Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

继承之战(Succession)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 继承之战(Succession)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:06] Take one, mark. 第一次 打板
[00:10] Let us know when you’re ready. 准备好跟我们说
[00:12] What this new product offers is community. 这个新产品提供的是社群
[00:16] Safe, secure community, 安全可靠的社群
[00:18] enriched with the integrated interactions with the cherished family 因韦斯达备受喜爱的
[00:22] of Waystars movie and TV characters. 电影和电视人物而更加丰富
[00:25] I’m convinced that the Living Plus real estate brand can bring 我相信我们的生活家房地产品牌
[00:30] the cruise ship experience to dry land and provide 可以让邮轮体验正式登陆
[00:33] a significant boost to the earnings of our parks division. 并为我们的乐园部门 带来丰厚进账
[00:36] I couldn’t be more excited. -Can I stop you there? 我本人十分兴奋 而且… -可以打个岔吗?
[00:39] Sorry, can we maybe do just one more? 抱歉 原来的想法是… 可以再来一次吗?
[00:45] The thought was just maybe a touch more upbeat. 原来的想法是要轻松一点
[00:51] That was the thought, was it? 那是原来的想法?
[00:54] Just be good to get it as good as it can be. 就是尽量拍好一点
[00:58] You think we should get it as good as it can be? 你觉得要”尽量拍好一点”?
[01:02] Could you maybe sound more excited when you say the word excited? 你说”兴奋”两个字的时候 可以兴奋一点吗?
[01:08] OK, sorry, he’s a little shiny. 他的脸有点反光 可不可以…
[01:10] Angela, are you nearby? Just a little shine. Thank you. 安琪拉 你在附近吗?有点反光 谢谢
[01:20] Can you please stop buzzing around me? 别弄了好不好?
[01:23] God, you’re fucking useless. The lot of youse. 天啊 你们真够没用的
[01:26] You’re as bad as my fucking idiot kids. 跟我的白痴孩子一样糟
[01:30] That’s bullshit. Sorry, Ken. 那些都是屁话 对不起 肯
[01:33] That’s fine. That’s a Valentine’s card. 没关系 那等于是他的情人节卡片
[01:40] Can we watch it again, actually? -Absolutely. 可以再看一次吗? -没问题
[01:43] Good to see you, dad. 爸 看到你真好
[03:31] So? -So, what? 所以呢? -所以什么?
[03:34] What, you came 3 000 kilometers and you can’t come another 20 meters? 你飞了三千公里 但不肯走二十米?
[03:41] I’m just stopping at a convenient location to refuel. 是这样的 我只是挑了个方便的地方加油
[03:46] And there’s no reason for me to get off the plane. 没理由下飞机 所以…
[03:50] Bye! 再见
[04:12] Tired interior? 好乏味的装潢
[04:15] Don’t criticize my jet interior. It hurts. 别批评我飞机的装潢 这样我很受伤
[04:18] So? -Nothing, nothing. 那么… -没事…
[04:21] Just thought I’d check in. 只是想来问问
[04:24] You know, the whole product launch investor thing. 产品发表和投资人的那档事
[04:28] Living Plus. -Yeah. 生活家 -对
[04:33] Why are you doing this bullshit? -Well, it’s on the calendar. 你做这劳什子干吗? -事先就安排好了
[04:36] And if we decided to cancel the product launch, 如果我们决定取消产品发表
[04:40] it would look like we were just minding the shop until you came in. 会让人觉得 我们只是在看家 等你进驻
[04:43] Well, you are, right? 但本来就是啊 不是吗?
[04:48] I don’t need it. It’s fucking land cruises. 我不需要这个 这是天杀的地上邮轮
[04:53] Living Plus. 这是生活家
[04:56] Living Plus… -Yeah. “生活家” -对
[04:58] No, it’s land cruises. 才怪 就是地上邮轮
[05:00] Hey, you know how shitty and heart -breaking it is “你知道被关在邮轮上的感觉
[05:03] being locked up on a cruise? 有多惨吗?”
[05:05] How about that, but you also get to stay “除此之外 你还可以
[05:07] in the same fucking place the whole time? 一直待在同一个地方”
[05:10] I’m not gonna pursue, so why would you announce? 我不会特别去经营这个 你们干吗要宣布?
[05:12] Well, that’s presumptuous. -Okay. So here’s my situation. 你这样说太过分了 -我的情况是这样子的
[05:17] The deal is going through with velocity. 我们的交易会快速定案
[05:20] And lots of it, lots of you, I really like. 其中很多部分 你们之中有很多人我都很喜欢
[05:23] But lots of it I also really hate. 但其中也很多部分我很不喜欢
[05:26] Lots of rooms I never want to go into, okay? 也很多地方 我完全不想进去 好吗?
[05:30] So if there’s someone on the inside who understands all that, 所以…如果内部有人…除了了解这一切之外
[05:37] but also gets me, that could be of value. 还很懂我 那会很有价值
[05:50] We’re buddies. Can we just talk? 别这样 我们是哥儿们 不能好好聊聊吗?
[05:52] No, maybe I hate you. 说不定我很讨厌你
[05:54] You can’t hate me. You don’t know me well enough. 不可能的 你还不够了解我
[05:56] Maybe I love my brothers very much. 也许我很爱我哥哥
[06:03] By the way, did they mention that they went totally fucking mental on me 对了 他们有没有跟你说
[06:06] up above Andalsnes? 他们在山上对我发飙的事?
[06:10] Totally unprofessional, totally dumb. 很不专业 也蠢到极点
[06:13] Look, you spoke, I listened, 听着 你想说的都说了 我也听了
[06:15] but I gotta go now. I think my… My flight’s leaving. 但是我得动身了 我想我的… 对 我的飞机要起飞了
[06:21] Yeah. Start the engines. 对 发动引擎 -好吧
[06:23] Well, you keep me looped. 有什么事随时跟我说
[06:26] My girl on the inside. -Fuck you, my boy on the outside. 你是我的内部女孩 -去你的 我的外部男孩
[06:30] You know, I’m gonna tell my brothers everything you said. 我要把你说的话全部告诉我哥哥
[06:33] Cool. Do that. Nothing to hide, nothing I wouldn’t tell them myself. 酷 说吧 我没什么见不得人的 要我自己跟他们说都行
[06:39] Enjoy LA. -Bye. 祝你的洛杉矶之行愉快 -再见
[07:08] Hey. -Hey, hey, morning. 早安… -欢迎
[07:10] Thanks to everybody for finding time. 谢谢大家抽空出席
[07:13] Our CEOs wanted to give us a sensitive, in -person update 两位执行长要亲自告诉我们一些
[07:20] on negotiations, correct? 最新的机密谈判内容 对吗?
[07:21] Correct. Yeah, thanks for being here, guys. 对 谢谢各位大驾光临
[07:23] I know everybody’s swamped with investor day 我知道你们在忙投资人日的事
[07:27] and we’ve got the product launch. 我们又有产品发布
[07:29] So I’ll make this brief, but… 所以我会长话短说 但是…
[07:34] I’m sorry, Shiv. 抱歉 小西
[07:37] Overall, very excited. 听着 整体而言 我很兴奋
[07:42] Super excited. 非常兴奋
[07:44] Just questions 但关于
[07:46] about Matsson’s full understanding of the whole business. 马特森对这个行业的了解 我还有些疑问
[07:51] We’re pleased with the offer we extracted. The price is great. 我们对谈到的价钱非常满意 价钱很好
[07:56] I mean, you knocked it out of the park, guys. 这是你们立的大功
[07:58] Thanks. -Hear, hear. 我是说真的 -谢了
[08:01] As we’re preparing our board recommendation, 不过准备董事会推荐的同时
[08:05] we wanted to share some confidential context with this senior group. 我们想跟资深的各位 分享一些机密内容 并寻求各位的忠告
[08:11] Long story short, Matsson exhibited some, 我长话短说 马特森有一些
[08:15] what you’d call, erratic behavior that made us concerned. 怪异的举止 让我们有点担心
[08:19] Well, what exactly happened? 到底发生了什么事?
[08:22] We were pushing him gently on what we wanted, 我们温和地敦促他 开出我们要的价钱
[08:25] how much, and then he fucking… How would you describe it? 结果他…你会怎么形容?
[08:29] I would describe it as a meltdown, human Chernobyl. 我会说他是大暴走 人形版的切尔诺贝利核灾
[08:32] But, like, specifically… 对 -具体是哪些行为?
[08:35] Specifically, he was, like, shouting about how, you know, 具体而言 他大吼道
[08:38] we didn’t know what a good deal was 我们不知道什么才是好的交易
[08:40] and how he didn’t even especially want the deal. 还有他并不是很想做这笔生意
[08:43] He didn’t want the deal? 他不想做这笔生意?
[08:44] Yeah, like his senior leadership team liked it, 对 是他的资深管理团想做
[08:46] but, you know, we better take what was on the table. 叫我们最好接受他的条件
[08:49] But that smells like a negotiating tactic to me, 听起来像是想骗我们接受
[08:52] ’cause he made the offer. 他的开价的谈判策略
[08:53] Maybe. It wasn’t really coherent. He was sort of, like, saying 也许 他说的话没什么条理
[08:56] that he was stringing us along and that he could pull the deal. 看上去他在耍我们 随时可以反悔
[09:00] So, what are you suggesting? 你们想说什么?
[09:02] Can we recommend a deal with a person of this character, 我们可以推荐 跟这种性格的人交易吗?
[09:10] given everything else and so on? 毕竟这个人的问题很多
[09:12] Tweets, drug rumors, 50% in stock. 像是乱发推文和嗑药的传闻 还有百分之五十的换股
[09:16] That means we are exposed. 这表示我们风险很高
[09:20] Shall I go? Okay. It’s a worry. 可以说吗? 没错 这确实让人担心
[09:25] It’s a concern. I think we should monitor it closely. 这需要我们密切观察
[09:28] I don’t think it hurts. I mean, he’s a genius. 但我觉得没关系 他是个天才
[09:32] Nobody minds a genius acting weird. 天才犯怪 大家不会介意
[09:34] Honestly, it probably kind of adds to the mystique. 说真的 这也许会让他更有神秘色彩
[09:37] And we know that his bank and legal team are right now progressing 而且我们知道 他的银行和法律团队
[09:41] in a very professional manner. What’s the worry? 目前正以非常专业的态度 处理此事 你们在担心什么?
