Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

继承之战(Succession)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 继承之战(Succession)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:26] Thanks, Fikret. 谢了 佛克雷特
[00:48] Hey, Ken! Just wanted to be on hand to smooth and say welcome home. 肯 我来处理杂务的 并且欢迎你回来
[00:52] Who are they? -Additional manpower for the new role. 他们是什么人? -你新职务需要的额外人力
[00:56] Okay, welcome additional manpower. They can fuck off until I need them. 欢迎 额外人力 叫他们滚 等我需要他们
[01:01] I just want to show my face, check in with the grays, 我只是来露个面 看看那些老家伙
[01:03] and then get to the plane. 然后上飞机
[01:04] I’d rather have more time on the other end, okay? 我想在另一边多花点时间 -好的
[01:06] Maybe I g-et in early and fucking slip a Mickey in Matsson’s meatballs. 也许我可以早点到 在马特森的肉丸里塞迷奸药
[01:11] Okay, we’ll make sure the plane is ready to go. 好 我们去确认飞机可以起飞了
[01:16] Before takeoff, might be nice to get a shot of you and Roman, 起飞前 我想拍一张 你和罗曼的合照
[01:19] candid shot, stepping up, 随兴的生活照 “往上爬”
[01:21] “CE-bros” is kind of the bad version. “执行长兄弟” 是比较不好的版本
[01:24] Shall we maybe not do the bad version? 不要用不好的版本如何?
[01:27] Agreed. 我同意
[01:41] Thank you. 谢谢
[01:48] Thank you. 谢谢
[01:50] Thank you. Got a knack for the theatrics. 谢谢 你还蛮会炒热气氛的
[01:53] What about one of these? 来握个手如何?
[01:55] You get any sleep? -A little bit. 你有没有睡? -睡了一点
[01:58] Did you get the condolence assistance? 你拿到吊唁品了吗?
[02:00] Yeah, what do you think? 有 你说呢?
[02:01] Old guard loading us up with human listening devices? 保守派的想派人来窃听我们?
[02:05] Look at you fucking chumps. This the Romey A team? 看看你们这群天杀的傻瓜 这是罗曼的一军?
[02:08] This is the team. -What’s shaking? 所以是怎样?
[02:10] You camp out overnight, I hear? 你昨天睡在这里?
[02:12] I got here early, I’m just getting briefed. Should I get Shiv? 对 我很早就到了 刚刚在听简报 要我叫小西来吗?
[02:15] Bastian, could you get Shiv, please? 巴斯钦 可以叫小西来吗?
[02:18] Okay, so what’s bubbling? Short range top lines? 现在是什么情况?说重点就好
[02:21] Studio would like to schedule a call this morning, red flag. 电影公司早上想跟你通电话 感觉不妙
[02:24] We’re okaying “Kalispitron” reshoots, panicky vibes. 我们同意重拍”卡利斯派特隆” 很多人都慌了
[02:27] Second producer signed off on leave, citing mental collapse/overload. 副制作人请假 理由是精神崩溃和不堪负荷
[02:32] We okay it. We’re balls deep already. 我们同意了?回不了头了?
[02:34] I think gotta keep spending. 对 我想我们得继续烧钱
[02:36] I will say no a lot and shout, obviously, initially, but yeah. 我会常常说”不行” 而且一开始会大吼大叫 但是…对
[02:39] And you got my email on Matsson angles, deal thoughts? 你收到我对马特森 那笔交易看法的电邮了?
[02:42] Which one? You sent several. 有 哪一封 你寄了好几封
[02:44] The last one, ignore previous emails. 最后一封 里面写”别管之前写的”
[02:47] Yeah, great, thanks for putting me through all that. 好极了 谢谢你害我白费工夫
[02:49] We’re good here, by the way, guys. You can all fuck off, yeah. 各位 我们这里没事了 你们走吧
[02:52] Don’t talk to my team, Hugo. -So, talk on the plane? 雨果 有事找我的团队 -所以…上飞机再聊?
[02:56] Well, here we go. March of the Emperor Penguins. 开始了 皇帝企鹅大纵走
[03:01] Morning. -Morning. 早安…
[03:02] Welcome back. -Thank you. 欢迎回来 -谢谢
[03:05] Congrats. -Nothing to celebrate, but… 恭喜 -没什么好庆祝的 但…
[03:07] So what is this, you guys are reinterviewing for your jobs? 所以这是在干吗?你们是重新来应征工作吗?
[03:10] No, just a check -in pre -Norway. 不是 只是想去挪威之前 先了解状况
[03:12] Okay, I think we did the check -in on the board call 我们已经开过电话会议 后续又通了电话
[03:15] and on the follow -up call and with your 33 000 emails. 你还寄了三万三千封电邮
[03:19] Well, just anything we can do to be helpful 需要我们帮忙尽管说
[03:22] in terms of like dry running the negotiation or… 像是练习谈判或是…
[03:26] Okay, we trust you absolutely, now tell us every single word “我们百分之百信任你们”
[03:29] you plan on saying to him. “告诉我们 你们打算跟他说的每一个字”
[03:31] Look, we wanna knock this out of the park. 听着 我们也想打一支全垒打
[03:33] Squeeze an extra three, four dollars a share. 每股加个三 四块
[03:35] Rome and me. Shiv, on point here to advise and liaise. 罗曼和我…还有小西在这里提供建议 和居中联络?
[03:39] Cool, yeah, did I miss the invite? What’s the conflab? 酷啊 我没收到邀请吗?你们在讨论什么?
[03:43] Boomers versus zoomers? 婴儿潮对抗Z世代?
[03:45] No, this is on schedule, Shiv. 这不是事先安排好的会议
[03:48] Mom and Dad just stopped by to make sure we have food in the fridge. 爸爸妈妈只是来确保我们不会饿着
[03:50] Okay, Matsson. He’s saying not to freak out. 马特森问…他叫我们不要大惊小怪
[03:54] What? -Freak out, why? 什么 -大惊小怪 为什么?
[03:56] Why, is he wobbling? 他又三心二意了?
[03:58] Did you all just get this? Do you have this? 你们都收到了吗?
[04:00] They’re asking for everyone. They’re requesting us all in Norway, 他们说所有人都要去 叫我们全部去挪威
[04:04] plus division heads, bunch of EVPs. I’ve forwarded. 加上所有部门负责人 还有执行副总裁 我转发了
[04:07] He actually sent a list of names. 他还真的寄了份名单来
[04:09] So that’s sinister as fuck. -What is it, do we think? 感觉很不妙 -我们有什么想法?
[04:12] Cultural compatibility check. -It’s early, but it is smart. 确认文化相容性 -太早了吧 不过很聪明
[04:15] But why check cultural compatibility if we haven’t done the deal? 交易都还没有拍板定案 为什么就要确认文化相容性?
[04:19] I guess because we are probably doing the deal. 因为我们可能会谈成交易?
[04:22] It’s positive. -Unless he’s looking for a way out. 所以这是好事 -除非他在找反悔的台阶下
[04:25] Yeah, or invite everyone 对 或是把所有人都找去
[04:27] so he doesn’t just have to deal with the B -roll brothers. 免得要跟生活照兄弟打交道?
[04:30] Can I have a look at this list? 我能看看吗 名单上有我吗?
[04:31] You should all have it, you’re on the list. 可以 你们应该都有了
[04:33] No, you didn’t send it to me. 你没有传给我
[04:36] What does it look like if we say no? We don’t play that weak. 如果我们拒绝会怎样?我们不能示弱
[04:41] I guess in the interest of doing the deal that we all want, 我想为了促成这笔 大家都想做的交易
[04:44] maybe we should play ball. 也许我们应该配合
[04:48] Yeah, no, great, great, good. 对 好…
[04:53] Let’s go get the deal. Let’s bleed the Swede. 咱们去谈成这笔交易吧 去让瑞典人荷包大失血
[06:27] Sir, sir! 先生…
[06:33] Whirlwind, huh? So why Norway, not Sweden? 真是旋风式行程 为什么去挪威 而不是去瑞典?
[06:37] Annual retreat. Anyway, Norway, Sweden, what’s the difference? 年度静修 挪威 瑞典其实差不多
[06:40] All descended from the same rapists. 都是同一批强暴犯的后代
[06:42] Hello! -How are you? 你好吗…?
[06:45] Well, excited to get a feel for Scandinavia and some hotties? 要去斯堪的纳维亚和看辣妹 很兴奋吧?
[06:51] The hotties. 辣妹?
[06:52] The arctic foxes, bit of Norwegian wood. 对不对 去看北极狐 感受一下挪威硬木?
[06:55] Greg, show some respect. 格雷格 放尊重点
[06:57] It’s not a trip to the Guggenheim, Greg. 格雷格 我们不是要去逛美术馆
[06:59] It’s musical electric chairs. 这是电椅大风吹
[07:01] To see whether they like us after the acquisition. 是要让他们评估一下 并购之后会不会喜欢我们
[07:04] Find out who they like, everyone else, welcome to the lime pit. 看看他们喜欢谁 至于其他人… 就等着被扫地出门吧
[07:09] You’re on the other plane, by the way. 对了 你坐另一架飞机
[07:10] Yeah, I know, thanks, Hugo. 对 我知道 谢了 雨果
[07:13] But you’re not worried, right? 但是你不担心吧?
[07:15] Me? No. 我?你不会有事的
[07:17] With the ATN carve out, I’m not worried about Matsson. 泛美网科要分股 我担心的不是马特森
[07:20] I’m worried about being whacked by the cast of Bugsy Malone over there. 而是被那里的龙蛇小霸王干掉
[07:35] You got a problem, Tom? -No. 汤姆 有什么问题吗? -没有
[07:55] You guys are seriously not concerned about this dad stuff? 你们真的不担心爸的事?
[07:58] Cuz there’s been more. -Sorry, I have to focus. 因为不止这些 -抱歉 我必须专心
[08:01] Studio overages, “Kalispitron: Hibernation”. 电影公司百废待兴 “卡利斯派特隆: 冬眠”
[08:04] 225 mil sunk cost. 沉没成本是两亿两千五百万
[08:07] Estimating about three weeks of reshoots, 估计重拍要拍三个星期
[08:09] which is like 25 mil plus CGI. 得花两千五百万 再加电脑动画
[08:12] It’s a fucking sleepy robot in a cave. How is that a quarter of a bill? 不过就是个机器人在山洞里睡觉 怎么要花这么多钱?
