Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

继承之战(Succession)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 继承之战(Succession)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[01:36] …to prevent this certification of election results 阻止大选结果认证
[01:38] until all absentee ballots are tallied. 直到所有邮寄选票计算完成
[01:41] Meanwhile, Jimenez supporters are making their voices heard 同时赫曼尼斯的支持者
[01:44] in a number of demonstrations around the country 也在多处进行示威
[01:46] including outside the Manhattan offices of ATN 包括在泛美网科曼哈顿办公室
[01:49] who first called the election for Jeryd Mencken. 泛美网科率先宣布了孟肯当选的消息
[01:52] Crowds of angry protestors 大批愤怒示威者
[01:53] continue to make their way towards ATN’s headquarters. 持续前往泛美网科总部
[01:56] With reports of a number of instances of street violence and intimidation 因为传出多起暴力和胁迫事件
[02:00] NYPD is urging the public for their own safety 纽约警察局呼吁…
[02:06] My father, Logan Roy, was a great man 家父洛根罗伊
[02:09] in the true sense of the word. 是个不折不扣的伟人
[02:11] Born the middle child of three 他在家中三个小孩中排行老二
[02:13] he was sent away during the Second World War 二战期间被送往外地
[02:16] to bing bang bong. 以叽哩呱啦
[02:19] Sad… 悲伤…
[02:22] I look good, I look good. 我好帅 真的好帅
[02:25] I am the man, I am the man. 我是老大 老大就是我
[02:28] As you can see, here I am 诚如各位所见 我在这里
[02:31] talking loudly about my father. 大声地谈论我父亲的事情
[02:34] And don’t I, perhaps, remind you of him, just a little? 各位不觉得我有一点点像他吗?
[02:40] A little dry. 好
[02:42] Chicago Daily, ’81. 芝加哥日报 1981年
[02:44] Launches The Correspondent. 成立了”报道者”
[02:46] A passion for human communication. “对人类沟通的热情”
[02:50] I am King Dong. 我是鸟王
[02:52] I am the King of Dong. 我是大鸟之王
[02:54] Bow down to me. 向我敬礼吧
[02:56] I selected the President. 总统是我挑的
[02:59] Do you see his pecker in my pocket? 他的要害被我捏在手上
[03:03] End of the first marriage, it’s very sad, saddy, sad, sad. 第一次婚姻宣告破局 好伤心…
[03:06] Look out. 小心 看小西哭泣 看肯尼说谎
[03:08] See Shivvy cry, see Kenny lie… 小心 看小西哭泣 看肯尼说谎
[03:11] see Roman the Showman light up the sky. 还有大表演家罗曼照亮天空
[03:14] Last days, new adventures. 最后的时日 新的冒险
[03:16] Was he, maybe, tiny, nice voice, losing it a little? 他会不会是… 小小声地说…有点失去理智了?
[03:21] Who knows? But a great man. 天晓得?但他确实是个伟人
[03:24] His demise was carried, written in fire 他过世的消息像野火般地传开
[03:28] pulsed electric in a flash 像电光般地脉动 如同闪光
[03:30] over seven continents 传遍七大洲
[03:31] into newspapers that he started 透过他创办的报纸
[03:33] networks he launched 他建立的网络
[03:34] through fiber he laid 他铺设的光纤
[03:36] satellites we built. 我们建造的卫星…
[03:40] A great man indeed. 他确实是个伟人
[03:42] A great, great man. 一个非常伟大的人
[03:45] Father, with your permission? 父亲 我可以吗?
[03:47] Applause all around. Come on, let her rip. 请大家鼓掌 热烈鼓掌
[03:50] We love you. 我们爱你
[03:52] Something… 再说一些废话
[03:56] What’s up? -Rome, hey, man. You okay? 什么事? -罗曼 你好吗?
[03:58] Yeah. I’m okay. I’m good. 很好 我很好 其实…
[04:00] I’m actually, like… Honestly, I’m excited. 老实说 我很兴奋
[04:02] Does that make me a sick fuck? 这样会很变态吗?
[04:04] Mencken wins, he blocks the deal. 孟肯胜选 他阻止我们的交易
[04:06] It’s, you know, it’s exciting times, interesting times. 孟肯胜选 他阻止我们的交易
[04:07] It’s, you know, it’s exciting times, interesting times. 这是令人兴奋的时代 是很有意思的时代
[04:09] Do you think, you know, for business, for everything… 你觉得基于商业和其他考量
[04:14] can we maybe get Jeryd to turn the volume down a little? 要不要让杰瑞德稍微收敛点?
[04:18] Oh, come on. Don’t be a pussy, dude. 别这么没用 老哥
[04:19] What, you don’t like these fucking ratings? 你不喜欢这样的收视率吗?
[04:21] It’s discord, man. 这是冲突
[04:22] Discord makes my dick “hord.” 冲突让我性欲勃发
[04:24] Sure. Just… 当然 但…
[04:25] I mean, it is the funeral. 毕竟这是葬礼
[04:28] Oh, he’d fucking love it. Are you kidding me? 他一定会喜欢的 你在开什么玩笑?
[04:30] You know, I don’t know. Just a little Queasy Gonzales? 其实我也不知道 我只是觉得…不太好?
[04:34] Yeah… We’re all busy. Okay. We’ll see you at Shivsky’s, right? 对…我们都很忙 我们在小西家见 对吧?
[04:38] Okay. Hey, Rome, I’ll… I’ll see you there. 好 罗曼 我们在那里见
[04:40] Okay. -Roll deep. 我挺你
[04:45] Listen, I… I just want to say that I am concerned, okay? 肯 我只想说我很担心
[04:48] Everybody’s saying that there’s gonna be 大家都说今天会有大动乱
[04:50] major disturbances today and… -No, yeah. 大家都说今天会有大动乱
[04:52] major disturbances today and… -No, yeah. 没事 拉娃 那都是谣言
[04:53] Thank you. -That’s… that’s rumors. 没事 拉娃 那都是谣言
[04:54] Okay, I’m with Fikret. 我坐佛克雷特的车
[04:55] I’m gonna go with the sibs, but he’ll pick you guys up and… 我会跟弟弟妹妹一起过去 但他会去接你们
[04:58] Okay. Yeah, no. Ken, listen, I think we may… 不要 肯 听我说 我想…
[05:00] I think we’re gonna head upstate today. 我们今天要去上州 -什么?
[05:02] What? -And I’m… I’m really sorry 我们今天要去上州 -什么?
[05:02] What? -And I’m… I’m really sorry 很抱歉 但我已经决定了
[05:03] but that is… that is my decision, okay? 很抱歉 但我已经决定了
[05:07] We’re gonna go to Travis and Robert’s… 我们要去找崔维斯和罗伯特 -你在说什么啊?
[05:08] What are you even talking about? -Ken, it… it just… 我们要去找崔维斯和罗伯特 -你在说什么啊?
[05:10] What are you even talking about? -Ken, it… it just… 肯 我觉得今天很不安全
[05:10] It does not feel safe today, okay? 肯 我觉得今天很不安全
[05:13] This is just what we need to do, all right? 这是我们必须要做的事 好吗?
[05:16] Where are you now? Are you… are you on the road? 你现在在哪里?在路上吗?
[05:17] Have you left yet? -No, we haven’t left, but we’re… 你们已经出发了吗? -还没有 但…
[05:20] Fikret, I wanna be at Rava’s in three minutes, okay? 佛克雷特 三分钟后到拉娃家
[05:23] I’ll figure out fines and violations. Just get us there now. 违规和罚款我负责 总之我要马上到
[05:26] What a shitshow, huh? 真是惨不忍睹 对吧? -没错
[05:28] Okay, are you watching? -Yeah, yeah. 真是惨不忍睹 对吧? -没错
[05:28] Okay, are you watching? -Yeah, yeah. 你在看吗? -对
[05:30] I reckon you should get your bad numbers out 我想你该公布你的假数据
[05:32] because it’s just become an amazing day to bury bad news. 看来今天会是掩埋坏消息的好日子
[05:36] Yeah? -I don’t know. 看来今天会是掩埋坏消息的好日子
[05:37] Yeah? -I don’t know. 我不确定耶
[05:39] Like, if you have a little dicky 如果老二很小的话 最好不要去天体海滩
[05:41] maybe you don’t go to the nudist beach? 如果老二很小的话 最好不要去天体海滩
[05:43] Lukas. -Yeah? 路卡斯 -怎样?
[05:45] A tsunami just came and washed everything away. 现在有一波毁天灭地的海啸 不会有人看你的小老二的
[05:47] No one is checking the dicks. Just… 现在有一波毁天灭地的海啸 不会有人看你的小老二的
[05:49] Seriously, I know this. Do it. Get them out. 真的 这是我最懂的事 你公布就是了 昭告天下
[05:53] You’re so forceful. -Yeah. 你好蛮横
[05:56] Well, how do we get around Mencken? 要怎么避开孟肯?
[05:58] ‘Cause this… this is real, right? 因为这是真的吧?他要用法规刁难这笔交易
[06:00] That he’s blocking the deal over regulatory. 因为这是真的吧?他要用法规刁难这笔交易
[06:02] Well, I don’t… I still don’t see it. 我觉得不可能
[06:04] You know, he’s… 他违背了 国内某些根深蒂固的想法
[06:05] He’s out of tune with some… some deep sentiments in this country. 他违背了 国内某些根深蒂固的想法
[06:09] Yeah, well, you’ve been a democracy for, like, 50 years, so… 你们实行民主制体才50年… -什么?
[06:11] What? No, I mean… Well, okay. 你们实行民主制体才50年… -什么?
[06:13] What? No, I mean… Well, okay. 不是 我是说…好吧 -除非你不算黑人
[06:14] No, not unless you don’t count black people 不是 我是说…好吧 -除非你不算黑人
[06:17] which is kind of a bad habit, so you… 不过这是个坏习惯 所以… -你说得对 但是情况比较复杂
[06:18] Okay, yes, but it’s a little more complicated than that. 不过这是个坏习惯 所以… -你说得对 但是情况比较复杂
[06:22] I’m just… I’m just saying. 我只是说你们的民主体制 几乎跟博茨瓦纳一样成熟
[06:23] You… you are nearly as mature a democracy as Botswana. 我只是说你们的民主体制 几乎跟博茨瓦纳一样成熟
[06:27] So, I should reach out. How did that go, by the way? 所以我该找人帮忙 这要怎么做啊?
[06:30] I… I still think cleanest is just activate. 我还是觉得最利落的做法 就是直接行动
[06:33] Can you talk to your buddies and… and get the algo 你能不能去找你兄弟 让运算法直接换上真数据?
[06:35] you know, pushing that straight dope? 你能不能去找你兄弟 让运算法直接换上真数据?
[06:37] You know? All right, well, I gotta go. 可以吗 我得走了
[06:40] But he’s gonna be there today. Yeah? 但他今天会到场的 知道吗?
[06:42] So, get Ebba to bury those numbers. 但他今天会到场的 知道吗?
[06:43] So, get Ebba to bury those numbers. 叫艾芭趁乱掩埋假数据 现在是好机会
[06:46] It’s just so golden. 叫艾芭趁乱掩埋假数据 现在是好机会
[07:00] What are you doing? What do you think you’re doing? 亲爱的… -你在做什么 你以为你在干吗
[07:02] Ken, Ken. 肯…你在做什么? -这是怎么回事?
[07:03] Ken, what are you doing? -What the fuck is going on? 肯…你在做什么? -这是怎么回事?
[07:05] We are just getting out of town. 我们只是要出城
[07:07] You’re getting… Well, that’s hysterical bullshit. 你这是歇斯底里的疯话 -肯…
[07:09] Okay? You’re not… you’re not bringing the kids 你这是歇斯底里的疯话 -肯…
[07:10] Okay? You’re not… you’re not bringing the kids 你不让孩子们参加爷爷的葬礼?你疯了吗?
[07:10] to their grandfather’s funeral? 你不让孩子们参加爷爷的葬礼?你疯了吗?
[07:12] Are you insane? -I don’t consider it safe. 你不让孩子们参加爷爷的葬礼?你疯了吗?
[07:12] Are you insane? -I don’t consider it safe. 我觉得不安全
[07:15] You’re… you’re too online. 你上网上太多了
[07:16] Okay? You’ve lost context. 跟现实脱节了 一切都很好
[07:18] Everything is fine. -Nothing is fine. 跟现实脱节了 一切都很好
[07:19] Everything is fine. -Nothing is fine. 没有一件事是好的 你说过一切都会没事
[07:20] You said things would be okay. You said that Daniel would win. 没有一件事是好的 你说过一切都会没事
[07:22] You said things would be okay. You said that Daniel would win. 你说过丹尼尔会赢
[07:24] Our daughter is not fine. -You can’t go. 我们的女儿很不好 一切都很不好 -让开…
[07:25] Nothing is fine. You don’t… -You can’t go. Get out of my way. 我们的女儿很不好 一切都很不好 -让开…
[07:27] Do not fuck with me today. 今天不要惹我… -肯
[07:28] Ken… -Do not fuck with me today. 今天不要惹我… -肯
[07:31] You need to stop. You need to calm down. 你必须停止 必须冷静下来
[07:33] Ken, Ken… -Hey, guys. Soph? Open up. 孩子们…苏菲 开门 -肯…
[07:36] Ken. It’s okay. 孩子们…苏菲 开门 -肯…
[07:37] Ken, you’ve got to stop this. You’ve gotta stop. 没关系的 肯 你必须停止…
[07:40] You’ve gotta stop. I do not consider it safe. 没关系的 肯 你必须停止…
[07:41] You’ve gotta stop. I do not consider it safe. 我觉得去那里不安全
[07:43] Okay? -That’s bullshit. Pretext. 放屁 都是借口 你想伤害我
[07:44] You’re trying to hurt me. 放屁 都是借口 你想伤害我
[07:46] It’s my fucking father’s funeral. -I’m really sorry, okay? 今天是我爸的葬礼 -我真的很抱歉 好吗?
