时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | In terms of M and A action | 在并购方面 |
[00:08] | we’re hearing that GoJo and Waystar | 据说GoJo和韦斯达酝酿已久的交易 |
[00:10] | could seal their long -gestated deal as soon as tomorrow. | 最快可能在明天就拍板定案 |
[00:13] | Word is that regulatory concerns have receded | 盛传法规方面的顾虑已经消除 |
[00:17] | so Lukas Matsson may soon take control | 所以路卡斯马特森可能很快 |
[00:19] | of the deceased Logan Roy’s empire | 就会控制已故洛根罗伊的帝国 |
[00:21] | to add to his streaming, betting, sports, and socials, everything app. | 将其纳入他的流媒体 博弈 体育与社群应用软件 |
[00:26] | All right. | 好… |
[00:27] | Okay, okay. | 好… |
[00:29] | Carpe the diem, people. | 各位 要把握当下 |
[00:34] | Telly, let’s run this board presentation, shall we? | 泰利 来跑一遍董事会的报告吧 |
[00:36] | Yeah. Great. Thanks. | 对 好极了 谢了 |
[00:39] | Good stuff. | 太好了 |
[00:41] | So… -What? | 那个… -怎么样? |
[00:42] | Just Stewy. That was his guy. | 刚刚是斯图伊的人 |
[00:44] | And… -Yep. | 所以呢? |
[00:45] | Yeah, I don’t think we got him. | 我觉得他跑票了 |
[00:51] | Cool, cool. | 好… |
[00:54] | Really? | 真的吗? |
[00:56] | Where is he? Get me him direct. | 他在哪里? |
[00:57] | Where is he? Get me him direct. | 直接帮我拨给他 |
[00:59] | It might be smokescreen. I think… | 这可能只是烟幕弹 |
[01:00] | It might be smokescreen. I think… | 我想…对 可能是烟幕弹 |
[01:01] | Yeah, that’ll be… that’ll be smokescreen. | 我想…对 可能是烟幕弹 |
[01:03] | I can pull in Stew. | 我可以争取到斯图伊 |
[01:04] | Ken, I… -Man. | 肯 我觉得股东不支持我们 |
[01:06] | I don’t think we have the shareholders | 肯 我觉得股东不支持我们 |
[01:07] | and I don’t think we have the board numbers to stop this. | 董事会的票数 也不足以阻止这件事 |
[01:10] | I’ll get the votes. | 我会争取到足够票数 |
[01:12] | If we had more time… | 如果时间比较充裕的话 但明天之前… |
[01:14] | but by tomorrow, Ken, we… -I’ll get the votes. | 我会争取到足够票数 -肯 我们… |
[01:16] | You want to just… outline the path here. | 你能说一下大概的情况吗? |
[01:20] | Okay. I got fuckin’ me, I got Ewan, I got Paul, I got Dewi. | 好 我 伊万 保罗和杜伊都是铁票 |
[01:24] | Locked. So, yeah? | 好 我 伊万 保罗和杜伊都是铁票 |
[01:25] | Locked. So, yeah? | 所以…好吗? |
[01:27] | Okay, great. And? | 很好 还有呢? |
[01:29] | And I still think I can get Stewy. | 我还是有把握可以争取到斯图伊 |
[01:32] | I think maybe Sonya. Maybe Frank. | 可能有桑妮亚跟弗兰克 |
[01:36] | There are multiple… multiple routes. | 能采取的路线很多 |
[01:38] | Right now, you have four and one of them… | 目前你有四票 其中一票是… |
[01:41] | And is Roman even gonna show? | 罗曼会来吗?他会投票吗? |
[01:43] | Is he gonna vote? -Don’t worry about Roman. | 罗曼会来吗?他会投票吗? |
[01:44] | Is he gonna vote? -Don’t worry about Roman. | 别担心罗曼 |
[01:46] | But just where does he stand? -I don’t know. | 他的立场是什么? |
[01:48] | But just where does he stand? -I don’t know. | 我不知道… |
[01:48] | I don’t know, I don’t know. I don’t fuckin’ know. | 我不知道… |
[01:50] | I don’t know, I don’t know. I don’t fuckin’ know. | 我什么都不知道 好吗? |
[01:52] | Okay? | 我什么都不知道 好吗? |
[01:53] | I don’t know. | 我不知道 |
[01:55] | Okay? Does that make you feel better? | 好吗 这样会让你好过点吗? |
[01:58] | I don’t know where he is, I don’t know where he stands. | 我不知道罗曼在哪里 也不知道他的立场 |
[02:00] | But I got him. Okay? | 但他的票包在我身上 |
[02:02] | I fucking got this, Tellybear. | 没问题的 泰利熊 |
[03:36] | Okay. | 我想他们失去斯图伊了 他动摇了 |
[03:37] | I think they lost Stewy. He’s wonked. | 我想他们失去斯图伊了 他动摇了 |
[03:40] | So, that means we got Kendall in the trunk | 肯道尔现在已经被五花大绑 任我们摆布了 |
[03:43] | all trussed up and ready to fuckin’ bake. | 肯道尔现在已经被五花大绑 任我们摆布了 |
[03:45] | Yeah? -It’s good. | 怎么样? -太好了 |
[03:47] | Okay. ‘Cause, you know, we got me, obviously, here. | 怎么样? -太好了 |
[03:47] | Okay. ‘Cause, you know, we got me, obviously, here. | 因为我们这方有我在 这是当然的 |
[03:51] | Me, Simon, Frank, Sandi, and Sandy, locked. | 我 赛门 弗兰克 桑迪和珊蒂也都稳了 |
[03:56] | And then Stewy? I… | 还有斯图伊 我… |
[03:58] | Look, he talks a lot of shit, but I think he’s… he’s gonna stay. | 听着 他很会撂狠话 |
[03:59] | Look, he talks a lot of shit, but I think he’s… he’s gonna stay. | 但我觉得他会留下来 不会跑票 |
[04:01] | He’s not gonna split. ‘Cause money, honey. Right? | 但我觉得他会留下来 不会跑票 |
[04:03] | He’s not gonna split. ‘Cause money, honey. Right? | 因为有钱能使鬼推磨 对吧? |
[04:05] | So, then we got Diane Liu, Sonya… | 再来有黛安刘 桑妮亚 |
[04:09] | And then we… we have it. | 这样票数就够了 |
[04:11] | Then, if we peel off Dewi, Paul, and Ewan | 如果挖走杜伊 保罗和伊万 |
[04:15] | then there’s only, like, Ken and Rome in the against. | 那反对的就只剩下肯和罗曼 |
[04:21] | That’s fuckin’… And Rome might not even show up | 那根本…而且罗曼搞不好不会来 |
[04:22] | from whatever jerk dungeon he’s being pity -spanked in. | 因为在哪个性爱地牢 被人打屁屁消愁 |
[04:25] | You happy? | 满意吗? |
[04:27] | Very happy. Very… yeah. | 非常满意…对 -对 很好 |
[04:29] | Yeah. Good. -Success. Yeah. | 非常满意…对 -对 很好 |
[04:29] | Yeah. Good. -Success. Yeah. | 成功了 |
[04:31] | Oh, and I’m checking in on Frank | 我等等要找弗兰克 如果你还想用传统的签约法 |
[04:33] | if you still wanna do the old -school signing. | 我等等要找弗兰克 如果你还想用传统的签约法 |
[04:35] | Perfect. -You know, me as new CEO? Yes? | 好极了 -你知道的… |
[04:36] | Perfect. -You know, me as new CEO? Yes? | 我以新任执行长的身份 对吧? |
[04:39] | And your list? What’s… what’s on… | 你的名单呢 上头有谁?想谈汤姆的事吗? |
[04:42] | You wanna talk Tom? | 你的名单呢 上头有谁?想谈汤姆的事吗? |
[04:43] | Or, I don’t know, you’ve been thinking about ATN | 我知道你思考过泛美网科的事 你可以说出来 我不介意 |
[04:44] | and just… just say out loud, it’s no big deal for me. | 我知道你思考过泛美网科的事 你可以说出来 我不介意 |
[04:47] | Well, we’ve… we’ve had some initial, like, vibe meets. | 我们开过几次初步会议 |
[04:52] | Yeah, I mean, he’s shitting himself. | 对 他已经屁滚尿流了 |
[04:53] | Yeah, well, the… the delta between a guy and a 10x guy | 对 普男跟十倍男间的三角洲… |
[04:56] | is obviously life and death | 对 普男跟十倍男间的三角洲… |