[09:45] His reputation is priced in. -Absolutely. 我们定价时已经考量了他的名声 -没错
[09:48] Good. Yeah, okay. We feel covered. 好 那我们就放心了 对吧?
[09:50] Just letting you guys know and we should move ahead. 我们只想让各位知道这一点 那我们就可以继续进行了
[09:55] Thank you for keeping us informed. -Thanks, guys. 谢谢你们告诉我们 -谢谢各位
[09:58] Thanks, Frank. 谢了 弗兰克
[10:00] Big day tomorrow. Big product launch. 明天是大日子 重要的产品发表会
[10:10] Sorry. We didn’t mention. We were hoping to keep things dry. 我们…抱歉没先跟你说 我们不想节外生枝
[10:14] Yeah? 是吗?
[10:18] Yeah. -Yeah. 对 -对
[10:19] I think vanity stopped us. Maybe we were proud of the deal 我们是因为虚荣心而没说吧 也许是因为
[10:23] from raising it earlier, so… 之前谈到高价而自豪
[10:25] Yeah. Sure. 对 当然了
[10:32] What? -I know you. 怎么了? -我很了解你们
[10:36] What? -I fucking know you. 怎样啦…? -可恶 我很了解你们
[10:38] What? -What? 怎么了? -怎么了?
[10:39] Yeah, what? -What? “怎样…?” -对 怎样啦…?
[10:42] Fucking hell. Boys, you’re not good at this. Hey, Dad? 要命 你们真的不会装
[10:46] Shiv spilled chocolate milk in the Range Rover. “爸 小西在荒原路华上 把巧克力牛奶弄倒了”
[10:51] Yeah? You’re trying to fuck the deal. 对吧?你们想故意搞砸这笔交易
[10:54] No. We’re not. We’re not trying to fuck the deal. 才没有 我们没有想要故意搞砸交易
[10:57] But you failed to mention this very fucking interesting incident, 但你们居然没提到这有趣的插曲?
[11:00] even as a bit of gossip? 连八卦的时候都没提?
[11:01] Shiv… 小西…
[11:04] Yeah? -No. 怎么样?没有
[11:07] No? I’m wrong? 没有?所以是我错了?
[11:10] Go on. Lie to me. Lie to my face. 来 说谎吧 当着我的面扯谎
[11:16] We’re not sure about the deal. 我们不太确定想不想卖
[11:17] Thanks, Fuckface. Excellent. 谢了 混球 太好了
[11:20] Great. Throw me under the fucking… Great. Nice. 我是… -我是说 就让我背黑…太好了
[11:23] Shiv, the plan was to tell you. Honestly, we were protecting you. 小西 我们本来打算告诉你 但我们是在保护你
[11:28] Thanks so much. Yeah, don’t get mud on my confirmation dress. 太感谢了 别弄脏我坚信礼的衣服
[11:31] Thanks so fucking much. 真是天杀的太感谢你们了
[11:33] Well, it did go nuts on the mountain, Shiv. He was talking shit about Dad. 当时在山上的情况确实是失控了 他在说爸爸的坏话…
[11:36] The plan was always we were getting out, clean, 我们的计划一直是 干净利落地脱身
[11:39] doing Pierce, buying Pierce together. What the fuck happened? 经营皮尔斯 我们要一起买下皮尔斯 发生什么事了?
[11:43] Shiv, maybe we can keep it and Pierce, 小西 也许我们可以留下韦斯达和皮尔斯
[11:48] all of us. 我们三个
[11:50] Man, you are fucking cocksuckers. 你们真的有够烂
[11:55] Shiv, we’re… I’m sorry. I mean, we’re sorry. We are. 小西 我们…我… 我们真的很抱歉
[12:00] We wouldn’t have dicked you over. We wanted to keep you clean. 我们不会骗你的 我们不想让你蹚浑水
[12:04] Should we like… Can we do the huggy thing? 我们该不该… 要不要抱一下?
[12:10] Sure. -Yeah? 好啊 -是吗?
[12:11] Yeah. 好
[12:13] I am sorry. 我很抱歉
[12:17] Sorry. 抱歉
[12:19] Cool? Sorry. 没事了吧? -那就好
[12:24] I have an appointment that I can’t reschedule, so… 我有个不能改期的约会 所以…
[12:30] Okay, sure. 好 没问题
[12:32] You’re in here. -We all set? 帮你预约了这间 -都准备好了?
[12:36] I think so. Invested relations in 20? 应该是 二十分钟后讨论投资人关系?
[12:40] Yeah. Thanks. 好 谢了
[12:56] I want to give you a little preview of tonight’s selection. 我想给你小小…看一下 今晚的选择
[13:00] Hey, hey. -Sorry. 去吧 -抱歉
[13:04] You okay? 你还好吗?
[13:05] I’m fine. We had this room booked. 我很好 我订了这个会议室
[13:09] Okay, right. I’ll leave you to it. I thought the room was empty for… 没问题 我马上走 我以为这里…没人用
[13:16] You’re really okay? -Yeah, fine. 你真的没事吗? -对 我很好
[13:20] Sure? 确定?
[13:24] Yes. I’m just very busy. 对 我只是很忙
[13:28] And I have found I am too busy, what with my dad. 写爸爸的事情让我忙到不行
[13:36] And so Sarah has sometimes found me somewhere 所以莎拉有时候 会帮我找个地方
[13:41] so that I can have a moment to cry. 让我哭一下
[13:47] Yeah. -You’re scheduling your grief? 对 -你安排时间让自己哀悼?
[13:51] Just fuck off, yeah? 你…滚出去啦
[13:57] Come on. Shiv. 没事的 小西
[14:02] Come on. 没事的…
[14:05] Come on. 没关系的…
[14:07] It’s okay. It’s okay. 没关系
[14:11] It’s okay. 没关系
[14:37] Sadly, my sons Kendall and Roman Roy are too tied up “可惜我儿子肯道尔和罗曼·罗伊”
[14:40] with important company business to join us at this year’s investment day. “忙着处理公事 没办法出席今年的投资日”
[14:44] We’re not gonna keep that in? Let’s keep that in. 这段不留吗?留下来吧
[14:46] Does it feel cheesy to alternate or should we do block one, block two? 一人一句会不会很可笑?还是要一人念一段?
[14:49] No, it’s fine. It’s whatever. 没事的 都可以
[14:51] What do you think on a… Thank you. 你觉得…谢谢
[14:55] What do you think on Mattson if Operation Fruit Loop doesn’t fly? 你觉得马特森怎么样? 如果香果圈行动失败的话
[14:59] Musmarciater a share block. Board, convince he’s a value destroyer. 召集股东 说服董事会他只会摧毁价值
[15:05] Regulatory shit. Hope the price runs away. I don’t know. Something. 说有法规问题 希望价钱告吹 我也不知道 总之得找个借口
[15:09] Tellis says he doesn’t have juice past 192. 泰利斯说他最高只能出到192
[15:14] Well, something about this all does depress me. 这件事让我很消沉 -是吗?
[15:18] Do you think it’s the speech written specifically 是因为这篇 为我们亡父量身打造的讲稿
[15:21] for our late father or the fact we’re planning 还是因为我们打算
[15:23] to warehouse the elderly and keep them 把老家伙关起来 用内容让他们迷醉
[15:24] drunk on content while we suck them dollar dry? 再趁机吸光他们的钱?
[15:27] I think it’s the ’90s pitch. 我想是90年代的企划
[15:28] Personalized longevity programs. What is that? “个人化的长寿计划”那是什么?
[15:34] Is that something? 有这种东西吗?
[15:38] Can we see drafts, J? -Yeah. 洁丝 让我们看看草稿 -好
[15:40] Give me the double click on longevity 选点长寿
[15:41] so I can see everything. Infinite brain box. 我才能全部看到 就像无限大脑益智盒
[15:44] I can ask Joy Palmer if the fucking Kalispitron director 我可以问乔伊帕玛 卡利斯派特隆的导演
[15:48] can come on board and make everything more confusing and loud. 能不能来帮忙 把视频拍得混乱又大声
[15:50] Is that now, Joy? -Yeah, that’s now. 是现在吗 乔伊? -对 是现在
[15:53] Alright, sprinkle some sugar. Full of confidence. 好 去施展魔力 要有信心 好吗?
[15:55] Gotta up our velocity, man. 速度要加快点 老弟
[15:57] Even she should be able to come up with a mega hit 对 连她都能拍出一部卖座钜片
[16:00] from a couple extra content bill. 只要多给两张内容单
[16:02] Just break the log jam. Get the franchise pump -pumping. 打动僵局 让这个系列动起来
[16:05] Yeah, fuck yeah. I’m gonna love bomb that stuck -up bitch. 我会拼命灌那个女人迷汤
[16:09] Shoot it to the moon, Rome. -Will do. 好 一飞冲天吧 罗曼 -没问题
[16:10] New space cowboys in town. 新的太空牛仔来了 -没错
[16:13] Who wants to fuck? I’m ready to fuck. 谁想搞?我已经准备好 可以搞了
[16:15] Who ready for Fuckywood? 谁准备好要大干一场了?
[16:39] Roman Roy. -‘Tis I. 罗曼·罗伊 -是我
[16:41] Hey. -How are you? Good to see you. 你好吗 很高兴见到你
[16:44] We’d all like to offer our sincere condolences. 我们要致上最诚挚的慰问之意
[16:47] Thank you. That’s very nice. Refused. 谢谢 你真好 但我拒绝
[16:50] I have all the condolences I need. Tummy full. Shall we? 慰问我的人已经够多了 不想再被人慰问 开始吧
[16:53] Well, it just hasn’t hit you yet. 你只是还没有反应过来 -不是的 这…
[16:55] I’m sure it will, but you’ll be okay. It takes time. 一定会的 但你不会有事的 这需要时间
[16:58] Okay. Well, many, many thanks. Many, many, many, many, many. 太谢谢你了 真的非常感谢
[17:02] You’ll be fine. 你不会有事的
[17:03] And it’s very exciting about the deal. What’s he like? 交易的事让人很兴奋 他是什么样子?
