Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

继承之战(Succession)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 继承之战(Succession)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:52] Hi. Hello. 你好
[00:53] Good morning, Siobhan. 早上好 西沃恩
[00:55] Sorry to bother you today 很抱歉今天打扰您
[00:58] Uh, hey. Sharon. Uh, hi. No problem. 早上好 莎伦 没关系的
[01:02] I wanted to discuss your results and I didn’t know, 我本想跟你讨论一下化验结果 才知道发生了什么
[01:05] but I thought you would want the chance to be aware, 可我想 你还是希望知道的
[01:07] if you’re up to it. 如果你愿意的话
[01:08] Yeah, sure. Okay. 是的 当然了
[01:11] I won’t draw it out. It’s a good result 我长话短说 是好结果
[01:13] The journey we went on with the amniocentesis 血液检测之后
[01:16] after what the blood test showed us… 我们做的羊膜穿刺术显示…
[01:18] everything looks healthy 一切都很健康
[01:22] Okay. Good 好的 那就好
[01:25] Great. And you’re still well? No spotting, no bleeding? 那好 你一切都好吗 有出现异物或者流血吗
[01:29] No. No. 不 没有
[01:31] Okay. 很好
[01:32] Well, in terms of all the results I have for you 那么 根据你的所有检查结果
[01:35] there is nothing I think we should be concerned about. 没有什么需要担心的
[01:39] Okay. 好的
[01:42] Great. -So, Davina will reach out 很好 -那么 达维娜会跟你联系
[01:43] to make an appointment for your 20-week scan. 预约第20周的检查
[01:46] But I’m thinking of you at this time 可我现在 有在担心你
[01:49] And if there’s anything I can do. 如果有什么我能效劳的…
[01:51] Okay. Great. Thank you. Thanks, Sharon. 好的 谢谢你 莎伦
[04:01] You know, you fucked me 你把我搞惨了
[04:03] You fucked me right in the ass here. 你他妈把我搞烂了
[04:06] What you’ve done, Juliet, is you’ve taken a strap-on 朱丽叶 你的所作所为 就是把我捆住
[04:08] and you fucked me right in the ass, yeah? 然后狠狠地搞我 知道吗
[04:11] Call me. Please. 拜托 打给我
[04:21] Have a seat. -Thank you 请坐吧 -谢谢你
[04:26] I will see you later. -Okay. 稍后见 -好的
[04:27] Yeah. Thanks. 谢谢
[04:33] Hello, Marcia. -Hi, Kendall. Hi 你好 玛西娅 -你好 肯德尔
[04:37] Mes condoleances 节哀顺变
[04:39] Sorry for your loss 节哀顺变
[04:41] Thank you. Uh, likewise. -Yes 谢谢你 你也一样, -谢谢
[04:46] It’s a terrible shock. 大家备受打击
[04:48] Right. 没错
[04:50] And, uh, where… where have you… 你…你从哪…
[04:53] When did you get in? 你什么时候知道的
[04:55] We spoke every morning and afternoon, 我们每天早上和下午 会联系
[04:57] so I came as soon as I heard. -Okay 所以 一听说 我就来了 -好吧
[05:01] Yeah, I mean, uh… 我是说
[05:05] I honestly… I didn’t think you guys were… 老实说: 我不知道你们…
[05:09] You know? -We were very close. 我是说 -我们很亲密
[05:12] It was complicated 很复杂
[05:14] but we spoke intimately every evening 可是 我们每晚都亲密交谈
[05:18] Right. Okay 好吧 行
[05:24] Graham, Janet. -We’re so sorry 格雷厄姆·珍尼特 -节哀顺变
[05:27] Thank you so, so much 非常感谢
[05:29] for your sending of flowers 谢谢你们送来花
[05:33] Praying for you, Ken. -Oh, thankyou 为你祈祷 肯 -谢谢你
[05:35] It’s so nice to see you, dear one 亲爱的 见到你真好
[05:42] Hey, brother. -Sorry, Ken. 你好 兄弟 -节哀顺变 肯
[05:44] Thank you. Thanks, Cyd 谢谢你 谢谢 希德
[05:56] Sorry for your loss 节哀顺变
[05:58] So sorry, Kendall. -Thank you, Penny. Thanks. 节哀顺变 肯德尔 -谢谢你 佩妮
[06:00] Thanks, Mark. 谢谢 马克
[06:02] Hey. -Hey. 你好 -你好
[06:03] How you doing? 你还好吗
[06:08] Hey. -Hey. 你好 -你好
[06:17] What’s up with Marcia? 玛西娅是怎么回事
[06:19] Oh, the belle of the ball? -Death becomes her. 舞会上的美女吗 -死亡很搭她
[06:22] And, like, where… where’s… You know, where’s Kerry? 还有…凯莉去哪儿了
[06:27] In Marcia’s trunk 在玛西娅的后备箱里
[06:29] Inside an anaconda. Inside a sarcophagus 被毒蛇吃了 在石棺里
[06:32] You know that Marcia hasn’t seen Dad 按照爸的日程表来看
[06:34] in, like, seven weeks. Says on his calendar. 玛西娅已经七个星期没见过他了
[06:36] Intimate calls every night 他们每晚亲密通话
[06:38] Did you get that one? -No. 你们知道吗 -不知道
[06:40] I think I might sue her 我应该起诉她
[06:40] for making me think of Dad doing phone sex 让我以为 爸在电话性爱
[06:45] No? 不说点什么吗
[06:46] Yeah. No. I could do a phone sex bit if you want 不了 如果你想的话 我也可以侃一段
[06:49] I just thought you wouldn’t be in the mood 恐怕你是没有那个心情听
[06:51] Yeah, I’m actually… I’m fine 我实际上…很好
[06:54] Like, I’m sure it’ll crush me, eventually 虽然我确定它最终会击垮我
[06:57] Freight train a -coming! But today I’m… Yeah, I’m okay. 货运火车来了 可是今天我…我还好
[07:00] Yeah? -Yeah. 是吗 是的
[07:02] I feel knocked out. 我觉得好累
[07:04] Yeah. -I didn’t sleep. 没错 -我没睡觉
[07:06] I wonder if maybe I’ve just thought about it so much 我猜 是不是我已经想过太多次了
[07:08] one way or another that I don’t know 这样或者那样
[07:10] I’ve maybe pre -grieved. -Well, good for you. I mean, 我可能已经提前悲伤过了 -那挺好的
[07:15] I don’t believe you, but… 我不相信你 可是
[07:18] No. Well 不
[07:21] Either way, we should, you know, huddle 无论如何 我们应该聚在一起
[07:24] ’cause… -Yeah, yeah 因为… -是的
[07:25] for some of us, it’s a sad day. But for others 对于我们中的一些人 今天很悲伤 然而对于另一些人
[07:27] it’s Coronation Demolition Derby 这是大爆破加冕日
[07:31] What’s the schedule? 日程怎么安排的
[07:35] Work call is 11:00, I think. 电话会议应该在11 点
[07:49] Hey. How we doing? 大家还好吗
[07:53] It’s so strange being here. 没有他在
[07:54] Yeah. -… without him. 感觉好奇怪 -是的
[07:55] Indeed. Indeed. So, what have I missed? 没错 没错 我错过了什么
[07:58] A lot of incoming 很多来电
[07:59] Lot of incoming. -Yes. 很多很多电话 -是的
[08:01] Presidents. Prime ministers. 总统们 首相们
[08:03] Yep. Just trying to keep everything stable. 是的 努力保持一切平稳
[08:05] Board on the line in, what, an hour, to pick a new top dog 董事会将在一个小时后连线 选出新的老大
[08:10] And what’s your sense, Frank? What are the, uh, CEO vibes? 你什么感觉 弗兰克 谁会是新的 CEO
[08:15] Would anyone care for… 有谁愿意来…
[08:21] a look at the china? 参观一下瓷器吗
[08:28] He was gonna fire half that room. 他本打算把那屋子里 一半的人都炒了的
[08:29] Do people know that? Should we get that out there? 大家都知道吗 我们应该说出来吗
[08:32] No. We don’t want it to look like a shit show 不 不要搞成一场闹剧
[08:34] You know, it’s chaos narratives… 虽然这是个混乱的故事
[08:37] fratricide narratives, bad narratives 自相残杀的故事 和垃圾故事
[08:39] Hey. Hey. guys. -Hi. 家人们 -你好
[08:42] Oh, man. 天哪
[08:43] I’m… I’m sorry. I’m sorry for your loss. 我…我很抱歉 请节哀顺变
[08:45] Thanks, man. -Thank you 谢谢 -谢谢你
[08:48] It’s just great that we can all… 还好 我们大家可以…
[08:50] The family can support each other and stay strong through this 家人们可以互相支持 共渡难关
[08:54] Yeah. -Thanks, Greg 是的 -谢谢 格雷格
[08:56] My guys. 我的家人
[08:58] My lovely guys. 我亲爱的家人
[08:59] Okay. Hey, hey. You know, we’re not, like, 行了 行了 你应该知道
[09:01] playing Chutes and Ladders. Okay? Our dad just died. 我们没有从小一起长大 好吗 我们的父亲刚去世
[09:04] -And… -No, I’m sorry 所以… 确实对不起
[09:07] I’m sad. 我很悲伤
[09:08] And just thinking about how things will shake down 只是在想 事情会怎么发展
[09:11] Right? There’s the board meeting coming up… 董事会马上要召开了…
[09:14] any minute, and I talked to Ewan and he’ll have a say 我和尤恩聊过了 他有发言权
[09:16] So… -You… You need to get 所以… -你…你需要一个
[09:17] a new mommy. Okay? 新的妈妈 知道吗
[09:19] We’re not your mommy. 我们不是你的妈妈
[09:21] I’m… I’m getting a call here. Could you maybe… 我要…我要接电话了 能麻烦你
[09:24] Thanks, Greg. -Yeah. No, I mean it. Seriously. 谢谢 格雷格 -我是真心的 认真的
[09:25] Fuck right on off. Thank you. -Sorry, guys. 快滚吧 谢谢你 -抱歉了
[09:28] Matsson. Do I? 是马特森 我要接吗
[09:31] Yeah. 接吧
[09:32] Let’s just… Let’s… Let’s… 我们先 我们…
[09:34] just do five… -Yeah 准备一下… -好
[09:35] And get our ducks in a row. Yeah? I mean, we… 让我们把事情理顺 我们…
[09:37] We fucking blurt and he puts it on his socials 不然我们他妈没考虑好 说出的话 他一旦放在网络上
[09:39] and suddenly we sold Manhattan for glass beads 我们捡了芝麻丢了西瓜
[09:42] Right? -Okay. I’ll let it ring out 对吗 -好吧 我让它响着吧
[09:47] So, the aim is, we’d like to make an announcement today 所以目标是今天我们要发表声明
[09:50] Stating who we think would take over in the interim 宣布谁会在过渡时期接管公司
