, honey. -Mom? 小西 亲爱的 -是不是妈
[19:54] -D ad, he’s in trouble. -What? 是爸 他出事了 -什么
[19:57] -What’s happened? -Uh, he’s on the plane 怎么了 -他在飞机上
[19:59] And he got 他..
[20:01] Uh, I don’t… It’s bad and, uh, 我不确定…但情况很不好
[20:04] they’re doing chest compressions 他们在做胸外按压
[20:06] What? 什么
[20:08] What? What, Ken? 你说什么肯
[20:10] Come on, this way 来 这边走
[20:14] I don’t know everything, um.. 我也不清楚来龙去脉
[20:17] He’s with Tom and Frank and Karl. 他和汤姆 弗兰克 卡尔在一起
[20:19] -and they’re on the line to doctors and, uh… -Um, okay 他们在和医生通话 -好吧
[20:23] I don’t know, he was in the bathroom 我不知道 他当时在洗手间
[20:24] And he had trouble breathing 他呼吸困难
[20:26] Like, I don’t know… It’s, uh… And. 我不知道…然后…
[20:28] And they started doing chest compressions 然后 他们开始做胸外按压
[20:31] -and he was still breathing a minute ago… -Okay. 几分钟前 他还有呼吸 -好
[20:33] … but it’s… it’s very bad. -Okay, yeah 但后来…情况很不好 -好
[20:36] –So, Shiv’s coming, uh… -Okay 小西来了… -好
[20:38] He y, um… 快来
[20:39] They…they think he’s gone -What? 他们… 他们觉得他已经走了 -什么
[20:41] –They think he’s gone. -What happened? 他们觉得他走了 -怎么回事
[20:42] -What do you mean? -Well, they think.. 什么意思 -他们觉得..
[20:43] -They think Dad died. -What? 他们觉得爸死了 -什么
[20:46] -Yeah. -No. 是的 -不
[20:48] -I’m sorry. -No! 对不起 -不
[20:50] No, I can’t have that! 不 我不能接受
[20:53] Hey, hey, Tom. 在吗 汤姆
[20:54] Hey, can she do it? Can Shiv. 能让她…能让小西
[20:55] uh, speak to him? -They’ve been putting us 跟他说话吗 -他们一直把电话
[20:56] to Dad’s ear, just to speak to him 放在爸耳边 让我们跟他说话
[20:57] Can you put her next to his ear? Okay. 你能把电话放在他耳边吗
[20:59] -I’m… I’m giving you to Shiv. -Okay 我把电话给小西 -好
[21:01] -What? -Hey, Shiv, I’m putting you by his ear. 什么 -小西 我把电话放在他耳边
[21:04] Okay. 好
[21:05] U h, is he hearing? Is he still hearing? 他还在听吗 他还能听见吗
[21:07] Uh, I don’t know. But I’m putting you there, okay? 我也不知道 但我把手机拿过去
[21:11] And you’re by his ear, you can go now. 手机在他耳边了 你可以说话了
[21:12] you’re talking to him now. -Okay! Hey! 你可以和他说了 -好 爸
[21:17] Hey, Dad. Uh, hello 喂 爸 你好
[21:20] Um, you’re gonna be okay. And I’m sorry.. 你不会有事的 抱歉…
[21:24] -Is he dead? -I don’t know. 他死了吗 -我不知道
[21:26] I don’t know if he’s dead. I s he fucking dead? 我不知道 他真的死了吗
[21:27] I don’t know! 我不知道
[21:30] Tom? 汤姆
[21:33] Hey, hey. 我在
[21:36] Is he… is he even alive? 他..他还活着吗
[21:38] -I don’t know, honey. -Is… is he.. 我不知道 宝贝 -那他
[21:41] Are you just being nice to me? Is he gone? 你是不是在安慰我 他是不是已经走了
[21:44] He’s, uh… I don’t… I don’t know. We… He, uh. 他现在…我不知道…我们..
[21:48] We don’t know. We don’t know 我们不知道
[21:52] Okay, I’m putting you back there, okay? 我把手机放回他耳边 好吗
[21:56] Uh, okay. Well, um.. 好 可我…
[22:01] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[22:03] You’re by his ear. 你在他耳边了
[22:05] Okay. 好
[22:06] I’m gonna put you back there. -Okay, just, like, go private. 我把手机放回去 -你去个安静的地方
[22:08] Be somewhere private, just speak. It’s weird, but speak, okay? 找个安静的地方说 很怪 但你先说吧
[22:10] -Like, you never know, he might hear you. -Uh, Dad? 也许他能听到 -爸
[22:13] Um, hey 嗨
[22:16] Dad? 爸?
[22:18] Daddy, uh, I love you. 爸爸 我爱你
[22:23] Uh, don’t go, please, not now. 求求你别走 现在不要走
[22:27] No, I, uh… I love you, you fucking. 别走 我爱你 你…
[22:33] God! I don’t… Um, there’s no excuses for the.. 天哪 我不..虽然没有借口.
[22:37] But, I. 但我
[22:40] But, I… Fuck! 我…操
[22:44] I don’t know. I do love you 我不知道 我真的爱你
[22:47] And it’s okay. 会没事的
[22:50] It’s okay, Daddy. It’s okay, I love you 没事的 爸爸我爱你
[22:56] I… 我…
[23:00] Do you want to stay on? 你想继续通话吗
[23:06] Do you want me to take it away? -I don’t want it 要把手机拿开吗 -快拿走
[23:08] Please, please. 求你了
[23:13] Um, Tom? Tom? -Hey, Roman 汤姆 汤姆 -喂 罗曼
[23:16] What’s happening? What’s… What, precisely.. 现在什么情况了
[23:18] Like, tell me, precisely, what is happening right now. 详细告诉我 现在什么状况
[23:21] Okay, so, um… 好 是这样..
[23:23] Yeah, so we’re all here, 我们都在这儿
[23:25] and I’m… and I’m heading to the back 我现在…
[23:27] of the plane. -Stand clear of patient. 往机舱后边走 -远离病人
[23:29] And they’re.. 他们现在..