[17:07] Lukas? Great. Flakey. Really druggy. 路卡斯吗? 他很好 很古怪 一副嗑了药的样子
[17:12] Odd. Not focused. 注意力涣散
[17:15] Honestly, few issues. I’m sure I can fix it. 你知道的 老实说他有一些问题 我可以搞定 但是…
[17:19] So I can’t stand still. I have thoughts. 我坐不住 我有一些想法
[17:21] Well, of course. Everybody does. 当然 大家都有 所以…
[17:25] What was that? -Little Groucho Marx. 你说什么? -我在学格鲁乔马克思
[17:27] Yeah, yeah, yeah. -Inside cinema. 这样哦 对… -“电影内幕”
[17:30] So I just sort of wanted to just get it out of the way. 我想先把话说开
[17:34] Kalispitron? I just want to know who’s getting fired for that shit show. “卡利斯派特隆” 我只想知道 谁会为了这部烂片而被开除
[17:37] I mean, I can certainly loop you in, but it’s complicated. 我当然可以随时跟你报告 但情况很复杂
[17:42] Shall we just sidebar that? 可以私下讨论吗?
[17:45] That particular situation has lots of big personalities. 因为这个问题很敏感
[17:48] Big personalities. I can’t see that happening again. 很敏感?这可绝对不能再发生
[17:51] No, I’ve been taking it very seriously. 放心 我很重视这个问题
[17:53] Good. Okay. Well, look, I’m going to turn on the money hose for you, okay? 很好 我会帮你争取到经费
[17:58] We want to back you. We just want to hear 我们想支持你 但我们只想听到你说
[18:00] that you’re confident that we can get the hit machine pumping. 有信心能拍出一部卖座片
[18:02] Absolutely. I mean, there is one thing that we have been concerned about. 那当然 不过有一件事 让我们有点担心
[18:08] Okay. Hit me. I’m ready. Let’s do it. 说来听听 我准备好了 来解决吧
[18:11] The rightward lean from ATN. 泛美网科的右翼倾向…
[18:14] Lots of people are concerned about Democratic institutions. 很多人担心民主党的机构
[18:19] Yeah. Got it. 对…我知道了
[18:26] Well, you want me to say more things. 你要我说更多?
[18:27] We’re getting a lot of questions about ATN’s favorable coverage on Mencken. 很多人向我们问起 泛美网科对孟肯的偏颇报道
[18:32] Isn’t there something you can do to signal a distance? 你没办法跟他保持距离吗?
[18:34] Mencken’s IP, just like anything. I don’t like him. You don’t like him. 孟肯也是一部作品 就如别的节目 我不喜欢他 你也不喜欢他 但又能怎么办呢?
[18:39] But it’s all in terms of talent. The company, we have values here. 但我现在讲的是人才 公司…我们在这个 创意社群中是有价值的
[18:46] I get it. And I love the values. 我知道 我懂 我很欣赏你们的价值
[18:50] It’s an incredibly evolved, ruthlessly segregated city 你在这个断层带上打造了
[18:53] you built on this geological fault here. 一个高度进化和隔离的城市
[18:55] Let’s get real. -Look, we’re trying. 咱们就别自欺欺人了 -我们也在努力
[18:57] I feel like you’re not really listening to me. 我总觉得… 你没有把我的话听进去
[19:01] I’m saying I’m going to just dump a ton of money on you. 我刚刚说我要给你很多钱
[19:05] And all we want is to get the hit pump pumping. 只希望你能拍出一部卖座钜片
[19:09] You understand, right? 你听懂了吧?
[19:11] Balance between streaming, theatrical, franchise creation, 平衡流媒体和剧院放映 打造一个系列
[19:14] international marketing. Yeah? 行销国际 好吗?
[19:16] Yeah. You can trust me. I got it. Very exciting. 好 你可以交给我 我明白 很令人兴奋
[19:21] All right. 好
[19:24] You know, Joy, I get it. 你知道吗 乔伊 我明白
[19:28] You’re thinking, “What the fuck does this guy know about anything?” 你在想”这家伙懂什么?”
[19:31] “He’s not his dad. He can’t do it. Roman’s track record is bullshit.” “他又不是他爸 他做不到的 罗曼过去的纪录烂透了”
[19:35] I’m sure you are where you are for a very good reason. 我相信你能坐上这个位子 是有原因的
[19:40] I could just fire you. 我可以直接开除你 所以…
[19:46] That’s a funny joke? I could. 你觉得很好笑?我真的可以
[19:49] I’m not saying I am. I’m just saying I could. 我不是说会开除你 只是说我可以
[19:53] Although maybe I should. 也许我该开除你
[19:55] Oh no, I said it! Now I feel like I got to commit. 糟糕…我说出口了 既然说出来就要做到
[19:59] Our tent pole is bullshit and out of control and you’re not going to fix it. 我们的财务业绩已经完全失控 你救不了的
[20:02] So I’m calling it. I’m sorry. We’re done. 我决定了 对不起 到此为止
[20:04] Are you… -Yeah, I am. 你是不是… -这…对的
[20:06] What I mean to say is the company wishes to terminate your employment. 我想说的是公司想解雇你
[20:11] HR will be in touch to start the termination process. 人事部会跟你联络 开始办离职手续
[20:16] We wish you the best of luck on all your future endeavors. 祝你未来一切顺利
[20:22] This is a mistake. 你这样做大错特错了
[20:25] Hey, Jade. Let’s get Lana and Hugo 洁德 可以…叫拉娜和雨果
[20:30] on analyst double check, who’s confirmed. 再看一次确认的分析师
[20:32] And let’s get Raj prime to throw some softballs. 叫拉吉问一次容易回答的问题
[20:34] And I think Shiv can just say this and this and maybe this. 小西可以说这些 也许再说这个
[20:40] Give that to Roman. Just let him know. Okay? 交给罗曼 通知他们一声 好吗?
[20:43] Yeah, I can let them know. 好 我会告诉他们
[20:45] And in terms of lighting cues, just so we can brief Kush and the AV team, 至于提示灯方面 我们得跟库希和影视团队简报
[20:50] what are you thinking, Ken? 肯 你有什么想法?
[20:57] Could we build me a Living Plus house? 可以帮我建造一栋 生活家的房子吗?
[21:01] As in? 你是说…
[21:04] Small. 小小的
[21:06] Plywood. Basic brickwork. Nothing crazy. 用夹板 最基本的砌砖 不用太夸张
[21:08] I could walk through it. ATN on here. 我可以穿过那栋房子 这里播放泛美网科
[21:12] Face aging on the wall here. 脸部老化投射在这边的墙壁上
[21:18] Maybe clouds appear above the house. What do you think? 也许房子上方还有云朵 你觉得呢?
[21:22] We can definitely check with the team. Denny? 我们可以问问美工团队 丹尼?
[21:25] It’s certainly an exciting vision, but… 你的想法很有意思 但是…
[21:28] Don’t say no, Denny. Don’t say no. 别说不行 丹尼 别说不行
[21:32] This is for tomorrow? -Hollywood though, right? 明天要用的吗? -好莱坞就是这样 对吧?
[21:36] We need a house. Practical build. 我们需要一栋房子 可以阳春一点
[21:37] Here’s the rule. Okay? No one can say no. 我有一条规定 谁都不能说”不行”
[21:41] Yes, Kendall. Thank you, Kendall. For the cool new rule. “好的 肯道尔 谢谢 肯道尔 谢谢你订了这么酷的规定”
[21:44] Thank you, Kendall. For the cool new rule. 谢谢 肯道尔… 谢谢你订了这么酷的规定
[21:49] Hey! Good pep talk? 打气还顺利吗?
[21:52] Yeah. Good. Good. Full of joy. I kind of turned into a… whatever. 很顺利 但后来…
[21:56] I’ll catch you up in a bit. 我待会儿再跟你说
[21:58] I’ve been looking through the launch deck. 好 我刚刚在看发表会的东西
[22:00] I have a big thought. 想到一个很重要的点子 一旦产品发表 而且没有默认立场…
[22:23] Would you excuse me for a moment? Thank you. 可以失陪一下吗 谢谢
[22:37] Enjoying the investor reception? Sorry, I don’t want to cramp your style. 在享受投资人酒会?我不想害你绑手绑脚
[22:41] No, no. 不会的…
[22:43] I’m sure you’re keen to get amongst it. 你一定很想扑上去
[22:45] It? -Yeah. “扑上去”? -对
[22:46] The vaginas of the cheerful women who aren’t tall enough to be models. 那些身高 没办法当模特儿的欢乐女子
[22:52] Nah, I’m good. 不用了…
[22:54] Okay. So who do you like? 好 那…你喜欢谁?
[23:00] Yeah? Can I guess? 我可以猜一下吗?
[23:05] Could do. 她不错
[23:07] Is that what you’ve been doing? Going around 原来你就是晃来晃去
[23:09] and just like saying things to people? 找人说话?
[23:12] The leggy blondes? The tan models? 那些长腿金发妹 和肤色健康的模特儿
[23:16] Like leaning in, saying hi? “Hey, I’m Tom.” 靠过去说”我是汤姆”
[23:21] If I was going to say something from the heart, 我本来想说几句真心话
[23:25] I would say I’m sorry. 本来想说我很抱歉
[23:28] You’re sorry? -Yeah, I’m sorry. 你很抱歉? -对 我很抱歉
[23:31] Sorry for fucking you up. 抱歉让你伤得那么重
[23:45] You should be so lucky. You hardly scratched the surface. 想得美 你差得远了
[23:50] I was fucked up long before I met you. 早在认识你之前 我就已经受伤了
[23:54] What, with TK? 因为TK?