[08:17] I’m just struck by the number of pieces that knife Dad 我有点吓到了 居然有那么多篇报道在鞭尸爸爸
[08:22] and imply that his children, particularly his younger sons, 而且暗指他的孩子 尤其是两个小儿子
[08:25] have been covering for him for quite some time. 已经帮他掩饰了好久
[08:29] Hugo? -Yeah? 雨果 -什么事?
[08:32] If someone’s briefing anything against Dad, 如果有人简报时说爸的坏话
[08:35] we’ll fucking crucify them, okay? Ratfucker Sam, okay? 就狠狠修理他们 好吗?下手不要客气 好吗?
[08:39] Okay. 好
[08:41] Rome, do you wanna do the Matsson dossier together for angles, yeah? 罗曼 你整理一下马特森的资料 看要用什么切入点比较好
[08:45] Let’s do it. 好 就这么办
[08:48] Yeah, I don’t actually care if you wanna burn Dad’s legacy… 其实我并不在乎 你们是不是要毁掉爸爸的遗绪
[08:54] Shiv, we’re trying to prep to get inside his head 小西 我们正在做会前准备
[08:57] to squeeze every nickel out of this fucking thing 想要参透他的想法 挤出最后一毛钱
[09:01] and keeping the numbers straight across five fucking divisions. 还要核对五个部门的数据 这实在…
[09:03] Shiv, we’re death -wrestling with ogres. 小西 我们正在跟食人魔打殊死战
[09:06] You’re reading documents, is what you’re doing, Ken. 肯 你们在看文件
[09:13] You know one thing, if you want, just to mention it. 有一件事 如果你要的话…我只是想让你知道
[09:16] What? -We can cut Tom’s throat. 什么事? -我们可以割断汤姆的脖子
[09:23] Well… Yeah, how’s he doing? 好啊 他的表现如何?
[09:25] I mean, he’s doing fine. 很好 很不错
[09:27] We thought in case that might be a nice thing for you. 但我们想说这样做会让你开心
[09:32] Well, thanks. It’s so nice of you to offer that. 谢谢 你的提议好贴心
[09:38] You know what? 知道吗
[09:39] I’m up to my fucking eyeballs in investor conference shit, 我在忙投资人会议的事
[09:41] so I should speak to Gerri. 我得去找格丽或…
[09:49] I don’t know, guys, I would say there’s a lot to admire. 我也不知道 各位 我觉得值得佩服的事很多
[09:53] Yeah, did you see? 是吗 你看到了吗?
[09:55] Their deputy of comms is a ski jumper, ex -Winter Olympian. 他们的副媒体主任 是跳台滑雪选手 还参加过冬季奥运会
[10:00] Yeah, I saw. -A ski jumper? 我看到了 -跳台滑雪选手?
[10:03] You can hardly stand up. You’re fucked. 你连站起来都有困难 你惨了
[10:05] Fullbrights coming out of their ass. NASDAQ master race. 他们个个都是领奖学金的 那斯达克优等民族
[10:10] They’re just a bunch of really impressive, very serious young people. 是一群很了不起 很认真的年轻人
[10:15] Did you see what happened when they acquired the video game publisher? 你看到他们收购那家 电玩发行商之后怎么样了吗?
[10:18] Less than 10% retention. 留下来的人不到一成
[10:19] They went through the place like fire ants. 他们像蚂蚁雄兵般地 横扫那个地方
[10:21] Incredibly meritocratic. 全然的精英领导风格
[10:23] Insular, weird, brutal motherfuckers and we’re dead. 心胸狭隘 怪异 残忍的混账 我们死定了
[10:27] Hey, come on guys, listen. 别这样 你们听我说
[10:29] Sure, they’re young and they’re fit, but they’re European. 没错 他们是年轻 精实 但他们是欧洲人
[10:34] They’re soft. 他们很软弱
[10:36] Hammocked in their social security safety nets. 被社会福利安全网呵护着
[10:39] Sick on vacation mania, and free healthcare. 度假度到发神经 还有免费的医疗
[10:41] They may think they’re Vikings, but we’ve been raised by wolves. 他们也许自以为是维京人 但我们是被狼养大的孩子
[10:44] Exposed to a pathogen that goes by the name Logan Roy. 长期接触一种 叫做洛根罗伊的病原体
[10:48] And they have no idea what’s coming to them, okay? 他们完全不知道我们的厉害 好吗?
[10:57] We’re snakes on a plane. 我们是飞机上的蛇
[11:08] You guys clock that he’s a movie guy? 你们知道他是电影人吧?
[11:11] We might need a line in case he queries the fucking cash incinerator 我们需要一句说词 免得他问起现在正在烧钱的
[11:15] that the studio is right now. 电影公司
[11:16] Belt’s so fucking tight. It’s like strangling me. 这该死的安全带好紧 快把我勒死了
[11:24] You nervous, Ken? 肯 你紧张吗?
[11:29] No, he’s just some guy. 不紧张 他只是个普通人
[11:32] The Iceman. 冰人出动了
[11:34] I don’t know, maybe a little anxious about the deal, sure. 我不知道 也许交易的事 让我有点焦虑 没错
[11:40] All right, you’re good. 你没事 你很稳
[11:41] Just, you know, fucking every dollar you squeeze makes us stronger 不过你每多挤出一块钱
[11:45] for when we do Pierce -ATN, yeah? 我们经营皮尔斯泛美网科时 就更强势一点
[12:05] Let’s see how it goes. 可能有点潮湿 但我们就看情形吧
[12:07] I’m looking forward to meeting your winter Olympian. 期待跟冬奥选手见面吗?
[12:10] Andreas Bloc? The guy blew a seven point lead 安德瑞斯布洛克?他在索契领先七分
[12:13] at the Sochi Winter Games. He’s a possible choker. 还输了 他可能会紧张到失常 雷
[12:16] Possible choker! 紧张到失常
[12:19] Where should we go? 要往哪边走?
[12:21] Which way to Chairman Matsson’s re -education camp? 马特森主席的再教育营在哪里?
[12:23] Take a seat, it’s next stop. We’re about to leave. 请坐 是下一站 我们快出发了
[12:26] Two more bags coming. 还要等两件行李
[12:36] Shiv, pretty nice, huh? 小西 很不错吧?
[13:16] I already got fucking mud on my sneaks. 我的鞋子已经脏了
[13:19] Nice. -You like the merch? 真不错 -你喜欢那些商品吗?
[13:22] I’m gonna jerk off over it while staring at you. 喜欢 我一边盯着你 一边对着商品打手枪
[13:25] You like that, you little bitch? I see you. 喜欢吗 你这个小婊子?我看到你了
[13:29] Look out your window. -Is that you? 看窗外 -那是你吗?
[13:31] Yeah, of course that’s me, the handsome one. 当然是我 比较英俊的那个
[13:34] Is yours small? Mine is fucking small. 你的小吗?我的好小
[13:38] When a bear shits in the woods, it uses one of these, I think. 我觉得熊在森林里拉屎的时候 会用这个
[13:43] Yeah. Let me call you back. -Yeah, great. 什么事 我再打给你 -好
[13:45] So divisional heads, etc. are offered brunch 他们邀请部门主管去吃早午餐
[13:48] and Matsson’s invited the negotiating team up top 马特森要谈判团队的高层讨论
[13:53] to get into it and they’ll escort us if you want. 你要的话他们会送我们上去
[13:55] Yeah. -Okay. 好 -明白
[14:14] Hey, you wanna walk the deck once more, talk the angles, 要再讨论一次档案吗?看看用哪个切入点
[14:18] the foreseeable unforeseens? 还有可预见及不可预见的情况
[14:20] No, we’re good. Good on the plan. 不用了 我们没问题 计划没问题了
[14:24] Well, yeah, everyone has a plan until they get punched in the mouth. 对 “每个人都有计划 直到嘴巴被人打了一拳”
[14:27] But I might just add, I’ve seen guys going in, 但是我…请容我补充一句 我看过有人一进去
[14:33] playing hardball and then not being able to row back. 姿态就摆得很高 但后来骑虎难下
[14:38] Your dad, often, he would just start with a joke, 告诉你们 你们的爸爸 常常用笑话开场
[14:43] just to establish that no matter how tough things are… 表示不管场面有多僵…
[14:46] That’s the whole thing, right? 这个数字没错吧?
[14:49] Bringing an offer lower than 144, net result unhappiness. 开价低于144 最终结果是不开心
[14:53] Over 144, net result happiness. 开价高于144 最终结果是开心
[14:56] Increasing exponentially with each additional dollar 对 每多一块 开心程度就大幅增加
[14:59] until such time as Karl creams his pants 直到卡尔拿到黄金降落伞时
[15:01] while dropping into his golden parachute. 爽到升天
[15:03] Aiming for 147, hoping for 148, 目标是147 但希望可以拿到148
[15:06] but with everything, would settle for 145, 146. 但有鉴于目前的况 145到146也能接受
[15:10] Right? That’s the whole of the game? 大概就是这样吧?
[15:12] Rome. -Hey, Con. 罗曼? -康
[15:13] I’m at Frank E. Campbell. -Yeah, now it’s not a good time. 我在弗兰克坎贝尔葬仪社 -我现在不方便讲电话
[15:16] Look, are you guys okay to talk? 你们可以讲一下电话吗?
[15:20] Because Marcia’s been in. 因为…玛西娅来过
[15:24] And she’s talking about putting him in a kilt, 她说要让他穿苏格兰裙
[15:27] like a fucking Bay City roller. 活像是湾市狂飙者合唱团的成员
[15:30] What? 什么?
