Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

继承之战(Succession)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 继承之战(Succession)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:07] He’s sleepwalking into oblivion. 如行尸走肉般被人遗忘
[00:10] Uncontrolled migration, hyper -inflation 非法移民和通膨失控
[00:13] rampant crime, cultural Marxists… 罪犯猖獗 文化马克斯主义
[00:14] rampant crime, cultural Marxists… 渗透我们…
[00:15] Here we go. The 5.00pm. 五点钟 到上场了
[00:19] All good? -Yeah, I’m good, Greg 没问题吧? -没问题 格雷格
[00:21] considering it’s my first post -Logan election 这是洛根死后我第一次竞选
[00:23] and I have Cyd running around town 希蒂到处荼毒抹黑我
[00:26] spitting poison like a fucking king cobra with an iPhone. 活像条拿着智能手机的眼镜蛇
[00:29] I have PGN to the left of me, and I have FVA to the right. 我左有PGN 右有FVA
[00:32] I gotta deliver the best election numbers ever 我得交出史上最漂亮的选票数字
[00:35] ’cause my bosses wanna rip my heart out 因为我老板想挖出我的心祭旗
[00:37] as a peace offering to all comers 因为我老板想挖出我的心祭旗
[00:39] so, no, Greg, you know, I’m a little bit tense. 所以 格雷格 你知道吗… 我现在有点紧绷
[00:42] Just a little bit. A little bit tense. 有一丝 一丁点紧绷
[00:45] Well, yeah, I’m feelin’ pretty good. 我觉得很不错
[02:17] I got to the polling location at 11.00am. 我11点到投票所 觉得很奇怪 因为人太少了…
[02:19] I thought it was very odd that the line was so short. 我11点到投票所 觉得很奇怪 因为人太少了…
[02:22] Hey, Tom. -Hey, Ken. 汤姆 -肯
[02:23] You good? You feeling good? 你还好吗 感觉不错吧?晚上要全力出击 知道吗?
[02:24] Needs to be gangbusters tonight, man, yeah? 你还好吗 感觉不错吧?晚上要全力出击 知道吗?
[02:26] Yeah. You got it, you got it. 没问题…
[02:27] All right. Need those numbers, T. 我需要那些数字 阿汤 我真的想看到那些数字 汤姆
[02:29] Really wanna see those numbers, Tom. 我需要那些数字 阿汤 我真的想看到那些数字 汤姆
[02:31] Okay? Market’s watching. -Okay. 市场正在关注
[02:33] First Super Bowl, how we gonna cope without the king, right? 看这第一次超级杯 我们少了国王还能不能发挥战力
[02:35] Okay, got it, Ken. All good, all good. 知道了 肯 没问题的…
[02:38] Hey, Pam. How’s it looking? 阿潘 情况如何?
[02:39] A bit of crackle. 有点杂音 我们有辆转播车 在俄勒冈碰到一点问题
[02:40] We have a news van in a bit of trouble in Oregon. 有点杂音 我们有辆转播车 在俄勒冈碰到一点问题
[02:44] Things looking fighty in Milwaukee. 密尔瓦基情况有点火爆
[02:45] Did you see the viral thing about the woman 你有没有看到那段暴红视频
[02:47] Did you see the viral thing about the woman 有个女人冒用亡母的名字 投了四十次票给赫曼尼斯?
[02:48] who voted, like, 40 times for Jimenez under her dead mom’s name? 有个女人冒用亡母的名字 投了四十次票给赫曼尼斯?
[02:51] We tracked her down. Not super reliable. 我们找到她了 消息不是很可靠 她的身体并不好
[02:53] She’s not a well person. -She’s… 我们找到她了 消息不是很可靠 她的身体并不好
[02:55] Well, you’re not a doctor, Pam. 她…阿潘 你又不是医生
[02:57] Until you qualify, why don’t you get her on the air? 考到执照前 不如请她受访
[03:01] Long night in dress shoes? 穿皮鞋渡过漫漫长夜?
[03:03] Cyd used to go for these sort of slip -ons with a padded sock. 希蒂以前都是穿厚袜子和懒人鞋
[03:06] Yeah, probably ’cause she couldn’t get her cloven hooves 可能是因为她那双蹄子 穿不了正常的鞋子
[03:08] Okay. Shall we? -into her regular shoes. 可能是因为她那双蹄子 穿不了正常的鞋子
[03:11] I’m perfectly comfortable, Pam. -After you. 阿潘 我这样很舒服 我的足弓很好
[03:13] I’ve got good arches. They’ve been remarked upon. 阿潘 我这样很舒服 我的足弓很好
[03:14] I’ve got good arches. They’ve been remarked upon. 被人称赞过 -五点钟出口民调
[03:15] 5.00pm exit polls. Come on, 5.00pm. 被人称赞过 -五点钟出口民调
[03:16] 5.00pm exit polls. Come on, 5.00pm. 快点 五点了
[03:17] Hey, Darwin, you don’t… Oh, they’re cool. 达温…你…没事的
[03:21] You don’t… You don’t do anything special tonight, do you? 你今晚不会做什么特别的准备吧 因为刚刚有人提到成人纸尿裤
[03:23] It’s just somebody was talking about adult diapers? 你今晚不会做什么特别的准备吧 因为刚刚有人提到成人纸尿裤
[03:26] Oh, no, I think there’s always time for the bathroom. 不用 我觉得一定能找到时间 上洗手间的
[03:28] Fine. Okay. Thanks. 好 谢了
[03:31] Okay, excuse me. Coming through. Coming through here, coming through. 不好意思 借过…
[03:35] Hey, everybody. So, terms and conditions. 各位 我要讲一下条款与规定 已经知道的人请忍耐一下
[03:38] Forgive me, those of you who already know this. 各位 我要讲一下条款与规定 已经知道的人请忍耐一下
[03:41] Did you get… get some rest, though? 你有休息吧? -没有…夫妻吵架
[03:42] No. No, marital strife. 你有休息吧? -没有…夫妻吵架
[03:45] Can I hear a “got it”? 听懂的人说请一声 -懂了…
[03:46] Got it. -Got it. 听懂的人说请一声 -懂了…
[03:48] Thank you. Also… 谢谢 我现在要说的是… -你晚上过得如何?
[03:49] How was your night? -With Matsson? Pretty monstrous. 谢谢 我现在要说的是… -你晚上过得如何?
[03:50] How was your night? -With Matsson? Pretty monstrous. 跟马特森吗? -很可怕
[03:52] His crew knows some unseemly venues. 他的那帮人知道一些不入流的地方
[03:56] I danced with an old man. 我跟一个老头子跳了舞 -什么?
[03:58] What? -Yeah, he didn’t wanna dance 我跟一个老头子跳了舞 -什么?
[04:00] What? -Yeah, he didn’t wanna dance 对 他不想跳 但他们逼着我们跳了
[04:01] but they made us dance. 对 他不想跳 但他们逼着我们跳了
[04:02] He was so confused. 他很困惑
[04:04] I drank… things that… 我喝了一些… 平常不是用来喝的东西
[04:07] aren’t normally drinks. 我喝了一些… 平常不是用来喝的东西
[04:11] And I… I got the impression… 我觉得…
[04:15] Do you know about Matsson with Shiv 你知不知道马特森和小西之间…
[04:18] and their sort of, like, their… their business alliance agreement? 你知不知道马特森和小西之间…
[04:20] and their sort of, like, their… their business alliance agreement? 他们的商业结盟协议?
[04:25] Well, I’m sure I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[04:29] Okay, I didn’t think so. 我也觉得你不知道
[04:31] You wanna strategize? 要不要讨论一下对策?狠狠整她一下?
[04:33] You wanna fry her ass up? 要不要讨论一下对策?狠狠整她一下?
[04:35] Information, Greg. 格雷格 情报像一瓶好酒
[04:37] It’s like a bottle of fine wine. 格雷格 情报像一瓶好酒
[04:41] You store it, you hoard it, you save it for a special occasion. 存着 积着 等到特别场合再拿出来
[04:45] And then you smash someone’s fuckin’ face in with it. 用它打烂某人的脸 -漂亮
[04:48] Nice. -So, what we’re hearing is 用它打烂某人的脸 -漂亮
[04:49] Nice. -So, what we’re hearing is 我们听说的是…
[04:51] and remember, this is not decisive 记得 这不是确切结果
[04:53] what we’re seeing is Mencken 孟肯在乔治亚和亚利桑那的表现 可能好得超乎预期
[04:55] maybe overperforming in Georgia and Arizona. 孟肯在乔治亚和亚利桑那的表现 可能好得超乎预期
[05:00] So, our early read would be closer than polls have suggested. 所以早期预测是 结果可能比之前想的更接近
[05:05] Close, but Jimenez likely edging on what we’ve seen. 很接近 但赫曼尼斯 很可能会略胜一筹
[05:10] Listen, this is privileged information. 听着 这是机密资讯
[05:13] Leaks that suppress or encourage turnout 走漏消息 影响选情 可能会让我们被国家选举报道团除名
[05:15] could result in our ejection from the National Election Pool. 走漏消息 影响选情 可能会让我们被国家选举报道团除名
[05:18] Okay? -Yeah. 好吗?
[05:19] Yeah, you heard the man. Zip it. 你们都听到了 要守口如瓶
[05:23] That’s great. 很好
[05:26] Okay, Tom says exit polls say looks like Jimenez. 汤姆说依照出口民调结果 胜选的应该是赫曼尼斯
[05:29] No leaks. -That’s great. 别走漏消息 -太好了
[05:31] I mean, I got four smileys from Gil. They think they’ve got it. 吉尔传了四个笑脸符号给我 他们觉得赢定了
[05:34] Well, I have got eggplant, eggplant, flag from Mencken. 孟肯传了 两根茄子和一面旗子给我
[05:39] Well, two eggplants is not as much as four smileys, obviously. 两根茄子比不上四个笑脸 这很明显
[05:42] Four smileys is symptomatic 四个笑脸表示了 他与现实脱节的竞选团队的自满
[05:44] of the complacency at the heart of his out -of -touch campaign. 四个笑脸表示了 他与现实脱节的竞选团队的自满
[05:46] Eggplant, eggplant, flag reeks of the misogynistic bravado 两根茄子和一面旗子 显示了他们仇视女性的虚张声势
[05:49] that has so repelled the median voter. 中间选民十分厌恶这点
[05:52] Jesus. Ah, I feel sick. 天啊 我不舒服
[05:54] Oh, why? It’s fun. 为什么 很好玩啊 我的队伍在跟你的队伍对战
[05:55] My team’s playing your team. 为什么 很好玩啊 我的队伍在跟你的队伍对战
[05:57] It’s only spicy ’cause if my team wins 刺激之处就在我的队伍获胜时 会枪杀你的队伍
[05:58] they’re gonna shoot your team. 刺激之处就在我的队伍获胜时 会枪杀你的队伍
[06:00] Okay, but what are you hearing, seriously? 但你听到什么风声?这些是你方的纳粹车子吗?
[06:01] Are these your vans, the Nazi vans? 但你听到什么风声?这些是你方的纳粹车子吗?
[06:03] The van? Oh, the… the fun vans? 车…你是说快乐专车吗?快乐巴士 对
[06:04] The… The fun buses? Yeah. 车…你是说快乐专车吗?快乐巴士 对
[06:06] Yeah, in Florida they picked people up 在佛州 那些车子去接人 说要带他们去投票
[06:07] telling them they were taking them to vote 在佛州 那些车子去接人 说要带他们去投票
[06:08] and then a kid got left by the highway. 结果有个小孩在高速公路上被丢包 罗曼 这是绑架
[06:10] It’s fucking kidnapping, Rome. 结果有个小孩在高速公路上被丢包 罗曼 这是绑架
[06:12] It’s fucking kidnapping now? 现在变成绑架了?
[06:13] False flag. Nice try. 是栽赃 你想得美
[06:16] “Kidnapping. It’s kidnapping.” 绑架 居然说是绑架…
[06:21] Hey. -Lukas, hey. 路卡斯 看样子赫曼尼斯会赢
[06:22] So, it’s looking like Jimenez 路卡斯 看样子赫曼尼斯会赢
[06:23] which is good for democracy and great for us. 这对民主是好事 对我们更好
[06:29] So, either way, I think that we consider releasing your… 不管怎样 我们该考虑 明天公布你的假数据
[06:32] you know, your funky numbers maybe tomorrow. 不管怎样 我们该考虑 明天公布你的假数据
[06:35] Day after tomorrow. 或是后天 先发制人
[06:36] Just get ahead of the numbers 或是后天 先发制人
[06:37] and, you know, I can come up with some language. 我可以想想要么说
[06:39] Yeah, I was… I was talking… 昨天晚上我跟奥斯卡 和葛瑞佩格瑞讲到这件事
[06:41] last night to Oskar and Gregory Peggory about that. 昨天晚上我跟奥斯卡 和葛瑞佩格瑞讲到这件事
[06:47] I’m sorry, you spoke to Greg about this? 抱歉 你跟格雷格谈这件事?
[06:48] Yeah, well, he was part of a conversation 他是以正常派的身份参与对话
[06:50] just as a normalist. 他是以正常派的身份参与对话
[06:53] And… yeah, then I was wondering, you know, maybe we… 我在想不要把我见不得人的秘密 公诸于世比较好
[06:57] maybe we keep my… 我在想不要把我见不得人的秘密 公诸于世比较好
[06:58] my terrible secret a secret, you know? 我在想不要把我见不得人的秘密 公诸于世比较好
[07:02] Okay… 这样吧 让我想一下
[07:04] Yeah, look, let me have a think about that. 这样吧 让我想一下
[07:06] I gotta… I gotta take this. I’ll… I’ll call you back. 我得接个电话 待会儿再打给你
[07:11] Nate. How’s things in Mission Control Denver? 纳特 丹佛任务控制中心的情况如何?
[07:13] Are you in at ATN, Shiv? -Upstairs. 小西 你在泛美网科?
[07:14] Are you in at ATN, Shiv? -Upstairs. 在楼上 放手让他们去做 这是爸的规矩
[07:15] Leave it to them. Dad’s rules. 在楼上 放手让他们去做 这是爸的规矩
[07:16] Well, they need to be covering the intimidations. 他们必须报道恐吓事件 小西 这真是暗黑到一个地步
[07:19] It’s pretty dark, Shiv. Who watches the watchmen, you know? 他们必须报道恐吓事件 小西 这真是暗黑到一个地步
[07:20] It’s pretty dark, Shiv. Who watches the watchmen, you know? 谁来监视警卫?
[07:22] Who watches the watchmen? I fucking do. 谁监视警卫 我啊
[07:25] Are you getting good numbers? 数据漂亮吗?
[07:26] Good. Just watching the weather. 很好 我在看气象 乌云在内华达州集结
[07:27] Storm clouds in Nevada. 很好 我在看气象 乌云在内华达州集结
[07:29] We got people in line… 我们控制住了
[07:31] a disturbance in Wisconsin, but yeah. 威斯康辛也有动荡 但是…
[07:33] a disturbance in Wisconsin, but yeah. 对…很害怕 但情况很好
[07:34] Yeah, scared but good. 对…很害怕 但情况很好
[07:37] Precinct data’s… 地区数据是… 宾州和亚利桑那可能是硬仗
[07:39] Pennsylvania, Arizona could be tough. 地区数据是… 宾州和亚利桑那可能是硬仗
[07:42] Let’s keep this channel open. 我们保持联络
[07:43] On all things Matsson and me and the new ATN, yeah? 讨论马特森 我 还有改革泛美网科的事
[07:48] All things good. 讨论所有的好事
[07:49] All right, so Jimenez wins 好 赫曼尼斯胜选 手一挥 通过交易
[07:51] and he just waves the fuckin’ deal through 好 赫曼尼斯胜选 手一挥 通过交易
[07:53] and then we’re what? 那我们怎么办?
[07:54] I guess fuckin’ last ditch, the board? 做困兽之斗 找董事会和股东?
[07:58] The shareholders? 做困兽之斗 找董事会和股东?
[08:01] Okay, Jeryd wants face -to -face. 杰瑞德想面对面谈
[08:03] Okay. Me, too? 好 也找我吗?
[08:04] I doubt it. I’m asking. 不太可能 我问了…
[08:06] Do you wanna try Gil or maybe direct to Jimenez? 你要不要试试吉尔?或直接找赫曼尼斯?
[08:08] It feels kinda sweaty. Maybe I wait a day. 感觉有点太迫切了 也许先等一天再说
[08:11] A day… I mean, I guess today’s the fucking day, right? 我是说 就是今天了 对吧?
[08:15] Like, today’s the day the rooster puts its head in our hands. 今天是冤大头找上门的日子 是我们最有筹码的时刻
[08:17] Today is the moment of maximum leverage. 今天是冤大头找上门的日子 是我们最有筹码的时刻
[08:21] Yep. No, it looks like just me. 对 看来就只找我 我们两个人都去有点挤
[08:23] It’s a bit tight for both of us. -Fuck him. 对 看来就只找我 我们两个人都去有点挤
[08:25] All right, go… Sure, sure. -Going. 叫他去死吧 快去 没问题… -我正要去
[08:28] Let me know what you come up with. 你那里有什么结果再跟我说
[08:35] Hey, Rava. -Hey, listen. 拉娃 -听着 我们都没事
[08:37] We… We are all okay, but… -Yeah. 拉娃 -听着 我们都没事
[08:39] We… We are all okay, but… -Yeah. 好 -但心里有点慌
[08:40] we’re a bit freaked out. 好 -但心里有点慌
[08:43] There is an SUV with… 有辆休旅车 我们觉得有辆休旅车
[08:45] Well, we think there’s an SUV, and it’s… it’s following us. 有辆休旅车 我们觉得有辆休旅车
[08:47] Well, we think there’s an SUV, and it’s… it’s following us. 那辆车在跟踪我们
[08:49] So, can we come to the office? 我们可以去办公室吗?
[08:51] Because you… you have good security at the office. 因为你办公室的保全很好吧?
[08:54] What’s the license plate? 看得到牌照号码吗?
[08:55] The license, it’s T… 3, I think. -Is it T, TR? Right. 牌照号码是T… -是TR…
[08:59] ‘Cause it’s probably… it’s probably mine. 对 可能是我的车
[09:00] I didn’t want Sophie to freak, so I just… I just actioned it. 我不想吓到苏菲 所以就派人去了
[09:03] Are you? You’re… 你…
[09:06] Oh, my god, you’re having me followed? 我的天啊 你派人跟踪我?