[07:49] But we are gonna go. And there will be a memorial. 但我们要走了 我们会去参加追悼会
[07:52] He didn’t want a memorial. -And people will… 他说不办追悼会… -对不起
[07:53] He didn’t want a memorial. 他说不办追悼会… -对不起
[07:54] I’m gonna go to court 我要去法院申请紧急令状 不让你们出城
[07:55] to get an emergency court order to stop you leaving the city. 我要去法院申请紧急令状 不让你们出城
[07:58] That’s what I’m gonna do. -Okay. Go do that. 我就要这样做 -好 你去吧
[08:01] Okay? 我就要这样做 -好 你去吧
[08:07] I’m gonna block your car. 我要挡住你的车 我要躺在你的车前面
[08:08] I’m gonna lie in front of your fucking car. 我要挡住你的车 我要躺在你的车前面
[08:11] Okay? You’re gonna have to run me over if you wanna go. 想出城的话得碾过我才行
[08:14] What are you gonna do? 你打算怎么做?
[08:25] Who… So, who gave them the timeline? 谁…时间线是谁给他们的?
[08:27] Well, a lot of people know. 很多人都知道
[08:28] A lot of people don’t wanna go to The Hague for war crimes. 很多人不想因为战争罪 被送去海牙
[08:32] Look at you. 瞧你
[08:33] Well, there’s not much of me, you know? 我的版面不多
[08:35] There’s a great big graphic of Darwin. 达温的照片好大张
[08:38] I think that this diminishes my role. 但他们…这减少了我的重要性
[08:40] I’m tarred with the Mencken brush 我反正已经被孟肯的事情玷污了 不如趁机捞一票 对吧?
[08:42] so I might, may as well get my goodies, right? 我反正已经被孟肯的事情玷污了 不如趁机捞一票 对吧?
[08:43] There’s no point joining the party unless you get your little dacha. 若拿不到别墅 入党就没什么意义了
[08:48] I said two minutes. 我说两分钟 我明明说了两分钟 谢谢
[08:50] I did say two minutes. Thank you. 我说两分钟 我明明说了两分钟 谢谢
[08:56] What? 干吗?
[08:57] No, no. I just… 没事…我只是…
[09:01] The funeral, right? I mean, it… 葬礼 对吧?我是说…
[09:03] I feel the need for closure. 我觉得必须画下句点
[09:07] I would like to grieve, I would like to… 我想好好地哀悼 我想…
[09:08] Oh, I do, I do, too. 我也是…我要扶棺
[09:10] I do, too. I’m a wheelman. 我也是…我要扶棺
[09:12] I’m a casket wheelman. I’m front right. 我是扶棺人 在右前方
[09:14] It’s… 我是扶棺人 在右前方
[09:16] Fine, fine. Fuck off. 好…谢谢 -滚吧…
[09:17] Fuck off. Go on. -Thank you. 好…谢谢 -滚吧…
[09:18] Save me a place, though. A good place. 帮我留个位子 留一个好位子
[09:21] Okay? Second row. 第二排 告诉孟肯的团队 我是当初做决策的人
[09:22] And tell the Mencken team that I made the call, okay? 第二排 告诉孟肯的团队 我是当初做决策的人
[09:25] Tell Mencken that I swung it for him. 告诉孟肯是我决定宣布他胜选
[09:28] And you may as well walk ’cause it’s gridlock. 你干脆用走的吧 因为堵车了
[09:32] Okay, now come in. Thank you. 现在可以进来了 谢谢
[09:37] Hello. 你好啊
[09:39] Party time. 派对时间到
[09:44] There you are. 你来了
[10:05] Is he gonna come today? Mencken? 孟肯今天会来吗?
[10:08] Is Matsson? 马特森呢?
[10:14] Doesn’t know when he’s beat. You should be pleased. 看来他不懂得认赔杀出 你应该高兴才对
[10:16] Mencken wins, blocks the deal, we stay in charge. 孟肯赢了 交易告吹 我们可以继续当家
[10:19] Yeah. You do. 是你当家
[10:20] Well, the idea is family, so… Big picture, yeah. 是我们家掌权
[10:23] Well, the idea is family, so… Big picture, yeah. 你要看大局
[10:28] Yep, it’s just a great fucking day. 对 今天真是个天杀的好日子
[10:34] You okay? 你还好吗?
[10:36] Yeah. Yeah, good. 对…我很好
[10:41] I don’t know. 我不知道
[10:45] Rava’s taking the kids out of the city. 拉娃要带孩子们出城
[10:48] She’s concerned, so… 她很”担心” 所以…
[10:52] Well, that’s dumb and shitty. 这真是又蠢又过分
[10:57] I’m sorry, Ken. 我很遗憾 肯
[10:59] Yeah. Well… 是啊…
[11:02] It’s fine. It is what it is, right? 没关系 反正也没办法 对吧?
[11:07] You guys get Mom’s invitation for a “Caribbean air clear”? 妈妈有没有邀请你们参加 “加勒比海净空活动”?
[11:14] Oh, Mom just suddenly wants to Mom now? 妈突然有兴趣当妈罗?
[11:16] Yeah, I’m a hard no. 对 我不去
[11:18] Right. -Yeah. 是啊
[11:25] I should tell you 我应该告诉你们
[11:27] ’cause I’m telling Mom today, probably, so… 因为我今天可能会告诉妈妈
[11:31] I’ve wanted to say for a while 其实我早就想告诉你们
[11:33] I’m actually… I’m pregnant. 我怀孕了
[11:37] There you go. 现在你们知道了
[11:41] Is it mine? -Yeah. 是我的吗? -对
[11:43] Really? Fuck… Shiv. 真的吗 天啊 小西
[11:48] Wow, and… and… 还有…
[11:51] Yeah, it’s Tom’s. Not… 对 是汤姆的
[11:54] Good. -Fuck’s sake. 很好
[11:56] Good. -Fuck’s sake. 真要命 对 -恭喜
[11:57] Yeah. -Congratulations. 真要命 对 -恭喜
[11:59] Yeah, you’re having a Wambsgland. 你要生万斯甘斯的小孩 我还以为你都是靠吃东西宣泄感情
[12:00] I thought you’d just been eating your feelings. 你要生万斯甘斯的小孩 我还以为你都是靠吃东西宣泄感情
[12:02] Yeah. Thanks. Good stuff. 是啊 谢了 你真会说
[12:04] You know I’m not gonna stop with the joke things. 你知道我会一直开玩笑
[12:07] I’m also, like, if I see you breastfeeding 还有如果被我看到你喂母奶 我会打手枪的
[12:09] I am gonna have to jerk off. 还有如果被我看到你喂母奶 我会打手枪的
[12:14] Do you know how disgusting you are? -Do you love it? 你知道你有多恶心吗 不喜欢 -喜欢吗?
[12:16] No. -Should we bone again? 要再搞一次吗 生个老二 -去你的
[12:17] No… fuck off. -Kid number two? 要再搞一次吗 生个老二 -去你的
[12:18] Guys, can… can we… 两位 今天能不能… 我们能不能看在葬礼的份上
[12:19] Today, shall we, for the funeral, just… 两位 今天能不能… 我们能不能看在葬礼的份上
[12:23] Yeah? Cool it? -Like a funeral truce. 稍微收敛一下? -为了葬礼而休战
[12:25] Yeah, like, today is just about today. 对 今天就不要扯别的了
[12:35] Hey, Jess, you’re on speaker. 洁丝 我手机开扩音了
[12:38] Listen, so, they’re… they’re saying that there’s, like, a… a gathering 好 我听说好像有某个聚会
[12:42] or like a… like a march or something… 似乎是从公园出发的游行
[12:44] that’s gathering from the park and FDR’s 似乎是从公园出发的游行
[12:46] that’s gathering from the park and FDR’s 罗斯福快速道路塞得动弹不得
[12:47] like, totally gridlocked, so, do you want me to just… 罗斯福快速道路塞得动弹不得
[12:48] like, totally gridlocked, so, do you want me to just… 你们要不要我…
[12:50] Oh, wait… 等一下 我标示一下地图
[12:52] I dropped a pin. I can guide you. 等一下 我标示一下地图
[13:03] Yeah. 是啊
[13:18] Hi. Good morning. -Good morning. 早安 -早安
[13:20] How you doing? -Fine. Great. Swell. 你还好吗? -好得很 今天是个好日子
[13:22] Great day. -Yeah. 你还好吗? -好得很 今天是个好日子
[13:24] So, yeah, I think from uptown, it’s easier 我想从上城区走比较容易 但是路上很乱 所以…
[13:25] but there’s just, like, a lot of confusion, so… 我想从上城区走比较容易 但是路上很乱 所以…
[13:28] Glasses, that’s smart. You can cry in secret. 你戴墨镜 真聪明 可以偷偷地哭 隐藏所有情绪
[13:30] Hide all your emotions 你戴墨镜 真聪明 可以偷偷地哭 隐藏所有情绪
[13:32] and thus emerge victorious as the winner of the funeral. 成为葬礼上的胜利者
[13:35] Hey, Jess, listen. -Yeah. 洁丝 听我说… -好
[13:37] Early next week… -Okay. 下星期初 我要跟几个家事法律师谈谈
[13:39] I wanna speak with some family lawyers. 下星期初 我要跟几个家事法律师谈谈
[13:42] Custody. I want custody. 我要争取监护权
[13:45] Okay. -Okay? 好
[13:49] Monday, Tuesday. Let’s do… 星期一…星期二 排在…
[13:53] All right. 好 -这是什么?
[13:55] What’s this? What’s this meet with you? 好 -这是什么?
[13:56] What’s this? What’s this meet with you? 为什么要跟你开会?
[14:00] Oh, don’t worry about that. Just… 这个不重要 只是…
[14:02] Okay. But let’s… let’s bump that. 好 这个取消 -好
[14:04] Yeah. 好 这个取消 -好
[14:06] So… So, what is it? What is this? 所以这是要干吗?
[14:08] Yeah, shall we just do it when we do it? 到时候再谈吧
[14:11] Like, what is it? 等等 这是要谈什么?
[14:14] I just wanna talk about my… 我…只是想谈我的情况
[14:19] situation. 我…只是想谈我的情况
[14:22] Okay. Sure. 好 没问题
[14:23] What about your situation? -Ken, this is a big day. 你的情况怎样? -肯 今天是大日子
[14:26] I don’t wanna do this today. 我不想在今天谈
[14:27] Yeah, well, now I’m thinking, like, all kinds of things. 你害我开始胡思乱想了
[14:31] So, come on. What? 说嘛 到底是什么事?
[14:36] Well, you have always been so supportive of me 这个…你一直都很支持我 -对
[14:40] and my aims and ambitions -Yeah. 这个…你一直都很支持我 -对
[14:41] and my aims and ambitions -Yeah. 支持我的目标和企图心 我真的很感谢你
[14:42] and I really appreciate that. 支持我的目标和企图心 我真的很感谢你
[14:45] So, I’m sure that you can understand 所以我想你应该能够理解
[14:47] that it might be a good time for me to move on to another position. 现在是我转换跑道的好时机
[14:52] Okay. Wow, okay. 好…当然没问题
[14:54] Fine. 好…当然没问题
[14:55] Fine. Of course. Of course, you can. 好…当然没问题
[14:57] Great. 太好了
[14:59] Yeah, and we can chat more about it when we… 我们到时候可以多聊一些 -我可以问你原因吗?
[15:01] Can I ask why? 我们到时候可以多聊一些 -我可以问你原因吗?
[15:05] Yeah. It just… 我就觉得…时候到了
[15:07] feels like time, you know? 我就觉得…时候到了
[15:10] Is this about Mencken? 是因为孟肯吗?
[15:14] Well, I’ve been thinking about it for a while, so… 其实我已经考虑一阵子了
[15:19] Fine, fine. -I’m sorry. 好… -对不起
[15:20] Yeah. 好… -对不起
[15:25] I just have to say, like, like… 我只想说这样很荒谬
[15:27] It’s, like, kinda… it’s kind of ridiculous, Jess, though. 我只想说这样很荒谬
[15:29] I mean, if you feel sorry about it 如果你觉得过意不去 也许该再考虑一下
[15:31] maybe you should reconsider. 如果你觉得过意不去 也许该再考虑一下
[15:34] I just think that it’s time. 我只是觉得时候到了 -对不起 但我…
[15:35] I’m sorry, but I’ve… I’ve given you extraordinary access. 我只是觉得时候到了 -对不起 但我…
[15:36] I’m sorry, but I’ve… I’ve given you extraordinary access. 我给了你不可多得的机会 还有哪里能让你这样?
[15:38] Where else are you gonna get that? 我给了你不可多得的机会 还有哪里能让你这样?