[15:32] It’s Con. Marcia’s been in, and they’re talking about dad with a kilt. 是康打来的 玛西娅去过葬仪社 说要让爸穿苏格兰裙
[15:36] What? -Yeah. 什么? -对啊
[15:39] Can he just fucking figure it out? Is it just drama? 他不能自己搞定吗?感觉这只是在没事找事
[15:43] Yeah, yeah. I heard that, Ken. 对…我听到了 肯
[15:45] I got a pretty full plate here. 我现在也很忙
[15:47] I just had to cancel on a room full of working class whites in Cleveland. 我刚取消了 跟克兰夫兰劳工阶级白人的活动
[15:51] So look, I am genuinely concerned 听着 我是真的很担心
[15:54] that he will look odd and I’ll be blamed. 他看起来会很可笑 而且大家会怪我
[15:56] Con, we appreciate you holding it down for us, 康 谢谢你帮我们坐镇
[16:01] but what do you need from us? 你要我们怎么帮你?
[16:04] Carte blanche. 放手让我去做
[16:05] If I go in the embalming room and start throwing my weight around, 如果我要去防腐室发号施令
[16:11] I’m gonna need to make some asks, but I don’t wanna get blamed. 必须提出一些要求 但我不想之后被你们骂
[16:15] Sure, okay, Con, carte blanche, you’re empowered. 别让他们逼你… -好 让你全权负责
[16:17] No recriminations. 我们绝对不会怪你
[16:21] If you want, send photos or whatever. 你要的话 可以传照片来
[16:24] Send photos? He’s not taking him to the fucking beach. 不要…传什么照片?又不是去海边玩
[16:27] Don’t send photos. Okay, bye, bye! 不要传照片来 好 再见…
[16:32] Can I have a waffle, please? 可以给我松饼吗?
[16:35] Looks good. 看起来好好吃
[16:36] Serious Scandi spread here. Thank you so much. 对 正宗的北欧自助餐 太感谢你了
[16:44] Ambush, he took the bait, fattened for the kill. 突袭 你上钩了 他们要把你养肥了再杀
[16:47] Hi. -Good luck, everybody. 祝你们好运 -谢谢
[16:50] Hello. -How you doing? 你好吗? -大家好
[16:51] Hey, gang! -Hi there. 你好 -你好
[16:53] Hi, morning! -How you doing? 早安 -你好吗?
[16:55] Ebba? Good afternoon! Comms and public affairs. 艾芭? 午安 媒体公关部
[16:59] Karolina. -Yes, exactly. 卡洛丽娜 -没错
[17:01] You look well, very refreshed. 你看起来很好 神采奕奕
[17:05] Hi, Tom. 你好 我是汤姆
[17:08] Oskar? I’m Tom. 奥斯卡古强生吗 我是汤姆 -我是
[17:10] Tom, Tom of Siobhan? 汤姆…希柏婉的汤姆?
[17:12] Yeah… And ATN. 对…还有泛美网科
[17:15] So I’m not really part of this whole situation. 所以我跟这件事其实没有关系
[17:19] And yeah, if you want a little guide of our forest, 若你想找人带你参观我们的森林
[17:24] the mighty oaks of Waystar and the deadwood, just give me a nod. 也就是韦斯达 就…随时吩咐
[17:28] Okay? -You’re the guy? 好 -找你就对了?
[17:30] I’m the guy. All right, good to see you. 找我就对了 好 很高兴见到你
[17:36] Easy, buddy. Leave some for us. 冷静点 兄弟 留一点给我们
[17:39] Would you like some? I’m happy to share. 你要吗 我可以跟你分
[17:41] I metabolize fast because I’m dynamic. 我…我代谢很快 因为我很有活力
[17:48] Andreas! Hey, man. 安德瑞斯 你好
[17:51] They tell me that you nearly got a bronze at Sochi. 他们说你在索契差点拿到铜牌
[17:57] Another lifetime, you know. 那是上辈子的事了
[17:59] Oh, man! 是啊
[18:01] That’s almost huge, man, you know? 你差点就成名了
[18:04] Those darn tenths of a second, huh? 就差十分之一秒
[18:14] That guy’s a dick. 那家伙是个混球
[18:16] Hey. 嘿
[18:18] Hey, hey, there he is. 他来了
[18:21] Wow, look at you all. Rolling deep, huh? 瞧瞧你们 精锐尽出
[18:25] Rock Steady Crew. What’s up? 磐石阵容啊 还好吗?
[18:28] Hey. You made it. 你来了 -是啊
[18:31] Hey, bro. -What the fuck are you doing here? 兄弟 -你来干吗?
[18:34] Keen to get into it. -Yeah, yeah, yeah. 想赶快来讨论 -对…
[18:37] I’m not sure, what do we do here? 我该怎么办?
[18:39] Am I gonna get a lawsuit if I hug you or? 我抱你的话会挨告吗?
[18:40] Maybe, wanna find out? 有可能 想知道吗?
[18:44] Okay. 好哦
[18:47] Wow, you brought the whole gang, huh ? 你把所有人都带来了
[18:50] Outmaneuvered me. 智高我一筹
[18:53] I’m solo, baby. 我可是单枪匹马
[18:55] Are you guys scared to come talk without the village elders? 你们没带村中的长老 就不敢跟我谈吗?
[18:58] No. 没有啊 -没有…
[19:00] We don’t wanna outman you, bro. 这不是人海战术 兄弟
[19:03] I’m just kidding. -Let’s talk. 开玩笑的 -来谈吧
[19:05] But seriously… -Just us. 我是说真的… -来谈吧
[19:06] Let’s chat. -If you want… 那就谈吧 -你要的话 你…
[19:11] Fuck him and his dude -bluff. 他和他满口的兄弟之词 都可以去死
[19:22] I know it’s not ideal. 我知道这样并不理想
[19:25] Yeah, well, felt like our dad died yesterday. 是啊 又不是说 我们的父亲昨天才过世
[19:28] It was a couple of days ago, so… 已经过了两天 所以…
[19:30] At least you didn’t find him yourself, BMW still running. 至少你不是在还没熄火的 宝马车上发现他的
[19:35] That shit can be traumatic. -Right, sure, sure. 因为那会让你心灵受创 -对啊 那当然…
[19:42] No sorries for Lukas? 不同情路卡斯吗?
[19:44] No, sure. I’m sorry. Sorry, man. 当然 我很遗憾 很遗憾 兄弟
[19:47] It’s not a competition. 这不是比赛
[19:48] Saw that your little kicky ball team, they won a thing. 你的足球队好像赢了
[19:53] They did a win or something. Congrats on that. 你的足球队好像赢了 恭喜
[19:55] Yeah, yeah, thank you. Good dossier. 对…谢谢 资料收集得很齐全 -对
[19:58] You wanna know what I have on you? 想知道我有哪些你的资料吗?
[20:00] Yeah. 想
[20:02] So, do you wanna… -Also, in terms of… 你要不要… -说到时间表…
[20:08] Relax, guys. It’s just me, we can talk. 你们放轻松点 这里就我一个人 随兴谈吧
[20:11] All right? -Okay. 好 -好吗?
[20:16] So what the fuck is this place? 这是什么鬼地方 这是哪里?
[20:18] Like the fucking 50K wedding mill for lawyers’ daughters? 律师女儿花五万元 就能请喜酒的婚宴中心?
[20:22] Bridal shots by the window? 在窗前拍婚纱照?
[20:24] I know, it’s kind of bullshit, but it’s also cool. 我知道 这里有点夸张 但也是…有人会觉得很酷
[20:29] I don’t give a fuck, honestly. But can we get into it? 我是懒得去管啦 但我… 我们可以切入正题吗?
[20:32] I feel like I wanna say shit. Do you want me to wait? 我有话想说… 可以切入正题吗 还是要等等?
[20:35] Yeah, yeah, let’s get into it. 谈正事吧
[20:38] We’ve come to say that we like your offer. 我们是来说我们很满意你的出价
[20:42] But we don’t as yet think it reflects the full valuation 但觉得这个价钱不能充分反映出
[20:45] of the potential of what you’re purchasing. 你购买物件的潜力估价
[20:48] Okay. 好
[20:50] And your stock dropped 20% on Friday? 你们的股价…周五跌百分之二十?
[20:54] And regained 10 Monday. -Okay. 周一又回升了百分之十
[20:57] Logan was never gonna be part of the company going forward. 洛根本来就不会参与 未来的公司营运
[21:00] On a business sense, his absence is not relevant. 从生意的角度来看 有没有他都无所谓
[21:03] Our key growth drivers are unaffected by our father’s passing. 我们的关键成长因素 没有受到家父过世的影响
[21:07] The dip is the dip. 股价下跌没什么值得担心的
[21:08] But I still feel like I’m going to the checkout during the sale 但我还是觉得像是
[21:12] and getting asked to pay more. 买东西结账时被多要钱
[21:13] Well, Lukas, if you were willing to pay 144 last week, 如果你上周愿意出144
[21:17] shareholders won’t like… 股东不会想让你…
[21:19] Can I interrupt you right there? 我可以打个岔吗?
[21:20] I’d rather you didn’t, but you already did, so… 我希望你别打岔 但你都开口了 就说吧
[21:24] I would like to propose an offer. 我有个提议
[21:30] I wanna buy your entire operation 我想买下你们整个企业
[21:33] for the price of one… 出价…一…
[21:41] … single dollar. 一块钱
[21:49] I’m kidding. -That’s really good. 开玩笑的 -真的很好笑
[21:52] That’s funny. One single dollar. 真好笑 一块钱
[21:54] Sorry. Your face… 抱歉 兄弟…你的表情…
[22:00] But I do want ATN though. 但我真的很想买泛美网科
[22:03] Well, no, ATN’s off the table, Dad carved it out. 不行 泛美网科不卖 我爸已经把泛美网科分出来了
[22:06] Yeah, I’m not sure it makes sense and I want it back in. 我觉得这样不合理 我要把泛美网科加回去
[22:09] Why? -Why? 为什么? -为什么?
[22:11] Why? 为什么呢?
[22:17] I feel like I don’t have to say why, do I? 我觉得我不用解释原因吧?