[23:56] Yeah. Yeah, with TK. 对 因为TK
[23:59] Washington situation. 还有华盛顿的事
[24:01] You were the one after the one. The actual one. 你只是在那个人之后出现的人 我说的是我最爱的男人
[24:05] And that’s always hard. 跟他在后面很不容易
[24:07] I think I got my chisel in on you. -Hardly a scratch. 我觉得多少造成了一点伤害 -连刮伤都不算
[24:12] But you, I mean, I don’t know the whole story for you. 但你嘛 我是你全部的故事
[24:15] I just twisted your heart right up. -Yeah, I guess. 我扭碎了你的心 -对 大概吧
[24:20] Mary. 玛丽
[24:21] Mary? Tom, please. I did a number on you. Mary? 玛丽?汤姆 少来了 我把你整惨了 玛丽?
[24:25] You didn’t have a taste of the dark meat before you met me. 我认识你之前 你根本对黑人没兴趣
[24:29] No, I’d had my times. 我本来也可以浪荡情场的
[24:39] You want to play bitey? 想不想玩咬人游戏?
[24:40] Bitey? -We never played bitey? “咬人游戏”? -你没玩过咬人游戏?
[24:43] No. 没有
[24:46] Okay. Well, you bite me, I bite you. See who can take it. 就是你咬我一口 我咬你一口 看谁忍得住
[24:50] Okay, sure. -Give me your arm. 好啊 -手臂伸出来 不对
[24:59] So, first one to stop, loses. 先停的人就输了
[25:04] Bitey. -Bitey. 咬人游戏 -咬人游戏
[25:06] Ready? -Yeah, I guess. 准备好了吗? -大概吧
[25:17] Is that all you got? 你只有这点力气?
[25:21] Motherfucker! -Bitey. 要死了 -咬人游戏
[25:24] You okay? -Yeah. 你还好吗? -没事
[25:25] Tom Wambsgans finally made me feel something. 汤姆万斯甘斯终于让我有感觉了
[25:30] Nice. 真会说
[25:34] So, I’ve been through the material and I have a pitch. 我看了资料 想到一个企划
[25:38] Unbelievable growth. Price rocket. 不可思议的成长 价格狂飙
[25:44] Drive the price, we make the deal impossible. 只要把价格往上推 交易就注定破局
[25:46] So all you need is unbelievable growth. 所以你只需要不可思议的成长?
[25:48] All right, Dr. Sarcasm, did we ask you to squeak? 讽刺博士 我有叫你讲话吗?
[25:52] Stand easy there, pitch wall. 好好当你的人形立牌
[25:53] If we can drive above 192, no one thinks Matsson has the juice. 如果能冲破192 没人觉得马特森出得起
[25:56] Okay, so he has to walk. -Chase him out on price? 他只能放手 -用价格逼他走人?
[26:00] I think we can get a tech valuation for a real estate proposition on this. 我想这样的地产计划 可以做科技评估
[26:05] Living Plus? 生活家?
[26:08] Can I just say, I think it’s hard 我觉得很难
[26:11] to make houses seem like tech, because we’ve had houses for a while. 把房子归为科技类 因为房子问世已经一段时间了
[26:15] Just we need to make analysts look at the company differently. 我们需要分析师 以不同的角度看我们公司
[26:18] I’m telling you, this is the killer app. 跟你说 这个就是必杀应用程序
[26:20] Maximize your physical potential. Live… 将你的体能潜力发挥得淋漓尽致
[26:23] Well, not forever. -Why not forever? 长…不是长生不老啦 -为什么不是长生不老?
[26:27] Well, sure. If not forever, live more forever. 当然 如果不是长生不老 就说更能长命百岁
[26:32] Pitchbot, is it dope? 人形立牌 酷不酷?
[26:36] It’s kind of dope. 蛮酷的
[26:37] Like a robot, please, Pitchbot. 蛮酷的?麻烦学机器人讲话
[26:40] It’s kind of dope. 蛮酷的
[26:43] Oh my God, you’re fired. -We can push this to the moon. 天啊 你被开除了 -我们可以把这个顶上天
[26:46] But we don’t have the numbers, right? 但我们还没有数字 对吧 这些不…
[26:48] These are the old numbers. -We’ll have the numbers. 这些数字是旧的 -新数字会出来的
[26:51] So then, where’s our go -to? 那我们的绝招是什么?
[26:52] I guess the sweet spot would be right after they get fucking delicious, 我想甜蜜点 是介于
[26:56] and just before they get fucking stupid. 美味及愚蠢之间
[26:57] Great. Go find Jess and what we talked about, getting the edit. 格雷格 去找洁丝 还有照我说的剪接
[27:03] Robot out! -Beat it, scrub. 机器人退场 -滚啦
[27:07] You know, I like it. I mean, I’m not crazy myself about dying. 跟你说 我喜欢 我是不太喜欢死亡 所以…
[27:13] I know, right? It’s bullshit. 我知道 是不是?这是狗屁
[27:14] It was kind of not… There was very… You know. 有点不…很…那个不是…
[27:20] I just didn’t see it coming with Dad. 我没想到爸会突然过世
[27:25] Yeah. It’s very un -dad. -Very un -dad. 是啊 很不像爸的作风 -没错
[27:28] So I think people would be very intrigued 如果有另一条路可以走
[27:30] if there was another way through the whole situation. 我想人们会很有兴趣的
[27:33] You mean life? -Life. 你是说人生? -人生
[27:35] Death, yeah. 还有死亡 对
[27:37] I mean get loaded onto a chip and fired up someone’s ass. 你知道的 上传到芯片 然后射进某人的屁眼
[27:42] Float around as a gas, live in a tortoise. I don’t know. 像气体般飘浮 但是变成乌龟 我也不知道
[27:44] There’s gotta be ways through. Death feels very one -size -fits -all. 死亡一定有很多不同的形式 这样感觉太千篇一律了
[27:48] Yeah, yeah, yeah. 对…
[27:51] Roman? -Yeah? 罗曼 -怎么了?
[27:52] I wanna talk to you. -I wanna… Okay. 我有话跟你说 -我想…好
[27:57] The fuck is that? 那是什么鬼?
[27:59] I’m on a schedule, so what is this? -What happened? 我很忙 怎么回事? -怎么了?
[28:01] With what? -With Joy. 什么怎么了? -乔伊
[28:03] She’s not picking up. She’s got outside counsel. 她不接电话 还找了外部的律师
[28:06] What the fuck happened? -I fired her. So? 到底是怎么回事? -我把她开除了 所以呢?
[28:08] You cannot fire a studio executive without speaking to legal 罗曼 你开除电影公司主管之前 要先问过法务
[28:11] and HR and having someone else present. 和人事 现场还要有别人在场 免得…
[28:15] Right, right. Except I can because I did. 对…不过我可以 因为我已经做了
[28:18] What precisely did you say? 你究竟跟她说了什么?
[28:19] Because now we are open to litigation and ridicule 因为现在我们可能挨告 成为笑柄 -谁在乎?
[28:22] and now we have to think of how to frame an apology. 还得想想要怎么道歉
[28:25] Fucking Christ. I didn’t fire her, okay? 天哪 我没开除她 好吗?
[28:27] I said that she was fired to her. That’s all. 我只是跟她说她被开除了 如此而已
[28:29] What the fuck does that mean? 那是什么意思?
[28:31] It means she’s not gonna be on the fucking street, okay? 意思是她不会流落街头
[28:33] We’ll kick her up to International. 我们会让她去负责国际部
[28:35] Or she walks and takes a fat fucking producer deal. 或是离职之后 去当制片领高薪
[28:38] You can work on the sweep up, okay? 你可以负责收拾善后 好吗?动作快
[28:40] Joy has a lot of relationships. She has a lot of friends. 乔伊很有人脉 她的朋友很多 -我也是 怎样?
[28:43] And you are a weak monarch in a dangerous interregnum. 你是处于危险过渡期的软弱君主 -才不是
[28:46] And I think you need to reconsider. 我觉得你必须重新考虑
[28:48] This is something that Dad would have done and you know it. 爸也会这么做的 你心里明白
[28:51] Well, maybe. But you’re not your dad. 也许吧 但你不是你爸
[28:54] Okay. 好吧
[28:58] You’re in a more complicated position. -I’m what’s left. 你的处境比较复杂 -好 我是不成才的接班人
[29:00] Gerri, here’s the fucking thing. -What? 格丽 是这样的 -怎样?
[29:02] You hauling me out of things, telling me to reconsider good calls 我开会一半被你拖出来 你让我重新考虑正确的决定
[29:06] and using the F word freely, it feels disrespectful. 还对我爆粗口 感觉很不尊重我
[29:10] I need you to believe that I am as good as my dad. Can you do that? 我需要你相信 我跟我爸爸一样厉害 做得到吗?
[29:19] Can you do that? 你做得到吗?
[29:26] Say it or believe it? 你是要我说还是真心相信?
[29:29] You don’t treat me with sufficient respect and that’s a problem. 你对我不够尊重 这是个问题
[29:35] Well, maybe I’ll fire you too. -Sure. I’m not on the kill list. 也许我该连你一起开除 -最好是 我不在狙杀名单上
[29:38] So? -So, Matsson will be very angry. 所以呢? -所以马特森会很生气
[29:40] Fuck Matsson. I don’t care. -Be serious. You’re minding shop. 马特森可以去死 我才不管 -别闹了 你只是在看家
[29:45] Roman. No, no, no, Roman. 罗曼 不可以…罗曼
[29:48] You cannot win against the money. 跟金钱对抗你是赢不了的
[29:51] The money is going to wash you away. Your dad knew. 金钱会让你粉身碎骨 你爸爸就很清楚
[29:54] Tech is coming. We are over. Make your accommodation. 科技人员要来了 我们玩完了 跟董事会建议吧
[29:57] This is a simple business decision. You are not good at your job. 这是个很单纯的商业决策 你的工作能力不好
[30:00] Maybe Dad did know. 也许爸已经知道了
[30:01] Maybe I’m firing you for a list of failures I choose 也许我开除你是因为 一长串
[30:03] not to outline right now, but including a failure to close off our liabilities, 我现在不想提的失败 也许包括了面对
[30:06] vis -a -vis claims against Waystar Cruises in a timely manner. 韦斯达邮轮时 没能及时止损
[30:09] That’ll play nicely. Let’s do that. 感觉顺理成章 就这么说吧
[30:11] I am good at my job. 我的工作能力很强
[30:13] Shall we get started on the paperwork? 要开始准备离职文件了吗?