[15:41] Nowhere. 没有地方了 我告诉你 没有别的地方会这样
[15:42] I’m telling you, you’re gonna get that nowhere. 没有地方了 我告诉你 没有别的地方会这样
[15:47] You have no idea how things will turn out 你不知道事情的结局会是如何 这样很幼稚
[15:50] and it’s very juvenile. 你不知道事情的结局会是如何 这样很幼稚
[15:55] It’s fucking dumb. You’re being dumb. 这样很蠢 你真的很蠢
[15:57] Everybody’s being fucking dumb. 所有人都蠢透了
[15:59] Okay, sorry you feel that way, Kendall. 很遗憾你是这样想的 肯道尔
[16:08] Nice timing, Jess. Lovely day to tell me. 洁丝 你真的很会选时间 挑今天告诉我实在太体贴了
[16:11] Really thoughtful. 洁丝 你真的很会选时间 挑今天告诉我实在太体贴了
[16:20] Ken. GoJo. 肯 GoJo…
[16:24] Matsson has slipped out 马特森说漏嘴
[16:26] that they’ve got deeply bullshit subscriber numbers 说他们在南亚的订户数目严重作假
[16:30] all across South Asia. 说他们在南亚的订户数目严重作假
[16:32] But that’s not for now. 那个现在先不说
[16:34] Well, you are, in fact, telling me now, right? 但你现在告诉我了 不是吗?
[16:37] Yeah, but it’s not for you to engage. It’s just… just so you know. 对 只是让你知道 你现在不用处理
[16:41] Weather could have been a lot worse for this, huh? 今天的天气还算好
[16:43] Okay, well, this is… I thought that we were gonna… 这是…我以为我们…
[16:46] Roman was doing the eulogy, Con. 致悼词的人是罗曼
[16:48] But we said we could consider, if we wanted to. 但我们说过如果要的话可以考虑
[16:52] Yeah. Sure. 是没错 但是这篇好长 而且很难懂
[16:53] But this is long, and it’s hard to follow. 是没错 但是这篇好长 而且很难懂
[16:57] Right, well, it’s formally inventive. 对 这在形式上很有独创性 是我们最喜欢的特点
[16:59] That’s one of the things that we like most about it. 对 这在形式上很有独创性 是我们最喜欢的特点
[17:01] Okay, well, I think this eulogy’s gonna leave us open to legal action. 对 但我觉得这段悼词 会害我们吃上官司
[17:05] All right, so who have you hit? 好 你打了谁?
[17:08] Who have I hit? -Yeah. 我打了谁? -对
[17:12] Okay. Well, just, you know 只是…因为我觉得这很棒
[17:13] because I think it’s great that Mencken’s a racist 只是…因为我觉得这很棒
[17:15] because I think it’s great that Mencken’s a racist 孟肯有种族歧视 不肯让肮脏外国人买我们公司
[17:15] and he won’t let a dirty foreigner buy the company 孟肯有种族歧视 不肯让肮脏外国人买我们公司
[17:18] but I still think we need to get the board and brass 但我还是觉得应该让董事会 和公司高层支持我们这些孤儿
[17:20] rallying around the old orphans here, don’t you think? 但我还是觉得应该让董事会 和公司高层支持我们这些孤儿
[17:23] Sure. Yeah, sure, dude. 当然了 对…
[17:26] Okay. 那好
[17:28] Marcia’s lookin’ chic. Yummy. 玛西娅今天打扮好时髦 秀色可餐
[17:32] She’s a sexy funeral lady. 她是个性感寡妇
[17:35] If you’re weirded out by that 如果你这样就吓到了 等我跟她在老爸棺材上做爱 吓死你
[17:36] wait ’til I have sex with her on Dad’s coffin. 如果你这样就吓到了 等我跟她在老爸棺材上做爱 吓死你
[17:49] It’s so fuckin’ weird. 好奇怪
[17:53] The eulogy is good, right? He did good? 悼词写得不错 对吧?他写得很好
[17:56] Yeah. He’s on top of the world. 对 他在一个 到都是目标的环境中 如鱼得水
[17:58] Target -rich environment, glad -handing the sad faces. 对 他在一个 到都是目标的环境中 如鱼得水
[18:00] Target -rich environment, glad -handing the sad faces. 大家不是虚情假意 就是一脸哀戚
[18:02] Oh, man. 天啊 圣殿里好多兑换银钱之人
[18:03] So many fucking money -changers in the temple. 天啊 圣殿里好多兑换银钱之人
[18:07] Hey, there he is. 他在那里 弗兰克
[18:08] Frank, just wanna say I know we’ve had our battles and such 他在那里 弗兰克
[18:09] Frank, just wanna say I know we’ve had our battles and such 我只想说 我知道我们过去有过不和
[18:12] but this really puts it in perspective, don’t it? 但在死亡之前 一切都不再那么重要 是吧?
[18:15] Sure. Life is short. We should all love one another. 当然 人生苦短 我们应该和睦相处
[18:19] Right. -Go on. 对 -有话就说吧
[18:20] Nothing. Just… 没事 我…只是发现一件事
[18:23] Just an observation. Mencken is going to block the deal. 没事 我…只是发现一件事
[18:24] Just an observation. Mencken is going to block the deal. 孟肯会阻止这笔交易
[18:26] And if Ken has lost his stomach for the fight 如果肯失去战斗意志… 我真的希望他没有
[18:28] which I really hope he hasn’t 如果肯失去战斗意志… 我真的希望他没有
[18:31] if there’s gonna be one cherry on the cake 蛋糕上会有一颗樱桃
[18:34] well, I’ll be, you know, rounding up a posse. 我会…你知道的 我会招兵买马
[18:42] Okay. Well, lovely chatting. 跟你聊得很开心
[18:50] Yeah, you are tied to two dirty little fuckers. 你被两个小人缠住了
[19:02] Hey, hey, Rome. -Gregory. 罗曼 -格雷格瑞
[19:03] Hey. Sad day. 罗曼 -格雷格瑞
[19:05] Oh, yeah, yeah. -Sad day. 真是悲伤的一天 -对啊…
[19:06] Thanks. -So… so, Mencken’s right there. 孟肯在那里 -对 我知道
[19:08] Yeah, I know. I’m aware. -Yeah. 孟肯在那里 -对 我知道
[19:10] Yeah. -So, can you get me an intro? 对 -对
[19:11] Yeah. -So, can you get me an intro? 可以帮我介绍一下吗? -介绍你给孟肯认识?
[19:12] To Mencken? -Yeah. 可以帮我介绍一下吗? -介绍你给孟肯认识?
[19:15] Can you… I mean, I’m… I’m one of the… I was one of… 对 我是… 我是加冕委员会的成员 所以…
[19:17] I’m amongst the crowning committee, so… 对 我是… 我是加冕委员会的成员 所以…
[19:19] Right, okay. Yeah, maybe. 对 也许晚一点吧
[19:21] Later. You’re on Ewan watch, okay? 对 也许晚一点吧
[19:21] Later. You’re on Ewan watch, okay? 你负责盯着伊万
[19:23] He wanted to speak 他想上台讲话 可惜时间不够
[19:24] but unfortunately, there was no time 他想上台讲话 可惜时间不够
[19:27] so if he starts, like, unfurling a banner 所以如果他开始拉白布条 或唱工会之歌
[19:29] or, you know, singin’ union songs or whatever 所以如果他开始拉白布条 或唱工会之歌
[19:31] you have license to… 我授权你…你懂吧?
[19:33] You know? 我授权你…你懂吧?
[19:34] If you promise me a link -up with… 那你要答应帮我介绍…
[19:37] Oh, sure. I’ll… Yeah. Absolutely. 当然 没问题
[19:40] All right. Nice trade. 好 很公平的交易
[19:45] This is it, huh? 就这样了 对吧?
[19:47] He’s gone. He’s really gone. 他走了
[19:48] He’s gone. He’s really gone. 他真的走了
[19:51] How much of you is glad? 你的情绪中高兴占了多少?
[19:53] Well, I mean, we had our fights, okay, but… 这个嘛… 我们是吵过 但是我很想他
[19:57] I miss him. 这个嘛… 我们是吵过 但是我很想他
[19:59] Stockholm Syndrome. -Well… 斯德哥尔摩综合征
[20:00] Crossed with a little bit of China Syndrome. 加上一点中国综合征 -小洁
[20:02] Okay, whatever. 加上一点中国综合征 -小洁
[20:04] Well, here she comes. 她来了
[20:05] Thought I could hear the sound of Dalmatians howling. 我就说听到大麦町的哀号声
[20:11] We freezing her out or what’s… 我们是要不理她 还是…
[20:12] I don’t know, one down, maybe… 不知道 已经死了一个 也许对她好一点?
[20:14] be nice in case she drops dead of a broken heart? 不知道 已经死了一个 也许对她好一点?
[20:15] be nice in case she drops dead of a broken heart? 免得她死于心碎
[20:19] Or not having a heart. 或是因为没有心而死
[20:21] True. Well, it’s her big day. 当然 今天是她的大日子
[20:28] Hi. -Hi, darling. 亲爱的
[20:39] Are you… okay? 你还好吗? -还好
[20:42] Yep. 你还好吗? -还好
[20:46] Yes? 是吗? -是
[20:48] Yes. -Blimey. 是吗? -是
[20:49] Yes. -Blimey. 要命
[20:52] I know. 就是说啊
[20:53] Well, I never. 真是没想到
[20:56] Well, then, you… 那你…不要紧的
[20:58] Well, well… 那你…不要紧的
[21:02] Thank you? -Exactly. 谢谢
[21:03] Thank you? -Exactly. 完全正确
[21:07] Well, we can get into this later, but… 我们可以待会儿再谈
[21:10] didn’t think to let me know? 但是你都没想过要告诉我吗?
[21:12] I have to be careful the information that I give you 我跟你讲话得格外小心 免得你拿我说的话来对付我
[21:14] because you might use it against me. 我跟你讲话得格外小心 免得你拿我说的话来对付我
[21:16] No? Am I wrong? -Mam, mam. 不会吗 说错了吗?
[21:19] Sweet one. 妈 -小可爱
[21:21] Peter. -Good day. 彼得? -你好
[21:23] Peter’s incredibly excited. 彼得超兴奋的 他好像带了签名簿来
[21:24] I think he’s brought his autograph book. 彼得超兴奋的 他好像带了签名簿来
[21:27] Hello. -Oh, so sad. 真难过
[21:28] Hello. -Oh, so sad. 真的好难过 -谢了
[21:30] Hi. -So sad. 真的好难过 -谢了
[21:32] I’m sorry. -Thank you. 真的好难过 -谢了
[21:33] Daddy’s here. -Thank you. 谢谢你 -爹地来了
[21:35] Daddy’s here. -Thank you. 谢谢 -请节哀
[21:36] Sorry for your loss. 谢谢 -请节哀
[21:38] I’m so sorry. -Thanks, Peter. 真是遗憾 -谢谢
[21:39] Well, he spoke of you often. 真是遗憾 -谢谢
[21:40] Well, he spoke of you often. 他常常提到你
[21:42] Did he? -You were one of his favorites. 你是他的最爱之一
[21:46] I’m going to… I’m just going to, darling… 我要去…亲爱的 我要去…
[21:49] Would you excuse me just for one second? 可以失陪一下吗?
[21:54] He’s now going to roll around like a Labrador 他要像一只拉布拉多一样 在一群参议员中打滚
[21:57] in a lovely pile of senators. 他要像一只拉布拉多一样 在一群参议员中打滚
[22:00] How respectful. 真尊重人家
[22:10] Yeah. Well, then… -Will he come to Sweden? 那我…
[22:14] So, the numbers pieces are starting to come out. 数据的报道开始出现了
[22:17] No significant blowback, right? 没有明显的不良反应吧?
[22:19] No. So far, it’s… pretty good, right? 没有 目前为止还挺好的
[22:22] Good. Yes. 对 很好
[22:24] So, gold, gold star for the red devil. 赏红魔鬼一颗星星 -很好
[22:27] Good job. 做得好
[22:28] Now, what are you thinking about the handsome Nazi over there? 你对那个英俊的纳粹 有什么想法 他会赢吗?
[22:31] Figure he’s gonna win? 你对那个英俊的纳粹 有什么想法 他会赢吗?
[22:33] And, if he does, like, ironically 讽刺的是 如果他赢了
[22:35] would that be bad for a tall, blond, white guy? 某个高大金发的白人男性 是不是就要倒霉了?
[22:38] The whole thing is unimaginable, but… 这整件事都让人匪夷所思
[22:42] I did have one idea, if he does come through, Mencken. 但如果孟肯真的当选 我也想好对策了
[22:52] Yeah, I mean, I was wondering if it would be smart 我在想 与其认输 比较聪明的做法…
[22:54] rather than just to walk away 我在想 与其认输 比较聪明的做法…
[22:57] what about you offer him a US CEO? 不如给他一个美国执行长
[23:01] Yeah? Just for the US properties. 只管美国境内的业务
[23:03] Let him have that win, in the media sense. 让他在媒体圈拿下这一胜
[23:05] Yeah? -Okay. 让他在媒体圈拿下这一胜
[23:06] Well, if I offer him an American CEO… 好 如果我要给他 一个美国执行长
[23:12] who, like, who would you have in mind? 你觉得找谁比较好?
[23:16] Oh, I mean, I don’t know. 我是说…我也不知道 随便找个人就好
[23:18] Anyone. 我是说…我也不知道 随便找个人就好
[23:19] Yeah. Anyone. -Anyone. 随便找个人啊 好哦 -随便找个人
[23:21] Yeah. Okay. 随便找个人啊 好哦 -随便找个人
[23:23] I mean… 我是说…你知道该找谁吗?