[22:20] It’s the original deal. We have the shape. 这是最原始的交易条件 我们已经有雏型了
[22:25] This can be fast, you can get the sugar that you came looking for. 很快就能搞定 你们也能得到你们想要的甜头
[22:31] The price is what? -I don’t think we’re at price. 价钱呢? -我们还没到谈价钱的程度
[22:33] Like 187 per share. 一股187
[22:36] 50/50 cash -stock for the whole thing. 全买的话 一半现金 一半换股
[22:53] Are you gonna tell me what you think? 要不要说说你们的想法?
[22:56] Yeah, yeah, sure. 好啊 当然…
[22:59] All right, maybe you guys haven’t done this before, 也许这是你们的第一次
[23:01] but how it usually works is, I say something 通常是我说几句
[23:05] and then you say something. 你们再说几句
[23:06] Cuz if you don’t say anything… -Can I interrupt you and say fuck off? 因为如果你们不开口… -我可以打个岔叫你去死吗?
[23:11] Thanks for the pro tip. 谢谢你的专业建议
[23:12] We weren’t expecting that, 只是你让我们有点措手不及
[23:15] and I’m not sure that that works. 我不确定这样可行
[23:17] It works. 可行的
[23:19] Okay, yeah, well, we’re not sure that it does work. 是啦 我们不确定可行
[23:24] It works. 可行的
[23:28] Do you maybe wanna check in with the boiled eggs out there? 要不要问问外面那些白煮蛋?
[23:33] Well, yeah, this is a material change, we need to… 要 这是很重大的变化 我们必须…
[23:36] Of course, of course, all that. 100%. 当然 没问题 应该的
[23:40] But do you like it? 但你们喜欢这个提议吗?
[23:43] Just between us. 我们私下说
[23:46] You like it a little bit, don’t you? 你有一点点喜欢吧 对不对?
[23:49] There’s something there. 我的提议有几分道理 对吧?
[23:51] You don’t have to answer, but maybe an indication? 你不用回答 但是… 也许可以表示一下?
[23:58] Bit of bubbles? 要不要喝点香槟?
[23:59] I think we’re just gonna take a beat, actually. 我们需要休息一下
[24:02] We’re just gonna, yeah. 就…好吗?
[24:05] We’ll talk later. -Yeah. 待会儿再聊 -对
[24:07] Okay? 好吗?
[24:20] So fucking eager. 他们好热切
[24:23] We say, yeah? -Yeah, we say. 要跟他们说吧? -对 跟他们说
[24:26] Hi, so the offer is 187, 他开价187
[24:31] but he wants ATN. 但是他要泛美网科
[24:33] He’s right there. 他…他就在那里 -各一半
[24:35] Okay, well, why don’t you tuck your boner away, Karl? 卡尔 拜托 别这么兴奋
[24:38] But he wants the deal? -Yeah, he wants the deal. 但是他想跟我们交易? -对 他想跟我们交易
[24:42] And I think he knows ATN is an emotive issue, 而且我想他也知道 泛美网科是个很情绪化的议题
[24:44] and he’s being a fucking asshole. 他现在只是在耍混账
[24:46] Sure, sure, sure, but excellent news, gents. 没错…但这是天大的好消息
[24:51] Excellent. -You effectively achieved a bump. 天大的好消息 -你们真的让他抬高价钱了
[24:54] Yeah, we did amazing, we’re amazing people. 对 我们表现超好 我们是高手
[24:56] So we take it to the board. 所以要跟董事会说?
[24:58] Well, first we have to run through it and make sure it works. 对 但首先要跑一遍 确定可行
[25:01] Where’s Shiv? -She went back down. 小西呢? -她回楼下去了
[25:04] Okay. We will talk to her too. 我们也得跟她谈谈 -对
[25:07] Let’s go do that. 我们去找她吧
[25:10] Excellent. 太好了
[25:12] You think he’s just trying to fuck with us? 他是不是在耍我们?
[25:14] He actually wants ATN or is this a move 他真的要泛美网科?还是要用这个办法
[25:16] so that we have to subtract and he goes low? 逼我们降价?
[25:19] Who cares, what do we want? 谁在乎 重点是我们要什么?
[25:21] Well, we want to keep it, right? 我们想留着泛美网科 对吧?
[25:23] We do dad’s deal, keep ATN, we add PGN, 我们完成爸爸的交易 留下泛美网科 加入PGN
[25:27] and you, me, and Shiv, you know, the Three Fuckateers. 你 我和小西是三贱客
[25:32] So I just got a bad rumor in my ears. 我听到一个很糟的谣言 -什么谣言?
[25:35] Apparently ATN has an open line to Jeryd Mencken’s campaign team 显然泛美网科跟杰瑞德孟肯阵营间 开了一条热线
[25:38] and they’re just dialed in on editorial morning conference. 早晨编辑会议 他们就直接拨进来了
[25:42] Did you know that? 你们知道这件事吗?
[25:44] I did not know that. 我不知道
[25:46] Rome, if this comes out, this blows any credibility. 罗曼 如果传出去的话 可信度会荡然无存
[25:50] Yep. -It’s not okay. 对 -这样不行
[25:51] Yeah. -Rome. 对 -罗曼
[25:53] Yeah, I don’t know, fucking Cyd. Cyd is in operational charge. 我不知道 是希蒂搞出来的吧?希蒂负责营运
[25:56] It’s a mutual back scratch. -Even Dad had a line. 应该是鱼帮水 水帮鱼 -罗曼 连爸都有底线
[25:59] Look, Shiv, we should get into that. 听着 小西 这件事要好好谈谈
[26:03] It’s not okay. 这样确实不可以
[26:08] But we do need to focus. 但是我们不能失焦
[26:10] Big picture, we should discuss what do we think on ATN folded back in. 看大格局 我们对卖泛美网科有什么想法?
[26:16] ATN back in? 卖泛美网科? -对
[26:18] Fuck, well then yeah, sure, fine, get rid of it. 要死了 那…好 没问题 赶紧卖了
[26:21] It’s a toxic asset. 这是有毒资产
[26:22] It’s also Dad’s pride and joy he died trying to keep. 也是爸的宝贝 他为了保住泛美网科连命都没了
[26:25] Let’s just keep one of his old sweaters, less racist. 那咱们保留一件他的旧毛衣 比较没有种族歧视
[26:28] You know, there’s leverage in not looking too thirsty. 看起来不要太饥渴比较有优势 -对
[26:31] He needs to know that if there’s no deal, we’re good, we survive, thrive. 他必须知道如果交易告吹 我们还是可以活得很好
[26:35] But do we? Can we? 但我们真的能活得很好吗?
[26:37] Well, Ken and I have been doing a pretty good job. 肯和我做得很不错
[26:40] In the last 24 hours. 过去这24小时吗?
[26:41] Price is stabilized, markets seem to like us. 股价回稳了 市场似乎很喜欢我们
[26:44] Yeah, the markets like that you’re selling to Matsson. 市场喜欢的是你们跟马特森的交易
[26:47] Well, Dad wanted to keep ATN. 爸想留下泛美网科
[26:49] Yeah, but he also wanted to poison Brezhnev 对 但他也想毒死布里兹涅夫
[26:51] and hang Mandela, doesn’t mean he’s always right. 吊死曼德拉 这不表示他永远是对的
[26:55] I think that overall, he wanted the deal, so… 我想整体而言 他想做成这笔交易 所以…
[26:58] Well, we don’t know. We can’t navigate by Dad maps. 这我们无法确定 我们也不能一直遵循爸的做法
[27:01] He’s not here. -I know he’s not here. 他已经不在了 -我知道他不在了
[27:03] I have a giant hole in my heart and a 24 hour migraine. 我心里破了个大洞 头也痛了24个小时
[27:07] I’m just saying, I don’t think we know 我只是说我们不知道…
[27:09] would he have done the deal, would he not have done the deal? 他会做这笔交易吗?还是会决定放手?我们是真的不知道
[27:12] You know what? Whatever. Let’s get the deal done. 这样吧 就卖吧 我完全不在乎 怎样都好 完成交易吧
[27:27] Okay, so we need to play this very delicately. 我们的手法必须细腻
[27:31] Laid before you is a chess board, so every move is crucial. 我们面对了一盘棋局 每一步都很关键
[27:34] So what have you got? 你知道什么?
[27:37] Matsson, pretty cold. 马特森? -很冷血
[27:40] When he’s fucking randos, he does noise cancelling headphones. 他还是路人甲的时候 是做降噪耳机的
[27:45] Podcasts. 播客
[27:47] He just lies back, cans on, watches them slide the bean pole. 他就只要躺平 戴上耳机 看好戏就好
[27:52] Okay. Well, I’m not sure how I’m gonna use that to my advantage. 我不知道要怎么利用这一点
[27:56] And what about in terms of the cage fighting? 有没有跟铁笼赛有关的信息?
[27:58] So some say Ebba, some say Oskar. 对 有人说格杀名单在艾芭手上 也有人说是奥斯卡
[28:03] In terms of who’s keeping the kill list. 对 有人说格杀名单在艾芭手上 也有人说是奥斯卡
[28:05] So there is a kill list? 所以有格杀名单?
[28:07] I have it on good authority. There’s a kill list, yeah. 对 消息来源很可靠 有一份格杀名单
[28:10] Like, eight, nine names. It’s evolving. 上面有八 九个名字 还没定案
[28:14] Okay, I’m going in. Fuck it. I need profile. 不管了 我直接杀过去 我需要做分析
[28:17] But keep your eyes out, okay? 眼睛睁大点 好吗?
[28:18] If I need a pawn sacrifice, I’m gonna give you the eyes. Okay? 如果需要被牺牲的小卒 我会给你使眼色
[28:32] Can I take a beer, please? 请给我一瓶啤酒 谢谢
[28:33] The bankers will give the number yellow light, 银行家会对这个数字亮黄灯
[28:36] so that gives us room for maneuvers. 所以我们有操作的空间
[28:39] Okay. 好
[28:41] What’s up? What’s the counter? 还好吗 他还了什么价?
[28:45] What? 什么?