[09:09] This is covert surveillance to show you care? 用秘密监视来表达关心?肯 你在搞什么鬼啊?
[09:12] The actual fuck, Ken? -Just an extra layer of bubble wrap. 用秘密监视来表达关心?肯 你在搞什么鬼啊?
[09:14] The actual fuck, Ken? -Just an extra layer of bubble wrap. 只是让她和艾薇多一层保护
[09:15] For her and Ivey. Are you guys okay? You okay? 只是让她和艾薇多一层保护
[09:16] For her and Ivey. Are you guys okay? You okay? 你们没事吧 你没事吧?
[09:18] Is she okay? -She’s scared, Ken. 她也没事吧? -她…很害怕 肯
[09:21] Okay? I’m… I am scared. -Rava. Rava, listen. 我也很害怕 我不… -拉娃…听着…
[09:23] Just… -I don’t know what they’re… 我也很害怕 我不… -拉娃…听着…
[09:25] There is… There is shit burning, there is intimidation. 有地方失火了 有人在恐吓我们
[09:27] I don’t understand what’s… -Relax. 我不懂到底… -放轻松 好吗…?
[09:29] Okay? Relax. 我不懂到底… -放轻松 好吗…?
[09:30] Tell Sophie I love her, and that is why I do everything I do. 告诉苏菲我爱她
[09:32] Tell Sophie I love her, and that is why I do everything I do. 我做的一切都是因为爱她 好吗 苏菲?
[09:34] Okay, Soph? Soph, I love you, sweetie, okay? 我做的一切都是因为爱她 好吗 苏菲?
[09:35] Okay, Soph? Soph, I love you, sweetie, okay? 苏菲 我爱你 宝贝 不会发生什么事的
[09:36] Nothing’s gonna happen. 苏菲 我爱你 宝贝 不会发生什么事的
[09:38] Exit polls say Jimenez, okay? 出口民调结果是赫曼尼斯胜选
[09:40] I won’t let the world push you. Okay, sweetie? 我不会让任何人欺负你的 好吗?
[09:42] Okay. 我不会让任何人欺负你的 好吗?
[09:55] Ken. 肯 -我只是打来祝你好运
[09:56] Hey, man. Just… Just calling to say good luck. 肯 -我只是打来祝你好运
[09:58] Great numbers. -Thanks, man. 数据很不错 -谢了 兄弟
[10:00] And listen, apologies if… if things got a bit heated. 之前场面有点火爆 我要跟你道歉
[10:03] A lot of shit going down. 那时候事情很多
[10:04] Victory vans, his shitheads kicking off in Milwaukee. 胜利巴士和一群烂人 在密尔瓦基闹事
[10:08] ATN wanna cover? -Yeah, I’ll… talk 泛美网科要报道吗? -要 我会去谈的
[10:11] but gotta let them do their thing, but yeah. 但是得放手让他们去做
[10:14] Yeah. -Okay. 对… -好
[10:16] Listen, you got Daniel there? 听着 丹尼尔在你那里吗?
[10:18] You know, let me… let me see. 我看一下
[10:26] Yeah, come in. 请进
[10:30] Sir, you here for Kendall Roy? 肯道尔罗伊找您 您在吗?
[10:35] Hey, Kendall. -Hey, Dan. 肯道尔 -丹
[10:37] Hey, man. 兄弟 祝你好运
[10:38] Good luck. Just… just best of luck. 兄弟 祝你好运
[10:40] Good luck. Just… just best of luck. 我只想说…祝你好运
[10:42] Thanks, man. Great to speak. -Yeah. 谢了 很高兴跟你聊
[10:45] But… But when this is over 但大选结束后 我们得认真谈谈科技业的事
[10:46] I think there needs to be a big conversation about tech 但大选结束后 我们得认真谈谈科技业的事
[10:49] is all I’d say. 我只想说这件事 -很高兴和你聊 我让纳特来听
[10:50] Great to speak. I’m gonna put Nate back on. 我只想说这件事 -很高兴和你聊 我让纳特来听
[10:53] Sure, and… may the best man 好 还有…希望最有能力 最能保护美国就业机会
[10:55] who will, you know, protect American jobs 好 还有…希望最有能力 最能保护美国就业机会
[10:57] and rein in tech and is called Daniel win, you know? 约束科技业 而且叫做丹尼尔的人赢
[11:03] Let’s catch up. Have… have a good one, man. 改天再聊 祝你顺心 兄弟
[11:05] Yeah, sure. Sure, man. 当然 兄弟 今晚我会在这里盯场
[11:06] You know, tonight, my eye is just right here 当然 兄弟 今晚我会在这里盯场
[11:10] making sure it’s fair as fuck, all right? 确保一切公平 好吗?
[11:13] Have a good night, man. 祝你有个愉快的夜晚 记得喝水
[11:14] Stay hydrated. 祝你有个愉快的夜晚 记得喝水
[11:33] Hey. Come on. -Yeah. Hell yeah. 快进来 -好…
[11:36] Thank you. 谢谢
[11:41] Busy, busy. Hello, hello. 好忙哟 瞧你 都快发疯了
[11:42] Look at you, losin’ it. Like a massive fuckin’ loser. 好忙哟 瞧你 都快发疯了
[11:43] Look at you, losin’ it. Like a massive fuckin’ loser. 像个杀千刀的输家
[11:45] Yeah. Well, I blame you. 是啊 都怪你 连康纳都搞不定
[11:47] Couldn’t deliver Connor, huh? 是啊 都怪你 连康纳都搞不定
[11:49] ATN scared to run all the fraud. 糟了 -泛美网科不敢播造假的新闻?
[11:53] Well, I keep my hands out, you know? 我从来不插手这些事 你去死
[11:55] Fuck you. What is this? ‘Cause, you know, I’m quite busy. 你找我干吗 我很忙
[11:58] You’re busy? -Yes, I am busy. 你很忙? -对 我很忙
[11:59] I don’t run around town like some fuckin’ food bike guy, you know? 我又不是骑车四处跑的外卖员
[12:03] Just wanted to say a couple things. 我有两件事想说
[12:06] Yeah. 好 -直截了当
[12:08] Very directly. 好 -直截了当
[12:12] We still think we can win. -Sure. 我们还是觉得有胜算 -当然
[12:14] But I am very focused on losing. 但是我现在把心思放在败选上 -好
[12:17] All right. -Winning is easy. 但是我现在把心思放在败选上 -好
[12:19] All right. -Winning is easy. 胜选很简单 赢了就一切水到渠成 -当然
[12:20] Winning would take care of itself. -Sure. 胜选很简单 赢了就一切水到渠成 -当然
[12:22] But if I lose… 但如果我输了 我得琢磨 混球所谓的叙事
[12:23] I need to work on what assholes would call “the narrative.” 但如果我输了 我得琢磨 混球所谓的叙事
[12:29] Like “insurgent campaign unfairly maligned as extremist 例如叛党选战 被沿岸自慰工厂 抹黑成极端主义者
[12:33] by the coastal masturbation factories.” 例如叛党选战 被沿岸自慰工厂 抹黑成极端主义者
[12:35] Exactly, if I lose, I want it correctly characterized 没错 如果我败选
[12:36] Exactly, if I lose, I want it correctly characterized 我要你们正确描述为虽败犹荣 表现出人意料之外地好
[12:38] as a huge victory. 我要你们正确描述为虽败犹荣 表现出人意料之外地好
[12:39] Overperformed. All right? 我要你们正确描述为虽败犹荣 表现出人意料之外地好
[12:43] I wanna be a president. 我想当总统 希望你能帮我坐上大位
[12:44] I want you to be a partner in that 我想当总统 希望你能帮我坐上大位
[12:47] and if it isn’t tonight, it will be next time. 如果今晚无法如愿 那就下一次
[12:50] “Even if you’re not going to be the president 就算你当不了国家总统 也能当我们的总裁
[12:52] you’re going to be our president.” 就算你当不了国家总统 也能当我们的总裁
[12:54] Exactly. “You, me, we’ll go far…” 没错 你跟我联手 一定可以走得长远
[12:57] “Over the road and into the bar.” 走到对街的酒吧喝酒
[13:11] So, listen, at… at some point tonight 听着 今晚可以找个时间谈吗?
[13:13] can we do a chat in terms of the… the “me” of things 听着 今晚可以找个时间谈吗?
[13:14] can we do a chat in terms of the… the “me” of things 谈谈我的定位和策略
[13:16] and, like, how to play it? 谈谈我的定位和策略
[13:19] Because Matsson, he treated me quite abominably. 因为马特森对我很差劲
[13:23] But it felt like trusting 但他又好像很信任我 跟我说了很多…
[13:24] and he was saying a lot of things 但他又好像很信任我 跟我说了很多…
[13:26] and quite relaxed… -Okay, okay. Enough… 够了…我的咖啡呢?
[13:27] Where’s my coffee? 够了…我的咖啡呢?
[13:29] Tom, I don’t do coffee anymore, man. 汤姆 我不端咖啡了
[13:31] No, Greg. 不行 格雷格
[13:33] Greg, I have to be clear. I have to. 格雷格 我必须要头脑清楚 这是一定要的
[13:36] If I get drowsy 如果我昏昏欲睡 报错了 科罗拉多州的开票结果
[13:37] and I… mis -call Colorado… 如果我昏昏欲睡 报错了 科罗拉多州的开票结果
[13:41] Instability, right? 马上就天下大乱 美国失去可信度
[13:42] And the US loses credibility. 马上就天下大乱 美国失去可信度
[13:46] China spots an opportunity and invades Taiwan. 中国趁机入侵台湾 用战略性核武
[13:48] Tactical nukes. 中国趁机入侵台湾 用战略性核武
[13:49] Fuckin’ shit goes kablooie and we’re back to amoeba. 轰然一声 世界末日来临 大家变回阿米巴原虫
[13:52] It’s a long way back from pond life 要再演化得花好多好多年
[13:55] ’cause you failed to get me a double shot, okay? 一切只因为你没有端咖啡给我
[13:58] Okay, well do you… 那你要不要你之前要求的东西?
[13:59] do you want some of what you asked for? 那你要不要你之前要求的东西?
[14:07] No, I don’t. I don’t think so. What do you think? 不用 我不要 你说呢?
[14:11] Maybe no. I mean, election night… 也许不要 今天是大选之夜
[14:18] Your call. I mean… 不过你决定吧
[14:21] Yeah, hit me. 好 我要
[14:22] But this is not a… not a thing, okay? 不过这不是正式的 不会被写进书里
[14:24] It’s not going in a book. 不过这不是正式的 不会被写进书里
[14:25] Let’s just… -Yeah. 就… -好
[14:27] Yeah. Okay. -Quick, quick. 快…快如闪电
[14:28] Quick as a whistle. 快…快如闪电
[14:36] What do we have here? What’s one the… 这是什么 白板上写了什么? -白板 好
[14:38] What’s on the board? -the board? 这是什么 白板上写了什么? -白板 好
[14:41] All right. -There is… 谢了
[14:44] Just rubbing the board innocently. 我在擦白板 无辜地擦白板
[14:46] Simply cleaning the whiteboard here. 我在擦白板 无辜地擦白板
[14:51] Okay. Here we go. 来 -不用 我不要
[14:53] No… Not for me. No, I… -What? 来 -不用 我不要
[14:53] No… Not for me. No, I… -What? 什么? -经过昨晚 我终于恢复正常了
[14:54] No, I’m just starting to feel normal from last night. 什么? -经过昨晚 我终于恢复正常了
[14:56] What? You’ll do it with Matsson and not with me? 你跟马特森嗑药 但是不跟我?
[14:58] I don’t want you looking all judgy all night, come on. 我才不要整晚 被你道德批判 来嘛
[15:00] No, I need a clear head, and I don’t wanna get addicted. 不行 我要保持清醒 而且不想上瘾
[15:03] Two nights in a row. -Shut up, Greg. Don’t be Mom. 连续两晚嗑药 -闭嘴 别婆婆妈妈的 来嘛
[15:05] Come on. -I don’t want to. Please. 我不要 拜托 我真的… -医生说这对脑子有好处
[15:07] Greg, it’s medically good for your brain. 我不要 拜托 我真的… -医生说这对脑子有好处
[15:09] It is. 真的 难道你觉得 阿兹特克人都是笨蛋吗?
[15:10] What are you saying, all Aztecs are stupid? 真的 难道你觉得 阿兹特克人都是笨蛋吗?
[15:11] Don’t be a racist little bitch about it. 那是种族歧视 快点… -好吧
[15:13] Come on. 那是种族歧视 快点… -好吧
[15:14] Yeah, okay. -Come on. 那是种族歧视 快点… -好吧
[15:16] Don’t… What? Are you pretending? 不要…干吗…你在假吸?
[15:19] No… -Are you pretending to do coke? 你在假装吸可卡因?
[15:20] Some got up. -Fucking do it. 我有吸一些进去 -快点吸
[15:23] There. God. 对嘛 天啊
[15:26] Okay. 很好
[15:30] What the fuck is that? -Oh, that. 那是什么鬼?
[15:33] I guess they… they were ordering some for folks. 他们在点餐 我叫他们帮你叫一份
[15:35] I said why not get you one? 他们在点餐 我叫他们帮你叫一份
[15:36] Bodega sushi? Are you insane? 酒铺的寿司?你疯了吗?
[15:40] I… No, that’s not me. That’s Samson. 不是我 是山孙…
[15:42] No, not Samson, Greg! 不行 不要山孙 格雷格
[15:45] Not Samson! Not! 不要山孙 我不要他
[15:47] I want you Gregging for me. 我要你帮我跑腿
[15:49] You’re busted back down to Greg tonight. 你今晚降职变回格雷格了 -不要
[15:51] No. -Yeah, tonight. 就要 今晚我的消化系统 是宪法的一部分
[15:52] My digestive system is basically part of the constitution, okay? 就要 今晚我的消化系统 是宪法的一部分
[15:56] Microwaved milk and ginger shots. 微波加温的牛奶加姜汁
[15:58] American bottled water, and spaghetti and olive oil, okay? 美国瓶装水 橄榄油意大利面 好吗?
[16:01] Okay? -Okay. 好吗 好 -好啦
[16:02] Okay. 好吗 好 -好啦
[16:04] Hey, Con. 康
[16:06] Tom. 汤姆 这里有一组人
[16:07] Yeah, I got this crew here 汤姆 这里有一组人
[16:10] and they’re filming the stuff 他们来拍东西
[16:13] but none of it is making it on the show, dude. 但拍的东西都没有播出
[16:16] but none of it is making it on the show, dude. 他们的摄像头里有没有胶卷?
[16:17] Is there any film in these cameras? 他们的摄像头里有没有胶卷?
[16:19] Yeah, I think we are… we are planning to feature, Con. 有 我们打算要播出的 康
[16:23] Well, no. Because I’m watching. 并没有 因为我一直在看
[16:25] Now, I expected to be frozen out by all those other mooks 我知道其他电视台不会播 但不会连你们都不播吧?
[16:29] but you guys? Come on. 我知道其他电视台不会播 但不会连你们都不播吧?
[16:30] Give me some sugar, man. 给我一点温暖
[16:32] I mean, maybe everyone voted for me. 因为也许大家都投我了 我们只是不知道
[16:34] We don’t know. -Schrödinger’s cat. 因为也许大家都投我了 我们只是不知道
[16:35] We don’t know. -Schrödinger’s cat. 薛定谔的猫 -薛定谔的猫 汤姆
[16:36] Schrödinger’s cat, Tom. 薛定谔的猫 -薛定谔的猫 汤姆
[16:38] Until we open the boxes 箱子打开之前…我跟另外两个人 一样有可能当总统
[16:40] I’m just as much president as the other two. 箱子打开之前…我跟另外两个人 一样有可能当总统
[16:43] Yeah? Come on. -Let’s go, let’s go. 走吧… -如果我胜选 那可是世纪大事
[16:44] If I do it, that’s the story of all time. 走吧… -如果我胜选 那可是世纪大事
[16:46] Okay, well, I’ll think… I… I’ve gotta go. 好 我得挂了 但我会想想办法
[16:48] But I’ll see what I can do. But I’ve gotta go. 好 我得挂了 但我会想想办法
[16:49] But I’ll see what I can do. But I’ve gotta go. 真的得挂了 因为投票所要关了 -对
[16:50] They’re calling… Yeah. -‘Cause the polls are closing. 真的得挂了 因为投票所要关了 -对
[16:55] Okay, if it’s gonna happen anywhere, it’s gonna happen in Kentucky. 如果要发生的话 会发生在肯塔基
[16:58] Anything can happen. 一切都有可能发生
[17:00] Anything can happen, anything can happen. 万事皆有可能…
[17:02] Yeah. 对 -幸亏我没有退选
[17:03] So glad I didn’t drop out. 对 -幸亏我没有退选
[17:04] It just makes an election so much more interesting when you’re in it. 有参与的话 选举会更有意思
[17:09] You gotta be in it to win it. 想赢一定要参与
[17:10] And it is seven o’clock on the East Coast 现在是东岸的七点钟
[17:12] which means polls have just closed in half a dozen states. 表示有六个州已经停止投票
[17:16] The most closely watched states at this hour, Georgia 此时最受瞩目的州 是有16张选举人票的乔治亚州
[17:18] with its 16 electoral votes 此时最受瞩目的州 是有16张选举人票的乔治亚州
[17:21] and Virginia with its 13, both key battleground states. 以及有13张选举人票的维州
[17:22] and Virginia with its 13, both key battleground states. 这两个都是很关键的摇摆州
[17:24] As of this moment, it is too early to project a winner in either. 目前还看不出是谁在两州领先
[17:28] But our decision desk -Okay. 我们的血战专家宣布 杰瑞德孟肯众议员
[17:29] can announce at this hour 我们的血战专家宣布 杰瑞德孟肯众议员
[17:31] that Representative Jeryd Mencken 我们的血战专家宣布 杰瑞德孟肯众议员
[17:33] will defeat Governor Daniel Jimenez 会在肯塔基州击败 丹尼尔赫曼尼斯州长
[17:35] in the Commonwealth of Kentucky as well as in the state of Indiana 会在肯塔基州击败 丹尼尔赫曼尼斯州长
[17:37] in the Commonwealth of Kentucky as well as in the state of Indiana 同时也能拿下印第安纳州 孟肯在选前民调中就领先了赫曼尼斯
[17:38] where Mencken has enjoyed a lead over Jimenez 同时也能拿下印第安纳州 孟肯在选前民调中就领先了赫曼尼斯
[17:41] in the pre -election polling. -Okay. 同时也能拿下印第安纳州 孟肯在选前民调中就领先了赫曼尼斯
[17:42] Governor Jimenez will win in the state of Vermont 赫曼尼斯州长将会拿下佛蒙特州 这是意料中事
[17:44] no big surprises there, in the early part of the evening. 赫曼尼斯州长将会拿下佛蒙特州 这是意料中事
[17:46] no big surprises there, in the early part of the evening. 开票结果将会在今晚前半段宣布
[17:48] We will need to look at more data before we can make a projection… 我们要再多收集一些资料 才能预测…
[17:56] Hey. Fuck Kentucky, Con. 去他的肯塔基 康
[17:59] No. -Yes, fuck ’em. 不要… -要 去他们的
[18:01] No. 不要 我…
[18:02] I… 不要 我…
[18:04] I shan’t become that. No. 我不会变成那样 不要
[18:08] Alas, Kentucky, Willa. 可惜肯塔基没赢 威拉
[18:12] Alas, vanity. 我不能太虚荣
[18:16] Voters have made their voices heard. 选民表达了自己的意见
[18:18] This could be the most important election 这可能是我们此生 最重要的一次选举
[18:21] in our lifetime. 这可能是我们此生 最重要的一次选举
[18:22] So, with polls about to close… -No, I told you. 十四个州即将… -不用 我说过可以给我 比利
[18:25] You can give it to me, Billy, thank you. 不用 我说过可以给我 比利
[18:26] You can give it to me, Billy, thank you. 谢谢 -来看看宾州东南区…
[18:29] As we heat up, Tom 选情越来越激烈 汤姆 你要如何平衡报道恐吓事件?