[23:24] Actually, you know who would be good? 我是说…你知道该找谁吗?
[23:26] I don’t know who would be good. 不知道
[23:28] Shiv Roy. -Shiv Roy. 小西罗伊 -小西罗伊?
[23:30] Yeah. -Okay. 对
[23:31] Very inexperienced, though, yeah? 不过她很没经验 对吧?
[23:33] Well, political acumen, knows ATN, can control the narrative. 她对政治很敏锐 了解泛美网科 可以控制叙事
[23:37] Just very, very fucking clear -sighted. 而且头脑非常清楚
[23:42] Besides, I also hear, apparently 而且我还听说总裁… 那个悲伤的瑞典人?
[23:45] the chairman, that sad Swede? -The sad Swede. 而且我还听说总裁… 那个悲伤的瑞典人?
[23:47] the chairman, that sad Swede? -The sad Swede. 悲伤的瑞… -反正已经在控制她了
[23:48] Basically pulling her strings anyway. 悲伤的瑞… -反正已经在控制她了
[23:51] They say she’s Lukas Matsson’s total puppet. 听说她是路卡斯马特森的傀儡
[23:54] All right. 很好…
[23:56] All right, well, you know what I’ve heard? 很好…
[23:57] All right, well, you know what I’ve heard? 你知道我听说什么吗?
[24:00] That she’s… 我听说她…
[24:07] Is that true? -Yeah, well, you know. 是真的吗? -是真的
[24:10] She’s one of those hard bitches, right? 但是她很猛 产假只请36小时就够了
[24:11] Who’s gonna do, what, 36 hours in maternity leave 但是她很猛 产假只请36小时就够了
[24:14] emailing through her vanity cesarean. 剖腹产时还能收发电邮
[24:16] Poor kid will never see her. 那个可怜的小孩永远见不到她
[24:18] A hard -ass. Okay, I get it. 铁血女将 我懂了 -对 喜欢她的人不多
[24:20] Yeah, not widely liked. 铁血女将 我懂了 -对 喜欢她的人不多
[24:24] Well, what do you think? 你觉得呢 他会买账吗?
[24:26] Would he buy it? 你觉得呢 他会买账吗?
[24:28] ‘Cause you two are very hatey -hatey with each other, I hear. 因为我听说你们两个水火不容
[24:32] You think you could get him to like you? 你觉得能让他喜欢你吗?
[24:35] Yes. -You think? 能
[24:37] Yeah. -Okay. 真的吗? -对
[24:39] Can you intro? 你能帮我介绍一下吗?
[24:40] I can do fucking anything. My dad just died. 我刚死了爹 现在什么都办得到
[24:44] Okay. He’s… he’s here. 他来了 他可是主秀
[24:46] The headline act. Shall we? 他来了 他可是主秀
[24:48] Okay. -Showtime. 我们过去吧 -好
[24:49] Okay. -Showtime. 好戏开锣了 谢谢你来
[24:50] Thanks for comin’. 好戏开锣了 谢谢你来
[24:51] Of course. -We’ll talk. 应该的
[25:06] Kerry? 凯莉?
[25:08] It is Kerry, isn’t it? 你叫凯莉没错吧?
[25:09] Yeah. -Not Kelly. Yep. 对 -你就是凯莉?
[25:11] Why don’t you come and sit with us? 你过来跟我们坐吧
[25:16] Yeah… yeah, you’re… you’re sure that’s okay? 你确定这样可以吗?
[25:18] Absolutely. Who is this? 当然 这位是谁?
[25:21] Oh, this is my brother and my friend. 这是我弟弟和我朋友
[25:24] Sorry. -Just going to steal her away. 抱歉 我要带她走
[25:26] She’ll be safe with me. 她跟我在一起很安全
[25:27] My… my friend, who’s a… who’s a lawyer 我朋友是律师 因为我以为我会进不来
[25:30] ’cause I thought that there might be an issue 我朋友是律师 因为我以为我会进不来
[25:32] in terms of entry or something. -Oh, silly. 我朋友是律师 因为我以为我会进不来
[25:35] Sweet. 好极了
[25:37] Are you all right? -Yeah. I’m… 你还好吗? -我很好
[25:41] Sally -Anne. 莎莉安 -卡洛琳
[25:43] Caroline. 莎莉安 -卡洛琳
[25:46] Hello. -Hello. 你好…
[25:47] This is Kerry. Sally -Anne. 这位是凯莉
[25:48] This is Kerry. Sally -Anne. 见过莎莉安 -凯莉 你好
[25:49] Hi, Kerry. -Hi. 见过莎莉安 -凯莉 你好
[25:50] Come and meet Marcia. 来见见玛西娅
[25:53] Yes. -Marcia, this is Sally -Anne. 对 -玛西娅 这是莎莉安
[25:56] Hello, Marcia. -Bonjour. 玛西娅
[25:58] Sally -Anne was my Kerry, so to speak. 莎莉安是我的凯莉 可以这么说
[26:01] So, it’s all water under the bridge now, isn’t it? 那些都是过去的事了
[26:03] Shall we go and pile in? 我们进去吧
[26:11] What is Kerry doing in the front row? 凯莉怎么在第一排?她在第一排
[26:13] She’s in the front row. 凯莉怎么在第一排?她在第一排
[26:15] God, Logan would hate this. 天啊 洛根会恨死这个场面
[26:19] At least he won’t grind his teeth tonight. 至少他今晚不会磨牙
[26:39] Okay, dude. This is it, final call. 兄弟 这是最后一通电话了
[26:42] Logan is boxed and ready to be delivered. 洛根已经装箱完毕 准备运送了
[26:45] Greg, there are fires in Baltimore. 格雷格 我在巴尔的摩救火
[26:48] Darwin might resign. Online is peaking. You know? 达温可能会辞职 网络新闻虎视眈眈
[26:51] I’ll get there as fast as I can. And tell them it was me. 我会尽快赶过去的 跟他们说是我
[26:53] Can I inquire about front right? -Okay. 我可以问替补扶棺的事吗?
[26:57] Tom? 汤姆?
[27:02] It’s gonna be fine. 不会有事的
[27:05] Hey, hey. Hey, Lukas. -Hey, sexy. 你好…路卡斯 -性感帅哥
[27:07] Lookin’ cute. -Nice to see you. That’s very kind. 很高兴看到你…你真好 -我也是
[27:11] Shiv, I just spoke to Tom 小西 我刚刚跟汤姆通过话 看样子他没办法来了
[27:12] and it looks like he’s not gonna make it. 小西 我刚刚跟汤姆通过话 看样子他没办法来了
[27:14] What? -Yeah. 什么? -对
[27:16] Where’s… Where’s your Tommyboy? 你的宝贝汤姆在哪里?
[27:17] He’s at work. 在工作 今天新闻很多
[27:19] It… Lot of news today. 在工作 今天新闻很多
[27:21] Yeah, he’s in the grindhouse. -Yeah. 他在拼命
[27:22] Sadly, that means that there’s a wheel free on the casket. 但这表示少了一个人扶棺 你们缺了一个扶棺人
[27:24] You’re down a wheelman. 但这表示少了一个人扶棺 你们缺了一个扶棺人
[27:26] Peter could take a wheel. 可以找彼得 -扶棺吗 没问题
[27:28] What? -A wheel? Yes, certainly. 可以找彼得 -扶棺吗 没问题
[27:29] Do you need a spare pair of hands? 需要人手吗?
[27:31] No, no, I was saying that Tom just kind of offered it to me. 我是说汤姆要我替补 -原来是这样 我误会了
[27:34] Oh, I see. Tom. I misunderstood. 我是说汤姆要我替补 -原来是这样 我误会了
[27:37] Yes. 好 不用了
[27:38] No. 好 不用了
[28:00] Please stand. 请起立
[29:16] Into your hands, Father of Mercies 慈悲的父 我们将洛根弟兄托付给您
[29:19] we commend our brother Logan, in the sure and certain hope 慈悲的父 我们将洛根弟兄托付给您
[29:21] we commend our brother Logan, in the sure and certain hope 确信他能与所有 在耶稣恩慈中死亡者同在
[29:23] that together with all who have died in Christ 确信他能与所有 在耶稣恩慈中死亡者同在
[29:26] he will rise with him on the last day. 并将在末日时与他重生
[29:30] Please be seated for a word 请坐 现在我们请最了解 也最敬爱洛根的人说几句话
[29:32] from those who knew and loved Logan best. 请坐 现在我们请最了解 也最敬爱洛根的人说几句话
[29:39] Greg. -Hey, Gramps? 格雷格… -爷爷
[29:40] Greg… -Hey, Gramps. Hey. 格雷格… -爷爷
[29:41] Greg… -Hey, Gramps. Hey. 格雷格… -爷爷 你在做什么?
[29:43] What are you doing, Grandpa? 格雷格… -爷爷 你在做什么?
[29:44] Dad. -What? 爸 -我怎么了?
[29:46] Don’t do it. You’re making a scene. 别上去 这样很丢人
[29:48] I’m not making a scene, Greg, you are. 丢人的不是我 是你
[29:50] Hi, I think maybe you’re not on for today? 你今天好像不用上台
[29:53] Thank you. I’m going to speak. 谢谢 但我一定要发言
[29:55] Gramps, can… can… 爷爷 可以…可恶 -搞什么鬼 格雷格?
[29:57] Fuck. -The fuck, Greg? 爷爷 可以…可恶 -搞什么鬼 格雷格?
[29:58] What do you want me to do? 你要我怎么办?
[30:01] You want me to take his legs out? 绊倒他吗? -谢了
[30:03] Thanks. 绊倒他吗? -谢了
[30:06] Good morning. 早安
[30:11] It’s okay, just so you know. -Shut up. 没关系 坐下吧 -闭嘴
[30:12] It’s not your fault. -Just shut up. 这不是你的错 不要叫我闭嘴
[30:16] What sort of people would stop a brother speaking 是什么样的人会为了股价 而阻止兄弟开口?
[30:20] for the sake of a share price? 是什么样的人会为了股价 而阻止兄弟开口?
[30:26] I’m sorry. 对不起
[30:27] It is not for me to judge my brother. 我没有立场评断我的弟弟
[30:31] History will tell that story. 他的故事将会由历史来讲述
[30:36] I can just give you a couple of instances about him. 我只能讲几件关于他的事情
[30:42] You probably all know… 各位应该都知道我们在战争期间 为了安全而首度来到美国
[30:44] we came across the first time, during the war, for our safety. 各位应该都知道我们在战争期间 为了安全而首度来到美国
[30:50] But the engines of our ship let go 但是我们的船引擎故障了
[30:55] and the rest of the convoy sailed on without us 船队的其他船只丢下我们 让我们随波逐流
[30:58] leaving us adrift. 船队的其他船只丢下我们 让我们随波逐流
[31:04] They told us… 他们告诉我们…
[31:07] They told us children… 告诉我们这些小孩
[31:10] that if we spoke 如果讲话 咳嗽或是稍微移动
[31:13] or coughed or moved an inch 如果讲话 咳嗽或是稍微移动
[31:16] that the U -boats would catch the vibrations through the hull 下方的U艇会透过船壳侦测到震动
[31:20] and we would die in the drink, right there in the hold. 而我们就会立即在海上毙命
[31:27] Three nights and two days, we stayed quiet. 我们安静了两天三夜
[31:33] A four -year -old and a five -and -half -year -old 一个四岁的小孩 和一个五岁半的小孩用眼神交谈
[31:37] speaking with our eyes. 一个四岁的小孩 和一个五岁半的小孩用眼神交谈
[31:42] So, there’s a little sob story. 赚人热泪的故事讲完了
[31:47] And once we were over, our uncle, who was… 来到美国之后 我们的叔叔 他算是个怪人
[31:51] so to speak, a character, he… 来到美国之后 我们的叔叔 他算是个怪人
[31:54] Well, they… they had a little money. 他…他们身上有一点钱
[31:57] And they sent Logan away to a better school. 所以把洛根送去 念一间比较好的学校
[32:02] And he hated it. 他很讨厌那里
[32:04] He just hated it. 恨之入骨
[32:07] He wasn’t… 他…他的身体不好 生病了
[32:08] He wasn’t well. He was sick. 他…他的身体不好 生病了
[32:11] And he mewed and he cried 又是呻吟又是哭泣的
[32:13] and in the end, he got out and came home 最后他终于离开了学校 靠着自己的力量回家
[32:16] under his own steam. 最后他终于离开了学校 靠着自己的力量回家
[32:19] But when he got back 当他回到家 我们妹妹… 她还在襁褓之中
[32:20] our little sister, she was a baby, but she was there by then… 当他回到家 我们妹妹… 她还在襁褓之中
[32:27] she… 她…
[32:34] He always believed… 他一直坚信 自己把小儿麻痹带回家了
[32:37] that he brought home the polio with him 他一直坚信 自己把小儿麻痹带回家了
[32:40] which took her. 害死了妹妹
[32:43] I don’t even know if that’s true. 我不知道这是不是真的
[32:47] But our aunt and uncle… 但是我们的叔叔和婶婶 可没有纠正他的这个想法
[32:51] certainly did nothing to disabuse him of that notion. 但是我们的叔叔和婶婶 可没有纠正他的这个想法
[32:55] They let it lie with him. 而是让它在洛根心里发酵
[33:03] I… 我想…我是爱他的
[33:06] loved him, I suppose. 我想…我是爱他的
[33:10] And I suppose some of you did, too. 我想你们有些人也是爱他的
[33:14] In whatever way he would let us 以他愿意的程度 和我们可以接受的方式去爱他
[33:16] and we could manage. 以他愿意的程度 和我们可以接受的方式去爱他
[33:20] But… 但是我忍不住要说
[33:22] I can’t help but say… 但是我忍不住要说
[33:25] he has wrought the most terrible things. 他做了一些糟糕透顶的事情
[33:31] He was a man who has here and there 他曾经限缩了世界的边缘
[33:34] drawn in the edges of the world. 他曾经限缩了世界的边缘
[33:37] Now and then darkened the skies a little. 也曾经为天空带来阴霾 封闭了人心
[33:40] Closed men’s hearts. 也曾经为天空带来阴霾 封闭了人心
[33:43] Fed that dark flame in men. 助长了人心中黑暗的火焰
[33:47] The hard, mean, hard -relenting flame 那冷硬 恶毒 冷硬 无情的火焰
[33:51] that keeps their hearts warm while another grows cold 温暖了自己的家 但是让别人受冻
[33:56] their grain stashed while another goes hungry 自己储粮 让别人挨饿
[34:00] and even has the temerity 甚至还有脸说着无良但好笑…
[34:03] to tell that hard 甚至还有脸说着无良但好笑…
[34:06] funny, yes, funny… 甚至还有脸说着无良但好笑…
[34:07] funny, yes, funny… 对 好笑但无良的笑话 取笑受冻的人
[34:09] but hard joke about the man in the cold. 对 好笑但无良的笑话 取笑受冻的人
[34:16] You can get a little high, a little mighty, when you’re warm. 温暖舒适的人 当然可以趾高气昂
[34:23] Oh yes, he… he gave away a few million of his billions 对 他从数十亿身家中 捐了几百万出去
[34:28] but he was not a generous man. 但他并不是一个慷慨的人
[34:31] He was mean. 他很刻薄 世界观也很刻薄
[34:32] And he made but a mean estimation of the world. 他很刻薄 世界观也很刻薄
[34:37] And he fed a certain kind of meagerness in men. 助长了人性中的贫乏
[34:42] Perhaps he had to. 也许他是不得不然 因为他自己也很贫乏
[34:44] Because he had a meagerness about him. 也许他是不得不然 因为他自己也很贫乏
[34:49] And maybe I do about me, too. 也许我也是
[34:53] I don’t know. 我不知道
[34:56] I try. 但是我尽力了…
[34:58] I try. 但是我尽力了…
[35:03] I don’t know when… 我不知道是何时发生的
[35:06] but sometime, he decided not to try anymore. 但他决定不再尽力了
[35:13] And it was a terrible shame. 这是件让人扼腕的事
[35:18] Godspeed, my brother… 一路好走 弟弟
[35:23] and God bless. 愿上帝保佑你
[35:27] Yeah… 是啦…
[35:31] You okay? 你还好吗?
