Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

继承之战(Succession)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 继承之战(Succession)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:09] Okay, hold on, hold on. 等一下…
[00:15] Nice. 很好
[00:24] Oh, Rasmussen? 拉斯穆森?
[00:27] Rasmussen. 拉斯穆森
[00:31] Hi. Hey, Tom. -Hi. 汤姆
[00:33] I… Just put it there. -Put this here? 我…放桌上就好 -放这边吗
[00:34] Okay. 好
[00:36] So, it’s election eve 今天是选前之夜
[00:39] and guess what Father Sexmas has brought you? 猜性爱圣诞老人 送了你什么东西
[00:42] Why, hot fresh polling. 是新鲜热烫的民调结果
[00:47] Yeah. Jimenez up by four. 赫曼尼斯四点钟公布
[00:49] Jesus. How are you gonna play? 天啊 你打算怎么做?
[00:51] I guess, I don’t know. 我猜…我也不知道
[00:53] Amplify to gin up our maniacs. 放大以制造狂乱 或是否认 抹黑和掩盖吧
[00:55] Or deny, shit on, and bury, I guess. 放大以制造狂乱 或是否认 抹黑和掩盖吧
[01:00] Matsson. -What does he want? 是马特森 -他想干吗?
[01:02] Oh, you know. 你知道
[01:03] He thinks the Living Plus stock bump is fading 他觉得生活家的热潮消退
[01:05] and he wants to know what my brothers have cooking. 想知道我哥有什么计划
[01:07] Is he coming? -To the party? No. 他会来吗? -来派对吗 不会
[01:10] No, he doesn’t wanna swim around my dad’s 他说不要泡在我爸…
[01:13] “bullshit pre -election brain dead AOL -era legacy media 老朽腐烂的 选前脑死的滥交派对
[01:16] putrid stuffed -mushroom fuckfest.” 老朽腐烂的 选前脑死的滥交派对
[01:19] I thought it was gonna be fun. 我还以为会很好玩呢
[01:24] So, this is just a little party prezzie 送你一个小礼物
[01:29] for being such a hot piece of ass 因为你性感…
[01:31] Thank you. -and such a foxy little minx. 谢谢 -又狐媚
[01:34] And, you know, just to say 也是表达我很高兴 能跟你一起主办这个派对
[01:36] that I’m really glad that we’re hosting this party together. 也是表达我很高兴 能跟你一起主办这个派对
[01:39] Yeah. -You know, we could say to people 是啊 -我们可以说我们暂时分开
[01:41] that we… had a little break, and then we’re back, you know? 是啊 -我们可以说我们暂时分开
[01:43] that we… had a little break, and then we’re back, you know? 现在复合了 -好 这样说很好
[01:46] Yeah. I like that. -Yeah. 现在复合了 -好 这样说很好
[01:55] What? -Yeah. 什么? -没错
[01:59] It’s a… a scorpion. 一只蝎子?
[02:02] Because? -‘Cause it’s… 为什么?
[02:03] Because? -‘Cause it’s… 因为…很好笑啊
[02:05] it’s funny. 因为…很好笑啊
[02:07] Because… why? 因为…为什么?
[02:11] ‘Cause it’s like… it’s a joke. 因为…这是个玩笑
[02:13] Who’s the scorpion? 蝎子是谁?
[02:16] You, I guess. 应该是你
[02:19] But it’s just silly, honey. It’s like, you know… 就是很傻气啊 宝贝
[02:22] I love you, but you kill me, and I kill you, and you… 我爱你 但我们会互杀
[02:25] You know? 你知道的
[02:27] Okay, yeah, right. No, yeah. I get it. 对 我懂了
[02:31] I like it. -Good. 我喜欢 -那就好
[02:35] Well, you gotta get to work. -Yeah. 你得上班了 -对
[02:37] You know, you gotta go contribute to the great toxification. 要为毒化作用尽一己之力
[02:39] Gotta do my part. 要尽我的本分
[03:01] Are you okay? 你还好吗 大家都好吗? -我很好 我们都很好
[03:03] How’s everyone doing? -No, I’m fine. We’re all fine. 你还好吗 大家都好吗? -我很好 我们都很好
[03:06] And, you know, this is fine, but if it’s legal stuff 这样没关系 但如果是法律事务 我真的不能介入
[03:08] I really need to keep my head out of that right now. 这样没关系 但如果是法律事务 我真的不能介入
[03:10] I’d rather keep it with just… 我觉得让律师… -不是 我会长话短说
[03:11] lawyers, so… -No. I will just keep this brief. 我觉得让律师… -不是 我会长话短说
[03:13] It’s… 我觉得让律师… -不是 我会长话短说
[03:16] Sophie doesn’t wanna go to school. 苏菲不肯上学
[03:18] She’s… freaked out about the election. 大选让她很不安
[03:22] What do you mean? What… is she okay? What… 什么意思 她还好吗?
[03:25] What is it? What… -She’s okay. It’s just… 怎么了? -她很好 只是…
[03:27] All right, so, on the… 周末的时候
[03:29] the weekend, this weekend 周末的时候
[03:31] someone kind of… 她觉得在街上 有人推挤过她身边
[03:33] She felt… 她觉得在街上 有人推挤过她身边
[03:35] pushed by her a little, on the street. 她觉得在街上 有人推挤过她身边
[03:38] But there was a comment that she felt came from the… 网上有一则留言 她觉得是…
[03:41] It was… 网上有一则留言 她觉得是…
[03:43] All right, the guy had on a Ravenhead shirt. 那个人穿着一件雷温海的T恤
[03:45] There was a quote on the shirt, and yeah. T恤上写了一句话
[03:48] She felt it was racially tinged, and she’s been upset. 她认为有种族歧视 所以心情很差
[03:52] What did they say? 他们说什么? -我不知道
[03:54] I don’t know. 他们说什么? -我不知道
[03:55] And now, at school 现在有学生在学校 发起反泛美网科的行动
[03:57] some kids have started this whole anti -ATN thing 现在有学生在学校 发起反泛美网科的行动
[04:00] which is actually very supportive 其实是很支持苏菲
[04:02] but, you know, it’s… 但是…对她来说很复杂
[04:05] complex for her. 但是…对她来说很复杂
[04:06] Who was with her? Why… Why was she out on the street? 当时谁跟她在一起?
[04:08] Who was with her? Why… Why was she out on the street? 她为何在街上 去第六大道干吗? -你问我她为什么在街上?
[04:09] Sixth near MOMA? -Did you just ask me 她为何在街上 去第六大道干吗? -你问我她为什么在街上?
[04:11] why she was on the street? -Yeah, I mean, someone… 她为何在街上 去第六大道干吗? -你问我她为什么在街上?
[04:12] why she was on the street? -Yeah, I mean, someone… 对 你说有人推我们的女儿 -有人推挤过她身边
[04:12] You’re telling me someone pushed our daughter 对 你说有人推我们的女儿 -有人推挤过她身边
[04:14] or whatever. -Pushed by her. 对 你说有人推我们的女儿 -有人推挤过她身边
[04:15] She was with her friends. -Like, where were you? 当时她跟朋友在一起 -你在哪里?
[04:17] Where was I? -Yeah. 我在哪里 你认真的吗? -对
[04:19] Are you fucking serious? -I’m not blaming you. 我在哪里 你认真的吗? -对
[04:20] Are you fucking serious? -I’m not blaming you. 我不是怪你 只是想先知道所有资讯
[04:21] No, I’m just… I’m trying to get all the information 我不是怪你 只是想先知道所有资讯
[04:23] before I make a decision on our course of action. 再决定要怎么做
[04:25] You need to make a decision -And, so, yeah. 决定要不要打电话给女儿? -对 当时你在哪里?
[04:26] if you’re gonna call your… -Where were you? 决定要不要打电话给女儿? -对 当时你在哪里?
[04:28] I was raising our daughter 我在养女儿 而你在经营 一个种族歧视的新闻组织
[04:30] while you were fucking running -Oh, yeah. 我在养女儿 而你在经营 一个种族歧视的新闻组织
[04:31] a racist news organization. -Yeah… Great. 我在养女儿 而你在经营 一个种族歧视的新闻组织
[04:32] Fuck you. Come on, come on. -Oh, fuck me? 你去死 拜托一下… -你要我去死 你好大胆子
[04:34] How fucking dare you interrogate me? 你去死 拜托一下… -你要我去死 你好大胆子
[04:35] How fucking dare you interrogate me? 竟敢质问我如何教女儿 -我心里当然很难过
[04:36] On how I parent? -Obviously, I feel bad. 竟敢质问我如何教女儿 -我心里当然很难过
[04:38] Obviously, I will do anything 竟敢质问我如何教女儿 -我心里当然很难过
[04:38] Obviously, I will do anything 我会不计一切地保护她 不择手段 -这样吧
[04:39] to protect her, anything. -Okay, you know what? 我会不计一切地保护她 不择手段 -这样吧
[04:41] Okay. I’m gonna just end… 我就先…我们会处理的
[04:44] We’ll cope. 我就先…我们会处理的
[04:46] And I don’t know, just maybe call your fucking daughter. 还有…我也不知道 你也许可以打个电话给女儿
[04:48] Well, obviously. Jesus, Rava. Jesus. 我当然会打 天啊 拉娃
[04:51] What kind of parent do you think I am? 天啊 你以为我是什么样的家长?
[04:53] You know, you have no idea the things I’m doing 你对我现在做的事一无所知
[04:55] the things I’m working on. 你对我现在做的事一无所知
[04:56] Six continents, okay? 六个大陆 好吗?
[04:58] I’m breaking my back, and it’s all for them. 我在做牛做马 都是为了孩子们
[05:01] Okay? To make the world safe. 好吗 我想让世界更安全
[06:35] Yeah, great. Dig on that. 很好 我喜欢
[06:37] Dig to heck on that. Dig… 我爱死了 超喜欢的
[06:41] Yeah, no, we… we love the deal. 我们很中意那笔交易
[06:43] We just have to make sure we know everything 只是要确定对马特森和GoJo 已经了如指掌了
[06:44] on Matsson and GoJo. 只是要确定对马特森和GoJo 已经了如指掌了
[06:46] I mean, there’s due diligence 我知道要尽职调查 但这已经是超越尽职了 好吗?
[06:47] but this is, you know, undue diligence. 我知道要尽职调查 但这已经是超越尽职了 好吗?
[06:50] Extra diligence, okay? 我知道要尽职调查 但这已经是超越尽职了 好吗?
[06:53] Okay, great. And get that dirt on Matsson. 好极了 挖出马特森的丑事
[06:56] Anything could be useful. 任何事都可能派上用场
[06:57] Apparently, insignificant details could be very useful to me, to us. 看似不重要的细节 我都可能用得上 我们都能用
[07:01] What? No. 什么 你是个助理龟孙子
[07:03] You’re a fucking deputy ratfucker. 什么 你是个助理龟孙子
[07:05] Don’t object to being a ratfucker, Tomas. 别不想当龟孙子 汤玛斯
[07:08] It’s unbecoming. 这样很难看
[07:09] How you doing? -Hey, honey. 你好吗? -亲爱的
[07:11] Kiss? 亲一个
[07:14] Good to see you. -Good to see you. 很高兴看到你 -我也是
[07:17] Hi. -Hey. How you doing? 你好吗? -很好
[07:18] Good. -Yeah. 你好吗? -很好
[07:20] I just came from seeing Pop. 很好 我刚去看过老爸
[07:23] Wow, again? 你又去了? -对
[07:24] Yeah. -Well, any… change? 你又去了? -对
[07:25] Yeah. -Well, any… change? 有什么变化吗?
[07:27] Looking good. 看起来很不错 他今天没有下床气
[07:28] Woke up on the right side of the coffin today, boy. 看起来很不错 他今天没有下床气
[07:31] What? I like to go. You should go. 干吗 我喜欢去看他 你也该去看看他
[07:34] Yeah? And do what? 是吗 去干吗 像喂鸭子一样 傻傻坐在那里吗?
[07:35] Sit there like I’m feeding the ducks? 是吗 去干吗 像喂鸭子一样 傻傻坐在那里吗?
[07:37] Can I… Thank you for ignoring me. 我可以…谢谢你不理我
[07:39] The weird thing, honestly, is… 老实说 最怪的是 完全感受不到他的存在
[07:42] how much he’s not there. 老实说 最怪的是 完全感受不到他的存在
[07:46] I find that consoling. 这让我觉得很安心
[07:48] Well, here he is. 肯道尔来了 大驾光临 -早安…抱歉迟到了
[07:49] Kendall Plus. -Hey, hey. Morning. 肯道尔来了 大驾光临 -早安…抱歉迟到了
[07:51] Good morning. Sorry I’m late. -Hey. 肯道尔来了 大驾光临 -早安…抱歉迟到了
[07:52] The man who’s gonna lead us to eternal life. 要带领我们得永生的人 韦斯达耶稣
[07:55] Right. -Waystar Jesus. 要带领我们得永生的人 韦斯达耶稣
[07:58] Have you seen the polling today? 看到今天的民调结果了吗?
[08:00] Okay, that’s why you’re all perky. 难怪你们精神这么好
[08:02] Very exciting, I’m sure your Red Guards are all, you know 很让人兴奋 你的红卫兵一定 摩拳擦掌 准备逮捕思想犯
[08:05] ready to come round up the thought criminals 很让人兴奋 你的红卫兵一定 摩拳擦掌 准备逮捕思想犯
[08:06] and turn police stations into cuddle puddles. 把警察局变成拥抱派对
[08:08] The exciting part isn’t the top line. 让人兴奋的不是第一行
[08:10] In Alaska, I’m exploding. 我在阿拉斯加 人气暴涨了四到六个百分点
[08:12] Four, five, six percent. 我在阿拉斯加 人气暴涨了四到六个百分点
[08:15] Right, guys, can we do this? 可以切入正题吗?我今天很忙
[08:17] I just, I have a lot going on today. 可以切入正题吗?我今天很忙
[08:19] Sure. -Very well. 没问题 -好的
[08:22] I hereby convene this funeral management committee. 我正式召集葬礼管理委员会 我已经把资料传给你们了
[08:25] I’ve sent the materials 我正式召集葬礼管理委员会 我已经把资料传给你们了
[08:27] and I assume you’ve familiarized yourselves. 你们应该也都看过了
[08:30] Because I’m concerned. 因为我很担心
[08:32] We’re saying yes to all Marcia’s wishes 玛西娅的要求我们全都答应
[08:34] then all your ideas, Pop’s requirements. 再来是你们的想法 老爸的遗愿
[08:37] Danger the funeral could turn into a three -day grief -a -thon. 葬礼有可能变成 为期三天的哀悼马拉松
[08:40] Yeah, just fuck Marcia. -Seconded. 不要管玛西娅了 -我附议
[08:42] Great. -Carried. 好极了 -议案通过
[08:44] Nevertheless, we really want a tight 90. 尽管如此 我们还是希望 能把时间控制在90分钟左右
[08:46] And the central question is… 现在的问题是谁要致词?
[08:49] who’s gonna speak? 现在的问题是谁要致词?
[08:50] Oh, what, in front of the most powerful, political, cultural 什么 对着全球势力最强大的 政治 文化商业人士致词?
[08:53] business interests in the world? 什么 对着全球势力最强大的 政治 文化商业人士致词?