[23:31] -Shocking. Everybody clear. -He’s at the front. 病人昏迷请远离 -他躺在前面的地上
[23:32] on the floor, and they’re doing chest compressions and, uh. 他们正在做胸外按压
[23:35] Okay, so they’re still doing chest compressions? 所以 他们还在做胸外按压吗
[23:37] Yeah, yeah, they are. But not because… 对 是的 不是因为…
[23:40] I think they have to. I think they have to keep doing that 我想他们必须继续做 这是标准操作
[23:43] In the plane, people are lovely, and they’re good people 机组的人都很好 都很负责
[23:46] I think he’s… 我觉得他…
[23:48] I think they’ve made him very comfortable 我觉得他现在 很舒服
[23:49] What? But… but is… Is… is he gone… -What? 什么 他是不是走了 -什么
[23:52] -He’s gone… -To m, is he, uh. 他走了吗… -汤姆 他…
[23:55] Is he okay, at all? 他到底好不好
[23:57] He’s not okay. No, he’s not. 他不好 一点都不好
[24:01] Is… is he gone, Tom? 他..他走了吗 汤姆
[24:06] I mean, they say his heart has stopped 他们说 他心跳和呼吸
[24:08] and his breathing has stopped 都已经没了
[24:10] For a while, may be. 可能有一阵子了
[24:13] Okay, but that doesn’t mean that he’s dead, medically? 但在医学上 不能说明他已经死了吧
[24:16] Right? 对吗
[24:18] I don’t know, they’re… They’re still doing 不知道 他们还在做
[24:20] the chest compressions. -Okay, and… and 胸外按压 -好…那
[24:22] And when do you land? 你们什么时候降落
[24:23] Have you turned around? Are you coming back? 飞机掉头了吗 你们回来了吗
[24:26] Yeah, I don’t… I think yes. Yes. 是的 应该没错
[24:28] We’re coming to… We’re heading back, I think. 我们正要…我们好像要回来了
[24:30] Okay. 好
[24:32] Can you put me through to the flight deck? 可以让我和驾驶舱说话吗
[24:34] Can I speak with the pilot, please, Tom? 我能和驾驶通话吗 麻烦你 汤姆
[24:38] You know what, I’ll call Frank’s phone 我打给弗兰克
[24:39] and he can take me to the flight deck 让他帮我和飞行员通话
[24:41] Okay. Okay 好吗 好
[24:42] So, Frank, Kendall’s going to call your phone 弗兰克 肯德尔会打给你
[24:44] to be taken through to the pilot, okay 你拿去给飞行员 好吗
[24:47] Okay, that’s happening 他打来了
[24:48] -Hey, Ken. -Jess, I need a few things 喂 肯 -杰西 我需要些东西
[24:50] Yeah. -Uh, my dad’s dying. 好 -我爸快死了
[24:53] –I’m just going to do facts, okay? -Sure. Got it 我现在只说事实 -明白
[24:55] -I need my doctor and, uh, I need… -Are you okay? 我需要我的医生 我需要… 你还好吗
[24:57] Do… Do they have his doctor? -Uh, do you have 他们和他的医生联系上了吗 -喂 你们
[24:59] his doctor on the line? 和他的医生联系了吗
[25:01] Do they… Uh, do we have his doctor on.. 他们…咱们和他的医生联系
[25:03] No, I think we got… We… we have their service. 没有 我们…正在和他们的
[25:05] Their medical service which they have 医疗中心通话
[25:07] and we have Karl’s guy listening in 也和卡尔的医生联系了
[25:09] but we couldn’t get ahold of his doctor. -No, no, no, no. 但没有联络上他的医生 -没有 没有
[25:11] They don’t have his. 没找到他的…
[25:12] And…and uh and Dad’s doctor, Doctor fucking judith. 还有…爸的医生 该死的医生
[25:15] Get that lazy fucking bastard, and get him 快给那个混蛋打电话 找他
[25:18] and get the best heart doctor in the world 还有全球最好的心脏科医生
[25:20] and the best airplane medicine expert in the world 还有最顶级的飞机医疗团队
[25:23] and get them conference d in and waiting. 让他们待命
[25:25] and send a conference call number to me 把会议电话号码发给我
[25:27] and to Tom and Karl’s phone, and any or all of those things 然后发给汤姆 还有卡尔 尽量帮我
[25:29] I will take, but I would like that in the next minute, 把这些办妥 一定要尽快
[25:31] -two minutes, please, Jess. Okay? -Sure. I’m on it, Ken. 在两分钟内搞定 好吗 杰西 -没问题 我这就处理
[25:33] Okay? 好吗
[25:41] Oh, boy. 老天
[25:44] -Hey, Ken. -Can I speak with the pilot? 肯 -我能和飞行员通话吗
[25:46] Can you put me through to the pilot? 能把手机给飞行员吗
[25:47] Um, the pilot can’t speak to you right now, Ken. 肯 飞行员现在不能跟你讲话
[25:51] Yes, he can. Yes, he can 他可以 他可以
[25:55] He’s… he’s flying the plane, son 他…他在开飞机 孩子
[26:00] Okay, what’s, uh… What’s happening? 那现在什么情况
[26:03] Frank, I need, uh… What’s… Where’s the information? 弗兰克 我得..有什么新情况了吗
[26:07] We’re gonna…! We’re turning the plane around 我们要…让飞机掉头
[26:10] We’re coming back to Teterboro 正在回泰特波罗机场
[26:11] Uh-huh, okay. 好 行
[26:13] Well, just fucking tell them… Tell them to do it, uh 好 跟他们说…告诉他们
[26:19] to do it right, okay? 不要出错 好吗
[26:22] I will, I will. 我会的
[26:24] I’m sorry, Ken. 肯 我很遗憾
[26:26] Yeah. 好
[26:31] Is he gone? 他走了吗
[26:33] Frank, I mean, uh.. 弗兰克 我是说
[26:36] Is he gone? 他走了吗
[26:39] I don’t know. 我不知道
[26:39] I…He…he… 我..他…
[26:41] He got very short of breath and he was hurting 他呼吸很急促 也很痛苦
[26:44] and then very…… I don’t know. 而且我也…不知道
[26:47] I don’t want to bullshit you, Ken. 肯 我也不想敷衍你
[26:50] I think he went. I think he’s gone. 我想他已经没了 他走了
[26:55] Okay. 好
[26:59] Thank you, Frank. Thank you. 谢谢你 弗兰克 谢谢
[27:34] Frank think s he’s gone. 弗兰克 觉得他走了
[27:42] Why didn’t you come and get me? -I did. I did. 你们为什么没来找我 -我去了
[27:45] Shiv, we did. -No, but I was. 小西 我们去了 -不对 我刚刚…
[27:49] -I was right out there. -I’m so sorry. I’m sorry 我就在外面 -对不起
[27:51] How long was it happening before? 你们接电话多久了
[27:53] I’m sorry, I wasn’t… -No, no, no. 对不起 我没… -不对
[27:54] We did… we did but I wasn’t… -No! 我们去了…但是我… -你们没有
[27:56] There was, like, no time -I wasn’t thinking. -因为没来得及 -我没有想到
[27:57] -There was no time. -I’m sorry. I didn’t.. 时间不够了 对不起 我没…
[27:59] -I’m sorry. I’m sorry. -It’s okay 对不起 -没关系
[28:02] I’m sorry. -It’s okay -对不起 -没关系
[28:04] It’s just.. 这真的
[28:06] Tom said that Kerry spoke to him, quite a bit. 汤姆说 凯莉和爸说了好多话
[28:10] Right, well, I don’t… I don’t know. 对 我…不知道
[28:12] I mean,we don’t know if he could hear us 我不知道他听不听得到咱们
[28:18] Yeah. Just I’m sad, I guess 好 我就是太难过了
[28:23] Do we know if he was on his phone? 能知道他当时有没有用手机吗
[28:25] He checked his messages? 他有没有听过留言
[28:30] -Rome, it’s okay. -Yeah, I know 小罗 没事的 -我明白
[28:32] -it’s just… -We’re okay 就是… -我们会没事的
[28:33] I don’t know. I just don’t know. 我不知道 我真的不知道
[28:34] -Like if I said… -You did good 我说的话有没有.. -你做得很棒
[28:36] I feel… I feel like I didn’t… 我感觉…我觉得我没有
[28:39] Did I say I loved him? 我有说我爱他吗
[28:41] -I think so, yeah. –I’m pretty sure I didn’t. 我觉得说了 -我很确定没有
[28:43] No, I… I… I think you did 不 我…我觉得你说了
[28:45] No, I don’t think so. Uh, Tom, could you put me back 不 我没说 汤姆 能把手机
[28:48] to his ear? Or… Fuck it. Never mind. 再拿去他耳边吗 靠 算了
[28:51] Uh, never… I don’t know. I don’t.. 就…我也不知道..