[18:30] how much do you wanna give to… 选情越来越激烈 汤姆 你要如何平衡报道恐吓事件?
[18:32] Fair bit of intimidation. His folks and ours. 选情越来越激烈 汤姆 你要如何平衡报道恐吓事件?
[18:33] Fair bit of intimidation. His folks and ours. 双方人马都有闹事
[18:35] So, like, fire in Wisconsin, in Milwaukee could be nasty. 威斯康辛和密尔瓦基的火灾 可能是人为的
[18:39] Could be electrical failure, might be Menckenists. 也可能是电线走火 可能是孟肯狂粉干的
[18:42] Camera smashed, crew harassed in Portland. 摄像头被砸烂 记者在波特兰被骚扰
[18:46] That’s them. -I trust you. 那是他们的人干的 -我信任你
[18:51] All these counties here again, a little board malfunction here. 荧幕有点故障
[18:54] What’s he doing? What’s this? 他在做什么 怎么了?
[18:57] Hey, Pam. What’s going on? -Hold… Hold on. 阿潘 怎么回事? -等一下
[18:58] The touch… The touchscreen. -Hold on, we’re checking it out. 触控式荧幕怎么了? -等等 我们在查
[19:00] What’s happening with the touchscreen? 触控式荧幕怎么了? -等等 我们在查
[19:02] Tell him to stop touching the touchscreen. 叫他不要一直碰触控荧幕 故障了 -准备好替换的荧幕
[19:03] We have a replacement in place. -The touchscreen is malfunctioning! 叫他不要一直碰触控荧幕 故障了 -准备好替换的荧幕
[19:05] It’s fine, it’s fine. -Not fine. 没事… -没事才怪
[19:06] You can see that it’s not fine! 明明就有事 故障了 -替换的已经拿过去了
[19:07] We have a replacement on the way. -It’s malfunctioning! Fuck! 明明就有事 故障了 -替换的已经拿过去了
[19:08] We have a replacement on the way. -It’s malfunctioning! Fuck! 重设就好 -可恶
[19:12] Touchscreen’s malfunctioning. 触控式荧幕故障了…
[19:16] And we’re gonna zoom in… 我们要拉特写 拉到可以看的地方 就在这里
[19:18] Right, as you can see, right here. 我们要拉特写 拉到可以看的地方 就在这里
[19:20] The board seems to be acting up. 荧幕似乎在闹脾气 -触控式荧幕怎么了?
[19:22] What is going on with the touchscreen? 荧幕似乎在闹脾气 -触控式荧幕怎么了?
[19:24] The touchscreen is malfunctioning. 触控式荧幕故障了 怎么了?在搞什么鬼?
[19:25] What… what’s going on? What the fuck is going on? 触控式荧幕故障了 怎么了?在搞什么鬼?
[19:27] Right, we’re on it. 我们在处理 图像生成…搞砸了
[19:28] A graphics generator, just… It… It shat the bed. 我们在处理 图像生成…搞砸了
[19:30] What? -Where is my touchscreen? 什么? -我的触控式荧幕呢?
[19:31] Don’t, you’re losing it, Dave. -On main desk. 帮我找张桌子… -你失控了 戴夫 不要失控
[19:32] On main desk. -Don’t lose it, Dave. 帮我找张桌子… -你失控了 戴夫 不要失控
[19:34] Don’t lose it tonight, Dave. 今晚不要失控
[19:35] It is now 9.00pm on the East Coast. 现在东岸是晚上九点 -可恶
[19:38] Okay, can we get an ETA on that replacement? 触控式荧幕何时会送到? -喂?
[19:39] What the fuck’s going on with the touchscreen, Tom? 汤姆 触控式荧幕是怎样? -我在处理 全都在掌控之中
[19:41] I’m on it. I’m all over it. 汤姆 触控式荧幕是怎样? -我在处理 全都在掌控之中
[19:42] You’re not on it. Fucking get on it. 你才没有在处理 快去处理 想办法解决
[19:44] Figure it out. 你才没有在处理 快去处理 想办法解决
[19:45] Yeah? Figure it out. Now. 马上给我解决 -已经在处理了 肯 已经…
[19:48] It’s happening. Ken, it’s happening. He’s already… 马上给我解决 -已经在处理了 肯 已经…
[19:50] We’re about to get a new batch, Greg 我们要接收新的资讯了
[19:51] and if we drop numbers now, I’m gonna come down there 如果收视率下调 我会下去 拿你的头撞触控式荧幕
[19:52] and put your fucking head through that touchscreen. 如果收视率下调 我会下去 拿你的头撞触控式荧幕
[19:54] It’s all in motion. -Fix it… 已经在弄了 没必要大惊小怪 -快点处理…
[19:56] No need to catastrophize. 已经在弄了 没必要大惊小怪 -快点处理…
[19:57] Where’s the touchscreen, Pam? Is it loading up? 触控式荧幕呢?要装上去了吗?
[19:59] It’s loaded up. -Well, get it on air. 在装了 -快把新的装上去
[20:00] Get the new one on air. We’re gonna be hemorrhaging. 在装了 -快把新的装上去
[20:01] Get the new one on air. We’re gonna be hemorrhaging. 我们会流失观众 会成为笑柄
[20:02] We’re gonna be a laughingstock. -We’re on it, Tom. 我们会流失观众 会成为笑柄
[20:03] We’re gonna be a laughingstock. -We’re on it, Tom. 汤姆 我们在处理了 不会有人注意到的
[20:04] No one will notice. Okay? 汤姆 我们在处理了 不会有人注意到的
[20:05] We’ve done this before. 我们不是菜鸟了 有三个荧幕 随时可替换上阵
[20:07] We have three, and they’re all lined up. 我们不是菜鸟了 有三个荧幕 随时可替换上阵
[20:08] No one will notice? I noticed. 没人会注意到?我就注意到了 我不是人吗?
[20:10] Am I no one? Do I look like no one, huh? 没人会注意到?我就注意到了 我不是人吗?
[20:11] Am I no one? Do I look like no one, huh? 我看起来不像人吗?不像吗?
[20:12] Do I? 我看起来不像人吗?不像吗?
[20:14] I mean, how the fuck are we behind social media on this? 我们居然会落后社群媒体 我们应该领先才对
[20:16] All right? We need to be leading this. 我们居然会落后社群媒体 我们应该领先才对
[20:18] Hey, Tom. -Hello? 汤姆 -喂?
[20:19] You got this fire in Wisconsin. You… Have you got this? 威斯康辛发生火灾 你有报道吗?
[20:22] Yes, I think we… Yes, I think we have that. 我想应该有 对 是电线走火
[20:24] Yeah. Electrical. -Why aren’t we covering, Tom? 我想应该有 对 是电线走火
[20:25] Yeah. Electrical. -Why aren’t we covering, Tom? 我们为什么没有报道 汤姆?
[20:27] Well, because we always have to choose what to focus on 因为我们要选择焦点要放在哪里
[20:31] and just because something is on fire doesn’t make it news. 失火不表示就是新闻
[20:34] Electrical failure? -Not what we hear. 电线走火? -我们听说不是
[20:36] No, it’s… it’s not what Nate hears, Tom. 纳特听说不是电线走火 汤姆?
[20:38] Well, bully for Nate. 纳特好棒棒哦
[20:40] Hey, Tom. -Hey, Nate. 汤姆 -纳特
[20:41] We need to be all over this, Tom. 我们应该报道这件事 汤姆 -好…
[20:43] Yeah. I… Okay. 我们应该报道这件事 汤姆 -好…
[20:45] I just think it’s important to… to keep our unique perspective 我觉得保持独特观点是很重要的
[20:49] because we are getting conflicting reporting. 因为我们收到互相矛盾的消息
[20:51] What about the actual photos 我手机上的实况照片又怎么说?
[20:52] I can see of it happening on my fucking phone? 我手机上的实况照片又怎么说?
[20:54] Look, there are… there are many, many things happening 听着 全国现在有很多事情在发生
[20:56] in this nation right now. 听着 全国现在有很多事情在发生
[20:57] There are a million datapoints 有一大堆资料点
[20:59] and we… we have to select the ones that are consequential. 我们必须选出其中重要的几个
[21:02] If these nutjobs are going paramilitary, we could say that. 如果那些疯子要采取准军事行动 我们就能这么说
[21:05] Yeah. 对
[21:06] Yes, we just need to respect our viewership. 对 但我们也要尊重观众
[21:09] By not telling them anything they don’t wanna hear? 不告诉他们 他们不想听的事情就是尊重?
[21:12] You guys get this about the Antifa firebombing in Milwaukee? 你们有没有听说反法西斯主义 在密尔瓦基丢燃烧弹的事?
[21:15] Well, we… we hear it’s his people, Mencken’s. 没有 我们听说是孟肯的人干的
[21:20] Okay, when it becomes a story, then we’ll run the story. 如果变成新闻事件 我们就报道
[21:23] Well, this is happening in what? 这件事情发生在计票中心 -对 是新闻 汤姆
[21:24] A vote -counting center? So… -Yeah, it’s a story. 这件事情发生在计票中心 -对 是新闻 汤姆
[21:26] Tom, it’s a story. -On it. 这件事情发生在计票中心 -对 是新闻 汤姆
[21:27] Do not micromanage me, please. -Tom? 我去处理 不要一直干涉我 -汤姆…
[21:30] Yes, yes. -Tom, they’re evacuating. 什么事… -他们在疏散了
[21:31] We’ve got a local chopper up and a reporter on the way. 我们在当地派直升机升空 和一名记者出动
[21:34] Okay. Guys, I’ve got to manage this. 各位 我要去做事了 有什么事情我随时报告
[21:35] I’m gonna… But, I mean, I’ll keep you looped, yeah? 各位 我要去做事了 有什么事情我随时报告
[21:37] Talk to Greg, yeah? 你们跟格雷格说 好吗?
[21:40] Yeah. Hey, hey. 我很乐意跟各位报告最新进展 -我们不要跟格雷格说话
[21:41] Happy to keep you fully abreast here. 我很乐意跟各位报告最新进展 -我们不要跟格雷格说话
[21:42] We’re… We’re not talking to Greg. -I… I can be your linkup guy. 我很乐意跟各位报告最新进展 -我们不要跟格雷格说话
[21:43] We’re… We’re not talking to Greg. -I… I can be your linkup guy. 我可以帮你们传话… -不要 搞什么鬼?
[21:44] No. What the fuck? -Amateur hour down there. 我可以帮你们传话… -不要 搞什么鬼?
[21:45] No. What the fuck? -Amateur hour down there. 楼下完全是外行当道
[21:47] Okay, so, if it happened in Milwaukee and if it’s deliberate 如果发生在密尔瓦基 而且是蓄意的
[21:51] then it’s Menckenists. 那肯定是孟肯派的人干的 -可能是栽赃
[21:52] False flag. Could be. 那肯定是孟肯派的人干的 -可能是栽赃
[21:54] You can’t just say “false flag” 你不能一直说栽赃 只因为… -栽赃
[21:55] every time you don’t… -False flag. 你不能一直说栽赃 只因为… -栽赃
[21:56] fucking agree with something. -False flag. 听到自己不认同的事情 -栽赃
[21:59] Okay, guys. 两位 -为各位报道密尔瓦基火灾事件
[22:00] We wanna report about a fire in Milwaukee 两位 -为各位报道密尔瓦基火灾事件
[22:02] initially thought to have been caused by an electrical failure. 原本以为只是电线走火
[22:05] But now there are claims and some counterclaims 但现在出现许多诉求和反诉求
[22:07] being made by groups who were protesting 提出者为几个 抗议选举违规的组织
[22:10] alleged voting irregularities… -Hey. 提出者为几个 抗议选举违规的组织
[22:12] Okay, well, do you know if any of the ballots are intact? 你知道有没有选票没受损的? -看样子不太可能
[22:14] It doesn’t look likely. -Where are you at? 你知道有没有选票没受损的? -看样子不太可能
[22:15] It doesn’t look likely. -Where are you at? 你在哪里?要看损失了多少选票
[22:16] Depends how many votes have gone. 你在哪里?要看损失了多少选票
[22:18] But ballots have been lost? -Oh, yeah. 但是有选票受损了? -对 我们要包机去密尔瓦基
[22:20] We’re chartering flights to Milwaukee. 但是有选票受损了? -对 我们要包机去密尔瓦基
[22:22] A ton of number -crunching by our analytics team. 但是有选票受损了? -对 我们要包机去密尔瓦基
[22:22] A ton of number -crunching by our analytics team. 我们的分析团队做了大量的计算
[22:25] We’re trying to check the Milwaukee County voter rolls 我们试着核对 密尔瓦基的选举人名册
[22:27] to see who’s voted so far, but… 看哪些人已经投过票了
[22:30] Listen, can you help with the narrative? 你可以帮我们叙事吗? -可以
[22:32] Oh, yeah. 你可以帮我们叙事吗? -可以
[22:33] Okay, well, have you got all the bodies that you need? 你人手够吗?
[22:36] Yeah. Yeah, we have bodies. We have a SWAT team on it. 够…我们人手够了
[22:38] Yeah. Yeah, we have bodies. We have a SWAT team on it. 我们有一个霹雳小组 他们正在跟密尔瓦基的团队交接
[22:39] They’re interfacing with the Wisconsin team. 我们有一个霹雳小组 他们正在跟密尔瓦基的团队交接
[22:47] Apparently, he’s just touching too hard. 显然他碰得太用力了… -什么…不行 罗曼
[22:49] Greg. 显然他碰得太用力了… -什么…不行 罗曼
[22:51] What? -He’s touching way… 显然他碰得太用力了… -什么…不行 罗曼
[22:52] What? No. Rome. 显然他碰得太用力了… -什么…不行 罗曼
[22:54] Roman, no brass on the battlefield, okay? 罗曼 高层不可以下来
[22:57] That’s one of Logan’s Geneva Conventions. 那是洛根日内瓦公约规定 拜托… -我只是来看一下
[22:58] Please, please. -Just a pop -in. What’s going on? 那是洛根日内瓦公约规定 拜托… -我只是来看一下
[23:00] They evacuated the count center? 怎么回事 计票中心疏散了吗? -我不知道
[23:01] No, I don’t know. I’ve just lost another touchscreen. 怎么回事 计票中心疏散了吗? -我不知道
[23:01] No, I don’t know. I’ve just lost another touchscreen. 我又少了一个触控式荧幕 现在只剩下最后一个了
[23:03] I’m down to my last fucking touchscreen. 我又少了一个触控式荧幕 现在只剩下最后一个了
[23:04] What’s going on? -Oh, nothing. 怎么了? -没什么
[23:06] Tom just thinks that China’s hacking his tech. 汤姆觉得中国在骇侵他的设备
[23:08] I do not, but I do think you would be more comfortable upstairs. 我没有 但我觉得你们 待在楼上会比较舒服
[23:10] Greg, will you please… 格雷格 拜托你带他们上楼 -好 各位…
[23:12] Oh, yes. -Will you please help them upstairs? 格雷格 拜托你带他们上楼 -好 各位…
[23:14] I think you will be comfortable upstairs. 请让我带领… -你们在楼上会比较舒服 拜托
[23:15] Do we mind if what? -Hello? Tom. 请让我带领… -你们在楼上会比较舒服 拜托
[23:16] Hello, Siobhan. -Can I just wrangle you… 汤姆? -我可以带领你们…
[23:18] “Wrangle?” Stop saying “wrangle.” -Were the ballots still in there? 带领 别一直说带领 -那里还有选票吗?
[23:21] Okay. Where… Where are we? -What’s going on? 现在是怎样? -怎么回事?
[23:22] Tom, can you catch us up? -Greg, can you please take the VIPs 汤姆 可以解释给我们听吗? -格雷格 请你带贵宾到楼上去
[23:25] to upstairs setting? -Yes. 汤姆 可以解释给我们听吗? -格雷格 请你带贵宾到楼上去
[23:26] to upstairs setting? -Yes. 汤姆 -好 我带你们三位…
[23:27] Can I grab the three of you and… -Greg, can I… 汤姆 -好 我带你们三位…
[23:29] Tom. Reporter on the way. -Yes? 汤姆 记者在路上
[23:31] Three, four out. -Okay. All right, all right. 三 四分钟后到 -好…
[23:33] Tom? -Yes? 汤姆? -什么事?
[23:34] Can I… 可以借一步说话吗?
[23:35] Can I have a word? 可以借一步说话吗?
[23:37] Really? -Won’t take long, Tom. 真的假的? -很快就说完了 汤姆
[23:40] I really can’t. -I know, but just let me… 我真的没时间 -我知道 先让我…
[23:42] Okay, I just… 好 我只想…可以听我说吗?
[23:43] Can you please? 好 我只想…可以听我说吗?