[08:58] I mean, I’m easy. 我是当然人选 对吧?我可以讲爸爸的事
[09:00] Right? I could speak about Dad. 我是当然人选 对吧?我可以讲爸爸的事
[09:01] On what? Your usual malign influence material? 怎么 你要讲你平常 诋毁爸的那些话?
[09:06] I could do it. 我可以致词
[09:08] I think if anyone of us actually wants to do it 我认为如果真的有人想致词 就应该说出来
[09:12] do the big number, then we should just say 我认为如果真的有人想致词 就应该说出来
[09:14] because, probably, no one minds, right? 因为大概不会有人介意 对吧?
[09:16] No? Yeah. 不是吗?对吧
[09:21] Okay, will you have a think? 你们想一下 我要上数码战车
[09:24] I’m jumping on the digital battle bus. 你们想一下 我要上数码战车
[09:26] Tailgate party, we nail it down, yeah? 车尾派对 我们得搞定 对吧?
[09:28] Okay. Bye -bye. -Sure. 没问题 -再见
[09:30] All right. Good luck. -Bye. 祝你好运 -再见
[09:35] Right. 说到这个
[09:37] So, Shiv, on the… 小西 我们对车尾派对有个提议
[09:39] One thing from us, on the tailgate 小西 我们对车尾派对有个提议
[09:41] we were actually wondering about us politically inviting Nate. 我们在想要不要 出于政治考量邀请纳特?
[09:46] Nate? Sofrelli? -Nate. 纳特 -纳特
[09:47] Nate? Sofrelli? -Nate. 索弗利?
[09:51] Okay. 汤姆和我本来想…
[09:53] Tom and I kind of had hoped that… 汤姆和我本来想…
[09:57] Why? 为什么?
[09:59] Because it went so well in LA. 因为在洛城很顺利
[10:01] You know, hats off to the Greatest Showman here. 我要向这位世纪表演家致敬
[10:03] And apologies on the old wibble wobble 抱歉我之前有点犹豫不决 必须要恭喜你 但是…
[10:05] and all due congratulations, but… 抱歉我之前有点犹豫不决 必须要恭喜你 但是…
[10:07] Okay, so you wanna make sure we have a plan B 你们想要有个备用计划 免得不能用价钱逼退马特森?
[10:11] in case we can’t chase Matsson out of town on price. 你们想要有个备用计划 免得不能用价钱逼退马特森?
[10:13] Exactly, and we think that’s regulatory. 对 我们想在法规上做文章
[10:16] We go hard regulatory. -Yeah. 祭出法规 法务部 贸易委员会 通讯委员会 欧盟
[10:17] DOJ, FTC, FCC, EU. 祭出法规 法务部 贸易委员会 通讯委员会 欧盟
[10:21] No? -I mean… I… 不好吗? -我想他们可能会叫停
[10:22] I think they might just stop it. 不好吗? -我想他们可能会叫停
[10:24] Yeah. -But… but even just the threat 但是…光是威胁 -对
[10:26] creates a ton more risk for Matsson, kicks the deal down the line, right? 就能让马特森的风险大增
[10:28] creates a ton more risk for Matsson, kicks the deal down the line, right? 让他放弃交易 对吗?
[10:29] And Nate, he’s… 而纳特很了解对手
[10:31] Right? He’s across competition 而纳特很了解对手
[10:32] and he’s tight with the Jimenez folks on that, so… 而且跟赫曼尼斯的人走得很近
[10:35] Can we get him down? 可以找他来吗?
[10:36] So we can sell it on a real level without lobbyists and all the… 假设我们可以说服他 跳过那些说客和…
[10:40] Due process? 正当法律程序?
[10:43] That stuff. -Yeah. 那些事情 -对
[10:46] Yeah, sure. Fine. 好 没问题
[10:48] Good? Okay. -Fine. 可以吗? -可以
[10:50] All right, see you tonight. -See you tonight. 今晚见 -今晚见
[10:52] Beat you to it. 被抢先了
[10:59] Good, yeah? -Yeah, good. 很好吧? -对 我觉得很好 还有什么事?
[11:01] I think so. What else? 很好吧? -对 我觉得很好 还有什么事?
[11:02] How are you feeling about the, you know, blowback 大举开除员工 那阵腥风血雨的后遗症怎么办?
[11:04] from, you know, the firing? 大举开除员工 那阵腥风血雨的后遗症怎么办?
[11:06] The bloodlust? Do you wanna throw Hugo at that? 大举开除员工 那阵腥风血雨的后遗症怎么办?
[11:07] The bloodlust? Do you wanna throw Hugo at that? 要叫雨果去善后吗? -不管了 敢做敢当吧
[11:08] Fuck it, let’s own it. 要叫雨果去善后吗? -不管了 敢做敢当吧
[11:14] Hey, Lukas. Yeah, listen. 路卡斯 听着
[11:16] So, they’re gonna go regulatory. 他们要在法规上做文章
[11:19] Yeah. 对 所以你今晚一定要到
[11:20] So, you need to be there tonight. 对 所以你今晚一定要到
[11:25] No. It’ll be easy. Just… 不对 很简单的
[11:27] My dad invited you, so… 我爸生前邀请了你 所以…
[11:31] Yes. 对 大概会有40位左右 思想领袖 政客 官员
[11:32] There’s gonna be, what… 对 大概会有40位左右 思想领袖 政客 官员
[11:34] 40 thought leaders, pols, officials 对 大概会有40位左右 思想领袖 政客 官员
[11:38] who will actually decide this. 那些握有决定权的人
[11:40] and half of them are gonna be there, okay? 其中一半都会出席 好吗?
[11:42] So, I am telling you that you need to be there, too. 所以我现在告诉你 你也必须到场 跟他们对抗
[11:46] To counter. 所以我现在告诉你 你也必须到场 跟他们对抗
[12:18] So… hey. 我真的很难启齿
[12:21] There’s no easy way of doing this. 我真的很难启齿
[12:22] I’ve done this a couple of times this week 这件事我本周已经做了几次
[12:24] and sometimes, honestly, it just makes me cry. 老实说 有时我真的是泫然欲泣
[12:27] But I wanted to offer my heartfelt appreciation to you all 但我要真心地感谢各位
[12:32] and now I’m gonna hand over to my colleague, Gregory Hirsch 现在我把现场交给格雷格瑞赫许 请他提供进一步资讯
[12:35] who has more information. 现在我把现场交给格雷格瑞赫许 请他提供进一步资讯
[12:38] Thank you, sir. 谢谢您
[12:41] Good morning. 早安
[12:51] “Good morning. 早安 跟各位报告一下
[12:52] I’m here to inform you that Waystar Royco 早安 跟各位报告一下
[12:54] I’m here to inform you that Waystar Royco 韦斯达·罗伊科正在估评几个 大幅减少开支的方案
[12:55] has been looking at a range of different options 韦斯达·罗伊科正在估评几个 大幅减少开支的方案
[12:58] in order to drastically reduce costs 韦斯达·罗伊科正在估评几个 大幅减少开支的方案
[13:00] and a very difficult decision 我们做了一个很困难的决定 要重整泛美网科的国际运作
[13:02] to restructure the ATN operation internationally 我们做了一个很困难的决定 要重整泛美网科的国际运作
[13:06] has been taken in order to protect the future of the business. 以保护未来的商业利益
[13:11] This action was only taken 我们认真考虑过所有可行选项后 才做了这个决定
[13:13] after seriously considering all available options. 我们认真考虑过所有可行选项后 才做了这个决定
[13:17] But if you’re on this call, this is confirmation 如果各位参与了视频通话 表示你们运气不好
[13:19] that you are part of the unlucky group 如果各位参与了视频通话 表示你们运气不好
[13:21] who are having their contract terminated 公司会立即终止 跟各位的聘雇合约 即刻生效
[13:23] with immediate effect 公司会立即终止 跟各位的聘雇合约 即刻生效
[13:25] on the grounds of staffing redundancy 理由是裁汰冗员
[13:27] and today is your final day of employment. 今天是各位最后一个上班日
[13:33] Final day of employment. 最后一个上班日
[13:35] Going forward, we intend to operate 未来韦斯达·罗伊科的 国际新闻搜集作业
[13:37] Waystar Royco international news gathering operations 未来韦斯达·罗伊科的 国际新闻搜集作业
[13:40] utilizing third -party contract -based arrangements.” 打算以第三方合约协议的方式进行
[13:47] I’m seeing some confusion in the chat. 聊天室里有些人很困惑
[13:52] But yes, if I have been too wordy 对 我可能说得太冗长了
[13:55] yes, we are letting all of you go. 对 我们要解雇你们所有人
[14:01] Obviously, I can’t take questions on this call 这次视频 我显然不能接受任何提问
[14:03] but this is a very sad day. 但这是令人悲伤的一天
[14:06] And I thank you for your time today 谢谢各位今天拨冗与会 和各位对韦斯达·罗伊科的贡献
[14:08] and your service to Waystar Royco. 谢谢各位今天拨冗与会 和各位对韦斯达·罗伊科的贡献
[14:11] Goodbye. 再会
[14:14] Nice. Done. 搞定
[14:19] So, this German one with this label 好 你们要推这支 贴了这个标签的德国酒
[14:21] let’s push this, okay? 好 你们要推这支 贴了这个标签的德国酒
[14:22] Say it’s a light, fruity red. 说这是果香十足的淡红酒
[14:25] Now, don’t say it’s biodynamic, and don’t say it’s German. 别说是生物动力酒 也不要说是德国酒
[14:28] Just say it’s a light, fruity red. 就说是果香十足的淡红酒
[14:30] And yes, a little bit of fizz is normal. 对 有一点气泡很正常 这是很优雅的口感
[14:32] It’s sophisticated, okay? 对 有一点气泡很正常 这是很优雅的口感
[14:36] It’s okay. What’s going on? Wakey -wakey. 怎么回事 醒醒
[14:38] I’m just… you know. I’m fine. 我…我很好 只是累了
[14:41] I’m tired, you know? Election eve. 我…我很好 只是累了
[14:42] I’m tired, you know? Election eve. 选前之夜很辛苦 -对
[14:43] It’s a lot. -Yeah. 选前之夜很辛苦 -对
[14:44] And it turns out, I’m pre -tired. 其实这叫累前累
[14:46] I’m tired about thinking how tired I’m gonna be 我光是想到之后会多累就已经累了
[14:50] because someone isn’t letting someone get a lot of sleep. 因为某人不让我睡觉
[14:54] Well, forgive me. 真是对不起
[14:57] So, we got a couple of extra names for the guest list. 宾客名单多了几个人 -好
[15:00] Right. -Matsson is, in fact, coming now. 马特森要来 -为什么?
[15:02] Because? -Because… 马特森要来 -为什么?
[15:03] Because? -Because… 因为阿呆与阿瓜想用法规刁难他
[15:04] Dumb and Dumber are trying to spook the deal, and… 因为阿呆与阿瓜想用法规刁难他
[15:07] wanna try doing regulatory shit angle 因为阿呆与阿瓜想用法规刁难他
[15:10] and he’s gonna come and head that off, so… 所以他要来防患未然
[15:12] Okay. Well, good. That’s good for me, right? 很好 这对我很好吧?是我上场跳舞的机会
[15:13] I mean, it’s my chance to dance. -Yeah. 很好 这对我很好吧?是我上场跳舞的机会
[15:14] I could secure my spot… 我可以巩固我的位置 -对
[15:16] Yeah, sure. -post Roy -pocalyse, right? 在罗伊浩劫后的世界里 对吧?
[15:21] Also, to push that agenda 还有为了他们的图谋
[15:24] they wanted to invite, and I didn’t feel like I had 他们想邀请…我觉得我不能拒绝
[15:25] a tactical way to say no. 他们想邀请…我觉得我不能拒绝
[15:28] They want to invite Nate. 他们想邀请纳特
[15:33] ‘Cause he’s key on tech and trade 因为他是吉尔和赫曼尼斯 技术和交易的关键人物
[15:35] for Gil and Jimenez. 因为他是吉尔和赫曼尼斯 技术和交易的关键人物
[15:39] I’m sorry, I… 对不起 这不是…
[15:41] It’s not… 对不起 这不是…
[15:42] And I am genuinely sorry. Really. 我真的很抱歉
[15:46] Sure. Nate. -Yeah. 没问题 纳特 -对
[15:49] It’ll be good to see Nate. 能跟纳特见面也不错 我不会介意的
[15:51] What do I care? 能跟纳特见面也不错 我不会介意的
[15:55] Okay. -It’s okay. 没事的 -谢了 宝贝
[15:56] Thanks, honey. -Okay. 没事的 -谢了 宝贝
[16:37] Okay, you guys ready to spread some regulatory anxieties? 准备好要散布法规焦虑了吗?
[16:40] Yeah, sure, spread those surveillance capitalism heebie -jeebies, yeah? 当然 去散布 监视资本主义的不安感吧
[16:44] Just don’t let me get stuck with the Journal op -ed ogres. 小心别被日报的专栏怪物堵到
[16:46] Come on, they’re not all 别这样 他们不全是 加密法西斯和右派狂人
[16:47] crypto fascists and right -wing nutjobs. 别这样 他们不全是 加密法西斯和右派狂人
[16:49] We also have some venture capital Dems 也有一些创投民主党 和走中间路线的嗜血派
[16:50] and centrist ghouls. 也有一些创投民主党 和走中间路线的嗜血派
[16:52] Dad’s ideological range was wide. 爸的意识形态范围很广 -对
[16:55] Should we hit it? -Yeah, let’s hit it. 要不要出击了 走吧 -好啊
[16:56] Let’s hit it. -All right. 要不要出击了 走吧 -好啊
[16:58] Hitting it, hit it. Hey. What’s up? 强棒出击了 有啥好消息?
[17:00] Not your guy’s poll numbers. 不是你们候选人的民调结果
[17:03] Do I look tired? -No… 你有点累 是吧?
[17:06] Yeah, maybe a little. 也许有一点
[17:08] Oh, man. -Maybe drink a coffee. 要不要喝杯咖啡?
[17:10] If I drink a coffee, then I won’t be able to sleep later. 现在喝咖啡 晚点就睡不着了 用点脑子 格雷格
[17:12] Think, Greg. 现在喝咖啡 晚点就睡不着了 用点脑子 格雷格
[17:16] So, anyway, listen. Matsson is coming. 总之 听着 马特森要来
[17:20] So, that is gonna be my focus. 那会是我的焦点
[17:23] And you, if… 而你… 除非你真要跟垃圾兄弟同一阵线
[17:24] Unless you are truly aligning yourself 而你… 除非你真要跟垃圾兄弟同一阵线
[17:27] to the dumpster brothers 而你… 除非你真要跟垃圾兄弟同一阵线
[17:28] you might wanna sweeten that beat, too. 最好也去拍拍他的马屁
[17:30] Oh, yeah, yeah. I’d love to… feather that bed. 对 我也想大拍特拍啊
[17:34] But Matsson hates me, so I think I’m team KenRo. 但是马特森讨厌我
[17:35] But Matsson hates me, so I think I’m team KenRo. 所以我想我是肯罗队的
[17:39] Up to you, Greg. 随你 格雷格
[17:41] Okay, I’m gonna mingle. -Yeah, mingle up. 我要去交际了
[17:43] Okay, I’m gonna mingle. -Yeah, mingle up. 去吧
[17:44] Thanks. 谢了
[17:48] Okay, okay. -Ahoy -hoy. 很好 看来小西找上薇乐莉了
[17:50] Looks like Shiv’s hitting Valerie. 很好 看来小西找上薇乐莉了
[17:53] Have you seen Nate? 你看到纳特了吗?