[28:46] Just saying, in case you guys wanna sling some ideas around. 我只是想说…若你们需要人一起脑力激荡的话
[28:51] Just within the safety of the quad. 四人组讨论比较安全
[28:57] The quad? -Yeah, the quad squad. 四人组? -对 四人精英小组
[28:59] The Roy Patrol, the old team, the family. 罗伊巡逻队 原班人马 该死的…”家族”
[29:06] The fuck? Yeah, maybe you could get me a coffee or something. 搞什么鬼?你可以去帮我拿杯咖啡
[29:18] Hey. Mind if I perch? 我可以坐这里吗
[29:21] Sure, no problem. 当然可以
[29:23] Lukas, you remember we laughed. We were at Sun Valley. 路卡斯 你记得我们在太阳谷
[29:26] We were mocking Sundar’s cargo shorts, the creases. 取笑桑德尔短裤的折痕吗?
[29:37] Okay. Yeah. 好 对 -对
[29:40] Well, we were just discussing… Is France gonna make it? 我们在讨论法国能不能过这一关
[29:46] Sorry, in terms of… 抱歉 过哪一关?
[29:50] As in like, will France make it? 就是说法国能不能过关?
[29:52] Birth rate, youth unemployment, sclerotic state, 出生率 年轻人失业 僵化的现状
[29:56] fucking angry Arabs, all that. 愤怒的阿拉伯人等等的
[29:59] Will they make it or will they pull a Greece? 他们能过关吗?还是会像希腊一样?
[30:02] Well, I think what you need to know about, 我想各位必须知道的是
[30:04] from a US news perspective, is that we really don’t give a fuck. 从美国新闻的观点来看…我们真的是完全不在乎
[30:11] US is late imperial and we don’t know. 美国是晚期帝国 所以我们不知道
[30:15] Because we don’t really wanna know. 因为我们不是很想知道
[30:17] We have our own Paris and when it burns, we’ll build another. 我们有我们自己的巴黎 如果烧掉了 我们会再建造一个巴黎
[30:22] Wow, Tom. 汤姆 你们知道吗?
[30:24] I read a great article recently in The Economist about this. 我最近在《经济学人》上 看到一篇很棒的相关文章
[30:29] Excuse me. “The Economist”, s’il vous plait! 对不起哦 《经济学人》拜托 多告诉我们一点
[30:32] Tell us more. No, no, go on, go on, go on. 不是… -说啊…
[30:36] Yeah, just in terms of education and quality of life, 说到教育和生活质量
[30:40] old lady France, fucking don’t fucking bet against the old fucking… 风韵犹存的法国?千万不要看不起法棍面包
[30:45] The baguette might be mightier than the bagel. 法棍面包可能比贝果更好
[30:50] Sorry. Who are you? I don’t remember you from the list. 你是谁?我不记得名单上有你的名字
[30:54] Me? -Yeah. 我吗? -对
[30:56] Therein hangs a tale. 说来话长
[30:58] Greg Hirsch, Ory. Gregory Hirsch. 格雷格赫许 格瑞 格雷格瑞赫许
[31:01] He’s a cousin. He’s Logan’s nephew. 他是个表亲 他是洛根的外侄孙
[31:04] Wait, are you serious? 等等 你是说真的?
[31:08] He’s my cousin. He’s good. 他是我表弟 他没问题的
[31:10] There’s more of them. 原来还有更多个
[31:13] Wait, are you all related? This is one big… 等等 你们全都有关系?原来这是一个封闭的大…
[31:21] Did we end up at one of those incestuous family reunions? (瑞典语)这是不是在搞什么 乱伦家族聚会?
[31:26] Six -foot nine of pure nepotism. Inbred Hapsburg giant. (瑞典语)身高六尺九的裙带宝宝 近亲通奸生下来的巨人
[31:33] Yeah, you agree? -Yeah, I do. I do actually. 是吧 你同意吗? -对 我同意
[31:38] Are you done? Maybe it’s funnier with subtitles. 讲完了吗?还是配上字幕会比较好笑?
[31:42] Sorry, man, sorry. 对不起 兄弟 抱歉
[31:44] It’s fine, I’ve seen enough of this shit. 没关系 我只是受够了
[31:47] But, yeah, you do what you like. 但是…你们想怎样就怎样吧
[31:50] We’re just passing time till you come up with a counter. 我们只是在聊天打发时间 等你们开价钱
[31:57] You wanna do this here? 所以要在这里谈?
[32:00] All right. 好
[32:09] Thanks, Ken. -Yeah, give us a minute. 谢了 肯 -好 给我们一点时间
[32:13] Okay, well… 这个嘛…
[32:18] I don’t wanna preempt the board, 我不想抢在董事会前发言
[32:21] but my view, our view, it’s not necessarily compelling. 但我的看法 我们的看法是 这笔交易不太吸引人
[32:26] We’re running the numbers, 我们合计了一下
[32:27] but we wanna explore options for us keeping ATN. 但是想讨论保留泛美网科的选项
[32:33] Okay, bad. 好 这样不好
[32:35] We just wanna hear you on price for dad’s deal, no ATN. 我们只想听你开给我爸的价钱 不包括泛美网科的价钱
[32:39] You don’t want ATN. 你们又不要泛美网科
[32:41] Okay, sure, but we kinda do. 当然 但我们有点想要
[32:44] You don’t. 你们不想要
[32:47] I’ve been talking to Oskar and we see a way back. 我跟奥斯卡谈过 我们看到重振荣光之路
[32:50] You see a way back? 你们看到重振荣光之路?
[32:53] Okay, wow, okay. 好…
[32:55] You see a way back for our phenomenally lucrative 你们有办法重振 我们高获利
[32:58] and influential news operation? 又高影响力的新闻部门?
[33:01] You gonna save that? Thanks, bro. 你要救它?谢了 兄弟
[33:04] It’s fine, but the graph is horrible. 泛美网科不错 但是曲线图很糟
[33:07] Well, look, honestly, we’re concerned about the fit, 听着 我们只是… 老实说 我们很担心 担心能否磨合
[33:13] about your vision, 还有你的愿景
[33:14] and with half our value coming in stock, 50/50 split, 我们有一半的进账 来自五成的换股
[33:19] we stand to lose a lot of value if you screw it up, so it’s complicated. 如果你搞砸的话 我们就亏大了 所以情况很复杂
[33:25] It’s not complicated, I’ve seen it. 一点都不复杂 我看过
[33:28] It’s a lot of yelling, small men, big veins. 就是一直大呼小叫 一群青筋暴露的小矮子
[33:31] Fat wallets. 深口袋
[33:33] Sure, but long term, I don’t think news for angry old people works. 当然 但以长远来看 我认为 迎合愤怒老人的新闻做不起来
[33:37] I don’t, I would fold it in, fat pipe that shit, 真的 我要把泛美网科包括进来 改成宽频
[33:41] make it more Bloomberg grey. 弄成彭博新闻社的灰色
[33:44] Simple, cheap, huge, Ikea’ed to fuck. 简单 廉价 庞大 明显的北欧风
[33:49] Dude, I gotta say, 兄弟 我得说 也许…
[33:51] I think maybe you don’t understand what you’re buying. 你不太清楚你要买的是什么东西
[33:55] And maybe that’s why there’s a disconnect here on value. 也许这就是价格有落差的原因
[33:58] Sure, lecture me, Vaulter guy. 好 请开示 弗特男
[34:02] Hey, took a big swing. 我总得试试看
[34:06] If you look at experiences, you look at the high ceiling on parks, cruises, 如果你要的是经验 就要看公园 邮轮
[34:11] IP turboed residential from a trusted brand… 可信品牌的超快网络
[34:14] Did you call it a trusted brand? -Yeah. 你说它是个可信品牌? -对…
[34:17] No, no, it’s a parts shop. 才不是 它是个零件专卖店
[34:23] Good parts, yes, bad brand. 零件很好 对 但品牌很差
[34:30] Gotta say, I just think fundamentally you’re wrong. 我得说 我打从心底认为你错了
[34:33] Yeah, well, I don’t care what you think, you’re a tribute band. 我才不在乎你怎么想 你们只是个翻唱歌曲的乐团
[34:40] We okay? -Yeah, we’re okay. 我们没事吧? -没事 当然没事
[34:42] I’m just trying to make you fucking rich. 我只是想让你们发财
[34:46] Already rich. 我们已经很有钱了
[34:48] Okay, well, on the offer, I think I am what I am what I am. 我在这笔交易上的立场 是不会变的
[34:52] Okay, Popeye, we’ll check in, take it back to the board, right? 好 大力水手 我们会把你的提案告诉董事会
[34:57] Hate to see this break down. 我不想看到交易破局
[34:59] Yeah, let’s make it work. 好 想办法谈成交易…好吗?
[35:03] All right, it’s time, time for sauna. 洗蒸气浴的时间到了
[35:07] Sauna, sauna, sauna! Come on! 蒸气浴… 来吧 蒸气浴…
[35:25] My God! 天啊
[35:30] Poor bastards. 可怜的狗东西
[35:33] Hanging in the window like Peking duck. 像挂在窗前的北京烤鸭
[35:41] Sorry about the shit weather here. Should have been here last week. 抱歉天气太差 应该上周来的
[35:45] Yeah, well, everything was better last week. 是啊 上周一切都还比较好
[35:48] So, Siobhan, this is Ebba, our head of comms. 希柏婉 这是艾芭 我们的媒体主任
[35:52] Ebba’s like an estrogen air freshener we keep around 艾芭像是雌激素空气芳香剂
[35:55] to try to keep us smelling clean. 想办法让我们气味芳香
[35:58] It’s okay, I keep notes. 没关系 我有写笔记
[36:00] When I walk, it either goes in my book or they pay me off. 我离职之后可能会写进书里 或是要他们付我封口费
[36:03] You’ll never walk, you fucking love it. 你才不会离职 你爱死这里了
[36:07] I love it? 我爱这里
[36:13] So how bad was this thing? 所以这个有多糟?
[36:17] This, the majestic stag sparring with their memory foam hard -ons? 这个?雄伟的公鹿用泡绵阴茎决斗
[36:21] It was a breathtaking spectacle. 是令人屏息的奇观
[36:25] Listen, I like to fuck around. 听着 我喜欢胡闹 真的
[36:29] I do, but I like to fuck around like psilocybin at breakfast. 但我所谓的胡闹 是早餐吃迷幻蘑菇 懂吗?