[23:45] I just wanted to apologize 我想为昨晚说的一些话道歉
[23:47] for some of the things that I said last night, okay? 我想为昨晚说的一些话道歉
[23:50] Okay, okay. 好
[23:52] And to… 而且给你一个机会…
[23:53] you know, give you an opportunity to… 而且给你一个机会…
[24:00] Well, I can’t do it to that, so… 看你这个表情我说不下去
[24:04] How should I frame my face? 那我应该用什么表情?
[24:07] Are you scared that I’m gonna blab about you and Matsson? 你担心我会 把你跟马特森的事说出去?
[24:14] My father just died, yeah? My… 我父亲才刚过世 好吗? -对
[24:15] Like, my father just died. -Yeah. 我父亲才刚过世 好吗? -对
[24:16] Like, my father just died. -Yeah. 我父亲才刚过世
[24:19] So, maybe, you know, I can get a little consideration on that 也许你可以在那件事上 对我体贴一点
[24:22] and for, you know, a number of reasons 还有我最近因为各种原因状况不佳
[24:24] I’ve been feeling off -kilter, so I’m sorry, but… 还有我最近因为各种原因状况不佳
[24:26] I’ve been feeling off -kilter, so I’m sorry, but… 对不起 但是…能不能稍微… -没问题…
[24:27] could I get a modicum of? -Sure, sure. 对不起 但是…能不能稍微… -没问题…
[24:29] What does that mean? -Sure. 那是什么意思 没问题?
[24:30] “Sure?” -It means you hated him, Siobhan. 那是什么意思 没问题?
[24:31] “Sure?” -It means you hated him, Siobhan. 这表示你恨他 希柏婉
[24:32] I didn’t hate him. I love him. 我不恨他 我爱他
[24:34] Well, it was complicated 你们的关系很复杂 但有时候你真的很恨他
[24:35] but sometimes, you certainly hated him 你们的关系很复杂 但有时候你真的很恨他
[24:38] and… and you also sorta killed him. 还有…你也算是害死了他
[24:44] What the… -Sort of. 你说什… -算是…
[24:47] Sort of. -Oh, yeah, “sort of.” 对 算是 这部分我一定会记住 谢了
[24:47] That’s the part that I’m gonna remember. 对 算是 这部分我一定会记住 谢了
[24:49] Thanks. No, thank you. 对 算是 这部分我一定会记住 谢了
[24:50] Thanks. No, thank you. 太感谢你了
[24:51] Okay, you know what? Actually, also, I’m pregnant. 你知道吗 其实我还怀孕了
[24:54] Yeah? By you. 对 怀了你的孩子
[24:56] And there’s… 我找不到好时机告诉你 但是你必须知道
[24:58] never a good time to say 我找不到好时机告诉你 但是你必须知道
[25:00] but you need to know, so okay. 我找不到好时机告诉你 但是你必须知道
[25:01] but you need to know, so okay. 所以…好
[25:03] Now you know. -Right. 现在你知道了 -明白
[25:04] Right. 现在你知道了 -明白
[25:09] It’s… 是…
[25:13] That even true? 是真的吗?
[25:17] What? 什么?
[25:19] Like, is that even true? 你是真的怀孕了吗?还是说你的新手法或战术?
[25:20] Or is that, like, a new position or a tactic? 你是真的怀孕了吗?还是说你的新手法或战术?
[25:24] Or what? 或是什么…?
[25:25] What? 或是什么…?
[25:31] Okay. 好吧
[25:46] We… So, we have an area. 我们有个区域… 我想…是不是在楼上?
[25:47] I guess we… Is it the upstairs? 我们有个区域… 我想…是不是在楼上?
[25:49] Yeah, this way. -Are you okay? 你还好吗? -还好
[25:50] Yeah. 你还好吗? -还好
[25:51] Yep. I’m… 你还好吗? -还好
[25:54] Look, I think things are tough… 我觉得现在的情况很棘手 因为我跟汤姆的关系
[25:55] with… with my situation and Tom, but… 我觉得现在的情况很棘手 因为我跟汤姆的关系
[26:01] You want us to have him killed? 但是… -要不要我们派人去干掉他?
[26:03] I could do that. -Yeah, maybe. I… 我们可以帮你 -好 也许吧
[26:05] I mean, I think, you know, he’s just… 他只是…
[26:08] He’s just a piece of filth 他只是渣男
[26:10] and there’s stuff I would like to tell you, but I… 我有些事想告诉你们 但是…
[26:15] Hey, I’ve been trying to get them to move 我一直想叫他们离开
[26:17] not in a aggressive way, but… 不是轰他们走 但是…如果…
[26:21] Yeah, I mean, you just can’t trust him. 总之不要信任他 -知道 放心吧
[26:23] Yeah. We got you. 总之不要信任他 -知道 放心吧
[26:25] In terms of the fire 大火还在熊熊燃烧 -谢了
[26:26] it is still burning -Thanks. 大火还在熊熊燃烧 -谢了
[26:27] and crews are struggling to contain, let alone extinguish. 消防队控制火势已经很吃力 遑论扑灭了
[26:31] Are there any reports, so far, of injuries? 有没有传出伤亡?
[26:34] None for now, fortunately. 幸亏目前还没有
[26:35] The building was evacuated immediately 中心已经立即疏散 所有人员都撤离了
[26:37] and all workers have been accounted for. 中心已经立即疏散 所有人员都撤离了
[26:39] Well, I’m gonna sneak, now that we’re all in here. 我溜到这里的墙边
[26:44] Who’s responsible? 罪魁祸首是谁?这才是新闻吧?
[26:45] That’s the story, right? Who burnt this place down? 罪魁祸首是谁?这才是新闻吧?
[26:47] That’s the story, right? Who burnt this place down? 纵火的是什么人? -我觉得有几个热门人选
[26:48] To me, it always comes down to a couple old favorites. 纵火的是什么人? -我觉得有几个热门人选
[26:50] The blacks or the Jews. 黑人或是犹太人
[26:53] I’m kidding. It’s a fuckin’ joke. -Would you please? Please? 闹你们的 我在开玩笑 -拜托一下 好吗?
[26:58] Got it. -All right, here. 知道了 -好
[26:59] Shiv, just follow me. Follow me. -Hey, Connor. 小西 请跟我来 -康纳
[27:01] Rome. 罗曼 杰瑞德不接电话
[27:02] Jeryd isn’t picking up. 罗曼 杰瑞德不接电话
[27:06] Yeah, I… I wonder if it’s a busy night for him. 也难怪 他今晚很忙的
[27:09] Because I wondered 我在想之前 让我做大使的提议还有效吗?
[27:11] if what we talked about might still be on offer. 我在想之前 让我做大使的提议还有效吗?
[27:14] Ambassadorship -wise? 我在想之前 让我做大使的提议还有效吗?
[27:15] Yeah, well, that was kind of a yesterday offer, Connor. 那是昨天的提议 康纳
[27:18] You know if he doesn’t make this 如果他这次败选 你得负一部分责任 希望你可以接受
[27:19] you’re gonna be partially fucking responsible. 如果他这次败选 你得负一部分责任 希望你可以接受
[27:20] Hope you’re cool with that. -Rome… 如果他这次败选 你得负一部分责任 希望你可以接受
[27:22] I’ve spent, like, a hundred mill here. 罗曼 我为了打选战花了一亿元
[27:24] Couldn’t I get a sniff of even a little guy? 我连鸟地方都去不成吗?
[27:27] Organize a little coup down in old Peru? 去秘鲁推动政变?
[27:30] Put me in a van to Tajikistan? 或是让我坐车去塔吉克?
[27:31] Couldn’t I just be our fun guy in Uruguay? 不能让我去乌拉圭过过瘾吗?
[27:34] Your rhymes are compelling, but what’s in it for him, Con? 你的押韵很有趣 但这对他有什么好处 康?
[27:36] Oh, maybe just one of the finest political operators 你的押韵很有趣 但这对他有什么好处 康?
[27:36] Oh, maybe just one of the finest political operators 也许是这个世代 最杰出的政治人物帮他做事?
[27:39] of his generation sorting shit out? 也许是这个世代 最杰出的政治人物帮他做事?
[27:41] Okay, yeah. I’ll… I’ll get back to you. 好 我再打给你
[27:43] Just this one. 在这里
[27:45] Yeah, every four years, in fact. 其实是每隔四年
[27:47] It’s probably going to come down to a handful of states 可能要取决于几个州
[27:49] like Wisconsin, Ohio, Pennsylvania, Georgia, and Arizona. 例如威斯康辛 俄亥俄
[27:51] like Wisconsin, Ohio, Pennsylvania, Georgia, and Arizona. 宾州 乔治亚和亚利桑那
[27:54] Ignore the narratives early on and just realize that 不要管初期的情况
[27:56] Ignore the narratives early on and just realize that 做好心理准备 即将发生缠斗
[27:58] that we’re going to be in for a dogfight for late night 做好心理准备 即将发生缠斗
[28:00] that we’re going to be in for a dogfight for late night 最后那几个州 今晚将会是长夜漫漫
[28:00] in those last couple of states. 最后那几个州 今晚将会是长夜漫漫
[28:02] It is 11.00pm on the East Coast. 东岸现在是晚上11点
[28:04] Polls have just closed 又有四个关键州的投票截止了
[28:05] in four more key states. 又有四个关键州的投票截止了
[28:07] Okay, thanks. -The ATN Decision Desk 泛美网科的选情专家现在可以预测 丹尼尔赫曼尼斯州长…
[28:08] can now project that Daniel… 泛美网科的选情专家现在可以预测 丹尼尔赫曼尼斯州长…
[28:10] So, under state law, the vote can’t be certified 州法规定 邮寄选票计算完毕 选举结果才能经过认证
[28:13] until the absentee ballots are counted. 州法规定 邮寄选票计算完毕 选举结果才能经过认证
[28:15] So, no Wisconsin result is valid 所以威斯康辛州的选举结果 要等邮寄选票计算完毕才算有效
[28:17] until the absentee ballots are counted. 所以威斯康辛州的选举结果 要等邮寄选票计算完毕才算有效
[28:18] Okay. And how does Daniel feel? 所以威斯康辛州的选举结果 要等邮寄选票计算完毕才算有效
[28:19] Okay. And how does Daniel feel? 丹尼尔觉得如何? -很有把握 但是也很害怕
[28:20] Confident, but terrified. 丹尼尔觉得如何? -很有把握 但是也很害怕
[28:23] I don’t know. Is there a… Is there a name for that feeling? 我不知道这种感觉有没有名字 信恐?
[28:25] “Cuspy”? 我不知道这种感觉有没有名字 信恐?
[28:27] Rome, so under Wisconsin law, the vote can’t be certified. 罗曼 根据威斯康辛州法 计票… -什么事?
[28:30] Mencken says we’re done. Wisconsin’s done. 孟麦说结束了 威斯康辛结束了 这是他们的立场
[28:31] That’s their position. -But, well, no. 孟麦说结束了 威斯康辛结束了 这是他们的立场
[28:32] That’s their position. -But, well, no. 不对 现在密尔瓦基 少了10万张邮寄选票
[28:33] There’s, like, 100,000 absentee Milwaukee ballots missing. 不对 现在密尔瓦基 少了10万张邮寄选票
[28:37] So, we have to figure out a way to go forward 知道这个信息后 我们得想个着手的方法
[28:40] to undermine Mencken’s lead? 怎么着手破坏 孟肯领先的幅度吗?
[28:42] Does he have a lead? 他领先了吗 这样对吗? -对…
[28:43] I mean, is… is that right? -Yep. Yes. 他领先了吗 这样对吗? -对…
[28:45] An artificial lead. 那是人为的领先 因为密尔瓦基少了十万张邮寄选票
[28:46] With 100,000 Milwaukee absentee ballots missing. 那是人为的领先 因为密尔瓦基少了十万张邮寄选票
[28:49] Every vote must be counted. 每一张选票都要被算到才行
[28:52] I think she’s right. -What? 我觉得她说得对 罗曼 -什么?
[28:53] I think she’s right there. -Well… Well, yeah, okay. 我觉得她说得对 罗曼 -什么?
[28:55] But we… we can count the votes that we have. 对 但我们可以计算现有的选票
[28:57] However, unfortunately, some are lost, so… 虽然很不幸地有一些不见了
[29:01] “Unfortunately, some are lost”? 很不幸地有一些不见了?
[29:02] Meaning what? Fascist fuckheads burnt them. 意思是被法西斯混蛋放火烧了
[29:04] We literally do not know that. 这我们无法确定 也可能是你的那批混蛋
[29:06] It could very easily be your fucks. They love fires. 这我们无法确定 也可能是你的那批混蛋
[29:07] It could very easily be your fucks. They love fires. 他们最爱放火 -你在为潜在的暴力制造机会
[29:08] You’re making hay from political violence. 他们最爱放火 -你在为潜在的暴力制造机会
[29:09] Or your guys knew they were going to lose 或是你的人自知输定了 所以做出疯狂之举
[29:11] so they did something crazy to throw it into question 或是你的人自知输定了 所以做出疯狂之举
[29:12] so they did something crazy to throw it into question 让外界质疑举选结果 重新投票
[29:13] and get a revote. -You don’t believe that. 让外界质疑举选结果 重新投票
[29:14] and get a revote. -You don’t believe that. 你不是真的这么觉得吧? -也许是 我不知道
[29:14] Yeah, maybe I do. I don’t know. 你不是真的这么觉得吧? -也许是 我不知道
[29:16] Okay, well, Jimenez is gonna take Pennsylvania, Michigan, and Arizona 赫曼尼斯会赢得宾州 密歇根和亚利桑那
[29:20] so I don’t know why you’re getting so fucking uppity about this shit. 我不知道你为什么要盛气凌人
[29:21] Why are you getting so uppity about this shit if you’re so confident? 你这么有把握 又为什么要盛气凌人?
[29:23] Because if Mencken wins, it’s the end of the world, okay? 因为若孟肯赢了 会是世界末日
[29:25] So, I’d like a little fucking cushion. 我希望能有点缓冲 -赫曼尼斯不会阻挡GoJo的交易
[29:27] Jimenez won’t block the GoJo deal, so fuck the guy, right? 我希望能有点缓冲 -赫曼尼斯不会阻挡GoJo的交易
[29:29] Jimenez won’t block the GoJo deal, so fuck the guy, right? 所以就让他去死吧 对吗?
[29:31] Well, who knows? Maybe he would. 谁说得准 也许他会 我们不能让那成为决定因素
[29:32] And that’s not… You cannot let that be the thing that’s… 谁说得准 也许他会 我们不能让那成为决定因素
[29:36] That’s not the thing, right? Ken? 那不是决定因素吧 肯?
[29:44] I don’t know. 我不知道
[29:46] Ken. -I don’t know. 肯 -我不知道
[29:48] No, don’t… don’t get cynical. 不要 别这么愤世嫉俗
[29:51] It’s not… not cynical. No, it’s just… 我不是…愤世嫉俗
[29:55] What’s happening is happening. 事情都发生了 我很实际
[29:57] I’m a realist. -Oh, yeah. 事情都发生了 我很实际
[30:00] Says the man who’d cut his son’s throat 是啊 你会割断儿子的喉咙 在山路上吃了他
[30:01] and then eat him on the high pass. 是啊 你会割断儿子的喉咙 在山路上吃了他
[30:06] Hey, so FVA is saying FVA说回报的票数够多
[30:07] they have enough vote reported to call Wisconsin. 可以决定威斯康辛的结果了
[30:09] So, Freedom Voice America and VeraNews are calling it. 所以美国自由之声 和瓦利新闻要宣布了
[30:12] Great, the maniacs. 好极了 那群疯子
[30:13] Well, can’t get outflanked, and we need to be fast 我们不能输 一定要抢快 我们也该宣布 对吧?
[30:15] so I think we should call it, right? 我们不能输 一定要抢快 我们也该宣布 对吧?
[30:16] Wait, hold on, hold on. -No… 等一下… -不要…
[30:20] Tom, what… what is, like, an independent? 汤姆 独立的… 可以帮我们接选情专家达温吗?
[30:22] Can… Can you get us Decision Desk Darwin? 汤姆 独立的… 可以帮我们接选情专家达温吗?
[30:24] Yes. Yep. 好…
[30:26] I want to say a few words about the emerging situation in Milwaukee. 我想针对密尔瓦基的情况 说几句话
[30:30] A situation the American people are watching with increasing concern. 美国人民正高度关切的情况
[30:34] We have a process, and it is… 选举有个既定的过程 -要尊重过程
[30:36] “Respect the process. Count every vote.” 选举有个既定的过程 -要尊重过程
[30:38] “Respect the process. Count every vote.” 每张票都要算到 这家伙真的有够无聊
[30:39] He’s so fucking dull. 每张票都要算到 这家伙真的有够无聊
[30:42] Flop your dick out. Pop a nut. Do something. 掏出你的老二 打个手枪 随便做点什么事
[30:46] That decision will have no legitimacy 我们知道如果没有计算所有选票 决定就不具法律效力
[30:48] if it does not account for all the ballots cast. 我们知道如果没有计算所有选票 决定就不具法律效力
[30:52] Okay, Dar. Thank you. 达温 谢谢 我们有一些想法和问题
[30:53] And we have some thoughts and some questions. And… 达温 谢谢 我们有一些想法和问题
[30:55] Thank you, Darwin. Do you have a result as it stands in Wisconsin? 谢谢你 达温 你有威斯康辛目前的结果吗?
[31:00] We’ve tallied the vote totals so far. 我们计算了目前的选票 -我知道 然后呢?
[31:02] Yeah, I know. And? 我们计算了目前的选票 -我知道 然后呢?
