时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:23] | Hey, Pop. -Hey, son | 老爸 儿子 |
[00:27] | I’ve thought it over, and I really think | 我仔细考虑了下 我真觉得 |
[00:29] | you should come and see the Swede, get inside this | 你应该来见见那个瑞典富豪 深入了解 |
[00:32] | Oh, okay. I, uh… Yeah, yeah, yeah, yeah. | 好吧 我…行 |
[00:36] | Oh, come on, he likes you | 拜托 他喜欢你 |
[00:39] | You’ll keep it light. -Well, you know, the only thing is, um. | 你放轻松就好 -这个嘛 你知道的 唯一的问题是 |
[00:42] | Con’s wedding. -Oh, it’ll be okay. | 老康的婚礼 -没关系的 |
[00:45] | Are you gonna make it at all? | 所以 你来吗 |
[00:47] | Hmm, we… we got him some, uh. | 我们…我们给他买了! |
[00:51] | uh, Napoleon thing, you said? | 拿破仑的啥 你之前说过的 |
[00:52] | Napoleon and Josephine letters | 拿破仑写给约瑟芬的情书 |
[00:54] | Let him know that I’ll call him when I have a minute | 跟他说 我有空就打给他 |
[00:57] | -Right. -And, listen. | 好吧 -听我说 |
[00:59] | U h, I’m… I’m feeling now, more and more. | 我…我现在越来越觉得 |
[01:04] | I’m uncomfortable with Gerri. How she’s handled things. | 我不喜欢格丽 她处理事情的方式 |
[01:08] | On the DOJ number, on the spin-off. | 在司法部事件 还有一系列相关的 |
[01:11] | Oh, yeah? -Yeah. | 是吗 -是的 |
[01:14] | I think we wanna let her go | 我们想辞退她 |
[01:16] | Uh, right. Right. Uh, okay, well, let’s discuss | 好吧 这个嘛 我们再说吧 |
[01:22] | So, will you give her the heads-up? | 所以 你会给她打个预防针吗 |
[01:26] | Me? -Yeah, I… I think | 我吗 -对 我…我觉得 |
[01:28] | it would be nicer coming from you | 你说会更合适 |
[01:29] | I mean, you two, you know, you were… you were close. | 我的意思是 你俩 你懂的 你们..之前很亲近 |
[01:32] | –Uh, Dad… -I mean, you are with me? | 爸 -我是说 你站我这边吗 |
[01:36] | You weren’t just fucking me around? | 你不是就逗我玩儿吧 |
[01:37] | Uh, well, sure, yeah. Okay, yeah | 当然不是 好的 |
[01:41] | We’ll make it tidy afterwards. | 之后我们会好好收尾的 |
[01:44] | Just give her the word today. Thank you | 今天就给她个信吧 谢谢 |
[02:05] | -No. -Just… Just checking, uh | 不用了 -就…就是确认一下 |
[02:06] | he definitely doesn’t want me coming with you guys? | 他真的不想我跟你们一起去吗 |
[02:09] | He doesn’t, correct. | 他不想 确实 |
[02:10] | And should I speak to him direct or.. | 我应该直接跟他说吗 还是 |
[02:12] | Or to Kerry to apologize? | 还是跟凯莉道歉 |
[02:14] | No, you’re in the bad books. Just keep your head down. | 不用了 你在小黑账上了 低调行事吧 |
[02:17] | Well, I have a… A little list of, um, | 这个嘛 我有…一系列 |
[02:19] | of nice things to say to Kerry | 想跟凯莉说的好话 |
[02:21] | Well, that sounds creepy | 听起来挺毛骨悚然的 |
[02:23] | It’s not creepy, it’s. | 不可怕 就是 |
[02:24] | No, listen. Look, Greg, it’s not your fault | 不 听我说 格雷格 这不是你的错 |
[02:26] | but he just finds you visually aggravating right now. | 但他就是现在觉得你 看上去挺招人烦的 |
[02:30] | ” Visually aggravating “ | 看上去挺招人烦的 |
[02:33] | He’s so petty. I don’t know, do you… | 他真小气 我不知道 你… |
[02:35] | Do you have all the support that you need for Sweden? | 你有争取到 瑞典所需的支持吗 |
[02:37] | Oh, yeah. I got, like, three, four people | 是的 我争取到了三四个人 |
[02:40] | Gregging for me. | 为我”格“斗 |
[02:42] | ” Gregging “? -Yeah. | 格“斗 是的 |
[02:43] | roped in a few little mini Gregs from the pig pen. | 我从猪圈绑来了 几头迷你格雷格 |
[02:46] | Little, uh, Greg lets. | 小格雷猪崽 |
[02:48] | Okay, well, don’t turn me into a word, To m. I’m a guy. | 好吧 别物化我 我是个人 |
[02:52] | Why… Why do you have all these little guys? | 为..为什么你要有这些小人类呢 |
[02:53] | These little Gregg ies running around? | 用这些小格雷猪跑腿 |
[02:55] | Who are these little Gregs? | 这些小格雷格是谁 |
[02:56] | Well, the boat leaves in 30, and there’s champagne | 船三十分钟后就要启航了 有香槟 |
[02:58] | and canape still Ellis Island, | 面包托 然后抵达埃利斯岛 |
[03:00] | and then after that, there’ll be something more, | 典礼之后 会有一些 |
[03:02] | you know, substantial after the ceremony | 更丰富的美食 |
[03:03] | Look at that boat. -Yeah. | 瞧那艘船 -是啊 |
[03:05] | Will a, it’s like you’re a princess in a film. | 威拉 你就像电影里的公主 |
[03:09] | Thankyou. I mean, all and all, | 谢谢你 我是说 总之 |
[03:12] | I guess it’s not exactly what we expected. | 虽然这和我们期待的不太一致 |
[03:14] | but… It’s fine, so. | 但….还可以 所以 |
[03:17] | He’ll look after you.-He will. | 他会照顾你的 -他会的 |
[03:20] | I’m not looking. | 我没有在看 |
[03:21] | -I’m not looking. -Okay, I’ll go. I’m going | 我没有在看 -好的 我走了 |
[03:23] | No bad luck. | 没有厄运 |
[03:26] | Hi. -Oh, Connor, it’s all so lovely. | 您好 -康纳 这太美好了 |
[03:29] | Yeah. | 是啊 |
[03:30] | Oh, my God. Look at all the young people | 我的天啊 看看这些年轻人 |
[03:35] | I heard a few of them moaning about the rich | 我听到有些人在抱怨富人阶层了 |
[03:37] | Yeah, well, they don’t mind the taste of your champagne. | 是的 这个嘛 他们倒是不介意品尝你的香槟 |
[03:40] | Mr. Scrooge just happened to be a huge wealth creator. | 守财奴斯古治先生 恰好也是巨大财富的创造者 |
[03:43] | They don’t mention that in Mr. Dickens’s books, do they? | 在狄更斯的小说中没提到这点吗 |
[03:45] | No, they do not. Very convenient | 没有 他们没提到 真省事 |
[03:55] | Hail Logan us Maximus, slayer of Vikings! | 向洛根斯·马克西姆斯[罗马将军]致敬 维京人的杀戮者 |
[03:59] | Morning, sir. How are you? | 早上好 先生 |
[04:01] | So… what have you got on Mats son for me? | 所以…关于马特森 你有什么消息 |
[04:04] | Well, he’s playing hardball, | 这个嘛 他在玩强硬手段 |
[04:05] | but everybody says he still wants the deal. | 但 所有人都说 他还是想要交易 |
[04:07] | So we might have to weave a little. | 所以 我们也许需要迂回一下 |
[04:08] | There’s still a bit of grumbles about the ATN carve-out, but… | 关于泛美网科的分拆出售 还是有些抱怨的声音 但… |
[04:11] | Well, that’s not on the table. -Well, right. | 这个嘛 那个不会摆在台面上 -对的 |
[04:14] | But, if… You know, he’s playing tough. | 但是 如果…你懂的 他来硬的 |
[04:16] | but if there was no upside, he wouldn’t be making the time, so. | 但如果没有好处 他不会腾出时间的 所以 |
[04:23] | I think today’s the day. | 我觉得今天是时候了 |
[04:26] | I’ll talk to Cyd | 我会跟希德聊聊的 |
[04:28] | Oh, you mean, like.. | 您是说 |
[04:31] | And, uh, Gerri. Find out when he’s done it. | 还有格丽 罗曼办好了跟我说 |
[04:34] | Okay. | 好的 |
[04:36] | -Karolina! -Yes? | 卡洛丽娜 -您请说 |
[04:38] | Gerri’s getting the push | 要把格丽开了 |
[04:40] | Oh, okay. | 好的 |
[04:42] | -What? -Nothing | 怎么了 -没什么 |
[04:44] | We’ll tell her today, swing in the legals | 今天我们会告知她 让法务部门也参与进来 |
[04:47] | We can begin to let it seep. | 我们可以开始逐步渗入了 |
[04:50] | Hang Cruises around her neck. | 用“邮轮事件勒索她 |
[04:51] | Sort of incompetence or worse. Yeah | 就怪她没处理好 或是搞砸了 懂了 |
[04:54] | I think the idea would be that she took her eye off the ball | 我觉得 应该找她 走神[直译:没盯着球看]这个理由 |
[04:58] | Clean out the stalls, strategic refocus | 清扫摊位 重新战略布局 |
[05:02] | A bit more fucking aggressive | 更他妈的激进一点 |
[05:05] | You push Cyd, | 你逼走希德 |
[05:06] | Roman knifes Gerri. All in a day’s work | 罗曼消灭格丽 一天就办好了 |
[06:50] | Hey What you heard about Mats son? The deal gonna be all right? | 你跟马特森联系了吗 交易会正常进行 对吧 |
[06:55] | –You all right? -Hm? Yeah… Fuck you. | 你还好吗 -是的…操你大爷 |
[06:57] | -I’m great, why? –I don’t know, fuck you | 我挺好的 怎么了 我不知道 操你大爷 |
[06:59] | -I’m just asking. -Fuck you. I’m fine | 我就是问问, -操你太爷 我挺好的 |
[07:01] | Okay! -Let’s just enjoy | 好吧 -我们好好享受 |
[07:02] | this sham marriage and the death of romance. It’s gonna be great | 这场假情假意的婚礼 和浪漫的终结 会很精彩的 |
[07:07] | Okay. | 好的 |
[07:09] | Let me know if you hear from him | 如果他跟你联系了 跟我说 |
[07:10] | Let me know if.. | 跟我说 如果… |
[07:12] | -Fuck off. -You are. | 滚吧 -你滚吧 |
[07:15] | Yeah, what, what? Talk, talk, talk. What? | 怎么了 说话 怎么了 |
[07:16] | Hey, you done it? Your dad wants to know. | 你下手了吗 你老爹想知道 |
[07:19] | Have you done it yet? | 你下手了吗 |
[07:20] | No, Jesus fucking Chri… I just got off the phone | 还没有 老天爷啊 我草…我刚跟老爹 |
[07:22] | With him, okay? Like, she’s… she’s no t here yet. | 打完电话 好吗 她…她还没到呢 |
[07:24] | Are you going to do it? -Yes, I’m going to do it. | 你会下手吗 -是的 我会下手的 |
[07:27] | I’ll let you know, okay? And back off, you inflatable dicky-dick | 我会跟你说的好吗 滚吧 你个充气小鸡鸡 |
[07:32] | Oh, fucking asshole | 傻逼 混蛋 |
[07:36] | Oh, hello, Gerri. How are you doing? | 你好啊 格丽 |
[07:39] | -You look well. -Thank you | 你看上去真美 -谢谢 |
[07:41] | I saw a client of mine in there. | 我看到我的一个客户了 |
[07:42] | Oh, no worries. -Excuse me a minute. | 没关系 -借过一下 |
[07:44] | He didn’t have to go. r | 他不需要走的 |
[07:45] | What, no stupid jokes about Martyn or… | 怎么了 不说关于马丁的套蛋笑话了吗 或者.. |
[07:48] | -Martyn, okay. -… something disgusting | 马丁 行 -关于鸡鸡的 |
[07:49] | about dicks or maybe vaginas? | 或者阴道的恶心笑话 |
[07:52] | Okay, I’m just being nice. Can a guy not be nice anymore? | 行吧 我只是表示友好 人就不能友好了吗 |
[07:58] | What? | 什么 |
[07:59] | What? -Why are you not looking at me? | 什么 -你为什么不看着我 |
[08:01] | I… I will stare at you | 我…我会瞪着你的 |
[08:03] | as long as you want, if that’s what you so desperately desire | 只要你想要 如果你如此渴望的是这个 |
[08:06] | What’s going on, Roman? -Nothing, I’m just.. | 怎么了 罗曼 -没什么 我就是.. |
[08:09] | You make me go weird, as you know and fully intend | 是你让我变得怪异的 你知道 并且希望这样的 |
[08:13] | Uh, but we, um… Let’s talk later, okay? | 但我…我们等会儿再聊 好吗 |