[04:58] | is obviously life and death | 显然是生死之别 -当然 |
[04:59] | and ATN is central, so… -Sure. | 泛美网科很重要 所以… |
[05:03] | Tom, Tom. Yeah. | 汤姆…我不确定 你觉得呢? |
[05:05] | I don’t know. What… what do you think? | 汤姆…我不确定 你觉得呢? |
[05:08] | Okay, well, he’s very competent | 他很有能力 但若你觉得他烦 或是太复杂了 |
[05:10] | but if he irks you or it’s complicated | 他很有能力 但若你觉得他烦 或是太复杂了 |
[05:13] | it is okay, yeah? | 没关系的 好吗? |
[05:15] | He is very plausible corporate matter | 他很适合待在大企业 |
[05:17] | but he’s also just a highly interchangeable modular part. | 但也随时可以被取代 |
[05:21] | And I would say that to his face. -Okay. | 这我可以当面讲给他听 |
[05:23] | Okay, but if we wanted continuity | 但如果要的是连贯性 因为最近的变化太多 |
[05:25] | because there’s been a lot of changes | 但如果要的是连贯性 因为最近的变化太多 |
[05:28] | you know, ATN is going gangbusters and he is well -liked. | 泛美网科的发展如火如荼 他的人缘很好 |
[05:32] | So, if he were to stay on, that would also be okay with me. | 如果他要留下来 我也没意见 |
[05:36] | Okay. Good to know. -Yeah. | 好 谢谢你告诉我 |
[05:38] | This is separate, feelings aside | 对 先不提私人感情 |
[05:41] | Tom will honestly suck the biggest dick in the room. | 汤姆肯定会取悦老人 |
[05:43] | That’s just my assessment. | 这只是我的评估 |
[05:45] | Love is in the air. -Yeah. | 爱弥漫在空中 |
[05:49] | Sorry. Excuse me. | 抱歉 不好意思 |
[05:52] | Yeah. Just one sec. | 我马上好 |
[05:56] | Hello, darling. Is this… How are things going? | 亲爱的 |
[05:57] | Hello, darling. Is this… How are things going? | 情况如何? |
[05:59] | Yep, fine. Good. | 很好…谢了 -太好了 |
[06:01] | Good, thanks. -Great. | 很好…谢了 -太好了 |
[06:03] | I just wanted to know | 我只想知道你有没有可能来? |
[06:04] | if there was any chance of you coming. | 我只想知道你有没有可能来? |
[06:09] | Yeah, I mean, look, I would love to… | 我很想去 但是…排不出时间 |
[06:11] | but I think, you know, fuckin’ schedules and… and board. | 我很想去 但是…排不出时间 |
[06:13] | but I think, you know, fuckin’ schedules and… and board. | 还有…董事会 -对 我知道 但是… |
[06:15] | Yeah, I know, but… | 还有…董事会 -对 我知道 但是… |
[06:17] | well, there’s somebody here I think you might want to see. | 这里有个我觉得你会想见的人 |
[06:21] | I promised I wouldn’t say, but… | 我答应过不会讲 |
[06:23] | it’s one of your brothers. | 但他是你两个哥哥之一 而且不是肯道尔 |
[06:26] | And it’s not Kendall. | 但他是你两个哥哥之一 而且不是肯道尔 |
[06:30] | Okay. Well, let me crack the code. | 好 我来破解一下你的密码 -我只觉得你会想知道 |
[06:32] | I just thought you’d like to know. | 好 我来破解一下你的密码 -我只觉得你会想知道 |
[06:34] | Yeah, well… | 好 我想一下 但是… |
[06:35] | let me have a think, but let’s… | 好 我想一下 但是… |
[06:38] | let me have a think, but let’s… | 咱们…想个办法进行 |
[06:39] | Yeah, let’s try and… try and make this work. | 咱们…想个办法进行 |
[06:41] | Shall we? -Great. | 好吗? -好极了 |
[06:49] | That okay? That profile bullshit? | 那个专访还可以吗? |
[06:52] | The cartoon? -Yeah. | 你是说这个漫画? -对 |
[06:54] | I think it’s funny. -Yeah. | 我觉得很好笑 -对 |
[06:57] | Like, “Oh, look at me, look at me.” | 像…看我 看我啊 |
[06:59] | You know? It’s good. -Yeah. ‘Cause I… | 你知道吗? -对 因为我… |
[07:01] | ‘Cause I can get the journalist, you know | 我可以找记者 你知道的 也许可以处理网络上的 |
[07:03] | maybe take the online… | 我可以找记者 你知道的 也许可以处理网络上的 |
[07:04] | No, no. I don’t give a fuck. | 不用 我不在乎 |
[07:05] | People always try to fuckin’… get at me, you know? | 反正一直都有人想冲着我来 -好 |
[07:10] | Okay. -They can’t. | 但是都不成功 |
[07:11] | Look, that was… that was an associate of mine | 刚刚是我同事打来的 说找到罗曼了 |
[07:15] | indicating they got a fix on Roman. | 刚刚是我同事打来的 说找到罗曼了 |
[07:16] | So, why don’t I just fuckin’ go and nail Roman as well? | 我去把罗曼也搞定 如何? |
[07:19] | It would be so nice just to get unanimity across the board, you know? | 能让董事会全数通过的感觉 一定很棒 |
[07:23] | All of us smiling in public, just… | 我们大家微笑地出现在大众面前 |
[07:25] | just nice clean start for the start of our reign. | 干净利落地展开我们的王朝 |
[07:27] | All right. -Yeah, ’cause… | 好 -好吗? |
[07:29] | You know, corporate narrative, if we’re on separate sides | 因为从企业观点来看 如果我们在不同阵营 |
[07:31] | it looks like Lady Macbeth Part Two | 看起来会像马克白夫人续集 |
[07:33] | and that’s not… | 那实在不… |
[07:34] | It would be… it would, just in an… | 总之感觉会很好 |
[07:36] | It would be nice, in an abundance of caution | 总之感觉会很好 |
[07:37] | It would be nice, in an abundance of caution | 小心谨慎地迎来完美的结局 |
[07:38] | just to… close nice. | 小心谨慎地迎来完美的结局 |
[07:41] | Yeah, yeah. -Great. | 对… -好极了 好 |
[07:43] | All right, call me whenever, wherever. | 随时打电话给我 -好 |
[07:46] | Yep. -I’m available. | 我都有空 好吗?咱们搞定这件事吧 |
[07:47] | Okay? Yeah? Let’s fuckin’ do this. | 我都有空 好吗?咱们搞定这件事吧 |
[07:50] | Go get ’em. -Yeah? | 去解决他 -好吗? |
[07:52] | Hey, Shiv. What are you hearing? | 小西 听到什么消息了吗? |
[07:54] | Rome’s at my mom’s. | 罗曼在我妈妈家 我正要去搞定他 |
[07:55] | So, I’m on my way to bag him. I’m looking for unanimity. | 罗曼在我妈妈家 我正要去搞定他 |
[07:58] | So, I’m on my way to bag him. I’m looking for unanimity. | 我想让董事会全数通过 -好 他在你妈妈家? |
[07:59] | Okay. He’s at your mom’s? | 我想让董事会全数通过 -好 他在你妈妈家? |
[08:01] | And have you spoken to Lukas? | 你跟路卡斯谈过了吗? |
[08:03] | Am… am I for the chop? | 我会被砍掉吗? -谈过了 我正在努力 |
[08:05] | Yeah, I mean, I’m trying. | 我会被砍掉吗? -谈过了 我正在努力 |
[08:08] | Okay. I’m just… I’ve got a bad feeling. | 我只是有种不祥的预感 |
[08:11] | We’ve booked me in for the third “hang.” | 我担心第三波会裁到我 真的很折磨人 |
[08:13] | It’s excruciating. I’m just… | 我担心第三波会裁到我 真的很折磨人 |
[08:14] | I’m scared he’s gonna wanna play online games | 我担心他会想玩在线游戏 |
[08:16] | and I’ll be running into a wall for hours, you know? | 我会有几个小时像在撞墙一样 |
[08:19] | Tom. Hey, Tom. Can we have a real conversation? | 汤姆…我们可以认真谈谈吗? |
[08:23] | Okay, so, on the Matsson stuff… | 马特森那里我会尽力的 |
[08:25] | I’ll do what I can. I’m trying. | 马特森那里我会尽力的 |