[31:03] The margin for Mencken is significant. 孟肯大幅领先 会造成影响的 不是还没算到的选票
[31:05] Couldn’t be made up by outstanding existing uncounted votes. 孟肯大幅领先 会造成影响的 不是还没算到的选票
[31:08] Only the ones destroyed. 而是消失的那一批 -我们不能等被烧掉的选票
[31:09] Okay, and we’re not waiting for burned votes, so we call it. 而是消失的那一批 -我们不能等被烧掉的选票
[31:12] No, I… I think… -Right? 宣布吧 -不行 我…
[31:13] I think they have to hold it again. 我觉得应该重新来过 不是吗?重新投票
[31:15] No? Like, a revote. 我觉得应该重新来过 不是吗?重新投票
[31:17] I would say revote is incredibly rare and complex 我觉得重新投票很少见 也非常复杂
[31:20] because while we theoretically know 我们虽然知道 哪些人要求要邮寄选票
[31:22] everyone who requested an absentee ballot 我们虽然知道 哪些人要求要邮寄选票
[31:24] we don’t entirely know how many turned them in 但是不确定到底多少人 把选票寄回来了
[31:26] and there’s nothing in Wisconsin law that really covers what to do, so… 而且威斯康辛的法律 并没有规定该怎么做 所以…
[31:31] Exactly. You can’t do it. Boom, Mencken. Thank you. 说的对 所以不能重新投票 孟肯赢了 谢谢
[31:33] But, of course, we think… we… the team knows… 但是我们觉得…团队知道
[31:37] we know how the missing votes would have broken down. 我们知道被烧掉的选票 大概是投给谁的
[31:40] Well, they’re gone. 什么 选票不见了 没人知道是投给谁的
[31:41] There’s no way to know what was on those ballots. 什么 选票不见了 没人知道是投给谁的
[31:42] Well, we… we do know because past elections 我们知道 根据过去的结果 密尔瓦基向来是投给民主党的
[31:46] Milwaukee overwhelmingly votes Democrat. 我们知道 根据过去的结果 密尔瓦基向来是投给民主党的
[31:48] But you don’t actually know. -Sure. 但是你并不是确切知道 -当然 但基本上是知道的
[31:50] I just, basically, do know. -We do know. 但是你并不是确切知道 -当然 但基本上是知道的
[31:53] I just, basically, do know. -We do know. 我们确实知道 -因为你很接地气
[31:54] Because you’re so plugged in, you know how the little peasants vote 我们确实知道 -因为你很接地气
[31:55] Because you’re so plugged in, you know how the little peasants vote 所以知道那些农夫的想法 知道他们投给谁?
[31:56] what’s in their hearts, ’cause you don’t know. 所以知道那些农夫的想法 知道他们投给谁?
[31:57] what’s in their hearts, ’cause you don’t know. 你根本不知道 我没有闹 -罗曼 大人在说话 你别闹
[31:57] This is the grown -ups’ table. Be serious. 你根本不知道 我没有闹 -罗曼 大人在说话 你别闹
[31:59] This is serious. Ballots get lost every election. 你根本不知道 我没有闹 -罗曼 大人在说话 你别闹
[31:59] This is serious. Ballots get lost every election. 每次选举都有选票不见
[32:01] You can’t get burnt ballots back. 烧掉的选票找不回来了 -听你在放屁
[32:02] Bullshit. Just bullshit. 烧掉的选票找不回来了 -听你在放屁
[32:03] Bullshit… -It’s not bullshit. 你才在放屁 -放屁…你满嘴屁话
[32:05] Full of fucking bullshit. -Shiv. 你才在放屁 -放屁…你满嘴屁话
[32:06] Shiv. -What? 小西… -干吗?
[32:07] You sound a little unhinged. -You fucking watch it, Tom. 你听起来有点崩溃 -汤姆 你给我小心点
[32:10] We do know. -Okay, okay. 我们真的知道 -我们不可能知道选民投给谁
[32:11] There’s no way to say in here how people would have voted. 我们真的知道 -我们不可能知道选民投给谁
[32:14] I mean, you wanna just run your model and not bother with all the people? 难道你跑跑模型 就可以不管选民了吗?
[32:17] We’re saying, historically, people overwhelmingly… 我们是说按往例选民大多投给… -以前人们还火烧女巫呢
[32:19] Historically, people used to burn witches. 我们是说按往例选民大多投给… -以前人们还火烧女巫呢
[32:21] Are you saying we should do that? -What the fuck? Burn witches? 你是说我们也该照做吗? -怎么说到火烧女巫了 罗曼 听好
[32:23] Rome, look, we just know that the fire would have destroyed 你是说我们也该照做吗? -怎么说到火烧女巫了 罗曼 听好
[32:24] Rome, look, we just know that the fire would have destroyed 我们就是知道那把火 烧了很多赫曼尼斯的票
[32:26] a lot of Jimenez ballots. 我们就是知道那把火 烧了很多赫曼尼斯的票
[32:28] Oh, so fire favors GOP, claims mad witch. 所以是爱放火的共和党 拿下疯狂女巫?
[32:30] We just know. -Okay. 我们就是知道 -选举不能重来
[32:31] Well, we’re not gonna rerun the election 我们就是知道 -选举不能重来
[32:33] and if the right gets wrongly blamed for this, what would that do? 若右派被冤枉 有什么影响吗?
[32:36] If the left does? Could get nasty. -Where are you going? 如果是左派 场面会变得很难看
[32:38] If the left does? Could get nasty. -Where are you going? 你要去哪里? -我要去上大号
[32:39] I am going to the bathroom to shit. 你要去哪里? -我要去上大号
[32:41] Would you like me to livestream it? 你要我开直播吗?
[32:45] Ken, you wanna weigh in? 肯 你说呢?
[32:50] I just think it’s hard. -But we know. 我只是觉得好难 -我们知道
[32:52] We just do. 我们就是知道选票若没有被烧掉 赫曼尼斯一定会拿下这个州
[32:53] That if the lost votes were counted, Jimenez would take the state. 我们就是知道选票若没有被烧掉 赫曼尼斯一定会拿下这个州
[32:57] Mark is commenting directly, ATN voice. 马克在直接评论 泛美网科之声
[33:00] …national politicos who, time after time, come up with… 马克在直接评论 泛美网科之声
[33:01] …national politicos who, time after time, come up with… 职业政客不断地拿出来说 这很好笑吧?
[33:03] isn’t this funny, with polls 职业政客不断地拿出来说 这很好笑吧?
[33:03] isn’t this funny, with polls 支持传统价值观的选票 没有列入计算
[33:04] which under -count support for traditional values. 支持传统价值观的选票 没有列入计算
[33:08] So, yeah, maybe some of the crazies heard they were underperforming 也许有些疯子 听说他们表现不如预期
[33:11] and decided to stop the counting and destroy the evidence. 决定阻止计票湮灭证据
[33:14] And so, yeah, you just stay quiet. 所以 没错 请紧闭尊口 -罗曼送谈话要点来了
[33:17] Roman sent talking points. -We’ll guess 所以 没错 请紧闭尊口 -罗曼送谈话要点来了
[33:18] what we think was on those ballots. 我们来猜那些选票是投给谁的 然后来决定投票结果好吗?
[33:20] We’ll decide, yeah? -Is he down there? 我们来猜那些选票是投给谁的 然后来决定投票结果好吗?
[33:21] We’ll decide, yeah? -Is he down there? 他在下面吗? -他们最清楚了 对吗?
[33:22] They know best, right? 他在下面吗? -他们最清楚了 对吗?
[33:24] And you’ll eat what’s for dinner 你们就乖乖吃晚餐
[33:25] because they don’t really care for folks who answer back 因为他们不喜欢会顶嘴 或问太多问题的人
[33:26] or ask too many questions. 因为他们不喜欢会顶嘴 或问太多问题的人
[33:28] Shut up. 闭嘴 不懂科学的废人 我们会搞清楚的
[33:29] Innumerate residuum. 闭嘴 不懂科学的废人 我们会搞清楚的
[33:31] We’ll figure it out and issue you with your new government 闭嘴 不懂科学的废人 我们会搞清楚的
[33:32] We’ll figure it out and issue you with your new government 指派新的政府 大摇大摆地闯进你家
[33:34] to march into your homes and take whatever we want 指派新的政府 大摇大摆地闯进你家
[33:35] to march into your homes and take whatever we want 随心所欲地夺走你们的自保机制
[33:37] in the way of your mechanisms of self -defense 随心所欲地夺走你们的自保机制
[33:39] and tell your son she’s actually your daughter 告诉原本是你女儿的儿子 或是原本是儿子的女儿…
[33:41] or the other way around, and then… 告诉原本是你女儿的儿子 或是原本是儿子的女儿…
[33:42] Hey, Shiv, do you mind actually not going on the floor? 小西 你可以不要过去吗?
[33:47] Shiv? 小西?
[33:49] And the new president is opening up his borders to his friends. 新任总统开放边界…
[33:52] Bullshit. Bullshit, Roman. Fuck you. 狗屁…罗曼 你去死吧
[33:55] It’s obvious, painful. 很明显 我们必须要更聪明 更好
[33:56] We need to be smarter than this, better than this. 很明显 我们必须要更聪明 更好
[33:57] We need a fucking opposing viewpoint. 我们需要反面观点
[34:02] Would you call security? 可以叫保全来吗?
[34:06] Sorry, you can’t come down here. It’s… It’s not me. It’s just… 抱歉 你不能下来 这不是我的意思 是规定
[34:09] Hey, Lukas. 路卡斯 -这是怎么回事?
[34:10] What the fuck is going on? 路卡斯 -这是怎么回事?
[34:12] Yeah. Great fucking question. 是啊 这是个好问题
[34:14] Powerful commentary, huh? 很震撼的评论吧?
[34:15] I don’t feel good necessarily about this, Rome. 罗曼 我觉得这样不太好
[34:18] Shucks. 真是的
[34:21] Is it okay? Do I need to hustle? 没问题吗 我要动起来吗?
[34:23] Do I need to get ready to be cozy with this fucking Mr. Scary here? 要准备好跟恐怖先生相处吗?
[34:27] No. No, I can handle. I can handle it. 不用 我能处理的
[34:29] Yeah, ’cause Greg tells me it’s getting kinda hairy in there. 因为格雷格说情况有点吓人
[34:32] Don’t let them break my toy, Shiv, okay? 别让他们弄坏我的玩具 小西
[34:34] No. All good. I’ll be in touch. -Yeah. Got you. 不会的 你放心 -好…
[34:36] No. All good. I’ll be in touch. -Yeah. Got you. 再联络
[34:37] Sorry, we just need you off the floor, if that’s okay. 抱歉 请你离开这个楼层 可以吗?
[34:39] Yeah. Got a minute? -And yeah, maybe his family? 没问题 有空吗?
[34:42] And now, apparently 显然民主党在指控 这场火灾有偏见
[34:43] the Democrats are accusing this fire of being biased. 显然民主党在指控 这场火灾有偏见
[34:46] That’s right. Yeah. 对 这听起来很像他们的作风
[34:47] That sounds pretty much something out of their camp. 对 这听起来很像他们的作风
[34:50] It only burnt Democratic votes. 这场火只烧了民主党的选票
[34:52] Yeah, you know, it’s one of those… it’s one of those picky fires. 这是那种很挑剔的火
[34:59] Come on in. -Yeah. 进来 -好
[35:02] So… -Yeah, just wanted to check in. 我只想关心你的情况 今天好忙 所以…
[35:04] You know? It’s been busy, so… 我只想关心你的情况 今天好忙 所以…
[35:07] Right. Yeah, on election day. 对啊 今天是大选之日
[35:10] Yeah, yeah. 对…你昨晚跟路卡斯过得如何?
[35:12] So, how was your night last night with Lukas? 对…你昨晚跟路卡斯过得如何?
[35:17] Shiv, I… I went for a drink with them. 小西 我跟他去喝酒 那不是我的错
[35:20] That… That’s not my fault. 小西 我跟他去喝酒 那不是我的错
[35:26] Do you find me attractive, Gregory? 格雷格瑞 你觉得我迷人吗?
[35:32] I don’t think of things such as that. 我不会去想那种事情
[35:37] Oh, I thought you were a disgusting brother. 我以为你是恶心兄弟之一 还是你觉得太恶心了?
[35:39] Is that… Oh, was that too disgusting for you? 我以为你是恶心兄弟之一 还是你觉得太恶心了?
[35:43] This is not appropriate. 这很不恰当
[35:48] Yeah, I… I’m sorry. 对 很抱歉…
[35:51] I don’t think we should… -‘Cause I’m just letting you know… 因为我只是想让你知道
[35:53] that if you try to fuck me… 如果你想搞我 我会杀了你
[35:55] I’ll kill you. 如果你想搞我 我会杀了你
[36:01] Got it. 收到
[36:03] Got it. Sorry. Yeah. 我知道了 抱歉
[36:06] I guess my… my only question… 我唯一的问题是…
[36:10] would be if… if anything did come to pass… 如果你跟他之间有什么结果
[36:13] in terms of you and he… 如果你跟他之间有什么结果
[36:17] you know, silence is golden. 你知道的 沉默是金
[36:22] Like, how golden? 但是有多金?
[36:25] Is there an offer? 你有什么提议吗?
[36:27] Yeah. 有…
[36:30] How about I offer for you to keep all your internal organs on your insides 我的提议是让你四肢健全 而不是被我开肠破肚
[36:33] rather than I pull them out your asshole? 我的提议是让你四肢健全 而不是被我开肠破肚
[36:38] Go on. You’re lumber. 去吧 傻大个 眼睛擦亮点
[36:40] Keep your snout out. 去吧 傻大个 眼睛擦亮点
[36:46] Simultaneously destroying diversity of opinion wherever possible. 同时无所不用其极地 摧毁不同的意见
[36:52] Hey, guess what? 你猜怎么着 孟肯会阻止交易
[36:53] Mencken will block the deal. 你猜怎么着 孟肯会阻止交易
[36:57] Straight up. He’ll kill it. 他会让交易胎死腹中
[36:58] If he wins, he’ll refer to FTC, whatever. 如果他胜选 会把交易 送交联邦贸易委员会什么的
[37:01] New law, foreign ownership tightening. 订一条新法律 禁止外国人持有 总之他会让交易告吹
[37:02] Whatever. He’ll screw it up. 订一条新法律 禁止外国人持有 总之他会让交易告吹
[37:03] In exchange for our support tonight. 交换条件是我们今晚支持他
[37:07] In, like, in so many words? Or? 他…有明讲吗?
[37:10] In those words. 我一字不漏地转述了 要我叫汤姆来吗?
[37:12] Shall I get Tom? Shall I get the human abacus? 我一字不漏地转述了 要我叫汤姆来吗?
[37:13] Shall I get Tom? Shall I get the human abacus? 叫我们的人形算盘来吗?要不要 来吧
[37:13] Shall I? Let’s do it. 叫我们的人形算盘来吗?要不要 来吧
[37:17] This is good news. 这是好消息
[37:25] Hey. -So, thanks for whatever. 谢谢你的…我们的票数够了
[37:27] We have the votes, so… 谢谢你的…我们的票数够了
[37:29] We have the votes, so… 没有办法公平地重选 也不能让左派恐怖分子影响我们
[37:29] Can’t rerun fairly 没有办法公平地重选 也不能让左派恐怖分子影响我们
[37:31] and can’t let lefty terrorism affect us 没有办法公平地重选 也不能让左派恐怖分子影响我们
[37:33] so let’s call it. 我们就宣布结果吧
[37:35] On what precedent? 有什么先例?凭谁的权力?
[37:37] By… By what authority? 有什么先例?凭谁的权力?
[37:39] By the power of me, the CEO of Waystar 凭我的权力 韦斯达的执行长 叫你命令主播宣布结果
[37:42] telling you what to put on the telly -box mouth people. 凭我的权力 韦斯达的执行长 叫你命令主播宣布结果
[37:45] I don’t think we can do that, guys. 两位 我认为我们不能这么做
[37:47] I think we can do it, Dar. 我觉得我们可以 阿达
[37:49] If we call it and the… the others went his way… 如果我们宣布了 其他人又支持他…
[37:53] Right, well, look, there are still outstanding states. 还有一些州的结果没有出来
[37:55] There’s Michigan, Ohio, Georgia, Arizona. 密歇根 俄亥俄 乔治亚 亚利桑那 真的没什么大不了 才一个州而已
[37:57] It’s really not that big a deal. It’s one state. 密歇根 俄亥俄 乔治亚 亚利桑那 真的没什么大不了 才一个州而已
[37:59] I’m worried it’s not a decision that I could necessarily… 我担心这个决定我没有办法…
[38:02] Yeah, thank you, and everyone respects you, Darwin 好 谢谢你
[38:03] Yeah, thank you, and everyone respects you, Darwin 达温 大家都很尊重你 但这不是数字问题
[38:05] but this isn’t actually a numbers thing. 达温 大家都很尊重你 但这不是数字问题
[38:07] I mean, the Wisconsin Elections Commission 威斯康辛和密尔瓦基的选委会 会告上法庭
[38:09] the Milwaukee Election Commission will go to court 威斯康辛和密尔瓦基的选委会 会告上法庭
[38:12] and the camps will litigate it and it’ll be a jurisdiction fight 选举阵营也会提起诉讼
[38:14] and the camps will litigate it and it’ll be a jurisdiction fight 到时孟肯也能左右管辖权之争
[38:16] that I think Mencken might shake, but, you know, I… 到时孟肯也能左右管辖权之争
[38:17] that I think Mencken might shake, but, you know, I… 但你知道 我们不能…我不能… -很好 但我觉得没有问题
[38:19] We can’t… I can’t just… -Yeah. That’s… That’s great. 但你知道 我们不能…我不能… -很好 但我觉得没有问题
[38:20] But I’m just gonna say we’re good and that’s on me. 但你知道 我们不能…我不能… -很好 但我觉得没有问题
[38:22] But I’m just gonna say we’re good and that’s on me. 有事我负责
[38:24] The votes that exist have been tallied 现有的选票已经计算完毕 本州由孟肯胜选
[38:26] and that gives Mencken the state. 现有的选票已经计算完毕 本州由孟肯胜选
[38:27] But you don’t… you don’t make the call. 这轮不到你决定 要由我来决定
[38:29] I make the call. 这轮不到你决定 要由我来决定
[38:30] We’re gonna make the call together, Tom. 我们一起决定 -你不能决定 要由我决定
[38:31] You can’t make the call until I make the call. 我们一起决定 -你不能决定 要由我决定
[38:34] Okay, so I’m… And I’m not gonna make you do anything. 我不会逼你 但威斯康辛的情况就是这样
[38:36] This is the situation in Wisconsin. 我不会逼你 但威斯康辛的情况就是这样
[38:37] How would you feel if we were to… not “call it” call it, but… 不如就非正式地宣布…
[38:42] Like, pending. We could call it pending. 就说悬而未决
[38:43] Like, pending. We could call it pending. 我们可以说悬而未决
[38:45] You could even explain it. 你甚至可以解释 我们可以让你在镜头前解释
[38:46] We can get a camera on you to explain it to people. 你甚至可以解释 我们可以让你在镜头前解释
[38:55] I could explain. 我是可以解释
[38:58] And could there be a graphic that makes it clear 可不可以加图表清楚表明…
[39:02] the call isn’t… 这不是正式的结果
[39:03] a “call” call? 这不是正式的结果
[39:06] Pending call. 而是悬而未决
[39:12] Sorry. 抱歉
[39:15] All right, so… okay. -Yeah? Fucky fucks? 好 所以… -可以了吗?