[09:53] ready for Monday. -Right. And here’s my position 在周一上任 -没错 我的立场是
[09:56] I wonder if we don’t wanna take control of the plane here. 我想知道 我们是否需要掌控公司
[09:59] Yeah, well. The… I guess the first thing is the GoJo deal. 是的…当务之急是跟GOJO的交易
[10:02] The board, the shareholders, everyone’s very keen. 董事会股东们 每个人都很迫切
[10:04] So… -No, exactly. And I tell you, 所以… -没错 说实话
[10:06] I worry about the kids’ commitment to the deal 我非常担心继承人们对这次交易的重视程度
[10:08] If we called around the board, Frank 如果我们召集董事会 弗兰克
[10:10] you would hold a lot of sway on the interim appointment 你对临时任命决定的影响力会很大
[10:13] They’d like senior management input, yeah 他们确实需要高级管理层的意见
[10:15] Right, and if the message we gave was to be, you know, 没错 如果我们传递的信息类似于
[10:18] “But that the kids are… are… 但是 继承人们都…
[10:20] Screw ups and dipshits. 是一群变态的蠢货
[10:23] Maybe, uh, not constitutionally 应该是在此时此刻
[10:25] well -equipped at this point… 没有完全做好准备…
[10:28] to take on the role -Yeah. …接任该项职位 -没错
[10:30] I guess the question then, uh, would just be 我猜 下一个问题会是
[10:33] “Who might we favor?’ 我们更支持谁
[10:34] Gerri, obviously, is a safe pair of hands 当然是格丽 她是安全牌
[10:37] She’s done it recently. -Yeah. 而且近期她接任过 -是的
[10:40] Although, obviously, generally speaking. 虽然 但是通常来讲
[10:42] the CFO might be considered the natural interim 首席财务官才是最好的临时接任者
[10:44] Yeah. 没错
[10:46] I guess you’ve already had your tilt at the windmill on here. 我猜 你已经开始在筹谋大计了吧
[10:49] Exactly. I’ve already done it. And quite successfully 没错 我以前接任过 还挺成功的
[10:52] And it’s an interim role… 这就是个暂时的角色
[10:54] to do the deal. I’d get it done 为了完成交易而已 我会保证交易顺利的
[10:56] Buckle you into your golden parachute, Karl. 为你平安落地提供最好的保障 卡尔
[10:58] Well… 哇…
[11:00] Don’t push me out the plane so fast there, Gerr. 别这么着急把我排除在外啊 格丽
[11:03] Well, with the old man gone. 老家伙刚走
[11:04] I can’t help but wonder if I don’t have a little left to give. 我忍不住思考 我还有什么可以奉献的
[11:07] Look. I think you’re a corporate legend 我觉得你是企业的传奇人物
[11:10] What you did in the ’90s with cable? 你在九十年代做的关于有线网络的事情
[11:14] Huge. -Logan was souring on you. 让人震撼 -洛根厌恶你
[11:17] Well, Logan’s not around anymore 洛根已经不在了
[11:20] I would just like to say… -Yeah 我想对各位尊敬的… -好的
[11:22] …to this senior group of very respected greybeards …高级管理层 说的是
[11:25] that all I have ever personally asked 我本人只想
[11:28] is the chance to serve. 有个机会做出点贡献
[11:31] I mean, I’m sick with grief. 我的意思是 我不想哀悼了
[11:33] You’re sick with grief? – -But I… 你不想哀悼了吗 -但是我…
[11:35] Well, you might wanna put down that fish taco 那你最好把这块鱼肉卷放下
[11:36] You’re getting your melancholy everywhere. 因为你的悲伤之情 通过食欲 散发得到处都是
[11:38] Very funny, but… 绝 但是 真的…
[11:40] were the opportunity to arise, 如果有这样一个机会
[11:41] all I would say is that if there’s a ring 假如真的有这样一场竞争
[11:44] my hat’s in, respectfully. 我会心怀感恩地登台
[11:48] Well, I would just say, um, 要我说的话
[11:51] if we were to recommend you to the board… 如果我们把你推荐给董事会
[11:54] the question they might ask 他们可能会这么问
[11:56] would… Can… can… Can I frame the question for you? 我…我能帮你假设这个问题吗
[11:59] But as a friend. -Sure. 站在朋友的角度 -当然了
[12:00] Just so… so you’d be… Sure. 那么…你要… -当然
[12:02] … be prepared. The negative case would go. 做好准备 消极的情形会是这样
[12:06] you’re a clumsy interloper and no one trusts you. 你是个笨手笨脚的外人 没人信任你
[12:09] The only guy pulling for you is dead 唯一愿意捞你的人 已经死了
[12:12] And now, you’re just married to the ex-boss’ daughter 现在你只是娶了前老板的女儿而已
[12:16] And she doesn’t even like you 并且她已经不爱你了
[12:18] And you are fair and squarely fucked. 所以 准确来说 你彻头彻尾完蛋了
[12:24] Jesus, Karl. 天哪 卡尔
[12:25] Frank. 弗兰克
[12:27] Can I grab you for a second? -Oh, sure. Yeah 我可以借用几分钟吗 -当然 没问题
[12:41] Hi. This is, uh, Oskar 喂 我是奥斯卡
[12:43] on Lukas’s phone. 我帮卢卡斯接电话
[12:45] Oh, hey, Oskar. Uh, this is Roman Roy. 你好 奥斯卡 我是罗曼·罗伊
[12:49] Lukas called but I was just rounding up 卢卡斯之前打电话给我了 但我想把
[12:51] my chimpanzee friends ’cause they wanna say hi too. 我的大猩猩朋友们叫来 一起打个招呼
[12:53] Is he there? 他在吗
[12:55] Oh, uh. No. He, uh… He won’t now, he says 不 他…他说他现在没空
[12:59] Yeah, okay. All right 好吧 可以
[13:00] Um, so can you get him, please? 那你可以请求他一下吗
[13:02] Yeah, well. He was… he was calling last chance, 他…刚才是他最后一次有空打给你们了
[13:05] unfortunately, because, y’know, we… we have this, uh, 很抱歉 因为你们懂的…我们这周要开
[13:08] a company strategy sesh this week 公司战略会议
[13:10] Hey, this is Kendall. Come on, man. 你好 我是肯德尔 拜托了兄弟
[13:15] We dropped a call because we wanted to all beon 我们打给你们 是因为我们很诚心
[13:16] out of respect. Can you grab him? 想一起听电话 你可以去找找他吗
[13:18] It wasn’t a power play 我们不是在耍花招
[13:20] Oh, sure, man. No, that’s cool. No, we know. 当然 兄弟 没事的 我们知道
[13:22] It’s, uh… This isn’t from him. 这…这不是他的意思
[13:24] He’s just on a super tight schedule now 只是 他行程真的很紧凑
[13:26] Okay. Well, does he just not wanna say hi? 好吧 他只是不想打个招呼吗
[13:29] You know, is he still buying the company? 他还想买公司吗
[13:32] Oh, sure, man. 当然 兄弟
[13:33] Maybe, if you don’t squeeze too tight. No, no. 也许你们不这么紧逼的话
[13:35] He’s, uh… He’s excited to speak to you guys 他…他很想跟你们交流的
[13:37] Who will be leading? 谁会来主导
[13:39] We’re just huddling on that now. 我们还在商量
[13:41] We’re a pretty fluid group. -Yeah. 我们是个流动性比较强的团体 是吧
[13:45] But listen, it seems like maybe 但是听着 你们的务虚会
[13:48] your retreat has come at a good time. 似乎来得正是时候
[13:51] Yeah? 是吗
[13:52] You guys get your ducks in a row. 你们整理好思路
[13:53] We do our board, pick our captain. 我们整理好团队 选好领队
[13:56] We can reconfigure in a week or whatever 我们可以一周之后重新商量
[14:01] Yeah. Well, we d… we don’t… we don’t wanna lose momentum. 好的 我们不想…我们不想失去这个势头
[14:04] Uh -huh. Okay. No, nor us 好的 我们也不想
[14:07] Y… you obviously know what happened here 你…你们应该知道昨天发生了什么
[14:10] yesterday, right? 对吗
[14:11] Oh, sure. Yeah, yeah. We really feel for you guys 当然 我们为你们感到非常惋惜
[14:15] Bad one. 太糟糕了
[14:16] Yeah, yeah. Yeah, bad one. Thank you for that. Thanks 是的 是的 谢谢你的好意 多谢了
[14:19] Yeah. Yeah. But, you know, could you guys 是的 但是你们可以不管是谁
[14:22] or whoever, one of the old guys you have, 或者是你们公司的高层之一
[14:24] like, be here in 24 hours to do this? 一天之内来这里跟我们谈吗
[14:28] Y… Sorry, our… our dad just died 抱歉…我们的父亲刚刚才去世
[14:30] and we have the election coming up. 马上还要面临选举
[14:32] How would you feel about doing a meet in the U.S.? 你觉得 你们可以来美国跟我们见面吗
[14:35] To have here… This… This is the annual retreat. 我们这是…年度务虚会
[14:38] We can’t just drop it 我们不能抛下不管
[14:40] No. I totally see that. Fine. 没关系 我知道的 好的
[14:44] Marcia. -Yeah. 玛西娅 -怎么了
[14:48] I am so sorry for your loss 我为你感到非常惋惜
[14:51] Thankyou. See how they run. 谢谢 看到他们跑步的样子了吗
[14:55] Yes. Scurrying like little rats. 看到了 像小老鼠一样碎步跑
[15:00] Hi, Marcia. 你好 玛西娅
[15:01] Hi. -I’m so sorry for your loss. 你好, -我们感到非常惋惜
[15:02] Thank you. 谢谢
[15:04] To you too, Connor. 你也是 康纳
[15:06] Okay. Hi. 好的 你好
[15:07] Thank you. -Marcia, we’ll catch up later 谢谢 -玛西娅 我们等会再聊
[15:09] Yeah, of course. -Okay 好的 当然 -好的
[15:11] Okay. 好吧
[15:12] Congratulations. -Thank you 恭喜 -谢谢
[15:15] Look how far you’ve come. -Yup 看看 你走现在真不容易 -对
[15:17] Well, look at us both. Right? 我们都不容易 对吗
[15:21] I’m sorry about everything. I mean, 真的很抱歉 我的意思是
[15:23] after your wedding, to have to do this 你们才刚办完婚礼 就要来这种场合
[15:25] Uh, we’re gonna head off next week 我们下周就出发了
[15:28] You know, we’ve got a little trip planned out. 我们计划了一个小假期
[15:30] Wisconsin, Minnesota, 威斯康星 明尼苏达
[15:32] Michigan, Pennsylvania 密歇根 宾夕法尼亚
[15:33] Mm, the honeymoon states 就是我们要去度蜜月的洲
[15:36] Yeah, sorry 抱歉