[28:52] Maybe just… Let’s just keep the line open. 就先…别挂机
[28:55] I’ll tell you if anything happens 有事我会联系你的
[28:57] -Okay. -That… this cake is fucked 好 -这蛋糕…真他妈烂透了
[29:00] Toss it over -Oh fuck 把它扔掉 -操
[29:01] We need to get Connor. We need to tell him. 我们得去找康纳 我们得告诉他
[29:04] Can you do it, Ken? 你能去说吗 肯
[29:05] I think… I don’t think I can. 我…我开不了口
[29:07] I mean, I could. I definitely could, I just 我可以 我肯定可以 就是
[29:11] Thank you. 谢谢
[29:13] It’s okay. -Do you want me to. 没事 -要我…
[29:15] Yeah. 好吧
[29:20] Yeah 好的
[29:34] Oh, fuck. -Fuck this 操 -真操蛋
[29:40] That’s my brother and sister. 那是我弟弟和妹妹
[29:42] -Hey, Con. -Fucking cake nightmare, okay 老康 -蛋糕真是场噩梦
[29:44] Con, Con. -Would you take care of that for me? 老康 老康 -能帮我去处理下吗
[29:46] -Con. Come here. -Yeah? What is it? 老康 过来下 -怎么 什么事
[29:49] -Come… -Come here. 过… -过来
[29:50] -What is it? -It’s just… It’s private. 怎么了 -这…这是私事
[29:52] It’s serious, come here. 是大事 过来下
[29:53] -Five, okay. -Yeah. 五分钟 好吗 -好的
[29:56] -Come here, buddy. -What is it? Is it important? 过来 兄弟 -怎么了 什么事 这么重要
[29:58] -Come here for a sec. -What? 过来一会儿 -怎么了啊
[30:00] Let’s get you, um… 我们告诉你…
[30:01] Is it Pop? 是老爸的事吗
[30:03] Is he okay? 他还好吗
[30:05] What is it? Is he sick? 怎么了 他病了吗
[30:06] What is it? -Dad’s on an airplane to Sweden, 倒是说啊 -爸在去瑞典的飞机上
[30:09] but they’re coming back 但他们现在掉头回来了
[30:11] We think he died. 我们认为他死了
[30:13] They… They think he’s dead 他们…他们认为他死了
[30:18] Well, is he? 是吗
[30:21] Well, uh, everyone says he is. 所有人都说他死了
[30:24] I mean, we don’t know. 我们不知道
[30:26] They’re doing heart compressions. 他们在做胸外按压
[30:29] Oh, man. 老天
[30:32] He never even liked me. 他真是从来没喜欢过我
[30:34] Hey, Con… -Hey… Sorry 老康 抱歉
[30:36] You know what? I’m sorry. I’m sorry 你知道吗 我很抱歉 对不起
[30:38] I don’t even know what I mean. He did. He did 我都不知道怎么就脱口而出了 他喜欢我的
[30:41] I just… I never got the chance to make him proud of me. 我只是…从来没机会让他以我为荣
[30:45] He’s dead. 他死了
[30:47] -He’s… -Roman is on the phone 他.. -小罗在和
[30:48] -to the plane. -Jesus. 机上人员通话 -天啊
[30:50] Do you… If you wanna talk to him. 你…你如果想跟他说话
[30:52] Oh, man. -He’s… 我天 -他…
[30:53] -Hi, Con. -I don’t know, I don’t know. 老康 -我不知道 我不知道
[30:55] Anything? 有消息吗
[30:56] I can’t do this, okay? I can’t. 我做不到 我真的不行
[30:57] I can’t. I can’t do this, okay? 我做不到 不行 好吗
[31:11] Hi. 你好
[31:14] Thank you. 谢谢
[31:22] What happened? 出什么事了
[31:25] What happened? -I’m sorry, man. I’m sorry, I’m sorry 怎么回事 -抱歉 我真的很抱歉
[31:26] He, uh, uh.. 他…
[31:29] He was on the plane and, um. 他在飞机上…
[31:33] –he got short of breath, u h… -I said… I said, ” Hello 他呼吸急促… -我…我说了
[31:37] fucky-sucky brigade,” And he was in the bathroom 傻逼玩意儿” 他当时在厕所
[31:40] He was… he was in the bathroom? 他当时在厕所吗
[31:42] Yeah, I don’t know. He was in trouble, I guess, so 对 我不知道 他可能不舒服
[31:44] Wha… wha… wha… wha… What was it? 怎么…怎么回事
[31:45] He got short of breath. -Well, we don’t actually know 他呼吸急促 -我们啥都不确定
[31:47] I mean, like, we don’t know he’s gone 我是说 我们不知道他是不是真的死了
[31:51] Uh, okay, so, 好吧 那
[31:53] he was in the… the airplane toilet. 他当时在..飞机的厕所里
[31:55] -Oh, fuck. Shiv, come on. -And. 靠 小西别说了 -然后…
[31:56] No, but can we please get this straight? 我们能把事情搞清楚吗
[31:58] Yeah, let’s just… -How about we get some doctors in there? 我们… -要不先搞几个医生上去
[32:00] Some proper doctors, and then we’ll know what actually happened 靠谱的医生 到时候就知道怎么回事了
[32:02] -Then we can talk about it. -Sure, I mean.. 然后我们再聊 -当然 我是说…
[32:05] he has gone. 他已经没了
[32:07] -I think he has died. -Well, Ken, we don’t know that. 我觉得他死了 -肯 我们还不确定
[32:10] -So… -Sure. I get it. 所以… -当然 我明白
[32:11] But, like, I think they know. -Okay, okay, may be 但我觉得 他们知道 -可能吧
[32:15] -Maybe is all. -Roman, I think 可能就是这样 -罗曼 我觉得
[32:16] you have to accept that. 你得接受
[32:18] Okay, I’m not, like, saying anything 行了 我也没说什么
[32:19] All I’m saying is that we actually don’t know. 我只是说 我们不清楚具体情况
[32:22] That’s it, that’s all I’m saying. 就是这样 我就是这意思
[32:23] Okay, right. Well, yes, but you sound delusional 好吧 没错 但你像在说胡话
[32:26] I sound… Wha… What am I, out-fucking-voted here? 我听着…我现在是被你们针对了吗
[32:29] No, Rome, I’m just saying… Come on, you know that… 不 小罗 我只是说… 拜托 你明白的…
[32:33] -What? -They know.. 什么 -他们知道
[32:35] -No, no, they don’t. -that he’s.. 不 他们也不知道 -他已经
[32:38] No! -It’s okay. 不 -没事的
[32:38] -That he’s… -He’s fucking dead! 他已经… -他妈的他死了
[32:40] Well, okay! But there’s no need to fucking say that, right? 行了 但他妈也不用这么说吧
[32:42] Until we know there’s no goddamn. 直到确认之前 都他妈没必要