[39:17] All right, so… okay. -Yeah? Fucky fucks? 满意了吗 死人头? -可以了
[39:18] Sure we can. -Great. 满意了吗 死人头? -可以了
[39:22] What’s up? 怎么了?
[39:24] You okay? What? 你还好吗 怎样?
[39:26] There’s something in my eyes. 我眼睛进东西了
[39:30] Greg. Hey. -Wasabi. 什么东西 格雷格?芥末?
[39:32] Is it wasabi? 是芥末…?
[39:34] There’s wasabi in my eyes? 我眼睛进芥末了…? -老天
[39:35] Oh, Jesus. -I’ve got wasabi in my eyes? 我眼睛进芥末了…? -老天
[39:37] Oh, wait… Hold on. 等一下…
[39:40] Here. -No, it’s gone more in. 来 -更进去了…
[39:42] It’s gone more in. 来 -更进去了…
[39:43] What’s going on? -It’s on my fingers. 怎么回事? -我手上有芥末…
[39:44] It’s on my fingers. -Are you okay? 怎么回事? -我手上有芥末…
[39:46] What did you do to him? -It stings. 你们把他怎么了? -好疼
[39:48] Get some water or something, Greg. 快去拿水 格雷格
[39:50] Holy mother, mother of God, fuck me slowly, this smarts! 我的妈呀
[39:51] Holy mother, mother of God, fuck me slowly, this smarts! 天啊 杀了我吧 痛死了
[39:54] Okay, Greg… -Put… Put water in it. 倒水…
[39:55] Put… Put water in. 倒水…
[39:56] It’s wasabi… -That’s lemon! It’s lemon, Greg! 这是柠檬水 -你白痴啊?
[39:59] It’s wasabi… -That’s lemon! It’s lemon, Greg! 格雷格 这是柠檬水
[40:00] That’s clear! It’s La Croix! -Jesus! Fuck! 是原味气泡水 -天啊
[40:02] Greg, what are you doing? -It’s lemony! 格雷格 你在做什么?
[40:04] Greg, what are you doing? -It’s lemony! 加了柠檬味… -我的天啊
[40:05] It’s lemony! -Jesus H. Christ! 加了柠檬味… -我的天啊
[40:08] No, it’s natural, like medical. 不对 这是天然的 是医疗用的
[40:11] Give it to me. Oh, my gosh. -It’s not that lemony. 给我 我的天啊
[40:12] Give it to me. Oh, my gosh. -It’s not that lemony. 柠檬味不明显 只有一丝酸味
[40:13] It’s just a hint of lemon. -Darwin? 柠檬味不明显 只有一丝酸味
[40:15] It’s just a hint of lemon. -Darwin? 达温 可以宣布了吗? -罗曼 他不能宣布
[40:16] You good to call it? -He can’t fucking call it, Rome. 达温 可以宣布了吗? -罗曼 他不能宣布
[40:19] We’re calling it, Shiv. He just called it. 我们要宣布 小西 他刚刚宣布了 好吗?
[40:21] Great. -Okay? 我们要宣布 小西 他刚刚宣布了 好吗?
[40:23] Greg, do not put any more lemon water or wasabi in his eyes. 格雷格 不要再把柠檬水 或芥末放进他的眼睛
[40:28] Okay? 格雷格 不要再把柠檬水 或芥末放进他的眼睛
[40:29] Do we look okay? -Yeah… 你还好吗? -很好…
[40:33] Hey, Con. You shouldn’t really be in here. 康 你不该来这里
[40:35] And a very good evening to you, too. 也祝你晚安
[40:37] Hey, Presidente. -Rome. 罗曼 -总统先生
[40:39] Sweetheart… One sec. 等一下 在这里等我一下好吗?
[40:40] Would you wait over here for me a second, baby? 等一下 在这里等我一下好吗?
[40:42] Fellas, would you wait over here for me a second? 宝贝…各位 在这里等我一下 -好
[40:44] Yeah, yeah? -Rome. One thought. 罗曼 我有个主意 -什么事?
[40:45] How about I concede in his direction? 如果我对着他承认败选呢?
[40:50] I scratch his balls, he scratches mine? 我帮他 他也帮我?
[40:53] That’s interesting. Perhaps -ish. 有意思 也许可以 我问一下
[40:55] Let me check on that. Yeah. 有意思 也许可以 我问一下
[40:56] Perhaps -ish? -Perhaps -ish, yeah. 也许可以吗 我来了 -对 也许可以 跟我来
[40:58] Come on. -I’m coming. 也许可以吗 我来了 -对 也许可以 跟我来
[40:59] Pam, we’re calling. 阿潘 我们要宣布 孟肯赢得威斯康辛 把图像准备好
[41:02] Wisconsin for Mencken. Get the graphics up. 阿潘 我们要宣布 孟肯赢得威斯康辛 把图像准备好
[41:03] Dave, let them know we’re five out from calling Wisconsin. 戴夫 跟他们说我们五分钟后 要宣布威州的结果
[41:06] All right, we are calling Wisconsin for Mencken, five minutes. 好 我们五分钟后宣布 孟肯在威斯康辛胜选
[41:09] Is that graphic ready? 图像准备好了吗?
[41:10] There is a big ol’ call to make right now 现在有重要结果要宣布
[41:13] and that is ATN is projecting that Jeryd Mencken 那就是泛美网科预测 杰瑞德孟肯在威斯康辛胜选
[41:16] has won the state of Wisconsin. 那就是泛美网科预测 杰瑞德孟肯在威斯康辛胜选
[41:18] You know, we’ve been reporting on that fire 我们报道了 密尔瓦基计票中心的火灾
[41:20] in the Milwaukee vote count center. 我们报道了 密尔瓦基计票中心的火灾
[41:22] Nonetheless, our decision desk is confident in making this call. 尽管如此 我们的选情专家 有把握可以宣布结果了
[41:26] Jeryd Mencken has won the state of Wisconsin 杰瑞德孟肯拿下威斯康辛
[41:29] and there goes the Blue Wall. 蓝色长城正式倒塌 一共10张选举人票
[41:31] That’s ten electoral votes. That brings Mencken up to 246… 蓝色长城正式倒塌 一共10张选举人票
[41:33] That’s ten electoral votes. That brings Mencken up to 246… 让孟肯的总票数达到246张
[41:35] Okay, man. Okay. There’s something there. 他攻破了赫曼尼斯的蓝色长城… -好了 兄弟 好了 有搞头了
[41:39] Sordid backseat fuck job. 见不得光的后座肮脏交易
[41:41] Oh, tell me more. 见不得光的后座肮脏交易
[41:42] Oh, tell me more. 说清楚点
[41:43] He wants to keep up the momentum. -Jeryd Mencken is now 他想要维持这股气势
[41:45] He wants to keep up the momentum. -Jeryd Mencken is now 杰瑞德孟肯 现在只差24张选举人票
[41:46] 24 electoral votes away from winning the presidency. 杰瑞德孟肯 现在只差24张选举人票
[41:48] 24 electoral votes away from winning the presidency. 就当选总统了 -你真的想要吗?
[41:50] Do you really want it? 就当选总统了 -你真的想要吗?
[41:52] Slovenia, Willa. 斯洛文尼亚啊 威拉
[41:57] I mean, I am torn, and he’s very right wing. 我很挣扎 他是个大右派
[42:03] But… 但是…到维也纳吃午餐 到威尼斯吃晚餐
[42:05] Vienna for lunch, Venice for dinner… 但是…到维也纳吃午餐 到威尼斯吃晚餐
[42:08] And Dubrovnik for breakfast. 在杜布罗夫尼克吃早餐
[42:11] My fellow Americans, it’s becoming clear tonight 同胞们 今晚的情势已经明朗了
[42:15] that as far as we can tell, Mr. Jeryd Mencken will likely be 同胞们 今晚的情势已经明朗了
[42:17] that as far as we can tell, Mr. Jeryd Mencken will likely be 杰瑞德孟肯先生 应该会是下一届的美国总统
[42:18] the next president of the United States. 杰瑞德孟肯先生 应该会是下一届的美国总统
[42:21] Yes. -And I, for one, wish him well. 对 -我祝他一切顺利
[42:23] Connor was running for president? 康纳有出来选总统哦?
[42:24] For although I set out a clear and compelling path… 虽然我规划了 明确良好的施政路线…
[42:28] Okay. All right. -America, in her divine wisdom 好啦 -但美国人以无上的智慧
[42:30] has chosen to take another. 选择了另一条路线
[42:33] Well, good luck. 祝大家好运
[42:35] And I’d like to say, to my first running mate 我想跟我的第一个竞选搭档说… 在这里就不提那个人的名字了
[42:37] who I will not dignify with a name -check 我想跟我的第一个竞选搭档说… 在这里就不提那个人的名字了
[42:40] but had that woman not dropped out 如果那个女人没有退出
[42:43] and then had I not had to replace her with another figure 如果我没有找另一个 扶不起的阿斗来取代她
[42:46] who turned out not to be able to bear the weight of public scrutiny 如果我没有找另一个 扶不起的阿斗来取代她
[42:49] had I not been betrayed by those two… jackrabbits 如果我没有被这两个小丑背叛
[42:54] who knows? 天晓得结果会是怎样
[42:56] Politics of envy. 嫉妒政治是很丑陋的游戏
[42:57] Ugly game. 嫉妒政治是很丑陋的游戏
[43:00] I happen to be a billionaire. 我碰巧是个亿万富翁 很抱歉
[43:02] Sorry. 我碰巧是个亿万富翁 很抱歉
[43:04] But honestly, America, you flunked it. 但是说老实话 美国 这次你们搞砸了
[43:07] I guess you’re gonna have to find some other poor mook’s paps 看来你们得另外找个冤大头
[43:10] to suckle on. -Okay. 看来你们得另外找个冤大头
[43:12] The corrupt bipartisan system zombie 好… -腐败两党制度的丧尸将继续前进
[43:14] All right. -marches on. 好… -腐败两党制度的丧尸将继续前进
[43:16] And so, I call out to my friends tonight 今晚我要告诉我的朋友和支持者
[43:17] to my people 今晚我要告诉我的朋友和支持者
[43:19] I say, Conheads, I salute you. 康迷们 我向你们致敬
[43:21] And America, be afraid… 美国 你们最好提心吊胆 因为我警告过你们
[43:22] be warned… 美国 你们最好提心吊胆 因为我警告过你们
[43:25] for the Conheads are coming. 康迷会卷土重来的
[43:27] Thank you. God bless America. 谢谢 天佑美国
[43:30] ATN Decision Desk is now projecting Daniel Jimenez 泛美网科的选情专家 现在预测丹尼尔赫曼尼斯…
[43:33] has won the state of Michigan over Jeryd Mencken. 击败杰瑞德孟肯 拿下密歇根州
[43:36] That’s 15 electoral votes. 那是15张选举人票 现在总数是…各位准备好了吗?
[43:38] Our tally now goes… 那是15张选举人票 现在总数是…各位准备好了吗?
[43:40] Are you ready for this? -All right. 那是15张选举人票 现在总数是…各位准备好了吗?
[43:41] 262 for Mencken 孟肯拿到262张选举人票 赫曼尼斯也是262张
[43:43] and 262 for Daniel Jimenez. -A dead heat. 孟肯拿到262张选举人票 赫曼尼斯也是262张
[43:46] and 262 for Daniel Jimenez. -A dead heat. 双方形成拉锯战 阿拉斯加即将截止投票
[43:47] Polls will be closing soon in Alaska 双方形成拉锯战 阿拉斯加即将截止投票
[43:49] the only state yet to be called other than Arizona 另一个结果还没有出炉的州 是有11张选举人票的亚利桑那
[43:52] and its 11 electoral votes. 另一个结果还没有出炉的州 是有11张选举人票的亚利桑那
[43:55] Let’s maybe go harass the decision desk… 我们来问问亚利桑那为什么这么慢 -各位 我先来跟你们说一声
[43:56] Guys just a heads -up. 我们来问问亚利桑那为什么这么慢 -各位 我先来跟你们说一声
[43:59] We hear, we are getting it from the campaign 选战阵营说…
[44:01] said the data nerds are hearing that… 数据人员表示他们听说…
[44:05] Well, Dar, you say it. 阿达 你说吧
[44:06] So, Arizona is gonna go red. 亚利桑那会被共和党拿下
[44:09] All right, well, then that’s… that would be it, right? 好 那就分出胜负了吧?
[44:12] I mean, we’re… we’re kinda boxed in 威斯康辛让我们处境很为难
[44:14] because of Wisconsin. 威斯康辛让我们处境很为难
[44:16] I mean, I… I don’t feel comfortable calling it. 我不觉得我可以宣布结果
[44:19] I mean, PGN is gonna be calling it, right, Tom? PGN会宣布结果 对吧 汤姆? -这个嘛…
[44:21] I mean, they’re gonna call Arizona. -Yeah, I mean… PGN会宣布结果 对吧 汤姆? -这个嘛…
[44:21] I mean, they’re gonna call Arizona. -Yeah, I mean… 他们会宣布亚利桑那的结果 -如果我们宣布
[44:22] Because if we call it because of Wisconsin… 他们会宣布亚利桑那的结果 -如果我们宣布
[44:23] Because if we call it because of Wisconsin… 而又说威斯康辛悬而未决
[44:25] We… 而又说威斯康辛悬而未决
[44:26] We called Wisconsin pending, so… -Yeah, we already called Wisconsin. 而又说威斯康辛悬而未决
[44:27] We called Wisconsin pending, so… -Yeah, we already called Wisconsin. 对 我们已经宣布 威斯康辛的结果了
[44:30] Okay? We can’t uncall Wisconsin, can we? 不能反悔吧?不然显得很不专业
[44:31] That would make us all look pretty unprofessional? 不能反悔吧?不然显得很不专业
[44:34] So, Arizona, we’re calling the election? 所以亚利桑那… 我们要宣布结果了?
[44:39] Yeah. -No, no. 对…不行吗? -不行…
[44:41] No? It’s math, dude. -No. 对…不行吗? -不行…
[44:42] Tom, will you guys give us a minute, please? 算一下就知道了 -汤姆 麻烦回避一下
[44:44] Fuck. -Sure. Okay. 可恶 -没问题
[44:46] One minute. Be back in one minute, please. 麻烦你们一分钟以后回来
[44:48] What? 怎样 结束了啊
[44:49] That’s it, that’s it. -I don’t know, Rome. 怎样 结束了啊
[44:50] That’s it, that’s it. -I don’t know, Rome. 罗曼 我不确定 也许我们该… -结束了
[44:51] Like, maybe… maybe we… 罗曼 我不确定 也许我们该… -结束了
[44:55] revisit Wisconsin. 检讨一下威州的结果
[44:56] Okay. -Because, yeah, we, I mean, we… 检讨一下威州的结果
[44:56] Okay. -Because, yeah, we, I mean, we… 因为我们…我是说那时有点…
[44:58] That was kinda… 因为我们…我是说那时有点…
[45:00] Yeah… Okay, I get it. -Right? 对…我懂 -对吧?
[45:01] No, you’re gonna, like, “big brother” it right now. 你现在想做大哥 你是这样打算吗?
[45:03] That’s what you’re gonna do? -No. Like what? 你现在想做大哥 你是这样打算吗?
[45:05] That’s what you’re gonna do? -No. Like what? 不是 你在说什么?
[45:06] Like when, you know, if you want roast chicken 就是你想吃烤鸡 我想吃牛排 我们每次都会吃鸡肉
[45:07] and I wanted steak, we always had chicken. 就是你想吃烤鸡 我想吃牛排 我们每次都会吃鸡肉
[45:10] Because you… you’d freak out. You had tantrums, so they thought… 因为你会失控 会发飙 所以他们觉得…
[45:13] I would fucking tantrum because I never had fucking steak. 我发飙是因为永远吃不到牛排
[45:17] Well, I think they got scared if… 我想他们怕的是 如果你发飙就得逞 会觉得自己赢了
[45:19] It’s… You know, if you tantrum, then you’d think you’d won 我想他们怕的是 如果你发飙就得逞 会觉得自己赢了
[45:22] so they couldn’t let you have the steak. 所以不能让你吃牛排 -我从没赢过 每次都是吃烤鸡
[45:23] I never won. It was always fucking chicken. 所以不能让你吃牛排 -我从没赢过 每次都是吃烤鸡
[45:24] So, because we had so much chicken when we were kids 就因为我们小时候吃了太多鸡 我就得喜欢那个法西斯主义者?
[45:26] I have to like the fascist? -Yeah. 就因为我们小时候吃了太多鸡 我就得喜欢那个法西斯主义者?
[45:28] If we don’t call it early and he wins anyway 对 如果我们不提早宣布 而他还是赢了 这是很有可能的
[45:32] which is perfectly possible, but without us tonight? 对 如果我们不提早宣布 而他还是赢了 这是很有可能的
[45:33] which is perfectly possible, but without us tonight? 我们没有帮他 他照样胜选 你想想会有什么后果
[45:34] Think about that. 我们没有帮他 他照样胜选 你想想会有什么后果
[45:35] With FVA and VeraNews backing him FVA和瓦利新闻支持他
[45:37] we’re left the most dickless eunuchs in cuck town. 我们会成为老二城中 最没种的太监
[45:39] We call it? We call this? 如果我们宣布了…
[45:41] We push it. -Yeah? 如果我们大声疾呼 -怎样?
[45:43] Maybe it happens. -Yeah. 也许可以成真 -对
[45:45] We give it to Mencken, Mencken blocks the deal. 我们说孟肯胜选 孟肯会阻止交易
[45:47] He’s not fuckin’ wishy -washy. He’s a guy. 他不是那种优柔寡断的人 而是个汉子
[45:48] I don’t know, dude. I mean… 我没什么把握 老弟 我是说…
[45:54] My kids, the whole thing… 我的孩子 这整件事 -美国
[45:56] “Ooh, America.” 我的孩子 这整件事 -美国
[45:58] Well, I mean, it is kind of a nice idea, you know? 不同的人携手同心的想法蛮好的
[46:02] All the different people together? 不同的人携手同心的想法蛮好的
[46:03] What? 什么?
[46:05] All right, what… what would Dad do? 好 爸会怎么做?