[15:37] I’m just gonna… -Right 我想说… -行
[15:40] I wanted to say, because. 我想说 因为…
[15:43] these things could happen in a flash 一切都会发生得很快
[15:45] But if and when the time comes 但是 如果到了 你想把这个
[15:48] for you to consider selling this place 房子卖了的时候
[15:51] I would be… 我会…
[15:54] I’m worried to even say the words 我甚至不敢开口
[15:55] But I… I would be… I… -No need to be ashamed 但是我…我想…我… -没必要不好意思
[15:58] We’re family. 我们是家人
[16:00] I will be looking for between 60 and 70 million. 我预期的价格 在六千万到七千万之间
[16:05] Oh, right. Okay. 这样啊 那好
[16:09] Yeah. -So, like… 是的 -那么…
[16:11] Sixty three or… -Done. 差不多六千三或者… -成交
[16:14] Done? -Yeah. Done. 成交吗 -对 成交
[16:18] Okay. 好的
[16:20] Yeah. 好啊
[16:23] Done. Great. 成交 太棒了
[16:27] Karl, hey. 卡尔
[16:28] Come here a second. I wanna talk to you about something 过来下 我有话跟你说
[16:31] In my role as executor, I’ve, uh, had passed to me 我作为遗嘱执行人 我拿到了一份
[16:36] a rather worrying piece of paper 很令人不安的文件
[16:41] Okay. And… 好吧 那…
[16:50] Who else knows? 还有谁知道这事
[16:51] As of now, as far as I know, just you and me. 目前为止 据我所知 只有你我二人
[16:54] So what are you thinking? 你有什么想法
[16:55] Well, I honestly didn’t even wanna start thinking 说实话 你过来之前
[16:58] till you were here. 我都没开始思考
[17:00] I mean, could it, might it just go away? 我是说 能不能让它消失
[17:07] I mean, it might get lost 可能它被弄丢了
[17:09] I hope it doesn’t. 我当然希望不会
[17:11] But what if your hand goes a little wobbly 但如果你的手微微颤抖
[17:15] and the draft takes it away 让风把它刮走了
[17:17] and it gets flushed down a toilet by mistake 然后不小心冲进了马桶
[17:20] I’m kidding, of course. -No, sure, you’re. 当然 我只是开个玩笑 -当然 你是…
[17:22] You’re speculating in a comic mode. 你这是在设想喜剧
[17:24] Yeah. In a humorous vain 是啊 幽默一下
[17:27] We’re not gonna let the little princess screw things up. 我们不会让小公主把事情搞砸的
[17:30] Right, Frank? If Gerri’s going to block me, I want out. 对吧 弗兰克 如果格丽想阻碍我 那我就走人
[17:33] I want my fucking package 我要我的退休方案
[17:35] I am halfway in on a Greek island 我和我姐夫…
[17:37] with my brother in-law. 正准备买个希腊小岛呢
[17:39] Say, what’s up, boys? -Hi. 小伙子们 怎么了 -你好
[17:42] Okay 好吧
[17:44] I’ve just been handed a piece of paper, Gerri 我刚拿到了这张纸 格丽
[17:46] It’s, uh… It has a list of wishes 这是…上面列了
[17:51] in the event of Logan’s death 洛根的遗愿清单
[17:53] Funeral arrangements, so on. -May I? 葬礼安排之类的 -我能看看吗
[17:56] Paragraph three. 第三段
[18:01] And where was this found? 是在哪儿找到的
[18:03] In his private safe 他的私人保险箱
[18:05] And this penciled addendum is what? 这 用铅笔写的附录 是什么
[18:07] We haven’t touched it. The underline in the pencil is his 我们没碰过 铅笔写的下划线是他加的
[18:10] Undated, apparently 显然 没有写日期
[18:12] Not even shared with his lawyer or myself, so. 也没有与他的律师和我分享过 所以:
[18:16] So, what are you thinking? 所以 你有什么想法
[18:19] Well, legally, since the family doesn’t have full control, 从法律上讲 由于家族没有完全控制权
[18:22] Iegally, it… it wouldn’t… -Legally 从法律上讲 这 -法律上讲
[18:24] it’s up to the board to decide who’s next, so… 应有董事会决定 由谁接任 所以…
[18:26] Right. -this is not germane. 对 -这文件是不相关的
[18:27] Right, it’s not germane. Not germane. 对 这文件无关 无关
[18:31] We were joking that it could fall in the toilet 我们开玩笑说 它可能掉进马桶里
[18:36] Yes. Well, that is a very funny joke 是啊 那可太招笑了
[18:39] You know, 你知道吗
[18:40] they say it’s a bad idea to make big decisions right after 他们说 葬礼之后 马上做重大决定 并不好
[18:42] Sure. But they also say 对 但他们也说
[18:45] it’s pretty smart not to pay realtors fees. 不付房产中介费 是很明智的
[18:47] And it’s such a bitch to get into these good buildings. 想入住这种好房子 可不容易
[18:52] All right, well. 好吧
[18:53] Hey, guys. 大家好
[18:54] Hey, Con. 老康
[18:56] How are you faring? 你们还好吗
[18:58] How are you? -Oh, you know. 你还好吗 -你也知道的
[19:00] Seen the obits? 看到讣告了吗
[19:02] Sure. You like the Globe photo? 当然 你喜欢环球报登的照片吗
[19:05] Did any of you guys ever see him laugh like that? 你们有人见过他笑成那样吗
[19:07] Only if a hobo was on fire. 只有流浪汉身上着火的时候才会
[19:09] Yeah. I mean, to be honest, uh, Dad sounds amazing. 是啊 说实话 他们把爸爸说得好棒
[19:12] I’d like to have met Dad. 让我都想重新认识一下了
[19:14] But you guys are okay, really? 你们真的还好 对吧
[19:16] Yeah. 还好
[19:17] Yeah, Roman has pre-grieved. Already gave at the office. 罗曼已经提前伤心过了 还在公司的时候
[19:19] They don’t fucking believe me 他们都他妈不信我
[19:21] You know, from where I’m sitting. 从我的角度来看
[19:23] you’re the ones that look naive, okay? 天真的人 是你们 好吗
[19:24] I’ve been worried that this was gonna happen for ages 我一直担心会发生这种事
[19:28] How you do in’? 你还好吗
[19:29] I have no clue. 我毫无头绪
[19:31] I’m okay. -Yeah? 我还好 -是吗
[19:32] Yeah, I’m okay. 对 我还好
[19:34] You okay? -Me? 你还好吗 -我吗
[19:37] You’re gonna laugh but in the middle of the night 你会笑我的 但是在凌晨
[19:39] I did a talk 做了个谈话
[19:42] like, a session. My therapist recommended someone, 谈话疗程 我的心理医生推荐了一个人
[19:45] and I got to him and he’s… he’s kind of good 我找到他 然后…他还挺不错的
[19:50] I have his number if you want 你们需要的话 我有他的电话
[19:53] Like, it’s dumb but there’s actually things you can do 我知道这很蠢 但有些事是你们可以做的
[19:57] I mean, sounds like you’ve got the best grief guy 听起来 你找到了最棒的悲伤倾诉人
[20:01] I have a great grief guy. Fuck you. 我有个很棒的悲伤倾诉人 去你的
[20:04] You’re gonna destroy this 你能搞定的
[20:06] Hi, guys. Uh, some more hard copies. 大家伙 来了更多的新闻
[20:10] Obituaries. -The reviews are in. 讣告 -评论来了啊
[20:12] Great. 太棒了
[20:13] Yeah. They’re mostly five stars. 是啊 大部分都是五星好评
[20:15] And I think the board will assemble now at noon. 我预计董事会将在中午召开
[20:18] Okay, thanks, Hugo. 好的 谢谢雨果
[20:20] Okay. Ken. -Yeah? 肯 -怎么了
[20:22] Can I, um… Can I ask you something? 我能…问你点事吗
[20:25] Just for one second, sorry, just something quickly 稍微耽误一下 抱歉 非常快
[20:29] Yeah. -Just take a second 好 很快就好
[20:32] Private. 还要私下问
[20:34] Ken, um, I may have, um… 肯 我可能
[20:39] caught myself up in a little bit of something 卷进了某件事情
[20:41] Probably nothing but, uh. 可能问题不大 但是
[20:44] I’m… I’m sorry to bother you with this. 我…很抱歉 用这事打扰你
[20:46] Okay. What? 什么事
[20:48] Ijust found out that my daughter 我刚发现 我女儿
[20:51] she happened to sell a bunch of Waystar stock 她碰巧在你父亲去世的消息
[20:54] just before the news about your father went, um… 公开之前 抛售了一批…
[20:58] went public 韦斯达的股票
[21:01] A total coincidence. 完全是巧合
[21:03] But I, uh… I don’t want it to come up as an issue, y’know? 但我…不想让它变成一个问题
[21:07] Did you speak to her on the day? 你那天跟她交谈过吗
[21:09] What are the phone records gonna say? 通话记录里面都有什么
[21:12] I can’t recollect. 我不记得了
[21:17] Hugo. 雨果
[21:19] I don’t even have a relationship with Juliet 我跟朱丽叶关系很疏远
[21:22] that’s the sad fact 这是个悲伤的事实
[21:25] The irony is, we hardly talk and, uh… 讽刺的是 我们很少聊天 而且…
[21:29] Thanks, Ken. 谢谢 肯
[21:33] Anything good? 有什么精彩的
[21:34] The Courier. You need a… 信使报 你得需要
[21:37] code book for this one. You ready? 一个密码本 才能看懂 准备好了吗
[21:39] Yeah. 好了
[21:40] “A complicated man.” 一个复杂的人
[21:42] Threw phones at staff 向员工扔手机
[21:45] It’s good. -“Sharp reader of the national mood.” 挺有趣的 -“对国民情绪拥有敏锐嗅觉”
[21:48] He’s a bit racist. 他有点种族歧视
[21:51] Well, then. “He was very much a man of his era. 还有”他是那个时代的杰出人物”
[21:55] Again, racist. 再说一次 种族歧视
[21:57] Also, relaxed about sexual assault. 而且 容忍性侵事件
[21:59] “Business genius.” 商业天才
[22:01] Never paid a penny in U.S. Tax. 没给美国交过半毛钱的税
[22:03] Oh, that’s… Yeah. -Boom. 那真是… -太炸了
[22:07] “Well connected” “人脉很广”
[22:08] “Well connected” Now, that’s not fair. “人脉很广” 这不太公正了
[22:10] I feel like well -connected is… 我感觉这词是…
[22:12] generally accepted to be a euphemism for pedophile 通常是恋童癖的委婉说法
[22:15] and no one ever suggested that he would, you know… 从没人暗示过他.