[32:44] What’s the point of keep on saying it? All I’m saying. 一直说这话有什么用 我只是…
[32:45] I’m not being crazy. I’m stating a fact. 我没疯 只是陈述事实
[32:47] I’m saying we don’t know. 我只说我们不清楚情况
[32:48] And until we do know, it’s not a very nice thing 直到我们确认这样说
[32:50] -to say, is it? -Okay. 其实不太好 不是吗 -好吧
[32:52] So, fucking stop! 他妈的闭嘴吧
[32:55] Okay. -Okay. 好 -好
[33:00] Sorry. -It’s okay. 对不起 -没事的
[33:04] Come here, come here. 过来 过来
[33:25] Well, I, uh… I’m gonna have a little, uh, stiffener here. 我现在要稍微喝一杯 换换心情
[33:30] Just… Uh, gents. 就…先生们
[33:32] Karolina, pardon me. 卡洛丽娜 失陪
[33:36] Let’s drink to him. 让我们为他喝一杯
[33:40] Well, I guess we’re off the clock. 我想我们都下班了
[33:42] No, I think it might be smart for us to.. 不 我觉得更明智的做法是
[33:45] start putting together a timeline 开始写下时间线
[33:48] And also, I’ve been drawing up, just in case, you know, 同时 我还在起草联络人名单
[33:51] if we need to, a contact list 以防万一
[33:54] Oh, God! He’s just… They’re still pumping on him 天啊 他才刚刚…他们还在后面
[33:58] back there, Karolina. -Well, I’m not happy 做心肺复苏呢 卡洛丽娜 -我也
[34:00] about it, Karl. -No. No, I know 不想这样 卡尔 -我知道
[34:01] And I think we’re all being respectful. 我知道 我们都心存敬意
[34:02] I’m being respectful, but this is going 我也心存敬意 但这状态
[34:04] to be a very complicated situation to handle 会变得非常难处理
[34:06] So, you know, if we get a miracle, 所以 如果有奇迹发生
[34:07] we get a miracle. God bless us all. 上帝保佑我们 我们收获奇迹
[34:09] If we don’t, I just have to prepare, 如果没有 我得做好准备
[34:10] that’s all. Right? -Absolutely! Go, go 就是这样 对吗 -没错 准备吧
[34:13] Okay, so I think we should call Mats son and let him know. 我们得打给马特森 告诉他这消息
[34:17] Well, then we should at least call him and tell him that we’re.. 然后 我们至少得打给他…
[34:19] that he’s delayed. 说他有事耽搁了
[34:21] Oh, he’s heavily fucking delayed 他可是被大事耽搁了
[34:23] Yeah. And then, in no particular order 然后 没有特定顺序
[34:26] not in this order anyway, um, the board. 至少跟我说的顺序无关 董事会
[34:29] Gerri, POTUS, um… 格丽 总统
[34:32] Hey, how are you? 你还好吗
[34:34] He y, um, that was fucking. 这他妈的 真..
[34:39] -nuts! That was fucking crazy, right? -Yeah 太疯狂了 这太他妈离谱了 -是啊
[34:43] -Yeah. -It is, it is. 是啊 -是的
[34:45] We were… we’re in shock. Yeah. -Yeah 我们…我们都还惊魂未定 -是啊
[34:49] That’s so fucking weird. Jesus, wow! 这他妈太诡异了 真要命
[34:53] -You guys okay? -Yeah. 你们还好吗 -还行
[34:55] -We’re good. Thank you. -We’re good 我们还好 谢谢你 -我们还行
[34:57] –Um, Kerry? -Yeah? 凯莉 -怎么了
[35:01] If it’s all right with you, we’re just using this space 你不介意的话 我们要在这里
[35:04] to coordinate a response to, you know 讨论一个回应
[35:06] if we need to send out an… Do you mind if.. 如果我们需要发一个的话…你介意如果..
[35:09] Is that okay? If we.. 可以吗 如果我们…
[35:12] But… Yeah. Uh, yeah. Do you… Uh, do you want.. 没问题… 你想让我来…
[35:15] -So, do you want me to help? -Oh, no. 你想让我来帮忙 -不是的
[35:17] No, no, that’s so kind, but you’re in shock 不是这个意思 很感谢你 可你还没缓过来
[35:20] and I think you should go back there. 我觉得你应该到后面去
[35:22] And we’ll make you comfortable, and we’ll bring you 我们会让你舒服一点
[35:24] whatever you need, yeah? 给你需要的东西 好吗
[35:27] Okay. So, do you want me to be, uh. 好的 那你想让我…
[35:31] part of that, of the response and the… 参与其中 还是
[35:34] That’d be great, Kerry 这样就好 凯莉
[35:35] Why don’t you-rest up in there? 你先去里面休息吧
[35:38] Let us get our ducks in a row and we’ll get your input 让我们把事情处理妥当 我们会听取你的建议的
[35:41] Yeah. -Okay. -对 -好的
[35:42] -Okay. Okay. -Okay, I’m gonna be back here. 好的 -我这就回来
[35:44] -There. -Yes. 过去 -好
[35:50] What the fuck? -I think she’s freaking out, Tom. 这他妈怎么了 -她应该是崩溃了 汤姆
[35:53] Yeah. -Oh, yeah? 对 -是吗
[35:55] Yeah. -Judging by her grin 是的 -看她咧嘴笑
[35:56] it looks like she caught a foul ball at Yankee Stadium. 还以为她是在洋基体育场捡到了界外球
[35:58] -I mean, Jesus. -Okay! 我的天哪 -好了
[36:00] Here is the list of names. I think we divide up 这是名单 我觉得 一落地
[36:04] as soon as we get the.. 我们要分工…
[36:06] Well, not the… Not the all clear but.. 不是…不是很清晰 可是
[36:10] once those 30 minutes are up… -Some of those it’s. 一旦那三十分钟到了… -其中一些…
[36:13] It’s small for you. I think we should get Kerry to do them 对你来说太小的事情了 我觉得应该让凯莉来做
[36:15] Oh, now you want Kerry to do it? 你现在想让凯莉来做吗
[36:16] Good. -Chuckles the Clown? 很好 -叫咯咯笑的小丑来吗
[36:18] I think not. 算了吧
[36:34] Wait. 等下
[36:37] Hold that thought. -Sure 稍等一下 -好的
[36:38] -Hey, Tom. -Hey, Greg, hey 汤姆 你好 -你好 格雷格
[36:40] So, I might need you to whiz into the office for me 我可能需要你帮我去一趟办公室
[36:43] Um, it’s a wedding day, Tom. Why? 今天有婚礼 汤姆 为什么
[36:46] Why, um, because Logan is dead 为什么 因为洛根死了
[36:52] Uncle Logan, really? Uh, how… what… what.. 洛根叔公 真的吗 怎么…什么..什么.