[36:35] When it comes to money, just say the fucking number. 但是一旦扯到金钱 就给我一个数字
[36:40] Sure, so what am I, the messenger girl? 当然 你当我是什么?信差小妹吗?
[36:44] Is it there? The fucking deal. 交易还有得做吗?
[36:50] Yeah, potentially. 对 可能
[36:53] It’s potentially there. 可能还有得做
[37:16] What do you think? How does it feel? 你觉得呢? 有什么感觉?
[37:21] Yeah, I don’t know. 我不知道
[37:23] Not great, but also I guess that’s the thing, right? 不太好 但是…但我猜本该如此 对吧?
[37:29] We’re selling, it’s like have we won or lost? 我们决定卖了 至于输赢
[37:33] It’s kind of hard to tell. 很难说
[37:38] Because… 因为…
[37:41] … I think I’d like to tank the deal. 我觉得我想取消交易
[37:44] Keep ATN? 留住泛美网科?
[37:48] I think tank the whole deal. 我想取消整笔交易
[37:51] Like kill it, blow it up. 就是叫停 不要做了
[37:58] Well, that’s quite the high risk. piece of fucking swords swallowing. 这个嘛… 的确是高风险的吞剑表演 是吧?
[38:04] I like running the ship, I think we’re good at it, 我喜欢当家作主 我觉得我们很行
[38:06] and I don’t want to stop. I mean, do you? 我不想停下来 你想吗?
[38:10] Well, everyone wants the deal, it’s dad’s deal. 大家都想做成这笔交易 这是爸爸的交易
[38:14] He’s a bad fit. 他不是适合的买家 -对
[38:17] You know it, he’s a bad fit. 你心里明白他不适合
[38:18] He doesn’t get the company, and I think he’s gonna fuck it. 他不懂这家公司 我觉得他会恶整公司
[38:21] We’ve seen him up close, and he’s a card trick, 我们近距离观察过他 他是真人版纸牌魔术
[38:23] and he’s gonna destroy everything dad built. 他会毁了爸建立的一切
[38:30] You wanna chew it with Shivy? 你…要不要跟小西讨论?
[38:34] Yeah, I just think… 要 我只是想…
[38:37] What? 想什么?
[38:39] Can Pinky dance? 乖女儿会跳舞吗?
[38:42] I mean, no, obviously not, but… 我是说…不会 这很明显 但是…
[38:48] You like it though? 但是你喜欢吧?
[38:51] Go from fucking weekend warriors to bossing full time? 从周末战士变成全职老板?
[38:55] It’s dad’s deal. 这是爸的交易
[38:57] It just, it feels, fucking do the deal. 我觉得…就完成交易吧
[39:00] Finish his breakfast, you know. What do you think he would do? 吃完他的早餐 我也不知道 你觉得他会怎么做?
[39:04] What do I think he would do? -Yeah. 我觉得他会怎么做? -对
[39:07] Exactly whatever the fuck he wanted, right? 他想怎么做就会怎么做 对吧?
[39:10] That’s right. 对
[39:13] Well, we have to make him walk, right? 我们必须让他收手 对吧?
[39:16] So that he thinks it’s his call? -Yeah. 让他觉得是他的决定? -对
[39:18] I mean, if the old guard smells that we’re getting smart, 如果被那群老家伙发现我们搞鬼
[39:20] they’re gonna shit their beans, go crying to the board, 他们会吓得屁滚尿流 跑去跟董事会哭诉
[39:22] and we’re fucking toast. 我们就惨了
[39:26] It’s a fucking tightrope walk on a straight razor. 这是在剃刀上走钢索
[39:30] 500 foot reputational drop. 一失足 商誉就粉身碎骨
[39:32] Okay, why is that making you smile? That shouldn’t make you smile. 你为什么笑?这不该让你笑啊
[39:35] Who likes tightrope walking a straight razor, nut bag? 谁会喜欢在剃刀上走钢索?神经病
[39:38] I just think it’s fucking feel the force time. 我觉得现在是感受原力的时刻
[39:41] Choose our adventure. 选择我们要的冒险
[39:43] Full bore. Fuck the living shit out of this thing. 全速前进 撞烂这笔交易
[39:50] You with me? 你会挺我吧?
[39:54] Yeah, let’s do it. 好 就这么办
[39:56] Let’s tank it. Let’s fucking do it. 毁了这笔交易 就这么办
[40:04] All right. 好
[40:05] I can find it hard to see the angles on people. You know? 我有时候很难看出别人的意图
[40:11] Like I get into things 我有时候会一头热
[40:16] and then I don’t have very good boundaries. 而且会没有分寸
[40:21] Like, I’m doing it now. 像现在就是
[40:24] Okay, so I think a meaningful bump gets you over the line. 我觉得有诚意地加一点价 可以帮你到达终点
[40:32] All right. 明白了
[40:33] So you’re saying if I keep offering more and more money, 你的意思是 只要我一直加钱
[40:39] eventually I’ll get it. 最后就能买到了?
[40:42] Thanks, top mind. -You got it. 谢了 大聪明 -不客气
[40:49] What do you think of Ebba? 你觉得艾芭如何?
[40:54] I don’t know. -Ebba is not good. 我不知道 -艾芭不好
[40:58] She’s very, she won’t let me in. 她很…她对我太见外了
[41:03] What’s your Karolina like? 你的卡洛丽娜如何?
[41:05] She’s good. Yeah, she’s solid. 她很好 很可靠
[41:09] Here. -Sure. 来 -谢了
[41:12] Well, I might be in a bit of a pickle. 我…可能碰到麻烦了
[41:19] People are judging me. 大家都在评断我
[41:22] Yeah? -Yeah. 是吗? -对
[41:25] Lots of judging. 对 对我评头论足
[41:29] So what’s going on with your husband situation thing? 你跟你老公是怎么回事?
[41:35] Well, we’re fucked. It’s a disaster. 很惨 是场大灾难
[41:41] I broke his heart and he broke mine. 我让他心碎 他也让我心碎
[41:46] And we lost our footing. I don’t know. 我们的婚姻失去了立足点 我也不知道
[41:53] Hey, I’m not gonna give you 我不会交代
[41:56] the whole backstory and everything, but I was seeing this girl. 整个背景故事 但…我之前跟一个女生交往…
[42:02] And after we broke up, 我们分手之后…
[42:07] because of some things that we said when things were nice 分手是因为我们都说了一些话 我们还在浓情蜜意的阶段时
[42:12] and intense, a sort of a nasty, friendly joke 我开了一个很不好的玩笑
[42:18] about what I shouldn’t do. 说到有哪些事情是我不可以做的
[42:22] I sent her some of my blood. 我寄了一些我的血给她
[42:25] Okay… 好哦
[42:27] Half a liter of frozen blood brick. 半升冷冻的血
[42:31] As a joke. -Half a liter? 就开个玩笑嘛 -半升?
[42:35] Yeah. 然后…
[42:36] Well, I mean, obviously, first of all, good one. 首先 我要说 干得好
[42:40] Yeah. 是啊
[42:43] Well, she got a bit weirded when I did that. 我给她血时 她有点吓到
[42:47] But I just kept doing it again and again and again. 但我之后一直寄血给她
[42:53] And then it became not a joke, and then a joke again. 那变得不再是笑话 后来又是笑话了
[42:58] And now it’s apparently not a joke. 现在显然又不是笑话了
[43:05] Yeah. 对啊
[43:07] Who is this? 这个女生是谁?
[43:12] It’s Ebba. 是艾芭
[43:14] Actually, it’s Ebba. Yeah. 其实是艾芭
[43:18] It’s a complex situation. 这情况有点… 有点复杂
[43:25] But I’ll just deny it, right? 但我可以矢口否认吧
[43:29] I’ll call bullshit and just lawyer it out. 一口咬定她说谎 再找个律师摆平
[43:32] Well, deniability is difficult given she has so much of your blood. 否认不太容易 毕竟她手上有很多你的血
[43:42] Man, your head of comms… 天啊 你的媒体部主任?
[43:44] I don’t know who you got advising you on this, 我不知道你找谁给你建议
[43:46] but whatever they’re telling you, you gotta 10x it. 但不管他们是怎么跟你说的 你都要放大十倍去做
[43:50] People don’t know you, and if this acquisition goes through, 因为人们并不认识你 如果收购成功了
[43:54] US media are gonna be all over you. 美国媒体会拼命挖你的底
[43:57] So if you’re the creepy stalker guy who sits in the dark writing code, 如果你是个变态跟踪狂 坐在黑暗中写程序
[44:01] dripping into an IV bag and harassing his direct reports, 打点滴嗑药 骚扰属下…
[44:05] it’s gonna have an economic impact. 一定会有经济上的冲击
[44:08] That’s bad. 很糟糕
[44:09] Well, three point PR plan just off the top of my head. 我最直接的三点公关计划
[44:14] Point one, might be hard for you, 第一点对你来说可能很困难
[44:19] but stop sending people your blood. 但不要再寄自己的血给别人了
[44:23] And then catch and kill maybe, or just have a really open meeting. 再来也许是擒拿 扑杀? 或是开诚布公地开会讨论?
[44:29] Do not fire her. 千万不要开除她 -不会的
[44:33] Yeah, you know Gerri would be good on this. 格丽很会处理这种事情
[44:35] And I can give you some informal advice if you like. 我可以…你要的话 我可以给你一些非正式的建议
[44:38] I would like that. 我当然要
[44:41] I would. 真的
[44:45] I like you. You’re cool. 我喜欢你 你很酷
[44:48] You’re not judgy. You can take a joke. 你也不会评断人 开得起玩笑
[44:54] I like that. Like your dad. 我喜欢 这点跟你爸爸很像
[44:59] Yeah… 是啊
[45:02] Hey, Kenny! -Greg, hey. 肯尼 -格雷格
[45:04] Listen, I need some help. 听着 我需要帮助
[45:07] Yeah, sure, what do you got for me? 没问题 要我帮你做什么?