[08:16] | Like, in, like, 30 or whatever | 比如三十分钟后 |
[08:18] | once we set sail, we should have a chat. | 开船后 我们应该聊聊 |
[08:22] | What is it? | 什么事 |
[08:24] | What’s going on? Tell me. -I just need to talk | 发生了什么 告诉我 -我就是需要 |
[08:26] | with you, that’s all. And we should do it later. | 跟你聊聊 就这样 我们一会儿再说吧 |
[08:28] | It’d be better if we did it later because, um | 我们等会儿聊更好 因为 |
[08:31] | you can no doubt tell | 毫无疑问 |
[08:32] | just from looking at me that it’s not great. | 看看我 你就知道不是好事 |
[08:34] | But, you know, Dad said it. So, it’s a message. | 但是 你懂的 老爸这么说了 所以是一条讯息 |
[08:38] | Is this why I’m not going to Europe? | 这就是我没去欧洲的原因吗 |
[08:40] | -Look, it’s not… -What the fuck? | 你看 这不是… -怎么回事 |
[08:41] | … official. And I’m just | …正式通知 我只是提前 |
[08:44] | heads-upping you here, okay? But, yeah, early warning | 提醒你一下 好吗 但确实是提前警告 |
[08:47] | I did not intend to talk about this right now. | 我现在不想说这个 |
[08:50] | But, yeah, you’re… -Why? | 但你确实… -为什么 |
[08:52] | I guess that he’s just unhappy about how long it took for you | 我猜 他只是不满意 你花了那么久的时间 |
[08:55] | to settle with the DOJ. -Bullshit! | 才搞定司法部 -放屁 |
[08:56] | Well, the number and I think the fine, too big | 我感觉 是因为罚金太多了 |
[08:59] | I danced us through a fucking thunderstorm | 我帮公司挺过了一场暴风雨 他妈的 |
[09:01] | -without us getting wet. -Okay. Guess you just lost | 而且毫发无损 -好吧 也许你只是失去了 |
[09:03] | -his confidence. -Oh, since when? | 他的信任 -从什么时候开始的 |
[09:05] | Since you sent me repeated images of your genitalia? | 是从 你给我发你的鸡鸡照 那时候吗 |
[09:08] | Okay, no. -He really loved that | 好吧 不是 -这事发生的时候 |
[09:10] | when that happened. -Don’t be so stupid | 他可开心了呢 -别说这么消极的 |
[09:11] | and reductive, okay? I’m doing you the courtesy | 套话 好吗 我是在当好人 提前 |
[09:14] | of letting you know. I mean, you can go legal | 告诉你 要我说如果你愿意 你大可去起诉 |
[09:15] | if you like, but we are gonna stuff your mouth | 但是公司会用巨额 |
[09:18] | with so much fucking gold. This is… | 塞满你的嘴 这简直… |
[09:20] | I mean, you know that I am on, like, a human level | 我的意思是 我本人其实 |
[09:24] | like, obviously sad, but. | 很明显是难过的 但是.. |
[09:28] | -I am. I’m sorry. Like, I… -I’m good | 是真的 我很抱歉 我… -我没事 |
[09:30] | This is fine. This is nothing at all. | 没事的 这算不了什么 |
[09:32] | Thank you for the consideration. | 谢谢你 考虑得如此周到 |
[09:37] | Don’t… | 别… |
[09:40] | Hi. | 大家好 |
[09:42] | We’ll be boarding. We’ll start our boarding process, | 我们即将登船 现在开始登船流程 |
[09:44] | and we’re gonna start with the red invites. | 首先 请各位宾客先上船 |
[09:46] | Family and friends. Welcome aboard | 也就是亲朋好友们 欢迎登船 |
[09:48] | I’m sorry. | 抱歉 |
[09:50] | -The cake. -Yes. | 蛋糕 -您说 |
[09:52] | It’s inadequate | 不够好 |
[10:08] | So, I’m saying that we can have it as display, obviously. | 我的意思是 我们可以把它当展示品 显然 |
[10:11] | but I do not want it served, okay? | 但我不想宾客尝到这些 好吗 |
[10:14] | I don’t want to see the internal.. | 我不想看到里面的… |
[10:17] | qualities. Yes? -Okay | 质地 可以吗 -好的 |
[10:19] | -Yes. -Yes? | 好的 -可以吗 |
[10:20] | Okay. -Thank you. | 可以 -谢谢 |
[10:30] | Uh, hey, Dad, can you, uh. | 喂 老爸 你能 |
[10:32] | can you call me back? That was, uh… | 你能回个电话给我吗 刚才.. |
[10:35] | Uh, it was horrible with Gerri, so, uh, I’m just in. | 我跟格丽谈得很不愉快 我 |
[10:40] | I don’t know if… And don’t listen to this | 我不知道…如果你不想听 |
[10:43] | if you don’t want to, but I’m not… | 可以不听 但是我不.. |
[10:46] | U h, I’m not totally okay with, uh.. | 我不是很喜欢这样… |
[10:49] | Are you kind of just being shitty with me? | 难道你是在玩我吗 |
[10:51] | Cause your son is getting married | 因为你儿子马上结婚了 |
[10:53] | and you can’t fucking keep expecting me to bend over | 你不能指望我跪下来求你吧 |
[10:59] | for you, like, being cunty. So, I’m just asking. So, uh. | 像荡妇一样 所以我就是问一下. |
[11:03] | Yeah, that’s the question. Are you a cunt? | 没错 我要问的是 你是小人吗 |
[11:05] | Okay, give me a buzz | 好吧 记得给我回电 |
[11:08] | Kidney chop! | 千年杀 |
[11:13] | -Good. -Good? | 很好 -刺激吗 |
[11:14] | Good, that was a good one. | 刺激 这招不错 |
[11:16] | Shall we go? -Yeah, let’s go | 走吗 -好 走吧 |
[11:18] | Let’s, uh, may be get a head start | 我们首先去见一下 |
[11:20] | on all the fucky-fucky face-people, so.. | 这些操蛋的人吧.. |
[11:22] | Hi. Look how lovely. -Hi. | 嘿 很漂亮 -你们好哇 |
[11:24] | Oh, smooches. | 亲亲 |
[11:26] | -Nice boat. -Thanks | 船很不错 -谢谢 |
[11:27] | -Hi, congratulations. -Thank you | 早上好 恭喜 -谢谢 |
[11:29] | How’s the groom? –Oh, you know, | 新郎怎么样了 -你知道的 |
[11:32] | he’s nervous about you guys | 他有点担心你们 |
[11:33] | and his dad, and he invited the press. | 担心他爸 他邀请了媒体 |
[11:35] | But he’s fixated on the cake | 但他现在很纠结蛋糕的事 |
[11:37] | He says it’s a ” Loony cake “? | 他说“疯子蛋糕 |
[11:40] | Yeah, okay. | 是的 好吧 |
[11:41] | What is that? | 那是什么 |
[11:42] | U h, it’s… | 那是… |
[11:44] | I believe.. | 我觉得是因为.. |
[11:47] | when they told Connor’s mom was getting, you know.. | 当他们说康纳的妈妈变得…你懂的 |
[11:50] | Going to the funny farm. -… taken into.. | 进精神病院 -被带进… |
[11:51] | into mental health care, they gave him cake | 精神治疗中心的时候 他们给老康吃了蛋糕 |
[11:54] | Dad and whoever, just to calm him down. | 爸还是谁来着 为了让他冷静下来 |
[11:57] | You know, dab of sugar, bite of cake. | 给他吃了加了很多糖的蛋糕 |
[11:59] | So, he was eating Victoria sponge | 所以 他连续吃了一周 |
[12:01] | for, like, a week straight. | 的维多利亚海绵蛋糕 |
[12:03] | Oh, right. Okay. | 这样 好吧 |
[12:05] | So, ” Looney cake.” -Yeah. | 因此得名”疯子蛋糕” -好吧 |
[12:06] | So, Will a, I’m really looking forward to saying hi to everyone | 威拉 我很想跟大家打招呼 |
[12:09] | and mixing it up and whatnot. But is there an area where we can, | 跟大家深入交流 但是 有没有地方 |
[12:12] | you know, so we don’t get Roy’d to fuck | 可以让我们 谈内部事情的 |
[12:13] | Uh, yeah. Yeah, um. | 有的…. |
[12:14] | On the second floor, there’s an area. | 二楼有一个地方 |
[12:15] | Thank you. I mean, I want to meet everyone and get into it all | 谢谢 我真心想跟大家打成一片 聊聊他们 |
[12:18] | about their fucking jobs… -Hey, Julie, can you, um, | -该死的工作… -那什么 朱莉 请你 |
[12:19] | -help them get upstairs. -children and everything but, you know | 带他们上去 -孩子 还有一切事情 但是 你懂的 |
[12:21] | thank you. -Unbelievable, Julie | 谢谢 -简直难以让人相信 朱莉 |
[12:23] | Can you believe this guy? -Who’s Julie? You Julie? | 你敢相信他吗 -谁是朱莉 你是吗 |
[12:25] | Yes. -This is Julie | 是的 -她是朱莉 |
[12:26] | -Hi. -It’s right this way | 你好 -这边走 |
[12:27] | Okay. -So, uh, what are you hearing? | 好吧 -你们有消息吗 |
[12:29] | -Is he coming by? -Hey. Uh, I.. | 他会来参加吗 -妹娃 我.. |
[12:30] | I have no idea, I don’t know | 我也不知道 我不知道 |
[12:32] | U h, I’m hearing Stockholm, gone or going | 我听说 斯德哥尔摩已经退出了 或者正在退出 |
[12:36] | Yeah. | 没错 |
[12:38] | Okay. | 行 |
[12:39] | Mats son wouldn’t fix it with him on a phone r? | 马特森不愿意电话解决吗 |
[12:41] | Journalism, taking quotes and kicking asses | 报业 吸收选票 掀风作浪 |
[12:43] | Oh, you shouldn’t talk to him. | 你不应该跟他说话 |
[12:44] | He likes to whip it out to see if anyone notices. | 他喜欢突然掏出大家伙 看看有没有人注意到 |
[12:46] | It’s a sick game, Greggy… | 玩得太变态了 小格格… |
[12:47] | . stop playing it. No, bad. | 别继续了 坏孩子 |
[12:49] | Hey, nice to see you. Hey, guys | 见到你们很高兴 大家好 |
[12:51] | Hey. -Hey. Hey, guys | 你好 -家人们 |
[12:53] | -Hey, can I grab you for a sec? -No. | 可以耽误你们一下吗 -不行 |
[12:55] | No. I… I… Sorry. | 不是 抱歉.. |
[12:56] | Pass. -I just… I just want to congratulate you | 过 -我只是…我只是想恭喜你们 |
[12:58] | on everything… -Don’t touch me. | 关于一切 -别碰我 |
[12:59] | Get your nose out of our trough, Greggy | 别来沾边 小格格 |
[13:02] | You think Mats son is gonna tell Dad to just fuck off? | 你觉得马特森会让爸滚蛋吗 |
[13:05] | He’ll approve the offer is what will happen | 他会证明 提案就是最后的数 |
[13:08] | Dad’s gotta go fucking | 爸就得去… |
[13:10] | lingonberry picking with Mats son. | 吃粑粑 然后和马特森打架 |
[13:13] | Fucking puppet mastering the old bastard | 真他妈是个PUA老混蛋 |
[13:16] | Okay, well, what if the deal falls apart, though, Ken? | 好吧 如果合作达成不了 怎么办 肯 |
[13:19] | What’s the… what’s the latest from Nan and Naomi? | ..南和内奥米那边有新消息吗 |
[13:22] | -Still in touch with Naomi? –He’ll land it. | 你还跟内奥米联系吗 -他会达成合作的 |
[13:24] | And we will pocket that sweet bonus loot | 我们就坐等 将现金收入囊中 |
[13:28] | There he is. -Hey, hi, hi, hi. | 新郎在这呢 -来了来了 |
[13:34] | Uh, hey, so, the idea is, uh, that Dad will pop by | 所以 我想的是 爸顺道过来 |
[13:37] | be dockside, and you guys are up here | 在甲板上待一会 你们在这里 |
[13:40] | And I think that’s just the cleanest. | 我觉得这是最干脆的办法 |
[13:43] | Oh, okay. | 可以 |
[13:46] | -You think he’s gonna pop by? -Spoke with Kerry. He’s hoping | 你觉得他会来吗 -刚跟凯莉通完话 他觉得有希望 |
[13:50] | Oh, okay then. -Okay | 那好吧 -好的 |
[13:52] | All right, thanks. Okay | 好的 谢谢 |
[13:57] | Well, someone’s gotta tell him. We should tell him. | 有人得告诉他实情 我们应该告诉他 |
[14:00] | We should tell him. | 我们应该跟他说 |
[14:04] | -No, come on. Really? -He likes you | 别 拜托 认真的吗 -他喜欢你些 |