[22:18] Fuck a child. -Yeah 会操小孩 -确实
[22:19] Yeah. 是啊
[22:21] He wouldn’t even hug his grandkids. 他连自己孙儿都不抱
[22:26] Hey, guys. Sorry. I think they wanna see you up in the library. 大伙打扰了 我觉得他们想在图书室见你们
[22:32] All right, let’s go. 好 咱们走
[22:38] Thanks 谢了
[22:41] Hey, Ken. 你好啊 肯
[22:43] Hey, Tom. -Hey, um, Ken, Ijust wanted to say, you know 你好 汤姆 -肯 我只想说
[22:45] I know there’s a lot of water under the bridge, a lot of history 我们之间确实发生了很多很多事
[22:48] But as far as I am concerned, the… the big man passing 但 在我看来…父亲大人走了
[22:53] cleaned the slate. So, yeah. I just… Yeah. 那些也都会一笔勾销 对吧
[22:57] I just wanna say that and you know, I wish, maybe 我只想和你说这个 我希望
[22:59] there’s some things… 我可以收回
[23:00] I could maybe take back, some words 之前说过的一些话
[23:03] And I’m sorry for your loss. But I want you to know 很遗憾你失去令尊 但我希望你知道
[23:05] that I’m… that I’m here to serve. Right here 我在这里…随时待命
[23:10] I like you, Tom. 我喜欢你 汤姆
[23:12] Good luck. 祝你好运
[23:21] Hey. -Hello. 来了 -你们好
[23:22] Hello. -Yeah. Come on in. Have a seat. 你们好 -进来坐吧
[23:24] What’s up? Yeah, I know. We’re in. Okay? 你们好吗 我们来了 好不
[23:26] No, thanks. -How are you doing? 就不坐了 你们怎么样
[23:28] Yeah. Hanging in. -So, look. 还能撑下去 -听着
[23:32] I’m one of the executors of your dad’s affairs. 我是你父亲的遗嘱执行人
[23:35] This is not a legal matter. 这不是法律事务
[23:37] But certain wishes have been discovered 但我们发现 他还有其他遗愿
[23:40] And it appears at a certain point, undated, 似乎在某年某月 具体日期没有标注
[23:45] it was suggested that it was your dad’s wish that 你们的父亲看上去是希望
[23:49] Kendall take over as CEO. 肯德尔接任首席执行官一职
[23:54] Uh -huh. From when? -Well, it was in the safe. 什么时候写的 -是在保险箱里发现的
[23:58] Between pieces on the Raymada acquisition 夹在雷马达收购案
[24:01] and the first U.S. Virgin Islands reorganizations. 和第一美属维京群岛重整案之间
[24:04] So, it’s… -It’s old. It’s… it’s 很久了 -有…
[24:05] So, as far as we can tell, from four years ago or so 据我们所知 应该是四年前写的
[24:09] Yeah. Then, it looks like there are 然后 还有一些
[24:11] pencil addendums from another time, I… 后来用铅笔追加的内容 我…
[24:14] We don’t know its status. And I mean… 我们不知道这个的状态 而且…
[24:17] it doesn’t hold any legal value. 它不具备任何法律效力
[24:19] But we wanted you to know 我们想让你们知道这个东西
[24:21] but we wouldn’t want it to feel more significant than it should 但也不想特别强调它的重要性
[24:23] Because the family no longer has majority control 因为你们家族不再拥有韦斯达的多数控制权
[24:27] of Waystar, so any such suggestions are non -binding 所以 此类提议不具备法律效力
[24:31] Dad was the founder 我爸是集团创始人
[24:34] So… -O… of… of course, 所以吧 -当…当然
[24:35] it is from some time ago and things changed 这是很久前写的 很多情况都变了
[24:39] And Logan was a man of different moods 洛根是个多变的人
[24:42] Yeah. Yeah. 对 对
[24:44] There are some additions in pencil 这里有些用铅笔追加写的
[24:46] that he put in about artifacts. 艺术品补充条款
[24:49] And I think… Can I? 我觉得吧… 我能看看吗
[24:50] We think from context, 我们觉得从上下文来看
[24:52] uh, they were added maybe in the last 18 months 这应该是在过去的一年半里加的
[24:55] So, he underlined recently? 那他是最近加了这条下划线吗
[25:02] Underlined or crossed out? -Shiv 是加下划线还是划掉啊 -小西
[25:07] Oh, no, no, no. I’m not saying for or against 不是的 我不是赞成或反对
[25:09] I’m just… As a matter of fact, it’s. 只是想…事实上.
[25:11] Are you serious? -I mean, 你认真的吗 -我是说
[25:13] I mean, it’s kinda… -Okay. Okay 毕竟这看起来… -好了 好了
[25:14] let me see the thing 给我看看
[25:15] It’s underlined or crossed out, it doesn’t. 不管是下划线还是划掉.
[25:17] It doesn’t really matter because it’s… 其实都不重要 因为…
[25:18] Legally, it’s the board, 法律上来讲 只有董事会
[25:20] yeah, who will choose. -Exactly 能决定 -没错
[25:22] The market, the shareholders, the board 市场 股东 董事会
[25:23] we all want the sale to go through 大家都希望能谈成交易
[25:25] So, it’s an interim position, really 这也就是个过渡时期的职务
[25:27] Sure. I mean, anyone could do that. 当然 我的意思是 谁都能担任
[25:30] And since he said… I mean… I mean, 既然他说…我是说.
[25:33] he has said… – -I mean, Ken. 他已经说了… -肯
[25:36] Sure, man. I get it. But like, this… this thing is old 我明白你意思 但这张纸太古老了
[25:40] and you’ve tried to put him in jail, like. 而且自那以后 你想送他坐牢
[25:41] twelve times since then. So… – 差不多有十多回的样子… -我…
[25:42] I wonder what was the, you know… 我想弄清楚的是.
[25:44] the underlining or the crossing out 是下划线还是划掉
[25:47] and the unknown age 另外 不注明日期
[25:48] if it… The document isn’t essentially moot 这不就是…无效文件吗
[25:50] You know, it’s im… Impossible to decipher 你知道…这无法解读了
[25:53] Well, it sure as fucking shit doesn’t say “Shiv.” 反正这张破纸上没写”小西”
[25:58] Okay. -So, what else 行 -那他
[25:59] is in the fucking… Can you… I don’t wanna… 还写什么了…你能介绍…我不想.
[26:01] Music, burial in the city, Catholic. You can see. 葬礼音乐 在纽约下葬 天主教仪式 你看
[26:04] Should I get Greg now? 要我找格雷格吗
[26:06] Just clear this up 把这事弄清楚
[26:07] Excuse me. 失陪一下
[26:09] There’s a mix of, uh, business and personal. 这里还有些公事 也包括私事
[26:12] A watch for Colin. 他给科林留了块表
[26:13] Honestly, it looks like he drafted it himself 老实说 看上去是他自己起草的
[26:16] never sent it to his lawyer and just put it in the safe 都没有给律师 就那么放在保险柜单
[26:19] I mean, mo… more of 我是说
[26:20] a selection of musings, really 这更像是记录灵感
[26:22] Some thoughts on the tax position 有对税务情况的想法
[26:25] or some artwork in storage. -What… what does he have? 还有对收藏品的想法 -他…都有什么收藏
[26:29] He’s got, like, a shit ton of, like, investment impressionisms 他为了投资 买的一堆印象派的画
[26:31] Right? Like, he’s got, uh, three Gauguins 是吧 好像有三幅高更的画
[26:33] no one’s seen for tax reasons, so 为了躲税 没让别人看过
[26:35] I think his suggestion was 我觉得 他的建议是
[26:37] it might be smart tax-wise 为了避税
[26:38] to just leave them in the Geneva vault 最好把画留在日内瓦保险库
[26:40] Oh, fuck it. Why not just burn them for the insurance, no? 去他的 还不如烧了 找保险公司理赔去
[26:42] Yeah, that would be the dream. Financially speaking 那财务方面可就美梦成真了
[26:45] Hey, everyone. -Yes 大家好 -对了
[26:46] Hey, Greg. -Greg 格雷格 -格雷格
[26:48] Hey. 你们好
[26:50] In case it comes out 以防走漏消息
[26:51] we wanted you to be aware that you’re on a piece of paper 我们先告诉你 有张纸上写了你的名字
[26:55] Uh, a side letter left by Logan with. 是洛根写的 关于他的心愿
[26:58] some wishes and disbursements. -Okay. Yeah 和开销的补充条款, -好的
[27:02] In… in what, uh, capacity? In… in what fashion? 关于…什么的 什么方式
[27:06] You’re in addendum of miscellaneous matters 你的名字在 写的杂项里
[27:09] in pencil. 用铅笔写的…
[27:10] with a question mark. -Nevertheless. 还有一个问号 -虽然 但是
[27:13] Dad may have said he wanted me to take over. 爸可能曾经希望我接替他
[27:18] And so then, maybe the natural conclusion might perhaps be 就是说 有一种合理的推断是
[27:21] I’d be his number two. 我是他的替代
[27:27] Nice try, kid. 想得挺美 孩子
[27:28] He… he probably wrote it down so he can remember your name 他写下来 可能是怕 忘了你的名字
[27:33] We had a good rapport. -You had a good rapport? 我们关系很好的, -你们关系还很好哪
[27:35] I feel like he already wanted to see less of you 我觉得 他不太想看见你
[27:37] That’s probably, like, 50/50 他应该不是想
[27:39] fire Greg or kill Greg. 开除你 就是想杀了你
[27:40] I think that it’s not that kind of question mark. 我觉得这个问号不是那个意思
[27:43] I think it’s uh um possibly…it’s a wonder 有可能是…在思索
[27:45] It’s a doodle. We just wanted you to be aware. 那不过是信手乱涂 我们只是通知你
[27:49] Oh, hey. 大家
[27:49] Sorry. Marcia wanted me to let you know that there’s some words 抱歉 玛西娅让我告诉你们
[27:53] down, some informal… -Okay 有个非正式的… -好的
[27:54] Well, there’s a lot to consider. 有好多事要考虑
[27:56] Should we reconvene before the board meeting 要不 我们董事会之前再碰头
[27:59] to pool thoughts? -Yeah 交换意见吧 -好
[28:00] Yeah. 就这样
[28:05] Thank you. 谢谢
[28:24] Is it real, Frank? 是真的吗 弗兰克
[28:26] I don’t know. 我不知道
[28:30] My dad wanted me to take over? 爸想要我接管吗
[28:33] Well, 这个吧
[28:35] sometimes. You know that he did. Sometimes. 有时候 他有时真这么想 你知道的
[28:41] He made me hate him, then he died. 他让我痛恨他 然后就死了
[28:48] I feel like he didn’t like me. 我以为他不喜欢我
[28:51] I disappointed him 我让他失望了
[28:52] No. No. Come on. 不是的 别瞎想
[28:55] We think these grand horror things, 我们总会想象可怕的东西