[36:57] So, listen to me, you… You have to stick to Cyd 所以 听我说 你..你必须紧跟着希德
[37:00] like a limpet, okay? 像狗皮膏药那么紧
[37:03] And you delete my folder marked ” Logistics, 然后删掉我标着”后勤”的文件夹
[37:06] And then you delete that from the trash 然后从回收站里也删掉它
[37:08] And I might need you 我还需要你
[37:08] calling around with my narrative 用我的语气联系大家
[37:10] You sing my song 唱我的调
[37:12] -Merry Christmas, Greg. -What? What do you mean? 圣诞快乐 小格 -什么 什么意思
[37:15] Well, he’s passed away and you’ve lucked out. 他去世了 你逢凶化吉了
[37:17] And, yeah, what’s at the bottom of your stocking, Greg, huh? 你的圣诞袜里藏着什么礼物呢 格雷格
[37:21] An old guy who fucking hated you 一个讨厌你的老家伙死了
[37:24] Tom, man! 汤姆 拜托
[37:26] Easy, dude, like… -I’m sorry, I’m sorry. I’m sorry. 放松点 老兄.. -抱歉 对不起 抱歉
[37:29] Are you okay? Jesus 你还好吗 天哪
[37:31] I’m not okay. I’m not okay 我不好 我不好
[37:35] I’m sad 我很悲伤
[37:37] Uh, but I’m sorry 可是 我很抱歉
[37:39] Yeah. But, um, Fuck 对 可是他妈的
[37:44] I don’t know. It was pretty grim, man 我不知道 太残酷了
[37:46] Yes. 对啊
[37:47] -It’s a horrible… -I lost my protector. 这是个糟糕的… -我失去了我的保护者
[37:51] Okay? And… and 好吧 而且…而且..
[37:52] … this is total lockdown. 这是绝对机密
[37:54] Okay, Greg? Total lockdown. If this leaks, 知道吗 格雷格 绝对机密 如果泄露的话
[37:57] it’s a stock price rodeo 会是对股价的屠杀
[37:59] and a fucking slit throat for the big mouth, okay? 大嘴巴的人也要被割喉 明白吗
[38:02] Okay, but people… people should know 可是 人们…人们应该知道
[38:05] that I was with him, okay? 我和他在一起 好吗
[38:09] Okay. Okay, man. Okay, bye 好了 就这样 再见
[38:26] Everything all right? 一切还好吗
[38:27] Oh, yeah, yeah. Fine, uh. 是的 没事
[38:29] Do you think your uncle’s gonna make it? 你叔公能够做到[同义:活下来]吗
[38:31] Do I what? -Sorry. 我叔公什么 -抱歉
[38:33] Is your uncle gonna make it to the wedding? 你叔公能来婚礼吗
[38:40] Hey, guys. 你们在这
[38:41] Are you… What? Have you heard already or.. 你…什么 你已经知道了 还是
[38:45] Yeah, well, the folks on the plane 是的 飞机上的同事们认为
[38:47] thought it’d be a good idea for me to act 我作为联络人在你身边
[38:48] as a liaison with you guys 比较好
[38:50] I am so, so sorry for your loss 节衰顺变
[38:53] Okay, yeah. But we don’t know shit, okay? 我们还什么都不确定 不是吗
[38:54] They’re still working on him. -Right, absolutely 他们还在救他 -没错 是这样
[38:57] What if this is a drill? What if it’s a big fucking test? 万一这是个演习呢 这他妈是个大测验呢
[39:00] -You don’t know. -No. 你们也不知道 -不知道
[39:01] If it was a test, I’d say hats off 如果是个测试 我会向企划部门
[39:03] -to the planning department. -Yeah, well, I just.. 脱帽致敬 -我就是…
[39:06] It does not feel likely that he’s, you know. 不觉得他已经
[39:10] You guys want me to wait outside? 你们想让我在外边等候吗
[39:21] Hey, Tom. 喂 汤姆
[39:31] Fine. Okay, thank you. 好的 谢谢你
[39:36] They stopped the CPR 他们停止了心肺复苏
[39:37] I don’t think they should, though 他们不应该停
[39:41] Yeah. Hugo, Karolina wants you 雨果 卡洛丽娜找你
[39:45] Hey, Kay. 你好 小卡
[39:47] I mean, all good, um. 都还行
[39:49] under… under the circumstances, yeah 在..在目前的情况下
[39:58] -Are we going? -We… we’ll. 我们要出发了吗 -我们…我们要
[40:00] What the fuck? 什么情况
[40:00] No, no, I… I get it. I’ll… I’ll.. We’ll discuss it. 不不 我…我明白 我们会讨论的
[40:04] -Yeah, I think we’re going. -No 我们是要离开了 -不行
[40:06] Okay. -Where are we going? 好的 -我们要去哪
[40:08] I gotta go, okay? -Hugo? Hugo? 我要挂了 好吗 -雨果 雨果
[40:10] Can you find out what the fuck is going on? 你能搞明白这他妈怎么回事吗
[40:12] Where are we going? -Uh, yes, I will 我们要去哪里 -好的 我会的
[40:14] Uh, and for your information, they’re, um, 要告诉你们的是 他们…
[40:17] they’re starting to draft a statement. 他们正在起草一份声明
[40:21] How do you mean? 什么意思
[40:23] Uh, Karolina and Frank, and 卡洛丽娜和弗兰克 还有..
[40:28] Karl and Tom are putting something together 卡尔和汤姆在整理东西
[40:30] for when we’re ready to release the news 等我们准备好发布新闻的时候用
[40:35] The… they’re on the state… statement? 他们…他们在拟声明吗
[40:37] Who asked them to? -I don’t know, 谁让他们这么做的 -我不知道
[40:39] but they’re doing it. -That feels. 可他们在做了 -这感觉
[40:40] that feels… -Yeah, that feels… 这感觉 -对这感觉…
[40:42] -Right? -Yeah. 对吧 -是的
[40:43] Yeah. -Yeah 是 -是
[40:45] Hey, Hugo, can you fuck off and find out 雨果 你能快点他妈搞明白
[40:47] what the fuck’s going on with this boat? 这条船发生什么了吗
[40:48] -Yeah. Okay. -We want to go back 好的 -我们想回去
[40:50] Yes. I’m on it. I’m on it. -Get the fuck out. 好的 我去办 我去办 -快他妈去吧
[40:58] Yeah. Hi, folks. Uh, you’re on speaker now. 你们好 我打开了免提
[41:00] He y, uh… 你们好
[41:03] So, what’s going on with this statement? 那么 声明是怎么一回事
[41:07] Yeah, so we’re just starting to put the bones together 我们只是刚开始准备基本框架
[41:12] for when… when we’re going to announce this, um. 等…等我们要宣布的时候用
[41:16] Sorry for your loss 节哀顺变
[41:18] Oh, okay. Well, feels pretty fucking presumptuous. 这感觉太他妈冒昧了
[41:23] Uh, well, sorry, that’s how it seemed 抱歉让你们这么想
[41:25] but, you know, regardless of our personal-feeling 可是抛开我们的个人感情
[41:28] of loss, in terms of a business position, 就商业角度而言
[41:30] this is… it is a material event 这是…这是一个大事件
[41:34] We just need the board to put something together 我们只是需要董事会拿出一些东西
[41:37] to reassure the market. -Oh, the market? 来安抚市场 -市场吗
[41:39] Yes, will someone please think of the market? 是的 请诸位考虑一下市场
[41:42] I’m trying to do my job. He’s, like, 12 feet away 我在努力做好本职工作 他现在距离我大概三米
[41:45] and I knew him for 40 years. We’re not pulling anything here. 我认识他四十年了 我们没有硬要做什么
[41:48] We just thought that since you were estranged 我们只是觉得 既然你们疏远了
[41:51] we thought that you might want us to be 以为你们可能会想让我们来
[41:53] -at the hub on this. -We’re not estranged 做这件事 -我们没有疏远
[41:57] We weren’t estranged. -All right 我们没有疏远 -好吧
[41:59] Uh, Kendall, no, I just simply meant that.. 肯德尔 不是 我的意思只是…
[42:02] We’ve all had communications with him. 我们都和他有过交流
[42:04] We had a family function last night, in fact 实际上 我们昨晚还有过家庭聚会
[42:08] Estranged is a strong word and not accurate. 疏远这个词太过了 也不准确
[42:11] Fine. All good. Uh, we got it 好的 那就好 我们明白了
[42:14] Yeah, look, he y. Uh, let’s stay close, huh? 那么 我们紧密联系吧
[42:17] And the best to you guys. Good strength, friends 祝你们好运 加油伙计们
[42:25] I think, you know, they’re very much 我想他们目前还在
[42:27] still processing. 消化事实
[42:41] Fucking great. 这下好了
[42:44] Shit 该死
[42:48] How are you all doing? 你们怎么样
[42:51] I briefed her. 我告诉她了
[42:53] I’m really sorry 真的很遗憾
[42:57] I’m very sorry. 发生了这样的事
[43:00] He was… 他是…
[43:03] He was an important man in all our lives 他对我们每一个人都影响深刻
[43:04] but especially yours 尤其是对你们而言
[43:07] Thanks, Gerr, I’m welling up. 太感谢你了 格丽 我热泪盈眶了
[43:09] I mean, he was a lot of things, but 只是想说 他意味着太多了
[43:16] We don’t know yet 目前我们还不确定
[43:18] that he’s dead, okay? No doctor has actually seen him 他是不是真的去世了 好吗 还没有医生亲眼见过他呢
[43:24] Gerri, in terms of the breathing space, 格丽 趁着这会儿间隙
[43:28] we have a bit of time to think, right? Until he.. 我们还有时间去思考怎么做的 是吧 在他..