[35:36] You’re gonna… you’re gonna say the other side. 你会说爸爸的好话吧? -对
[35:38] Yeah? Like, that’s… that’s not it. 你会说爸爸的好话吧? -对
[35:39] Yeah? Like, that’s… that’s not it. 那不是爸爸的全部 对吧?
[35:41] That’s not everything, right? 那不是爸爸的全部 对吧?
[35:42] Yeah. I’m good, I’m good. 对 我很好
[35:44] I might hit on Marcia on the way up. 我上台时可能会挑逗一下玛西娅
[35:48] Yep. Here goes. 你没问题的
[35:52] Yep. -You okay, son? 孩子 你还好吗?
[35:54] Yeah, I pre -grieved. Not your son. 还好 我已经先伤心过了 而且我不是你的孩子
[35:59] It was a good hard take that you gave. 你讲的很精彩 也很无情
[36:26] One second. 等一下
[36:35] My… 我…我父亲洛根罗伊
[36:38] My father, Logan Roy, was… 我…我父亲洛根罗伊
[36:44] Right. 好
[36:46] He was a… a great man in the… 他是个伟人…
[36:51] in the true sense… sense of the world… word. 不折不扣的”微”…
[36:54] in the true sense… sense of the world… word. “微人” 是伟人 可恶
[36:55] Fuck. “微人” 是伟人 可恶
[37:13] Guys, come here. 你们上来
[37:21] Yeah, no. 我…
[37:21] So, I can’t do the… I can’t… I can’t do the thing. 我…
[37:22] So, I can’t do the… I can’t… I can’t do the thing. 我没办法…
[37:25] I actually can’t do… I can’t. 我做不到 我真的不行
[37:27] I tried the thing and I just can’t. -Just take a second. 我试过了 但是不行
[37:29] It’s okay. Just take a breath. 没关系 深吸一口气 -没事的 深呼吸…
[37:31] Hey. -It’s okay, it’s okay. Just take… 没关系 深吸一口气 -没事的 深呼吸…
[37:37] Is he… is he in there? 他真的在里面吗?
[37:40] Yeah. -Yeah. 对…
[37:41] Get… get him out. 可以让他出来吗?
[37:51] Hey… it’s okay. -It’s okay. 没事的 -没事的
[37:54] He was… -It’s okay. 对不起…
[37:56] And I’m sorry. 对不起…
[37:58] It’s okay. Hey, hey. 没事的…深吸一口气 -没事的 你没事的
[37:59] Just take a breath. -Hey, it’s okay. You’re okay. 没事的…深吸一口气 -没事的 你没事的
[38:02] We got you, okay? 有我们在
[38:04] Do you wanna… 你要去讲吗?
[38:07] I… -Yeah. Ken, will you… 我可以去讲 -好…
[38:08] Yeah, yeah, I think it’s… ‘Cause you gotta… 我可以去讲 -好…
[38:11] You gotta say the other side. 因为你要讲爸爸的另一面 而不是…对
[38:12] It’s not, you know. Yeah. -I got it, I got it. 因为你要讲爸爸的另一面 而不是…对
[38:14] I got him, I got him. -You got him? 我来照顾他…对 -你照顾他?
[38:15] Yeah. -Sorry. 我来照顾他…对 -你照顾他?
[38:17] It’s okay. I’ll just… -Oh, it’s stupid. I’m sorry. 对不起 我真是笨死了… -没关系 我去…
[38:19] Do you guys have a pen? 你们有笔吗?有没有人带笔?
[38:21] No, -Yeah, yeah. Here. 没有 -我有
[38:24] I’m sorry that… I’m sorry. 对不起… -没关系 有我在…
[38:25] No, it’s okay. -Yeah, it’s okay. 对不起… -没关系 有我在…
[38:27] I got you. -You do… You got… 对不起… -没关系 有我在…
[38:27] I got you. -You do… You got… 你可以… -没问题
[38:28] I got you. -Okay. 你可以… -没问题
[38:39] Thank you. 谢谢
[38:42] Just bear with me a second, please. 请等我一下
[38:46] I’m gonna try to just stand in for my brother. 我要试着代替我弟说几句话
[38:50] I think I just need water or something. 我喝点水就好了 -雨果 麻烦去拿水
[38:51] Hey, Hugo. Can you get some fucking water? 我喝点水就好了 -雨果 麻烦去拿水
[38:54] Of course. -I have some of his words 没问题 -我这里有他的稿子
[38:57] my sister’s and my brother’s, but… 我妹妹和兄弟的 但是…
[39:18] Yeah, I don’t know 我不确定自己知道多少
[39:21] how much I know 我不确定自己知道多少
[39:24] but… I knew my father. 但是我了解我父亲
[39:28] You know, I… I’ve said it, I said it… 我自己就说过了…
[39:32] And it is true, what I said, what my uncle said. 我曾说过的 和我伯伯讲得也都没错
[39:38] Yeah? My father was… 对 我父亲…很残忍
[39:42] a brute. 对 我父亲…很残忍
[39:46] He was. He was tough. 他很强硬
[39:50] But also, he built… 但他也建造了 行动了
[39:54] and he acted. 但他也建造了 行动了
[40:00] And there are many people out there 有很多人总会跟你说不行
[40:03] who will always tell you no. 有很多人总会跟你说不行
[40:06] And there are a thousand reasons. There… I mean, there always are. 因为有上千个理由… 他们永远有理由
[40:09] A thousand reasons not to. 永远有上千个不行动的理由
[40:11] To not act. 永远有上千个不行动的理由
[40:14] But he was never one of those. 但他不是那种人
[40:19] He had a… 他有…
[40:22] You know, he had a vitality 你们知道的 他有一股生命力
[40:25] a force 有一股会伤人的力量
[40:27] that could hurt. 有一股会伤人的力量
[40:31] And it did. 也确实伤了不少人
[40:34] But, my god, the sheer, the… 但是天啊 那种十足的…
[40:40] I mean, look at it, the lives and the livings… 你们看看他塑造的生命 生计和事物
[40:44] and the things that he made. 你们看看他塑造的生命 生计和事物
[40:51] And the money. 还有金钱
[40:53] Yeah. The money. 对 金钱
[40:57] The lifeblood, the oxygen of this… this… 金钱是氧气和命脉
[40:59] The lifeblood, the oxygen of this… this… 供养了我们从无到有打造的 这个美好文明
[41:02] this wonderful civilization that we have built from the mud. 供养了我们从无到有打造的 这个美好文明
[41:09] The money, the corpuscles of life 金钱就是赋予生命的血球
[41:11] gushing around this nation, this world 奔流贯穿这个国家和全世界
[41:15] filling men and women all around with… with desire. 让世间男女心中充满了欲望
[41:21] Quickening the ambition to own and make and trade and profit 刺激了拥有 打造…
[41:25] Quickening the ambition to own and make and trade and profit 交易 获利 建造和改良的野心
[41:27] and build and improve. 交易 获利 建造和改良的野心
[41:31] I mean, great geysers of life he willed… 他用意志力创造了生命的涌泉
[41:36] of buildings he made stand 创造了屹立不摇的高楼大厦
[41:40] of ships, steel hulls 创造了船舰 钢铁船壳
[41:45] amusements, newspapers, shows, and films, and life. 娱乐 报纸 节目 电影和生命
[41:51] Bloody, complicated life. 复杂得要命的生命
[41:55] He made life happen. 他让生命得以发生
[42:00] He made me and my three siblings. 他创造了我和我的三位手足
[42:09] Sorry. 抱歉
[42:12] And… and yes, he had a terrible force to him 对 他有一种骇人的力量
[42:18] and a fierce ambition that could push you to the side. 和会碾压人的凶猛野心
[42:24] But… 但是那也只是人性
[42:25] But it was only that… that human thing 但是那也只是人性
[42:29] the will to be and to be seen and to do. 是存在 被看见和行动的意志
[42:37] And now people might want to tend and prune the memory of him 现在有人也许会想扭曲他的回忆
[42:42] to denigrate that force. 想诋毁抹黑那股力量
[42:45] That magnificent, awful force of him, but my god, I hope it’s in me. 他那股宏伟 骇人的力量
[42:48] That magnificent, awful force of him, but my god, I hope it’s in me. 但…老天 希望我也有这股力量
[42:51] Because if we can’t match his vim 因为若是我们少了他那股精力
[42:55] then God knows the future will be sluggish and gray. 天晓得未来会有多萎靡和单调
[43:01] You know, there wasn’t a room 不论是在向他请益的议事厅
[43:03] from the grandest stateroom where his advice was sought 不论是在向他请益的议事厅
[43:06] to the lowest house where his news played 还是在播放他的新闻的简朴民宅
[43:09] where he couldn’t walk and wasn’t comfortable. 他都能怡然自处
[43:17] He was comfortable with this world. 他在这个世界非常自在
[43:21] And he knew it. 而且他心里有数
[43:23] He knew it and he liked it. 他心里有数 也甘之如饴
[43:29] And I say amen to that. 所以我敬佩他
[43:45] That was great. There’s a… 说得好
[43:47] The bit about the office. -Yeah. Okay. 还有办公室那段 -好
[43:53] Sorry about that. Sorry. It just… -It’s okay. 真的很抱歉 我实在… -没关系…
[43:55] It’s okay. -That was good. 真的很抱歉 我实在… -没关系…
[43:56] It’s okay. -That was good. 你说得很棒 -谢谢
[43:57] That was good. -Thank you. 你说得很棒 -谢谢
[44:00] So, the… the way things have gone today 今天这样的状况 让我们没有机会…
[44:04] we haven’t had a chance to… 今天这样的状况 让我们没有机会…
[44:06] And it’s okay, Rome. And thank you, Ken, that was… 罗曼 没关系的 还有谢谢你 肯
[44:10] Yeah, but we haven’t said everything and so, I’m just gonna… 我们还有话没有说 所以我要补充一下
[44:12] It will be done soon. Sorry. 很快就说完了 抱歉
[44:18] My father. 我父亲…
[44:21] My father… 我父亲…
[44:26] We… we used to play outside his office 我们以前会在他办公室外面玩耍
[44:29] and I… I think because we wanted him to hear. 我想大概是想让他听到吧
[44:32] And he would come out, and he was so terrifying. 他从办公室出来的时候好可怕
[44:37] He was… 他…天啊 我们被他吓死了
[44:38] Oh god, he was so terrifying to us. 他…天啊 我们被他吓死了
[44:42] He’d come out, and he’d… he’d yell at us to be quiet. 他会出来大吼 叫我们安静
[44:46] You know, this… this, “Silence!” 像…”不要吵”
[44:51] And what he was doing in there was so important 他在办公室里做的事情很重要
[44:54] we couldn’t conceive of… of what it was. 我们无法想象那是什么事
[44:57] You know, presidents and kings and queens and diplomats 总统 国王 女王 外交官
[45:01] and prime ministers and world bankers. 首相和世界银行家
[45:07] And I don’t know. Yeah, he… 我也不知道 他把我们拒于门外
[45:10] He kept us outside. 我也不知道 他把我们拒于门外
[45:14] But he kept everyone outside. 但是他对任何人都是如此
[45:19] But… when he let you in… 但是他接纳你时
[45:23] when the sun shone… 阳光普照的时候 就很温暖
[45:25] it was warm. 阳光普照的时候 就很温暖
[45:28] Yeah, it was really… it was warm in the light. 在阳光中真的好温暖
[45:34] But it was hard to be his daughter. 但是做他的女儿很难
[45:40] I can’t not… 我不能不…
[45:42] You know, he was, it was… 他…他对女人很严苛
[45:44] Oh, he was hard on women. 他…他对女人很严苛
[45:48] You know, he couldn’t, he couldn’t fit a whole woman in his head. 他的脑中容不下完整的女人
[45:58] But he did okay. 但他做得还不错
[46:04] You did okay, Dad. 你做得还不错 爸爸
[46:08] We’re all here, and we’re doing okay. 我们都在这里 也都好好的
[46:13] We’re doing okay. 我们都好好的
[46:17] So, goodbye… 所以永别了
[46:20] my dear, dear, world of a father. 我至亲至爱的父亲
[46:47] Please stand. 请起立
[46:56] And we pray, Almighty God 全能的主啊 祈祷您的仆人洛根罗伊
[46:58] that your servant Logan may journey from this world. 全能的主啊 祈祷您的仆人洛根罗伊
[47:00] that your servant Logan may journey from this world. 离开尘世…
[47:14] Amen. 直到永远 阿门
[47:46] Thanks, Jess. 谢了 洁丝
[47:58] Thank you… 谢谢…
[48:00] Hey, good to see you, good to see you. 很高兴见到你…谢谢
[48:01] Hey. 很高兴见到你…谢谢
[48:03] Thank you. 很高兴见到你…谢谢
[48:06] That was perfect. -Thank you. 你讲得太好了 -谢谢 晚点聊?