[17:55] Yeah, no. But Mencken’s team called. 没有 但是孟肯的团队打来了
[17:57] Okay. Because… the polling? 好 因为民调结果?
[18:00] Yeah, well, their internals, even worse, so… 对 他们内部做的结果更糟 -他们想干吗?
[18:02] And they want what? 对 他们内部做的结果更糟 -他们想干吗?
[18:04] ATN to go full “We’re coming to give your guns hormone therapy. 要泛美网科大肆报道说我们要 帮你们的枪做荷尔蒙疗法
[18:08] All your guns are gonna be ladies”? 它们会变成女人?
[18:09] Well, three or four states where Connor’s one percent 康纳民调有百分之一的 三 四个州搅乱了大局
[18:12] are throwing things. 康纳民调有百分之一的 三 四个州搅乱了大局
[18:14] You know, could be pivotal. 可能会是选战的关键
[18:16] And, you know, if he were to drop out 如果康纳退选 大部分的支持者会转而支持他
[18:18] most of the support would go to them. 如果康纳退选 大部分的支持者会转而支持他
[18:20] But his team is not… 但是他的团队没有…
[18:22] It’s just… They’re just refusing contact, apparently. 康纳阵营显然拒绝接触
[18:24] So, they’ve asked if I can convince him to drop out. 所以他们问我能不能劝他退选
[18:28] I mean, I don’t know. 我是说…我也不知道
[18:32] Fuck that guy, right? -Mencken? 那小子可以去死 对吧?
[18:34] I think, yeah. 孟肯? -我想…对 胜利厢型车
[18:35] Victory vans, those O’Malley fucks. 孟肯? -我想…对 胜利厢型车
[18:36] Victory vans, those O’Malley fucks. 还有欧马利那些混蛋 我觉得他可以去死
[18:37] I think fuck him. 还有欧马利那些混蛋 我觉得他可以去死
[18:38] I guess, I mean, it’s not bad for us to be tight with them 跟他套套交情没有坏处 说不定他会胜选 对吧?
[18:40] in case things swing his way, right? 跟他套套交情没有坏处 说不定他会胜选 对吧?
[18:43] Yeah, fine. I see you. All right. I’ll hit the… 好 我懂你的意思 我去找那些弱智自由派
[18:46] I’ll hit the libtards, you go help the Nazis. 好 我懂你的意思 我去找那些弱智自由派
[18:48] I’ll hit the libtards, you go help the Nazis. 你负责那些纳粹 -纳粹 没问题
[18:49] The Nazis. You got it. 你负责那些纳粹 -纳粹 没问题
[18:52] Wait. Excuse me. 等一下
[18:54] Thank you. 谢谢
[18:57] Hey. -Hey, Tom. 汤姆
[18:58] Hello, Nathaniel. 你好 纳森尼尔
[19:01] Appreciate the invite. 谢谢你们邀请我
[19:03] Well, I’ve missed you. 我很想念你
[19:06] I won’t be long. A lot going on. Honestly. 我不会待太久 我很忙
[19:09] I won’t drink too much of your wine. 不会喝掉你太多酒
[19:10] No, don’t you worry. You gobble my gravadlax, pal. 别担心 尽量喝 我准备了很多
[19:13] There’s plenty more where that came from. 别担心 尽量喝 我准备了很多
[19:14] It’s light and fruity 这是果香十足的淡红酒
[19:16] and it’s the kind of wine that separates the connoisseurs 这种酒能区分品酒家 和只在周末喝马尔贝克的白痴
[19:19] from the weekend Malbec morons. 这种酒能区分品酒家 和只在周末喝马尔贝克的白痴
[19:22] Keep away from this man, Nate. 纳特 离这个人远一点
[19:24] Keep away from you. -Back… 离你远一点才对 -走开 噩耗魔鬼
[19:25] Back, foul news demon. -No, you. You’re the foul demon. 离你远一点才对 -走开 噩耗魔鬼
[19:26] Back, foul news demon. -No, you. You’re the foul demon. 你才是魔鬼 很高兴看到你 算你狠
[19:28] Nice to see you, Len. Good one. 你才是魔鬼 很高兴看到你 算你狠
[19:30] Asshole. 混账
[19:32] Hey. -I’m sorry to interrupt. 抱歉打搅 我可以跟他谈一下吗?
[19:33] Can I grab him for a second? 抱歉打搅 我可以跟他谈一下吗?
[19:34] Yeah. -Okay. 好 -谢了
[19:36] What’s up? -Yeah, just… 什么事? -就是…
[19:39] You know… 你知道的 算是…
[19:40] Yeah, yeah, kind of a biggie, actually, and a bit last -minute. 你知道的 算是…
[19:42] Yeah, yeah, kind of a biggie, actually, and a bit last -minute. 其实很重要 而且有点让人措手不及
[19:45] But Mencken’s team called 但孟肯的团队打电话来
[19:46] and they wanted to know if you might be willing to… 想知道你可不可能退出
[19:49] you know, drop out. 想知道你可不可能退出
[19:51] Of the election? -Yes, of the election. 退出选举? -对 退选
[19:53] You are aware that the polls open in ten hours? 你知道十小时后 要开始播选情报道吧?
[19:56] Yeah, so it might be too late 现在可能已经来不及移除 选票上你的名字
[19:57] to physically remove your name from the ballots. 现在可能已经来不及移除 选票上你的名字
[19:59] But if you were to release a statement, you know 但你可以发表声明
[20:02] divert the Conhead stream to the Mencken river? 让你的支持者投票给麦孟
[20:04] And after all the blood and treasure I’ve expended 我流血流汗 又花了那么多钱
[20:07] why on earth would I wanna do that? 我干吗要做这种事?
[20:09] They said for the good of the Republic. 他们说这是为了合众国
[20:14] Yeah? -Yeah. 是吗? -对…所以…
[20:15] Yeah. So… no? 是吗? -对…所以…
[20:18] No. 不要?不要
[20:20] Well, then, I have been authorized 但他们授权我 对你提出后续的提议
[20:22] to make a follow -up offer, which is… 但他们授权我 对你提出后续的提议
[20:24] to make a follow -up offer, which is… 那就是…你对摩加迪休很熟吗?
[20:25] How familiar are you with Mogadishu? 那就是…你对摩加迪休很熟吗?
[20:27] Mogadishu? In Somalia. 摩加迪休?索马里首都?
[20:30] Because they are very impressed with your talents 因为他们对你的才华异常佩服
[20:32] and they think that you’d be a good fit 觉得你很适合担任大使
[20:34] for an ambassadorial appointment. 觉得你很适合担任大使
[20:37] A little bit car -bomby. 感觉会被汽车炸弹炸死
[20:39] Hey, tell him UN. 跟他们提议联合国 那比较对我的胃口
[20:41] Okay. -That’s more my vibration, yeah? 跟他们提议联合国 那比较对我的胃口
[20:42] All right. -Yeah? 好…我会跟他们说 -可以吗?
[20:43] All right, I’ll report back. -Okay. 好…我会跟他们说 -可以吗?
[20:45] All right, thanks. -Thank you. 好 谢了 -谢谢你
[20:49] Hey. 你好吗 很高兴看到你
[20:51] How’re you doing? Good to see you. 你好吗 很高兴看到你
[20:53] Hey. So, she showed. That’s good. 她露面了 很好
[20:57] Guess you smoothed it over, right, General Franko? 看来你安抚她了 对吧 佛朗哥将军?
[20:59] No, she’s incredibly angry. 没有…她还是火冒三丈
[21:02] Okay, everybody. Everybody. 各位 欢迎大家
[21:04] Welcome, one and all. 各位 欢迎大家
[21:06] Ken, take it away. -Okay, thanks, Tom. Thanks, Tom. 肯 交给你了 -多谢 汤姆
[21:09] Thank you, thank you. Okay, okay. 谢谢你… 欢迎大家 欢迎…
[21:11] Okay, welcome, everybody. Welcome, welcome. 谢谢你… 欢迎大家 欢迎…
[21:14] Welcome. All right. 欢迎 好
[21:17] Who we got here, who we got here? 今天有谁来…卡莉佛莱特
[21:19] Carly Flight. 今天有谁来…卡莉佛莱特
[21:22] Oh, shit. The pod goddess. -All right, all right. 要命 群中的女神 大家皮绷紧点
[21:25] Everybody watch out for her. 要命 群中的女神 大家皮绷紧点
[21:27] Careful what you say. 讲话要小心 -没错 讲话小心
[21:28] That’s right. Yeah, yeah. Careful what you say. 讲话要小心 -没错 讲话小心
[21:31] Larry, Mary, lovely. Lovely to see you guys. 赖瑞 玛丽 很高兴看到你们 -彼此彼此
[21:33] Who else is here? Who’s here? 还有谁 还有谁来了?
[21:36] Len. Len giveth and Len taketh away. 连 连给的 连也能拿走
[21:39] Watch out for Len. 各位小心连
[21:41] My guy Nate Sofrelli saw the polls this morning 我兄弟纳特索弗利早上看到民调结果 月球漫步过来
[21:43] and moonwalked here. 我兄弟纳特索弗利早上看到民调结果 月球漫步过来
[21:45] Our best to Gil and Jimenez. 请代我们问候吉尔和赫曼尼斯
[21:48] Everybody’s here. It’s great to see you all. 大家都来了 很高兴看到你们
[21:51] Yeah, you know, it’s our… it’s our first tailgate party 这是第一次没有老大的车尾派对
[21:55] without the big guy. 这是第一次没有老大的车尾派对
[21:57] Yeah. But we’re still gonna live it up. 对 但我们还会狂欢的
[22:00] As always, kettle corn over there will be shipped to whoever is closest 照惯例 那里的甜爆米花…
[22:02] As always, kettle corn over there will be shipped to whoever is closest 会送去给最接近明天 计票结果的人
[22:03] to tomorrow’s electoral count. 会送去给最接近明天 计票结果的人
[22:06] And… 还有…这个比较难
[22:07] Yeah, this is a tough one. 还有…这个比较难
[22:09] But we’re all gonna stay sane, and we’re all gonna stay friends. 但我们都会保持理智和友好 对吧?
[22:13] Yeah? 但我们都会保持理智和友好 对吧?
[22:14] Thanks to my sis for hosting. 谢谢我妹妹主办这个派对
[22:16] Thank you, sis. -Of course. 多谢了 老妹 -应该的
[22:20] But yeah, you know, we… didn’t know what to do this year. 我们并不知道今年该怎么做
[22:26] You know… 我们见证历史 缔造历史
[22:28] We watch history 我们见证历史 缔造历史
[22:30] we make history 我们见证历史 缔造历史
[22:32] and then, one day, we become it. 有一天也会成为历史
[22:36] So, can I just… 我想请各位跟我一起默哀一分钟
[22:37] I’d just like to ask you all for a moment of silence, if we could. 我想请各位跟我一起默哀一分钟
[22:41] In memory. 我想请各位跟我一起默哀一分钟
[23:01] Thank you. Thank you, y’all. 谢谢 谢谢各位
[23:03] Sorry. 抱歉 -没事 你好
[23:05] It’s okay. Hey, man. 抱歉 -没事 你好
[23:06] So, VIP in the house. 有贵宾驾到
[23:09] Mr. Matsson, how are you? Welcome. 马特森先生 你好吗?欢迎
[23:11] Thank you. Thank you, everyone. Thank you. 谢谢 谢谢大家
[23:13] You know, you don’t get 这笔买卖不包括我妹妹的房子 所以不要贪心
[23:14] my sister’s triplex in the deal, you know. 这笔买卖不包括我妹妹的房子 所以不要贪心
[23:16] Don’t get greedy. 这笔买卖不包括我妹妹的房子 所以不要贪心
[23:17] Well, you know, hey, we haven’t closed yet, so… 交易还没有敲定呢 等着瞧吧 -好样的…
[23:20] We’ll see, I guess, what happens. -Nice, nice. Anyway, welcome. 交易还没有敲定呢 等着瞧吧 -好样的…
[23:21] We’ll see, I guess, what happens. -Nice, nice. Anyway, welcome. 总而言之 欢迎 家父很爱各位
[23:24] You know, my dad… my dad loved you all 总而言之 欢迎 家父很爱各位
[23:26] we love you all 我们也是 今晚就玩到爽吧
[23:27] so, let’s… let’s have some fun. 我们也是 今晚就玩到爽吧
[23:29] Let the games begin. 我们也是 今晚就玩到爽吧
[23:31] Salud. 干杯…
[23:32] Cheers, cheers. All right. 干杯…
[23:37] Okay. What the fuck is he doing here? 他来干吗?
[23:40] Yeah, I don’t know. Seriously, it’s like… the fuck? 我也不知道 真的 这是在搞什么?
[23:43] It’s gonna blow up on the spot. -Yeah, yeah. 你知不知… -对…显然是爸爸邀请他的
[23:44] So, apparently, Dad invited him, actually. 你知不知… -对…显然是爸爸邀请他的
[23:48] And he emailed a yes, like, four minutes before walking in. 他进门前四分钟 才用电邮答复说要来
[23:50] Four? Okay, well… -Yeah. 四分钟?要不要赶他出去?
[23:51] Do we just throw him out, then? -I would love that. 四分钟?要不要赶他出去?
[23:53] Do we just throw him out, then? -I would love that. 我也很想 但是不能让外人看到 我们如临大敌的样子
[23:53] No, but I don’t think we can afford to be seen 我也很想 但是不能让外人看到 我们如临大敌的样子
[23:55] treating him as the enemy. 我也很想 但是不能让外人看到 我们如临大敌的样子
[23:57] I think we hang tough. Yeah? 我觉得就挺下去 照原订计划用法规逼他
[23:58] Just stick to the plan, regulatory. 我觉得就挺下去 照原订计划用法规逼他
[24:02] You know, these assholes in here? 这里的这些混蛋都是我们的人
[24:04] Our assholes. -Yeah, but what’s his fucking game? 这里的这些混蛋都是我们的人
[24:04] Our assholes. -Yeah, but what’s his fucking game? 对 -对 但他葫芦里在卖什么药?
[24:06] Like, is he going for freak out 他是会大吃一惊 还是跟我们打相同的算盘?
[24:07] or is he flicking the same beans as us? 他是会大吃一惊 还是跟我们打相同的算盘?
[24:10] Well, how do you wanna play? 你打算怎么做?
[24:11] Honestly, like, he… 说实在 我们之间有过太多摩擦
[24:13] There’s too much peanut butter between us. 说实在 我们之间有过太多摩擦
[24:15] Can you stick close? 你能跟紧他吗?
[24:18] Yeah. Sure. 可以 没问题
[24:19] I think just guide him away from the high -value targets 不要让他接近高价值目标 灌他酒 带他到处乱逛
[24:22] refill his glass, run him in circles 不要让他接近高价值目标 灌他酒 带他到处乱逛
[24:24] tell people he’s Looney Tunes behind his back. 背着他跟别人说他疯了 -这个简单
[24:26] Easy. -Keep him from the big wigs. 不要让他接近大头 -所以是攻击路克计划
[24:27] So, operation just, like, Nuke the Luke. 不要让他接近大头 -所以是攻击路克计划
[24:29] Yeah. -All right. Yeah, I can do that. 对 -好 这我做得到 来吧
[24:31] Okay. -Let’s do it. 对 -好 这我做得到 来吧
[24:32] Let’s smash that Swede. 整死那个瑞典佬
[24:34] I’m tired. It’s a lot, you know. 我累了 选前准备很辛苦
[24:35] Pre -election prep, you know. -Oh, right. Yeah, I bet, I bet. 我累了 选前准备很辛苦
[24:36] Pre -election prep, you know. -Oh, right. Yeah, I bet, I bet. 对 我想也是… -很辛苦
[24:38] Yeah. It’s a lot. 对 我想也是… -很辛苦
[24:39] Hey, so, are you, like… 所以…你在公司 是负责实务还是监督?