[14:08] | Fine. | 好吧 |
[14:10] | -Fine. -I’ll be the wedding Grinch | 好吧 -我来当婚礼怪杰 |
[14:12] | Fuck you. | 去你大爷的 |
[14:14] | Good luck. | 好运 |
[14:18] | Oh, my. Fucking leave me… | 天呐 让我静静… |
[14:21] | Yeah, hello! Fucky-sucky brigade. How can I help you? | 你好 操蛋小分队 在此有什么可以帮您的吗 |
[14:24] | Are you… -Calling, yeah. | 你在 -打电话 是的 |
[14:26] | -Hey, Roman. -Yeah | 嘿 罗曼 -在 |
[14:28] | He y, uh, your dad is very sick | 你爸现在病危 |
[14:31] | -He’s very, very sick. -What? | 他病危了 -什么 |
[14:33] | What? Okay? -It’s Tom. Apparently, Dad’s sick | 什么 -是汤姆 他说爸爸病危 |
[14:37] | Uh, what do you mean he’s sick? Like, sick, like.. | 你说他病危 是什么意思 什么程度的病危 |
[14:39] | -What’s going on? -Tom? | 发生什么了 -汤姆 |
[14:40] | Tom! Are you still there? -Is he okay? | 汤姆 你还在吗 -他还好吗 |
[14:43] | What’s going on? What is it? -We don’t know. | 发生什么了 怎么回事 -我们不知道 |
[14:44] | Is he okay? -He seems kind of hurt. | 他还好吗 -他看起来不好 |
[14:46] | Who’s with him? | 谁跟他在一起 |
[14:48] | He had a very serious… | 他的情况很严重.. |
[14:50] | -Serious, what? -We don’t know. It’s… it’s.. | 严重 什么意思 我们不知道 |
[14:52] | It is very, very bad. It seems very bad | 情况非常不好 非常不好 |
[14:54] | I’m so sorry to call you like this | 很抱歉这样通知你们 |
[14:56] | Can you put him on the phone? | 能让他接电话吗 |
[14:57] | Who’s there, Tom? What’s going on? | 都有谁在场 汤姆怎么回事 |
[14:59] | What happened? -Uh, so, | 怎么了 -是这样的. |
[15:00] | he was short of breath and he went into the bathroom, | 他呼吸困难 去了洗手间 |
[15:02] | and he was gone and then what it was, uh, someone heard something | 他走开了 然后有人听到动静 |
[15:05] | and he was… we were concerned and then they went in there | 他..我们很担心 然后他们就进去了 |
[15:08] | They… they went in, they broke in? | 他们进去了 闯进去的吗 |
[15:09] | They broke in. They, uh, they had the key and they got in there. | 是闯进去的 他们有钥匙就进去了 |
[15:12] | but he’s nonresponsive. –Is he still in there? Did.. | 但是他没有任何反应 他还在里面吗 |
[15:14] | He’s… he’s… he’s nonresponsive? | 他…他…没有任何反应吗 |
[15:18] | -Yeah. They’re… -Is he talking? | 对 他们… -他有说话吗 |
[15:19] | –Can he… can he talk? -Is he breathing? | 他..他还能说话吗 -他还有呼吸吗 |
[15:22] | They’re doing chest compressions. | 他们在给他做胸外按压 |
[15:24] | Oh, fuck! -Has his heart stopped? | 该死 他没有心跳了吗 |
[15:27] | -Has his heart stopped? -Uh, I don’t know | 他没有心跳了吗 -我不知道 |
[15:29] | -Do you guys… -I don’t know. | 你们… -我不知道 |
[15:30] | Do you have the machine on board? | 你们的飞机上有设备吗 |
[15:31] | -The fucking heart thing? -The defibrillator. | 那个心脏设备 -除颠器 |
[15:33] | Do you have that? -Well, unless his heart has stopped | 你们有吗 -心跳停止了才用得上 |
[15:34] | Well, okay, I don’t fucking know. | 好吧 我不知道 |
[15:35] | What’s going on, Tom? Who’s in charge? | 汤姆 发生什么事了 谁在负责 |
[15:36] | –I… Is Shiv there? Is Siobhan there? -Who’s in charge? | 小西在吗 西沃恩在吗 -谁在负责 |
[15:39] | What is going on right now? -No, she’s not. | 现在是什么情况 -不 她不在 |
[15:40] | Karl said that may be he’s… He’s breathing, may be | 卡尔说 也许他..也许他还有呼吸 |
[15:43] | Who is medically competent there? -Okay, he is breathing? | 你们那里有医务人员吗 -好吧 他还有呼吸 |
[15:45] | They’re trained… The… the people… The attendant is trained | 他们受过训练 空乘们受过医疗训练 |
[15:48] | I’m gonna put you on speaker | 我把免提打开 |
[15:49] | hold on. -The fucking flight attendant? | 稍等 -那些空乘吗 |
[15:51] | The captain has spoke… The captain’s been in touch | 机长说了… 机长一直在联系我们 |
[15:53] | He is in touch and, the, uh, the cabin staff | 也在联系我们客舱工作人员 |
[15:57] | they’re receiving medical, uh, advice from their service. | 正在接受服务团队的医疗指导 |
[16:00] | -From who? -The cabin service. | 谁的医疗指导 -客舱服务团队的 |
[16:01] | You have a service? Okay | 你们有服务团队 好吧 |
[16:02] | what is that service? -Okay, can we be.. | 那是什么服务 -好吧 我们能… |
[16:03] | What’s the name of that service? | 那个服务叫什么 |
[16:04] | Guys, can we be looped in on that? Karl? | 各位 能跟我们说一下详情吗 卡尔 |
[16:06] | -They… they should talk to him. -You tell’em, go ahead | 他们…他们应该和他通话, -你告诉他们去吧 |
[16:07] | They should speak to him. -Is that Frank? | 他们应该和他通话 -是弗兰克吗 |
[16:09] | What did he say? | 他说什么 |
[16:11] | So, Frank… Frank thinks you should speak to your dad | 弗兰克…弗兰克觉得 你们应该和你们的父亲说说话 |
[16:13] | and I can hold the phone.. | 我可以把电话拿过去.. |
[16:14] | can hold the phone near him if you like | 如果你们愿意 我可以把电话拿到他身边 |
[16:16] | Why does Frank think that, Tom? | 弗兰克为什么这么觉得 汤姆 |
[16:18] | I guess, if… if it’s a chance to, | 我想 如果..如果万一… |
[16:21] | you know. I… I think in case it’s the last chance. | 我…我想万一 这是最后的机会了 |
[16:25] | Fuck do you mean, Tom? | 你他妈的什么意思 汤姆 |
[16:26] | He’s not in good shape, Roman. He’s not in good shape. | 他的状态不太好 罗曼 他的状态不太好 |
[16:29] | They’re doing chest compressions | 他们在做胸外按压 |
[16:31] | Well, should they be doing that? | 有这个必要吗 |
[16:32] | They’re getting good advice. They’re good people | 医疗指导没问题 他们是专业的 |
[16:34] | But I think you should talk to him | 但我觉得 你们应该跟他说说话 |
[16:36] | I… I’m not sure he’s breathing. | 我不确定他是否还有呼吸 |
[16:38] | You serious right now, Frank? Fuck me, man! | 你是认真的吗 弗兰克 该死 兄弟 |
[16:40] | We just heard that he was breathing | 你们刚才还说他有呼吸 |
[16:42] | You shouldn’t do CPR to someone whose heart is going, Frank | 弗兰克 你不应该给还有心跳的人做心肺复苏 |
[16:44] | What the fuck is going on? -Can you breathe without a heart? | 这他妈怎么回事 -没有心跳还能呼吸吗 |
[16:45] | Can you? -What is going on? | 能吗 -怎么回事 |
[16:47] | I’m gonna take you to him | 我带你们去找他 |
[16:48] | I’m taking you to him now, and I’m gonna put you by his ear. | 我现在带你们去找他 把电话放在他耳朵旁 |
[16:52] | Okay, he’ll be able to hear you. | 好吧 他会听到你们说话的 |
[16:53] | That’s… -If he can hear. | 如果他还有听觉的话 |
[16:55] | he’ll be able to hear you. | 他会听到的 |
[16:57] | Uh, you might wanna get, uh. | 你们最好去叫… |
[16:59] | Yeah, yeah, yeah. We’ll get Shiv, we’ll get Shiv. | 好的 我们去叫小西 我们去叫小西 |
[17:01] | We’ll get Shiv. -You might wanna get Shiv. | 我们去叫小西 -你们最好去叫小西 |
[17:02] | Okay, I’m putting you by his ear now. | 好了 我把电话放在他耳边 |
[17:05] | Can he hear me? Is he okay? | 他能听到我说话吗 他还好吗 |
[17:07] | Tom! Is he okay? -No, Rome, he’s not okay | 汤姆 他还好吗 -不 小罗他不好 |
[17:10] | But you can speak into his ear, right now | 但你们现在可以对着他的耳朵说话 |
[17:12] | Go ahead. | 说吧 |
[17:22] | Uh, hey, Dad, uh… | 喂 爸… |
[17:25] | Uh, I hope you’re okay. | 我希望你没事 |
[17:28] | Uh, you’re okay. You’re… You’re going to be okay | 你没事的你…你会没事的 |
[17:32] | Uh, because you’re… you’re a monster. | 因为你…你是个怪兽 |
[17:34] | And you’re gonna win.’Cause you just.. | 你会赢的 因为你… |
[17:36] | You just win and, uh, you’re a good. | 你已经赢了 你是个好… |
[17:39] | You’re a good man. You’re a good dad. | 你是个好人 也是个好父亲 |
[17:42] | You’re a very, very good dad. | 你是个非常棒的父亲 |
[17:46] | You did a good job | 你做得很好 |
[17:48] | No! I don’t… I’m sorry, I don’t know how to do that. | 不行 我…对不起 我不知道该怎么说 |
[17:50] | You can… I can’t. Your turn. | 你来吧…我做不到 轮到你了 |
[17:52] | -Am I by his ear? -Yeah | 我在他耳边吗 -是的 |
[17:53] | You’re by his ear. If he can hear it, | 你在他的耳边 如果他还有听觉的话 |
[17:55] | he can hear you. | 他能听到的 |
[17:57] | Go ahead. -Okay | 说吧 -好 |
[18:00] | Uh… hang in there. | 坚持住 |
[18:03] | Yeah, um… | 嗯… |
[18:07] | ” Be okay…” -It’ll be okay | 会没事的… -没事的 |
[18:10] | And know we love you, Dad. Okay? We love you | 你知道我们爱你 爸我们爱你 |
[18:14] | I love you, Dad. | 我爱你 爸 |
[18:17] | I do. I love you. Okay? | 真的 我爱你 知道吗 |
[18:21] | And it’s okay. | 会没事的 |
[18:25] | Uh, even though you fucking. | 虽然你… |
[18:29] | I don’t know. I can’t… I can’t forgive you | 我不知道 我无法…我无法原谅你 |
[18:36] | But, uh… | 但是 |
[18:40] | Yeah, but I… I, uh | 但是 我…我 |
[18:44] | It’s okay, um. | 没关系 |
[18:48] | And… and… and… and I love you, uh | 还有就是…我爱你 |
[18:57] | I don’t… I don’t… | 我不能…我不能 |
[18:58] | -Hello, Tom? -Is Siobhan there? | 在吗 汤姆 -西沃恩在吗 |
[19:01] | Ken’s going to get her right now. | 肯现在就去叫她 |
[19:03] | He’s not here, I don’t think | 我想他已经不在了 |
[19:06] | He’s, uh… Ken’s gonna get Shiv. | 他…肯会去叫小西的 |
[19:08] | I’m gonna get Shiv. | 我去叫小西 |
[19:09] | He’s going to get her. | 他去叫她了 |
[19:11] | Can you… can you put me back to his ear? | 你能…你能把电话放回他耳边吗 |
[19:47] | Thanks for making me do that. | 谢谢你给我安排的好差事 |
[19:50] | Uh, sorry, just a sec… -Shiv. | 抱歉稍等… -小西 |
[19:52] | -Shivy, honey. -Mom? | 小西 亲爱的 -是不是妈 |
[19:54] | -D ad, he’s in trouble. -What? | 是爸 他出事了 -什么 |
[19:57] | -What’s happened? -Uh, he’s on the plane | 怎么了 -他在飞机上 |
[19:59] | And he got | 他.. |
[20:01] | Uh, I don’t… It’s bad and, uh, | 我不确定…但情况很不好 |
[20:04] | they’re doing chest compressions | 他们在做胸外按压 |
[20:06] | What? | 什么 |
[20:08] | What? What, Ken? | 你说什么肯 |
[20:10] | Come on, this way | 来 这边走 |
[20:14] | I don’t know everything, um.. | 我也不清楚来龙去脉 |
[20:17] | He’s with Tom and Frank and Karl. | 他和汤姆 弗兰克 卡尔在一起 |
[20:19] | -and they’re on the line to doctors and, uh… -Um, okay | 他们在和医生通话 -好吧 |