[48:08] Talk later? -Yes. 你讲得太好了 -谢谢 晚点聊?
[48:10] Thanks so much. Thank you. 太感谢了 谢谢
[48:13] Take care. -Thank you. 谢谢
[48:16] We’ll fill you in later, but very interesting conversation. 待会儿详细跟你说 但我刚刚跟艾芭谈过
[48:19] Ebba. 待会儿详细跟你说 但我刚刚跟艾芭谈过
[48:20] Shiv floating a US CEO to placate Mencken. 小西说要找个美国执行长 以安抚孟肯
[49:19] Look at that thing. Jesus. 看看那个玩意儿 天啊
[49:22] He never sent you pictures? You never saw this? 他没有传照片给你们?你们没有看过?
[49:25] Did he? -No, I… I never saw this. 有吗 我没看过 你们呢?
[49:27] Did you guys? -No. 有吗 我没看过 你们呢?
[49:28] Did you guys? -No. 没有 -没错 他付了很划算的价钱
[49:29] Yeah. He got it on a deal. 没有 -没错 他付了很划算的价钱
[49:31] Oh, man. -He was really pleased. 天啊 -他那时很满意
[49:34] It was a… 据我所知 这是个架网站 卖宠物用品的人盖的
[49:36] It was a dotcom pet supply guy who built it, I believe. 据我所知 这是个架网站 卖宠物用品的人盖的
[49:41] What? -But that guy decided against. 什么? -但那个人后来不要了
[49:44] Yeah. -Really? 什么? -但那个人后来不要了
[49:45] Yeah. -Are you serious? 真的吗 你是说真的? -对
[49:47] Was he in a bidding war with Stalin and Liberace? 他跟斯大林和利伯拉契竞标吗?
[49:50] Right? 是不是? -对啊
[49:52] Pop sort of… 爸…
[49:55] I think he didn’t wanna go in the ground. 我想他是不愿意入土
[49:58] And I think he didn’t wanna think about it too much 我认为…他不愿意多想这件事
[50:01] so I think he just went in for it at auction and, boom. 所以在拍卖会上买了这个 就这样了
[50:05] Catfood Ozymandias. 猫食奥兹曼迪亚斯
[50:07] I think it was five mill all in. 他好像一口气花了五百万 但可以永久使用这间墓室
[50:10] But that’s forever. 他好像一口气花了五百万 但可以永久使用这间墓室
[50:12] Yeah. -Obviously. 对 -当然了
[50:13] Five mill? 五百万?
[50:16] Good deal. -Yeah. 真划算 -对
[50:19] Come on, I’ll show you round. 来 我带你们参观
[50:21] Is it also a tax write -off? ‘Cause it’s technically a residence? 这里可以抵税 因为严格说起来 这算住宅
[50:24] Yeah. 这里可以抵税 因为严格说起来 这算住宅
[50:43] You interested? 你有兴趣?
[50:48] Yeah, a chance to get to know him? 是啊 有机会了解他?
[50:52] I’ll have to talk to Willa. 我得去跟威拉谈谈
[50:54] I was crazy for cryogenics, but yeah. 我死后本来想冷冻保存 但是…
[50:58] I wouldn’t say no to a top bunk. 有机会睡上铺 我也不会拒绝
[51:00] You? 你呢?
[51:02] Man, I don’t know. 我不知道
[51:05] Yeah. 我不知道
[51:07] I had trouble finishing a Scotch with him. 我连跟他喝杯酒都有困难
[51:10] He made me breathe funny. 那会让我呼吸困难
[51:13] …and wipe away every tear from our eyes. 拭去我们眼中的泪
[51:17] In the name of the Father and of the Son 以圣父 圣子和圣灵之名 阿门
[51:20] and of the Holy Spirit. 以圣父 圣子和圣灵之名 阿门
[51:22] Amen. 以圣父 圣子和圣灵之名 阿门
[51:24] Go in the peace of Christ. 弥撒礼成
[51:32] You know, I’m intrigued to see how he gets out of this one. 我很想看他这次如何脱身
[51:49] Man. Oh, it’s too much, it’s too much. 天啊 我受不了…
[52:18] Dad wasn’t really… 爸不是真的…
[52:23] How… 爸爸到底有多坏?
[52:25] How bad was Dad? 爸爸到底有多坏?
[52:30] He was a salty dog. He was. 他是个暴躁的老家伙 真的
[52:34] But he was a good egg. 但他是个好人
[52:37] What you saw was what you got. 是个表里如一的人
[52:40] Yeah? 是吗? -没错
[52:41] Yeah. 是吗? -没错
[52:44] Okay. 好
[52:53] Right? 对吧?
[52:56] Right. 对
[53:00] You okay? 你还好吗?
[53:03] Yeah. You? 还好 你呢?
[53:06] I loved him very much. I miss him very much. 我很爱他 也很想他
[53:10] He broke my heart 他伤了我的心 也伤了你们的心
[53:12] and he broke your hearts, too. 他伤了我的心 也伤了你们的心
[53:24] Big H. How you doing? 大雨 还好吗?
[53:27] Who? Little old me? 谁 在下吗?
[53:29] I’m fine. You know. Big day. 我很好 今天是大日子
[53:33] Yeah. 对…
[53:35] Yeah. 对…
[53:37] Come here. Listen. 过来 听着
[53:41] I got something for you. 有事要交给你去办 我要你对媒体说明背景
[53:42] I want you to brief media on background. 有事要交给你去办 我要你对媒体说明背景
[53:46] Then I am the droid you are looking for. 你找我就找对人了
[53:48] Okay? That Matsson’s acquisition 就说马特森的并购案 没有得到家族重要成员的支持
[53:49] doesn’t have the support of key members of the family. 就说马特森的并购案 没有得到家族重要成员的支持
[53:53] But you don’t say who. 但不要指名道姓
[53:55] Matsson’s trying to steal the company for a song. 马特森想用贱价买下这间公司
[53:58] Board is souring on the deal. 董事会开始对交易失去兴趣
[54:00] Okay, the feeling is, you know, Living Plus, et cetera 他们的看法是…生活家等等
[54:04] the price soaring post -election, ATN pumped 大选后价格飙升 泛美网科声势看涨
[54:07] undervalues Waystar, premium’s too low. 韦斯达的价格被低估 溢价过低
[54:09] Got it. 明白
[54:11] Got it? -Yeah. 明白吗? -明白了
[54:14] You know, Hugo, life isn’t nice. 雨果 人生并不美好 充满了不确定性
[54:17] It’s contingent. 雨果 人生并不美好 充满了不确定性
[54:20] People who say they love you also fuck you. 说爱你的人也会恶整你
[54:23] So, this is an explicit plan to fuck the deal 所以这个计划是要让交易破局 让我统治全世界
[54:25] me rule the world. 所以这个计划是要让交易破局 让我统治全世界
[54:27] And you can come 你可以跟着来 但这不是合作关系
[54:28] but it won’t be a collaboration, okay? 你可以跟着来 但这不是合作关系
[54:30] You’ll be my dog. 你会是我养的狗
[54:32] But the scraps from the table will be millions. 但吃的剩菜价值高达数百万
[54:35] Millions. 好几百万 满意吗?
[54:37] Happy? 好几百万 满意吗?
[55:31] There he is. 他来了
[55:35] How you doing, big man? 大哥 你好吗?
[55:38] Yeah. 是啊
[55:40] How are you doing yourself? 你怎么样 这阵子可好?
[55:42] You okay these days? 你怎么样 这阵子可好?
[55:46] Sure. 很好啊
[55:49] ‘Cause I hear you were talking to a head shrinker. 因为我听说你去做心理咨询
[55:54] Supposed to be confidential. -All right, well, I’m sorry. 那应该是保密的
[55:55] Supposed to be confidential. -All right, well, I’m sorry. 对不起 抱歉
[55:57] Sorry, but I’m afraid it’s not. 对不起 抱歉
[55:58] Sorry, but I’m afraid it’s not. 但这恐怕是公开的秘密
[56:02] I mean, that’s cool. It’s cool. It’s just… 没关系的 只不过…人言可畏
[56:06] People talk. 没关系的 只不过…人言可畏
[56:08] I got time on my hands, so… 我最近很闲 所以…
[56:14] Yeah. 对…告诉你我的想法
[56:15] Yeah, I tell… I tell you what I think. 对…告诉你我的想法
[56:18] I think you come work for me. 我觉得你可以来为我工作
[56:23] Like, big strong guy like you? What are you fucking… 像你这样魁梧的大个子 去做什么咨询啊?
[56:25] What are you fucking gabbling about, huh? 像你这样魁梧的大个子 去做什么咨询啊?
[56:28] I don’t love it. -No, I… No, I know… 我并不喜欢 -一定的 我知道 我也不喜欢…
[56:31] I don’t love it. -Me neither, me neither. 我并不喜欢 -一定的 我知道 我也不喜欢…
[56:34] Come work for me. 来为我工作 想说就跟我说… -好
[56:35] Talk to me. -Okay. 来为我工作 想说就跟我说… -好
[56:37] Talk to me. Yeah. 来为我工作 想说就跟我说… -好
[56:40] Good. 很好
[56:44] Good man. 好家伙
[56:51] Always, always. 一向如此…
[56:52] Ken. -Yeah. 肯 孟肯来了
[56:53] Mencken is here. 肯 孟肯来了
[56:58] You wanna watch me scuba in his bullshit? 想看我一头栽进他的鬼话吗?
[57:02] I guess, what? 我想等痛苦的法律程序走完 就可以恭喜你了吧?
[57:04] Sort of like congratulations 我想等痛苦的法律程序走完 就可以恭喜你了吧?
[57:06] pending a grueling jurisdictional knife fight. 我想等痛苦的法律程序走完 就可以恭喜你了吧?
[57:09] Yeah? -Yeah. No, no. Confident. 对 我很有信心 确实 -真令人兴奋…
[57:10] Exciting. It’s exciting. -It is. 对 我很有信心 确实 -真令人兴奋…
[57:12] I hear you’re harvesting names. 听说你在找人 肯顿?
[57:15] Kenton? -Exactly, yes. 对 给肯顿就好 多谢
[57:16] Yeah? -Give them to Kenton. 对 给肯顿就好 多谢
[57:17] Many thanks. -Yeah, no worries. 对 给肯顿就好 多谢
[57:18] Many thanks. -Yeah, no worries. 小事一件
[57:20] So, yeah, I guess… 我想…
[57:23] Given what we have, you know, on our side, you know… 有鉴于我们手上现有的资料
[57:29] how we’ve been pleased to cooperate in terms of shared vision 还有基于共有的愿景 而高度合作的意愿
[57:34] I guess I wanted to touch base. 我想跟你聊聊
[57:36] Wanted to talk, chat, get my thoughts to you. 找时间谈 交流一下 让你知道我的想法
[57:38] Oh, I thought you were the sound system. 找时间谈 交流一下 让你知道我的想法
[57:38] Oh, I thought you were the sound system. 我以为你只负责音响系统 现在要选歌了?
[57:40] Now you wanna choose the track. 我以为你只负责音响系统 现在要选歌了?