[24:41] In the company, are you hands -on or more of an overview guy? 所以…你在公司 是负责实务还是监督?
[24:46] I… 我…说来有趣 我想…
[24:47] Interesting. I guess… 我…说来有趣 我想…
[24:49] Well, let me ask you this. 我…说来有趣 我想…
[24:50] Well, let me ask you this. 我问你 你觉得哪种比较有价值?
[24:50] What would you value more highly? 我问你 你觉得哪种比较有价值?
[24:54] Really? No. 真的假的? -不是啦…
[24:55] Because I like to think that I could do both. 因为我觉得我两者都可以
[24:57] You know, I get my hands dirty and clean noggin and, you know… 我可以亲自动手 也能动脑
[24:59] You know, I get my hands dirty and clean noggin and, you know… 可以一心多用
[25:00] Multi -tasker. -Okay. 可以一心多用
[25:02] You’re kissing my ass. 好 你在拍我马屁 -才不是
[25:04] No, I’m not kissing your ass, Lukas. 不是吗? -我没有在拍你马屁 路卡斯
[25:06] You’re too smart, you’d spot it a mile off. 你太聪明了 马上就会察觉 -对
[25:10] I’m about to take a shit in your husband’s mouth 我正要在你老公嘴里拉屎
[25:12] and I’m pretty sure he’s gonna tell me 他八成会说味道尝起来像椰子
[25:13] it tastes like coq au vin. 他八成会说味道尝起来像椰子
[25:14] No, no, I’m not, I’m not. 不会 我不会…
[25:17] No, but seriously, it’s a really, really nice place. 说真的 你们家好漂亮
[25:19] Thank you. -Thanks. Thank you. 多谢夸奖 -谢谢你
[25:21] Who’ll get to keep it in the divorce? 离婚后房子归谁?
[25:28] Yeah, shall we hit up some people? -Yeah, good to see you. 我们是不是要…去交际一下 -对
[25:31] Talk to you later. -All right. 很高兴看到你 好… -回头再聊
[25:32] Yeah. -It’s good to see you. 很高兴看到你 好… -回头再聊
[25:34] Yeah. -It’s good to see you. 很高兴看到你 -我也是 盖瑞
[25:35] Yeah, yeah. You too, Gary. -So… 很高兴看到你 -我也是 盖瑞
[25:38] So, you need to hit Nate, Carly, Valerie first. 你要先找纳特 卡莉和薇乐莉 但是…
[25:42] But I have to keep an eye out -Yeah. 我得盯着我哥哥 你只需要…
[25:43] for my brothers, and you just need… 我得盯着我哥哥 你只需要…
[25:47] You’ve done this before, so just don’t… 你有过经验 别…
[25:50] You know. Don’t… -Don’t what? 你知道的 不要… -不要什么?
[25:52] Don’t scream “people are data” and stick my dick in the guac? 不要大叫人都是资料 再把老二塞进沾酱?
[25:54] Yeah. Sure. Don’t… Yeah. -Don’t do that. Okay. 对 没错 不要… -不要那样做 明白
[25:57] Yeah, you’re about to purchase one of the most prized cultural assets 你即将买下美国最有价值的 文化资产和政治通讯频道
[25:59] and political communication channels in America 你即将买下美国最有价值的 文化资产和政治通讯频道
[26:01] and you need to prepare the ground 所以得先打好地基 否则你的众多敌人…
[26:03] because otherwise, your many fucking enemies 所以得先打好地基 否则你的众多敌人…
[26:06] will portray you as some jerk -off coder from Gothenburg, okay? 一定会当你是哥特堡的 混蛋程序设计师 出卖你的
[26:09] I am a jerk -off coder from Gothenburg. 我是个哥特堡的混蛋程序设计师
[26:12] Well… -Right, Ebba? 对吧 艾芭?还记得艾芭吗?
[26:14] You remember Ebba? -Hi, yeah. Good to see you again. 对吧 艾芭?还记得艾芭吗?
[26:15] You remember Ebba? -Hi, yeah. Good to see you again. 记得 很高兴又看到你 你好 -彼此
[26:16] How are you? -You, too. 记得 很高兴又看到你 你好 -彼此
[26:17] Oh, I’m, you know… Who cares? 我…你知道的 谁在乎啊
[26:20] Who cares? Yeah. Charming. 谁在乎啊? 是啊 真迷人
[26:23] Okay, oh, well, not that you need to do anything about this now 不是说你必须现在行动
[26:26] but you should fire your lobbyists, just so you know. 但你应该开除你们的说客
[26:28] You need rainmakers, not weather forecasters. 你们需要的是造雨者 而不是气象播报员
[26:30] Sure. It’s just not really my arena. 当然 不过这不是我的职权范围
[26:33] I’m sorry. It’s more Andreas. 对不起 这个是安德瑞…
[26:35] You don’t have to apologize, Ebba, it’s… 艾芭 你不用道歉 我们只是在分享资讯而已
[26:38] It’s just information we’re sharing, so… 艾芭 你不用道歉 我们只是在分享资讯而已
[26:41] It’s… social anxiety. 这是…社交焦虑
[26:44] The only PR person in the world who hates talking to people. 全世界唯一讨厌 跟别人交谈的公关
[26:48] Yeah, I don’t love parties, but I’m good. 对 我不爱参加派对 但是我没问题的
[26:52] Whereas I love them. 我则最爱来派对 真的
[26:54] I do. 我则最爱来派对 真的
[26:56] Skål. -Yep. 干杯 -好极了
[26:58] So, I have a number two who’s moon -beamed on edibles 对 我有个爱吃大麻的二当家
[27:01] and a communication officer who’s terrified of communicating. 和一个害怕沟通的公关主任
[27:06] Oh, brilliant. 太好了
[27:07] So, Mogadishu’s a no -go. 所以…我不去摩加迪休 -当然
[27:11] Of course. -It’s a death sentence. 去那里等于被判死刑 -老实说我们觉得受到羞辱
[27:12] Frankly, we’re insulted. 去那里等于被判死刑 -老实说我们觉得受到羞辱
[27:15] But… -Are you? 但是… -是吗?
[27:16] I would like to roll through all the options. 我想衡量所有的选项
[27:18] So, as a brother… 你身为我弟 觉得最好的选项是什么?
[27:20] what’s the top option? -Okay. 你身为我弟 觉得最好的选项是什么?
[27:22] Let me… Let me have a little look. 让我看一下
[27:23] I would love to get to Europe. 我很想去欧洲 有办法悄悄摸进去吗?
[27:25] Can I creep up through the underbelly? 我很想去欧洲 有办法悄悄摸进去吗?
[27:27] Come up through the Balkans? 从巴尔干半岛上去?递补几个离职的资深外交官
[27:29] Couple of senior departures, Berlin by Christmas? 从巴尔干半岛上去?递补几个离职的资深外交官
[27:30] Couple of senior departures, Berlin by Christmas? 圣诞节到柏林?
[27:32] They may be willing to talk Slovenia or Slovakia. 他们也许会愿意让你去 斯洛文尼亚或斯洛伐克
[27:38] Yeah, I think I’m a no on the Slos. 斯洛开头的国家我都不想去
[27:42] What about South Korea? 韩国怎么样?
[27:45] South Korea. 韩国 国内生产毛额在十名之内
[27:46] Top ten GDP, major geopolitical player 韩国 国内生产毛额在十名之内
[27:47] Top ten GDP, major geopolitical player 重要的地缘政治玩家 我觉得难度很高
[27:49] I feel like that would be tough. 重要的地缘政治玩家 我觉得难度很高
[27:52] North Korea. 朝鲜 -主上 别乱讲
[27:53] Oh, easy, my liege. 朝鲜 -主上 别乱讲
[27:55] You don’t know. Nobody knows. That’s the point. 你又不知道 没人知道 这就是重点
[27:58] I could open it up like Nixon did China. 说不定我能重现尼克森 打开中国大门的伟业
[28:00] Con, they’re not gonna put you anywhere with nukes. 康 他们不会让你去核武国家
[28:02] Well, that’s insulting. I don’t think I wanna go anywhere 太羞辱人了 我不想去没有核武的国家
[28:04] that doesn’t have nukes. -All right. Well… 太羞辱人了 我不想去没有核武的国家
[28:04] that doesn’t have nukes. -All right. Well… 好 那你觉得阿曼如何?
[28:06] How do you like Oman? 好 那你觉得阿曼如何?
[28:08] Oman? 阿曼? -对
[28:09] Yeah, poor man’s Saudi Arabia or rich man’s Yemen. 阿曼? -对
[28:10] Yeah, poor man’s Saudi Arabia or rich man’s Yemen. 贫穷版的沙特阿拉伯 或富裕版的也门?
[28:14] I have to check. 我得问问 看我家那口子觉得阿曼如何
[28:16] See what my woman thinks about Oman. 我得问问 看我家那口子觉得阿曼如何
[28:19] Nice. Yep. Good. -All right, good. 真有你的 很好 -很好
[28:24] Well, I… I guess, essentially, I’m a self -made guy 我觉得我是个白手起家的人
[28:28] who came up with a really cool product that people love. 推出了大受欢迎的超酷商品
[28:31] I… I send you my 9.99 a month. 我会把每个月的 九块九毛九寄给你
[28:33] I’m no hater. -Appreciate it. 我不讨厌你 -感谢惠顾
[28:34] But Daniel is troubled by out -of -control algos. 但丹尼尔很担心失控的算法
[28:38] You see, he is worried that you… 他担心你们这些科技宅 会卯起来做资料探勘
[28:40] Yeah. 他担心你们这些科技宅 会卯起来做资料探勘
[28:41] Bleep bloop guys are gonna data -mine us all to death. 他担心你们这些科技宅 会卯起来做资料探勘
[28:44] Yeah. No, no, I totally get that. 对…这我明白
[28:46] And in terms of all this 但资产迟早会有人接手 对吧?
[28:49] someone’s gonna pick up the assets, right? 但资产迟早会有人接手 对吧?
[28:51] So, who’s that gonna be? 那会是谁?
[28:53] Is it gonna be, and no offense, Shiv 是…我无意冒犯 小西
[28:56] but the failsons? 但是要交给富二代吗?
[28:59] Really? Is that a good option? 真的吗 这是个好选项吗?
[29:01] They will do what he did, but they will do it stupider 他们会遵循父亲的老路 但是做法更笨拙
[29:05] and uglier, and less amenable. 更难看 更没有责任感
[29:08] And, surprisingly, Lukas is actually pretty amenable. 我知道很让人惊讶 但路卡斯还蛮愿意听建议的
[29:12] Amenable? -Yes. 乐于接受建议? -对
[29:13] What about leadership at ATN? 那泛美网科的领导阶层呢?
[29:15] Well, I would definitely make some major leadership changes 我会大刀阔斧地改革
[29:19] at the top at ATN, yes. -Really? 真的吗? -对
[29:25] Oh, Tom. 汤姆
[29:29] I can’t wiggle my way in there. 我挤不进去
[29:31] He’s just busy slobbering up Nate with Shiv. 他拉着小西去拍纳特的马屁
[29:36] They’re just talking, Greg. 格雷格 他们只是在聊天
[29:40] Can you… Can you push a few more of these, and… 你能不能多销几瓶红酒?
[29:43] No, actually, put them away 算了 先收起来 咱们用饥饿营销
[29:44] so we create a kind of scarcity thing. 算了 先收起来 咱们用饥饿营销
[29:47] Hey, man. -Hey, man. 你好 -你好 兄弟
[29:49] Brother. 你好 -你好 兄弟
[29:51] Been a minute. 好久不见 听着…
[29:52] Listen, I know we haven’t had a chance to talk. 好久不见 听着…
[29:54] Listen, I know we haven’t had a chance to talk. 我知道咱们没有机会聊 我很遗憾
[29:56] I’m sorry, man. 我知道咱们没有机会聊 我很遗憾
[29:58] Yeah. -He was… 是啊 他是个…
[30:01] What can I say? Jesus, I can’t imagine. 我能说什么呢?天啊 我简直无法想象
[30:04] Yeah, it’s tough, but, you know 是啊 很难过 但是…你知道的
[30:07] life keeps a -rollin’, right? 日子还是要过的 对吧?
[30:09] But you, man. 但是你 你很有造王者的架势
[30:11] You, throwing off some kingmaker vibes. 但是你 你很有造王者的架势
[30:13] Fuck yeah. How’s Daniel? 真的 丹尼尔好吗?
[30:16] Can I shoot you names? 我可以推荐你几个人吗?
[30:18] You know, you could make a decent… 我扑克之夜的牌友 可以组成一个很不错的内阁
[30:19] You could make a decent cabinet from my fucking poker night. 我扑克之夜的牌友 可以组成一个很不错的内阁
[30:22] Sure, yeah, yeah. The activists would love that. 当然 好 运动人士一定会很喜欢
[30:25] Look, dude, I’m just gonna give you my rap straight. 听着 兄弟 我就直接说了
[30:28] Okay? Is that okay? 可以吗?
[30:31] I think we could be really good for you guys. 我觉得我们会对你们很有帮助
[30:35] Like, I’m talking major reset of the dialogue. 我说的是大幅重整对话
[30:39] Which I am personally invested in. 这与我的利益有切身关系
[30:42] But that only happens if this deal goes away. 但前提是这笔交易必须破局
[30:48] Yeah, you know, board -wise, shareholder -wise 碍于董事会和股东 我们没有办法公开说
[30:50] we can’t come out publicly 碍于董事会和股东 我们没有办法公开说
[30:52] but the deal, you should know the deal is headed to the woodshed. 但是你应该要知道 这笔交易是行不通的
[30:56] GoJo has had incredible growth, he’s a charismatic figure GoJo的成长有目共睹 他也很有个人魅力
[30:58] but he’s gonna get wrung out. 但他注定要出局的
[31:00] And you know, there is really legitimate concern here. 而且有一些事情值得担忧
[31:04] DOJ or FTC balking at the sports overlap 法务部和通讯委员会 为了体育重叠的部分而迟疑
[31:06] the FCC over foreign ownership of broadcasts… 证交所又不想 让外国人拥有电视台
[31:09] He’s pitching me. -No, I’m… I’m telling you. 他在对我提案了 -我是说真的
[31:11] I think maybe CFIUS 也许海外投资委员会…
[31:13] might have a word to say about Matsson’s, you know 对马特森偏激的政治立场 和大屠杀笑话有意见
[31:16] extreme political positions and fucking Holocaust jokes. 对马特森偏激的政治立场 和大屠杀笑话有意见
[31:22] Sure, so… so what? 当然 所以呢?
[31:25] So, you guys come out for regulation pretty soon 你们很快就会修订法规
[31:29] and we give you a better ride in the first hundred days. 我会让你们头100天很好过的
[31:32] Man, I forgot how eager you were to get laid at a party. 我都忘了你在派对时有多想搞
[31:36] Let me check in. 我回去问一下 -酷啊 我喜欢
[31:37] Cool. All right. Love it. 我回去问一下 -酷啊 我喜欢
[31:39] Would love to get laid. 我很想搞一下
[31:43] Can we have the room? 可以回避一下吗?