[08:27] | But with us, I just… I wanted to get a few things straight. | 至于我们的关系 我有几件事要先讲清楚 |
[08:32] | Yeah. I, just… I… Yeah. I just want it to be really nice. | 对 我只希望能和和气气的 |
[08:35] | And we should, we should Czechoslovakia it. | 我们应该比照捷克斯洛伐克 |
[08:37] | You know, we should make it all lovely, velvet, parting of the ways. | 就和和气气地分开 |
[08:41] | So, for you, there’s not anything left? | 所以你没有什么要说的了? |
[08:45] | Well, how do you mean? | 什么意思? |
[08:47] | Well, I wondered if… | 我只是想知道…你懂的 |
[08:50] | you know, I guess I thought it might be worth raising. | 我想也许该提一下 |
[08:52] | Are there any positives | 我们一起经历的那场噩梦 有没有什么正面的地方? |
[08:54] | about the nightmare we’ve shared? | 我们一起经历的那场噩梦 有没有什么正面的地方? |
[08:58] | As in… | 比方说什么? |
[09:00] | I guess if… if there was anything there… | 我是想如果有的话… |
[09:02] | if there was, then it would be so convenient. | 我是想如果有的话… |
[09:06] | if there was, then it would be so convenient. | 就太方便了 |
[09:10] | Yeah, well, it would be incredibly convenient | 确实很方便 |
[09:12] | because you would be married to your husband. | 因为那样你就不会跟丈夫分开了 |
[09:15] | Yeah. Exactly. | 对 完全正确 |
[09:17] | And then, I mean, think of the scheduling. | 而且行程超好排 |
[09:19] | It’s mess -free. | 而且行程超好排 |
[09:21] | Yeah. You’ve fallen in love, finally. | 对 你终于坠入爱河了 |
[09:23] | You’ve fallen in love with our scheduling opportunities. | 爱上排行程的机会 |
[09:30] | And I would also, you know, I would love to not to have… | 我也…我也很希望不要… |
[09:36] | You don’t like to fail a test, do you, Siobhan? | 希柏婉 你考试不喜欢被当吧? |
[09:40] | Well… | 这个嘛… |
[09:44] | Look… | 听着 我知道我们都曾出口伤人 |
[09:45] | I know that we’ve said the worst things. | 听着 我知道我们都曾出口伤人 |
[09:52] | But I… | 但是我… |
[09:55] | I think I’ve always just been scared in relationships of… | 我想我一直都很怕谈感情 |
[10:02] | you know, like… the underneaths. | 你知道的 就是藏在下方的东西 |
[10:06] | You know, what’s the worst thing a person thinks? | 人最不堪的想法是什么? |
[10:10] | But we know. | 但是我们知道 |
[10:11] | But once you’ve said and done the worst things | 但是一旦你说了 和做了最不堪的事 就自由了 |
[10:14] | you’re kind of free. | 但是一旦你说了 和做了最不堪的事 就自由了 |
[10:17] | Yeah, I guess my question is… | 我想…我想问的是… |
[10:23] | are you interested in a real relationship? | 你对一段真正的感情有兴趣吗? |
[10:29] | Honest to God, I don’t know. | 老实说 我不知道 |
[10:31] | Shiv, I just… I… | 小西 我只是…我… |
[10:35] | I just don’t know. | 我真的不知道 |
[10:37] | Okay. Sure. All right. Bye. | 好 没问题 再见 |
[10:45] | Stewy. Stewy, bro. | 斯图伊 斯图伊老兄 不要躲我 |
[10:47] | Don’t hide from me. I can see you from up here. | 斯图伊 斯图伊老兄 不要躲我 |
[10:49] | Don’t hide from me. I can see you from up here. | 我从这上面就看到你了 |
[10:50] | Come with me, Stew. We can win this. Okay? | 跟我来吧 斯图伊 |
[10:52] | Come with me, Stew. We can win this. Okay? | 我们可以打赢这一仗的 |
[10:57] | Ken? -Yeah? | 肯 -什么事? |
[11:00] | Roman. | 罗曼 -罗曼 |
[11:01] | From Greg and Ratfucker Sam. -Okay. | 是格雷格和天杀的山姆透露的 |
[11:04] | Okay. Now we’re talking. -Yeah. | 这下有戏唱了 -对 |
[11:18] | Hello, darling. | 亲爱的 |
[11:19] | Hey, Mom. So, I hear Romey might be there. | 妈 我听说罗曼可能在你家 |
[11:23] | Listen, I’m sorry I couldn’t make your get -together | 听着 很抱歉不能去参加你的聚会 但我有急事跟罗曼谈 |
[11:25] | but I need to speak to Roman very urgently. | 听着 很抱歉不能去参加你的聚会 但我有急事跟罗曼谈 |
[11:27] | No recriminations, but it’s life or death. | 我不是想指责他 这是攸关生死的大事 他在吗? |
[11:29] | Is he there? | 我不是想指责他 这是攸关生死的大事 他在吗? |
[11:34] | I… I can’t say. | 我不能说 |
[11:35] | Oh, you can’t say? | 你不能说?他必须回来 |
[11:36] | Well, he needs to come back. | 你不能说?他必须回来 |
[11:39] | Is he planning to come back? For tomorrow? | 他明天打算回来吗? |
[11:41] | That’s for you to decide, all of you. I… he’s very fragile. | 那要由你们一起决定 |
[11:43] | That’s for you to decide, all of you. I… he’s very fragile. | 我…他现在很脆弱 |
[11:47] | And… and is Shiv there? Is she coming? | 小西在那里吗?她是不是要过去? |
[11:50] | I don’t want to get into a lot of business, all right? | 我不想谈公事好吗?我希望全家都能来 |
[11:52] | I want… I’d love for the whole family to be here | 我不想谈公事好吗?我希望全家都能来 |
[11:54] | but if it’s going to be thumbscrews | 但如果是要互相折磨 那我宁愿不要发生在我家 |
[11:56] | I’d rather it didn’t happen in my house. | 但如果是要互相折磨 那我宁愿不要发生在我家 |
[11:58] | Okay. I’m coming, I’m coming. I’ll be there, Mom. | 好 我会去的 妈 |
[12:04] | We have him, we have him. -All right, great. | 找到他了… -太好了 |
[12:05] | New Jess, New Jess, I’m flying out. | 新洁丝…我要出去一趟 |
[12:08] | I’ll be back tonight, early tomorrow latest. | 今晚会回来 最迟明天一早 只带少数几个人去 |
[12:09] | Small team. Read your stuff. | 今晚会回来 最迟明天一早 只带少数几个人去 |
[12:11] | I’ll put this together on the move. | 这些我在路上整理 好吗? -好 |
[12:12] | Okay? -Yeah, yep. | 这些我在路上整理 好吗? -好 |
[12:14] | Let’s get him. Let’s bag him and tag him. | 去把他抓回来 把他装箱打包 |
[12:51] | Hey. How you doing? -Hey. Welcome. | 欢迎 -你好吗? |
[12:52] | Shit. What the fuck happened to you? | 要命 你怎么了? |
[12:54] | Hello, hello. How lovely. | 你好啊 真好 |
[13:00] | Oh, wonderful. I see you’ve brought your underling with you. | 太好了 你带属下来了 |
[13:02] | Yeah, well, I’ve got a lot going on. | 对 我很忙 |
[13:05] | What the fuck happened, man? | 究竟是怎么回事? |
[13:07] | Yeah, I just had a discussion with some of your pals | 我跟你的几个朋友 讨论了自由民主的好处 |
[13:09] | about the merits of liberal democracy. | 我跟你的几个朋友 讨论了自由民主的好处 |
[13:11] | Okay, well, it’s good that you’re here, I guess. | 幸好你在这里 可以好好休息养伤 |
[13:14] | You can rest and recuperate. | 幸好你在这里 可以好好休息养伤 |
[13:16] | Looks a lot better than he did. | 他看起来比之前好多了 |
[13:18] | I couldn’t look at it when he first arrived. | 他刚回来时我都不敢看他 |
[13:20] | Oh, that’s true. Peter did my eyedrops. | 是真的 我的眼药是彼得点的 |