[43:31] Are you… -Until they land? 你是指 -在他们着陆前
[43:33] Are you thinking, can we hold this information 你是想在收市之前
[43:36] till the markets close? 先把消息给压下来吗
[43:38] Because, obviously 但是 很显然
[43:39] this is a very significant, private thing 这是影响重大 非常私人的事
[43:42] Is it? Is it significant? 是吗 有那么重大吗
[43:44] But it’s also a big thing in terms of the public 对于公众来说 也是重磅消息
[43:47] In terms of the company. -I honestly don’t know 对于公司来说也是 -我现在是真搞不清楚
[43:49] how much I can get into this. How long till they land? 还有什么法子了 他们还有多久着陆
[43:54] I will… I will check. 我看看 我看看
[43:57] Gerri, we can’t think straight 格丽 我们现在思绪有点混乱
[44:00] Can we, keep it up there for an extra beat? 可以让他们多在天上呆一会吗
[44:02] -Just until we can… you know -What? 能让我们先… -什么
[44:04] -while we gather… -The fucking plane? 缓一缓 -你是指飞机吗
[44:06] Yeah, I mean, I’m not ready to. 对 我还没有准备好…
[44:09] Wait. We need to get him on the ground 等会 当下之急是把他接到地面来
[44:11] We need to get a fucking doctor 然后找个医生上飞机
[44:12] -on that plane. -No. God! I’ve got a headache. 给他看看情况 -不 天哪 我头要痛死了
[44:16] Look, I think it’s really good 听着 我觉得你们得冷静下来
[44:19] for you guys to stay across this. 最好先弄清楚情况
[44:22] Do you, do you want me to ask if they can circle? 要不 我去问问他们 能不能让飞机在天上多转几圈
[44:26] No. -No, but.. 不要 -不要 但…
[44:28] Karolina. -Not till the markets open 卡洛丽娜 -得在星期一
[44:30] on Monday, but just, you know, so we can think? 股市开盘之前 只不过是让我们好好想想
[44:33] Absolutely not. 绝对不行
[44:34] Can you get… Yeah, and can you get me 你可以…能麻烦给我
[44:36] -an Advil, please? Hugo? -Of course. 找些止痛药吗 雨果 -没问题
[44:38] And… and can we get back to fucking land? 我们可以先回陆地上吗
[44:41] We want to go to him, yeah? -Yeah 我们得先去找他吧 -对
[44:42] Thanks for getting Gerri, but back to land. 谢谢你把格丽带过来 但我们得先回地上
[44:44] I’m on it. -Do your job, thanks 我去办 -麻烦你 感谢
[44:58] Look, this is very surreal 这一切都太离奇了
[45:02] And just to say… 我的意思是
[45:06] every single thing we say and do today 今天我们的所做所言
[45:09] is going in the memoirs 都会被记录到回忆录里
[45:11] going in the fucking congressional record 会被写到该死的国会记录里
[45:12] It’s coming up at board meetings, it’s going 会被拿到董事会上讨论 会被记录到
[45:14] in SEC filings. It’s like. 证交所档案里 如果…
[45:18] And we tell them to circle for half an hour 要是我们真的让他们在天上转半把小时
[45:19] so we can get our heads straight and then some 方便我们理清头绪的话 就很有可能
[45:21] fucking rumor starts, we get crucified 传出一些该死的言论 他们会说我们冷血无情
[45:23] for being cold-hearted, or I don’t even know. 成为众天之的 或者还会更严重
[45:27] We are highly liable to misinterpretation. 我们的所作所为很容易被曲解
[45:30] So, what we do today will always be what we did 所以 我们在老爹去世这天所做的一切
[45:33] the day our father died 都将永远被记录下来
[45:38] So, let… you know, let’s.. 所以 我们可以…
[45:40] grieve and whatever, but.. 悲伤哭泣 怎么样都好
[45:45] not do anything that restricts our future freedom of movement 但不能做出任何会影响我们长远之计的事
[45:52] What do you think? 你觉得怎么样
[45:54] Let’s cancel, yeah? 要不 我们取消吧 好吗
[45:56] I think it is cancelled. 我觉得已经取消了
[46:00] What do we tell’em? 我们怎么和大家说
[46:03] I mean, everyone will assume that.. 可能大家都会觉得
[46:06] it’s you backing out and that’s fine. 是你主动提出取消的 不过这也无所谓
[46:10] Or… 或许
[46:13] could something good come out of something bad? 塞翁失马 焉知非福呢 对吧
[46:19] Too weird, right? 有点奇怪 不是吗
[46:21] -Or is it?-Con. 对吧 -老康
[46:24] Con, it feels like you kind of want to do it. 老康 看起来是你想主动取消的
[46:26] I don’t know. I don’t.. 我也不清楚 我不..
[46:28] I guess the truth is.. 有可能..