[20:23] | I don’t know, he was in the bathroom | 我不知道 他当时在洗手间 |
[20:24] | And he had trouble breathing | 他呼吸困难 |
[20:26] | Like, I don’t know… It’s, uh… And. | 我不知道…然后… |
[20:28] | And they started doing chest compressions | 然后 他们开始做胸外按压 |
[20:31] | -and he was still breathing a minute ago… -Okay. | 几分钟前 他还有呼吸 -好 |
[20:33] | … but it’s… it’s very bad. -Okay, yeah | 但后来…情况很不好 -好 |
[20:36] | –So, Shiv’s coming, uh… -Okay | 小西来了… -好 |
[20:38] | He y, um… | 快来 |
[20:39] | They…they think he’s gone -What? | 他们… 他们觉得他已经走了 -什么 |
[20:41] | –They think he’s gone. -What happened? | 他们觉得他走了 -怎么回事 |
[20:42] | -What do you mean? -Well, they think.. | 什么意思 -他们觉得.. |
[20:43] | -They think Dad died. -What? | 他们觉得爸死了 -什么 |
[20:46] | -Yeah. -No. | 是的 -不 |
[20:48] | -I’m sorry. -No! | 对不起 -不 |
[20:50] | No, I can’t have that! | 不 我不能接受 |
[20:53] | Hey, hey, Tom. | 在吗 汤姆 |
[20:54] | Hey, can she do it? Can Shiv. | 能让她…能让小西 |
[20:55] | uh, speak to him? -They’ve been putting us | 跟他说话吗 -他们一直把电话 |
[20:56] | to Dad’s ear, just to speak to him | 放在爸耳边 让我们跟他说话 |
[20:57] | Can you put her next to his ear? Okay. | 你能把电话放在他耳边吗 |
[20:59] | -I’m… I’m giving you to Shiv. -Okay | 我把电话给小西 -好 |
[21:01] | -What? -Hey, Shiv, I’m putting you by his ear. | 什么 -小西 我把电话放在他耳边 |
[21:04] | Okay. | 好 |
[21:05] | U h, is he hearing? Is he still hearing? | 他还在听吗 他还能听见吗 |
[21:07] | Uh, I don’t know. But I’m putting you there, okay? | 我也不知道 但我把手机拿过去 |
[21:11] | And you’re by his ear, you can go now. | 手机在他耳边了 你可以说话了 |
[21:12] | you’re talking to him now. -Okay! Hey! | 你可以和他说了 -好 爸 |
[21:17] | Hey, Dad. Uh, hello | 喂 爸 你好 |
[21:20] | Um, you’re gonna be okay. And I’m sorry.. | 你不会有事的 抱歉… |
[21:24] | -Is he dead? -I don’t know. | 他死了吗 -我不知道 |
[21:26] | I don’t know if he’s dead. I s he fucking dead? | 我不知道 他真的死了吗 |
[21:27] | I don’t know! | 我不知道 |
[21:30] | Tom? | 汤姆 |
[21:33] | Hey, hey. | 我在 |
[21:36] | Is he… is he even alive? | 他..他还活着吗 |
[21:38] | -I don’t know, honey. -Is… is he.. | 我不知道 宝贝 -那他 |
[21:41] | Are you just being nice to me? Is he gone? | 你是不是在安慰我 他是不是已经走了 |
[21:44] | He’s, uh… I don’t… I don’t know. We… He, uh. | 他现在…我不知道…我们.. |
[21:48] | We don’t know. We don’t know | 我们不知道 |
[21:52] | Okay, I’m putting you back there, okay? | 我把手机放回他耳边 好吗 |
[21:56] | Uh, okay. Well, um.. | 好 可我… |
[22:01] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么办 |
[22:03] | You’re by his ear. | 你在他耳边了 |
[22:05] | Okay. | 好 |
[22:06] | I’m gonna put you back there. -Okay, just, like, go private. | 我把手机放回去 -你去个安静的地方 |
[22:08] | Be somewhere private, just speak. It’s weird, but speak, okay? | 找个安静的地方说 很怪 但你先说吧 |
[22:10] | -Like, you never know, he might hear you. -Uh, Dad? | 也许他能听到 -爸 |
[22:13] | Um, hey | 嗨 |
[22:16] | Dad? | 爸? |
[22:18] | Daddy, uh, I love you. | 爸爸 我爱你 |
[22:23] | Uh, don’t go, please, not now. | 求求你别走 现在不要走 |
[22:27] | No, I, uh… I love you, you fucking. | 别走 我爱你 你… |
[22:33] | God! I don’t… Um, there’s no excuses for the.. | 天哪 我不..虽然没有借口. |
[22:37] | But, I. | 但我 |
[22:40] | But, I… Fuck! | 我…操 |
[22:44] | I don’t know. I do love you | 我不知道 我真的爱你 |
[22:47] | And it’s okay. | 会没事的 |
[22:50] | It’s okay, Daddy. It’s okay, I love you | 没事的 爸爸我爱你 |
[22:56] | I… | 我… |
[23:00] | Do you want to stay on? | 你想继续通话吗 |
[23:06] | Do you want me to take it away? -I don’t want it | 要把手机拿开吗 -快拿走 |
[23:08] | Please, please. | 求你了 |
[23:13] | Um, Tom? Tom? -Hey, Roman | 汤姆 汤姆 -喂 罗曼 |
[23:16] | What’s happening? What’s… What, precisely.. | 现在什么情况了 |
[23:18] | Like, tell me, precisely, what is happening right now. | 详细告诉我 现在什么状况 |
[23:21] | Okay, so, um… | 好 是这样.. |
[23:23] | Yeah, so we’re all here, | 我们都在这儿 |
[23:25] | and I’m… and I’m heading to the back | 我现在… |
[23:27] | of the plane. -Stand clear of patient. | 往机舱后边走 -远离病人 |
[23:29] | And they’re.. | 他们现在.. |
[23:31] | -Shocking. Everybody clear. -He’s at the front. | 病人昏迷请远离 -他躺在前面的地上 |
[23:32] | on the floor, and they’re doing chest compressions and, uh. | 他们正在做胸外按压 |
[23:35] | Okay, so they’re still doing chest compressions? | 所以 他们还在做胸外按压吗 |
[23:37] | Yeah, yeah, they are. But not because… | 对 是的 不是因为… |
[23:40] | I think they have to. I think they have to keep doing that | 我想他们必须继续做 这是标准操作 |
[23:43] | In the plane, people are lovely, and they’re good people | 机组的人都很好 都很负责 |
[23:46] | I think he’s… | 我觉得他… |
[23:48] | I think they’ve made him very comfortable | 我觉得他现在 很舒服 |
[23:49] | What? But… but is… Is… is he gone… -What? | 什么 他是不是走了 -什么 |
[23:52] | -He’s gone… -To m, is he, uh. | 他走了吗… -汤姆 他… |
[23:55] | Is he okay, at all? | 他到底好不好 |
[23:57] | He’s not okay. No, he’s not. | 他不好 一点都不好 |
[24:01] | Is… is he gone, Tom? | 他..他走了吗 汤姆 |
[24:06] | I mean, they say his heart has stopped | 他们说 他心跳和呼吸 |
[24:08] | and his breathing has stopped | 都已经没了 |
[24:10] | For a while, may be. | 可能有一阵子了 |
[24:13] | Okay, but that doesn’t mean that he’s dead, medically? | 但在医学上 不能说明他已经死了吧 |
[24:16] | Right? | 对吗 |
[24:18] | I don’t know, they’re… They’re still doing | 不知道 他们还在做 |
[24:20] | the chest compressions. -Okay, and… and | 胸外按压 -好…那 |
[24:22] | And when do you land? | 你们什么时候降落 |
[24:23] | Have you turned around? Are you coming back? | 飞机掉头了吗 你们回来了吗 |
[24:26] | Yeah, I don’t… I think yes. Yes. | 是的 应该没错 |
[24:28] | We’re coming to… We’re heading back, I think. | 我们正要…我们好像要回来了 |
[24:30] | Okay. | 好 |
[24:32] | Can you put me through to the flight deck? | 可以让我和驾驶舱说话吗 |
[24:34] | Can I speak with the pilot, please, Tom? | 我能和驾驶通话吗 麻烦你 汤姆 |
[24:38] | You know what, I’ll call Frank’s phone | 我打给弗兰克 |
[24:39] | and he can take me to the flight deck | 让他帮我和飞行员通话 |
[24:41] | Okay. Okay | 好吗 好 |
[24:42] | So, Frank, Kendall’s going to call your phone | 弗兰克 肯德尔会打给你 |
[24:44] | to be taken through to the pilot, okay | 你拿去给飞行员 好吗 |
[24:47] | Okay, that’s happening | 他打来了 |
[24:48] | -Hey, Ken. -Jess, I need a few things | 喂 肯 -杰西 我需要些东西 |
[24:50] | Yeah. -Uh, my dad’s dying. | 好 -我爸快死了 |
[24:53] | –I’m just going to do facts, okay? -Sure. Got it | 我现在只说事实 -明白 |
[24:55] | -I need my doctor and, uh, I need… -Are you okay? | 我需要我的医生 我需要… 你还好吗 |
[24:57] | Do… Do they have his doctor? -Uh, do you have | 他们和他的医生联系上了吗 -喂 你们 |
[24:59] | his doctor on the line? | 和他的医生联系了吗 |
[25:01] | Do they… Uh, do we have his doctor on.. | 他们…咱们和他的医生联系 |
[25:03] | No, I think we got… We… we have their service. | 没有 我们…正在和他们的 |
[25:05] | Their medical service which they have | 医疗中心通话 |
[25:07] | and we have Karl’s guy listening in | 也和卡尔的医生联系了 |
[25:09] | but we couldn’t get ahold of his doctor. -No, no, no, no. | 但没有联络上他的医生 -没有 没有 |
[25:11] | They don’t have his. | 没找到他的… |
[25:12] | And…and uh and Dad’s doctor, Doctor fucking judith. | 还有…爸的医生 该死的医生 |
[25:15] | Get that lazy fucking bastard, and get him | 快给那个混蛋打电话 找他 |
[25:18] | and get the best heart doctor in the world | 还有全球最好的心脏科医生 |
[25:20] | and the best airplane medicine expert in the world | 还有最顶级的飞机医疗团队 |
[25:23] | and get them conference d in and waiting. | 让他们待命 |
[25:25] | and send a conference call number to me | 把会议电话号码发给我 |
[25:27] | and to Tom and Karl’s phone, and any or all of those things | 然后发给汤姆 还有卡尔 尽量帮我 |
[25:29] | I will take, but I would like that in the next minute, | 把这些办妥 一定要尽快 |
[25:31] | -two minutes, please, Jess. Okay? -Sure. I’m on it, Ken. | 在两分钟内搞定 好吗 杰西 -没问题 我这就处理 |
[25:33] | Okay? | 好吗 |
[25:41] | Oh, boy. | 老天 |
[25:44] | -Hey, Ken. -Can I speak with the pilot? | 肯 -我能和飞行员通话吗 |
[25:46] | Can you put me through to the pilot? | 能把手机给飞行员吗 |
[25:47] | Um, the pilot can’t speak to you right now, Ken. | 肯 飞行员现在不能跟你讲话 |
[25:51] | Yes, he can. Yes, he can | 他可以 他可以 |
[25:55] | He’s… he’s flying the plane, son | 他…他在开飞机 孩子 |
[26:00] | Okay, what’s, uh… What’s happening? | 那现在什么情况 |
[26:03] | Frank, I need, uh… What’s… Where’s the information? | 弗兰克 我得..有什么新情况了吗 |
[26:07] | We’re gonna…! We’re turning the plane around | 我们要…让飞机掉头 |
[26:10] | We’re coming back to Teterboro | 正在回泰特波罗机场 |
[26:11] | Uh-huh, okay. | 好 行 |
[26:13] | Well, just fucking tell them… Tell them to do it, uh | 好 跟他们说…告诉他们 |
[26:19] | to do it right, okay? | 不要出错 好吗 |
[26:22] | I will, I will. | 我会的 |
[26:24] | I’m sorry, Ken. | 肯 我很遗憾 |
[26:26] | Yeah. | 好 |
[26:31] | Is he gone? | 他走了吗 |
[26:33] | Frank, I mean, uh.. | 弗兰克 我是说 |
[26:36] | Is he gone? | 他走了吗 |
[26:39] | I don’t know. | 我不知道 |
[26:39] | I…He…he… | 我..他… |
[26:41] | He got very short of breath and he was hurting | 他呼吸很急促 也很痛苦 |
[26:44] | and then very…… I don’t know. | 而且我也…不知道 |
[26:47] | I don’t want to bullshit you, Ken. | 肯 我也不想敷衍你 |