[13:22] | Yeah, bless him. | 对 幸亏有他 |
[13:24] | There’s something about eyes, they just kind of… revolt me. | 我觉得眼睛很恶心 |
[13:28] | Eyes? Like human eyes that we all have? | 眼睛?你是说人类都有的眼睛吗? |
[13:30] | I don’t like to think of all these blobs of jelly | 眼睛是在头部的两坨凝胶 |
[13:32] | rolling around in your heads. | 眼睛是在头部的两坨凝胶 |
[13:34] | Face eggs. | 像脸上的两颗蛋 |
[13:37] | Anyway, come on in. | 不说了 进来吧 |
[13:39] | Place hasn’t changed. | 这里完全没有变 还是到处漏水 |
[13:40] | Still full of leaks. -Yeah. | 这里完全没有变 还是到处漏水 |
[13:42] | Seem to have landed myself with the only hellhole in paradise. | 是啊 -我似乎买了天堂唯一的鬼地方 |
[13:46] | Pick up, Stewy. | 接电话 斯图伊 |
[13:50] | Pick up… pick up, Stewy. | 快接电话…斯图伊 |
[13:53] | Stewy. | 斯图伊…终于啊 |
[13:54] | Stewy, there you are. | 斯图伊…终于啊 |
[13:56] | Are you with me? Talk to me. | 你挺我吗 快说 |
[14:00] | Good man, good man. | 好兄弟… 我就知道你不会那样整我 |
[14:02] | I knew you wouldn’t do me dirty like that. | 好兄弟… 我就知道你不会那样整我 |
[14:06] | I’m just making a pit stop. I found Roman. | 我要先去一个地方 我找到罗曼了 |
[14:10] | I mean, I always had Roman | 罗曼一直在我掌握之中 现在只是要去确定一下 |
[14:11] | but this is just, like, nailed -nailed. | 罗曼一直在我掌握之中 现在只是要去确定一下 |
[14:16] | Okay. | 好 |
[14:19] | With Lawrence Yee? Vaulter Lawrence? | 跟劳伦斯伊?弗特公司的劳伦斯? |
[14:22] | Okay. | 好哦 |
[14:24] | What shape does that make? | 那会怎么样? |
[14:40] | Romey! | 罗曼 |
[14:45] | Where are you? | 你在哪里? |
[14:47] | Hello, hello. | 在吗? |
[14:49] | The hunt for Red fuckin’ October is over. | 猎杀红色十月结束了 |
[14:53] | Hey… | 波希雅 |
[14:57] | Well, well, well. Look at this fuckin’ family scene. | 好和乐的家庭 |
[15:00] | Just easy. -Are you okay, man? | 你还好吗? -小心点 |
[15:01] | Easy. -Fuck happened to your face? | 你的脸怎么了…? -他很脆弱 慢慢来 |
[15:02] | What happened to your face? -He’s fragile, yeah? Just easy. | 你的脸怎么了…? -他很脆弱 慢慢来 |
[15:04] | He’s fragile? -Hey, fuck you, “fragile.” | 他很脆弱? -去你的 我才不脆弱 说什么啊 |
[15:05] | I’m not fragile. What? | 他很脆弱? -去你的 我才不脆弱 说什么啊 |
[15:07] | Just back up, yeah? Just take it easy. | 别逼他 慢慢来好吗? -别逼他? |
[15:10] | Back up? -Yeah. | 别逼他 慢慢来好吗? -别逼他? |
[15:11] | What? I’m just arriving for a cup of fucking tea. | 对 -干吗 我只是来喝茶的 |
[15:13] | Okay, well, you’re being very aggressive. | 你现在咄咄逼人 -你已经错过了下午茶 |
[15:15] | Yeah? Just calm down. -Rome? | 你现在咄咄逼人 -你已经错过了下午茶 |
[15:15] | Yeah? Just calm down. -Rome? | 冷静点 -我很冷静 我们可以谈谈吗? |
[15:16] | I’m calm. Can we talk? | 冷静点 -我很冷静 我们可以谈谈吗? |
[15:18] | Okay? -Oh, God. I don’t… | 冷静点 -我很冷静 我们可以谈谈吗? |
[15:19] | Okay? -Oh, God. I don’t… | 天啊 我不… -我们得谈谈 |
[15:20] | We gotta talk. -Okay. | 天啊 我不… -我们得谈谈 |
[15:21] | They’re fucked. -Don’t talk to me that way, okay? | 他们完了 -别那样跟我说话 |
[15:22] | Yeah, they’re fucked, you’re fucked, we’re fucked, everyone’s fucked. | 对 你也完了 我们完了 大家都完了 |
[15:24] | Don’t bullshit me, man. I don’t like that. | 别想唬烂我 我不喜欢 -这是怎样? |
[15:25] | What is this? -What is what? | 别想唬烂我 我不喜欢 -这是怎样? |
[15:26] | What is this? -What is what? | 你在说什么? |
[15:27] | Did you get your little fucking screwdriver in on him? | 你用螺丝起子把他撬开了吗? -没有… |
[15:29] | You pry him open? -No. | 你用螺丝起子把他撬开了吗? -没有… |
[15:31] | No. -Rome, that’s bullshit. | 罗曼 那是胡说八道 |
[15:32] | We’re in this. We’re in this, man. -Yeah? Yeah. We will. | 我们已经脱不了身了… -是吗 对… |
[15:35] | What’s going on? -She’s doing a number on you, man. | 这是怎样? -她在骗你 老弟 |
[15:37] | Hey. Hey, Mom. Hey. -Hello, darling. | 妈… -没事吧? |
[15:38] | Yes, hi. -Are we all right? | 妈… -没事吧? |
[15:40] | Yeah. I just need to talk to Roman. | 没事 我只是得跟罗曼谈谈 |
[15:42] | Well, I’m looking after Roman. | 我在照顾罗曼 -妈 你没有在照顾我 |
[15:43] | You’re not looking after me, Mom. | 我在照顾罗曼 -妈 你没有在照顾我 |
[15:45] | Okay? I’m just… I’m here. -Well, let’s be civil, please. | 这个嘛…可以保持风度吗? -我正在努力保持风度 |
[15:47] | That’s what I’m doing. It’s fine. -Rome. | 这个嘛…可以保持风度吗? -我正在努力保持风度 |
[15:48] | That’s what I’m doing. It’s fine. -Rome. | 罗曼 你答应过我不会这样 -什么事 有吗? |
[15:48] | What? -You promised me. | 罗曼 你答应过我不会这样 -什么事 有吗? |
[15:49] | Okay? You promised me you wouldn’t do this. | 罗曼 你答应过我不会这样 -什么事 有吗? |
[15:51] | You promised me you wouldn’t change your mind on this. | 你答应过我不会改变心意的 -没印象 也许我食言了 抱歉 |
[15:53] | Well, maybe I did, and I’m sorry and whoops, I don’t give a fuck. | 你答应过我不会改变心意的 -没印象 也许我食言了 抱歉 |
[15:54] | Well, maybe I did, and I’m sorry and whoops, I don’t give a fuck. | 但我不在乎 |
[15:55] | This is fuckin’ Def Con One. Okay? | 这是一级紧急状况 好吗? |
[15:59] | The world is pivoting on you. | 现在全世界就靠你了 |
[16:01] | The world is turning on a fucking clown here. | 全世界就要靠一个该死的小丑了 |
[16:04] | Okay, you’re a fucking clown, man. -Look at you. | 你才是小丑 -看看你 |
[16:06] | Look at you, man. You’re a clown. Living in a fucking dream world. | 看看你才对 你才是小丑 活在一个梦想的世界里 |
[16:08] | You don’t have it… you don’t have it. | 你根本没本事 你没本事… 为什么要怪在我头上? |
[16:11] | So, why are you trying to, like, fucking get into me, okay? | 你根本没本事 你没本事… 为什么要怪在我头上? |
[16:12] | Roman needs some peace and quiet. -I have Ewan, I have Paul… | 罗曼需要平静 -罗曼需要大家滚开 我没事 |
[16:15] | I have Dewi, and I have Stewy. -I was in a very violent fight | 罗曼需要平静 -罗曼需要大家滚开 我没事 |
[16:16] | I have Dewi, and I have Stewy. -I was in a very violent fight | 我被卷入一场暴力肢体冲突 而且我赢了 但是我没事 |
[16:17] | which I won, by the way, but I am fine. | 我被卷入一场暴力肢体冲突 而且我赢了 但是我没事 |
[16:19] | I just… | 别来烦我了 好吗?大家都别再说话 |
[16:20] | Just back the fuck up, okay? | 别来烦我了 好吗?大家都别再说话 |
[16:22] | Everyone just stop talking. -Okay, I’ll leave you alone. | 别来烦我了 好吗?大家都别再说话 |
[16:22] | Everyone just stop talking. -Okay, I’ll leave you alone. | 你说你要怎么投票 我就不烦你了 -这不是不在烦我 你还在讲话 |