[45:09] I have a contact. They’re gonna be calling you on this line. 我有个联络人 他们会用这个号码打给你
[45:17] Any additional context? 还有什么别的资料吗?
[45:18] You’re just telling a journalist the truth, 你就告诉记者真相
[45:21] which is that nobody’s getting along. 说大家都处不来
[45:23] The two cultures don’t mesh and the deal vibes are bad. 两个公司的文化无法配合 交易的气氛很差
[45:26] Okay, yeah, sour the vibes to give us juice in the room. 明白 把气氛搞僵 让我们谈判时比较有筹码
[45:29] Yeah, something like that. -Quad squad. 差不多 对 -四人精英小组
[45:32] It’s quad squad type shit. -Yeah, you can do that? 这是四人精英小组的拿手好戏 -对 你做得到吗?
[45:36] Yeah. 可以 我可以
[45:37] Jess, I need you to liaise with their AV guy. 洁丝 我要你跟他们的 视听专家联络
[45:39] Set up a screening. 安排试片
[45:41] “Kalispitron: Hibernation” rough cut, 4K, “卡利斯派特隆: 冬眠”初剪版 4K
[45:45] fucking giant screen, full three hours. 用超大荧幕 完整播放三个小时
[45:48] For when? -Tomorrow morning. 什么时候? -明天早上
[45:52] Sure, yeah. 好 没问题
[46:12] Killing off GoJo members, one by one like Kalispitron. 杀光GoJo的人 接二连三地杀 就像”卡利斯派特隆”
[46:15] Hey! Hey, you seen this? 看到这个了吗?
[46:20] Nasty little piece about out here, no one getting along, bad vibes. 那篇讲我们在这里的恶毒报道 说大家都处不来 气氛很差
[46:27] You know where this is coming from? 这是哪来的消息?
[46:30] Shiv… 小西
[46:32] Them, I’m sure. 一定是他们讲的
[46:33] They’re probably trying to put the squeeze on you. 他们只是想向你们施压
[46:38] You were getting pretty close to Lukas last night. 听说你昨晚跟路卡斯还蛮亲密的
[46:40] Yeah, you jealous? 对 你嫉妒了吗?
[46:42] Just working the case, looking for angles. 我只是在找交易的切入点
[46:44] Right, you get anything we can use? 明白 有套出可以用的资讯吗?
[46:50] Where you going? -Yeah, I’m gonna go back. 你要去哪里? -回去
[46:52] It’s so intriguing. 电影很好看
[46:56] I mean, honestly, no, I think he wants ATN for real 说真的 我觉得他真的 很想要泛美网科
[46:59] and he’s gonna go high to get it. 而且会出高价
[47:01] So what’s the plan? 所以现在的计划是怎样?
[47:02] Up on the ridge, crunch time. 去他找谈判 现在是重要时刻
[47:04] Okay, pitch is we retain ATN and we’ll bite at 146, 好 提案是我们留住泛美网科 价钱开到146就卖
[47:09] or he takes ATN, but we need a crazy premium. 或是泛美网科给他 但他得花大钱
[47:13] Good? -Yeah, very good. 可以吗? -很好…
[47:16] Good, great. -Let’s take it to the ridge. 好计划 -去找他谈判吧
[47:20] Rock it! Rock it, fellas! 加油 你们加油
[47:22] Shut up. 闭嘴
[47:25] What are you hearing? 你听到什么风声?
[47:26] I hear that Jimenez thinks he’s gonna be tap dancing across… 我听说赫曼尼斯觉得自己 可以跳着踢踏舞横越密歇根湖
[47:29] You know, you should be careful, Tom. 汤姆 你应该小心点
[47:31] Why? 为什么?
[47:32] Cuz people are coming down from molly 因为那些人嗑的摇头丸 药效快过了
[47:34] and their pupils are dilated. 瞳孔会扩张
[47:36] And your shoes are like looking at the sun. 看你的鞋会觉得在看太阳
[47:39] No, they’re dangerous. 别笑 很危险
[47:42] What are you doing? 你在干吗…?
[47:45] I’m helping you, Tom. 我在帮你忙 汤姆
[47:47] This is why people don’t take you seriously, 这就是别人不把你当回事的原因
[47:49] cuz your shoes are so fucking white. 因为你的鞋子实在太白了
[47:52] Your earlobes are thick and chewy. 你的耳垂又厚又有嚼劲
[47:55] What the fuck? -Yeah, like barnacle meat. 搞什么鬼? -对 像藤壶的肉
[47:59] How was your little chat with Lukas? 你跟路卡斯聊得如何?
[48:02] Good. I mean, he’s boring, but he’s very conventionally attractive. 很好 他这个人很无聊 但有一种传统的魅力
[48:07] He’s broad. 他很魁梧
[48:08] I used to think you were broad, 我以前觉得你很魁梧
[48:10] but, compared to him, you’re wiry. 但是跟他一比就成了皮包骨
[48:13] You’re like a fucking spelunker. 看起来像根竹竿
[48:30] Jesus fucking Christ! Goddammit! 我的天哪 真该死
[48:33] What? 怎么了?
[48:36] Connor, dad, but it’s not dad. Fucking sent the picture. 是天杀的…康纳 是爸爸…不能说是爸爸 他传了张照片过来
[48:41] Jesus Christ! 天啊
[48:44] I’m sorry. -Yeah. 我很遗憾 -对啊
[48:48] Do you wanna see it? 想不想看?
[48:53] No, I don’t. 不想 我不想看
[48:56] Is it okay? 还…还好吗?
[48:59] No. Yeah, it’s fine. It’s not, it’s just… Fuck! 不好…其实还好… 不是…就是… 该死的
[49:16] Sending out cool tweets? 在发很酷的推文吗?
[49:23] People are fucking tiny, right? 人们好渺小 对吧?
[49:26] Not us. 但是我们除外…
[49:32] So thanks for the link. I saw the movie. 谢谢你们给我的连结 我看了那部电影
[49:35] Yeah, no worries. You know, it’s early cut. 不用客气 那只是初剪的版本
[49:38] Still some work, but we’re excited. 还没有完成 但是…我们很兴奋
[49:41] It’s the big one. -Yeah? 这部一定会红 -是哦?
[49:43] Yeah. I mean, it needs to be strategically. 对 以策略来说必须要红
[49:45] You know, a few issues, but exciting. 还有一些问题 但我们很期待 -你知道的
[49:48] Everything is fine is the headline. 重点是”一切都很好”
[49:53] I feel like there’s a but. 我觉得接下来你要说”但是”了
[49:54] Yeah. I mean, yeah. 对 我是说…
[49:56] The first two hours of the movie is a sleeping robot, 电影的头两个小时 拍的是一个睡觉的机器人
[49:58] but we can fix it. We got control of the cut. 但我们可以修正 因为我们有剪接权
[50:00] But the low down is that it’s spiraling 不过私下告诉你 情况正在快速失控中
[50:02] and tomorrow or soon there’s gonna be a press thing 明天媒体会报道
[50:05] about it being in crisis or whatever, something like that. 我们面临了危机或什么的
[50:08] You know, Hollywood’s always in fucking crisis, right? 但好莱坞永远处在危机之中 对吧?
[50:10] Yeah, right, right. But it’s a big one, huh? 没错… 但这部电影会红的?
[50:14] Yeah, fucking LA studio is out of control. 对 洛杉矶的电影公司失控了
[50:17] It’s cultural issues, but it’s cool. The fix is easy. 这是文化问题 但是没问题 很容易修正
[50:21] We only flag it so you know we’re not hiding. 我们跟你说 是不希望你觉得我们有所隐瞒
[50:23] Appreciate that, thanks. 很周到 谢谢你们
[50:26] Hey, guys. 两位…
[50:30] Are you for real? 你们是来真的吗?
[50:32] What? -The movie. 什么? -那部电影?
[50:35] What about these fucking press stories? 还有媒体报道又是怎么回事?
[50:39] Are you Scooby Doo -ing me here? 你们是不是在装神弄鬼?
[50:42] Is that where you went? 你们的商学院
[50:44] Hanna -Barbera fucking business school? 是在动画公司念的吗?
[50:46] You tell me the theme parks are haunted. 告诉我主题乐园里有鬼
[50:49] Your big movie is shitty. Are you tanking the deal? 又说你们的年度大片很烂 是不是故意想搞砸这笔交易?
[50:53] No, man. We’re just being open. 不是…我们只是开诚布公
[50:56] Look, on our models and the bank’s models, 根据我们和银行的模型…
[50:59] I think there needs to be more value for the board to get conviction on this. 觉得你必须提高价钱 董事会才会买账
[51:02] Right, the banks. Of course. 对啊 银行…当然了
[51:05] Also the pace. 还有我们必须放慢步调
[51:07] You know, we might need to slow it down a little. It’s a behemoth. 这是一笔很大的交易
[51:13] Slow it down a bit. 速度放慢一点
[51:15] And we got the election coming up, and then there’ll be the transition. 大选就快到了 然后是公司的过渡期
[51:18] And we have relationships, so, you know, in terms of regulatory issues… 我们已经建立关系了 属于法规方面的问题…
[51:22] I preferred doing this with your dad. 对 我本来想跟你们的父亲交易
[51:25] He was a prick, but at least he knew what he wanted. 他是个混球 但至少知道自己要什么
[51:28] Pedant’s corner. Our dad was not a prick, okay? 慢着 我们的父亲不是混球 好吗?
[51:33] Sure, but he was. 是啊 当然 但他真的是
[51:35] There are just some issues, is the honest truth, 老实说 真的是有些问题
[51:38] fucking streamers, studio news, it seems a lot. 该死的流媒体平台 电影公司和新闻
[51:40] I need to make this happen fast. 很麻烦 -我必须快点完成交易
[51:42] Totally. 懂吗? -当然…
[51:44] We’re committed, but it’s a long distance run. 我们也认真想卖 但这是长跑
[51:48] It’s not a sprint. 不是短跑冲刺
[51:51] I think he’d be embarrassed if he saw you two now. 我想他要是看到现在的你们 会觉得很丢脸
[51:54] His two big boys playing Scooby -Doos. 两个儿子在装神弄鬼的
[51:59] Am I gonna have to go around you? Talk directly to the board? 我是不是必须绕过你们? 直接去跟董事会谈?