[57:45] No, I… -Yeah, no, I mean… 不是 我… -对 我是说这不是单向道
[57:47] Not one -way traffic. 不是 我… -对 我是说这不是单向道
[57:49] All right. 明白
[57:50] Like… 我想问问你打算何时 公开提出你在法规方面的疑虑
[57:52] I don’t know, when might you be dropping something publicly 我想问问你打算何时 公开提出你在法规方面的疑虑
[57:55] about your regulatory concerns 我想问问你打算何时 公开提出你在法规方面的疑虑
[57:57] vis -à -vis big bad foreign tech and great American corporations? 也就是不想让坏心的海外科技公司 收购伟大的美国企业?
[58:01] Right. -Well, I’ve said I’ll try to help. 我说过我会想办法帮忙的
[58:06] “Try to help”? -Hello, sir. “想办法帮忙”? -先生 你好
[58:08] Greg Hirsch. -Hi. 在下格雷格赫许 是汤姆在泛美网科的同事
[58:09] ATN with Tom. -Greg, Greg. 在下格雷格赫许 是汤姆在泛美网科的同事
[58:11] This guy knows me well. 格雷格 -这个人跟我很熟
[58:13] Congratulations. -Thank you. 恭喜您 -谢谢
[58:15] Tom and I were proud to be pullin’ for you last night for… 汤姆和我很荣幸昨晚能为您效力
[58:19] But, yeah, Tom called it. -Hey, hey, stupid… 但是汤姆率先决定要宣布… -笨蛋…
[58:21] And I relayed the call, so… -Fuck off, okay? Thanks. 滚开 好吗 谢了 -并且由我转达
[58:24] Why don’t you piss off. -Hey… 有多远滚多远 -爱哭包来了 小小的眼泪
[58:26] Take a hike. -It’s the Grim Weeper. Tiny Tear. 有多远滚多远 -爱哭包来了 小小的眼泪
[58:28] Kidding. You good? 闹你的 你还好吧? -今天客气点 好吗?
[58:30] Hey, be easy today. Yeah? -It’s fine. 闹你的 你还好吧? -今天客气点 好吗?
[58:32] Hey, J Man. Hey. -Hi. What’s up? 没事
[58:33] Hey, J Man. Hey. -Hi. What’s up? 杰哥 你好吗? -你好吗?
[58:34] How are you doin’? Hey, just wanted to… 杰哥 你好吗? -你好吗?
[58:35] Hey, thanks. Wanted to grab five just to… 杰哥 你好吗? -你好吗?
[58:36] Hey, thanks. Wanted to grab five just to… 我想占用五分钟… -康?
[58:38] No, no, it’s copacetic. It’s cool. 别担心 是好事 没问题的 我只想占用五分钟谈谈
[58:40] I just want to grab five, you know 别担心 是好事 没问题的 我只想占用五分钟谈谈
[58:42] just to talk macro Slovenia, micro travel budget. 别担心 是好事 没问题的 我只想占用五分钟谈谈
[58:43] just to talk macro Slovenia, micro travel budget. 花小钱去斯洛文尼亚的事
[58:45] Con, Con. 康 别说了 -我想跟同僚提出一些我的想法
[58:46] I’m trying to talk with my colleague to bat some ideas. 康 别说了 -我想跟同僚提出一些我的想法
[58:50] Like, what if I said to you 若我提出由美国带领的 泛哈布斯堡替代欧盟的组织
[58:52] pan -Habsburg, American -led EU alternative? 若我提出由美国带领的 泛哈布斯堡替代欧盟的组织
[58:56] What would you say to me? 你会怎么说?
[58:58] Excuse me, Mr. President? -Shiv, Shiv. 打搅一下 总统先生? -小西 我们在…
[59:00] If you care to follow me, I’m your extraction team. 请跟我来 我是您的撤离小组 -失陪了
[59:02] Excuse me. -We’re just having a… 请跟我来 我是您的撤离小组 -失陪了
[59:03] Excuse me. -We’re just having a… 别走 -我们正在…
[59:06] Perhaps you’d like to chat with Mr. Matsson. 也许您想跟马特森先生谈谈 -当然 大概吧
[59:09] Oh. Sure. I guess so. 也许您想跟马特森先生谈谈 -当然 大概吧
[59:12] Good luck, Mr. President. -‘Cause my thing is… 祝您好运 总统先生 -因为我想说的是…
[59:14] You know about Supermom’s plan? 你知道超级妈妈的计划吗? -不知道
[59:18] No. -Maybe it’s time to open up. 你知道超级妈妈的计划吗? -不知道
[59:18] No. -Maybe it’s time to open up. 也许该开放 让大家进大帐棚了
[59:20] Big tent this shit. 也许该开放 让大家进大帐棚了
[59:22] Some motherfuckers I don’t want in the tent. 我不欢迎某些龟孙子进大帐棚
[59:26] No, I know that. I… Well, here we go. 这我知道 他在这里
[59:29] Välkommen. -Okay, perhaps we… 欢迎
[59:30] Välkommen. -Okay, perhaps we… 也许我们…
[59:32] All right, I need you to find out where this goes 我要你去打听 这件事的走向和结果
[59:34] and how it lands, okay? -Got it. 我要你去打听 这件事的走向和结果
[59:35] and how it lands, okay? -Got it. 好吗? -没问题
[59:37] Okay, well, look at us. 瞧瞧我们
[59:39] A blonde, a brunette, and a redhead walk into the bar. 金发 红发和棕发人走进酒吧
[59:41] Liberal, conservative, and whatever. 自由派 保守派和… 你奉行什么哲学?
[59:43] What… what’s your philosophy exactly? 自由派 保守派和… 你奉行什么哲学?
[59:45] Privacy pussy pasta. 隐私 女人和意大利面
[59:47] Anarcho -capitalist parmigiana. 无政府资本主义和帕马森芝士
[59:50] So, congratulations. -Thank you. 恭喜 -谢谢
[59:52] Very exciting stuff. -Yeah. 真令人兴奋 -是啊
[59:55] Yeah, I’m gonna keep this brief ’cause we’re both quite busy. 我们都很忙 所以我长话短说
[59:59] But I… 但我…我要韦斯达
[1:00:00] I want Waystar. 但我…我要韦斯达
[1:00:02] I want a piece of the news, I want sports. 新闻我也要分一杯羹 包括体育 档案 数据库
[1:00:05] Archive, library, IP, talent, all that good stuff. 新闻我也要分一杯羹 包括体育 档案 数据库
[1:00:06] Archive, library, IP, talent, all that good stuff. 知识产权 人才 这些好东西我都要
[1:00:09] And I… I really like the deal. 我真的很想做成这笔交易
[1:00:11] So, what we would wanna talk about is 我们想谈谈你要怎么才能… 前提是你不阻挡这笔交易
[1:00:14] what would make you assuming you make it 我们想谈谈你要怎么才能… 前提是你不阻挡这笔交易
[1:00:16] what would reassure you about his ownership? 你要怎样才能放心 让他拥有这家公司?
[1:00:19] Okay, I just wanna be frank about 我要先声明 让你放心是我很重视的事
[1:00:21] how important it is for me that you feel comfortable about this. 我要先声明 让你放心是我很重视的事
[1:00:23] I guess… No, no, the thing was… 是这样的 不管我们之间有哪些冲突
[1:00:26] whatever our frictions 是这样的 不管我们之间有哪些冲突
[1:00:28] there was an ideological sympathy with your dad. 我跟令尊之间一向存在着 意识形态上的同理心
[1:00:33] My dad had deep ocean currents swirling in his gut. 我父亲腹中是波涛汹涌
[1:00:36] But I think on specifics 但是说到细节 他注重的是金钱 获胜和八卦
[1:00:38] he was about money, winning, and gossip. 但是说到细节 他注重的是金钱 获胜和八卦
[1:00:42] Well, in terms of, like, across GoJo and GoJo socials 说到GoJo GoJo社群媒体 和各种通讯环境之类的
[1:00:45] and all the kind of communication environment 说到GoJo GoJo社群媒体 和各种通讯环境之类的
[1:00:48] whatever… 说到GoJo GoJo社群媒体 和各种通讯环境之类的
[1:00:51] We’re in this place where we are making the thing that everyone has 现在的情况是 我们生产的东西人人都有
[1:00:56] but nobody knows how it works. 但没有人知道运作原理
[1:00:58] Okay? And there’s a very small number of people 而且这个领域的思想领袖少之又少
[1:01:02] that are thought leaders in that space. 而且这个领域的思想领袖少之又少
[1:01:04] And so, I just think that maybe you might wanna hear our take. 我在想也许您会想听听我们的理念
[1:01:08] You know? 我在想也许您会想听听我们的理念
[1:01:10] It… it’s also kind of fucking fun. 而且还蛮好玩的
[1:01:13] So, it’s either a couple of tiny men in your pocket 所以你可以掌握几个小罗喽
[1:01:16] or a gateway to broad and growing cultural influence. 或是开启通往 广泛文化影响力的门户
[1:01:19] Well, you know, it’s really all about regulatory framework 重点是法规的架构
[1:01:23] CFIUS considerations, so yeah, muck about that. 海外投资委员会的考量 所以…
[1:01:26] It would be out of my hands, national interest and domestic. 那个我管不了 国家利益和国内…
[1:01:29] Of course. Can I… Can I just say that… 当然 我只想说…
[1:01:32] Like, the stuff that I’m interested in 我感兴趣的那些东西 我不用介入日常的营运
[1:01:34] there’s no need for me to be deep inside it 我感兴趣的那些东西 我不用介入日常的营运
[1:01:38] on a day -to -day basis. 我感兴趣的那些东西 我不用介入日常的营运
[1:01:41] So, for example 所以举例而言
[1:01:45] just spitballing here, maybe an American CEO? 我只是随口说说 但也许可以找个美国执行长
[1:01:48] Would that help make things feel a bit more culturally aligned? 这样也许比较不会 触犯文化上的禁忌
[1:01:52] Perhaps? -Oh, what? 这样也许比较不会 触犯文化上的禁忌
[1:01:54] Kinder, Küche, Kirche over here? 什么 这位女士吗?
[1:01:57] I thought you hated me. 我还以为你讨厌我
[1:01:59] My dad was flexible, I’m flexible. I know how things go. 我父亲很有弹性 我也是 我很识时务的
[1:02:02] And… and you would be very glad, right? 他胜选你会很高兴 对吧?
[1:02:04] To see… see him win. 他胜选你会很高兴 对吧?
[1:02:06] My feelings are irrelevant. 我高兴与否不重要 我们的观众喜欢杰瑞德
[1:02:08] Our audience loves Jeryd, and so, I respect our audience. 我高兴与否不重要 我们的观众喜欢杰瑞德
[1:02:10] Our audience loves Jeryd, and so, I respect our audience. 我尊重我们的观众
[1:02:12] And I love your audience. 我爱你们的观众
[1:02:13] Ohio. -Oh, all right. 俄亥俄 -好
[1:02:16] Good talk. -Have fun with Ohio. 跟你们聊得很愉快
[1:02:17] Good talk. -Have fun with Ohio. 祝你在俄亥俄一切顺利 -聊得很愉快
[1:02:36] Decided to turn up. 你决定来了
[1:02:38] Yeah. I can only stay for 20. 对 我只能待20分钟
[1:02:40] It’s getting a bit on the media out there. 外面变得有点像天安门
[1:02:42] Ballsy. Jesus, a whole new Tom. 真有种 全新的汤姆啊
[1:02:44] You would never have dared 要是他还活着 你绝对不敢不来参加他的葬礼
[1:02:46] not to come to his funeral when he was alive. 要是他还活着 你绝对不敢不来参加他的葬礼
[1:02:48] Yeah, well, the thing about your dad is that 对 问题是过去这几天 你父亲失去了不少影响力
[1:02:50] he’s lost quite a lot of influence over the past few days. 对 问题是过去这几天 你父亲失去了不少影响力
[1:02:55] Yeah. 对
[1:02:57] Thank you. 谢谢
[1:02:59] Excuse me? 等一下
[1:03:13] Yeah, it’s fine. It’s fine. 没关系的… -我知道没关系
[1:03:15] I know it’s fine. 没关系的… -我知道没关系
[1:03:20] So… 所以… -所以?
[1:03:22] So. -What? 所以… -所以?
[1:03:23] What? 说啊 -说什么?
[1:03:25] Are you going to explain? 你要解释发生了什么事吗?
[1:03:26] Ever? To me? What happened? 你要解释发生了什么事吗?
[1:03:29] Why you didn’t… 为什么你没有…
[1:03:32] and how. 还有整件事的经过 -经过?
[1:03:32] And how? -Yeah. 还有整件事的经过 -经过?
[1:03:34] I mean, I wasn’t expecting it. 我也没有心理准备
[1:03:37] Yeah, I mean, I wasn’t sure that I wanted to keep it. 我先是不确定要不要留着
[1:03:41] Then I wasn’t sure that it was okay. 又不确定胎儿健不健康
[1:03:44] But it turns out that, by all accounts, it is. 但后来得知胎儿很健康
[1:03:47] So, why didn’t you tell me? -So… 你为什么不告诉我?