[16:23] | I’ll go if you’ll just tell me how you’re voting. | 你说你要怎么投票 我就不烦你了 -这不是不在烦我 你还在讲话 |
[16:25] | You’re still talking. You’re talking to me. | 你说你要怎么投票 我就不烦你了 -这不是不在烦我 你还在讲话 |
[16:27] | I don’t want you to talk. -Come on, man up, man. | 罗曼 我需要你像男人一点 -我要走了 |
[16:28] | I need you to man up here, Roman. -Great. Thank you. I’m going. | 罗曼 我需要你像男人一点 -我要走了 |
[16:30] | Don’t fucking hide and… -Please don’t follow me. Don’t talk. | 别跑去躲起来 -拜托不要跟过来 不要讲话 |
[16:35] | Are you staying to dinner | 你要留下来吃饭 还是大吼大叫完就走? |
[16:36] | or are you just in and out with all the shouting? | 你要留下来吃饭 还是大吼大叫完就走? |
[16:38] | ‘Cause I’d love it if it wasn’t a horror show. | 要是场面没那么难看 我会很高兴的 |
[16:41] | I can’t, there… I have… There’s a huge board meeting. | 没办法 我有很重要的董事会要开 |
[16:43] | “Huge board meeting.” Gosh, well, what an event. | 重要的董事会 天啊 好了不起的大事 |
[16:47] | That’s never happened before in my life. | 我从来没有碰过这种事 |
[16:48] | I’ve never had my plans ruined by a huge board meeting before. | 从来没有因为重要的董事会 而坏了我的计划 |
[16:52] | Well, I would love to. I’m in for dinner. | 我很乐意留下来 我要留下来吃饭 |
[16:55] | Great. -He might be busy. | 太好了 -他可能很忙 |
[16:57] | You gotta call some people, yeah? | 你还有电话要打吧? |
[16:59] | You’re… He’s losing, so he’s very busy. | 他要输了 所以会很忙 |
[17:02] | Yeah, that would be nice, Mom. That would be nice. | 好 我很乐意留下来吃饭 妈 |
[17:04] | I… I got nowhere to be. -Great. | 我不急着去别的地方 -太好了 |
[17:08] | What do you think, man? -What do I think? | 你有什么想法? -你问我有什么想法? |
[17:11] | The colors go well. | 颜色很搭… |
[17:14] | Trippy, dude. -Lukas. A second, please. | 好迷幻 兄弟 |
[17:15] | Trippy, dude. -Lukas. A second, please. | 路卡斯 借一步说话 -失陪一下 |
[17:19] | More hang, more fucking hanging than a dictator’s birthday. | 又让我吊在一边 吊死鬼比独裁者生日时还多 |
[17:23] | Hey. “The colors go well”? Is that a sentence? | 又让我吊在一边 吊死鬼比独裁者生日时还多 |
[17:23] | Hey. “The colors go well”? Is that a sentence? | “颜色很搭” 文法对吗? |
[17:25] | Yeah, yeah. The colors go well. -Does that make sense? | 对…”颜色很搭 颜色很搭配” |
[17:27] | The colors go well together. -Colors go well. | 对…”颜色很搭 颜色很搭配” |
[17:29] | The colors go well together. -Colors go well. | “颜色很搭” 对 可以 -“颜色很搭” |
[17:29] | Yeah, it’s okay. -The colors go well. | “颜色很搭” 对 可以 -“颜色很搭” |
[17:31] | The colors just go well. -Greg, you’re here for the hang. | “颜色很搭” 对 可以 -“颜色很搭” |
[17:31] | The colors just go well. -Greg, you’re here for the hang. | 格雷格 你是来陪我的 |
[17:32] | So, you know, to jump in on the little | 如果场面冷了 你要来帮忙 |
[17:35] | you know, those awkward social beats | 如果场面冷了 你要来帮忙 |
[17:38] | you gotta be, like… like fucking social putty. | 你要像是社交上的油灰 |
[17:41] | Okay? You’re letting me swing. | 你害我被吊在一边 |
[17:43] | Okay? He’s gonna fucking fire me, I know. | 他会开除我 我心里有数 |
[17:45] | I need ears and eyes out. | 我需要耳目 就是那个助理艾芭 |
[17:46] | You know, like, on the assistant loop. | 我需要耳目 就是那个助理艾芭 |
[17:48] | Ebba… like, is he planning to kill me? | 我需要耳目 就是那个助理艾芭 |
[17:49] | Ebba… like, is he planning to kill me? | 我要知道他是不是打算砍掉我 |
[17:51] | If he wins, if he gets in, you are fucked. | 如果他赢了 如果他进来的话 |
[17:54] | If he wins, if he gets in, you are fucked. | 你就惨了 你就完蛋了 |
[17:56] | You’re fucked. | 你就惨了 你就完蛋了 |
[17:58] | All right, well, he likes me, so… | 好 他喜欢我 所以… |
[18:01] | You? You? 200k? | 你…二十万 人类史上薪水最高的助理? |
[18:04] | The highest -paid assistant in human history? | 你…二十万 人类史上薪水最高的助理? |
[18:06] | It’s new management, bro. | 改朝换代了 你的薪水 会被减到两万 三万或四万 |
[18:08] | You’re gonna get busted down to 20, 30, 40k. | 改朝换代了 你的薪水 会被减到两万 三万或四万 |
[18:11] | You know? Seriously. -Stop it. | 别说了 -是真的 如果我被开除 |
[18:12] | And if I get fired, I think you are fucked. | 别说了 -是真的 如果我被开除 |
[18:14] | And if I get fired, I think you are fucked. | 我想你也完蛋了 |
[18:17] | Well… -It’s the family death march. | 这是家族死亡大行军 |
[18:27] | Early bird catches the Rome? | 早起的鸟儿有罗曼? |
[18:29] | Well, you know… yeah. | 你知道的 对 |
[18:35] | Just… a couple of things you might be interested in. | 有几件事你可能会有兴趣 |
[18:41] | I got Stewy back. -Oh, yeah? | 我把斯图伊抢回来了 -是吗? |
[18:44] | Sure. Well, you know… | 太好了 你也知道 就算他说的是实话 |
[18:45] | even if he’s telling the truth… | 太好了 你也知道 就算他说的是实话 |
[18:48] | and you manage to get Roman | 而且你还成功地笼络了罗曼 |
[18:51] | seven still plays six, so I’m… I’m not sweating it. | 七还是比六大 所以… |
[18:53] | seven still plays six, so I’m… I’m not sweating it. | 我不担心 |
[18:56] | Oh, yeah, also… | 对了 还有根据我的消息来源 |
[18:57] | according to my sources | 对了 还有根据我的消息来源 |
[19:01] | Matsson is talking to Lawrence Yee. | 马特森去找了劳伦斯伊 |
[19:03] | Vaulter Lawrence? -Yeah? | 弗特的劳伦斯 |
[19:05] | So… | 对 -所以…你知道? |
[19:07] | you knew that? -Yeah. | 对 -所以…你知道? |
[19:12] | Hey, look at this. Fuckin’ scorpion party. | 看哪 该死的毒蝎派对 |
[19:15] | Hi. -All right, who wants a piece of me? | 谁想对我出手?出一块钱就能对人形选票出手 |
[19:17] | Pay a buck, take a pop at the human fucking vote. | 谁想对我出手?出一块钱就能对人形选票出手 |
[19:20] | Why don’t I just cut my arms off? | 干脆砍下我的手 一人带一只回家 |
[19:21] | I can give one to each of you to take home with | 干脆砍下我的手 一人带一只回家 |
[19:23] | and then maybe you’ll fuck off. | 也许这样你们就能滚了 |
[19:26] | Do you want some rum punch? | 要喝兰姆水果酒吗? |
[19:29] | Hey, I was… | 对了 我在想哦 |
[19:31] | So, I was thinking, and this is just a spitball | 对了 我在想哦 |
[19:32] | So, I was thinking, and this is just a spitball | 我只是说说而已 等这次你们输了之后 |
[19:34] | but when this goes through, for you guys… | 我只是说说而已 等这次你们输了之后 |
[19:37] | Remember how hot you were for The Hundred? | 还记得你们多想要百荣吗? |
[19:40] | You know, could I… | 我能不能放弃 我对IP的所有权… |