[28:59] at times like these, these ice shelves are gonna 就是这种时刻 那些冰棚
[29:01] come at us in the night and take our heads off. It’s not true. 夜里突然出现 把我们脑袋切掉 都不是真的
[29:07] He was an old bastard. And he loved you 他是个混蛋老头 但是他爱你
[29:11] He loved you. 他是爱你的
[29:16] You think? 你真这么想
[29:17] I think so. 没错
[29:41] If I get them in behind me, will you follow? 如果我争取到他们的支持 你会加入吗
[29:44] Ken, you’ve got stuff cooking 肯 你已经酝酿了其他计划
[29:49] You seem so well. 看起来势头良好
[29:52] You really want back in? 你真的准备回来吗
[30:01] Part of me is just like 我心里想
[30:02] “Well, let’s just give the poor orphan what he wants.” 要不干脆就让那个可怜的孤儿如愿以偿好了
[30:07] Sorry, I don’t know what’s wrong with me. That’s not good 抱歉 我也不知道我怎么了 这样说不好
[30:10] No, no, no. I get it, yeah 没必要 我懂 我懂的
[30:12] I mean, it is interim. 这只是临时职位
[30:15] Well… 好吧
[30:17] So long as it is 希望如此
[30:19] What do you mean? What are you thinking? 你什么意思 你想说什么
[30:22] It’s felt good. Us, right? 我们之间还算不错吧
[30:25] Yeah. -And now, does this. 当然 -但现在…
[30:28] feel good? Like, does that feel good? It’s. 感觉还好吗 刚才那事让你感觉好吗
[30:40] How’re you doing? 你怎么样了
[30:41] I don’t know 不好说
[30:44] You? 你呢
[30:46] Well, he wasn’t my dad but, you know, 尽管他不是我的老爹 不过
[30:48] he’s… 还是…
[30:51] It’s sad. 很令人难过
[30:52] Yeah. 没错
[30:54] I guess you already picked the wrong horse 我想 你把赌注押错了
[30:57] You might’ve picked the dead horse. -Don’t 你把赌注押在了一匹死马上了 -别这样
[30:59] You’ll regret it. Let me show you some kindness. 你会后悔的 我们不如友善点说话
[31:04] Not my thing. 这可不是我的风格
[31:06] You know, honestly. 老实说
[31:09] I guess I’m just, 我已经
[31:10] Slowly coming to accept that. 慢慢地开始接受事实
[31:14] we killed him. -Shiv. 其实是我们害死了他 -小西
[31:16] No, we did. He died on the plane 没错 就是我们 他在飞机上去世了
[31:19] And he wouldn’t have been on the plane 要不是因为我们
[31:20] except that we made him get on there 他也不会坐上那架飞机
[31:22] So that’s just very cool. -Anything could’ve happened 这确实是个很冷酷的现实 -世事难料
[31:25] A million things could’ve happened 你也不可能料想到 会发生这样的事
[31:27] I just don’t wanna fake myself out. 我只是不想给自己开脱
[31:29] If we had said yes to GoJo, then… 如果我们答应了GOJO的条件
[31:33] he might’ve been around for 20 more years 他可能还能活个二十年
[31:35] So he could rock his grandkids to sleep 还有机会哄孙子睡觉
[31:38] As he was evidently so keen to do. 正如他”梦寐以求”的那样
[31:41] Yeah. 没错
[31:44] Well, that’s fucked now, isn’t it? So. 不过 现在说什么都晚了 不是吗
[31:57] Don’t. Just stop 别 别这样
[32:01] I’m angry. 我有点恼火
[32:04] My dad died. And my mom is a fucking disaster. 老爹走了 我妈更糟糕
[32:08] And my husband is 我的丈夫也…
[32:12] And Kerry, and Marcia, and. 还有凯莉 玛西娅…
[32:14] It… it… it feels like I’m the only one who lost something 我感觉 只有我一个人 失去所有
[32:18] that they actually fucking 真正在乎的东西
[32:18] wanted here and it’s not coming back, so… 而且 这些东西再也不会回来了
[32:23] Yeah 对
[32:28] Siobhan, do you remember when 西沃恩 你还记得
[32:33] we first knew one another? 我们第一次见面的时候吗
[32:38] The first time in France when I flew to you? 在法国的时候 我第一次坐飞机去见你
[32:43] And it was that very difficult time for you 在那段 对你来说 同样煎熬的时期
[32:45] And I’d sent you… all those handwritten notes. 我还给你寄了那些亲笔手写的纸条
[32:51] And then the first time 还有第一次
[32:53] that you were wearing that very… fine silk shirt 你穿着那件美丽的丝绸衬衫
[32:59] And I put my arm around you 我把手接在你的肩膀上
[33:01] I said, I kept asking, “Do you like this? 不停地问你 “你喜欢这样吗
[33:04] Do you like this?” 你喜欢吗”
[33:08] And you said, eventually, “I like it all.” 最后你说 “我都喜欢”
[33:14] Yeah, well… 当然记得…
[33:20] That was a while ago, wasn’t it? 那已经是很久前的事了
[33:22] Not that long 没有想象中那么久
[33:24] No, it was a while back 确实是很久以前的事了
[33:38] Colin does jeans? -Yeah. 科林还穿牛仔裤吗 -看起来是的
[33:40] He doesn’t know what the fuck to do with himself. Look at his arms. 你看他那副不知所措的样子 手都不知道放哪
[33:43] He looks like a dog without its person 就像找不到主人的狗子
[33:50] Fun. 有意思
[33:52] Colin has a kid? 科林有孩子了吗
[33:54] Shit. Didn’t even notice. 老天 还真没注意
[33:56] What the fuck now? -What do we think? 这是怎么回事 -你怎么看
[33:57] There’s a dog… There’s a dog in the house 怎么…屋子里怎么有只狗
[33:59] Marcia. 玛西娅
[34:02] Marcia, so, what’s with the… the “Ruff-ruff”? 玛西娅这只汪汪队成员是怎么回事
[34:05] The Secret Service are conducting a sweep. 特勤局正在全面搜查这个地方
[34:08] Jeryd Mencken is en route 杰瑞德·门肯 已经在来的路上了
[34:10] I’m not sure that I want that today actually 我想今天还是算了吧
[34:13] I don’t wanna see him. -Yeah, he asked 我不想看见他 -没错 他执意要来
[34:14] He was a friend of your father’s, no? 他是你们父亲的好友 不是吗
[34:16] Come on. They spoke. But no, it-was transactional 得了吧 他们是有说过话 但只不过是谈生意
[34:18] Yeah. Not like all his real friends 没错 不像他那圈子里的兄弟
[34:21] from his men’s group and choir 那些真心的朋友
[34:22] His two best friends. -Come on, Rome. He didn’t know him 他的两个死党 -得了吧 罗曼 他们根本就不熟
[34:24] ‘What’s-his-face” And “Get-that-fucker-away-from-me.” 他们俩 一个叫“那个谁” 一个叫“死远点
[34:25] He called him the spooky embryo 他把他叫做怪胎
[34:27] Yeah, okay. Look. It’s 那好 听我说
[34:28] just there’s all these fucking ghouls here. 你看看这满屋子的行尸走肉
[34:30] So, come on. -I just don’t wanna see 算了吧 -我不想看到
[34:31] his smirky, little autocratic face. 他那副假惺惺又傲慢的嘴脸
[34:32] Probably gonna be president this time next week. 下周这个时候 搞不好他就是总统了
[34:34] Okay. Well, I think I have a veto. My dad just died 好的 我认为我有一票否决权 我老爹刚去世了
[34:36] I think I have a counter veto 我觉得我也有一票否决权
[34:38] cause, weirdly, my dad just died too 好巧不巧 我老爹也刚去世
[34:40] Guys, I think on a business level, 伙计们 从 未来生意的角度考虑
[34:43] we need to have a relationship 我们不能失去他这个人脉
[34:45] Yeah. You do? 是吗 你真这么想
[34:47] Now you do, huh? 现在你想他这个人脉了吗
[34:49] Yeah. 这下好了
[34:50] Friends. -God 朋友们 老天
[34:53] This fucking day. -Good friends, all. 糟糕的一天 -在场的朋友们
[34:56] When a great man passes 当一个伟人离世时
[34:59] the angels of heaven weep. But when… 天国的天使也忍不住落泪 但是…
[35:03] a giant of the conservative movement passes… 当一个保守主义的泰斗离世时
[35:06] God. Now, we’re having a kids’ entertainer? 老天 我们到哪请的这个跳梁小丑
[35:09] Who the fuck made him the king of the day? 看他得意地 像个国王的模样
[35:12] Logan Roy was such a giant. 洛根·罗伊就是这样的一位泰斗
[35:14] He was a man of humility, grace, dignity 他谦逊 不失风度 正直庄严
[35:18] Who died fishing his iPhone 却在 从堵塞的马桶里捞手机时
[35:19] from a clogged toilet. -In public 不幸离世了 -面对公众时
[35:22] he was a great communicator. -Really? 他不仅是个优秀的演说家 -真的吗
[35:24] A powerful man. -Oh, man 还是位优秀的领导者 -天哪
[35:26] So they say. Karl blocked it. 听说的 卡尔给压下来了
[35:29] No. -The man lives 不会吧 -他只吃
[35:30] on Wonder bread and steak frites 惊奇牌面包和牛排炸薯条
[35:32] He hadn’t had a shit for 20 years 而且20年没拉过屎了
[35:34] He was a man of wisdom. 他是个有智慧的人
[35:36] A man of humility. A man without vanity 虚怀若谷 谦恭自守
[35:40] He was a man who wasn’t wearing his compression socks 他还从来不穿紧袜
[35:42] So he could look hot for Kerry 这样才可以在凯莉面前保持性感
[35:43] … to make the world a better place. …让世界变得更加美好
[35:45] He molded the country like clay in his hands 他如女娲造人一般 塑造了这个国家
[35:49] and made it into something beautiful 并赋予了它美丽
[35:53] Into the shape of a dick. -Come on. 赋予了它美丽的鸡巴 -嘴下留情吧
[35:56] He made it stronger. More coherent 赋予了它力量 赋予了它秩序
[36:00] When I think of L.R., I think 当我想到洛根·罗伊 我联想到
[36:02] of a great lion of freedom. I. -Can you believe this shit? 象征着自由的雄狮 -你听听他在讲什么
[36:05] He’s trying to make Pop into a neoconservative. 他在把老爹描述成一个新时代保守主义者
[36:07] He wasn’t a neocon, he was a paleo libertarian 他可不是新保守主义者 我看是旧自由主义者
[36:10] He was practically an anarcho-capitalist 他实际上是无政府资本主义者
[36:13] Yeah, sure. I mean, if you like Benny Hill and Sinatra, 当然 如果你喜欢班尼·希尔和辛纳特拉
[36:15] does that make you one of those things? 你是不是也变成他们其中一员了
[36:17] They’re trying to body snatch him. 他们在欺负死人不会说话
[36:18] History’s being written. The next 48 hours are crucial 历史即将被书写 接下来的48小时尤其关键
[36:22] Godspeed, for surely soon 但愿他一路走好 希望不久后
[36:25] Logan Roy will be running rolling news in heaven 洛根·罗伊将在极乐世界里播送滚动新闻
[36:29] How’s it going? -Hey 还好吗 -你好