[31:47] So, you’re doing great. Yeah, eminently plausible. 你做得很好 显然很有说服力
[31:50] Nice wordings. -Yeah? 措辞很恰当 -真的吗?
[31:52] Really? -Yeah. 对… -那就好…
[31:52] Yeah, you’re doing good, yeah. -Nice, nice. 对… -那就好…
[31:54] Nate, I think, really liked talking to you 我想纳特很喜欢跟你聊天 卡莉爱死你了
[31:56] and Carly loved you, so, yeah. -Cool, cool. 我想纳特很喜欢跟你聊天 卡莉爱死你了
[31:57] and Carly loved you, so, yeah. -Cool, cool. 所以很成功 -酷…我本来还不确定
[31:58] I wasn’t sure, ’cause I don’t always read people great, so… 所以很成功 -酷…我本来还不确定
[31:59] I wasn’t sure, ’cause I don’t always read people great, so… 我有时候很难判读别人的反应 -放心 你表现得很好
[32:02] Yeah, no, it’s good. You’re good. 我有时候很难判读别人的反应 -放心 你表现得很好
[32:04] Yeah, you’ve hit the A team 你已经跟一军聊过了
[32:05] and so, now I think we should build your profile 现在要去找写专栏的自恋狂 和首都圈的变态
[32:06] with the op -ed narcissists and the Beltway psychos. 现在要去找写专栏的自恋狂 和首都圈的变态
[32:09] All right. Bang… I like this. -Yeah. Sure. Yeah. 好 一网打尽 我喜欢… -很好 没问题
[32:12] You know, I thought these people would be very complicated 我本来以为这些人会很复杂 但是并不会
[32:14] but it’s… they’re not. 我本来以为这些人会很复杂 但是并不会
[32:15] It’s basically just, like, money and gossip. 基本上就是金钱和八卦 如此而已
[32:18] That’s it. -Oh, yeah. No, that’s all it is. 真的就是这样 只是金钱和八卦
[32:19] Just money and gossip. 真的就是这样 只是金钱和八卦
[32:20] All right. -That’s everything. 这样就够了 -好
[32:22] All right. Well, take me down to the paradise city. 这样就够了 -好
[32:22] All right. Well, take me down to the paradise city. 带我去天堂之城 来吧 -好极了
[32:24] Let’s do this. -Great. Well… 带我去天堂之城 来吧 -好极了
[32:26] At this point, I think I would like to ask the question 我想现在我应该问那个问题了
[32:29] not that I don’t love heaving you around 不是说我不爱带着你到处献宝
[32:31] like a great lump of pine and making you shine… 不是说我不爱带着你到处献宝
[32:34] But… 但是你最近又为我做了什么?
[32:35] what have you done for me lately? 但是你最近又为我做了什么?
[32:39] Okay, well… 好啊 那…
[32:44] What do you want? 你要什么?
[32:46] I… I really like talking to you, so you can have… 我很喜欢跟你聊天
[32:48] I… I really like talking to you, so you can have… 所以你要什么尽管开口
[32:50] you can have whatever you want. 所以你要什么尽管开口
[32:52] Okay, so, this situation’s not without risk for me. 这个情况对我来说不是没有风险
[32:56] So, if I was to move to actively engage 所以如果我要积极地 协助你完成并购
[32:59] in assisting you with the acquisition 所以如果我要积极地 协助你完成并购
[33:00] then I would need to know 我必须知道未来我会担任 非常…重要的职务
[33:01] that it leads to a very, very, very significant role. 我必须知道未来我会担任 非常…重要的职务
[33:05] Three verys. 连说三个非常?
[33:07] Yeah. -Okay, okay. 没错
[33:09] Yeah. -Okay, okay. 好 请继续
[33:10] Carry on. 好 请继续
[33:12] So, I know the company. 我对这家公司了若指掌
[33:13] I know everything, I know my way around. 我对这家公司了若指掌
[33:16] I’m collaborative, I have the name. 很有合作精神
[33:17] I’m collaborative, I have the name. 我继承了家族姓氏
[33:19] I am… 我很厉害 而且蓄势待发
[33:20] I’m hot shit and I’m ready to go, okay? 我很厉害 而且蓄势待发
[33:25] Okay. 好哦
[33:29] Can I think? -No. 我可以想一下吗? -不行
[33:33] All right. 好…
[33:35] Okay. I… 好…
[33:37] But I would hate to lose you, so… so let’s… 我不想失去你
[33:39] But I would hate to lose you, so… so let’s… 这个可以晚点再谈吗?
[33:40] Why don’t we circle back in a bit? 这个可以晚点再谈吗?
[33:43] Okay? -Yeah. Sure. Of course. 好 没问题
[33:44] Yeah. -Yeah. 好 没问题
[33:46] You are doing good out there. -All right. 你在外面表现得很好 -好
[33:48] You’re like a self -teaching AI. 像是有自学能力的人工智能
[33:50] I’m just gonna take five 我休息一下 然后再回来 找那些混蛋和软脚虾
[33:51] and then I’ll be back with the dipshits and limp dicks. 我休息一下 然后再回来 找那些混蛋和软脚虾
[33:54] Yeah. Sure. 好 没问题
[34:00] Hey… Boney Maroney. 瘦皮猴 -什么事?
[34:02] What’s up? -Can you lend a hand? 可以帮个忙吗?
[34:05] Matsson. Can you, like, look after him? 马特森 你可以去照顾他吗?
[34:08] Yeah, I… I guess he occasionally 他过去曾经表达过厌恶…
[34:11] has expressed a distaste in the past for… 他过去曾经表达过厌恶…
[34:15] my particular flavor of me. 我这个人
[34:17] Just find him a blunt. Or something stronger. 给他一根大麻烟 或更猛的东西
[34:19] Point his dick in the direction of some fissile material, yeah? 帮他找几个女人 好吗? -好
[34:22] Yeah. Okay. I can try. -You got it. 帮他找几个女人 好吗? -好
[34:23] Yeah. Okay. I can try. -You got it. 交给你了 -我试试看
[34:29] So, Tom, are you going to imperil democracy tomorrow? 汤姆 你明天会威胁民主吗?
[34:33] Yeah, “You against the wall, you against the wall. 是…你靠墙站好 你也是
[34:35] You’re a nice guy. You can live.” Bang… 你是个好人 留你一命
[34:37] You’re a nice guy. You can live.” Bang… 其他的人杀无赦 这就是我的工作
[34:37] Oh, yeah. Come on, please. -That’s what I’ll do. 其他的人杀无赦 这就是我的工作
[34:39] Oh, yeah. Come on, please. -That’s what I’ll do. 少来了 拜托
[34:40] I can assure you, Mr. Mild here is a one -pepper menu item. 我可以保证 这位温和先生的辣度只有一
[34:43] Thank you, dear. 谢谢你 亲爱的
[34:45] And plans after the deal goes through? 交易完成后有什么计划?
[34:47] I hear you may be headed elsewhere. 听说你另有高就
[34:49] Oh, well, you know, always got options. 你知道的 我永远有选择
[34:52] Why? What did you hear? 为什么 你听说什么了?
[34:54] Well, maybe I heard wrong. 可能是我听错了
[35:01] Sorry. Excuse me, Scott. 抱歉 失陪一下 史考特
[35:03] That is some top -shelf ratfucking there. 真是一流的胡搞瞎搞
[35:07] Yeah. Bye -bye. 对 再见
[35:08] Got something juicy? -Yeah, there’s… On Matsson. 有什么劲爆好料吗? -他们挖了马特森的底 果然很劲爆
[35:10] It’s pretty juicy. 有什么劲爆好料吗? -他们挖了马特森的底 果然很劲爆
[35:11] Apparently, he’s been creeping on Ebba, his comms 听说他跟艾芭有一腿 就是他的公关主任
[35:13] sending her some weird shit. 公关 什么东西? -寄了怪东西给她
[35:15] Blood, bits of hair. 血液 头发 也许还有别的东西
[35:17] Perhaps some other things. -Num… 太劲爆了 纳特 -对…
[35:18] Nate. Hey, Nate. -Yeah… 太劲爆了 纳特 -对…
[35:19] You want in on this? -You’re gonna want in on this. 纳特 你过来听 -对 想不想听坏人的丑事?
[35:21] Nate, you wanna hear something nasty about someone terrible? 纳特 你过来听 -对 想不想听坏人的丑事?
[35:23] Matsson’s shit. -Sure. 马特森的秘密 -我得走了
[35:25] I gotta go. 马特森的秘密 -我得走了
[35:26] You going? -Yeah. 你要走了? -对
[35:28] Okay, but we’re good on the… situation? 但那件事没问题吧?
[35:31] Daniel’s people aren’t too comfortable 丹尼尔的人 不太希望我跟你们打交道
[35:32] with me rubbing shoulders with you. 丹尼尔的人 不太希望我跟你们打交道
[35:34] And, you know, Coop… 丹尼尔的人 不太希望我跟你们打交道
[35:35] And, you know, Coop… 库柏这个大嘴巴
[35:37] likes to yap, and… 库柏这个大嘴巴
[35:40] Yeah, it looks a little cozy, so… 我跟你们走得太近了 对不起
[35:43] Apologies. -Okay, but… 我跟你们走得太近了 对不起
[35:44] you know, I think there is something here. 但是…这不是空穴来风 真的很让人担心
[35:45] These legitimate concerns. 但是…这不是空穴来风 真的很让人担心
[35:48] You just tell Daniel, I mean… 你去跟丹尼尔说
[35:50] we can make primetime safe for you. 我们可以帮你们保留黄金时段
[35:53] All we need is one sentence -I’m gonna be straight with you. 我就跟你直说了… -你们只要对市场说句话就好
[35:54] signaling to the markets. -I don’t feel comfortable 我就跟你直说了… -你们只要对市场说句话就好
[35:55] signaling to the markets. -I don’t feel comfortable 这段对话的内容让我不太自在
[35:56] with the tenor of this conversation. 这段对话的内容让我不太自在
[35:58] You don’t feel comfortable with the tenor of this conversation? 这段对话的内容让你不太自在?
[36:00] Don’t play hall monitor with me, bro. 别在我面前假清高 好吗?
[36:03] Right? I know you. 别在我面前假清高 好吗?
[36:05] Right? I know you. 我很了解你 我知道你是什么人 朋友
[36:05] I know who you are, my friend. -Ken. 我很了解你 我知道你是什么人 朋友
[36:07] I don’t know what you think this is. I’m not Gil, and you’re not Logan. 我不知道你觉得这是什么 我不是吉尔 你也不是洛根
[36:11] That’s a good thing. 这是好事 再见
[36:13] I’ll see you. 这是好事 再见
[36:20] And so, where would we live, exactly, in Oman? 我们在阿曼要住在哪里?
[36:24] In Muscat, I should think. In a compound. 应该是马斯开特的大宅院
[36:28] Okay, but would it be above ground? 是在地面上吧?
[36:31] Of course, above ground, Willa. 当然是在地面上 威拉
[36:33] Pearl of Arabia. 阿拉伯明珠?
[36:36] Okay. 好哦 苏丹的话等同法律
[36:37] “The sultan’s word has the force of the law.” 好哦 苏丹的话等同法律
[36:41] Great. -The airport, we walk right through. 好极了 -在机场我们可以直接通关
[36:44] And this is for Mencken? 你是为了孟肯?
[36:47] You know, all my family and friends hate Mencken. 我的亲戚朋友都痛恨孟肯
[36:49] Diplomatic plates. 外交官车牌 可以到处停车
[36:50] You can park anywhere. 外交官车牌 可以到处停车
[36:52] You can basically drive on the sidewalk. 把车开上人行道 警察也拿你没辙
[36:53] The police can’t touch you. -Running people over 开车撞人不是卖点
[36:54] is not a selling point. 开车撞人不是卖点
[36:56] (Foreign language) (瑞典语)爽的是你 不是我
[36:57] (Foreign language) (瑞典语)才不是 -(瑞典语)明明就是
[37:00] (Foreign language) (瑞典语)如果你喝酒的话… -(瑞典语)不要 我又不在场
[37:06] Fucking Greg. -Hey. 该死的格雷格
[37:08] Hey. -My Swedish friends. 我的瑞典朋友
[37:11] Nice to see you. 很高兴看到你们
[37:15] Fucking hanger -on. 该死的跟班
[37:17] Fucking dingleberry. 该死的笨蛋
[37:18] Dude, I’m on a charm offensive here. 兄弟 我在发动魅力攻势 你能不能客气点?
[37:20] Can you be kind? 兄弟 我在发动魅力攻势 你能不能客气点?
[37:23] Would you like to join us? 想不想一起坐?
[37:24] Would you like to fuck off? 想不想滚蛋?
[37:27] Oh, my god. 我的天啊
[37:29] I’m serious, Oskar. I’m gonna fire you. 说真的 奥斯卡 我会开除你
[37:33] Okay, Ebba. Could you fire him, please? 艾芭 拜托开除他好吗?
[37:36] Can you? 可以吗?
[37:38] Oh, I’m sorry, is this boring you? 抱歉 你是不是觉得很无聊?
[37:40] I’ve seen him cut your balls a hundred times. 我看他阉割你何止100次了 对 是有点无聊
[37:42] Yeah, it’s a little bit boring. 我看他阉割你何止100次了 对 是有点无聊
[37:44] But look at him. Sadistic face. He loves it. 你看他 爽得很 根本是乐在其中
[37:47] He loves being fired. 没错 -他喜欢被开除
[37:49] I would… I would like to fire Ebba, though. 我是很想开除艾芭
[37:52] Yeah? -Yeah. 是哦? -对 但是没办法
[37:53] But I can’t because she’s… 是哦? -对 但是没办法
[37:54] But I can’t because she’s… 因为她创造了一个 我没有办法随心所欲的情境
[37:55] created and fostered this situation 因为她创造了一个 我没有办法随心所欲的情境
[37:57] in which I find it very difficult to do what I want. 因为她创造了一个 我没有办法随心所欲的情境
[38:00] I’m not saying you’ve done it on purpose 我不是说你是故意的 但是很有意思
[38:02] but it is quite interesting… 我不是说你是故意的 但是很有意思
[38:05] that you have sort of tenure. 只因为我们搞过 你就享有某种终生职
[38:08] Because we mingled. -Lukas. 只因为我们搞过 你就享有某种终生职
[38:09] Because we mingled. -Lukas. 路卡斯 -艾芭
[38:10] Ebba. 路卡斯 -艾芭
[38:11] I’m not sure if you’re kidding, but… 我不知道你是不是在开玩笑 但是我可以帮忙
[38:15] I could help. 我不知道你是不是在开玩笑 但是我可以帮忙
[38:17] I’d fire her if you want. 你要的话我可以开除她 -是吗?
[38:18] Yeah? -Yeah. 你要的话我可以开除她 -是吗?