[19:41] | relinquish my part of the IP and… -No, but that is very thoughtful. | 我能不能放弃 我对IP的所有权… |
[19:43] | relinquish my part of the IP and… -No, but that is very thoughtful. | 你想得真周到 |
[19:45] | Wow, so, you’ll like, get us a job at the mall? | 你要让我们去商场工作 让我们了解金钱的价值吗? |
[19:47] | Like, teach us the value of real money? | 你要让我们去商场工作 让我们了解金钱的价值吗? |
[19:50] | Rome, come on. I’m, like… I’m trying to be realistic about | 罗曼 别这样 |
[19:51] | Rome, come on. I’m, like… I’m trying to be realistic about | 我只是想实际点 等我上台了 就好好安排 |
[19:54] | finding nice shapes here for when I’m in there. | 我只是想实际点 等我上台了 就好好安排 |
[19:57] | That’s nice. | 真好 -确实是很好 |
[19:58] | Well, it is nice. | 真好 -确实是很好 |
[19:59] | Yeah, actually, I would love for both of you | 其实我很希望 你们两个能支持我接手公司 |
[20:03] | to support me taking over the firm. | 其实我很希望 你们两个能支持我接手公司 |
[20:06] | What? | 干吗? |
[20:08] | Oh, because I’m moving forward, my kid loses access to its uncles? | 只因为我往上爬了 孩子就要跟舅舅断绝关系? |
[20:12] | Yeah? -Well, that’s… | 你这样太有心机了 -别这样 |
[20:12] | No, come on, I mean, what’s it gonna do | 你这样太有心机了 -别这样 |
[20:13] | No, come on, I mean, what’s it gonna do | 我的孩子要听谁讲 性别歧视和恐同笑话? |
[20:14] | without all the… the sexist and homophobic jokes? | 我的孩子要听谁讲 性别歧视和恐同笑话? |
[20:18] | Don’t fuckin’ try and play us, Shiv. | 别想耍我们 小西 |
[20:21] | Like, stop fucking gloating. | 别再得意了 你都掐住我的脖子了 |
[20:23] | You’ve got your hands on my throat, yeah? | 别再得意了 你都掐住我的脖子了 |
[20:25] | So, don’t be all fuckin’ Joan of Waystar. | 不要自以为是韦斯达的圣女贞德 |
[20:28] | All right, well, I don’t know what to say | 不知道该说些什么 你们两个可是抢下皇冠 |
[20:30] | ’cause you… you know, you fuckin’ grabbed the crown, the two of you. | 不知道该说些什么 你们两个可是抢下皇冠 |
[20:34] | Dad died and you fucking… | 爸一走 你们联手上位排挤我 |
[20:36] | you grabbed the crown and pushed me out. | 爸一走 你们联手上位排挤我 |
[20:39] | So, I don’t know why I’m the cunt here. | 我不懂 我怎么就成了坏蛋? |
[20:42] | Cunt is as cunt does. | 做坏事的人就是坏蛋 |
[20:45] | Amazing. | 了不起 口才太好了 |
[20:46] | Wow, Cicero on the… on the wheels of steel. | 了不起 口才太好了 |
[20:50] | Fuck off. Okay? I won. | 去死吧 好吗 我赢了 |
[20:53] | And I’m sorry for winning. But I did. | 抱歉我赢了 但我就是赢了 |
[20:56] | Sorry. I’m sorry. And you know what? | 对不起… |
[20:58] | Sorry. I’m sorry. And you know what? | 知道吗?我已经不想再说对不起了 |
[20:59] | I’m actually tired of saying fucking sorry. | 知道吗?我已经不想再说对不起了 |
[21:01] | I played it better | 我棋高一着 你们就拿出风度来认了吧 |
[21:02] | so why don’t you take it like a man and just eat it? | 我棋高一着 你们就拿出风度来认了吧 |
[21:07] | My, what a lovely evening on the terrace. | 真是美好的向晚时分 |
[21:12] | How is your sea bass? | 你的鲈鱼好吃吗?鳕鱼面肉是可敬的对手 |
[21:14] | Those… those cod cheeks were a worthy opponent, you know? | 你的鲈鱼好吃吗?鳕鱼面肉是可敬的对手 |
[21:17] | No, it was… it was fine. | 还不错 有时我觉得 城里所有的鱼都是欧洲海鲈 |
[21:19] | Sometimes, I feel like every fish in this city | 还不错 有时我觉得 城里所有的鱼都是欧洲海鲈 |
[21:21] | is the same piece of xeroxed branzino, you know? | 还不错 有时我觉得 城里所有的鱼都是欧洲海鲈 |
[21:23] | Totally. Totally, yeah, I think we may have been badly advised. | 我懂…我们可能误信了贼言 格雷格搞砸了 |
[21:26] | I think Greg fucked it. Yep. | 我懂…我们可能误信了贼言 格雷格搞砸了 |
[21:27] | I think Greg fucked it. Yep. | 两位用完了吗? -可以收了 |
[21:30] | Merci beaucoup. | (法语)谢谢 |
[21:35] | How would you feel about soft -pitching me? | 要不要跟我推销一下汤姆? |
[21:37] | On Tom. | 要不要跟我推销一下汤姆? |
[21:40] | You know, the main slide. | 讲重点就好 |
[21:42] | On me as in my value, to keep me? | 推销我吗 要我说留我的好处? |
[21:45] | Sure. Yeah. | 没问题 好 |
[21:47] | Yeah, I can sing for my supper. | 我愿意以歌换食 |
[21:50] | Well, no. So, yeah. | 作为一个经理人 我其实很单纯 |
[21:52] | As a manager, I think, you know, I’m… I’m simple, you know? | 作为一个经理人 我其实很单纯 |
[21:56] | I squeeze the costs and juice the revenue. | 就是压低成本增加收益 |
[21:59] | Follow the boss. You know? | 跟随老板 你知道的 |
[22:01] | I digest strategy and implement. | 我能消化策略 加以执行 |
[22:03] | Like for, you know, Cruises, for example | 举例来说 邮轮事件 重点就是吃屎和消防 |
[22:05] | was shit -gobbling and firefighting. | 举例来说 邮轮事件 重点就是吃屎和消防 |
[22:09] | Yes. And ATN is money. | 对 泛美网科则是金钱 我负责点人头和吸睛 |
[22:11] | You know, I’m cutting heads and harvesting eyeballs. | 对 泛美网科则是金钱 我负责点人头和吸睛 |
[22:13] | It’s pretty… Yeah, pretty simple. | 其实很简单 就是满足客户的需求 |
[22:16] | Really, I give the customer what he wants. | 其实很简单 就是满足客户的需求 |
[22:17] | I don’t think it’s my place to offer dietary advice. | 提供饮食上的建议不是我的工作 |
[22:20] | You know, if they want red meat and boiling tar, then buon appetito. | 如果他们想吃红肉和热焦油 |
[22:21] | You know, if they want red meat and boiling tar, then buon appetito. | 那我祝他们胃口大开 -明白 |
[22:23] | All right? | 那我祝他们胃口大开 -明白 |
[22:25] | And on a hang level? Who would you say you are? | 那在耐受性方面呢?你觉得你是什么样的人? |
[22:28] | Who am I? | 我是什么样的人?问得好 |
[22:29] | That’s a good one. | 我是什么样的人?问得好 |
[22:34] | I’m a grinder. | 我很卖命 那是因为我担心 |
[22:35] | I grind ’cause I worry. | 我很卖命 那是因为我担心 |
[22:39] | I worry all night about everything. | 所有的事都会让我彻夜担心 |
[22:41] | All the threats to me | 担心对我… 对我的部门和我本身的威胁 |
[22:43] | and to my division and my physical body and I… | 担心对我… 对我的部门和我本身的威胁 |
[22:46] | I have an excess of vigilance, I think. | 我…非常警觉 |
[22:51] | And I have a very, very high tolerance for pain | 很能耐受痛苦和不舒适 |
[22:54] | and physical discomfort. | 很能耐受痛苦和不舒适 |
[22:56] | Can I be frank with you? Can… can you be discreet? | 我可以老实跟你说吗?你能保密吗? |
[22:59] | Fuck, yeah. | 当然可以 |
[23:01] | The thing is with Shiv… | 是这样的 跟小西… |
[23:05] | and with the votes coming up and all | 而且投票在即 |
[23:07] | can we keep this, like, close to our chests | 我们可以暂时保密 直到我知道自己的票数吗? |
[23:09] | until I know my numbers? -Oh, sure. | 我们可以暂时保密 直到我知道自己的票数吗? |