[30:14] You want to do it yourself or do you want me to get somebody a bit sharper? 你要自己处理 还是要我找个比较灵光的人?
[30:18] Bye. 再见
[30:20] You fucking asshole! 该死的混账
[30:24] I think we can push. Push it. 我想我们可以往上推 往上推…
[30:28] Hey, this is juicy as fuck, Roman. We’re going to work through the night. 罗曼 这太棒了 今晚要挑灯夜战了
[30:32] Are you okay to show face at the reception? 你可以去酒会露个脸吗?
[30:34] The party? Sure. 你是说那个派对 没问题
[30:36] After the thing, because I got the big eye on. 就是那件事情之后 因为我得紧紧盯着
[30:38] The ball is looking fat, bro. I can see everything. 看样子越来越有搞头了 我什么都看到了
[30:42] Good. Good. Good. 很好 很好…
[30:43] So, I think you should know… I think we should let Joy go. 我想跟你说一声 我觉得我们应该开除乔伊
[30:52] Okay. Yeah? -Yeah. 是吗? -是
[30:55] Right now it’s kind of all about the moves, 现在就是要让外界觉得 我们有所作为
[30:57] so, dude, that’s baller for me. 我觉得这样很好
[30:59] Yeah? -Yeah. 是吗 好极了 -对…
[31:01] Let’s put an end to Joy. Death to Joy. 来终结乔伊吧 杀了乔伊
[31:03] Gerri told me that was a bad move and I should roll that back. 格丽说这样不好 叫我收回成命
[31:06] So I fired Gerri. -Fuck off. 所以… 我开除了格丽 -乱讲
[31:09] You fired Gerri? Shiv’s godmother Gerri? 你开除了格丽?小西的教母格丽?
[31:11] Yeah, but we may need to roll back on that. 对 但我们可能要收回成命
[31:14] You may need to smooth over, whatever. 你可能得去安抚她一下
[31:19] Fuck it, bro! Why not? 别管了 老弟 有何不可?
[31:22] Drop her in the end zone. I mean, look at you. 就把她扫地出门吧 瞧瞧你
[31:28] Who are you going to fire next? 你接下来要开除谁?
[31:30] Fire Frank, fire Karl, fucking eat Greg, and fire me, man. 开除弗兰克和卡尔 吃掉格雷格 连我也开除
[31:33] You’re on fire. -It feels big. 你现在火力全开 -我不知道 这很严重
[31:35] Put on the dad goggles, right? It’s nothing. Nothing. 要用爸的方式思考 没什么的
[31:39] Dynamic Waystar duo shake up their senior leadership team, grumble quote, 韦斯达活力二人组 整顿垂垂老矣的管理团队
[31:43] grumble quote, caveat. 接下来引述一些人的抱怨…重点来了
[31:44] Some are saying these two young turks might just have what it takes 有些人说 这两个年轻人也许
[31:48] to turn things around. 能扭转局面
[31:55] Nice? 不错吧?
[31:59] Nice. -Very nice. 不错 -很不错
[32:05] What do you think about the election party? 你对大选派对有什么想法?
[32:07] Your dad’s party? You think maybe I should host? 你爸爸的派对?我可以当主持人吗?
[32:14] Who’s that? Striking Viking? 谁打来的 进攻的维京人吗?
[32:18] Yeah. 对
[32:23] Let me ask you one thing. 我问你一件事
[32:28] You’re all in on Matsson, huh? -Yeah. 你赞成卖给马特森吗? -对
[32:31] I guess. Your brothers hate me, and you hate me, 应该吧 你两个哥哥讨厌我 你也讨厌我
[32:36] and you’ll fire me, so yeah. 你们会开除我 所以我赞成
[32:38] I don’t entirely know what to do. 我有点不确定该怎么处理
[32:49] Regarding Matsson? 你是说马特森?
[32:53] Yeah. 对
[32:54] Well, we have a connection. -You have a connection? 我们处得很好 -你们处得很好?
[32:57] Yeah. What? 对 怎么了?
[32:59] Because you want to suck him off, 你想拍他马屁
[33:02] you think that I must want to fuck him? 不表示我也想搞他
[33:05] That we’re all going to live together in a big old Matsson house, 觉得我们会 一起住在马特森的豪宅里
[33:08] fucking each other and singing Matsson songs? 滥交狂欢 唱着马特森的歌?
[33:10] Still keeping all your options open, honey. Yeah? 你还是一个选项都不放过
[33:16] You should be careful with that. 是吗 你最好小心一点
[33:18] Truth bombs from the phony man. 假面男突然说实话了
[33:24] I think I want you. I think I would like this back. 我觉得…我想要你 我想重拾旧情
[33:37] Well, then you shouldn’t have betrayed me. 那你就不该背叛我
[33:44] Phony. 假面男
[33:52] If I try to say it, if I try to say the truth, 如果我要说实话
[33:58] it’s that when I met you, all my life, 事实是我认识你的时候 我这辈子
[34:04] I’ve been thinking a little bit about money, 一直在想钱的事
[34:08] and how to get money, and how to keep money. 想着怎么赚钱 怎么把钱留在身边
[34:13] And you didn’t ask me in. 而你没有接纳我
[34:17] Shiv, you kept me out. 小西 你把我拒于门外
[34:20] And I always agreed to all the compartments, 我一直配合你公私分明的作风
[34:22] but it seemed to me that I was going to be caught 但我觉得一定会在你
[34:24] between you and your dad. 和你爸爸之间左右为难
[34:29] And I really, really love my career, and my money, 我非常热爱我的事业和我的钱
[34:35] and, you know, the suits, and my watches. 你知道的 还有我的西装和名表
[34:40] Yeah, sure, I know. I like nice things, I do. 对 我知道 我喜欢好东西 真的
[34:45] And if you think that’s shallow, why don’t you throw out all your stuff 如果你觉得我肤浅 何不放弃你所有的东西
[34:48] for love? 为了爱?
[34:49] Throw out your necklaces and your jewels 放弃你的项链和珠宝
[34:51] for a date at a three star Italian. 为了在三星意大利餐厅约会
[34:56] Come and live with me in a trailer park. 可以吗 来跟我一起住拖车公园
[35:00] Yeah? Are you coming? 可以吗?你来不来?
[35:14] Well, I’d follow you anywhere for love, Tom Wambsgans. 我会为了爱跟你走天涯的 汤姆万斯甘斯
[35:38] I’m convinced that the Living Plus real estate brand 我相信我们的生活家房地产品牌
[35:41] can bring the cruise ship experience to dry land 可以让邮轮体验正式登陆
[35:44] and provide a significant boost to the earnings… 并为我们的乐园部门带来…
[35:46] Okay, you can stop it. 好 可以停了
[35:49] We wanted to say double the earnings 我们要他说的是带来双倍进账
[35:52] instead of a significant boost. 而不是丰厚进账
[35:55] Well, I’m not sure that I can do that. 我不确定这做得到
[36:01] But I bet you can. 但我敢说你可以
[36:05] Well, I can talk to the sound editor, 我可以跟音效剪接师谈
[36:08] but without those words, without him saying… 但若没有他说这几个字的视频…
[36:09] You can build it from other bits. 你可以用其他的片段剪辑
[36:13] Yeah, I don’t know if I can. 就是… -我不知道可不可以
[36:17] Well, yeah, you can. I need you to. 当然可以 我需要你这么做
[36:20] It’s just that technically I don’t think that I can do that. 我是说从技术上来说 我不确定做得到
[36:24] Look, that’s enough, okay? 听着 够了…
[36:27] Just fucking make it happen. 总之想办法做到就是了 一定要做到
[36:32] Make it happen, okay? -Okay. 一定要 好吗? -好
[36:35] Or I get in trouble. And I don’t want to get in trouble. 不然我会有麻烦 我不希望有麻烦
[36:38] I want to get in the good books. 我想上白名单
[36:39] So, you help me get in the good books. 帮我上白名单
[36:41] Understand, Mr. Snippy Snip? 懂了吗 剪接师先生? -懂了
[36:45] What if we doubled that? 如果加倍呢?
[36:50] What is that? Can we double it? 这是什么意思 可以加倍吗?
[36:52] You know the specific business better than me, 你比我更清楚这个行业
[36:54] but on units, if we go optimistic… 但是以单位而言 如果乐观点…
[36:57] Go explosive, Pete. -I guess. 来个爆炸性乐观吧 彼得 -可能吧
[36:59] The first wave being Florida, Colorado, Arizona, 500. 第一波会是佛罗里达 科罗拉多 亚利桑那 500
[37:04] Could that be 1 000? -I suppose, yeah. 能不能上修到一千? -应该可以
[37:07] And then the five and 10 year projections? 再来是五年和十年期预测
[37:09] It needs to be super credible, Pete. It’s got to be credible. 数字一定要非常可信 彼得 一定要有可信度
[37:12] New products and services, machine learning on the marketing, 新产品和服务 行销的机器学习
[37:15] plus repackaging health data to third parties. 加上重新包装 给第三方的健康资讯
[37:17] Easily, easily grow that to 3% per month. 每个月轻轻松松就能成长…两到三个百分点
[37:21] What does that do to CAGR? 这样复合年均成长率是多少?
[37:24] Does it make it bigger, Pete? -It makes it a lot better. 会不会变多 彼得? -会多很多
[37:27] What? 50% per year, five years with 10x revenue? 多多少 百分之五十?每年吗 还是五年?进账会变十倍?
[37:30] Can I talk to Karl? 我能跟卡尔谈吗?
[37:31] What is the biggest headline number that’s credible? 可信度的上限是多少?