[26:50] | I think he went. I think he’s gone. | 我想他已经没了 他走了 |
[26:55] | Okay. | 好 |
[26:59] | Thank you, Frank. Thank you. | 谢谢你 弗兰克 谢谢 |
[27:34] | Frank think s he’s gone. | 弗兰克 觉得他走了 |
[27:42] | Why didn’t you come and get me? -I did. I did. | 你们为什么没来找我 -我去了 |
[27:45] | Shiv, we did. -No, but I was. | 小西 我们去了 -不对 我刚刚… |
[27:49] | -I was right out there. -I’m so sorry. I’m sorry | 我就在外面 -对不起 |
[27:51] | How long was it happening before? | 你们接电话多久了 |
[27:53] | I’m sorry, I wasn’t… -No, no, no. | 对不起 我没… -不对 |
[27:54] | We did… we did but I wasn’t… -No! | 我们去了…但是我… -你们没有 |
[27:56] | There was, like, no time -I wasn’t thinking. | -因为没来得及 -我没有想到 |
[27:57] | -There was no time. -I’m sorry. I didn’t.. | 时间不够了 对不起 我没… |
[27:59] | -I’m sorry. I’m sorry. -It’s okay | 对不起 -没关系 |
[28:02] | I’m sorry. -It’s okay | -对不起 -没关系 |
[28:04] | It’s just.. | 这真的 |
[28:06] | Tom said that Kerry spoke to him, quite a bit. | 汤姆说 凯莉和爸说了好多话 |
[28:10] | Right, well, I don’t… I don’t know. | 对 我…不知道 |
[28:12] | I mean,we don’t know if he could hear us | 我不知道他听不听得到咱们 |
[28:18] | Yeah. Just I’m sad, I guess | 好 我就是太难过了 |
[28:23] | Do we know if he was on his phone? | 能知道他当时有没有用手机吗 |
[28:25] | He checked his messages? | 他有没有听过留言 |
[28:30] | -Rome, it’s okay. -Yeah, I know | 小罗 没事的 -我明白 |
[28:32] | -it’s just… -We’re okay | 就是… -我们会没事的 |
[28:33] | I don’t know. I just don’t know. | 我不知道 我真的不知道 |
[28:34] | -Like if I said… -You did good | 我说的话有没有.. -你做得很棒 |
[28:36] | I feel… I feel like I didn’t… | 我感觉…我觉得我没有 |
[28:39] | Did I say I loved him? | 我有说我爱他吗 |
[28:41] | -I think so, yeah. –I’m pretty sure I didn’t. | 我觉得说了 -我很确定没有 |
[28:43] | No, I… I… I think you did | 不 我…我觉得你说了 |
[28:45] | No, I don’t think so. Uh, Tom, could you put me back | 不 我没说 汤姆 能把手机 |
[28:48] | to his ear? Or… Fuck it. Never mind. | 再拿去他耳边吗 靠 算了 |
[28:51] | Uh, never… I don’t know. I don’t.. | 就…我也不知道.. |
[28:52] | Maybe just… Let’s just keep the line open. | 就先…别挂机 |
[28:55] | I’ll tell you if anything happens | 有事我会联系你的 |
[28:57] | -Okay. -That… this cake is fucked | 好 -这蛋糕…真他妈烂透了 |
[29:00] | Toss it over -Oh fuck | 把它扔掉 -操 |
[29:01] | We need to get Connor. We need to tell him. | 我们得去找康纳 我们得告诉他 |
[29:04] | Can you do it, Ken? | 你能去说吗 肯 |
[29:05] | I think… I don’t think I can. | 我…我开不了口 |
[29:07] | I mean, I could. I definitely could, I just | 我可以 我肯定可以 就是 |
[29:11] | Thank you. | 谢谢 |
[29:13] | It’s okay. -Do you want me to. | 没事 -要我… |
[29:15] | Yeah. | 好吧 |
[29:20] | Yeah | 好的 |
[29:34] | Oh, fuck. -Fuck this | 操 -真操蛋 |
[29:40] | That’s my brother and sister. | 那是我弟弟和妹妹 |
[29:42] | -Hey, Con. -Fucking cake nightmare, okay | 老康 -蛋糕真是场噩梦 |
[29:44] | Con, Con. -Would you take care of that for me? | 老康 老康 -能帮我去处理下吗 |
[29:46] | -Con. Come here. -Yeah? What is it? | 老康 过来下 -怎么 什么事 |
[29:49] | -Come… -Come here. | 过… -过来 |
[29:50] | -What is it? -It’s just… It’s private. | 怎么了 -这…这是私事 |
[29:52] | It’s serious, come here. | 是大事 过来下 |
[29:53] | -Five, okay. -Yeah. | 五分钟 好吗 -好的 |
[29:56] | -Come here, buddy. -What is it? Is it important? | 过来 兄弟 -怎么了 什么事 这么重要 |
[29:58] | -Come here for a sec. -What? | 过来一会儿 -怎么了啊 |
[30:00] | Let’s get you, um… | 我们告诉你… |
[30:01] | Is it Pop? | 是老爸的事吗 |
[30:03] | Is he okay? | 他还好吗 |
[30:05] | What is it? Is he sick? | 怎么了 他病了吗 |
[30:06] | What is it? -Dad’s on an airplane to Sweden, | 倒是说啊 -爸在去瑞典的飞机上 |
[30:09] | but they’re coming back | 但他们现在掉头回来了 |
[30:11] | We think he died. | 我们认为他死了 |
[30:13] | They… They think he’s dead | 他们…他们认为他死了 |
[30:18] | Well, is he? | 是吗 |
[30:21] | Well, uh, everyone says he is. | 所有人都说他死了 |
[30:24] | I mean, we don’t know. | 我们不知道 |
[30:26] | They’re doing heart compressions. | 他们在做胸外按压 |
[30:29] | Oh, man. | 老天 |
[30:32] | He never even liked me. | 他真是从来没喜欢过我 |
[30:34] | Hey, Con… -Hey… Sorry | 老康 抱歉 |
[30:36] | You know what? I’m sorry. I’m sorry | 你知道吗 我很抱歉 对不起 |
[30:38] | I don’t even know what I mean. He did. He did | 我都不知道怎么就脱口而出了 他喜欢我的 |
[30:41] | I just… I never got the chance to make him proud of me. | 我只是…从来没机会让他以我为荣 |
[30:45] | He’s dead. | 他死了 |
[30:47] | -He’s… -Roman is on the phone | 他.. -小罗在和 |
[30:48] | -to the plane. -Jesus. | 机上人员通话 -天啊 |
[30:50] | Do you… If you wanna talk to him. | 你…你如果想跟他说话 |
[30:52] | Oh, man. -He’s… | 我天 -他… |
[30:53] | -Hi, Con. -I don’t know, I don’t know. | 老康 -我不知道 我不知道 |
[30:55] | Anything? | 有消息吗 |
[30:56] | I can’t do this, okay? I can’t. | 我做不到 我真的不行 |
[30:57] | I can’t. I can’t do this, okay? | 我做不到 不行 好吗 |
[31:11] | Hi. | 你好 |
[31:14] | Thank you. | 谢谢 |
[31:22] | What happened? | 出什么事了 |
[31:25] | What happened? -I’m sorry, man. I’m sorry, I’m sorry | 怎么回事 -抱歉 我真的很抱歉 |
[31:26] | He, uh, uh.. | 他… |
[31:29] | He was on the plane and, um. | 他在飞机上… |
[31:33] | –he got short of breath, u h… -I said… I said, ” Hello | 他呼吸急促… -我…我说了 |
[31:37] | fucky-sucky brigade,” And he was in the bathroom | 傻逼玩意儿” 他当时在厕所 |
[31:40] | He was… he was in the bathroom? | 他当时在厕所吗 |
[31:42] | Yeah, I don’t know. He was in trouble, I guess, so | 对 我不知道 他可能不舒服 |
[31:44] | Wha… wha… wha… wha… What was it? | 怎么…怎么回事 |
[31:45] | He got short of breath. -Well, we don’t actually know | 他呼吸急促 -我们啥都不确定 |
[31:47] | I mean, like, we don’t know he’s gone | 我是说 我们不知道他是不是真的死了 |
[31:51] | Uh, okay, so, | 好吧 那 |
[31:53] | he was in the… the airplane toilet. | 他当时在..飞机的厕所里 |
[31:55] | -Oh, fuck. Shiv, come on. -And. | 靠 小西别说了 -然后… |
[31:56] | No, but can we please get this straight? | 我们能把事情搞清楚吗 |
[31:58] | Yeah, let’s just… -How about we get some doctors in there? | 我们… -要不先搞几个医生上去 |
[32:00] | Some proper doctors, and then we’ll know what actually happened | 靠谱的医生 到时候就知道怎么回事了 |
[32:02] | -Then we can talk about it. -Sure, I mean.. | 然后我们再聊 -当然 我是说… |
[32:05] | he has gone. | 他已经没了 |
[32:07] | -I think he has died. -Well, Ken, we don’t know that. | 我觉得他死了 -肯 我们还不确定 |
[32:10] | -So… -Sure. I get it. | 所以… -当然 我明白 |
[32:11] | But, like, I think they know. -Okay, okay, may be | 但我觉得 他们知道 -可能吧 |
[32:15] | -Maybe is all. -Roman, I think | 可能就是这样 -罗曼 我觉得 |
[32:16] | you have to accept that. | 你得接受 |
[32:18] | Okay, I’m not, like, saying anything | 行了 我也没说什么 |
[32:19] | All I’m saying is that we actually don’t know. | 我只是说 我们不清楚具体情况 |
[32:22] | That’s it, that’s all I’m saying. | 就是这样 我就是这意思 |
[32:23] | Okay, right. Well, yes, but you sound delusional | 好吧 没错 但你像在说胡话 |
[32:26] | I sound… Wha… What am I, out-fucking-voted here? | 我听着…我现在是被你们针对了吗 |
[32:29] | No, Rome, I’m just saying… Come on, you know that… | 不 小罗 我只是说… 拜托 你明白的… |
[32:33] | -What? -They know.. | 什么 -他们知道 |
[32:35] | -No, no, they don’t. -that he’s.. | 不 他们也不知道 -他已经 |
[32:38] | No! -It’s okay. | 不 -没事的 |
[32:38] | -That he’s… -He’s fucking dead! | 他已经… -他妈的他死了 |
[32:40] | Well, okay! But there’s no need to fucking say that, right? | 行了 但他妈也不用这么说吧 |
[32:42] | Until we know there’s no goddamn. | 直到确认之前 都他妈没必要 |
[32:44] | What’s the point of keep on saying it? All I’m saying. | 一直说这话有什么用 我只是… |
[32:45] | I’m not being crazy. I’m stating a fact. | 我没疯 只是陈述事实 |
[32:47] | I’m saying we don’t know. | 我只说我们不清楚情况 |
[32:48] | And until we do know, it’s not a very nice thing | 直到我们确认这样说 |
[32:50] | -to say, is it? -Okay. | 其实不太好 不是吗 -好吧 |
[32:52] | So, fucking stop! | 他妈的闭嘴吧 |
[32:55] | Okay. -Okay. | 好 -好 |
[33:00] | Sorry. -It’s okay. | 对不起 -没事的 |
[33:04] | Come here, come here. | 过来 过来 |
[33:25] | Well, I, uh… I’m gonna have a little, uh, stiffener here. | 我现在要稍微喝一杯 换换心情 |
[33:30] | Just… Uh, gents. | 就…先生们 |
[33:32] | Karolina, pardon me. | 卡洛丽娜 失陪 |
[33:36] | Let’s drink to him. | 让我们为他喝一杯 |
[33:40] | Well, I guess we’re off the clock. | 我想我们都下班了 |
[33:42] | No, I think it might be smart for us to.. | 不 我觉得更明智的做法是 |
[33:45] | start putting together a timeline | 开始写下时间线 |
[33:48] | And also, I’ve been drawing up, just in case, you know, | 同时 我还在起草联络人名单 |
[33:51] | if we need to, a contact list | 以防万一 |
[33:54] | Oh, God! He’s just… They’re still pumping on him | 天啊 他才刚刚…他们还在后面 |
[33:58] | back there, Karolina. -Well, I’m not happy | 做心肺复苏呢 卡洛丽娜 -我也 |
[34:00] | about it, Karl. -No. No, I know | 不想这样 卡尔 -我知道 |
[34:01] | And I think we’re all being respectful. | 我知道 我们都心存敬意 |
[34:02] | I’m being respectful, but this is going | 我也心存敬意 但这状态 |
[34:04] | to be a very complicated situation to handle | 会变得非常难处理 |
[34:06] | So, you know, if we get a miracle, | 所以 如果有奇迹发生 |
[34:07] | we get a miracle. God bless us all. | 上帝保佑我们 我们收获奇迹 |
[34:09] | If we don’t, I just have to prepare, | 如果没有 我得做好准备 |
[34:10] | that’s all. Right? -Absolutely! Go, go | 就是这样 对吗 -没错 准备吧 |