[36:31] Shiv, I’m so sorry. -Thank you 小西真的很抱歉 -谢谢
[36:32] Hey, I’m so sorry, Shiv. -Thanks 很抱歉小西 -谢谢
[36:35] Thankyou for coming. -Hey 感谢您的出席 -你好
[36:36] Good of you to be here. 您能来 实在是太好了
[36:38] Oh, yeah, I’m so sorry. My dad was very affected 我深表遗憾 我父亲也为此非常伤心
[36:43] Yeah. 哦
[36:44] And so, why is he doing that with his face, can I ask? 冒昧地问一句 你爸的表情为什么是这样
[36:48] That’s just how his face looks these days 他近来都是这样的表情
[36:50] Oh, yeah? Frozen into a smile? 真的吗 永恒的微笑
[36:52] Please. -He’s… He’s sad. 别 -他是伤心的
[36:54] He knew your dad for a long time. 他和您的父亲相识多年
[36:56] I’m sure… I’m pretty sure he just fucking winked at me 他刚刚…绝对是朝我眨眼了
[36:59] The news world… -Sandy, it’s Kendall 新闻世界的一角 -桑迪 我是肯德尔
[37:01] …is broken. …轰然坍塌
[37:02] What is he doing? 他干嘛呢
[37:04] I mean, I guess 我猜吧
[37:06] they were close, Dad and him, so. 他和父亲确实是相交甚密
[37:08] Yeah. Plus, he still has a board vote. 加上他手里还有董事会的一票
[37:10] But, you know, I guess, who would you prefer 但 你懂的 你更希望最终是谁
[37:12] one of us or one of the old guard? 我们之间 还是那帮老臣
[37:21] Everything all right? -Yep 都还好吧 -没事儿
[37:23] Oh, dear. Yes 绝了
[37:27] Look who’s crawled out of the woodwork 瞧瞧是谁钻出来了
[37:29] I told her not to do this. I don’t understand. 我警告过她别来 真是不理解
[37:32] Oh, God. Oh, she’s coming over 我的天 她走过来了
[37:34] Oh, it’s so distasteful 太没品了
[37:36] Hi. -Hello 你好 -你好
[37:38] I got your message but I just wanna go… 我收到你的消息了 我只是想来
[37:41] I just have some things of mine upstairs that I need 想上楼收拾我的东西 然后带走
[37:45] They’re in a bag. 都收拾好了
[37:46] Kevin. Melanie. 凯文 梅拉尼
[37:49] I just need to go up, so… 我只是想上去看看
[37:51] Please. No. -Thank you 请自重 不行 -求你了
[37:52] Not upstairs. 你不能上去
[37:54] I don’t want her up. 不要让她上去
[37:56] Okay. I know… -Come on. Easy. Easy 我就知道 -行了 别冲动
[37:59] Don’t look, Marcia 别看了 玛西娅
[38:00] it’s too unpleasant. -Sorry, what’s uh… 这太不和谐了 -出什么事了
[38:02] What’s going on? You okay? Is this yours? You okay? 怎么了 你还好吗 这是你的东西吗
[38:05] Yeah, I’m good. I’m good 我没事 没事的
[38:07] I’m… I’m good. -Cool? You’re good? 我没事 -那就好 没事吗
[38:10] Um, do you need me to help you…? 需要我帮忙吗
[38:11] Sorry. I don’t know if I have your private number. 我不确定 我有没有 你的联系方式
[38:13] Can you send that to me? 能告诉我吗
[38:17] It’s fine. I got it, I got it, I got it 没事的 我来帮你
[38:24] Goddammit. 妈的
[38:25] We were talking about getting married 我们之前已经聊过结婚的事
[38:29] and he was making arrangements about us, so could you check? 他说 他正在安排 你能帮我问一问吗
[38:31] Yeah? Yeah, yeah. And, um… 行 好的
[38:33] He was gonna… He was gonna make a note 他说 他会起草份文件
[38:35] He was gonna write his lawyer or something 给他的律师 或者其他什么人看
[38:37] Please, can you check? 求你了 帮我问问看
[38:38] Can you check on it? -I’m gonna check on it. I got it 可以吗 -我会去问问的 放心
[38:40] Do I have your private number? I think… 我好像没有你的私人电话
[38:41] Go ahead, take her out the back, yeah? 去吧 带她从后门离开
[38:43] I can get it. I can get it. 有我呢 有我呢
[38:51] Oh, God. Here come the waterworks 绝了 有些人掉金豆豆了
[38:54] Out the back, Billy. 从后门出去 比利
[38:58] “Take her out the back, Billy.” That’s always nice to hear, huh? “带她从后门出去 比利” 听起来可真贴心啊
[39:01] Marcia, that was unnecessary, right? 玛西娅 有这个必要吗
[39:04] We’re calling Kerry a taxi to the subway 我们会帮她叫一辆去地铁站的出租车
[39:06] so that she can go home to her little apartment. 好让她回到她的小公寓去
[39:11] Nice. 真贴心啊
[39:17] Jesus. 老天爷
[39:19] How’s your friend, Sandy? -Yeah. “Who are you? 和你的老朋友桑迪聊得怎么样, -挺好的
[39:24] Why is this sex party so sad?” 就聊些”你是谁 为什么这场淫趴如此沉重”
[39:28] Shiv, should we talk? 小西 我们聊聊吧
[39:31] Yeah. We… we don’t need to… Nothing needs to change too much. 别这样 什么都不需要变
[39:35] Like, whatever you’re thinking, you can… you can say 无论你想说什么 就直接说吧
[39:37] Fine. We should… We should definitely talk. Okay 对呢 我们绝对应该聊聊呢
[39:43] Hey. Hey, Rome. 那什么 罗哥
[39:46] How are you doing? -Hi. Great. How are you? 最近怎么样 -很好 你呢
[39:48] Yeah. I’m good. I’m okay 我也是 我也是
[39:50] I just want to say, uh, tell me… tell me to fuckoff 我只是想说 你要想的话
[39:52] if you like, really, but, you know, the, uh… 随时可以让我滚蛋 但是
[39:55] the piece of paper situation? 那份文件怎么说
[39:58] Yeah. -Yeah. I heard about it. 怎么了 -是的 我听说了
[40:00] And I, uh… I didn’t wanna… 我不想
[40:01] I don’t wanna t… talk out of turn. 太逾越
[40:02] but we both know that Logan only wanted one person 但我们都清楚 罗根只希望一个人接手
[40:06] to take over, and he just asked you back in 但他刚刚才叫你回来
[40:10] Look at you. Tommy -wommy. Tightrope Tommy 看看你吧 我亲爱的小汤汤
[40:13] Riding his little subtle cycle across Niagara Falls, huh? 摇摇晃晃骑自行车跨越尼加拉瓜大瀑布
[40:16] Tip -toe Tommy. -Here to serve. 小汤汤哦 -我只是想做出点贡献
[40:18] I’m… I’m here to serve. 一点小小的贡献
[40:22] Lip balm, Tom-wom. Lubing up his lips to kiss my butt 涂好润唇膏的小汤汤 娇娇嫩嫩地拍老子的马屁
[40:33] Hey. -Hey, dude 来了 -来了 兄弟
[40:39] That old fucking bastard. -Yeah 那个老混蛋啊 -确实
[40:42] Yeah. 确实
[40:44] I thought he’d be like my dad. 我以为他会像我爸一样
[40:46] Ninety-five and just started suing the neighbor 九十五了 还在想着 告死邻居
[40:49] What was it? -Embolism. Pulmonary 发生什么了 -肺栓塞
[40:54] Because I heard he saw 我可是听说
[40:55] your Pierce business plan and choked laughing 他看到你收购皮尔斯的计划之后 活活笑死了
[41:02] You fucking prick 你个垃圾
[41:10] Hey. 喂
[41:14] Come on. 别太伤心
[41:16] It’s all right. 一切都会好的
[41:22] Hey. 别难过
[41:25] So, uh… 那个…
[41:28] Listen. 听着
[41:29] You gonna do the board call from here? 你要在这里参加董事会吗
[41:33] Uh, here or car 这里或者车上
[41:35] Because there’s, uh… 因为 是这样
[41:38] there’s a piece of paper with me on it. 有一份文件 写着我的名字
[41:41] That Dad said it should be me 父亲说 希望我来接手
[41:44] Oh? 是吗
[41:46] Okay. 那好啊
[41:49] Can you swing in for me? 你能站在我这一边吗
[41:51] You know me, you know my flaws. 你了解我 了解我的缺点
[41:55] It’s short term. 而且 这只是暂时的
[41:57] I mean, you’re really selling me right now. I mean… 你现在是在拉拢我吗
[42:00] I guess. 我想
[42:02] You know, my pubes got a little singed 上一次我听了你的话
[42:04] the last time I went with you. -Yeah 差点烧着我的蛋 -我知道
[42:05] Remember? Yeah. -Yeah 还记得吗 -记得
[42:07] Well, yeah. That was, uh… That was a different… 听我说 上一回情况不同
[42:11] different thing. For my family, I had to back down. 家人在先 我只能那么做
[42:15] There was no card he wouldn’t play against me. 否则 他会不遗余力搞死我的
[42:22] Do you even fucking like the deal? 你到底是不是真的想要交易
[42:23] Yes. Yes, I do. Look, the deal has to happen. 是 听着 这笔交易必须敲定
[42:29] We can’t live in a haunted house 我们不能再留着这堆烂摊子了
[42:30] I have plans with the sibs 我们兄妹已经计划好了
[42:32] We… we’ll take news and maybe fuse with Pierce, 只接手新闻部 或者直接与皮尔斯合并
[42:35] but, you know, it’ll be a feather in my cap 你知道的 敲定这笔交易
[42:38] to bring in the deal 才能稳固我的地位
[42:40] And you could bring it home? Dude. Ken 你能让他们理解这件事吗 兄弟
[42:43] Is your fucking head on straight? 你的大脑还正常吗
[42:45] I’m twin track. I’m dead but I’m alive. 都有可能 我的大脑半死半活
[42:47] Yeah? Dive into work? 于是 沉迷工作吗
[42:51] Dude, what are we gonna do? 不然呢 我们还能做什么
[42:52] Sit in the dark and d… drink Laphroaig? 躲在角落里喝闷酒吗
[42:57] And… 那么…
[42:59] what’s in it for me, Ken? 对我 又有什么好处呢 肯
[43:04] I don’t know, man. Maybe do a solid 我也不知道
[43:07] For your oldest pal the day after his dad died 就当 帮刚刚丧父的老朋友 一个忙
[43:10] How about that? 怎么样
[43:12] What do you think of the apartment, Mom? 你喜欢这里吗 妈妈
[43:15] Mm, it’s very pleasant 挺好的
[43:17] We need to check all the walls 我们得找出所有的承重墙
[43:19] and see if they’re structural. I’d actually like to make this 我想看看 能不能把这个中厅
[43:22] you know, bigger. -Willa’s mom. 扩大一些 -威拉的妈妈
[43:25] God love her. Her plate is groaning 太可爱了 她快要吃吐了吧
[43:28] Hey, so listen. I think Stewy would swing behind one of us 听着 我觉得斯图伊会支持我们其中之一
[43:32] Okay. Does she know she can go back? 好吧 她知道能再回去拿吗
[43:34] And she dropped the grapes. -Yeah 她把葡萄弄掉了 -是的
[43:37] Her boat really came in, didn’t it? 这下她可算是吃喝不愁了
[43:38] This is turning into the grand tour for her. 一夜暴富了
[43:40] I guess the agenda for me is do we. 我想我的议程是 我们是否.