[46:08] Oh, come on. -I don’t know. 你说 -我不知道
[46:09] I don’t actually know. -Yes, you fucking do, man. 不知道才怪
[46:11] The guy in the pocket? 他是我们口袋里的人 会接我们电话 还会印美钞
[46:12] The guy that’s gonna answer our calls? 他是我们口袋里的人 会接我们电话 还会印美钞
[46:13] The fucking guy printing US dollars. This is all upside. 他是我们口袋里的人 会接我们电话 还会印美钞
[46:15] The fucking guy printing US dollars. This is all upside. 这些都是好事 -但他会让国家分裂
[46:16] Apart from the matter of him smashing the country to pieces. 这些都是好事 -但他会让国家分裂
[46:18] Oh, god. Don’t be such a fuckin’ prissy. 天啊 别这么没用
[46:21] Okay, maybe… maybe we could deal with a dose of that, right? 也许我们需要一个能吓吓大家的人 让时光倒转个20年
[46:23] Like, a nice little dose of the frighteners? 也许我们需要一个能吓吓大家的人 让时光倒转个20年
[46:25] Wind shit back 20? -You know, one of those fucking guys 也许我们需要一个能吓吓大家的人 让时光倒转个20年
[46:25] Wind shit back 20? -You know, one of those fucking guys 你知道吗?其中一个混账推了我女儿
[46:27] pushed my daughter. 你知道吗?其中一个混账推了我女儿
[46:29] She’s okay? -If we do this… 她没事吧? -如果我们这么做
[46:33] people… people are gonna say shit. 别人会说话的 -对 但我们可以进入白宫西厢
[46:35] Yeah. We’ll be in the West Wing. 别人会说话的 -对 但我们可以进入白宫西厢
[46:36] Nothing matters, Ken. Nothing fucking matters. 肯 这一切都不重要 完全不重要
[46:38] Dad’s dead and the country’s just a big pussy waitin’ to get fucked. 爸走了 美国正等着被我们恶搞
[46:44] Fuckin’ action, okay? 天杀的 动起来 好吗?有损失 我们照价赔偿
[46:46] We can pay for any damages. 天杀的 动起来 好吗?有损失 我们照价赔偿
[46:47] Let’s just jam our fuckin’ heads in the bosom of history and just… 咱们就把脸埋进历史的酥胸 然后…对不对?
[46:50] Right? I mean… 咱们就把脸埋进历史的酥胸 然后…对不对?
[46:53] Or we sit on our hands like a couple of damsels in distress 或者像落难美女一样枯坐在一旁
[46:56] and, you know, watch our chance slip away. 眼睁睁地错失良机
[46:59] PGN has a major projection to announce PGN要宣布重大预测
[47:02] and that is that Jeryd Mencken will win Arizona. 那就是杰瑞德孟肯 将会拿下亚利桑那
[47:05] So, he is the winner of 11 electoral votes in Arizona. 他囊括了亚利桑那的11张选举人票
[47:12] Can we talk for a minute? 可以谈一下吗?
[47:14] Yeah. We’re fucked, Ken. 可以 我们完蛋了
[47:16] We’re fucked. Because we called, it’s fucked. 肯 我们完蛋了
[47:18] We’re fucked. Because we called, it’s fucked. 因为我们宣布了 所以完蛋了 -我不知道怎么办
[47:19] I don’t know what we should do. 因为我们宣布了 所以完蛋了 -我不知道怎么办
[47:20] I feel like my head is… Just, like, I can’t… I can’t… 我觉得我的头好像…我没办法…
[47:25] get the scale of it, what this is. 我没有办法理清眼下的状况
[47:27] I mean, we can recant. Yeah? 我们可以收回之前的预测 对吧?
[47:29] His team is being very direct. 他的团队把话说得很清楚
[47:32] They will block Matsson’s deal. 他们会阻止跟马特森的交易
[47:35] Well, he says he will. 那是他说的
[47:36] We call it for him, that gives him legitimacy to declare. 如果我们宣布他胜选 给他公布自己赢得大选的合法性
[47:39] I mean, we’re in bed with him, I think, yeah? 那我们就是 他的同路人了 对吧?
[47:41] Yeah, I… 对 我…
[47:42] I mean, it’ll get ground out in the courts, whatever we say. 我们说的话 上了法庭都会是呈堂证供
[47:46] Sure, right, but… 当然 没错 但是…
[47:48] Yeah, look, shall we be… 听着 我们就打开天窗说亮话
[47:50] totally honest in here? 听着 我们就打开天窗说亮话
[47:54] I have sometimes felt like I could do it. 有时候我觉得自己做得到
[47:58] You know, like I should do it. Me. 我该这么做 就只有我
[48:01] Just me. 我该这么做 就只有我
[48:04] But I don’t want that to be an end to the family thing, right? 但是我不希望 这终结我们的家人感情
[48:10] I would just, I would like to be able to talk openly 我希望能开诚布公地 讨论这种感觉
[48:13] about that feeling, maybe. 我希望能开诚布公地 讨论这种感觉
[48:17] Sure. Yeah, no, I appreciate… I appreciate that. 当然 谢谢你这么说
[48:20] Mencken is kinda Roman’s guy, so that’s complicated. 孟肯算是罗曼的人
[48:22] Mencken is kinda Roman’s guy, so that’s complicated. 关系很复杂 -没错
[48:23] Yeah. Right. -And, honestly, I feel… 关系很复杂 -没错
[48:24] Yeah. Right. -And, honestly, I feel… 老实说他们的关系让我倍受威胁
[48:26] threatened, maybe, by their relationship and… 老实说他们的关系让我倍受威胁
[48:30] So, I want… 所以我多少有点不想支持他们
[48:31] a piece of me wants to not support that. 所以我多少有点不想支持他们
[48:34] And that’s maybe in there, pulling away from Mencken. 也许是因为这样 我才不想太亲近孟肯
[48:40] But also, you’re a good guy. 但也因为你是个好人 -这我就不知道了
[48:42] Well… 但也因为你是个好人 -这我就不知道了
[48:43] I don’t know. 但也因为你是个好人 -这我就不知道了
[48:45] Sure. You are. -Thank you. 你真的是 -谢谢 但我真的不知道
[48:47] I don’t know. -No, essentially, you’re… 你基本上是个好人
[48:49] you’re a good guy. 你基本上是个好人
[48:56] But we… we all wanna stop Matsson, right? 但我们都想阻止马特森 对吧?
[48:59] That’s the thing? 是这样没错吧?
[49:04] Yeah. 对
[49:05] Good. Go on. 继续说
[49:08] Well, I think whatever… 作为企业的一分子 我们短期的优势…
[49:09] Whatever advantage to us 作为企业的一分子 我们短期的优势…
[49:12] as… as corporate players in the short term… 作为企业的一分子 我们短期的优势…
[49:17] you know… 你知道吗?
[49:19] He’s… Mencken’s the nightmare. 孟肯是个噩梦
[49:21] Yeah? 孟肯是个噩梦
[49:23] Plausible in a decadent era. 在这个颓丧的时代言之成理
[49:26] He says the bad shit, he believes the bad shit. 他的言论很邪恶 也真心相信这些邪恶的言论
[49:28] We wouldn’t actually be making him president. 让他坐上总统位置的不是我们
[49:31] Oh, sure, we might not be able to crown him 我们也许不能为他加冕 但是我们可以阻止他
[49:33] but we can… we can stop him. 我们也许不能为他加冕 但是我们可以阻止他
[49:35] He gets momentum tonight, it makes it possible. 如果他今晚有了足够的声势 总统大梦就可能成真
[49:38] He needs our call. 他需要我们宣布他胜选的结果
[49:50] I don’t think I’m a very good father. 我觉得自己不是个好父亲
[49:54] You are. You’re… 你是 你…还可以
[49:56] Ah, you’re okay. You’ve tried. 你是 你…还可以
[49:59] Ah, you’re okay. You’ve tried. 你尽力了 我们都只能尽力而已
[49:59] That’s all we can do. 你尽力了 我们都只能尽力而已
[50:03] Maybe the poison drips through. -No. 也许我把毒害传给下一代了 -不可能
[50:06] No. And you know what? 不可能 你知道吗?我想今晚连爸都不会支持他
[50:08] I don’t think even Dad would back him tonight. 不可能 你知道吗?我想今晚连爸都不会支持他
[50:10] He basically picked him. 他基本上是爸爸钦点的 -没错
[50:12] Sure, but we throw the papers and the whole thing in for him 他基本上是爸爸钦点的 -没错
[50:13] Sure, but we throw the papers and the whole thing in for him 但如果我们今晚全力支持他
[50:15] and then in a… in a month, a week from now 而一个月或一周后 法院有不同的判决
[50:17] the courts go the other way? 而一个月或一周后 法院有不同的判决
[50:18] It’s… We’re essentially done as a news organization. 我们这个新闻频道就做不下去了
[50:21] It’s just hard to think we’d give it all away to Matsson. 想到要拱手全部让给马特森 我心里就很难过
[50:27] Could we try, could you try, once… 我们能不能试试…
[50:29] Could we try, could you try, once… 你能不能试一下 直接问纳特
[50:31] direct to Nate 你能不能试一下 直接问纳特
[50:33] to get something from them to block the deal? 要他们答应会阻止这桩交易?
[50:38] Yeah. 好
[50:41] Yeah. 好 -没问题
[50:42] Sure. 好 -没问题
[50:45] One of these? -Yeah. 来抱一下 -好
[50:49] You’re a good guy. 你是个好人
[50:53] Okay, yeah. 好
[51:12] Yeah. I’m just calling with a quick… check -in inquiry. 纳特 我只是想问一下…
[51:19] Yeah. -We’re sorry. 对 老实说 我们想确认… -您拨打的号码已经停用…
[51:20] The number you have reached -To be honest, I’m just wondering 对 老实说 我们想确认… -您拨打的号码已经停用…
[51:21] if Jimenez, I don’t know… -is not in service. 对 老实说 我们想确认… -您拨打的号码已经停用…
[51:23] Please check the number or try your call again. 请查明后再拨
[51:27] So… 小西在打听民主党能为我们做什么
[51:28] Yeah, Shiv’s seeing what we can get from the Dems. 小西在打听民主党能为我们做什么
[51:33] Oh, get the fuck outta here. 少来这套 为什么?
[51:35] I really need to know what we’re doing, guys. 我们已经高枕无忧了 -我真的必须了解我们在做什么
[51:37] If we wanna stick with Wisconsin and call it for… 要不要坚持威斯康辛的开票结果 -等一下 汤姆
[51:38] Hey, one moment. One moment, Tom. One moment. 要不要坚持威斯康辛的开票结果 -等一下 汤姆
[51:42] So? 怎么样 跟他谈过了吗?
[51:43] Did you talk to him? 怎么样 跟他谈过了吗?
[51:45] Yeah, I think there is… There’s something there. 有 我觉得有搞头
[51:48] No, there’s not. 才怪
[51:50] Like? Like… 什么样的搞头?
[51:52] Like, they might be… I mean, they are willing to think. 他们可能…他们愿意考虑一下
[51:55] Oh, they might be or maybe they are willing to think maybe. 他们可能或是说不定愿意考虑?
[51:59] That sounds like horseshit. -No, Rome. 听起来狗屁不通 -不是 罗曼 他们没那么直接
[52:01] They’re just not so direct. 听起来狗屁不通 -不是 罗曼 他们没那么直接
[52:03] Yeah? I… I think we can probably get them to stop it. 好吗 我想我们也许 能让他们阻止交易
[52:05] Oh, they probably… Yeah, go. Sorry, no. 也许 可能…对不起 游戏结束
[52:08] Game over. Bullshit. 也许 可能…对不起 游戏结束
[52:08] Game over. Bullshit. 放屁 不行 我们必须宣布
[52:09] No. We have to call it. Mencken is rock solid. 放屁 不行 我们必须宣布
[52:11] No. We have to call it. Mencken is rock solid. 孟肯很靠得住
[52:12] Roman, even Dad, even… even Dad in this situation 罗曼 就连爸爸… 碰到这个情况也会尊重过程
[52:15] would respect the process. 罗曼 就连爸爸… 碰到这个情况也会尊重过程
[52:16] No, Dad did whatever the fuck he wanted. 才不会 爸向来是为所欲为
[52:18] He… One fax, he took out a government. 他用一封传真 推翻了一个政府
[52:20] He did, the “Fuck Lyle.” Send. 真的 他只传了搞死莱尔 就完事了
[52:23] And that was it. That’s all it took. 真的 他只传了搞死莱尔 就完事了
[52:24] Fucking Canada, here, he didn’t give a shit. 不管是加拿大还这里 他什么都不在乎
[52:26] He liked stability, Rome. 罗曼 他喜欢稳定 他会步步进逼 但不会瓦解对方
[52:27] He pushed, but he didn’t want shit to unravel. 罗曼 他喜欢稳定 他会步步进逼 但不会瓦解对方
[52:29] He… He helped end… I mean, he ended wars. 他协助终结…他终结了战争
[52:32] He ended wars that he started. He did whatever the fuck he wanted. 他终结了自己掀起的战争 他就是为所欲为
[52:34] What did they say, Shiv? Like, what did Nate actually say? 他们是怎么说的 小西?他们究竟是怎么说的?
[52:37] He said they would talk and that they could see the arguments 他说他会讨论一下 说他明白我们的论点
[52:41] and I… I think it’s encouraging. 我觉得还蛮有希望的
[52:44] You felt like it was encouraging? -It was. It was encouraging. 你觉得蛮有希望? -是很有希望啊
[52:47] It was a feeling. I got something real. 原来是你的感觉 我有比较具体的东西
[52:50] This is fucking pointless. What a waste of time. 这完全没有意义 真是浪费时间
[52:52] What are you doing? -I’m gonna call. 你在干吗? -我要打电话…
[52:55] I… I’m just gonna… I’m gonna be very direct. 我要挑明了说 我们只要多一点…
[52:56] We just… We just need a little bit more. 我要挑明了说 我们只要多一点…
[52:58] And… -Don’t call him. 别打给他 -为什么?
[52:59] Why? 别打给他 -为什么?
[53:01] They’re… They’re busy. 他们很忙啊
[53:11] Can’t have uncertainty. Can’t. Fucking market. 绝对不能有任何不确定性 想想该死的市场
[53:14] The chaos of trying to rerun an entire election 重新投票造成的混乱
[53:17] could just send the country into meltdown, you know? 可能会让国家崩溃
[53:18] Okay, bad faith argument. -I’m telling you. 你提出的是恶意论点
[53:20] I’m just telling you, you cannot have uncertainty. 我只是在跟你说 不能有任何不确定性
[53:22] China is coming. -China is coming? 中国就要来了 -中国就要来了?
[53:24] China’s coming. -China’s already been. Next. 中国要来了 -中国已经来了 下一个
[53:29] It’s not like the fucking final, final, anyway. 这又不是最终结果
[53:32] Okay, there’s the court shit 还有法院判决和其他杂事
[53:33] and it all kinda just fuzzes along, you know? 还有法院判决和其他杂事
[53:35] It’s just waste of fucking time. 根本是浪费时间 但我们已经没有时间了
[53:37] That we don’t have, by the way. 根本是浪费时间 但我们已经没有时间了
[53:42] Hey, Greg, can I ask you a question? 格雷格 我可以问你一个问题吗?
[53:45] What’s up? 什么事?
[53:46] Do you know if there’s something going on… 你是不是知道什么内情…
[53:50] What else Nate and Gil and fucking Jimenez offer you? 纳特 吉尔和该死的赫曼尼斯 还说要给你什么?
[53:54] Unlimited social security spending with this one weird trick? 让你用一招半式就取得 用不完的社会福利开支?
[54:07] How was that call? 那通电话聊得如何?
[54:10] What’d you get? Whole bunch of not much? 有什么收获?两手空空?
[54:14] Really? 真的吗?
[54:16] What? 什么事?
[54:17] “I think you’re a good guy?” 我觉你是个好人?
[54:22] Well, I found it hard to get Nate so I summarized some impressions. 我联络不上纳特 所以归纳了一些印象
[54:25] Oh, right… Smart. Really good, Shiv. 是啦…很聪明 真有你的 小西
[54:29] But you lied. 但你说谎了 对不对?
[54:30] Right? 但你说谎了 对不对?
[54:32] She didn’t get anything from Nate. 纳特没给她任何保证 -真的?
[54:34] Really? -She didn’t speak to Nate. 她没跟纳特联络上 她跟马特森是一伙的
[54:35] And she’s in with Matsson. 她没跟纳特联络上 她跟马特森是一伙的
[54:38] Sorry, what? -No. I… No. 对不起 你说什么? -不是 我…
[54:41] No, I… I did what we all agreed to… 不是…我…
[54:43] No, I… I did what we all agreed to… 我做了我们一致同意的事
[54:46] that I got close to him 去接近他 这样才能帮你们
[54:47] so that I could help for the… -Shiv’s fucking us, right? 去接近他 这样才能帮你们
[54:48] so that I could help for the… -Shiv’s fucking us, right? 她在搞我们 对吧 小西?
[54:49] Right, Shivvy? 她在搞我们 对吧 小西?
[54:50] No… 没有 我没有…
[54:52] I… was… -“I…” 我… -我…
[54:55] I fucking asked you some real questions, Shiv. 我刚问了你一些 很认真的问题 小西
[54:57] I wondered why you looked like a goose 还纳闷你为什么坐立不安 你这个小人
[54:58] trying to shit a house brick, you piece of dirt. 还纳闷你为什么坐立不安 你这个小人
[55:01] Okay, what, you got yourself a little fuckin’ side deal here? 所以你私下跟敌人交易?
[55:04] No, no. I have some options. 不是…我有几个选择
[55:05] I… I was… I was going through with the plan 我…我照我们的计划行事
[55:08] and then you two… -Well, Mencken. Mencken, right? 但你们两个… -所以是孟肯 对吧?
[55:11] Mencken. -No. What? 孟肯… -不行 什么?
[55:13] Tom! 汤姆
[55:14] No, you even wanted to push us, us out of the fucking nest. 不行 你连我们都想一脚踢开 -是啦…
[55:17] Sure, sis. Sure… -Please. 不行 你连我们都想一脚踢开 -是啦…
[55:19] Sure. -Ken, aside from all this 肯 撇开这些先不说 你这样做不对
[55:20] this is not the right thing. 肯 撇开这些先不说 你这样做不对
[55:21] Aside from the fact that you lied to us 你是除了你骗我们 为自己的私利着想吗?
[55:23] and that doing what you want 你是除了你骗我们 为自己的私利着想吗?
[55:24] precisely plays into your own interests, yeah? 你是除了你骗我们 为自己的私利着想吗?