[37:33] The thing is, numbers aren’t just numbers. 问题数字不只是数字
[37:35] They’re numbers. -You’re talking gibberish, Pete. 它们是数字 -我听不懂你在说什么
[37:39] No, I’m just kidding. I’m kidding. I’m fucking with you. 开玩笑的 我在跟你开玩笑
[37:43] Pete, if it feels scary, it’s because the potential is scary, Pete. 如果你觉得可怕 是因为这其中的潜力大得吓人
[37:48] Sure. No. Good. 当然 我懂
[37:51] Hey, I need you to be comfortable, 我需要你有信心
[37:54] because the analysts, they’re going to get into us on this. 因为分析师会对这一点穷追猛打
[37:57] Are you confident? Are you confident, Pete? 你有信心吗?彼得 你有信心吗?
[38:00] I think we can make the argument. We can make the argument. 我想这是可以的 可以说出一个道理来
[38:05] Great. Fuck yeah! 对 太好了
[38:34] Hey, Lukas. Hey, sweetie. 路卡斯 亲爱的
[38:39] So, look, I figured that I should mention 听着 我想应该跟你说
[38:43] we are going to be pushing Living Plus. 我们会极力宣传生活家
[38:48] I don’t like real estate. 我不喜欢房地产
[38:51] It’s not scalable, and I don’t want the hassle of unwinding. 因为规模无法放大 收尾太麻烦了
[38:54] Is there any way you can stop it? -No. 你有办法阻止吗? -不行
[38:57] No, I can’t. I mean, like how? 没办法 你要我怎么阻止?
[39:01] I don’t know. You can turn off the lights or bomb threat. 我也不知道 你可以关灯 或是说有炸弹
[39:06] Look, I am being very generous telling you stuff 听着 我跟你透露了很多事情
[39:09] because I feel like it’s appropriate given where we’re at, 因为我觉得有鉴于目前的情况 这样做是对的
[39:12] but I’m not about to start dropping stage weights on people’s heads. 但是我不想对任何人施压
[39:16] Let me have a think about it. -Okay. Bye. 听着 让我想一下 好吗? -好 再见
[39:29] Good morning. 早安 -早安
[39:32] How we doing? -Good. 情况如何? -很好
[39:35] The house. In the end, the guys couldn’t achieve everything. 房子最后还是 没有满足你所有的要求
[39:42] This won’t be just this, will it? 不是只有这样吧?
[39:45] Well, no. We’re throwing something over it. We can do it with light. 不是 外面会加一些东西 其他的用灯光来补足
[39:50] You did the clouds? 云也有了?
[39:52] Yeah. -Can I see them? 对 -我可以看吗?
[39:54] John! Hit on the clouds. 约翰 开云灯
[39:56] Hold the work. 工作暂停
[40:16] Guys, that’s not the clouds. It’s not the clouds at all. 各位 这完全不是我要的云
[40:22] I told you I saw it in Berlin. 我跟你们说过我在柏林看过 他们…
[40:25] We were in touch with them, but… 我们跟他们联络了 但是…
[40:29] Just let me think. 让我想一下
[40:41] What do you think, man? It still fits? The words? 你觉得呢 那些字还放得下吗?
[40:44] The words? The words, yes. 那些字…对
[40:48] Where did those fun little numbers, where did that come from? 那些有趣的数字是哪里来的?
[40:54] From up here. -From up there. 从这上面 罗曼 -那上面?
[40:57] Hey, projections, right? -Sure. 预测 对吧? -当然
[41:01] I’m kidding. No, we have it. Pete has it. 开玩笑的 数字有了 彼得有数字了
[41:03] Yeah? -It’s all good. Yeah. 没问题的
[41:05] Hockey stick, we’re pushing to the moon, right, Rome? 大棒一挥 打到外太空 对吧 罗曼?
[41:08] To the moon. 打到外太空
[41:11] Hello. -What do you think about the words? 你对那些字有什么想法?
[41:15] Yeah, the words are good. The words are okay. 那些字很好 都没有问题
[41:17] Yeah? -Yeah. 是吗? -是
[41:19] What about the numbers? 那数字呢?
[41:21] Yeah. 是啊
[41:23] I mean, I get the idea, but, you know, those are big numbers. 我懂你的想法 但… 那些数字很大
[41:29] I’m worried, Rome. He’s got that gleam in his eye. 我很担心 罗曼 他的双眼有异样的光芒
[41:33] That’ll be okay. 不会有事的
[41:35] Jesus Christ, Rome, this is not good. 我的天啊 罗曼 这很不妙
[41:40] It’s going to be very fucking messy. 场面会很难看
[41:42] You’re out of control, he’s out of control, and this is going down. 你失控了 他也失控了 现在这里又搞不定
[41:45] Should we pull the plug on today? 今天的活动要不要取消?
[41:47] It’s fine. It’s a decent play, I think. 没问题的…我觉得这个方法不错
[41:51] Sure. Made up numbers and shooting to the moon and imaginary clouds. 最好是 假造数字 打到外太空和想象中的白云
[41:55] Dude, come on. -No, I know. 老哥 拜托 -我知道 只是…
[41:58] I think it’s high risk, but I think, you know, we have to back it. 我觉得风险很高 但我觉得必须硬着头皮冲
[42:03] You know he could do anything up there, 你知道他在台上可以为所欲为
[42:06] and then you’re a part of it. 到时候… 你也脱不了身
[42:10] Like, he has harebrained schemes. 他的计划很鲁莽
[42:13] I love him, but it cracks under pressure, 我很爱他 但是他承受不了压力
[42:15] and I think we should protect him. We should stop this. 我觉得我们应该保护他 我们应该阻止这件事
[42:39] Hey, hey. -Hi, how are you? 你好吗?
[42:41] Yeah, good. -Cool digs. 很好… -你这身打扮真帅
[42:44] Flight jacket. For the launch. 还为了发表会穿飞行夹克
[42:47] For the launch? -You want to run it? 对 为了发表会 -要对一遍吗?
[42:49] Should we run it? I’m not doing the clouds. I decided. 我们要不要对一遍?我不要云了
[42:52] Because they weren’t clouds. -Don’t need them. 是吗 因为那不是云 -我决定了 不需要了…
[42:54] We’re just going to do an acoustic set. Ken and Rome unplugged. 用音效就好了 肯和罗曼不插电演出
[42:57] Heads up, I’ve gone even bigger in Colorado. 先跟你说一声 我在科罗拉多更夸张
[42:59] Numbers get crazy good. -Yeah. Okay. 数字漂亮到不行 -是吗 很好
[43:04] Dude, it’s enough to make you lose your faith in capitalism. 漂亮到会让你失去 对资本主义的信心
[43:08] Like, you could say anything. -I’ll bet. 你想说什么都行 -我想也是
[43:10] I made you one. -A jacket? 我帮你做了一件 你试穿一下 -夹克吗?
[43:13] Yeah, yeah, yeah. That’s for you. -Yeah? 对…那件是你的 对 -是吗?
[43:16] Co -pilots. That’s the idea. -Yeah, okay. I got you. 我们都是驾驶 所以要做飞行夹克 -我懂
[43:20] You got the pages? 你拿到讲稿了吗?
[43:22] In that case, I should talk a little bit. I just… 如果是这样的话 我得先说一下 我…
[43:26] What? 怎么了?
[43:29] I think that… I don’t know. Maybe… 我想…我也说不上来 也许…
[43:33] Maybe, like, we shouldn’t do it 也许我们不该这么做
[43:38] or like, maybe postpone. 或是…也许可以延期
[43:46] Don’t. Hey, man, it’s okay. It’s not… 别这样 老哥 这真的没关系
[43:52] Shit. Maybe we just dump it on fucking Ray. 该死的 也许我们…全部交给雷
[43:57] Look, it’s his division. 反正是他的部门
[43:59] But maybe not do the whole… 但也许…不用搞得这么大
[44:03] This is the idea, though. 这…这是我们当初的想法
[44:08] I know. Maybe I just worry that I can’t sell it. 我知道 也许我只是担心我无法说服人
[44:12] So, do we pull it? 要不要取消?
[44:15] You think it’s nuts? -No, no. 你觉得这很疯狂? -不是…
[44:18] I mean, pitching fucking playhouses and living forever 我是说…玩具屋和长生不死
[44:22] and doubling up the fucking numbers… 还有把数字加倍都很疯狂
[44:23] It’s time. It’s big swing time. We have to. 时候到了 该豁出去了 我们非这么做不可
[44:26] I know. I just, maybe I just worry that it’s… 我知道… 我只是…也许我只是担心…
[44:31] They’re your words. 你知道的 这些是你的话
[44:34] You got the words. You got the fucking skills. 你口才很好
[44:36] And I just might, you know… It’s your vision, this whole thing, 我可能会… 这整件事是你的愿景
[44:40] and I’ve sort of been… I might fuck it. 我只是…你知道的我可能会搞砸
[44:46] Oh, man! 天啊
[44:47] We could also rain check this, do this some other time 我们可以改期 以后再说
[44:49] and see if something else comes up. 看有没有别的机会
[44:53] Hi. It’s time. 时间差不多到了
[44:56] It’s time? -Yep. 时间到了? -对
[44:58] Great. It’s gonna be great. It is. 好极了 一定会很棒的 你绝对会博得满堂彩
[45:00] You’re gonna kill it. I read the thing 我看了你的讲稿
[45:02] and I know you and this is gonna be, you know… 我了解你 这一定会…
[45:04] Good luck. Break that leg. 祝你好运 祝你在台上一切顺利
[45:14] Karl wants to… -Hey, Karl. 卡尔想要… -卡尔
[45:16] Hi. Just to say good luck, huh? -Thanks, man. 我是来祝你好运的 -谢了
[45:19] Just to get some visibility, if that’s okay, 而且我想争取一点能见度
[45:21] ’cause I just heard that more tweaks have been made in my arena. 我听说我的领域又做了一些修正
[45:26] It’s cool. 没问题…
[45:27] If I could just take a quick peek. -Karl, man, it’s not a good time. 我可以很快看一下吗? -卡尔 现在不方便
[45:31] Then if you could just talk me through it. 不然说给我听也行
[45:33] Just so I’m comfortable in my own mind that I got your back. 这样我也能放心地支持你
[45:36] It is all good, Karl, okay? It’s all good. 一切都没问题的 卡尔
[45:38] Just a second. Hang on. -It’s not a good time, Karl. 我们需要…等一下… -现在不方便
[45:41] Really? Well, listen to me. 是吗 听我说
[45:44] I took a lot of shit from your dad because we’ve been through the mill, 我跟你爸是一起苦过来的 所以我受了他不少气
[45:48] but I’ve been a CFO at major public companies for over two decades. 但我曾经在别的上市公司 当过二十多年的财务长
[45:52] And I know a thing or two about a thing or two. 对做生意也是很有了解的
[45:54] And if you fuck up his deal, 如果你毁了他的交易
[45:56] or you try to stand up numbers that I am not comfortable with, 或是想提出我不放心的数字
[45:59] I swear to God… 我对天发誓…
[46:01] Hey, easy. 别激动…
[46:03] CEO, CFO. 我是首席执行官 你是财务长
[46:06] What, you gonna fire your chief financial officer a week in? 怎么 才接手一个星期 你就想开除财务长?