[43:44] You know, do we agree to flying to Matsson? 我们同意飞去找马特森吗
[43:47] You know that Connor’s moving in, yeah? 你知道康纳要搬进来了吧
[43:49] Okay. What? 好吧 怎么回事
[43:50] Well, Marcia gets it but she kinda 玛西娅继承了房子 但她
[43:52] she… she sorta sold it to me. -She did? 她…她算是卖给我了吧 -是吗
[43:55] Let’s all move in. 我们都搬进来吧
[43:56] Grow old together, 一起慢慢变老
[43:57] share a bed like Charlie and the Chocolate Factory 像查理和巧克力工厂那样 同床共枕
[43:59] We’ve got, like, ten till board time. 距离董事会开始还剩十分钟
[44:01] Yeah, you’ve spoken to Mom yet? 是的 你和妈聊了吗
[44:03] No. S… swapped messages. Shiv. Should… should. 没有 发过几条短信 小西 能不能…
[44:06] Can we… can we… Should we talk? 我们能…我们能谈谈吗
[44:07] Peter Munion was flying to Spain 彼得·穆尼昂正在飞往西班牙的路上
[44:09] and he tried to reroute to come directly here 他想改道直接来这里
[44:12] because he wanted to be with us at this difficult time. 因为他想陪我们共渡难关
[44:15] Oh, man. -He sent a message 天啊 -他发信息说
[44:16] saying “It’s a rum situation,” “情况很糟”
[44:18] and, “One in the eye for all of us,” 我们所有人都无所适从
[44:20] and also… -Can you stop ignoring me? 而且… -能别无视我吗
[44:22] Please, for fuck’s sake, huh? Come on, please. 行行好吧 可以吗
[44:26] Let’s talk about it. 我们谈一谈
[44:29] We got somewhere. Us. We’ve got somewhere. 我们已经有所进展了 已经有所进展了
[44:32] Yeah? Let’s talk about it. I don’t even care what happens 知道吗 我们谈谈吧 我根本不关心结局如何
[44:35] but let’s not just give it to the fucking keystone fucks 但 别因为我们没有事先沟通
[44:38] because we didn’t talk. 就让那些老家伙坐收渔利
[44:40] Con. 老康
[44:42] Oh, really? -Do you mind? 真的假的 -你不介意吧
[44:44] Uh -uh. -Sorry, man 不介意 -抱歉 兄弟
[44:47] Mi casa es su casa. 我的家 就是你们的家
[44:56] So, what do you think? 那么 你们觉得呢
[44:59] You have an issue with me because 你对我有意见 是因为…
[45:03] Yeah. 懂的
[45:05] That’s fine. 不要紧
[45:08] But I’d like it to be one of us. And yeah, uh, Dad said so. 但我希望 是我们中的一个 是的 这也是爸的意思
[45:14] Okay. Well, let’s discuss but can you please just stop jonesing? 好 我们可以谈谈 但你能不能别太兴奋了
[45:16] You’re walking around the wake with a fucking hard-on. 这可是守灵 瞧你在这里走来走去 鸡巴梆硬的样子
[45:18] I’m not. I’m… 我没有 我…
[45:20] All I am suggesting is that I swing it for us, 我只是建议 由我来出面
[45:24] and then we move ahead, us three 然后我们三个继续推进
[45:26] Pierce, ATN, everything. 皮尔斯 泛美网科 所有
[45:28] Okay, good. Great. 好 很好 非常好
[45:29] Well, I have some thoughts 我有一些想法
[45:31] Yeah. I guess I have some thoughts too 我想我也有一些想法
[45:34] You’re not pulling for Gerr-bear? 你不会是想支持格丽吧
[45:37] What, me? Hell no. No, I’m… I’m done 什么 我吗 当然不会 我…我不想
[45:40] helping old ladies cross the street 再帮老太太过马路了
[45:42] But I do wonder about… 但 我确实有疑问
[45:48] About me? Yeah. -Yeah. 对我有疑问 对吧 -对
[45:51] Okay. -I think it needs to be me too. 好吧 -我觉得 应该由我出面
[45:55] Uh -huh. Okay. 是吗 好吧
[45:56] Yeah. We’re doing what we do. 是的 我们…
[45:59] together. -Well, 齐心协力 -好吧
[46:00] ultimately, that’s how I want it 这就是我的最终目的
[46:03] Man, come on. You’re jerking over a piece of paper 兄弟 别这样 他不过是在纸上
[46:05] that he scribbled your fucking name on. 写了你的名字 别兴奋过头了
[46:08] There is an argument that you’re the worst of both worlds 江湖传言 你在两个世界中都是最糟糕的
[46:11] Different, but the same. 不同的场景 相同的结果
[46:13] That plays, Shiv, it does, with the board 但这招 对董事会管用 小西 真的管用
[46:16] Same old but with a vibey new banner 换汤不换药
[46:18] COO is on the draft plan, right? Like, 根据计划草案 我是首席运营官对吧
[46:21] right? -Yeah. 对吧 -对
[46:22] I’m the COO. 我是首席运营官
[46:23] And I know Matsson. And I was very close with Dad 我认识马特森 我和爸关系密切
[46:26] We had a number of communications 我们的一部分沟通内容
[46:28] that you were aware of and some that, honestly 你们是知道的 但说实话
[46:31] now’s not the time, but you were not. 虽然现在说这些不太合时宜 但也有一些内容你们不了解
[46:34] And yeah, I just think we were close and honestly, Ken 是的 我们关系不错 而且说实话 肯
[46:39] it doesn’t feel good, right? 这样不太好 对吧
[46:40] For it to be just… you 你独占一切
[46:43] Yeah. 是的
[46:44] So, them’s my words. 所以 这就是我的想法
[46:48] Uh -huh. 好吧
[46:51] I see that. 我明白了
[46:54] Yeah. I see that, bro. 是的 我明白了 兄弟
[46:56] You do? -Yeah. 是吗 -是的
[46:58] I mean, Rome, it doesn’t have to be just me. 小罗 不一定非得由我一个人出面
[47:02] I’m down. It makes sense. 我同意 你说得有道理
[47:04] M’kay. 好的吧
[47:07] And what about me? 那我呢
[47:10] Honestly, I just worry… 老实说 我担心
[47:13] it looks like special pleading 自己看起来像是在强词夺理
[47:16] Like, it’s the COO’s. 首席运营官的人选
[47:18] It’s in the draft plan 在计划草案中已经明确了
[47:20] I’m on the piece of paper 而纸上写的是我的名字
[47:22] It… It needs to look fucking dry 那个人必须看起来情绪稳定
[47:25] and clean and tough 干净利落 坚韧不拔
[47:27] And I don’t? 我不是吗
[47:28] Yeah? I look too teary eyed and mascara streaked, 不是吗 我看起来睡眼惺忪 蓬头垢面
[47:31] and like I might fucking faint? 分分钟都有可能晕倒 是吗
[47:33] It’s clean enough. -Shiv, it’s not… it’s not… 我够干净利落了吧 -小西 这不是
[47:36] really… I don’t think it works 我觉得这行不通
[47:40] You actually don’t have experience. 你确实没有经验
[47:42] It starts to look flaky. 理由站不住脚
[47:45] I did the strategic review. 战略审查是我做的
[47:47] That was “Daddy make work.” 那是爸给你铺的路
[47:50] And besides, I think two is cool but three is… 而且“两个和尚抬水喝 三个和尚.
[47:54] Like, three is… -Three is a bit wonky 三个和尚… -三个和尚没水喝
[48:00] I mean, two is… fucking 我是说 两个人是正经性爱.
[48:03] and three is like some weird orgy for hippies. 三个人就是嬉皮士的纵欲狂欢了
[48:07] I can’t see the board going for three. 我不认为董事会能同意三个人
[48:16] Well, I need to wet my beak 我必须分到一杯
[48:19] We’d only be fronting it. 只是由我们两个出面而已
[48:20] I don’t need to be front facing, and it’s not about ego. 我不需要刷脸 也不是自尊心作祟
[48:22] Really, it’s the three bie. It’s the team. 当然 我们是三人团队
[48:25] Yeah, you’re inside everything. 是啊 事事都有你的份
[48:27] Okay? This is like… I’m not trying to fuck anyone, okay? 可以吗 就像…我没想伤害任何人 好吧
[48:30] This is just to sell, and yesterday was… 只是为了说服董事会 昨天…
[48:33] Come on. Like, yesterday was fucking… That was real 别这样 天…很真实
[48:36] And I think we’re… 我想我们…
[48:38] I feel really good about this. This is… I think this is good 我感觉很好…我觉得没有问题
[48:43] I need to be across everything. -Everything. Yeah 我需要了解一切 -一切可以…
[48:45] Yeah. It’s a holding position. 只是缓兵之计
[48:47] It’s holding. 暂时的
[48:49] We’ll do the deal. Spin ATN, fold in Pierce. 我们会完成交易 把泛美网科运作起来 让皮尔斯加入
[48:52] Six months, eight months. -And that’s all equal? 可能六个月 可能八个月 -利益均分吗
[48:56] -Yeah. -Equal as fuck, to the gram. 是的 -必须均分 分毫不差
[48:59] Cause you guys fuck me on this, and it’… 因为 如果你们给我设了套 而且…
[49:01] No. 没有
[49:07] This is a Dad promise. On yesterday 那你们以爸的名义保证
[49:11] Yeah. -On yesterday 行 -以昨天的名义
[49:12] On yesterday 以昨天的名义
[49:14] Not gonna fuck you. 不会搞你的
[49:19] You guys wanna talk? 你们想谈谈吗
[49:21] Ready? -Yeah. 准备好了吗 -是的
[49:23] Okay 好
[49:26] Okay? 可以了吗
[49:28] Yeah? 可以吗
[49:36] I think, uh, pre-board, 我想在董事会正式开始前
[49:39] we were just hoping it would be just us. 我们希望先内部沟通
[49:41] Oh, no. This is a good group 不 参会人员没问题
[49:44] I’m just not sure it’s appropriate for this discussion 我不确定这样讨论是否合适
[49:46] Well, if you’re uncomfortable, Frank, you can fuck off. 如果你不接受 弗兰克 你可以滚
[49:49] This is a lovely gang of pals having a chat. Okay? 一群可爱的朋友在聊天而已 对吧
[49:53] Look, it’s simple. 听着 很简单
[49:55] CoOs are on the draft emergency plan. 应急计划草案中 确定了首席运营官人选
[49:57] It looks perverse not to honor that 如果不遵从的话 会显得很不正常
[49:59] and it looks pointed for it not to be us. 而且 显得故意针对我们
[50:02] Me and Roman step up 我和罗曼上台
[50:04] Well, uh, 那么
[50:05] when was the last time you spoke with your dad? 你们最后一次跟你们老爸说话 是什么时候
[50:08] Like, 48 hours ago. -And how’d that go? 大概48小时以前吧 -你们聊得怎么样
[50:13] It went well. -Well? 还不错 -是吗
[50:14] Ken, the DOJ’s all wrapped up 肯 司法部那边已经有了结论
[50:17] and everything you said about Logan amounted to nothing. 你发表的关于洛根的一切言论都毫无用处