[34:13] | Okay, so I think we should call Mats son and let him know. | 我们得打给马特森 告诉他这消息 |
[34:17] | Well, then we should at least call him and tell him that we’re.. | 然后 我们至少得打给他… |
[34:19] | that he’s delayed. | 说他有事耽搁了 |
[34:21] | Oh, he’s heavily fucking delayed | 他可是被大事耽搁了 |
[34:23] | Yeah. And then, in no particular order | 然后 没有特定顺序 |
[34:26] | not in this order anyway, um, the board. | 至少跟我说的顺序无关 董事会 |
[34:29] | Gerri, POTUS, um… | 格丽 总统 |
[34:32] | Hey, how are you? | 你还好吗 |
[34:34] | He y, um, that was fucking. | 这他妈的 真.. |
[34:39] | -nuts! That was fucking crazy, right? -Yeah | 太疯狂了 这太他妈离谱了 -是啊 |
[34:43] | -Yeah. -It is, it is. | 是啊 -是的 |
[34:45] | We were… we’re in shock. Yeah. -Yeah | 我们…我们都还惊魂未定 -是啊 |
[34:49] | That’s so fucking weird. Jesus, wow! | 这他妈太诡异了 真要命 |
[34:53] | -You guys okay? -Yeah. | 你们还好吗 -还行 |
[34:55] | -We’re good. Thank you. -We’re good | 我们还好 谢谢你 -我们还行 |
[34:57] | –Um, Kerry? -Yeah? | 凯莉 -怎么了 |
[35:01] | If it’s all right with you, we’re just using this space | 你不介意的话 我们要在这里 |
[35:04] | to coordinate a response to, you know | 讨论一个回应 |
[35:06] | if we need to send out an… Do you mind if.. | 如果我们需要发一个的话…你介意如果.. |
[35:09] | Is that okay? If we.. | 可以吗 如果我们… |
[35:12] | But… Yeah. Uh, yeah. Do you… Uh, do you want.. | 没问题… 你想让我来… |
[35:15] | -So, do you want me to help? -Oh, no. | 你想让我来帮忙 -不是的 |
[35:17] | No, no, that’s so kind, but you’re in shock | 不是这个意思 很感谢你 可你还没缓过来 |
[35:20] | and I think you should go back there. | 我觉得你应该到后面去 |
[35:22] | And we’ll make you comfortable, and we’ll bring you | 我们会让你舒服一点 |
[35:24] | whatever you need, yeah? | 给你需要的东西 好吗 |
[35:27] | Okay. So, do you want me to be, uh. | 好的 那你想让我… |
[35:31] | part of that, of the response and the… | 参与其中 还是 |
[35:34] | That’d be great, Kerry | 这样就好 凯莉 |
[35:35] | Why don’t you-rest up in there? | 你先去里面休息吧 |
[35:38] | Let us get our ducks in a row and we’ll get your input | 让我们把事情处理妥当 我们会听取你的建议的 |
[35:41] | Yeah. -Okay. | -对 -好的 |
[35:42] | -Okay. Okay. -Okay, I’m gonna be back here. | 好的 -我这就回来 |
[35:44] | -There. -Yes. | 过去 -好 |
[35:50] | What the fuck? -I think she’s freaking out, Tom. | 这他妈怎么了 -她应该是崩溃了 汤姆 |
[35:53] | Yeah. -Oh, yeah? | 对 -是吗 |
[35:55] | Yeah. -Judging by her grin | 是的 -看她咧嘴笑 |
[35:56] | it looks like she caught a foul ball at Yankee Stadium. | 还以为她是在洋基体育场捡到了界外球 |
[35:58] | -I mean, Jesus. -Okay! | 我的天哪 -好了 |
[36:00] | Here is the list of names. I think we divide up | 这是名单 我觉得 一落地 |
[36:04] | as soon as we get the.. | 我们要分工… |
[36:06] | Well, not the… Not the all clear but.. | 不是…不是很清晰 可是 |
[36:10] | once those 30 minutes are up… -Some of those it’s. | 一旦那三十分钟到了… -其中一些… |
[36:13] | It’s small for you. I think we should get Kerry to do them | 对你来说太小的事情了 我觉得应该让凯莉来做 |
[36:15] | Oh, now you want Kerry to do it? | 你现在想让凯莉来做吗 |
[36:16] | Good. -Chuckles the Clown? | 很好 -叫咯咯笑的小丑来吗 |
[36:18] | I think not. | 算了吧 |
[36:34] | Wait. | 等下 |
[36:37] | Hold that thought. -Sure | 稍等一下 -好的 |
[36:38] | -Hey, Tom. -Hey, Greg, hey | 汤姆 你好 -你好 格雷格 |
[36:40] | So, I might need you to whiz into the office for me | 我可能需要你帮我去一趟办公室 |
[36:43] | Um, it’s a wedding day, Tom. Why? | 今天有婚礼 汤姆 为什么 |
[36:46] | Why, um, because Logan is dead | 为什么 因为洛根死了 |
[36:52] | Uncle Logan, really? Uh, how… what… what.. | 洛根叔公 真的吗 怎么…什么..什么. |
[36:57] | So, listen to me, you… You have to stick to Cyd | 所以 听我说 你..你必须紧跟着希德 |
[37:00] | like a limpet, okay? | 像狗皮膏药那么紧 |
[37:03] | And you delete my folder marked ” Logistics, | 然后删掉我标着”后勤”的文件夹 |
[37:06] | And then you delete that from the trash | 然后从回收站里也删掉它 |
[37:08] | And I might need you | 我还需要你 |
[37:08] | calling around with my narrative | 用我的语气联系大家 |
[37:10] | You sing my song | 唱我的调 |
[37:12] | -Merry Christmas, Greg. -What? What do you mean? | 圣诞快乐 小格 -什么 什么意思 |
[37:15] | Well, he’s passed away and you’ve lucked out. | 他去世了 你逢凶化吉了 |
[37:17] | And, yeah, what’s at the bottom of your stocking, Greg, huh? | 你的圣诞袜里藏着什么礼物呢 格雷格 |
[37:21] | An old guy who fucking hated you | 一个讨厌你的老家伙死了 |
[37:24] | Tom, man! | 汤姆 拜托 |
[37:26] | Easy, dude, like… -I’m sorry, I’m sorry. I’m sorry. | 放松点 老兄.. -抱歉 对不起 抱歉 |
[37:29] | Are you okay? Jesus | 你还好吗 天哪 |
[37:31] | I’m not okay. I’m not okay | 我不好 我不好 |
[37:35] | I’m sad | 我很悲伤 |
[37:37] | Uh, but I’m sorry | 可是 我很抱歉 |
[37:39] | Yeah. But, um, Fuck | 对 可是他妈的 |
[37:44] | I don’t know. It was pretty grim, man | 我不知道 太残酷了 |
[37:46] | Yes. | 对啊 |
[37:47] | -It’s a horrible… -I lost my protector. | 这是个糟糕的… -我失去了我的保护者 |
[37:51] | Okay? And… and | 好吧 而且…而且.. |
[37:52] | … this is total lockdown. | 这是绝对机密 |
[37:54] | Okay, Greg? Total lockdown. If this leaks, | 知道吗 格雷格 绝对机密 如果泄露的话 |
[37:57] | it’s a stock price rodeo | 会是对股价的屠杀 |
[37:59] | and a fucking slit throat for the big mouth, okay? | 大嘴巴的人也要被割喉 明白吗 |
[38:02] | Okay, but people… people should know | 可是 人们…人们应该知道 |
[38:05] | that I was with him, okay? | 我和他在一起 好吗 |
[38:09] | Okay. Okay, man. Okay, bye | 好了 就这样 再见 |
[38:26] | Everything all right? | 一切还好吗 |
[38:27] | Oh, yeah, yeah. Fine, uh. | 是的 没事 |
[38:29] | Do you think your uncle’s gonna make it? | 你叔公能够做到[同义:活下来]吗 |
[38:31] | Do I what? -Sorry. | 我叔公什么 -抱歉 |
[38:33] | Is your uncle gonna make it to the wedding? | 你叔公能来婚礼吗 |
[38:40] | Hey, guys. | 你们在这 |
[38:41] | Are you… What? Have you heard already or.. | 你…什么 你已经知道了 还是 |
[38:45] | Yeah, well, the folks on the plane | 是的 飞机上的同事们认为 |
[38:47] | thought it’d be a good idea for me to act | 我作为联络人在你身边 |
[38:48] | as a liaison with you guys | 比较好 |
[38:50] | I am so, so sorry for your loss | 节衰顺变 |
[38:53] | Okay, yeah. But we don’t know shit, okay? | 我们还什么都不确定 不是吗 |
[38:54] | They’re still working on him. -Right, absolutely | 他们还在救他 -没错 是这样 |
[38:57] | What if this is a drill? What if it’s a big fucking test? | 万一这是个演习呢 这他妈是个大测验呢 |
[39:00] | -You don’t know. -No. | 你们也不知道 -不知道 |
[39:01] | If it was a test, I’d say hats off | 如果是个测试 我会向企划部门 |
[39:03] | -to the planning department. -Yeah, well, I just.. | 脱帽致敬 -我就是… |
[39:06] | It does not feel likely that he’s, you know. | 不觉得他已经 |
[39:10] | You guys want me to wait outside? | 你们想让我在外边等候吗 |
[39:21] | Hey, Tom. | 喂 汤姆 |
[39:31] | Fine. Okay, thank you. | 好的 谢谢你 |
[39:36] | They stopped the CPR | 他们停止了心肺复苏 |
[39:37] | I don’t think they should, though | 他们不应该停 |
[39:41] | Yeah. Hugo, Karolina wants you | 雨果 卡洛丽娜找你 |
[39:45] | Hey, Kay. | 你好 小卡 |
[39:47] | I mean, all good, um. | 都还行 |
[39:49] | under… under the circumstances, yeah | 在..在目前的情况下 |
[39:58] | -Are we going? -We… we’ll. | 我们要出发了吗 -我们…我们要 |
[40:00] | What the fuck? | 什么情况 |
[40:00] | No, no, I… I get it. I’ll… I’ll.. We’ll discuss it. | 不不 我…我明白 我们会讨论的 |
[40:04] | -Yeah, I think we’re going. -No | 我们是要离开了 -不行 |
[40:06] | Okay. -Where are we going? | 好的 -我们要去哪 |
[40:08] | I gotta go, okay? -Hugo? Hugo? | 我要挂了 好吗 -雨果 雨果 |
[40:10] | Can you find out what the fuck is going on? | 你能搞明白这他妈怎么回事吗 |
[40:12] | Where are we going? -Uh, yes, I will | 我们要去哪里 -好的 我会的 |
[40:14] | Uh, and for your information, they’re, um, | 要告诉你们的是 他们… |
[40:17] | they’re starting to draft a statement. | 他们正在起草一份声明 |
[40:21] | How do you mean? | 什么意思 |
[40:23] | Uh, Karolina and Frank, and | 卡洛丽娜和弗兰克 还有.. |
[40:28] | Karl and Tom are putting something together | 卡尔和汤姆在整理东西 |
[40:30] | for when we’re ready to release the news | 等我们准备好发布新闻的时候用 |
[40:35] | The… they’re on the state… statement? | 他们…他们在拟声明吗 |
[40:37] | Who asked them to? -I don’t know, | 谁让他们这么做的 -我不知道 |
[40:39] | but they’re doing it. -That feels. | 可他们在做了 -这感觉 |
[40:40] | that feels… -Yeah, that feels… | 这感觉 -对这感觉… |
[40:42] | -Right? -Yeah. | 对吧 -是的 |
[40:43] | Yeah. -Yeah | 是 -是 |
[40:45] | Hey, Hugo, can you fuck off and find out | 雨果 你能快点他妈搞明白 |
[40:47] | what the fuck’s going on with this boat? | 这条船发生什么了吗 |
[40:48] | -Yeah. Okay. -We want to go back | 好的 -我们想回去 |
[40:50] | Yes. I’m on it. I’m on it. -Get the fuck out. | 好的 我去办 我去办 -快他妈去吧 |
[40:58] | Yeah. Hi, folks. Uh, you’re on speaker now. | 你们好 我打开了免提 |
[41:00] | He y, uh… | 你们好 |
[41:03] | So, what’s going on with this statement? | 那么 声明是怎么一回事 |
[41:07] | Yeah, so we’re just starting to put the bones together | 我们只是刚开始准备基本框架 |
[41:12] | for when… when we’re going to announce this, um. | 等…等我们要宣布的时候用 |
[41:16] | Sorry for your loss | 节哀顺变 |
[41:18] | Oh, okay. Well, feels pretty fucking presumptuous. | 这感觉太他妈冒昧了 |
[41:23] | Uh, well, sorry, that’s how it seemed | 抱歉让你们这么想 |
[41:25] | but, you know, regardless of our personal-feeling | 可是抛开我们的个人感情 |
[41:28] | of loss, in terms of a business position, | 就商业角度而言 |