[38:20] I’d fire her right now. 对 我现在就开除她
[38:23] I’ve got some recent experience in this arena. 我最近在这方面有点经验
[38:27] Would you do that for me? 你愿意为我这么做? -当然 我马上办
[38:28] Instantly. Sure. 你愿意为我这么做? -当然 我马上办
[38:30] It’s on. Guys. 就这么说定了 各位 过来一点
[38:33] Guys, gather around. 大家集合 这家伙要开除我的公关主任
[38:34] This guy is about to fire my senior comms. 大家集合 这家伙要开除我的公关主任
[38:37] No hard feelings. -The jokes are funny. 你也别生气 -这笑话好好笑…
[38:39] The jokes are very funny. 你也别生气 -这笑话好好笑…
[38:43] Ebba. Come on. 艾芭…别这样
[38:47] You know what, Lukas? 路卡斯 你知道吗?
[38:48] I wish you would fire me. 我还真希望你能开除我 -艾芭
[38:50] Ebba. 我还真希望你能开除我 -艾芭
[38:51] Ebba. 艾芭…
[38:52] Ebba! -Ebba! 艾芭…
[38:56] It’s not the attitude of the employee that we want at our company. 我们公司不希望员工是这种态度
[39:10] You okay? 你还好吗?
[39:13] Hi. -We just… We saw… 我们刚刚看到…
[39:15] You know, we just wanted to make sure… 我们只是想确定…
[39:17] Check in, make sure you’re okay. Like, on a human level. 来看看你 确定你真的没事
[39:20] We… We saw… -Yeah. 我们刚刚看到了 你还好吧?
[39:22] Yeah? Like, are you… you good? 我们刚刚看到了 你还好吧?
[39:23] I’m really… I’m totally fine. Don’t worry about it. 我没事 真的 不用担心
[39:26] All right, well, good. That’s good to hear. 那就好… 听你这么说我就放心了
[39:29] Yeah… 对…太好了
[39:30] Totally. -He seems kind of awful. 对…太好了
[39:31] Totally. -He seems kind of awful. 他似乎是个很糟糕的人
[39:35] We… 我们…
[39:37] You know, we… we built his whole rep. 他的形象完全是我们打造出来的
[39:41] He’s not even a real coder. 他甚至不是真的程序设计师 技术是别人给他的
[39:43] Someone gave him, like, a box of tech 他甚至不是真的程序设计师 技术是别人给他的
[39:46] and he took it to market, you know. 他只负责卖 了不起 -是啊 真了不起
[39:47] Bravo. -Yeah, bravo. 他只负责卖 了不起 -是啊 真了不起
[39:50] Well, yeah, we just wanted to say we sympathize with all the shit. 我们只想说我们很同情你
[39:56] Yeah, well, I’ll be out in February anyway, so… 我反正只待到二月
[40:00] Really? That’s a shame. 真的吗 太可惜了
[40:01] And… 真的吗 太可惜了
[40:02] is that because of the… 是因为他寄给你…那些东西吗?
[40:05] Sending you of, you know… whatnots? 是因为他寄给你…那些东西吗?
[40:09] What… No. 什么 不是
[40:12] I mean… 这现在是他最不担心的事
[40:14] That’s pretty much the least of his worries right now. 这现在是他最不担心的事
[40:16] Okay. All right. Because? 好 因为…?
[40:21] India. -India. Right. 印度 -印度 对
[40:24] And I feel like I know this 我好像知道这件事 但是细节是怎样?
[40:26] but what are the details here with that? 我好像知道这件事 但是细节是怎样?
[40:29] The details? Oh, yeah. 细节吗?
[40:30] I… I’m gonna give you all the details, sure. 我可以告诉你们所有细节 没问题
[40:33] Right. 这样啊 可以跟你要根烟吗?
[40:35] Can I get a… Can I bum a smoke? 这样啊 可以跟你要根烟吗?
[40:37] Yeah. -Thank you. 没问题 不客气 -谢谢
[40:38] Sure. 没问题 不客气 -谢谢
[40:44] So, ATN is saying 泛美网科宣称民主党正面民调 是极端造谣阴谋
[40:45] “Dems’ positive polls a radical misinformation plot.” 泛美网科宣称民主党正面民调 是极端造谣阴谋
[40:50] Ballsy. -Like to keep things peppery. 真有种 -这样的用词比较辛辣
[40:52] I mean, did we mention he’s tired? 我们有提过他很累吗?
[40:54] Yeah. 我们有提过他很累吗?
[40:55] I guess he can’t be across everything. 看来他无法事事掌控 对吧 疲惫男孩?
[40:56] Can you, tired boy? Hey? 看来他无法事事掌控 对吧 疲惫男孩?
[40:59] But you should call Pam on that 你去跟阿潘讲这件事 因为这里的人我都看不顺眼
[41:01] ’cause, you know, everyone here’s needling me. 你去跟阿潘讲这件事 因为这里的人我都看不顺眼
[41:02] Then you should tell them to stop wetting their pants. 那你去叫他们别再屁滚尿流了
[41:05] Okay, well, I get that, Tom. 这我知道 汤姆 但你听说凤凰城的事了吗?
[41:06] But also, you heard about the Phoenix thing? 这我知道 汤姆 但你听说凤凰城的事了吗?
[41:09] The O’Malleys firebombed a fucking campaign office. 欧马利对竞选办公室丢汽油弹? -好可怕
[41:11] Scary shit. -A firecracker. 欧马利对竞选办公室丢汽油弹? -好可怕
[41:12] Scary shit. -A firecracker. 其实是两根用胶带粘住的爆竹
[41:13] A pair of firecrackers 其实是两根用胶带粘住的爆竹
[41:15] taped together. -Pardon. I’m sorry. 其实是两根用胶带粘住的爆竹
[41:16] May we borrow your lady -Sure. 抱歉 可以借这位小姐一下吗? -没问题 别介意我…
[41:18] for a second? -Oh, sure. Don’t mind me. 抱歉 可以借这位小姐一下吗? -没问题 别介意我…
[41:20] Guess what? -What, the Phoenix thing? 你猜怎么着? -凤凰城的事吗 好夸张
[41:22] It’s pretty wild. 你猜怎么着? -凤凰城的事吗 好夸张
[41:24] Nope. Matsson’s numbers are funky. 不是 是马特森的数目有问题
[41:28] Sorry, what the fuck are you talking about? 抱歉 你们在说什么?
[41:30] Yeah, Ebba spilled. Screwy metrics in India. 艾芭全都说了 印度的数据有问题
[41:32] Matsson has been peddling bundles of South Asian packing peanuts. 马特森在兜售南亚的乖乖粒
[41:36] What? You mean, like… 什么?你是说像…很大的数字吗?
[41:38] Okay, so, significant numbers? 什么?你是说像…很大的数字吗?
[41:40] Yeah, yeah. We think so. Big, big. 对 应该是 非常大
[41:43] I fucking knew he was a bullshitter. 我就知道他是空口白话 暴发户靠不住
[41:45] I’m telling you. New money. 我就知道他是空口白话 暴发户靠不住
[41:47] You gotta hold those fresh bills to the light. 拿到新钞一定要检查
[41:51] Okay. 天杀的 -对
[41:52] Fuck. -Yeah. 天杀的 -对
[41:54] You said a hundred scalps in three days? 你三天开除了100个人? -对 100个
[41:57] A hundred. -Mr. Nephew, that’s… 你三天开除了100个人? -对 100个
[41:58] A hundred. -Mr. Nephew, that’s… 外侄孙先生 好惊人的数目
[42:01] That’s quite a number. I… 外侄孙先生 好惊人的数目
[42:02] That’s quite a number. I… 我以为你是家族里的窝囊废
[42:02] I thought you were backwash at the bottom of the gene pool 我以为你是家族里的窝囊废
[42:05] but this is something else. 但这实在不简单
[42:08] Yes, you underestimated me, and that’s exactly 你是真人不露相 -对 你低估我了
[42:10] Yes, you underestimated me, and that’s exactly 这正合我意 路卡斯 -好像真的是这样
[42:11] how I wanted it, Lukas. -I believe I might have. 这正合我意 路卡斯 -好像真的是这样
[42:16] Well, how did you do it? 你是怎么做的?
[42:18] I don’t know, I just do it. 不知道 反正就动手了 直接割喉
[42:20] Just jackknife right in there… 不知道 反正就动手了 直接割喉
[42:21] Yeah. -and slit their throat. 不知道 反正就动手了 直接割喉
[42:24] It must feel, afterwards, a bit… a little bit shitty, right? 事后的感觉应该有点糟吧?
[42:28] Honestly, not really. 其实并没有
[42:32] HR says I’m the right guy for the job 人事部说 我是最适合这份工作的人
[42:35] ’cause it looks like I care, but I don’t. 因为我看起来很关心 但其实无动于衷
[42:38] Not a good person. 你不是个好人 -其实我是好人
[42:39] No, I am, I am. It’s just… 你不是个好人 -其实我是好人
[42:41] No, I am, I am. It’s just… 但该做的总是要做 对吧?
[42:43] You gotta do what you gotta do, right? 但该做的总是要做 对吧?
[42:46] Do you, though? 真的吗?
[42:49] Hey, there she is. -Hey. 她来了
[42:51] Hey. -Welcome to the kids’ table. 欢迎光临小孩桌
[42:52] Can I talk to you for a second? 可以跟你谈一下吗?
[42:54] Oh, yeah, is it time to up the periscope? 好 是不是要玩潜望镜了?
[42:58] Yeah, sorry to break up the brains trust. 抱歉要拆散这个智囊团
[43:00] You sit still. I’ll be right back. 坐下
[43:02] A butcher with a smile. 面带微笑的屠夫
[43:05] What’s… 怎么了?
[43:08] Why… Why are we running? Is there a fire or what? 干吗跑这么快 失火了吗?
[43:11] Yeah, there might be. 有可能 你的数字是怎么回事?
[43:13] So, what’s your… 有可能 你的数字是怎么回事?
[43:14] What’s happening with your numbers? 有可能 你的数字是怎么回事?
[43:17] What numbers? -“What numbers?” 什么数字? -别跟我装糊涂 路卡斯
[43:19] Lukas. 什么数字? -别跟我装糊涂 路卡斯
[43:22] In… Oh, in India? 印度的吗? -对
[43:23] Yeah. 印度的吗? -对
[43:24] Is this Ebba or Oskar? 是艾芭说的 还是奥斯卡?
[43:29] Okay. 好…
[43:34] Well, we… have a… 我们是…
[43:37] There’s a little issue that we’re looking into 有点小问题 我们正在调查
[43:38] with subscriber numbers being… being bullshit. 有点小问题 我们正在调查
[43:39] with subscriber numbers being… being bullshit. 订阅人数可能是假的
[43:43] Well, not bullshit, but… 不是假的 而是有一点点假
[43:45] a little… a little bit bullshit. 不是假的 而是有一点点假
[43:47] What does a little bit bullshit mean? 什么叫一点点假?
[43:49] Well, maybe we discovered a metrics error 也许我们发现了计算上的错误 高报了印度的订阅人数
[43:51] that has overstated our subs in India. 也许我们发现了计算上的错误 高报了印度的订阅人数
[43:54] Like, by quite a… 如果有两个印度 这个数字就合理了
[43:55] Like, if there were two Indias, it would make sense. 如果有两个印度 这个数字就合理了
[43:58] You maybe discovered? 你们也许发现了?
[44:00] Yeah, but there isn’t two Indias. There’s only one India. 对 但是没有两个印度
[44:02] Yeah, but there isn’t two Indias. There’s only one India. 只有一个 -没错
[44:02] No. Yeah. -And it’s… 只有一个 -没错
[44:05] It’s just a long story, but it’s, like, you know… 说来话长 但这是个新兴市场 一切都是未知数
[44:06] It’s an emerging market. It’s… It’s all wet cement. It’s… 说来话长 但这是个新兴市场 一切都是未知数
[44:10] So, stock and cash deal 所以现金和换股的交易 董事会有权叫停
[44:12] the board would be well within their rights to pull out. 所以现金和换股的交易 董事会有权叫停
[44:15] You know… You know that, obviously. 这你显然很清楚 所以你要怎么…
[44:17] So, how are you… Were you… When are you addressing? 这你显然很清楚 所以你要怎么…
[44:18] So, how are you… Were you… When are you addressing? 你打算…你想什么时候处理?你怎么处理?
[44:20] Like, how are you handling? -I’m not gonna… I don’t… 你打算…你想什么时候处理?你怎么处理?
[44:21] Like, how are you handling? -I’m not gonna… I don’t… 我不要外国蠢猴子卖空我的股票
[44:23] I don’t want some foreign monkeys just… shorting me. 我不要外国蠢猴子卖空我的股票
[44:26] I don’t… I don’t like when people get into me. 我讨厌让别人影响我
[44:28] It’s gonna get out eventually. 但这件事迟早纸包不住火
[44:30] Well, or we buy Waystar and it gets lost in the deal dazzle. 或是我们买下韦斯达 把这件事掩盖下去
[44:33] SEC, DOJ… Is this… 法务部和证交所… 这究竟合不合法?
[44:36] Is this even legal? -We close quickly 法务部和证交所… 这究竟合不合法?
[44:37] Is this even legal? -We close quickly 我们迅速成交 情况就会开始大好
[44:38] and then shit will get crazy good. 我们迅速成交 情况就会开始大好
[44:42] By next quarter, the numbers will be real, probably. 等到下一季 数据大概就会是真的了
[44:47] Come on, it’s… it’s kind of funny, though, isn’t it? 就这样 你不觉得很好笑吗?
[44:51] I… I know it’s… I know it’s pretty bad. 我知道情况很糟 这我知道 -对
[44:52] I know it’s pretty bad. 我知道情况很糟 这我知道 -对
[44:54] Yeah. 我知道情况很糟 这我知道 -对
[44:56] You can fix it, though, right? 但你能处理吧?
[44:58] Oh, yeah, sure. -Right? 可以吧? -对啊 我再弄一个印度出来就好了
[44:59] I’ll just build another fucking India. 可以吧? -对啊 我再弄一个印度出来就好了
[45:02] Love that. Build another India. 弄一个印度出来 我喜欢
[45:05] Yeah. That’s my girl. 这才是我的好女孩
[45:12] Fuck me. 杀了我吧
[45:19] Hey. Hey, Gerri. 格丽 让我猜
[45:21] Let me guess, “I’ll have a martini.” 给我一杯马丁尼
[45:24] Can we chat about stuff? 我们可以聊聊吗?我有一些想法 需要你的忠告
[45:25] I have some thoughts I might need your advice. 我们可以聊聊吗?我有一些想法 需要你的忠告
[45:27] No. 不行
[45:28] “No?” Just no? 不行 拒绝我哦 格丽…
[45:30] Gerri. 不行 拒绝我哦 格丽…
[45:31] Gerri. -What? 干吗?
[45:32] The thing, that wasn’t… 开除你的那件事?那不是真的
[45:34] The firing you thing, that wasn’t real. 开除你的那件事?那不是真的
[45:37] No? -No. 不是吗? -不是
[45:38] Not… It was, like, in the heat of the… you know. 那只是我一时激动…你懂的 -我不懂
[45:41] You know. -No. 那只是我一时激动…你懂的 -我不懂
[45:42] No. Okay. Well, come on. 那只是我一时激动…你懂的 -我不懂
[45:44] Let’s… Let’s have a fuckin’ chat, okay? 咱们就聊聊嘛
[45:47] I’ll stand in a cupboard and jerk off 你解释证交所的时候 我可以站在柜子里打手枪
[45:49] while you explain to me what the SEC is, okay? 你解释证交所的时候 我可以站在柜子里打手枪
[45:53] Oh, really? No? Too soon? 还不能开这种玩笑吗?
[45:55] What do you want? Do you want, like, a sorry? 你要我怎么做 道歉吗?