[46:11] Your dad just gone? 你爸才刚过世
[46:15] You’d be fucking toast. You have my dick in your hand, Ken. 那你肯定完蛋 肯 你抓住了我的要害
[46:19] But I’ve got yours in mine. So let’s get real. 但反之亦然 咱们打开天窗说亮话
[46:22] If you say anything that I don’t like up there, 如果你在台上说了我不想听的话
[46:25] or make me look foolish, I’ll fucking squeal. 或是让我出丑 我会大爆内幕
[46:34] Good luck. Good luck to you, buddy. 祝好运 祝你好运 小老弟
[46:50] giving you all the breaking stories, all the inside scoops, 让各位知道最新消息和独家内幕
[46:53] and all the expert analysis America has come to depend on. 及全美观众所需的专家分析
[46:58] Four years ago, election night coverage drew 四年前的大选之夜
[47:01] 71.4 million viewers across a dozen networks 十几个电视网的播报 吸引了7140万人收看…
[47:06] according to Nielsen. 根据尼尔森世界市场调查…
[47:07] And fully half of them were due to ATN. 其中一半看的是泛美网科 今年我们将会精益求精
[47:14] How’s he doing? 他还好吗?
[47:17] Good, good, good. 还好…
[47:18] … so this election promises to be a very good year for America, 这次大选将会是美好的一年 不只是对美国
[47:21] for democracy, and for ATN ad revenue, 民主 及泛美网科的广告收入
[47:25] and for you, our shareholders. 也是对各位股东而言
[47:34] Ladies and gentlemen, please welcome co -CEO, Kendall Roy. 各位女士先生 请热烈欢迎 共同执行长肯道尔罗伊
[47:51] Okay. Thank you. Hey, yeah. 谢谢…
[47:58] Big shoes. Big, big shoes. 家父留下了巨大的空洞
[48:04] Big, big shoes. Big, big shoes. 他做得太好了 后人追不上…
[48:09] Big shoes. Big hat. Big nervous breakdown. 重责大任 名声 还有超大的精神崩溃
[48:13] Okay. It says here on my words 提词机要我说
[48:17] that I’m glad to be here and you know I kind of am. “我很高兴能站在这里” 我是蛮高兴的
[48:23] So thanks prompter. 所以谢谢提词机
[48:25] Don’t talk to the teleprompter, amateur. 不要跟提词机讲话啦 太外行了
[48:28] Why is that bad? -You don’t do that. 这样为什么不好? -不可以这样
[48:31] I was up at something like this. I was disrupting our annual meeting 我上次出现在这种场合 是打断我们的年度大会
[48:35] and now I’m CEO. Co -CEO. 现在我是首席执行官 共同执行长
[48:42] And you know I just want to say thank you. 我只想谢谢各位
[48:44] I want to thank the whole Waystar family 我要谢谢韦斯达大家庭
[48:47] who have offered us so much love and support 在这困难的几天
[48:49] over these last few tough days. We’re so grateful. Thank you. 给我们这么多爱和支持 我们真的很感激 谢谢…
[48:59] It means a lot. 这对我们意义重大…
[49:02] Isn’t that right, dad? 是不是 爸爸?
[49:07] No! -Oh my God. My fucking God! 不妙 惨了 -我的天哪 这是在搞什么?
[49:11] This is all new. 不会吧 -这些全都是新的
[49:14] We had our differences. But it is good to see you. 我知道我们有过歧见 但是真的很高兴看到你
[49:19] Let’s get on with it. -Yeah, for sure. 切入正题吧 -好…
[49:22] Strangest double act ever. -I’ll say. 史上最怪异的双口相声 -那可不
[49:25] He never changes. -Fucking amateur hour. 他万年不变 -太外行了
[49:27] Wake me up when it’s over. 结束之后叫醒我
[49:29] I don’t know if I can watch this. 我觉得我可能看不下去
[49:30] She said while watching the fuck out of it and getting turned on. 她说看不下去 但还是一直看
[49:33] I can hear how wet you are. It’s gross. 我都能感受到你的兴奋了 好恶心
[49:35] Jesus, Ken. Keep it fucking white. 天啊 肯 别这么沉重
[49:37] You don’t even have to worry about your speech. 你根本不用担心自己的演讲
[49:39] You just go on and mop up all the blood. 只要上去收拾残局就好
[49:41] Today I want to share with you 听着 今天我要跟各位分享
[49:44] an extraordinary product that my father was working on to the very end. 一项优秀产品 家父为此一直努力到最后一刻
[49:49] It’s an exciting new vision we call Living Plus. 这个令人兴奋的新愿景 叫做”生活家”
[49:54] Yeah! 对…
[49:57] Living Plus. “生活家”
[49:58] Look the world’s tough. It’s getting tougher. 大环境很艰困 而且越来越艰困
[50:02] What our incredible new product offers is a sanctuary. 我们这项新产品 提供了一个避风港
[50:06] It’s a place where it doesn’t feel you or your mom or dad 在这里你不会觉得 自己或父母
[50:10] are surviving life. 只是勉强活着
[50:13] It’s somewhere you’re really living. Living Plus. 在这里 你可以享受人生 生活家
[50:20] Now rebranded “Kendall goes woo woo”. 现在改名为”肯道尔疯了”
[50:22] If I cringe any harder I might become a fossil. 我已经快尴尬到变成化石了
[50:25] Our brand turboed Living Plus real estate communities 我们品牌推动的 生活家房地产社群
[50:28] are going to guarantee three absolute essentials. 会保证三项不可或缺的要素
[50:32] One, total peace of mind, discrete community protection, 第一 绝对安心 谨慎的社区保护
[50:36] and enhanced home monitoring. 和强化的居家监控
[50:38] You’ll have your keys, but you won’t need them. 你虽然有钥匙 但是并不需要它们
[50:43] Crime -free, hassle -free, and respectful. 安全 简便 尊重
[50:46] Two. Fun. 第二 乐趣
[50:49] This is good. Is that you? Very good. 这个不错 是你写的吗?很不错
[50:55] Fun is what we’re all about at Waystar, 韦斯达最注重的就是乐趣
[50:57] by a lot of metrics, the leading entertainment brand in the world. 很多人说 这是领先全球的娱乐品牌
[51:00] So hyper local news, 超地方新闻
[51:03] movie themed events, advanced screenings, 主题电影之夜 提前试片会
[51:05] ATN debate and discussions, multimedia events 泛美网科辩论和讨论
[51:08] from cooking to premium access sports. 从烹饪到付费收视体育节目等的 多媒体活动
[51:11] We’re talking integrated everyday character IP life enhancement. 我们说的是量身打造的 整合性生活提升
[51:16] Maybe a director will swing by with a rough cut. 也许导演会带着初剪版电影上门
[51:19] Stars certainly will. Movies, shows, rides, 明星肯定会来 电影 节目和娱乐设施和体验
[51:24] experiences to enjoy at home 您可以在家或和家人共同享受
[51:26] or with the family who will not want to stop visiting. 您的家人会不断上门拜访
[51:29] We can even tell them you’re out if you need a break. 如果您需要休息 我们甚至可以告诉他们您不在家
[51:32] We think that security plus entertainment 我们觉得安全加上娱乐
[51:36] is a pretty unbeatable offer, right? 是无敌组合 对吧?
[51:40] Well, one more thing. How about I told you 还有一件事 如果我说
[51:43] it was all going to last forever? 这一切永远不会结束呢?
[51:45] Okay, now we’re leaving planet Earth. 天啊 现在要上太空了
[51:48] I’m glad you’re not strapped in. 很庆幸没系上安全带吧?
[51:51] Well, I can’t. I can’t. Not quite yet. 我现在还不能这么说
[51:53] We’re not there yet. But our central extraordinary offer 技术还没有到位 但是我们最主要的诉求
[51:57] is health and happiness. 是健康和快乐
[52:00] Because here’s what makes this amazing new product 因为以下是让这个新产品
[52:02] almost irresistible. 几乎让人无抗拒的特点
[52:05] Our incredible links with tech and pharmaceutical companies 我们和科技公司及药厂的关系
[52:08] which mean privileged access to life enhancement 表示可以取得现在还是专属于
[52:11] and extension therapies 亿万富翁的
[52:12] that right now are the preserve of tech billionaires. 生活强化和延伸治疗
[52:15] But we’re going to deliver them at home, at scale, 但我们可以大规模地 送到您的家中
[52:17] targeted and supported. 有标的性也有技术支援
[52:20] Hi! -I don’t like it. 我不喜欢 -是啊
[52:22] Can you stop it? 你能阻止吗?
[52:23] You don’t want to make prison camps for granny? 你不想打造奶奶集中营?
[52:26] What’s the game? 他究竟想怎样?
[52:27] He’s running the bullshit unicycle, 他现在骑着一辆狗屁独轮车
[52:29] but maybe someone could put a stick in the spokes. 但也许某人能用棍子卡住车轮
[52:31] Do we have anything behind me? 我上台的时候背后会有东西吗?