[52:04] Talk to the old ones? 去找那些老家伙?
[52:08] Unbelievable. 真是岂有此理
[52:18] Rome? -Yeah. 罗曼? -好
[52:21] Hey, I was just thinking… 我在想
[52:24] Do you remember when you asked when my dad was gonna die? 记得你曾经问过我 我爸爸什么时候会死吗?
[52:27] Yeah, that was a joke, Roman. 记得 我是在开玩笑 罗曼
[52:29] You really couldn’t push this a week, could you? 你连一周都不能等 是吧?
[52:32] There was no part of you that could just be like, 你完全没有想过
[52:34] hey, let’s reschedule and move this cause their dad just died. “我们可以改期 因为他们的父亲刚过世”
[52:38] My sister’s kinda, she’s fucked up about it 我妹妹也是…她很伤心
[52:41] and her brother’s a mess and I’m gone. 我大哥也是慌了手脚 而我也是心不在焉
[52:43] I’m on the fucking, I’m dead. It’s over for me. 觉得自己也死了 万念俱灰
[52:46] It’s okay, it’s fine. 没关系 没问题的
[52:47] But you just drag us out here, you inhuman fucking dog man. 但你却硬把我们拖来 你这个没有人性的狗东西
[52:53] Crazy… -Easy, brother. 你简直是疯了 -兄弟 别激动
[52:54] You fucking killed him too. You’re the one who did it. 他的事你也有份 你把他害死了
[52:57] You did. You drained the life out of him. 你…真的 你榨干了他的生命力
[52:59] You dragged this thing out for six fucking months 这笔交易你拖了六个月
[53:02] and then you bring us out here now. You couldn’t wait like a few days. 现在又把我们找来这里 真的连几天都等不了吗?
[53:05] You actually couldn’t do that for us. No idea, huh? 你连这一点都做不到吗?想都没想过吗?
[53:09] God! 天啊
[53:10] This is good. -Shut the fuck up, man. 这样很好 -给我闭嘴
[53:12] We’re not selling to you, okay? We’re not doing that. 我们不卖给你了 我们不干了
[53:14] We are gonna grind you down, man. We are sanding the gears. 我们会慢慢跟你耗 我们要磨死你
[53:16] Every email’s gonna take like six months. 每一封电邮都要拖上六个月
[53:18] We’re all gonna spend hundreds of millions of dollars and in the end, 我们都要烧掉好几亿 最后
[53:20] you’re gonna get fucking bored and move on. 你终于会因为无聊而放手
[53:23] It’s not happening, okay? 我们不卖了 好吗?
[53:26] Really? -Yeah. 真的吗? -对…
[53:28] Yeah, I fucking hate you. 我恨死你了
[53:32] And if you tell the board I said any of this, 如果你告诉董事会我说了这些话
[53:34] I’m just gonna say it was a negotiating tactic. 我会说那只是谈判战术
[53:36] And you know what? Maybe it is, but it’s not. 也许还真的是 不过不是
[53:38] So fuck you! -Wait, wait. 你去死吧 -等等…
[53:41] You just fucked yourself. -Did I? 你整到自己了 把自己整惨了 -是吗 真的吗?
[53:43] Good. -Really? 对 -很好
[53:46] Did you hear what little brother said? 你听到你弟说的话了吗?
[53:49] Did you hear it? -Was that clear? 听到了吗…? -清楚吗?
[53:52] You know, it’s a negotiating tactic, you stupid cunt. 那是谈判战术 你这个蠢货 -对
[53:56] All right. -It is. 真的是 -好
[53:58] You piece of shit! 你这个混账
[54:01] You heard that, right? 你听到了吧?
[54:20] It wasn’t the plan, but maybe it plays. 这跟计划的不同 但搞不好可行
[54:26] If a deal collapses in the woods and no one hears it, 如果交易在森林中破局 而且没人听到
[54:29] is it an SEC violation? 算不算违反证交所规定?
[54:44] I feel like he looks solemn. 我觉得他看起来很严肃
[54:47] Maybe danger, maybe no deal. 也许有危险 交易吹了吗?
[54:49] No, no, Ken’s unreadable. 不是…肯这个人很难解读
[54:51] It’s Roman you want to eyeball. I think they got it over the line. 你要观察的是罗曼 我想他们应该是成功了
[54:58] You. 你看她 是你的
[55:01] How are you? Thanks for calling. 你好吗 谢谢你来电
[55:06] Hey, it’s Matsson. 是马特森…
[55:09] Matsson? -Yep, yep. 马特森? -是吗?
[55:12] Okay. 好
[55:14] Well, thank you. 谢谢
[55:16] I’d be glad to pass that message along. 我很乐意替你传话
[55:19] Would you like to speak to one of them yourself? 你想跟他们通话吗 他们…
[55:25] No. 不要?
[55:27] Revised offer, 192. 他改价钱了 192
[55:32] 5 dollar bump, okay! 一口气加了五块 帅啊
[55:35] He really wanted ATN. -Hey, it’s a home run, boys. 他真的很想要泛美网科 -两位 这可是全垒打
[55:38] Hail the conquering heroes. -Your dad would be really proud. 为凯旋英雄欢呼 -令尊会很骄傲的
[55:41] You’re welcome. -192, amazing. 不客气 -192 太棒了
[55:44] Very good. Excellent. 真厉害 好样的
[55:45] Let’s run the numbers and take it to the board. Shall we? 我们算一下 然后跟董事会说
[55:48] Good, good, yeah, terrific. 太好了…很好 太棒了 -来吧
[55:50] 192, it’s undeniable. 192 毋庸置疑
[55:53] 192 192.
[55:55] We came, we saw, we pillaged. We raided the Vikings. 我们来 我们见 我们掠夺 我们抢了维京人
[56:00] Are you kidding me? 这是真的吗?
[56:02] Great job, guys. -Thanks. 干得好 -谢了
[56:04] Thanks, Jess. 谢了 洁丝
[56:08] So there’s apparently a deal. 所以交易显然谈成了
[56:11] Deal? -Yeah, Matsson takes ATN. 谈成了? -对 马特森买了泛美网科
[56:14] Whole caboodle. 他一口气全包了
[56:17] Okay. 了解
[56:20] Come on, Tom, you can be happy. It’s the great escape. 别这样 汤姆 你应该高兴才对 这是”第三集中营”的现实版
[56:23] Well, we’ll see. 静观其变吧…
[56:29] Yeah, we’re looking at some moves at ATN. 泛美网科会有一些变动
[56:33] I’m not happy. 我不是很满意 所以…
[56:37] Okay, you’re really gonna do this? 你真的要这么做
[56:39] Yeah. 对
[56:40] Cyd’s getting too close to Mencken. 希蒂跟孟肯走得太近了
[56:43] She’s a little bit power crazed post -dad, 爸走了之后 她被权力冲昏头了
[56:47] so she’s gotta go. 这个人非走不可
[56:50] You think? 你这样觉得吗?
[56:52] Yeah, you wanna let her know? 对 你要去告诉她吗?
[56:53] Sure, yeah. 好啊…好
[56:57] Don’t get an erection, Tom. It’s weird. 不要勃起 汤姆 这样很怪
[57:01] You wanna get dinner when we get back? 回去之后要不要一起吃晚餐?
[57:04] Well, I don’t know. -Hang on. 我…我不知道 -等等
[57:08] Important call. 这通电话很重要
[57:11] Hey. -Are you with your brothers? 你跟你两个哥哥在一起吗?
[57:16] Can you send me a photo of their faces? 可以传给我一张 他们表情的照片吗?
[57:20] Yeah, sure. 没问题
[57:28] Congrats, congrats, congrats! 恭喜…
[57:30] What’s going on there? What is that? 这是怎么回事?
[57:33] Is that the kill list? It is, isn’t it? 那是什么?是格杀名单吗 真的是吧?
[57:39] Yeah, yes, it is. 洁丝拿到的 -果然是
[57:41] Early draft, GoJo finance list of potential severance costs. 这是初稿 列出GoJo可能要付的遣散费
[57:46] It’s highly provisional, it’s caveated, it’s subject to change. 这是暂时的版本 随时会有变动
[57:49] It would just be an interpretation. 可能只是某种诠释
[57:51] Come on, Gerri, don’t leave us hanging. 拜托 格丽 别吊我们胃口
[57:53] Who’s on it? -Okay, if you insist. 名单上有谁? -好吧 如果你一定要知道的话
[57:57] In seemingly no particular order, 这没有任何特定顺序
[58:00] just potentially surplus to requirements are Ray… 只是可能要资遣的人 有…雷
[58:04] God fucking damn it! 该死的
[58:07] Mark. -Shit! 马克 -可恶
[58:10] Hugo. -That slalom motherfucker! 雨果 -那个滑雪的混账
[58:14] Frank. -Naturally, it’s just speculation. 弗兰克 -很正常 这只是猜测而已
[58:17] Karl. 卡尔
[58:19] Let the good times roll. 好时光开始了
[58:21] Wait, what about Karolina? 等等…那卡洛丽娜呢?
[58:24] She’s not on the list, so retained. 她不在名单上 所以会留下来
[58:27] Retained? -And you? Congratulations. 我会留下来 -你呢?恭喜
[58:29] Also not on the list. -Tom, what about Tom? 也不在名单上 -汤姆 那汤姆呢?
[58:32] Tom must be on the list. 名单上一定有他
[58:34] Oh my God. -I don’t see him. 天啊 -我没看到他的名字
[58:36] Great fucking trip, highly fucking productive. 这一趟来得真好 太有收获了
[58:38] So much for being raised by wolves. 还说什么是狼养大的孩子
[58:41] Congratulations, you guys! -Nothing to it. 恭喜你们 -价钱比之前好多了
[58:45] 192. -You did it. 192 -我们成功了
继承之战

文章导航

Previous Post: 继承之战(Succession)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 继承之战(Succession)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

继承之战(Succession)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号