[46:31] I’m scared if we don’t, that. 我怕要是我们不取消的话…
[46:35] that you’ll walk away 你就会离开我
[46:39] I’m always scared you’re gonna walk away. 我一直都害怕你会从我身边走开
[46:41] I’m so much older than you, Will a 我岁数比你大这么多 威拉
[46:44] You’re young and you’re full of life, 你这么年轻 这么活泼
[46:46] and I’m… 我又这么…
[46:50] I don’t know. 我也不知道怎么说
[46:53] My father’s dead and I feel old. 我父亲死了 我觉得我也老了
[46:56] It’s okay. 没关系的
[46:58] And I’m sorry. 我很抱歉
[47:00] I don’t know, that I stole you away 抱歉 我占用了你的青春
[47:02] from the world. -Con. Come on, no. 你的生命 -老康 别这样
[47:06] Are you just with me for money, Will a? 你是为了钱才和我在一起的吗 威拉
[47:11] Basically? 是吗
[47:18] I mean, there is something about money 有部分是为了钱
[47:20] and safety here, yeah 和安全感 没错
[47:22] Yeah, yeah, there is. 没错 确实 有这方面因素
[47:25] But… 不过
[47:27] I’m happy. 我也确实很开心
[47:30] -I am. -You okay? 千真万确 -真的吗
[47:32] It’s okay. 好 好
[47:33] I’m not gonna walk 我不会离开你的
[47:37] Not today anyway 至少不是今天
[47:40] I’m sorry. 不好意思
[47:44] What was that like? 当时是怎样的情况
[47:45] When he told you? 他跟你说的时候
[47:48] I thought I knew. 我还记得
[47:51] And actually, I thought it was Dad 当时 其实我知道可能是爸出事了
[47:53] But I said, ” Mom,” Right? 但我却说“是不是妈” 对吧
[47:56] Yeah, you asked if it was Mom. 没错 你问是不是老妈
[47:57] Yeah, I was thinking Dad. But I sorta… 对 我脑子里想的是老爹 但是
[48:01] think I… 我有点
[48:04] Think I was hoping it was Mom. 下意识地 希望是老妈
[48:07] -Jesus. -shit. 老天 -天哪
[48:10] The fucking lists, the everything. 还有一大堆事情
[48:14] -I don’t know if I can do it. -You don’t have to 我不知道还能不能做下去 你没必要硬撑
[48:17] You don’t have to do anything, our dad just died. 你不用逼自己去做任何事 我们老爹才刚去世呢
[48:22] We’ll be okay. 会好起来的
[48:24] We’ll get people. 我们找人过来
[48:26] We’ll get a funeral off the rack 给老爹安排一个葬礼
[48:29] We can do Reagan’s with tweaks 办个里根那种 加些推文
[48:32] I have Karolina 卡洛丽娜在线上
[48:35] So, Karolina, I’m with the kids now 我和孩子们在一块呢 卡洛丽娜
[48:37] and I’m’going to put you on speakerphone, okay? 我现在要给你开免提了 好吗
[48:40] Karolina, you’re on… You’re on speakerphone. 卡洛丽娜 给你开免提了
[48:43] Hey, So, I just got a call 我刚才接到一个记者的电话
[48:46] from a reporter who’s already heard a rumor 也都听说了一些关于洛根身体状况的
[48:48] about Logan’s… health. 谣言
[48:51] -From where? -I don’t know what the source was. 从哪听来的 -我不太清楚信息的来源
[48:53] I just said there was nothing on that 我只说没出什么大问题
[48:58] Which is n’t great, but.. 但肯定不是好迹象 但是…
[49:00] -Man. How? How? -I don’t know. 老天 为什么会这样 -我也不清楚
[49:03] Plane to ground comms, our tail number 可能是飞机和地面的通讯被监听了 或者是手机
[49:06] we’re turning, they’re tracking. I don’t know 我们在天上盘旋 被他们追踪到了 我也不知道
[49:08] what goes on down there. Eavesdrop, Kerry 目前地面的情况有可能被监听了 又或者是凯莉
[49:11] We… We probably do just need 也许我们只需要
[49:13] to figure out the choreography. 想一想怎么编排一下
[49:14] -Oh, yeah? -… here. 噢 是吗 -目前的流程
[49:15] You want to choreograph some steps 你想和我死去的父亲编舞一曲
[49:17] with my dead father, Tom? That the dance you like? 是吗 汤姆 跳一段你中意的舞
[49:22] Sorry. 抱歉
[49:24] That’s okay. It’s… It’s a difficult day 没事 今天对大家来说都很难
[49:27] So, we’re gonna need the statement 我们需要给公众发布讣告
[49:29] Do guys want to do it? Do you want us to do it? 是你们亲自去发布 还是我们来
[49:32] I know that this is tough for you guys, I understand that. 我理解 这对你们很艰难 我理解的
[49:36] So, if you like, we can give the word 如果你们同意的话 我们可以撰稿
[49:39] Frank, Karl, myself, Karolina, we could handle 弗兰克 卡尔 我 还有卡罗琳娜 我们可以帮你们
[49:42] the immediate chowder. And if you like 处理当前的杂务 如果你们希望的话
[49:45] you could be excused from 基于同情原则
[49:46] the board meeting on compassionate grounds 董事会可以不要求你们出席
[49:49] Thanks, Gerri. I need some air. 谢谢你 格丽 我要去透透气
[49:52] Can you give us five before we do anything, yeah? 在我们决定之前 能给我们一点时间吗
[49:55] -Yeah, sure. -Thanks! 当然了 谢谢
[50:11] I don’t know. 我不知道
[50:13] I mean, I… 我想说 我..
[50:15] I don’t really want to be 我不是很想
[50:16] the one to have to say things. I feel like 做那个出头的人 我感觉
[50:18] you’re looking at me and, yeah, but. 你们都在等着我说话 我懂 但是
[50:21] It’s okay. 没关系的
[50:24] Ken. 肯
[50:26] It’s okay. We.. 没关系 我们…
[50:27] You can say, ” I don’t think anything of it. 你可以说 “我没有什么想法”
[50:31] It’s… You can say. -Okay. I mean, just. 这也没问题的 -好吧 我是觉得
[50:33] I mean, who knows? Maybe we. 谁知道呢 也许明天
[50:35] Tomorrow, hand in the crown 我们交出王冠
[50:37] probably a good idea, finish the sale, great 或许也是个不错的主意 把交易结束 功德圆满
[50:40] but just… 不过
[50:42] Should we keep our options open? 我们是不是该保留选择的机会呢
[50:47] One second, Hugo 雨果 再等一下
[50:50] Um, yeah, I just don’t know that I can 是啊 我只是觉得 现在这个时候
[50:54] literally do anything or talk to anyone 我真的做不了任何事 跟任何人说话
[50:58] We need to be on the statement though, Rome 但是 我们得去发表声明 罗曼
[51:00] -I know. –Otherwise. 我知道 -不然的话
[51:02] it could be all Frank and Karl and… and Gerri and.. 这些事情就全部落到弗兰克 卡尔 还有格丽 他们手里去了
[51:07] You know, even just overnight, whatever the text is 那样的话 不管声明的内容如何 经过一夜與论发酵之后
[51:09] the subtext has to be.. 潜台词都会变成
[51:12] Logan Roy, you know. But Roman Roy and Kendall Roy 洛根·罗伊结束了 但是罗曼·罗伊还有肯道尔·罗伊
[51:16] and Shiv Roy. We’re all here, yeah? 还有小西·罗伊我们要站在一起 好吗
[51:20] Okay, and.. 好吧
[51:22] I just don’t want Karolina to just handle it.. 我只是不愿意交给卡罗利娜去处理这些事
[51:26] It’s just for this statement. -Okay 只是这个声明而已 -好吧