[1:03:49] Because it seemed so sad, Tom. 因为感觉很可悲 汤姆
[1:03:55] And… And we were in… 我们还在蜜月期
[1:03:58] a honeymoon phase and… 我们还在蜜月期
[1:04:02] Yep. -Yeah. 对 -对
[1:04:03] Taking the potential dad for a test drive. 带潜在的爸爸去试车
[1:04:05] Oh, fuck you. 去你的
[1:04:08] Hello there, happy couple. -Hey. 这对快乐的小夫妻
[1:04:10] Congratulations, Tom. -Hi. Oh, thank you. 恭喜 汤姆 真是好消息 -谢谢…
[1:04:13] Thank you so much. Yeah. -Lovely news. 恭喜 汤姆 真是好消息 -谢谢…
[1:04:15] Well done, you. -Well, if it wasn’t 做得好 -可惜这是一场大灾难
[1:04:16] such a total fuckin’ disaster 做得好 -可惜这是一场大灾难
[1:04:18] it would be a dream come true. 不然还真是美梦成真
[1:04:21] Well, I’m sure it will be wonderful. 我相信一定会很棒的
[1:04:23] Well… -Are you all right about it, Shiv? 但是你说得对 小西 当妈妈很难
[1:04:24] I mean, it’s hard. 但是你说得对 小西 当妈妈很难
[1:04:28] Oh, no, I’m not gonna see it. 不会 我会遵循家族的做法 应该不会跟宝宝见到面
[1:04:29] I’m just gonna do it the family way. 不会 我会遵循家族的做法 应该不会跟宝宝见到面
[1:04:31] Oh, right, right. -Yeah. 那样就好 如果见不到孩子就没有问题
[1:04:32] Oh, that’ll work fine. If you don’t see it, that’s fine. 那样就好 如果见不到孩子就没有问题
[1:04:36] Yeah, I mean, they don’t grow up emotionally stunted, do they? 对 他们的感情发展 不会受到影响吧?
[1:04:39] I shouldn’t think so. What do you think? 应该不会 你觉得呢?
[1:04:43] Caroline? Darling? -Oh, sorry. 卡洛琳 亲爱的 -失陪
[1:04:45] Sorry. 抱歉
[1:04:48] Fuck me. 杀了我吧
[1:04:50] Well… -Your mom. 你妈妈真是的 -你很快就会学着抽离
[1:04:51] You learn to disassociate fairly early. 你妈妈真是的 -你很快就会学着抽离
[1:04:55] Hey, I wanna… 我想…过来
[1:04:57] Come here. 我想…过来
[1:04:59] I wanna… I wanna say sorry… 我想…说声对不起
[1:05:04] for not being there. 因为我没有陪着你
[1:05:06] ‘Cause I… I… 因为我…
[1:05:09] I wanted to have been and… 我很想来 但是累得要命
[1:05:10] But, I, you know, I’m so, so tired and I have… 我很想来 但是累得要命
[1:05:13] I’ve been awake for so, so long and I just felt I couldn’t leave. 因为好久没有睡觉了 而且…
[1:05:17] I’ve been awake for so, so long and I just felt I couldn’t leave. 觉得自己不能离开
[1:05:20] You know? -Yeah. It’s okay. 你懂吗?
[1:05:22] You know? -Yeah. It’s okay. 没关系 没事
[1:05:22] Fine. 没关系 没事
[1:05:26] And, you know, I was… I was the first one in there 他死后 我是第一个进去陪他的人
[1:05:30] with him. 他死后 我是第一个进去陪他的人
[1:05:32] After he died. 他死后 我是第一个进去陪他的人
[1:05:35] I was. 真的 所以我跟他道别过了
[1:05:36] So, I did say… 真的 所以我跟他道别过了
[1:05:38] I did say goodbye to him. 真的 所以我跟他道别过了
[1:05:43] I did. -Okay. 真的 -那好
[1:05:46] Good. 很好
[1:05:53] You’re exhausted. 你累坏了
[1:05:57] Hey, why don’t… why don’t you… 不如这样
[1:06:01] Why don’t you back to the apartment? 你回我们的公寓 -我不能去
[1:06:03] I can’t… -For a couple of hours. 你回我们的公寓 -我不能去
[1:06:04] I can’t… -For a couple of hours. 去睡两个小时
[1:06:04] Just, you know, sleep. 去睡两个小时
[1:06:10] Sure? -I don’t care. 你确定? -我不在乎
[1:06:12] The people at the hotel know me, and I… I hate it. 旅馆的人认识我 我很受不了 我不喜欢
[1:06:15] I don’t like it. 旅馆的人认识我 我很受不了 我不喜欢
[1:06:18] Just hide out for a while. 去躲一会儿
[1:06:23] Okay. Thank you. 好 谢谢
[1:06:45] It’s a yes. -Yes? 答案是”好” -好?
[1:06:49] Yes. 对
[1:06:51] From… Yeah? 你是说…好? -对
[1:06:53] Yeah. 你是说…好? -对
[1:06:55] Okay. 好 这招好
[1:06:57] Great move. 好 这招好
[1:07:00] Smart. -Yeah. I think they’re interested. 很聪明 -对 他们很有兴趣
[1:07:04] And… 我应该可以让他们接受美国执行长
[1:07:06] I think I can make a US CEO work. 我应该可以让他们接受美国执行长
[1:07:09] Great. Let’s… 太好了
[1:07:11] Great. Let’s… 咱们来做肉丸汉堡吧
[1:07:12] Let’s make a meatball burger. 咱们来做肉丸汉堡吧
[1:07:14] Yeah. 对 晚安
[1:07:16] Good night. -Okay. 对 晚安
[1:07:29] Hey, bud. -Heya. 兄弟 -你好
[1:07:30] Are you okay? 你还好吗?
[1:07:33] Look at her. In her fucking pomp. 你看她穿着高跟鞋的样子 容光焕发
[1:07:36] She’s fucking glowing. 你看她穿着高跟鞋的样子 容光焕发
[1:07:38] All dope, one in the chamber. 志得意满 蓄势待发
[1:07:39] Yeah. Listen, I might need your help, bro. 志得意满 蓄势待发
[1:07:40] Yeah. Listen, I might need your help, bro. 听着 我可能需要你帮忙
[1:07:46] Lukas and Shiv. 路卡斯和小西可能…
[1:07:47] It’s possible there might be an accommodation with Mencken. 路卡斯和小西可能…
[1:07:49] It’s possible there might be an accommodation with Mencken. 他们可能跟孟肯谈好了
[1:07:52] With your pal. -No, no. 跟你的好哥们 -不可能…
[1:07:55] Yeah. -No, we have an agreement 真的 -不可能 我们说好了的
[1:07:57] and, you know, he’s gonna block the deal. 真的 -不可能 我们说好了的
[1:07:58] and, you know, he’s gonna block the deal. 他会阻止这笔交易 -我们现在筹码不多 好吗?
[1:07:58] We don’t have a lot of leverage at this point, right? 他会阻止这笔交易 -我们现在筹码不多 好吗?
[1:08:03] So, we might need to… to make some moves. 所以我们可能要出一些招
[1:08:07] And I might need your help. 我也需要请你帮忙
[1:08:09] I don’t… 我现在…状况不太好
[1:08:11] I don’t really feel so great at the moment. 我现在…状况不太好
[1:08:14] Yeah, I know. I know. 我知道…
[1:08:16] Sorry. 对不起 -那是因为你搞砸了
[1:08:17] That’s because you fucked it. 对不起 -那是因为你搞砸了
[1:08:20] Jesus, man. What the fuck? -No, it’s okay, man. It’s okay. 天啊 你在说什么? -没关系 这种事难免…
[1:08:22] Look, it happens, it happens. 天啊 你在说什么? -没关系 这种事难免…
[1:08:25] You thought you were Dad, shot your Dad bit. 你自以为跟爸一样 想用爸的方式蛮干
[1:08:27] Holy shit, dude. Take it easy. Fuck. 我的天啊 别这么咄咄逼人 该死的 我没有搞砸
[1:08:33] Yeah, you fucked it with Jeryd. -No, I didn’t fuck it. 跟杰瑞德的事情你搞砸了 -我没有搞砸
[1:08:35] No, I didn’t, because, you know, if he tries to, you know 跟杰瑞德的事情你搞砸了 -我没有搞砸
[1:08:36] No, I didn’t, because, you know, if he tries to, you know 如果他想食言 不阻止这笔交易
[1:08:38] welch on the deal or whatever to block then… 如果他想食言 不阻止这笔交易
[1:08:43] you know, we got him, we can fuckin’ hurt him. 我们掌握了他的要害 我们可以伤害他
[1:08:45] We have… we have ATN. 我们有泛美网科 知道吧? -这个嘛…对
[1:08:48] You know? -Right. Well, yeah. 我们有泛美网科 知道吧? -这个嘛…对
[1:08:50] So, I didn’t fuck it, okay? -He’s got our dick in his hand. 所以我没有搞砸 好吗? -他捏住了我们的要害
[1:08:53] We should have his dick in our hand. 我们也该捏住他的要害 对吧? -好 我想…
[1:08:54] I… I don’t… Okay. -Yeah. 我们也该捏住他的要害 对吧? -好 我想…
[1:08:56] I think… 我们也该捏住他的要害 对吧? -好 我想…
[1:08:57] We do? 我们有吗?
[1:08:59] I should’ve stopped it so I’m blaming myself 我该阻止的 所以我很自责
[1:09:02] but it’s on us, dude, okay? 但现在要靠我们了 老弟
[1:09:04] We don’t wanna say bye -bye to Waystar? 如果不想放开韦斯达
[1:09:08] We have to get fuckin’ real and fight Shiv at the board. 我们必须在董事会上跟小西对抗
[1:09:11] The Roy Boys versus Shiv the Shiv. 罗伊兄弟对上两个小西
[1:09:17] Okay? 好吗 没事 有我在就行了
[1:09:19] It’s okay. I mean, I’ve got it. 好吗 没事 有我在就行了
[1:09:21] I have a plan, but I’m gonna need you to just… 我有计划 但是需要你帮忙
[1:09:24] Yeah? Help me here? 我有计划 但是需要你帮忙
[1:09:25] And we can do this. Okay, dude? 我们可以的 兄弟
[1:09:27] Okay? You fucked it, but it’s all right. 你搞砸了 但是没关系
[1:09:45] Did you get this? Did you get it? -What? No. 你收到了吗…我寄给你 -没有
[1:09:47] I’ll send it to you. -What? 你收到了吗…我寄给你 -没有
[1:09:48] I’ll send it to you. -What? 什么? -是谁录的?
[1:09:48] Who recorded it? -I think… I think it was Ray. 什么? -是谁录的?
[1:09:49] Who recorded it? -I think… I think it was Ray. 我想是雷 你们听
[1:09:51] Listen to this, he sounds like a sow 我想是雷 你们听
[1:09:51] Listen to this, he sounds like a sow 他听起来活像一头待宰的母猪
[1:09:53] that’s about to get the stun gun 他听起来活像一头待宰的母猪
[1:09:54] and knows it. -Rome? 是罗曼? -这是在开玩笑吗?
[1:09:55] You’re kidding me. -No, this is circulating. 是罗曼? -这是在开玩笑吗?
[1:09:56] You’re kidding me. -No, this is circulating. 视频已经传开了
[1:09:57] Don’t play that. -Come on, guys. 不要播放… -别这样
[1:09:59] I show it here. It’s circulating. 这是力量的展现 反正已经传开了
[1:10:01] Oh, that’s not right. 太过分了
[1:10:06] I’m… I’m walkin’. Thank you, thank you. 我用走的 谢谢…
[1:10:15] Great. Jesus Christ. 老天爷啊
[1:10:21] Hey, I wouldn’t go that way. It’s a bull run over on 5th. 别走那边 第五大道人太多了
[1:10:24] Okay, well, keep up the good work, okay? 好 继续加油
[1:10:46] Fucking kidding me. 瞧瞧这些人…
[1:10:48] Fuck you. 去你的
[1:10:50] Go home, go home. Fuck you. -Fuck you, dude. 回家啦…
[1:10:51] Go home, go home. Fuck you. -Fuck you, dude. 你去死 -你叫我去死?
[1:10:52] Oh, fuck me? Fuck you! Fuck you, you piece of shit! 你去死 -你叫我去死?
[1:10:53] Oh, fuck me? Fuck you! Fuck you, you piece of shit! 你去死…
[1:10:54] Oh, fuck me? Fuck you! Fuck you, you piece of shit! 你这个烂人 你们什么都不懂…
[1:10:56] No fucking idea! 你这个烂人 你们什么都不懂…
[1:10:57] No idea! Morons! 你这个烂人 你们什么都不懂…
[1:10:58] No idea! Morons! 一群白痴
[1:11:09] Idiots. Fuckin’ morons, all of you. 白痴 屁都不懂的呆子
[1:11:11] You’re a stupid fucking idiot. You have no fucking idea. 你是个蠢到极点的白痴 什么都不懂
[1:11:13] Dude, move. -None. Idiot. Morons. 让开 -什么都不懂的白痴
[1:11:16] Go fuck yourself! 去死吧 -蠢到极点
[1:11:17] Stupid fuckers. -Fuck you, man. 去死吧 -蠢到极点
[1:11:18] Stupid fuckers. -Fuck you, man. 你去死 -你才去死 烂人
[1:11:19] Oh, fuck you, you piece of shit. 你去死 -你才去死 烂人
[1:11:23] Get the fuck outta here! 要死了 -滚开
[1:11:36] Don’t fucking touch me, you piece of shit. 别碰我 烂人
继承之战

文章导航

Previous Post: 继承之战(Succession)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 继承之战(Succession)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

继承之战(Succession)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号