[23:12] | I think it’s all fine. It’s just, I… | 我觉得一切都很好 只是… |
[23:16] | I have this thing with her, which is, like… | 我对她有点意见 就是… |
[23:21] | like, is it a bit too much? | 会不会太超过了点?你知道吗? |
[23:24] | You know? -Okay. | 会不会太超过了点?你知道吗? |
[23:26] | The cartoon? -No, fuck the cartoon… | 你是说漫画的事? -不是 漫画还挺好笑的 |
[23:28] | That was funny. I enjoyed that. No. | 你是说漫画的事? -不是 漫画还挺好笑的 |
[23:31] | She was kinda pushy on the India tactics | 在印度策略方面她有点咄咄逼人 |
[23:34] | and, at first, I thought, family, continuity | 一开始我觉得找罗伊家族的人 有延续性 可能有好处 但… |
[23:37] | would be an upside, you know? | 一开始我觉得找罗伊家族的人 有延续性 可能有好处 但… |
[23:38] | But… | 一开始我觉得找罗伊家族的人 有延续性 可能有好处 但… |
[23:40] | she is… she’s smart… | 她很聪明 但… |
[23:42] | but I got plenty of ideas, okay? | 她很聪明 但… |
[23:44] | but I got plenty of ideas, okay? | 我有很多构想 |
[23:47] | I don’t know if I need more ideas. | 不需要更多构想了 |
[23:49] | I was in need of a little bit of the political connection, you know? | 我需要的是政治上的人脉 |
[23:51] | But it turns out it’s fuckin’ easy. It really is, you know? | 后来发现超简单的 真的 |
[23:55] | And with Ebba and blah blah blah, it’s… | 加上艾芭和其他的… |
[23:58] | I know everything, okay? -You do. | 我什么都知道 好吗? -真的 |
[24:01] | I think you… I mean, you do, man. | 我想…我是说你真的都知道 -对 |
[24:02] | I do. -Yeah. | 我想…我是说你真的都知道 -对 |
[24:03] | Yeah. | 我想…我是说你真的都知道 -对 |
[24:05] | Plus, with Shiv, there’s also… | 而且小西还… |
[24:09] | You know. | 你知道的 她… |
[24:10] | She… | 你知道的 她… |
[24:13] | She’s somewhat… | 她有点… |
[24:17] | We’re a bit clickety -clickety. | 我们有点合拍 |
[24:20] | You know what I’m saying? | 你懂我的意思吗? -明白 就是… |
[24:21] | Right. Like? -A little bit… | 你懂我的意思吗? -明白 就是… |
[24:23] | Right. Like? -A little bit… | 有一点… |
[24:26] | I wanna fuck her… a little bit. | 我想上她 有一点点想 |
[24:31] | And I think under, like, sorry to get weird | 我想如果…抱歉搞得这么尴尬 但如果情况对了 |
[24:33] | but, like, the right circumstances… | 我想如果…抱歉搞得这么尴尬 但如果情况对了 |
[24:37] | I think she’d fuck me, too. | 她…我想她也会上我 |
[24:44] | Is this making you uncomfortable? I’m sorry if it’s weird. | 这会让你不自在吗?如果尴尬的话 我很抱歉 |
[24:46] | No. No, we’re men. -Yeah. | 不会 我们都是男人 |
[24:48] | I can’t deal with the mess of that, you know? | 对 我不能… 处理这么乱七八糟的情况 |
[24:51] | So, then I was thinking, well, if I can have | 后来我又想说 我若能找世上任何一个人 |
[24:53] | fuckin’ anyone in the world | 后来我又想说 我若能找世上任何一个人 |
[24:57] | why don’t I get the guy who put the baby inside her | 为什么不放弃大肚婆 而找把她肚子搞大的那个人? |
[24:59] | instead of the baby lady? | 为什么不放弃大肚婆 而找把她肚子搞大的那个人? |
[25:04] | It’s just… -Right. | 明白… |
[25:05] | Right. Well, I could do it. -‘Cause… | 明白… |
[25:09] | Right. Well, I could do it. -‘Cause… | 这个…我可以 |
[25:12] | I could definitely, easily, definitely do it. | 我绝对可以轻易上手 |
[25:15] | I need an American ’cause I don’t wanna scare the horses. | 我需要一个美国人 免得马儿受惊 |
[25:18] | ATN being the… the profit center. | 泛美网科是利润中心 |
[25:21] | Mencken likes you, if that happens. | 孟肯又喜欢你 |
[25:23] | Mencken likes you, if that happens. | 如果他真的上位 你… |
[25:24] | You know? You… | 如果他真的上位 你… |
[25:26] | you’re fuckin’ talented. | 你很有才华 所以… |
[25:27] | So… | 你很有才华 所以… |
[25:30] | But also, honestly… | 而且 老实说 |
[25:32] | I’m not looking for a partner. | 我找的不是合伙人 而是个门面 |
[25:34] | You know? I’m looking for a frontman. | 我找的不是合伙人 而是个门面 |
[25:38] | ‘Cause… we’re gonna cut shit close to the bone. | 因为我们要切肉见骨 |
[25:42] | We’re gonna get right fuckin’ in there. | 要真正地深入 场面会很难看 |
[25:44] | It’s gonna get nasty, so I need a pain sponge… | 要真正地深入 场面会很难看 |
[25:47] | It’s gonna get nasty, so I need a pain sponge… | 我需要一个肉盾 让我放手去做我爱做的事 |
[25:49] | when I’m under the hood doing what I love, you know? | 我需要一个肉盾 让我放手去做我爱做的事 |
[25:55] | Sure. -That’s kinda what I’m after. | 明白 -我要的是那样的人 |
[25:57] | So, would that be a problem? | 会有问题吗? -不会…找我就对了 |
[25:58] | Nah. No, man. No. I could do it. | 会有问题吗? -不会…找我就对了 |
[26:02] | Logan Mark II. | 二代洛根 不过这次他很性感 |
[26:03] | Only this time, he’s fuckin’ sexy. | 二代洛根 不过这次他很性感 |
[26:08] | Yeah. Do you wanna do some shots? | 太棒了 要不要喝几杯烈酒? -要 |
[26:10] | Can we? Yeah. -Yes. Yeah. | 太棒了 要不要喝几杯烈酒? -要 |
[26:12] | Yeah. -Yeah. | 好… |
[26:13] | Let’s get a little loose, baby. -Okay. | 来放松一下 宝贝 |
[26:15] | Oskar. -Yeah? | 奥斯卡 酒吧 -好 酒吧 酷 |
[26:16] | (Swedish) | 奥斯卡 酒吧 -好 酒吧 酷 |
[26:17] | Good. | 奥斯卡 酒吧 -好 酒吧 酷 |
[26:26] | Tom. | 汤姆 |
[26:31] | Motherfucker. | 杀千刀的 -什么? |
[26:33] | What? -Motherfucker. | 杀千刀的 -等等 你… |
[26:34] | What, are you… Are… Is it? Are you keeping your job? | 杀千刀的 -等等 你… |
[26:37] | What, are you… Are… Is it? Are you keeping your job? | 你能保住工作吗? |
[26:39] | Am I? | 我…我能吗? |
[26:41] | We’re going to be okay, Greg. | 格雷格 我们都没事了 |
[26:44] | We’ll be okay. -Which is it? | 我们不会有事的 -到底怎样? |
[26:47] | You’re gonna get castrated on pay. Like decimated. | 你会大幅减薪 真的会减很多 |
[26:52] | But I think I can keep you. Okay? | 但我想我能留住你 |
[26:56] | Keep an eye on. Piss man out. | 眼睛睁大点 我先走了 |
[26:59] | Okay. | 好 |
[27:02] | Shit. | 要死了 |
[27:04] | Fuck. | 该死的 |
[27:08] | Gregory! Hey! -Have a drink! | 格雷格瑞 来喝一杯 |
[27:10] | Do you want a shot? We’re doing shots. | 要不要喝烈酒? -我们要喝烈酒 |
[27:11] | If we’re doing shots, I’ll do shots. | 那当然要 -当然 |
[27:12] | If we’re doing shots, I’ll do shots. | 给我们来四杯 -你能喝伏特加吧? |
[27:13] | Yeah, you can handle some vodka, right? | 给我们来四杯 -你能喝伏特加吧? |
[27:15] | Oh, yeah. -From the motherland. | 可以… -来自祖国的烈酒 |
[27:18] | (Swedish) | (瑞典语)里面那个人 你觉得怎么样? |
[27:33] | (Swedish) | (瑞典语)你打算怎么进行? |
[27:56] | It’s going to be hearty fare, but modest rations. | 菜色很丰盛 但是分量不多 |