[55:26] Oh, and this doesn’t? Yeah? 而这就不是吗?是吗 肯 拜托…
[55:28] Ken, please, come on. Come on, who are we? 而这就不是吗?是吗 肯 拜托…
[55:31] Oh, well, “Will no one think of the children?” 我们是什么人? -怎么都没有为孩子们着想?
[55:33] You know what? No, I’m not gonna let this happen. 告诉你 我会阻止这件事的
[55:35] There comes a time when you have to stand… 总有一天你必须挺身而出… -总有一天
[55:37] “There comes a time…” 总有一天你必须挺身而出… -总有一天
[55:40] Seriously. This is real. Okay? 我是认真的 我很担心共和国和多元化的状况
[55:41] I have a concern for the state of the republic 我是认真的 我很担心共和国和多元化的状况
[55:43] and… and pluralism and… and the future of this country. 我是认真的 我很担心共和国和多元化的状况
[55:45] and… and pluralism and… and the future of this country. 还有这个国家的未来 -好无聊
[55:47] And it… And it is real. -You’re such a bore, Shiv. Jesus. 这些都是真的 -听你在放屁 天啊
[55:50] Fuck you. Ken? 你去死
[55:52] He’s right. -Yeah. You’re boring. 肯? -他说得对
[55:54] He’s right. -Yeah. You’re boring. 对 你好无聊 而且你没有进来这里的通行证
[55:55] And you don’t have a pass for in here. 对 你好无聊 而且你没有进来这里的通行证
[55:57] Okay, well, fine. You know what? I’m… I’m… Maybe I’ll go… 好 知道吗?也许我…会公开这一切
[55:59] I’ll… I’ll go public. 好 知道吗?也许我…会公开这一切
[56:00] I’ll go to the papers and people… 是吗? -对报社大爆内幕
[56:02] and tell ’em what you’re actually fucking doing, which is… 是吗? -对报社大爆内幕
[56:04] If you’re just gonna be hysterical 如果你要胡闹 我们得请你离开
[56:05] we’re gonna have to, you know, ask you to leave. 如果你要胡闹 我们得请你离开
[56:07] Fuck you. -People are trying to do 你去死 -这里有人要工作
[56:09] some serious work in here. -Fuck you. 你去死 -这里有人要工作
[56:09] some serious work in here. -Fuck you. 你去死 这事关国家的未来
[56:10] This is about the future of the country. 你去死 这事关国家的未来
[56:13] No, I think it’s because you broke up with your boyfriend. 不对 我想是因为 你跟男朋友分手了
[56:17] Jesus, you’re a prick. -Hello. 你真的很贱
[56:20] So, call it. You can call it. -No. 汤姆 宣布吧 你可以宣布了
[56:23] We’re calling it? -Yeah, we called Wisconsin 不行 -我们要宣布了?
[56:24] We’re calling it? -Yeah, we called Wisconsin 对 我们已宣布威州的结果 现在宣布亚利桑那 就决定大选结果
[56:25] now we’re gonna call Arizona, so we call the election. 对 我们已宣布威州的结果 现在宣布亚利桑那 就决定大选结果
[56:27] We call the election? -Call it. 要宣布了吗? -宣布吧…
[56:28] No. No, Tom. -Call it. 要宣布了吗? -宣布吧…
[56:29] No. No, Tom. -Call it. 不行…汤姆 这是大错特错 拜托你不要…
[56:30] No. You’re making a terrible mistake. 不行…汤姆 这是大错特错 拜托你不要…
[56:32] Please don’t. -Hey, guys, it’s not my call. 不行…汤姆 这是大错特错 拜托你不要…
[56:34] Please don’t. -Hey, guys, it’s not my call. 各位 这轮不到我决定…
[56:35] It’s not my call. 各位 这轮不到我决定…
[56:37] Okay. It’s our call. -It’s your call. It’s up to you. 要由你们决定 你们若决定好了… -由我们决定
[56:39] If you say so. -I say so. 要由你们决定 你们若决定好了… -由我们决定
[56:40] If you say so. -I say so. 我决定了 -我也是
[56:41] I say so. -Fucking Pontius Pilate. 该死的现代版本丢彼拉多
[56:44] No one cares. No one… no one cares. 没人在乎…天晓得那是谁
[56:46] Hey, yeah. -Hey. Tell ’em I’m coming down. 没人在乎…天晓得那是谁
[56:47] Hey, yeah. -Hey. Tell ’em I’m coming down. 跟他们说我要下来了
[56:48] Okay. -Yes. We’re gonna call it. 对 我们要宣布了 我们要宣布孟肯胜选
[56:50] Yeah, we’re calling for Mencken. -All right. 对 我们要宣布了 我们要宣布孟肯胜选
[56:52] Okay, tell ’em I’m coming. All right. 跟他们说我要来了 好
[56:54] Okay. -Great work, Tom. 跟他们说我要来了 好
[56:55] Okay. -Great work, Tom. 做得好 汤姆 -谢谢
[56:56] Thank you. 做得好 汤姆 -谢谢
[56:59] Good stuff. Great night. 干得好 好精彩的一夜
[57:07] Fuck. 该死的 -你还好吗?
[57:08] You okay? 该死的 -你还好吗?
[57:11] Yeah… I… 还好 我…
[57:14] I have to go… tell them. I think, we’re callin’ it. 我得去告诉他们…
[57:17] I have to go… tell them. I think, we’re callin’ it. 我们好像要宣布孟肯胜选
[57:19] For Mencken. 我们好像要宣布孟肯胜选
[57:21] Yeah. 对啊
[57:24] So, I should… I should go. -Right. Yeah. 我得走了 再不走会有麻烦的 -对
[57:27] I’ll get in trouble if I don’t go. 我得走了 再不走会有麻烦的 -对
[57:29] Okay, dude. I mean… 好 老兄 我是说…
[57:32] Yeah, I mean, it’s not really my choice, right? 对 这反正不是我的选择 对吧?
[57:35] So… -Sure. I mean, right. 当然 你说得对 对
[57:37] Yeah. 当然 你说得对 对
[57:38] Yeah, I’m just… I’m pressing the button. 我只是负责按钮 甚至不是按钮
[57:40] Or I’m not even pressing the button, I’m… 我只是负责按钮 甚至不是按钮
[57:41] I’m asking them to prepare to press the button. 而是叫他们准备按钮
[57:45] Right, and all that does is just, like, launch a nuclear attack. 对 就像发动核武攻击一样
[57:51] So… 所以… -反正我不去也不会改变什么
[57:53] It’s not gonna change anything if I don’t go, so… 所以… -反正我不去也不会改变什么
[57:56] It’s not gonna change anything if I don’t go, so… 就两分钟而已 -对啊…
[57:57] Couple minutes. So, I mean… 就两分钟而已 -对啊…
[57:58] Right, right. 就两分钟而已 -对啊…
[58:01] Realistically… 实际而言…
[58:10] Crazy. -Yeah. 好疯狂 -是啊
[58:11] Crazy. 疯狂 真的好疯狂
[58:13] Crazy one. 疯狂 真的好疯狂
[58:22] So, Tom just told me… 汤姆刚刚跟我说了
[58:25] Everybody, calling it for Mencken. 各位 宣布孟肯胜选
[58:28] He’s calling it for Mencken. 他要宣布孟肯胜选
[58:32] Everybody. -What he said, yeah? 听到了吗? -他说了?
[58:33] I just said. -I’m… I’m calling it for Mencken. 我刚说了 -我要宣布孟肯胜选
[58:35] Okay. 我刚说了 -我要宣布孟肯胜选
[58:39] Okay. -Okay. Yeah. 好吗? -好
[58:42] Okay. Well, then, Dave? 好 戴夫? -好
[58:44] Okay. Lydia, get me “Mencken Wins.” 好 戴夫? -好
[58:45] Okay. Lydia, get me “Mencken Wins.” 莉蒂亚 给我孟肯胜选 开始倒数计时
[58:47] Get the ticker going on ATN Citizens. 莉蒂亚 给我孟肯胜选 开始倒数计时
[58:48] Get the ticker going on ATN Citizens. 泛美网科的各位 把消息传出去 说泛美网科两分钟后宣布大选结果
[58:50] Let the people know two mins and ATN is gonna call it. 泛美网科的各位 把消息传出去 说泛美网科两分钟后宣布大选结果
[58:54] We are gonna make this call now. 我们现在要宣布了 泛美网科选情专家看了数据
[58:56] The ATN Decision Desk has looked at the numbers… 我们现在要宣布了 泛美网科选情专家看了数据
[58:59] and is ready to declare Arizona for Jeryd Mencken. 准备宣布杰瑞德孟肯拿下亚利桑那
[59:04] This means that Mencken 这表示孟肯是下一届美国总统
[59:06] will be the next president of the United States 这表示孟肯是下一届美国总统
[59:08] winning the most unreal, surreal election 他赢得了美国史上 最不真实的总统大选
[59:11] we have ever seen in this country 他赢得了美国史上 最不真实的总统大选
[59:13] his candidacy starting in Virginia only six months ago 他六个月前才在维吉尼亚 宣布出马角逐总统大位
[59:16] against a dozen other Republican candidates… 在总统表示不寻求连任之后 与共和党十几名其他候选人激战
[59:18] in the wake of the President saying 在总统表示不寻求连任之后 与共和党十几名其他候选人激战
[59:20] he wasn’t going to run for re -election. 在总统表示不寻求连任之后 与共和党十几名其他候选人激战
[59:22] What started off as an unlikely impossibility 原本不可能实现的目标 如今成了现实
[59:25] now a reality, it is Mencken. 原本不可能实现的目标 如今成了现实
[59:27] now a reality, it is Mencken. 孟肯胜选了
[59:29] Ah, well… 看来已经确定了
[59:30] It’s now clear I have won sufficient electoral votes… 看来已经确定了
[59:33] It’s now clear I have won sufficient electoral votes… 我拿到足够的候选人票
[59:36] to be declared the next president of the United States 成为美国的下一任总统
[59:41] and I find the responsibility awesome. 我觉得这是很棒的重责大任
[59:46] Now, I know there are some who feel there is something left to contest. 我知道 还有人觉得有争议
[59:49] But votes have been cast, votes have been tallied. 但是人民投了票 票数也统计完毕
[59:54] On another day, in another time 也许在别的日子 别的时刻 会有不同的结果
[59:57] they might have fallen in another fashion. 也许在别的日子 别的时刻 会有不同的结果
[1:00:00] The election has been called for me by an authority of known integrity. 但向来以正直著称的组织 宣布我胜选了
[1:00:05] Maybe we should get, like, a history guy? 要不要找个历史学家来?
[1:00:08] You know, like a brain, like a real brainiac 一个真正的书虫 解释为什么过去发生过这种事
[1:00:10] to say why this sort of thing has happened in the past 一个真正的书虫 解释为什么过去发生过这种事
[1:00:15] and that it’ll all be fine? 说一切都会没事的
[1:00:17] To my critics 我要对批评我的人说 我不是个煽动民心的政客
[1:00:18] I am not a demagogue. 我要对批评我的人说 我不是个煽动民心的政客
[1:00:22] I am a defender of democracy. 我是民主的捍卫者
[1:00:26] But democracy, it has this tendency 但是民主有一个 我们必须提防的倾向
[1:00:30] that we have to beware 但是民主有一个 我们必须提防的倾向
[1:00:32] to become mere transaction. 那就是成为纯粹的交易 一物换一物
[1:00:34] I give you this. You give me that. 那就是成为纯粹的交易 一物换一物
[1:00:37] I come begging for your vote. 我求你投票给我 拿出社会福利支票
[1:00:39] Welfare checkbook out. 我求你投票给我 拿出社会福利支票
[1:00:43] Crowning the welfare kings and queens 为社会福利国王和王后加冕 直到所有人都成为小小的独裁者
[1:00:45] until everyone has become a little tyrant 为社会福利国王和王后加冕 直到所有人都成为小小的独裁者
[1:00:48] crowned by the state. 由国家加冕
[1:00:50] The model that I follow isn’t from the scorched marketplace 我遵循的模式 不是来自被烧成焦土的市场
[1:00:54] where cunning men haggle for the best price. 狡猾的商人在市场上讨价还价
[1:00:58] That’s not me. 那不是我的作风
[1:01:00] The democracy I believe in 我信仰的民主制度 领导人来自群众
[1:01:02] is where a leader emerged from the people 我信仰的民主制度 领导人来自群众
[1:01:05] willed, almost, into being 几乎是凭藉着意志力而出线
[1:01:08] brought forth by the great sweetness of the virtue 因这个共和国的人民集体的智慧和善良而显现
[1:01:11] of the combined wisdom of the good people of this republic. 因这个共和国的人民集体的智慧和善良而显现
[1:01:17] Don’t we long, sometimes 在这片污染的大地 我们偶尔 都会渴望拥有干净的事物
[1:01:18] for something clean 在这片污染的大地 我们偶尔 都会渴望拥有干净的事物
[1:01:20] once in this polluted land? 在这片污染的大地 我们偶尔 都会渴望拥有干净的事物
[1:01:23] That’s what I hope to bring. 我要给各位的就是这样的东西
[1:01:25] Not something grubby 不是经过妥协后的秽物
[1:01:26] with compromise. 不是经过妥协后的秽物
[1:01:27] Something clean and true 而是干净 真实而清新的事物
[1:01:29] and refreshing. 而是干净 真实而清新的事物
[1:01:30] He’s a guy we can do business with. 他是个可以跟我们做生意的人 -对
[1:01:32] Yeah. -Something proud and pure. 他是个可以跟我们做生意的人 -对
[1:01:34] Yeah. -Something proud and pure. 骄傲而纯粹的事物 -他会合作的
[1:01:35] He’ll play ball. -Thank you very much. 骄傲而纯粹的事物 -他会合作的
[1:01:36] You should hear him talk semiconductors. 谢谢大家 -你该听听他是怎么谈半导体的
[1:01:38] And God bless -The market’s holding the leash. 天佑美国 -掌握大权的是市场
[1:01:40] the United States of America. 天佑美国 -掌握大权的是市场
[1:01:41] We just made a night of good TV. 我们只是做了 一晚精彩的电视节目 如此而已
[1:01:43] That’s what we’ve done. Nothing happens. 我们只是做了 一晚精彩的电视节目 如此而已
[1:01:44] That’s what we’ve done. Nothing happens. 什么都不会发生
[1:01:46] Things do happen, Rome. 会发生的 罗曼
[1:01:55] President calling. 总统来电
[1:01:58] Yo, Hocus -POTUS. 坐上大位的总统大人 有何贵干?
[1:02:00] Sitting in the POTUS position. What’s up? 坐上大位的总统大人 有何贵干?
[1:02:03] Hey, man. I… Look, no time, but just, just thanks, yeah? 我现在没时间 但是谢谢你
[1:02:06] You and me, man. We’ll go far. 你我联手 会走得长远
[1:02:08] Over the road and into the bar. 走到对街的酒吧喝酒
[1:02:11] …an election unlike anything we’ve ever seen 一场前所未见的总统大选 紧接着是一段永垂不朽的演讲
[1:02:14] followed by a speech for the ages. 一场前所未见的总统大选 紧接着是一段永垂不朽的演讲
[1:02:16] The legal process is gonna be lengthy. 法律程序会很冗长
[1:02:19] When do you think it’ll all be over? 你觉得什么时候会结束?
[1:02:21] This… this could be going on for the next three months. 可能会持续三个月
[1:02:23] Hey, Tom? Your phone. 汤姆?
[1:02:24] Hey, Tom? Your phone. 你的电话 响个不停
[1:02:25] It’s… It’s red hot, Tom. It… 你的电话 响个不停
[1:02:27] A lot of very important people are… 很多重要的大人物…
[1:02:30] A lot of very important people wanna scream at you. 很多重要的大人物想骂你
[1:02:34] The call was made personally -This is a little pointed. 这有点太刻薄了
[1:02:36] by ATN boss Tom Wambsgans. 泛美网科提早宣布而遭抨击 泛美网科的老板汤姆万斯甘斯…
[1:02:39] Darwin wants to know when to do his caveats. 达温想知道何时要让他受访 有时间采访他吗?
[1:02:42] Is there time for him to do it? -No. 达温想知道何时要让他受访 有时间采访他吗?
[1:02:44] No. 没有 -好
[1:02:45] So, it’s unclear whether Wambsgans’ alleged action 不确定万斯甘斯的行为是否为误判 -喂 不是
[1:02:48] was an error of judgment -Hello? 不确定万斯甘斯的行为是否为误判 -喂 不是
[1:02:50] or there was a personal -No. 不确定万斯甘斯的行为是否为误判 -喂 不是
[1:02:51] or political dimension to the decision. 或者只是政治力干预的结果
[1:02:54] He is, of course, known to be an associate of Jeryd Mencken. 大家都知道 他跟杰瑞德孟肯过从甚密…
[1:02:59] What’s going on? -Those funky numbers? 怎么回事? -那些假数据
[1:03:01] I’m sending you words, yeah? 我寄稿子给你
[1:03:02] Let’s get ’em out in the next 24. Lot of fuckin’ news. 接下来24小时内一定要公布 反正新闻多得很
[1:03:05] You guys are crazy. 你们疯了
[1:03:07] Yeah, it’s more than just fucking crazy, Lukas. 路卡斯 这不只是单纯的发疯而已
[1:03:09] No, but this is crazy. 对 但这实在太疯狂了
[1:03:12] Yeah, well, we’re gonna do a number on ’em. 对 我们会反击的
[1:03:14] We’re gonna fuck them so hard we’re gonna fix this, yeah? 我们会狠狠地反击 我们会搞定的 好吗?
[1:03:18] Fuck. 可恶
[1:03:22] Can I come see the kids? 我可以来看孩子们吗?
[1:03:24] They’re asleep, Ken. -Just… I know. Yeah. 她们都睡了 肯
[1:03:27] Well, I can… I can wait up for them. 我可以等她们醒来
[1:03:29] I should be asleep, but I… I can’t. 我也早该睡了 但是我睡不着
[1:03:32] Okay, I’ll… I’ll see you tomorrow. 好 明天葬礼时见
[1:03:34] I’ll see you at the funeral. Okay? 好 明天葬礼时见
[1:03:47] Some people just can’t cut a deal, Fikret. 佛克雷特 有些人就是谈不成交易
继承之战

文章导航

Previous Post: 继承之战(Succession)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 继承之战(Succession)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

继承之战(Succession)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号