[50:21] You’re damaged goods 你已经臭了
[50:22] Whereas I shepherded in, um, a lot of cultural change. 而我却 切实带来了一些 企业文化上的转向
[50:26] I think we all know that Dad had soured on Gerri 我想我们大家都知道 老爸对格丽很有意见
[50:29] I don’t think there’s anything on paper to that effect 我可不觉得有什么书面记录 能证实这个说法
[50:34] But I’m not gonna push it. 但我也没想争这个
[50:36] We’re obviously the people to take over for Dad 我们显然就该是父亲的接班人
[50:38] We were closest to him. 我们是他最亲近的人
[50:39] I think the board could have concerns 我想董事会可能会有点想法
[50:41] Well, Kendall’s name is on a piece of paper 这个嘛 肯德你的名字就在那张纸上
[50:44] Logan said it should be Kendall 洛根也说过 这个位置该是他的
[50:45] But when? -A few times. 这是什么时候的事呢 -很多次呢
[50:48] You’ve lost Logan. 你们已经失去了洛根
[50:50] And for his faults, he was the founder. 他虽然也有过错 但毕竟公司是他建立起来的
[50:53] Ken and Roman 肯和罗曼
[50:55] I think a Roy at Royco works 我觉得罗伊科有个罗伊挺好的
[50:58] It’s not for long. 再说 这只是临时的
[50:59] So you can puppet master them. 这样 你就能把他们变成你的傀儡
[51:01] Who? Me, Frank? -Get the fuck outta here. 谁 我吗 弗兰克 -闭嘴吧
[51:03] Come on. 别说了
[51:05] There will be the renegotiation with Matsson. 和马特森的谈判会重新启动
[51:08] I wanna do the deal and get out. We’ve got our own ideas 我只想完成交易 功成身退 我们都有自己的想法
[51:11] With ATN refreshed, there’s a shape for things 泛美网科获得新生 其他事情也就可以开始推进了
[51:14] For us, we have things cooking. -Yeah 我们有正在孵化中的想法 -对
[51:15] I mean, we… we know that the board is very excited 这么说吧 我们知道董事会非常中意这桩交易
[51:18] about the deal. So are we, it’s a good deal 我们也是 这笔交易相当诱人
[51:20] It is a good deal. -Yeah. 是个好买卖 -对
[51:28] History is happening. 历史正在发生
[51:30] Can you smell it? -Sure 你嗅到那种气息了吗 -当然
[51:32] Roses and the rotting corpses. 玫瑰和尸体的腐臭
[51:34] Okay. Okay, it’s done. 好的 好的 结束了
[51:37] It’s done. They voted it through 尘埃落定 他们投票决定了
[51:39] Ken and Rome? -Ken and Rome step up from COO 肯和罗曼吗 -肯和罗曼从COO升级接班掌门人
[51:43] Let’s draft it, Hugo, right now. 起草文件吧 雨果 快
[51:45] Ken and Rome. All right! -And I’ll reply to… 肯和罗曼 好的 -我去答复…
[51:50] Long live the king! 吾王万岁
[51:56] Long live the king! 吾王万岁
[51:59] And the other king. 还有另一个王也是
[52:05] Hi. 你好
[52:07] Everything well? -Yeah. All great. All good 事情还顺利吧 -当然了 非常顺利
[52:11] Great. 那就好
[52:16] Yeah. Shut the fuck up 还笑呢 闭嘴 别笑了
[52:18] and stop laughing. It’s not a comedy night 不准笑 又不是脱口秀大会
[52:22] God. Ow! Ooh, shoot 我靠
[52:26] Hey. Hey, honey. -No, I’m fine. I’m fine. 亲爱的 -不用 我没事
[52:27] I’m fine. I’m fine. I’m fine. 我没事 我很好
[52:29] Don’t fucking touch me. 别他妈碰我
[52:32] Stop… stop smiling! 能别… 能别笑了吗
[52:40] No one comes in here 谁也不准进来
[52:44] So, you’re running the company 现在你要接管公司了
[52:46] Congratulations 恭喜啊
[52:47] Yeah, yeah. Thankyou. Great day. Great week 是啊 谢谢你 美好的一天 美好的一周
[53:01] Did you know he did Sudoku? 你知道他还做数独吗
[53:07] Yeah. Yeah, I guess. 好像是吧
[53:09] he did them. I… I think I… I think I knew that 他好像是会玩数独 我有点印象
[53:21] Oh, Jesus fucking Christ 我的天哪
[53:25] You guys okay? -Yeah. 你们没事吧 -没事
[53:26] Yeah? -Yeah, yeah, yeah 真的吗 -没事的
[53:27] Yeah. -Okay, yeah. I’m sorry that we have to… 对 -好吧 抱歉这时候打扰你们
[53:31] you know. But we are putting together the statement 但是我们必须得拟好声明
[53:33] announcing you and… 宣布你和…
[53:36] we’ll go through all the biographical details 我们会和你们的人 对个人简历的细节严格把关
[53:37] with your offices, and yeah, just wanted to check in 就是想跟宣传和公关这边
[53:39] on Comms and PR. 对好一些事情
[53:41] And there’s also a lot of guite difficult decisions, so… 还有很多困难的决定 需要拍板…
[53:44] Yes. I guess what we wanted to say 对 我们想说的
[53:47] from a Comms point of view, 是一些媒体方面的事情
[53:49] and listen, this is strictly Comms, but the markets 注意 这只是出于新闻传播考虑
[53:52] are gonna open on Monday 周一就要开市了
[53:54] And, um, there are a number of ways 有很多个法子可以让你们
[53:58] to solidify your guys’ position. Okay? 把这个位子坐得更稳当 明白吗
[54:01] When Logan was with us 洛根还在的时候
[54:03] we did everything we could to burnish his reputation 我们竭尽全力提升他的声望
[54:06] Now, you’re taking over so we wanna do everything we can 现在 你们接了他的班 所以我们也会竭尽全力
[54:09] to burnish your reputations 提升你们的声望
[54:11] Yeah. I guess there are two ways to go 我们有两条路子可以走
[54:14] They’re sort of. 要么
[54:16] Operation Embalm Lenin 走洛根永垂不朽的路子
[54:18] or there’s another way 不然就是另外的思路
[54:20] Yeah, for the first option, we, you know. 如果走第一条路
[54:23] just put together a nice package of photos with you and your dad. 我们可以找一些你们和父亲一家人其乐融融的合照
[54:26] You’re a safe pair of hands, mention the piece of paper 表示公司在你们手上安全无虞 再提一提那张纸
[54:30] And you’re gonna follow what Logan Roy did to the letter. 你们会严格按照洛根的遗志经营公司 萧规曹随
[54:33] Or there’s a more complex, more fresh start 另一条路的话 就要复杂一点 侧重于破旧立新
[54:40] Go on. -And this is, again 接着说 -我再次声明
[54:42] just a PR perspective, yeah? 这只是公关手段 没有别的意思
[54:44] There’s gonna be an issue about your competence 外界会有对你们的能力的质疑
[54:47] And so, maybe, if we stress, for example 所以 打个比方 我们或许可以强调一下
[54:50] how involved you’ve already been previously 你们此前 对于公司事务 就已经有很深的参与度了
[54:54] So, toughest version, we say that he was. 说得再过一点 我们可以说 在他临终之前
[55:00] losing his focus towards the end 他已经慢慢地失去掌控力了
[55:02] Okay. So, it’s Operation Shit-On-Dad 懂了 这是”洛根是老糊涂“计划
[55:05] No. 不是
[55:06] Yeah. Yes, it is. -No 就是这样 -不
[55:08] I think the piece of paper is strong 我觉得那张纸就足够服众了
[55:10] Okay. -Okay. 好的 -好吧
[55:12] You really think that people are gonna buy that 你真的觉得人们会相信
[55:14] Dad was a fucking puppet? 老爸是傀儡皇帝这种说辞吗
[55:15] It’s just an option, Roman. 这只是一个备选方案而已 罗曼
[55:17] Logan Roy was a great man. 洛根·罗伊是一个伟大的人
[55:20] However, lately, the people around him 然而 近来他身边的人
[55:24] have been making the big decisions 在代替他决策
[55:26] His kids have been pulling the strings 他的孩子们是幕后的决策者
[55:29] I mean, we can go as far as you like. 我的意思是 我们可以按你们的接受程度调整说辞
[55:34] I wouldn’t, but it is our job 我个人不会这么做 但是公事公论
[55:36] to say that we could go to Connor’s mom. 我们可以写一写康纳的妈妈
[55:40] Physical and verbal abuse. The Kerry situation 她遭受的身体和语言暴力 还有凯莉的事情
[55:43] Okay. Well. That’s… All right. Okay? Yeah, I… I… ! 好了好了 不要再提这些了 好吗
[55:46] I do have, uh. 我感觉
[55:48] certain feelings of queasiness about, I guess 有一点点恶心
[55:52] shitting on our dad while he’s still up at Frank E. Campbell’s 他现在尸骨未寒 我们就开始编排他
[55:59] Yeah. Right now, I would say 是的 现在这个时间
[56:02] considering our dad has just died 考虑到我们的父亲刚刚去世
[56:04] we should maybe not shit on Dad 或许我们确实不应该诋毁他
[56:06] Yeah. Thanks, Karolina. 对 谢谢 卡洛丽娜
[56:08] You too, fuckface. But… 也谢谢你了 老混蛋 但是
[56:11] maybe don’t bring us this disgusting shit ever again 请不要在我们面前 提这么下作的事情了
[56:13] Okay? -Sure. 好吗 -好的
[56:14] Thanks, anyway. -Understood. Understood 不管怎么说 还是谢谢你 -我理解 我理解
[56:16] Sorry. Thanks, Roman. -Thanks, Hugo 抱歉 谢谢你 罗曼 -谢了 雨果
[56:17] Yep.Apologies 对不起
[57:10] Hey, Hugo. 那什么 雨果
[57:14] You know the stuff? 关于那个事情
[57:17] What stuff? 什么
[57:19] The bad Dad stuff. 爆老爸黑料这事
[57:21] Uh -huh. Yeah. 知道 怎么了
[57:22] It’s what he would do. He’d want this for the firm. 如果是他 他会这么做的 为了公司 他会这么做的
[57:26] Right. Okay. 是啊
[57:28] So, action that. But soft, no prints. 去做吧 别说得太绝 别留什么痕迹
[57:32] Right. I mean, I don’t wanna. 好 但是 我不想
[57:37] I’m a little concerned of freelance. 我有点担心自由行动会出问题
[57:39] Can I get a sign off from Karolina and Roman? 我可以去征求卡洛丽娜和罗曼的同意吗
[57:43] No, pal. No. Down-low. 不行 低调
[57:46] Just get on it. 去做就好了
[57:51] Unless you want me to pull out the strap-on. 还是说 你想谈谈你那个内线交易的事?
继承之战

文章导航

Previous Post: 继承之战(Succession)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 继承之战(Succession)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

继承之战(Succession)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号