[41:30] | this is… it is a material event | 这是…这是一个大事件 |
[41:34] | We just need the board to put something together | 我们只是需要董事会拿出一些东西 |
[41:37] | to reassure the market. -Oh, the market? | 来安抚市场 -市场吗 |
[41:39] | Yes, will someone please think of the market? | 是的 请诸位考虑一下市场 |
[41:42] | I’m trying to do my job. He’s, like, 12 feet away | 我在努力做好本职工作 他现在距离我大概三米 |
[41:45] | and I knew him for 40 years. We’re not pulling anything here. | 我认识他四十年了 我们没有硬要做什么 |
[41:48] | We just thought that since you were estranged | 我们只是觉得 既然你们疏远了 |
[41:51] | we thought that you might want us to be | 以为你们可能会想让我们来 |
[41:53] | -at the hub on this. -We’re not estranged | 做这件事 -我们没有疏远 |
[41:57] | We weren’t estranged. -All right | 我们没有疏远 -好吧 |
[41:59] | Uh, Kendall, no, I just simply meant that.. | 肯德尔 不是 我的意思只是… |
[42:02] | We’ve all had communications with him. | 我们都和他有过交流 |
[42:04] | We had a family function last night, in fact | 实际上 我们昨晚还有过家庭聚会 |
[42:08] | Estranged is a strong word and not accurate. | 疏远这个词太过了 也不准确 |
[42:11] | Fine. All good. Uh, we got it | 好的 那就好 我们明白了 |
[42:14] | Yeah, look, he y. Uh, let’s stay close, huh? | 那么 我们紧密联系吧 |
[42:17] | And the best to you guys. Good strength, friends | 祝你们好运 加油伙计们 |
[42:25] | I think, you know, they’re very much | 我想他们目前还在 |
[42:27] | still processing. | 消化事实 |
[42:41] | Fucking great. | 这下好了 |
[42:44] | Shit | 该死 |
[42:48] | How are you all doing? | 你们怎么样 |
[42:51] | I briefed her. | 我告诉她了 |
[42:53] | I’m really sorry | 真的很遗憾 |
[42:57] | I’m very sorry. | 发生了这样的事 |
[43:00] | He was… | 他是… |
[43:03] | He was an important man in all our lives | 他对我们每一个人都影响深刻 |
[43:04] | but especially yours | 尤其是对你们而言 |
[43:07] | Thanks, Gerr, I’m welling up. | 太感谢你了 格丽 我热泪盈眶了 |
[43:09] | I mean, he was a lot of things, but | 只是想说 他意味着太多了 |
[43:16] | We don’t know yet | 目前我们还不确定 |
[43:18] | that he’s dead, okay? No doctor has actually seen him | 他是不是真的去世了 好吗 还没有医生亲眼见过他呢 |
[43:24] | Gerri, in terms of the breathing space, | 格丽 趁着这会儿间隙 |
[43:28] | we have a bit of time to think, right? Until he.. | 我们还有时间去思考怎么做的 是吧 在他.. |
[43:31] | Are you… -Until they land? | 你是指 -在他们着陆前 |
[43:33] | Are you thinking, can we hold this information | 你是想在收市之前 |
[43:36] | till the markets close? | 先把消息给压下来吗 |
[43:38] | Because, obviously | 但是 很显然 |
[43:39] | this is a very significant, private thing | 这是影响重大 非常私人的事 |
[43:42] | Is it? Is it significant? | 是吗 有那么重大吗 |
[43:44] | But it’s also a big thing in terms of the public | 对于公众来说 也是重磅消息 |
[43:47] | In terms of the company. -I honestly don’t know | 对于公司来说也是 -我现在是真搞不清楚 |
[43:49] | how much I can get into this. How long till they land? | 还有什么法子了 他们还有多久着陆 |
[43:54] | I will… I will check. | 我看看 我看看 |
[43:57] | Gerri, we can’t think straight | 格丽 我们现在思绪有点混乱 |
[44:00] | Can we, keep it up there for an extra beat? | 可以让他们多在天上呆一会吗 |
[44:02] | -Just until we can… you know -What? | 能让我们先… -什么 |
[44:04] | -while we gather… -The fucking plane? | 缓一缓 -你是指飞机吗 |
[44:06] | Yeah, I mean, I’m not ready to. | 对 我还没有准备好… |
[44:09] | Wait. We need to get him on the ground | 等会 当下之急是把他接到地面来 |
[44:11] | We need to get a fucking doctor | 然后找个医生上飞机 |
[44:12] | -on that plane. -No. God! I’ve got a headache. | 给他看看情况 -不 天哪 我头要痛死了 |
[44:16] | Look, I think it’s really good | 听着 我觉得你们得冷静下来 |
[44:19] | for you guys to stay across this. | 最好先弄清楚情况 |
[44:22] | Do you, do you want me to ask if they can circle? | 要不 我去问问他们 能不能让飞机在天上多转几圈 |
[44:26] | No. -No, but.. | 不要 -不要 但… |
[44:28] | Karolina. -Not till the markets open | 卡洛丽娜 -得在星期一 |
[44:30] | on Monday, but just, you know, so we can think? | 股市开盘之前 只不过是让我们好好想想 |
[44:33] | Absolutely not. | 绝对不行 |
[44:34] | Can you get… Yeah, and can you get me | 你可以…能麻烦给我 |
[44:36] | -an Advil, please? Hugo? -Of course. | 找些止痛药吗 雨果 -没问题 |
[44:38] | And… and can we get back to fucking land? | 我们可以先回陆地上吗 |
[44:41] | We want to go to him, yeah? -Yeah | 我们得先去找他吧 -对 |
[44:42] | Thanks for getting Gerri, but back to land. | 谢谢你把格丽带过来 但我们得先回地上 |
[44:44] | I’m on it. -Do your job, thanks | 我去办 -麻烦你 感谢 |
[44:58] | Look, this is very surreal | 这一切都太离奇了 |
[45:02] | And just to say… | 我的意思是 |
[45:06] | every single thing we say and do today | 今天我们的所做所言 |
[45:09] | is going in the memoirs | 都会被记录到回忆录里 |
[45:11] | going in the fucking congressional record | 会被写到该死的国会记录里 |
[45:12] | It’s coming up at board meetings, it’s going | 会被拿到董事会上讨论 会被记录到 |
[45:14] | in SEC filings. It’s like. | 证交所档案里 如果… |
[45:18] | And we tell them to circle for half an hour | 要是我们真的让他们在天上转半把小时 |
[45:19] | so we can get our heads straight and then some | 方便我们理清头绪的话 就很有可能 |
[45:21] | fucking rumor starts, we get crucified | 传出一些该死的言论 他们会说我们冷血无情 |
[45:23] | for being cold-hearted, or I don’t even know. | 成为众天之的 或者还会更严重 |
[45:27] | We are highly liable to misinterpretation. | 我们的所作所为很容易被曲解 |
[45:30] | So, what we do today will always be what we did | 所以 我们在老爹去世这天所做的一切 |
[45:33] | the day our father died | 都将永远被记录下来 |
[45:38] | So, let… you know, let’s.. | 所以 我们可以… |
[45:40] | grieve and whatever, but.. | 悲伤哭泣 怎么样都好 |
[45:45] | not do anything that restricts our future freedom of movement | 但不能做出任何会影响我们长远之计的事 |
[45:52] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[45:54] | Let’s cancel, yeah? | 要不 我们取消吧 好吗 |
[45:56] | I think it is cancelled. | 我觉得已经取消了 |
[46:00] | What do we tell’em? | 我们怎么和大家说 |
[46:03] | I mean, everyone will assume that.. | 可能大家都会觉得 |
[46:06] | it’s you backing out and that’s fine. | 是你主动提出取消的 不过这也无所谓 |
[46:10] | Or… | 或许 |
[46:13] | could something good come out of something bad? | 塞翁失马 焉知非福呢 对吧 |
[46:19] | Too weird, right? | 有点奇怪 不是吗 |
[46:21] | -Or is it?-Con. | 对吧 -老康 |
[46:24] | Con, it feels like you kind of want to do it. | 老康 看起来是你想主动取消的 |
[46:26] | I don’t know. I don’t.. | 我也不清楚 我不.. |
[46:28] | I guess the truth is.. | 有可能.. |
[46:31] | I’m scared if we don’t, that. | 我怕要是我们不取消的话… |
[46:35] | that you’ll walk away | 你就会离开我 |
[46:39] | I’m always scared you’re gonna walk away. | 我一直都害怕你会从我身边走开 |
[46:41] | I’m so much older than you, Will a | 我岁数比你大这么多 威拉 |
[46:44] | You’re young and you’re full of life, | 你这么年轻 这么活泼 |
[46:46] | and I’m… | 我又这么… |
[46:50] | I don’t know. | 我也不知道怎么说 |
[46:53] | My father’s dead and I feel old. | 我父亲死了 我觉得我也老了 |
[46:56] | It’s okay. | 没关系的 |
[46:58] | And I’m sorry. | 我很抱歉 |
[47:00] | I don’t know, that I stole you away | 抱歉 我占用了你的青春 |
[47:02] | from the world. -Con. Come on, no. | 你的生命 -老康 别这样 |
[47:06] | Are you just with me for money, Will a? | 你是为了钱才和我在一起的吗 威拉 |
[47:11] | Basically? | 是吗 |
[47:18] | I mean, there is something about money | 有部分是为了钱 |
[47:20] | and safety here, yeah | 和安全感 没错 |
[47:22] | Yeah, yeah, there is. | 没错 确实 有这方面因素 |
[47:25] | But… | 不过 |
[47:27] | I’m happy. | 我也确实很开心 |
[47:30] | -I am. -You okay? | 千真万确 -真的吗 |
[47:32] | It’s okay. | 好 好 |
[47:33] | I’m not gonna walk | 我不会离开你的 |
[47:37] | Not today anyway | 至少不是今天 |
[47:40] | I’m sorry. | 不好意思 |
[47:44] | What was that like? | 当时是怎样的情况 |
[47:45] | When he told you? | 他跟你说的时候 |
[47:48] | I thought I knew. | 我还记得 |
[47:51] | And actually, I thought it was Dad | 当时 其实我知道可能是爸出事了 |
[47:53] | But I said, ” Mom,” Right? | 但我却说“是不是妈” 对吧 |
[47:56] | Yeah, you asked if it was Mom. | 没错 你问是不是老妈 |
[47:57] | Yeah, I was thinking Dad. But I sorta… | 对 我脑子里想的是老爹 但是 |
[48:01] | think I… | 我有点 |
[48:04] | Think I was hoping it was Mom. | 下意识地 希望是老妈 |
[48:07] | -Jesus. -shit. | 老天 -天哪 |
[48:10] | The fucking lists, the everything. | 还有一大堆事情 |
[48:14] | -I don’t know if I can do it. -You don’t have to | 我不知道还能不能做下去 你没必要硬撑 |
[48:17] | You don’t have to do anything, our dad just died. | 你不用逼自己去做任何事 我们老爹才刚去世呢 |
[48:22] | We’ll be okay. | 会好起来的 |
[48:24] | We’ll get people. | 我们找人过来 |
[48:26] | We’ll get a funeral off the rack | 给老爹安排一个葬礼 |
[48:29] | We can do Reagan’s with tweaks | 办个里根那种 加些推文 |
[48:32] | I have Karolina | 卡洛丽娜在线上 |
[48:35] | So, Karolina, I’m with the kids now | 我和孩子们在一块呢 卡洛丽娜 |
[48:37] | and I’m’going to put you on speakerphone, okay? | 我现在要给你开免提了 好吗 |
[48:40] | Karolina, you’re on… You’re on speakerphone. | 卡洛丽娜 给你开免提了 |
[48:43] | Hey, So, I just got a call | 我刚才接到一个记者的电话 |
[48:46] | from a reporter who’s already heard a rumor | 也都听说了一些关于洛根身体状况的 |
[48:48] | about Logan’s… health. | 谣言 |
[48:51] | -From where? -I don’t know what the source was. | 从哪听来的 -我不太清楚信息的来源 |
[48:53] | I just said there was nothing on that | 我只说没出什么大问题 |
[48:58] | Which is n’t great, but.. | 但肯定不是好迹象 但是… |
[49:00] | -Man. How? How? -I don’t know. | 老天 为什么会这样 -我也不清楚 |