[45:57] I got a whole purse full of sorries. 我最会道歉了 对不起
[45:59] I’m sorry. -I’m out. 我最会道歉了 对不起
[45:59] I’m sorry. -I’m out. 我退出 我不干了
[46:01] I’m done. -Bullshit. 我退出 我不干了
[46:01] I’m done. -Bullshit. 放屁 爸一天到晚开除人
[46:02] Dad fired people all the time. I was just feeling kind of fire -ish. 放屁 爸一天到晚开除人
[46:03] Dad fired people all the time. I was just feeling kind of fire -ish. 我当时只是一时兴起
[46:06] Look, I have some requirements you should know about. 听着 你该知道我有一些要求
[46:08] Several of which have been officially communicated 其中一些已经正式传达了
[46:11] and some that I thought I should, you know… 有一些我觉得应该亲自告诉你
[46:15] say in person. -Okay. 有一些我觉得应该亲自告诉你
[46:16] say in person. -Okay. 格丽机器人出现了 好可怕 -首先我要钱
[46:17] Robo -Gerri. Scary. -First of all, I want money. 格丽机器人出现了 好可怕 -首先我要钱
[46:20] Eye -watering sums. Hundreds of millions of dollars. 一大笔钱 好几亿
[46:23] No. Pass. 办不到 跳过
[46:24] So, I have retained personal reputation management 我找了自己的名誉管理团队
[46:28] and they will be on the line 他们会在线上监听卡罗琳娜 用我提供的纲要做背景简报
[46:29] when Karolina does her background briefings 他们会在线上监听卡罗琳娜 用我提供的纲要做背景简报
[46:32] off a set of my bullet points. 他们会在线上监听卡罗琳娜 用我提供的纲要做背景简报
[46:35] I would set off your bullet points. 我会炸了你的纲要
[46:37] And if I ever get a whiff of anything undermining my narrative 如果未来五年让我听到任何 跟我叙事有所抵触的言论…
[46:41] anytime in the next five years 如果未来五年让我听到任何 跟我叙事有所抵触的言论…
[46:44] I will sue and I will go public 我会告你们 并公开你生殖器的照片
[46:46] with those many, many pictures -This is so stupid. 我会告你们 并公开你生殖器的照片
[46:47] of your genitalia -All right. 我会告你们 并公开你生殖器的照片
[46:49] that I have in my possession. -Great. 好 好极了 -照片都在我手上 够清楚了吗?
[46:50] Have I made myself clear? -Yes, absolutely. 好 好极了 -照片都在我手上 够清楚了吗?
[46:51] Have I made myself clear? -Yes, absolutely. 非常清楚 跟你共事非常愉快 谢了
[46:52] It’s been a pleasure working with you, Gerri, thanks. 非常清楚 跟你共事非常愉快 谢了
[46:55] I could have got you there. 我本来可以拱你上位的
[46:59] But no. 但现在不行了
[47:00] Nope. -Nope. 但现在不行了
[47:03] See you. 是啊 再见
[47:17] Con, can we… Can we settle this now? 康 可以现在决定吗?
[47:19] Everyone is quite freaked out 亚利桑那的政治汽油弹攻击事件 让所有人都惶惶不安
[47:21] about this political firebombing in Arizona. 亚利桑那的政治汽油弹攻击事件 让所有人都惶惶不安
[47:23] Oh, yeah, the pop -pops in Phoenix? 凤凰城的爆竹事件?垃圾桶被烧的事情?
[47:25] Yeah. -The wastepaper basket on fire? 凤凰城的爆竹事件?垃圾桶被烧的事情?
[47:26] I think a file cabinet was in the ICU. 好像有个档案柜被送进重症监护室 可以起草了吗?
[47:28] Can we draft? -Well, actually, there’s been a… 好像有个档案柜被送进重症监护室 可以起草了吗?
[47:29] Can we draft? -Well, actually, there’s been a… 事实上 我们改变心意了
[47:31] slight change of heart. -Get the fuck out of here. 事实上 我们改变心意了
[47:32] slight change of heart. -Get the fuck out of here. 少来这套 你已经争取到面子了
[47:33] You got it. You got your bauble. It’s great. 少来这套 你已经争取到面子了
[47:35] Let’s write up a fucking statement, okay? 这条件很好 来写声明稿吧
[47:37] Wind up the old fax machine 打开传真机 传给你的怪人团队
[47:39] and fart it out to your oddball army, okay? 打开传真机 传给你的怪人团队
[47:41] We wonder, Roman, if he might have 罗曼 我们觉得他为这场选战 投资太多 不能现在退出
[47:43] invested too much in his campaign to just, you know, drop out now. 罗曼 我们觉得他为这场选战 投资太多 不能现在退出
[47:47] Yeah. -That’s so cool. 真酷 你们努力过 但是失败了 现在必须往前走 找新目标
[47:48] You tried, you failed, you move on, find something new. 真酷 你们努力过 但是失败了 现在必须往前走 找新目标
[47:51] He’s fought hard 他努力拼搏了 我们想看看会有什么结果
[47:52] and we wanna find out what might happen, okay? 他努力拼搏了 我们想看看会有什么结果
[47:54] He might write, you know, a book about this. 他可能会写一本关于这件事的书 或是去演讲…
[47:56] Or a speaker circuit or… 他可能会写一本关于这件事的书 或是去演讲…
[47:57] Hey. Nothing is gonna happen, okay? 他可能会写一本关于这件事的书 或是去演讲…
[47:57] Hey. Nothing is gonna happen, okay? 什么都不会发生 好吗?
[47:59] Anything might happen tomorrow, actually. 其实明天什么事都有可能 -你真的这么觉得?
[48:01] Really? Anything? -Yeah. 其实明天什么事都有可能 -你真的这么觉得?
[48:02] You see, because that’s the beauty 这就是民主体制的美妙之处
[48:04] of this little system that we have called democracy. 这就是民主体制的美妙之处
[48:06] Con, man. Eat the fucking carrot, okay? 康 就收下他们的好处吧 在场所有人都觉得你是个笑话
[48:08] Everyone in this room thinks you’re a fucking joke. 康 就收下他们的好处吧 在场所有人都觉得你是个笑话
[48:10] So, tell your “wife” to shut the fuck up 叫你老婆闭嘴 遮住肩膀 打包去阿曼的行李
[48:12] cover her shoulders, and pack a fucking bag 叫你老婆闭嘴 遮住肩膀 打包去阿曼的行李
[48:14] for Oman, okay? -Rom, Rom. 叫你老婆闭嘴 遮住肩膀 打包去阿曼的行李
[48:15] I’m talking here. It’s okay. 罗曼… -我在讲话 没事的
[48:17] Easy. 别激动
[48:20] There’s one person here 这里有一个人不把我当笑话
[48:22] who doesn’t think I’m a joke. 这里有一个人不把我当笑话
[48:24] So, that’s who I’m gonna listen to, okay? 所以我只听她的话 好吗?
[48:27] That’s smart. Yeah, listen to her. 真聪明 对啊 听她的吧
[48:29] Willa, honey. -Yeah. 威拉宝贝 -怎么样?
[48:31] Bye. Nice to meet you. 再见 很高兴认识你
[48:32] A pleasure, sir. You got my vote. A hundred percent. 这是我的荣幸 我一定会投给你的
[48:35] I’m trying to help you, man. I am trying to help you. 我只是想帮你 -如果我能投票的话
[48:41] Really nice party. 好棒的派对
[48:43] Cool, cool family. 好酷的家族
[48:45] Oh, thanks, man. Tweet about it. 谢了 兄弟 尽管推文
[48:49] So, who’s… 今天晚上谁要出去玩?
[48:50] who’s going out tonight in this shitty fuckin’ town? 今天晚上谁要出去玩?
[48:53] Anyone? 有人吗?
[48:54] I gotta say, it’s pretty depressing from up here. 老实说 从上面鸟瞰 这里死气沉沉的
[48:56] You can really see how second world it is. 看得出来这里好落后
[48:59] I don’t know. Pretty happening town, famously. 其实这里很热闹 -真的吗 真的很热闹吗?
[49:01] Really? Is it, though? -Yeah. 其实这里很热闹 -真的吗 真的很热闹吗?
[49:02] Compared to Singapore or Seoul? 对 -跟新加坡和首尔比起来
[49:05] It’s like Legoland. 这里简直是乐高乐园
[49:07] You know we still run shit, though? 你知道我们还是老大吧?
[49:09] Like as in only in New York. 你是说只限在纽约吧?好 明白了
[49:11] Yeah. -Right. Okay. 你是说只限在纽约吧?好 明白了
[49:13] Well, nothing happens in New York if it doesn’t happen everywhere. 纽约有的 别的地方也有
[49:16] You should get that written on a cup, right? 你应该把这句话写在杯子上 对吧?
[49:19] Shouldn’t he get that written on a cup? 他这句话应该写在杯子上 看起来一定超酷
[49:20] Like, that would look so cool. 他这句话应该写在杯子上 看起来一定超酷
[49:22] He could sell that in a… in a head shop in Rotterdam. 可以在鹿特丹的 吸毒用品专卖店卖
[49:24] Could be a… a good business for you. 说不定很有赚头
[49:27] ‘Cause I hear you might need some new revenue streams. 因为我听说你可能 需要新的营收流
[49:31] Yeah. Hey, really, really good presentation, by the way. 是啊 对了 你的报告很精彩
[49:35] Loved it. 我好喜欢
[49:37] Can’t wait to get into those predictions, man. 我真的很期待那些饱实的预测
[49:39] Those meaty predictions. -Oh, yeah? 我真的很期待那些饱实的预测
[49:41] Yes. Gonna be fun. -Yeah, yeah? 一定会很好玩 -是吗…我也很兴奋
[49:42] I’m excited about that. Estimates. You know, estimates. 一定会很好玩 -是吗…我也很兴奋
[49:43] I’m excited about that. Estimates. You know, estimates. 那些是估计 你知道吧? -知道
[49:45] Yeah. -But you, man. 但你的数字爆炸性地好
[49:46] Your numbers exploding, right? 但你的数字爆炸性地好
[49:49] Like, literally unbelievable. 好得匪夷所思
[49:52] Well, thank you, thank you. 谢谢…也恭喜你
[49:53] And congrats to you as well. 谢谢…也恭喜你
[49:55] ‘Cause I hear your numbers are gay. 因为我听说你的数字很同志
[49:57] My numbers are what? -Gay. 我的数字很什么? -同志
[49:59] My numbers are gay? -Yeah. 我的数字很同志?
[50:02] You had this cute little valuation 对 你们做了小小的估价后 数字就变成同志了
[50:05] and your numbers just came out as gay. 对 你们做了小小的估价后 数字就变成同志了
[50:08] That’s kind of homophobic, man. 你的说法有点恐同耶
[50:10] Dude, just let the wave hit you. 让大浪打在身上 随波逐流吧
[50:12] Float out. 让大浪打在身上 随波逐流吧
[50:14] I think I am the wave, though, actually. 但是我觉得我就是大浪
[50:15] You think you are the wave? 你觉得你就是大浪?
[50:16] Because you love the deal? 因为你喜欢这笔交易?
[50:19] Are you kidding? Biggest overpay in history. 开什么玩笑?这是史上最大的超额报酬交易
[50:21] Love that shit. -Okay. 我爱死了 爱到不行… -好
[50:22] Love it. Love the deal. -All right, well… 我爱死了 爱到不行… -好
[50:25] Love the deal. -Love the deal. 你爱到不行 -爱到不行
[50:30] Love it. -Come on. Come on, brother. 来吧…兄弟
[50:32] Love the deal, yeah. 我爱死这笔交易了
[50:35] Yes. 对
[50:37] All right. -Love the deal. 爱死这笔交易了 -爱死这笔交易了…
[50:38] Love the deal, love the deal. 爱死这笔交易了 -爱死这笔交易了…
[50:41] The fuck? Bit of a show. -Hugging it out. 搞什么 丢人现眼的
[50:43] The fuck? Bit of a show. -Hugging it out. 一抱泯恩仇
[50:46] Hey, I’m going to… -What? 我收工了 -什么?
[50:47] Yeah. I’m done. I’m… 对 我收工 要去睡觉
[50:48] I’m going to bed. I’m bushwhacked. 对 我收工 要去睡觉
[50:49] I’m going to bed. I’m bushwhacked. 我不行了 眼皮重得要命
[50:50] My eyes look sandpapered. 我不行了 眼皮重得要命
[50:51] Okay, well, you can stay up for just a little longer 再撑一会儿 一起跟客人道别
[50:54] and say goodnight to people together. 再撑一会儿 一起跟客人道别
[50:55] Shiv, do you know what my day looks like tomorrow? 小西 你知道我明天有多忙吗?
[50:57] Tom, you’re not gonna be doing anything. 汤姆 你明天什么都不会做 只是在找发亮的额头罢了
[50:59] You’re just gonna be looking for shiny foreheads. 汤姆 你明天什么都不会做 只是在找发亮的额头罢了
[51:00] It’s fine, you can stay for 45 minutes more. 没事的 再撑45分钟就好了
[51:03] I’m just a little tired 我只是有点累
[51:05] because all the fun gossip that I’ve been hearing from everywhere 因为我在家里举办的派对上 听到好多精彩八卦
[51:10] at this party in my house 因为我在家里举办的派对上 听到好多精彩八卦
[51:12] is that I’m gonna be shitcanned. 说我要被开除了
[51:14] I got faith in you, man. 我对你有信心 十足的信心 -你一直忠心耿耿
[51:15] You’ve always been a loyal servant. -Lots of faith. 我对你有信心 十足的信心 -你一直忠心耿耿
[51:20] Sorry. 对不起
[51:23] Not helpful. 你们只会帮倒忙
[51:28] The fuck is wrong with you? -You know what? 你怎么了? -我真的得睡一下
[51:29] I just really do need to get some sleep. 你怎么了? -我真的得睡一下
[51:31] I really do. I’m sorry. Can we just leave it there? 真的 对不起 到此为止 好吗? -你很累 我知道
[51:33] You’re tired. I get it. -Please forget it. 真的 对不起 到此为止 好吗? -你很累 我知道
[51:34] You keep on fucking saying. 你一直叨念个没完 我知道你很累
[51:35] So yeah, you’re tired. -Okay, okay. I’m tired. 你一直叨念个没完 我知道你很累
[51:36] So yeah, you’re tired. -Okay, okay. I’m tired. 好 我累了 就到此为止 -你到处说你很累
[51:38] Let’s leave it there. Okay. -You keep fucking telling everyone. 好 我累了 就到此为止 -你到处说你很累
[51:40] Okay, I’ll stop. -You’re tired. I get it. 好…我不讲了 -你很累 我知道
[51:42] I’m sorry. I’m just… 对不起 我只是…我只是很担心
[51:44] You know, I am just worried about… 对不起 我只是…我只是很担心
[51:47] You know, maybe I’ve nailed myself to the Matsson cross 也许我不该帮马特森
[51:50] and he might turn out to be bullshit. 他可能只是只纸老虎
[51:53] You know, he’s erratic and… you know, maybe he isn’t real. 他反复无常 也许都是骗人的
[51:56] Shiv, he’s real. He’s the future. 小西 他是真的 他是未来
[51:58] No, Tom. He… 不是 汤姆 他…
[52:02] There is a time bomb in his numbers, and I might get blown up. 他的数字里藏了一颗定时炸弹 我可能会被炸得粉身碎骨
[52:05] You’ll be fine. 你不会有事的 你一向能化险为夷
[52:07] You’ll always be fine. 你不会有事的 你一向能化险为夷
[52:08] No. No, I am fucking my family for this. 不对…我为了他背叛我的家人
[52:12] Can I just say something? 我可以说句话吗?