[51:27] You know, it’ll be for the board to decide 你知道的 后面的事董事会来决定
[51:29] But… but I think until then. 但是 我觉得在那之前
[51:32] you know, just for the markets. 为了股市考虑
[51:35] we need to be in control 我们需要掌控局面
[51:37] Us. -Yeah 我们一起 -是的
[51:40] Until the board can meet 直到董事会开始
[51:42] Yeah, uh-huh, I mean, I would 好吧 我会的
[51:44] I don’t want anything happening that we don’t, like, approve, so 我不希望出现任何没经过我们许可的自作主张
[51:49] Yeah. 就这样
[51:52] Yeah 好吗
[51:56] Hugo? 雨果
[51:59] We’ll draft the statement, okay? 我们会拟好声明
[52:01] Great. Great. Great 很好 很好
[52:03] Um, we’ll need them to sign off 我们需要他们的署名
[52:05] It’ll need to come from Frank, or Simon, or the board.. 弗兰克也好 西蒙也好 或者董事会联名
[52:08] Yeah, but we’ll draft, okay? 对 但是由我们来起草 好吧
[52:13] And who will call Mats son? 那谁去给马特森打电话
[52:18] I know but.. 我知道 但是
[52:21] Oh, I gotta get off the phone, sorry 抱歉 我得挂电话了
[52:22] -Fuck me. -Okay. Okay 靠 -好啦 好啦
[52:24] I Hey. -Hey. 你好 -你好
[52:26] Uh, yeah. I kind of need the room 那个 我需要在这个房间单独呆会
[52:30] Oh, sure, of course. 当然 没问题
[52:35] I’m, uh. 我…
[52:37] I’m pretty sad. 我很难过
[52:43] I mean, I’m actually, right now, totally numb 应该说 其实我现在完全是麻木的
[52:47] but theoretically, you would say that I’m.. 不过理论上 你会觉得我很…
[52:51] -Yeah, that I’m sad. -Yeah. 对 我就是很难过 -是啊
[52:54] Well. The room’s all yours 好了 这个房间都是你的了
[52:56] It’s a fucking mess. 我脑子里乱糟糟的
[52:58] Okay. 好吧
[54:25] -Hey. -I don’t know what to say. 来了 -我不知道该说什么
[54:26] Sorry. I’m so sorry, I. 我很抱歉
[54:28] -Hey. -I’m so sorry. 嘿 真让人难过
[54:30] Yeah 是啊
[54:34] Hey. Uh, how are we getting him off? 那个 我们要怎么把他带下来
[54:37] Uh, I don’t know, Jesus. U h, I’ll handle it 我也不知道 天哪 我会处理好的
[54:41] You… you got the edits on the statement? 你们准备好了声明材料了吗
[54:43] We do feel that for market competence, it’s important for Karl 我们觉得要稳住市场 我们得提一下卡尔
[54:47] myself and Gerri to be mentioned by name 我还有格丽的名字
[54:49] Great, I’ll get that out right away 好的 我马上去办
[54:51] Uh, and, look, we got 看啊
[54:52] shutterbugs all over the perimeter 这里到处都是想拍照放料的人
[54:54] and we’re looking at a feeding frenzy 要是我们不发言的话
[54:57] if we don’t talk. So, we’re gonna 舆论就要炸了 我们得让他们自家人
[54:59] get some comments from the family 出来发言
[55:01] -and I primed our friendlies. -Duty calls 我已经准备好为我们说话的人 -做好自己的工作
[55:05] O h, uh, the press conference is happening in there 新闻发布会那里举行
[55:07] and the kids are already in, so.. 孩子们已经到了
[55:08] I’m gonna… -Yeah. Go, go, go. Yeah, I know. 我就先… -好 快去吧
[55:11] Hey. Hi. So. 你好…
[55:46] Hello. Hello, everyone. 大家好
[55:49] Are we gonna be okay? 我们会没事吧
[55:53] Yeah. Yeah. 当然
[55:56] We’ll be okay 我们能搞定的
[55:59] You’re not gonna be okay 你不会没事的
[56:01] Well, you’re not gonna be okay either 你也一样 不会好的
[56:02] You’re not gonna be okay 你不会好的
[56:03] -You’re fucked. -You are fucked 你完蛋了 你完蛋了
[56:05] You’re totally fucked. -You’re very fucked 你彻底完蛋了 -你不能更完蛋了
[56:08] -Okay. Hi. Everybody ready? -Yeah 好了 大家都准备好了吗 -好了
[56:10] -Shiv? -Ready? 小西 -准备好了吗
[56:14] Sure? 确定吗
[56:23] All right. 好的
[56:30] I… Thank you. 我…谢谢大家
[56:34] As you know, my father, Logan Roy, was pronounced dead 如各位所知 我的父亲洛根·罗伊 于今天下午
[56:37] on arrival at Teterboro Airport this afternoon 在到达泰特波罗机场后 被宣告死亡
[56:41] I’d like to thank the press for their respect at this time. 感谢媒体们在此刻对于逝者的尊重
[56:45] You’ll understand that I won’t be taking any questions 希望你们理解 我不会接受任何采访
[56:49] But my brothers and I just want to say 我和我的兄长们只想说
[56:51] that Logan Roy built a great American family company 洛根·罗伊建立了一个伟大的美国家族企业
[56:55] And as you know, the board will be convening 正如各位了解到的情况 本司领导权的去向
[56:58] in the next hours to decide on the leadership 将在不久后
[57:00] of the company going forward 由董事会开会决定
[57:04] This nation has lost a passionate champion 民族失去了一个热情的捍卫者
[57:07] and an American Titan, and we lost a beloved father 国家失去了一个巨人 我们失去了深爱的父亲
[57:11] -Thank you. -And in terms 感谢各位的聆听 -那么请问
[57:12] of your roles at the company? 你们将在公司担任什么样的角色呢
[57:15] We intend to.. 我们希望
[57:16] We intend to shepherd it through it’s 我们希望带领公司走过
[57:19] Whatever its future may be, but we’ll be there. 不管未来怎样 我们都会守在这
[57:21] We intend to be there 这是我们共同的意愿
[57:22] Guys, guys, thank you! No more questions! 谢谢大家 不要提问了
[57:25] Guys, no more questions. No more questions, please 各位 请不要再提问了
[57:30] Respect the privacy of the family 给这个家庭留一些隐私吧
[57:32] Thank you very much. 非常感谢
[57:59] Hey. 来了
[58:01] There he is. 他来了
[58:03] That is Dad. 这就是老爸
[58:07] Okay, so, we gonna go see him? 好了 那我们要去看他吗
[58:12] Do you want to? 你想去吗
[58:14] Shouldn’t we? 难道不应该去吗
[58:16] I mean, he’s not gonna get angry if we don’t. 毕竟我们不去 他也不会生气了
[58:18] Yeah, right. 是啊 好吧
[58:52] Hey, Tom! Can you.. 汤姆 你能不能…
[58:56] go through it again? What happened? 再说一遍当时的情况
[58:58] I’m gonna go… I’m gonna go see him 我要去…去看看他
[59:02] Do you wanna? 你想过去吗
[59:06] Uh, I’m gonna… I’m gonna… 我 我的话…
[59:10] watch him down from here. -Okay 就在这里看他下来 -好
[59:14] Okay, so… 好的…
[59:21] Yeah. Okay. 行吧 就这样
继承之战

文章导航

Previous Post: 继承之战(Succession)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 继承之战(Succession)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

继承之战(Succession)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号