[49:03] | Plane to ground comms, our tail number | 可能是飞机和地面的通讯被监听了 或者是手机 |
[49:06] | we’re turning, they’re tracking. I don’t know | 我们在天上盘旋 被他们追踪到了 我也不知道 |
[49:08] | what goes on down there. Eavesdrop, Kerry | 目前地面的情况有可能被监听了 又或者是凯莉 |
[49:11] | We… We probably do just need | 也许我们只需要 |
[49:13] | to figure out the choreography. | 想一想怎么编排一下 |
[49:14] | -Oh, yeah? -… here. | 噢 是吗 -目前的流程 |
[49:15] | You want to choreograph some steps | 你想和我死去的父亲编舞一曲 |
[49:17] | with my dead father, Tom? That the dance you like? | 是吗 汤姆 跳一段你中意的舞 |
[49:22] | Sorry. | 抱歉 |
[49:24] | That’s okay. It’s… It’s a difficult day | 没事 今天对大家来说都很难 |
[49:27] | So, we’re gonna need the statement | 我们需要给公众发布讣告 |
[49:29] | Do guys want to do it? Do you want us to do it? | 是你们亲自去发布 还是我们来 |
[49:32] | I know that this is tough for you guys, I understand that. | 我理解 这对你们很艰难 我理解的 |
[49:36] | So, if you like, we can give the word | 如果你们同意的话 我们可以撰稿 |
[49:39] | Frank, Karl, myself, Karolina, we could handle | 弗兰克 卡尔 我 还有卡罗琳娜 我们可以帮你们 |
[49:42] | the immediate chowder. And if you like | 处理当前的杂务 如果你们希望的话 |
[49:45] | you could be excused from | 基于同情原则 |
[49:46] | the board meeting on compassionate grounds | 董事会可以不要求你们出席 |
[49:49] | Thanks, Gerri. I need some air. | 谢谢你 格丽 我要去透透气 |
[49:52] | Can you give us five before we do anything, yeah? | 在我们决定之前 能给我们一点时间吗 |
[49:55] | -Yeah, sure. -Thanks! | 当然了 谢谢 |
[50:11] | I don’t know. | 我不知道 |
[50:13] | I mean, I… | 我想说 我.. |
[50:15] | I don’t really want to be | 我不是很想 |
[50:16] | the one to have to say things. I feel like | 做那个出头的人 我感觉 |
[50:18] | you’re looking at me and, yeah, but. | 你们都在等着我说话 我懂 但是 |
[50:21] | It’s okay. | 没关系的 |
[50:24] | Ken. | 肯 |
[50:26] | It’s okay. We.. | 没关系 我们… |
[50:27] | You can say, ” I don’t think anything of it. | 你可以说 “我没有什么想法” |
[50:31] | It’s… You can say. -Okay. I mean, just. | 这也没问题的 -好吧 我是觉得 |
[50:33] | I mean, who knows? Maybe we. | 谁知道呢 也许明天 |
[50:35] | Tomorrow, hand in the crown | 我们交出王冠 |
[50:37] | probably a good idea, finish the sale, great | 或许也是个不错的主意 把交易结束 功德圆满 |
[50:40] | but just… | 不过 |
[50:42] | Should we keep our options open? | 我们是不是该保留选择的机会呢 |
[50:47] | One second, Hugo | 雨果 再等一下 |
[50:50] | Um, yeah, I just don’t know that I can | 是啊 我只是觉得 现在这个时候 |
[50:54] | literally do anything or talk to anyone | 我真的做不了任何事 跟任何人说话 |
[50:58] | We need to be on the statement though, Rome | 但是 我们得去发表声明 罗曼 |
[51:00] | -I know. –Otherwise. | 我知道 -不然的话 |
[51:02] | it could be all Frank and Karl and… and Gerri and.. | 这些事情就全部落到弗兰克 卡尔 还有格丽 他们手里去了 |
[51:07] | You know, even just overnight, whatever the text is | 那样的话 不管声明的内容如何 经过一夜與论发酵之后 |
[51:09] | the subtext has to be.. | 潜台词都会变成 |
[51:12] | Logan Roy, you know. But Roman Roy and Kendall Roy | 洛根·罗伊结束了 但是罗曼·罗伊还有肯道尔·罗伊 |
[51:16] | and Shiv Roy. We’re all here, yeah? | 还有小西·罗伊我们要站在一起 好吗 |
[51:20] | Okay, and.. | 好吧 |
[51:22] | I just don’t want Karolina to just handle it.. | 我只是不愿意交给卡罗利娜去处理这些事 |
[51:26] | It’s just for this statement. -Okay | 只是这个声明而已 -好吧 |
[51:27] | You know, it’ll be for the board to decide | 你知道的 后面的事董事会来决定 |
[51:29] | But… but I think until then. | 但是 我觉得在那之前 |
[51:32] | you know, just for the markets. | 为了股市考虑 |
[51:35] | we need to be in control | 我们需要掌控局面 |
[51:37] | Us. -Yeah | 我们一起 -是的 |
[51:40] | Until the board can meet | 直到董事会开始 |
[51:42] | Yeah, uh-huh, I mean, I would | 好吧 我会的 |
[51:44] | I don’t want anything happening that we don’t, like, approve, so | 我不希望出现任何没经过我们许可的自作主张 |
[51:49] | Yeah. | 就这样 |
[51:52] | Yeah | 好吗 |
[51:56] | Hugo? | 雨果 |
[51:59] | We’ll draft the statement, okay? | 我们会拟好声明 |
[52:01] | Great. Great. Great | 很好 很好 |
[52:03] | Um, we’ll need them to sign off | 我们需要他们的署名 |
[52:05] | It’ll need to come from Frank, or Simon, or the board.. | 弗兰克也好 西蒙也好 或者董事会联名 |
[52:08] | Yeah, but we’ll draft, okay? | 对 但是由我们来起草 好吧 |
[52:13] | And who will call Mats son? | 那谁去给马特森打电话 |
[52:18] | I know but.. | 我知道 但是 |
[52:21] | Oh, I gotta get off the phone, sorry | 抱歉 我得挂电话了 |
[52:22] | -Fuck me. -Okay. Okay | 靠 -好啦 好啦 |
[52:24] | I Hey. -Hey. | 你好 -你好 |
[52:26] | Uh, yeah. I kind of need the room | 那个 我需要在这个房间单独呆会 |
[52:30] | Oh, sure, of course. | 当然 没问题 |
[52:35] | I’m, uh. | 我… |
[52:37] | I’m pretty sad. | 我很难过 |
[52:43] | I mean, I’m actually, right now, totally numb | 应该说 其实我现在完全是麻木的 |
[52:47] | but theoretically, you would say that I’m.. | 不过理论上 你会觉得我很… |
[52:51] | -Yeah, that I’m sad. -Yeah. | 对 我就是很难过 -是啊 |
[52:54] | Well. The room’s all yours | 好了 这个房间都是你的了 |
[52:56] | It’s a fucking mess. | 我脑子里乱糟糟的 |
[52:58] | Okay. | 好吧 |
[54:25] | -Hey. -I don’t know what to say. | 来了 -我不知道该说什么 |
[54:26] | Sorry. I’m so sorry, I. | 我很抱歉 |
[54:28] | -Hey. -I’m so sorry. | 嘿 真让人难过 |
[54:30] | Yeah | 是啊 |
[54:34] | Hey. Uh, how are we getting him off? | 那个 我们要怎么把他带下来 |
[54:37] | Uh, I don’t know, Jesus. U h, I’ll handle it | 我也不知道 天哪 我会处理好的 |
[54:41] | You… you got the edits on the statement? | 你们准备好了声明材料了吗 |
[54:43] | We do feel that for market competence, it’s important for Karl | 我们觉得要稳住市场 我们得提一下卡尔 |
[54:47] | myself and Gerri to be mentioned by name | 我还有格丽的名字 |
[54:49] | Great, I’ll get that out right away | 好的 我马上去办 |
[54:51] | Uh, and, look, we got | 看啊 |
[54:52] | shutterbugs all over the perimeter | 这里到处都是想拍照放料的人 |
[54:54] | and we’re looking at a feeding frenzy | 要是我们不发言的话 |
[54:57] | if we don’t talk. So, we’re gonna | 舆论就要炸了 我们得让他们自家人 |
[54:59] | get some comments from the family | 出来发言 |
[55:01] | -and I primed our friendlies. -Duty calls | 我已经准备好为我们说话的人 -做好自己的工作 |
[55:05] | O h, uh, the press conference is happening in there | 新闻发布会那里举行 |
[55:07] | and the kids are already in, so.. | 孩子们已经到了 |
[55:08] | I’m gonna… -Yeah. Go, go, go. Yeah, I know. | 我就先… -好 快去吧 |
[55:11] | Hey. Hi. So. | 你好… |
[55:46] | Hello. Hello, everyone. | 大家好 |
[55:49] | Are we gonna be okay? | 我们会没事吧 |
[55:53] | Yeah. Yeah. | 当然 |
[55:56] | We’ll be okay | 我们能搞定的 |
[55:59] | You’re not gonna be okay | 你不会没事的 |
[56:01] | Well, you’re not gonna be okay either | 你也一样 不会好的 |
[56:02] | You’re not gonna be okay | 你不会好的 |
[56:03] | -You’re fucked. -You are fucked | 你完蛋了 你完蛋了 |
[56:05] | You’re totally fucked. -You’re very fucked | 你彻底完蛋了 -你不能更完蛋了 |
[56:08] | -Okay. Hi. Everybody ready? -Yeah | 好了 大家都准备好了吗 -好了 |
[56:10] | -Shiv? -Ready? | 小西 -准备好了吗 |
[56:14] | Sure? | 确定吗 |
[56:23] | All right. | 好的 |
[56:30] | I… Thank you. | 我…谢谢大家 |
[56:34] | As you know, my father, Logan Roy, was pronounced dead | 如各位所知 我的父亲洛根·罗伊 于今天下午 |
[56:37] | on arrival at Teterboro Airport this afternoon | 在到达泰特波罗机场后 被宣告死亡 |
[56:41] | I’d like to thank the press for their respect at this time. | 感谢媒体们在此刻对于逝者的尊重 |
[56:45] | You’ll understand that I won’t be taking any questions | 希望你们理解 我不会接受任何采访 |
[56:49] | But my brothers and I just want to say | 我和我的兄长们只想说 |
[56:51] | that Logan Roy built a great American family company | 洛根·罗伊建立了一个伟大的美国家族企业 |
[56:55] | And as you know, the board will be convening | 正如各位了解到的情况 本司领导权的去向 |
[56:58] | in the next hours to decide on the leadership | 将在不久后 |
[57:00] | of the company going forward | 由董事会开会决定 |
[57:04] | This nation has lost a passionate champion | 民族失去了一个热情的捍卫者 |
[57:07] | and an American Titan, and we lost a beloved father | 国家失去了一个巨人 我们失去了深爱的父亲 |
[57:11] | -Thank you. -And in terms | 感谢各位的聆听 -那么请问 |
[57:12] | of your roles at the company? | 你们将在公司担任什么样的角色呢 |
[57:15] | We intend to.. | 我们希望 |
[57:16] | We intend to shepherd it through it’s | 我们希望带领公司走过 |
[57:19] | Whatever its future may be, but we’ll be there. | 不管未来怎样 我们都会守在这 |
[57:21] | We intend to be there | 这是我们共同的意愿 |
[57:22] | Guys, guys, thank you! No more questions! | 谢谢大家 不要提问了 |
[57:25] | Guys, no more questions. No more questions, please | 各位 请不要再提问了 |
[57:30] | Respect the privacy of the family | 给这个家庭留一些隐私吧 |
[57:32] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[57:59] | Hey. | 来了 |
[58:01] | There he is. | 他来了 |
[58:03] | That is Dad. | 这就是老爸 |
[58:07] | Okay, so, we gonna go see him? | 好了 那我们要去看他吗 |
[58:12] | Do you want to? | 你想去吗 |
[58:14] | Shouldn’t we? | 难道不应该去吗 |
[58:16] | I mean, he’s not gonna get angry if we don’t. | 毕竟我们不去 他也不会生气了 |
[58:18] | Yeah, right. | 是啊 好吧 |
[58:52] | Hey, Tom! Can you.. | 汤姆 你能不能… |
[58:56] | go through it again? What happened? | 再说一遍当时的情况 |
[58:58] | I’m gonna go… I’m gonna go see him | 我要去…去看看他 |
[59:02] | Do you wanna? | 你想过去吗 |
[59:06] | Uh, I’m gonna… I’m gonna… | 我 我的话… |
[59:10] | watch him down from here. -Okay | 就在这里看他下来 -好 |
[59:14] | Okay, so… | 好的… |
[59:21] | Yeah. Okay. | 行吧 就这样 |