[52:14] At this party here 这场派对上 也许有40个美国最重要的人物
[52:16] there are maybe 40 of the most important people in America 这场派对上 也许有40个美国最重要的人物
[52:20] and you have just walked all around all evening 而你整个晚上 都在告诉他们我会被开除
[52:24] telling them all that I’m gonna get fired. 而你整个晚上 都在告诉他们我会被开除
[52:27] No, it was implied, lightly, as a little… 不对 我只是略微暗示…
[52:29] No, it was implied, lightly, as a little… 那只是…一个策略上的玩笑
[52:31] part of a tactical kind of joke. 那只是…一个策略上的玩笑
[52:33] Will you explain to me? 可以解释一下那个玩笑吗?
[52:37] The joke? Because I don’t get… -Oh, my god. 可以解释一下那个玩笑吗?
[52:38] The joke? Because I don’t get… -Oh, my god. 因为我听不懂 -老天 汤姆
[52:39] the fucking joke. -Tom. 因为我听不懂 -老天 汤姆
[52:40] I don’t get the joke. -It was something that he said 我听不懂那个玩笑 -那只是他说的假话
[52:42] that isn’t true, that we needed to say. 我听不懂那个玩笑 -那只是他说的假话
[52:42] that isn’t true, that we needed to say. 是我们必须说的
[52:44] But you stood by his side, and he said it 但是他说的时候你站在他身边 一言不发 满脸赞同
[52:46] and you were like, “Okay. Well, that sounds good to me.” 但是他说的时候你站在他身边 一言不发 满脸赞同
[52:48] Fuck’s sake. I’m not doing this right now. 真是够了 我现在不跟你谈这个
[52:51] You know, I am in serious trouble. That was a play. 我现在是真的有麻烦 而那个只是在做戏
[52:54] You will be okay 你不会有事的 因为你是个悍婆娘
[52:55] because you are a tough fuckin’ bitch 你不会有事的 因为你是个悍婆娘
[52:57] who will always survive 永远都能存活下来 因为你会不择手段…
[52:59] because you do what you need. 永远都能存活下来 因为你会不择手段…
[53:01] You will do what… -Are you even listening? 你会不择手段 -你有听我说吗 什么我不会有事
[53:02] I’ll be okay? -You will do whatever you need. 你会不择手段 -你有听我说吗 什么我不会有事
[53:04] Yeah? Really? -Yeah. 是吗? -是的
[53:05] You sure you’re not projecting? Because that is actually you. 你确定你没有投射?因为你说的是你自己
[53:12] Should we have a real conversation? 我们是不是该认真地谈谈?
[53:14] With a scorpion? No. -That was a friendly thing. 跟蝎子谈吗 不用了 -那只是个友善的小礼物…
[53:17] Oh, yeah, sure. -That was a friendly thing. 是啊 还真的很友善
[53:17] You’re real friendly. 是啊 还真的很友善
[53:21] Yeah, no, I’m a scorpion. 对 我是蝎子
[53:24] You’re a hyena. You’re a… you’re a street rat. 你是鬣狗 是街头的老鼠
[53:27] Actually, no, you’re a fucking snake. 不对 你是一条蛇
[53:29] Here is a dead snake to wear as a necktie, Tom. 是一条被当成领带的死蛇 汤姆
[53:31] Why aren’t you laughing? 你为什么不笑?
[53:37] I wonder if we shouldn’t clear the air. 我在想是不是该把话说清楚 -是吗?
[53:39] Yeah? Oh, sure. -Yeah. 我在想是不是该把话说清楚 -是吗?
[53:40] Yeah? Oh, sure. -Yeah. 对 -好啊
[53:41] I think that you can be a very selfish person 我认为你有时候很自私
[53:44] and I think you find it very hard to think about me. 也认为你觉得很难为我着想
[53:48] What the fuck? -And I think 什么鬼? -而且我认为你根本不该嫁给我
[53:50] you shouldn’t have even married me, actually. 什么鬼? -而且我认为你根本不该嫁给我
[53:53] What the fuck? -Yeah. 你在说什么鬼话 是你跟我求婚
[53:54] What the actual fuck? You proposed to me. 你在说什么鬼话 是你跟我求婚
[53:58] You proposed to me at my lowest fucking ebb. 你在我最低潮的时候跟我求婚
[54:00] My dad was dying. What was I supposed to say? 我父亲那时奄奄一息 我该怎么说?
[54:02] Perhaps no? 你可以拒绝我
[54:03] I didn’t wanna hurt your feelings. 我不想伤你的心
[54:05] Oh, thanks. Thanks for that. 是啊 真是多谢了
[54:07] Yeah, you really kept me safe 你去搞遍大人物的时候 让我觉得好安全
[54:08] while you ran off to fuck the phone book. 你去搞遍大人物的时候 让我觉得好安全
[54:10] Oh, fuck off. You’re a hick. 少来 你是个乡巴佬
[54:12] And then… And then… -A conservative hick. 该死的保守乡巴佬 -然后…
[54:13] you hid it because you were so scared 你还刻意隐瞒 因为被自己的丑态吓到了
[54:16] of how fucking awful you are. 你还刻意隐瞒 因为被自己的丑态吓到了
[54:18] You were only with me to get to power. 你跟我在一起也只是为了权力
[54:20] Well, you got it now, Tom. You’ve got it. 你现在大权在握了 汤姆
[54:23] I’m with you because I love you! 我跟你在一起是因为我爱你
[54:25] Bullshit! You’re fucking me for my DNA. 放屁 你上我是为了我的基因
[54:27] You were fucking me for a fucking ladder 你上我是为了往上爬
[54:30] because your whole family is striving and parochial. 因为你们全家都是 没出息的小家子气
[54:33] That’s not… that’s not a fair characterization. 你这样说不公平 -是吗?
[54:36] Oh, no? Well, your mom loves me more than she loves you. 你这样说不公平 -是吗?
[54:37] Oh, no? Well, your mom loves me more than she loves you. 你妈爱我多过爱你 因为她是疯子
[54:38] Because she’s cracked. 你妈爱我多过爱你 因为她是疯子
[54:40] You wanna… you wanna actually clear the air? 你真的想把话说清楚吗?
[54:42] Fine. You betrayed me. 好 你背叛了我
[54:45] You were going to see me 你打算眼睁睁看我去坐牢 小西
[54:47] get sent to fucking prison, Shiv! 你打算眼睁睁看我去坐牢 小西
[54:51] And then you fobbed me off with that fucking undrinkable wine 然后硬塞给我难喝得要命的酒
[54:55] and you won’t have my baby 还不肯生我的孩子
[54:57] because you never even thought honestly 因为觉得顶多会跟我在一起四年
[54:58] that you’d be with me more than, like, four fucking years 因为觉得顶多会跟我在一起四年
[55:00] I don’t think. -You offered to go to jail, Tom. 是你说要去坐牢的 汤姆
[55:03] You offered because you’re servile. 你自愿坐牢 因为你奴性坚强 你就是…奴性坚强
[55:04] You just… you’re servile. 你自愿坐牢 因为你奴性坚强 你就是…奴性坚强
[55:06] You are incapable of thinking about anybody other than yourself 你除了自己 无法为任何人着想
[55:10] ’cause your sense of who you are, Shiv 因为你的自我意识就是这么薄弱
[55:12] is that fucking thin. -Oh, yeah? 因为你的自我意识就是这么薄弱
[55:14] Yeah. -You read that in a book, Tom? 是吗 这是你从书上看来的吗? -你一眼就让人看穿了 不用查书
[55:15] You’re too fucking transparent to find in a book. 是吗 这是你从书上看来的吗? -你一眼就让人看穿了 不用查书
[55:17] You’re pathetic, you’re pathetic. 你太可悲了…你是个受虐狂 但根本承受不了
[55:19] You’re a masochist, and you can’t even take it. 你太可悲了…你是个受虐狂 但根本承受不了
[55:21] I think you are incapable of love. 我觉得你没有办法爱人
[55:23] And I think you are maybe not 应该也不适合生孩子
[55:25] a good person to have children. 应该也不适合生孩子
[55:29] Well, that’s not very nice to say, is it? 讲这样太过分了吧?
[55:32] I’m sorry. 对不起…
[55:35] I’m sorry, but you… you… 对不起…
[55:36] I’m sorry, but you… you… 你无法想象你对我的伤害有多深
[55:37] you have hurt me more than you can possibly imagine. 你无法想象你对我的伤害有多深
[55:41] And you… 而你 你夺走了我原本可以 跟爸爸共度的最后六个月
[55:43] you took away the last six months I could’ve had with my dad. 而你 你夺走了我原本可以 跟爸爸共度的最后六个月
[55:46] No. -Yes. 我没有… -就有…
[55:48] You sucked up to him and you cut me out. 你拍他的马屁 把我排拒在外
[55:52] It’s not my fault 你得不到他的肯定 不是我的错
[55:55] that you didn’t get his approval. 你得不到他的肯定 不是我的错
[55:58] I have given you endless approval 我给了你无尽的肯定
[56:01] and it doesn’t fill you up because you’re broken. 但你不满足 因为你心灵受创
[56:07] I don’t like you. 我不喜欢你
[56:10] I don’t. 我…我甚至不关心你
[56:12] I don’t even care about you. 我…我甚至不关心你
[56:14] I don’t care. 我不在乎
[56:19] Have we cleared the air, huh? 说清楚了吗 心里好过了吗?
[56:20] Feel good now? 说清楚了吗 心里好过了吗?
[56:23] Yeah. -Yeah. 对 -对
[56:24] Fucking great. Tip top. 太爽快了
[56:28] You don’t deserve me. 你配不上我 一直以来都是如此
[56:29] And you never did. 你配不上我 一直以来都是如此
[56:33] And everything came out of that. 因此而衍生了之后发生的一切
[56:38] So fucking flat. 你好无聊
[57:00] You find ways to have fun out there? 今天玩得还开心吧?
[57:03] More or less. 还可以 红酒闻起来像落水狗
[57:04] The red wine smells like wet dog. 还可以 红酒闻起来像落水狗
[57:08] Listen, I just wanted to do five. 听着 我想跟你聊五分钟
[57:10] Just me and you, just Frankie and Kenny. 就你跟我 弗兰克和肯尼 而不是执行长和主席
[57:12] Not CEO and Chair. 就你跟我 弗兰克和肯尼 而不是执行长和主席
[57:14] No helms. -Yeah. 不妙
[57:15] I don’t think the GoJo deal 我觉得跟GoJo交易 不是对股东最好的做法
[57:17] is in the best interests of the shareholders 我觉得跟GoJo交易 不是对股东最好的做法
[57:19] and I would like to explore ways 我想讨论阻止这笔交易的方法 -我不想听 肯
[57:21] of blocking it. -I don’t want to hear it, Ken. 我想讨论阻止这笔交易的方法 -我不想听 肯
[57:23] What if I told you 如果我告诉你 他在印度的订阅人数严重装水呢?
[57:24] his subs in India are significantly inflated? 如果我告诉你 他在印度的订阅人数严重装水呢?
[57:28] I’m just gonna hit you with this. 我有个提议 不如反其道而行
[57:30] What if we run it all the way back? 我有个提议 不如反其道而行
[57:33] Do I even wanna know what that means? 我想知道那是什么意思吗?
[57:35] We go reverse Viking. 以其人之道 还治其人之身
[57:37] We pillage their village. 杀进他的老巢 韦斯达并购GoJo
[57:39] Waystar acquires GoJo. 杀进他的老巢 韦斯达并购GoJo
[57:46] It… There would have to be major issues. 那必须要有很严重的问题才行
[57:50] There are. 确实有 如果可以放慢速度呢?
[57:51] But if we could slow this down 确实有 如果可以放慢速度呢?
[57:52] and we eat Matsson’s lunch… 我们吃掉马特森的午餐
[57:56] bigger than Dad ever was. 变得比爸爸更强
[57:59] Roman and Shiv? -Yeah, I don’t know. 那罗曼和小西呢?
[58:00] Roman and Shiv? -Yeah, I don’t know. 我不知道 他们不是我计划的一部分
[58:02] Part of my plans. 我不知道 他们不是我计划的一部分
[58:04] I love them, but not in love with them, you know? 我爱他们 但是并不欣赏他们
[58:07] One head, one crown. 只有一个人能戴上皇冠
[58:09] But I’ll need ballast. 但是我需要后盾 你挺我吗?
[58:12] Are you with me? 但是我需要后盾 你挺我吗?
[58:35] Hi, everyone. Hi. 各位 我要睡觉了
[58:37] Bedtime for Bonzo. 各位 我要睡觉了
[58:40] Sorry, but please get the fuck out of my house now. 对不起 但请滚出我家
[58:44] Yeah, no… Please. 真的 拜托 派对结束了 因为我要睡觉
[58:47] Party’s over ’cause I’ve gotta sleep. 真的 拜托 派对结束了 因为我要睡觉
[58:50] It’s been a terrific night. Thank you so much. 今晚好尽兴 太感谢了
[58:52] No, I’m serious. 我是说真的 大家回家睡觉吧
[58:53] Off you go. Go to bed. 我是说真的 大家回家睡觉吧
[58:55] Enjoy your beds. Go home. Cry. 享受温暖的床 回家哭泣
[58:57] I’m done, I’m done. 我不行了…我连站都站不稳
[58:59] I can barely stand, but I’ve had enough. 我不行了…我连站都站不稳
[59:00] I can barely stand, but I’ve had enough. 我玩够了 晚安
[59:01] Good night. 我玩够了 晚安
[59:04] Good night, Tom. -Don’t forget your coats. 晚安 汤姆 -别忘了拿外套
[59:10] Fuck Tom. -Yeah. Fuck Tom. 汤姆可以去死 -对 汤姆可以去死
[59:13] Fuck Tom. 汤姆可以去死
[59:15] So, guys… 两位 葬礼的事
[59:17] Funeral, if nobody wants to grab it 两位 葬礼的事
[59:18] Funeral, if nobody wants to grab it 如果你们没有意见 我想就由我来致词
[59:19] I’m happy to take the big energy spot. 如果你们没有意见 我想就由我来致词
[59:22] Yeah? -Yeah. 是吗? -好
[59:23] Yeah, I mean, it seems like nobody wanted it. 我是说看样子你们都没有兴趣 就让我来好了
[59:26] So, I got it. Yeah? 我是说看样子你们都没有兴趣 就让我来好了
[59:29] Sure. It’s fine. Knock yourself out. 没问题 交给你 尽情发挥吧
[59:32] Just paint it red. 没问题 交给你 尽情发挥吧
[59:34] Yeah? Happy? -Yeah… 是吗 你可以? -对…
[59:36] Yeah, happy? -Happy. 你呢? -我也可以
[59:37] Happy. 你呢? -我也可以
[59:38] Happy, happy headbangers. 皆大欢喜…那就决定了
[59:41] Here we are. Okay. 皆大欢喜…那就决定了
[59:46] Good night. -Good night. 晚安…
[59:47] Night. 晚安…
继承之战

文章导航

Previous Post: 继承之战(Succession)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 继承之战(Succession)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

继承之战(Succession)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号