[52:33] Nothing behind you. The screen will just be black, 没有 应该就是一片黑幕
[52:36] but that’s good because then it’s all about you. 但这样反而好 因为你才是主角 -对
[52:39] We can get a light on you. 我们可以帮你打聚光灯
[52:42] I would hope I’m being spotlit. 我应该… 不会是要我站在黑暗中吧
[52:45] My dad, he’d been around a little bit. 我爸是见过世面的 没错吧?
[52:49] He was conservative on these matters 他对这些事情的态度很保守
[52:52] and in terms of earnings growth he has this to say. 在收入成长方面 他的说法是…
[52:57] I’m convinced that the Living Plus real estate brand 我相信我们的生活家房地产品牌
[53:00] can bring the cruise ship experience to dry land 可以让邮轮体验正式登陆
[53:03] and double the earnings of our parks division. 并为我们的乐园部门
[53:10] Double the earnings. 带来双倍进账
[53:11] Okay. That’s not fucking cool. 我非常兴奋
[53:15] Well, it’s really well edited. 剪接得很好
[53:17] Can we really do it? 我们真的办得到吗?
[53:19] Are people who subscribe to Living Plus support 订阅生活家服务的用户
[53:23] really gonna live 10, 20, 30, 40, 50 years more? 真的能多活20到50年吗?
[53:28] Is it worth it? Living Plus is going to be a premium product. 这真的值得吗?生活家将会是很尊荣的产品
[53:33] Is it worth it? 值得吗?
[53:36] Well if you ask me would I take an extra year 如果现在问我 愿不愿意
[53:39] right now with my dad? Say the unsaid? 多跟父亲相处一年?说那些来不及说的话?
[53:48] That would be priceless. 那将会是无价的
[53:52] Yeah, I miss you, dad. I love you, dad. 对 我想你 爸爸 我爱你 爸爸
[54:03] General buzz is… -What? How is it? 一般的反应是… -是怎样?
[54:06] Really good. People are liking it. 非常好 大家很喜欢 -是吗?
[54:09] They’re liking it. 他们居然买账了
[54:10] Fuck, fuck, fuck! 要死了… -怎么了?
[54:14] Doderick Macht Frei. -That’s a very nasty joke. “(德语)韦斯达吉祥物带来自由” -很没格调的笑话 对吧?
[54:19] That’s a holocaust joke. 对 是大屠杀的玩笑
[54:21] From our acquirer. So we might need to strategize. 而且是我们的买家写的 我们可能要讨论一下策略
[54:24] Hold the Q&A. Can we let him know? 取消问答时间 可以告诉他吗…?
[54:27] Can we let Kendall know? 可以告诉肯道尔吗…?
[54:28] Because he’s about to face jump into a buzzsaw. 因为他即将… -一头栽进火海
[54:31] This is kind of good for you because your presentation not great. 这对你是利多 因为你的报告很无趣
[54:38] And so now no one will be watching. 这下不会有人看了
[54:39] Detailed financials I will leave to Karl Muller, 财务细节就交给 卡尔·穆勒
[54:42] our legendary CFO. There he is. Round of applause. 我们的传奇财务长 他来了 给他热烈的掌声
[54:51] But any questions with a broader overview? 有关于整体规划的问题吗?
[54:55] Yeah, Raj. 好 拉吉
[54:58] Good to see you guys. 很高兴看到各位
[55:01] Hi. Congratulations on a great presentation. 报告很精彩 恭喜
[55:03] I just want to know how you feel about Lukas Matsson’s response, 我只想知道你对路卡斯马特森的回应 有什么看法?
[55:06] his tweet right now? 他刚刚的推文
[55:09] Sorry, I’m catching up. 抱歉 我还没看
[55:13] He’s tweeted the words Doderick Macht Frei, 他的推文是… “(德语)韦斯达吉祥物带来自由”
[55:19] which is from the… 那是纳粹…
[55:21] Yeah, I know what it’s from. Give me a sec. 我知道出处 请等我一下
[55:35] Okay. What’s your response? 好吧 请问你如何回应?
[55:38] Well, I’m not gonna fave it. 这个嘛 我不会点赞
[55:43] Everybody knows here knows we’re looking at a deal with Lukas 在座的各位都知道 我们正打算和路卡斯交易
[55:47] and you know I have so much time and respect for what he’s built. 我非常尊敬他的成就
[55:51] Now personally I wouldn’t have said that and sincere apologies 我本人是不会说这种话
[55:59] for any offense caused. 也诚挚对感到冒犯的人致歉
[56:01] You know he’s very European. 他这个人…非常欧洲
[56:09] And if and when we complete the deal 如果真的跟他完成交易
[56:13] and he gets into the incredible opportunity this product presents, 而他取得这项产品 提供的大好机会
[56:17] I think he’ll be tweeting something different. 我想他的推文会大不相同
[56:19] Maybe you’re giving this too much attention than it deserves? 你可能让这件事情 受到太多关注了
[56:23] Just back off? No? 我知道我在做什么 -收手吧
[56:35] No, no, he’s handling himself very well. 不会 他处理得很好
[56:38] He’s smart but we don’t always come across as we intend 他很聪明 但是我们的意思
[56:42] on social media. 在社群媒体上常常会被人误解
[56:44] And one of the things about Living Plus actually is that we see it going beyond. 生活家的一个特点 就是我们认为它将会永垂不朽
[56:50] It’s kind of like social media, but it’s better. 它很像社群媒体 但是更好一点
[56:54] It’s physical social media, in the real world. 这是在现实世界中的 实质社群媒体
[56:58] I think people are hungry for that connection. I know I am. 我想人们很渴望这样的联系 我就是其中之一
[57:06] Any more questions? No? That’s my time. 还有问题吗 没有了? 他们说我的时间到了
[57:11] It’s been so fun sharing this with you. It’s been so fun. 很高兴能跟各位分享 真的很有趣
[57:15] How am I supposed to follow this? He just promised them eternal life. 你要我怎么在他之后上台?他刚刚提出了永生的保证
[57:20] Thank you guys and thank you, dad. 谢谢各位… 也谢谢你 爸
[57:25] Is it Tom? 那是汤姆吗?
[57:28] ATN chair, Tom Wambsgans. 请欢迎泛美网科总裁 汤姆·万斯甘斯
[57:33] I’m here cheering you on. -Thanks, buddy. 我在这里帮你加油 快上台 -谢了 兄弟
[57:35] Warmed them up for you. -Thanks, Ken. 我帮你暖好场了 -谢了 肯
[57:37] Go Tom! -Launched it. Launched that shit! 汤姆 加油 太棒了 -你发表了…
[57:43] And you are an ATN citizen, and you are an ATN citizen 你是泛美网科市民… 你也是泛美网科市民…
[57:48] and I’m an ATN citizen. 我也是泛美网科市民
[57:52] Yeah! 太棒了…
[57:58] Knew you could do it! -Proud of you. 我就知道你没问题… -我以你为荣
[58:04] Thanks, guys. Thanks for being here. How we doing? 谢了 各位 谢谢你们来 我们的表现如何?
[58:07] Memestock frothing. -Yada yada on the reels. 迷因股票美得冒泡了 -别说这些 真的呢?
[58:10] Good vibes with sell. Bloomberg has positive snaps coming. 买方和卖方反应都很好 彭博新闻社的报道很正面
[58:14] Seeing some movement. -The king is dead. 开始有动静了 -老王已死
[58:17] Long live the king, kings and queen. 新王万岁 两位新王和女王
[58:21] Long live the kings and queen. 两位新王和女王万岁
[58:23] The motherfucker deleted it. He deleted the tweet. 那个混账删文了 他删了那则推文
[58:27] Really? -Here you go, man. 是吗 给我看 -好 在这里
[58:29] See anything? Nothing to see. 看到了吗 没有 看不到了 混账
[58:32] That’s fucking right. Now we’re talking. 没有 这样就对了
[58:35] Climb down. Price rocket. 他下来了 价格狂飙
[58:37] Houston we have fucking liftoff. -Great work, boss man. 休士顿 我们升空了 -做得好 老板
[58:41] I was here cheering you on. 我在这里帮你加油 太棒了
[58:43] He’s special. I know special and he is special. 他很特别 我一眼就看出来了他很特别
[58:46] Houston we have special. We have special. 我们有个难得的人才
[58:56] I don’t even remember it. It’s kind of a blur. 我什么都不记得了 一切都好模糊
[59:00] Just like walking on the moon. 感觉像是在月球上漫步 像月球漫步
[59:05] Yeah, walking on the moon. 是啊 月球漫步
[59:17] I want to make what I think is a fairly historic announcement. 我想宣布一件 我觉得很有历史意义的事
[59:22] I’m convinced that Roman Roy has a micro dick 我相信罗曼·罗伊有一根小老二
[59:26] and always gets it wrong. 而且眼光永远是错的
[59:29] I want to make what I think is a fairly historic announcement. 我想宣布一件 我觉得很有历史意义的事
[59:34] I’m convinced that Roman Roy has a micro dick 我相信罗曼·罗伊有一根小老二
[59:38] and always gets it wrong. 而且眼光永远是错的
[59:42] I want to make what I think is a fairly historic announcement. 我想宣布一件 我觉得很有历史意义的事
[59:46] I’m convinced that Roman Roy has a micro dick 我相信罗曼·罗伊有一根小老二
[59:50] and always gets it wrong. 而且眼光永远是错的
[59:58] I want to make what I think is a fairly historic announcement. 我想宣布一件 我觉得很有历史意义的事
[1:00:06] I think, if we’re thinking of hosting, I can’t get into any of our shit. 我觉得…如果我们考虑要主办 我不能提到任何关于我们的事
[1:00:13] I think it has to be strictly party and strategy. 如果你同意的话 我觉得这一定只能是派对和策略
[1:00:18] Yeah. Entirely. 一定的 绝对是
[1:00:23] I can’t help it if I find strategy sexy though. 不过我觉得策略很性感 这也是没办法的事
[1:00:28] I do. 我真的这么觉得
继承之战

文章导航

Previous Post: 继承之战(Succession)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 继承之战(Succession)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

继承之战(Succession)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号