[28:00] | Surprise, surprise. | 真让人惊讶 |
[28:02] | Well, I knew you wouldn’t be hungry in this heat. | 我知道天气这么热 你们都没食欲 |
[28:05] | Anyway, we can fill up on brekkie tomorrow. | 明天早餐多吃点就好了 |
[28:08] | That horrible place where… | 去那个可怕的地方 |
[28:09] | I think someone from Pink Floyd did a poo in the swimming pool. | 平克佛罗伊德的成员 好像在那里的游泳池里大过便 |
[28:12] | Yeah, we’ll need to be getting back, Mom. | 妈 我们得回去了 -真的吗? |
[28:15] | Really? -To stop Shiv | 阻止小西卖掉我们继承的遗产 |
[28:16] | selling our birthright. | 阻止小西卖掉我们继承的遗产 |
[28:17] | Well, actually, to continue on with Dad’s plans and wishes. | 其实我是要延续 爸爸的计划和心愿 |
[28:21] | Oh, please, can we just not? | 可以不要说这些吗? |
[28:23] | You know, I’m really happy to have you all here, and I… | 我很高兴你们都来了 |
[28:26] | I wanted to say, for what it’s worth | 我只想说… |
[28:29] | I don’t want to stick my snout in too far… | 其实我并不想太过问你们的事 |
[28:32] | maybe, I’m wondering whether this offer from that awful man | 但我在想 也许这个讨厌鬼的出价买公司 |
[28:35] | isn’t a perfect opportunity | 正好可以让你们画下一个句点 展开人生的新章节 |
[28:37] | to, you know, say farewell, open a new chapter. | 正好可以让你们画下一个句点 展开人生的新章节 |
[28:43] | That’s always been my view. | 我一直都是这样想的 |
[28:45] | Are we gonna get an apology? For Italy? | 意大利的事你会跟我们道歉吗? |
[28:48] | Well, yeah, I mean, in some ways, in a way, there… Yeah. | 对 我是说… 就某方面来说 没错 |
[28:53] | If she thinks we should sell, there’s continuity. | 她若觉得我们该卖 倒也是一以贯之 |
[28:55] | It’s my view and I’m sorry if you’ve been determined | 这只是我的看法 很遗憾被你们说得如此不堪 |
[28:58] | to make something squalid out of it. | 这只是我的看法 很遗憾被你们说得如此不堪 |
[29:01] | Is this a set -up? | 这是陷阱吗? |
[29:03] | Is that what this is, Shiv? | 是这样吧 小西? |
[29:07] | You… you trying to tie Mommy’s apron strings around Romey’s nuts? | 你想透过妈咪抓住罗曼的要害? -什么? |
[29:10] | What? -I’m going to get Peter. | 我叫彼得来 |
[29:11] | I’m going to get Peter and his friend because… | 我叫彼得和他朋友来 因为… |
[29:14] | Peter! -Coming. | 彼得 -我来了 |
[29:16] | His friend Jonathan and he have got a scheme | 他和他朋友强纳森 有个计划想让你们听听 |
[29:19] | they want to talk to you about | 他和他朋友强纳森 有个计划想让你们听听 |
[29:20] | and Jonathan… -A scheme. | 强纳森… -计划… |
[29:21] | Jonathan’s an absolute whiz. | 强纳森是个天才 只是最近不太顺 -罗曼 你听到了吗? |
[29:23] | He’s just been going through some shitty stuff recently. | 强纳森是个天才 只是最近不太顺 -罗曼 你听到了吗? |
[29:25] | Hello, hello. | 大家好啊 -你们听就是了 这是强纳森 |
[29:26] | This is Jonathan. -Doesn’t smell an agenda? | 大家好啊 -你们听就是了 这是强纳森 |
[29:29] | Is this a fucking pitch? Is that what this is? | 所以这是要提案 对吧? |
[29:31] | It might seem inappropriate, but your mother… | 这也许感觉不太恰当… -不会 完全不会 |
[29:34] | No, it might seem inappropriate, but it’s not | 这也许感觉不太恰当 但不会 因为你们的母亲很好心 |
[29:35] | because your mother’s been kind enough to allow me | 这也许感觉不太恰当 但不会 因为你们的母亲很好心 |
[29:37] | because your mother’s been kind enough to allow me | 让我抢在兀鹰之前先跟你们谈 |
[29:39] | to get you before the vultures | 让我抢在兀鹰之前先跟你们谈 |
[29:41] | because, frankly, the margins on this thing are just so creamy | 因为老实说 这里面的获利实在太惊人 我… |
[29:45] | that I… I honestly would feel like a terrible shit if I didn’t… | 因为老实说 这里面的获利实在太惊人 我… |
[29:46] | that I… I honestly would feel like a terrible shit if I didn’t… | 说真的… -惊人的获利 听到没有? |
[29:49] | if I didn’t give you the chance to come to the party. | 一定要让你们有分一杯羹的机会 如此而已 |
[29:53] | That’s all. -Pardon me. I’ll be back. | 一定要让你们有分一杯羹的机会 如此而已 |
[29:54] | That’s all. -Pardon me. I’ll be back. | 抱歉失陪 -这真的很有意思… |
[29:55] | This is really interesting, Ken. -I can’t believe how rude you are. | 抱歉失陪 -这真的很有意思… |
[29:55] | This is really interesting, Ken. -I can’t believe how rude you are. | 肯 没礼貌 -你真的太没礼貌了 |
[29:58] | That’s it. Looks like we’re in. | 他要错过了 看来我们要独享了 要等他吗? |
[30:01] | Oh, he’s… -No, go on. | 他要错过了 看来我们要独享了 要等他吗? |
[30:03] | Hey, man. -Hey, Ken. Hey. | 兄弟 -肯 好… |
[30:05] | So, okay, so I have something huge. | 兄弟 -肯 好… |
[30:06] | So, okay, so I have something huge. | 我有大消息 |
[30:08] | Dude, I’m in the center of the fucking universe | 兄弟 我现在置身于宇宙中心 |
[30:11] | with, like, knowledge to… fuckin’, like, take down solar systems, man. | 我知道的事情 可以毁掉整个太阳系 |
[30:17] | Sure, sure, man. That… that’s great. | 好…很好 |
[30:20] | Okay, but… but… | 如果我给你惊人的内幕 你能回报我吗? |
[30:22] | if I give you something incredible | 如果我给你惊人的内幕 你能回报我吗? |
[30:23] | would you give me something amazing? | 如果我给你惊人的内幕 你能回报我吗? |
[30:27] | Yeah, sure. Like what? | 好啊 你要什么? |
[30:29] | Well, I’m serious, dude. It is… it is amazing. | 我是认真的 兄弟 真的是很惊人的内幕 |
[30:33] | Sure, that’s why I’m gonna give you something incredible. | 当然 所以我也不会亏待你的 |
[30:37] | I would need… | 我需要… |
[30:40] | Basically, I get… Can… can you guys win? | 讲白了 你们能赢吗? |
[30:43] | You and Rome? If… | 你跟罗曼 如果… |
[30:47] | And could I quad it up? Like, full quad? | 我可以跟你们成为四人组吗?货真价实的四人组? |
[30:49] | Take your shot, buddy. Just take your shot. Come on. | 你就先说说看吧 快点说 |
[30:52] | Okay. Buckle up. | 好 做好心理准备 |
[30:56] | Now, we’re gonna be skating very close to the wind… | 我们会很接近风口 但是我有绝对的信心… |
[30:58] | Yeah. -…but I’m absolutely confident | 我们会很接近风口 但是我有绝对的信心… |
[31:00] | that no one can, well, in layman’s terms, get us on this. | 我们会很接近风口 但是我有绝对的信心… |
[31:01] | that no one can, well, in layman’s terms, get us on this. | 没有人…用外行人的说法 没人能追得上我们 |
[31:05] | Right. -What the tax wrapper | 明白 |
[31:06] | Right. -What the tax wrapper | 这种载具的税务包裹 可以让我们把这些住宅变成… |
[31:07] | around this vehicle offers | 这种载具的税务包裹 可以让我们把这些住宅变成… |
[31:09] | is a way of turning these residents… | 这种载具的税务包裹 可以让我们把这些住宅变成… |
[31:11] | Hey, it’s Kendall. Gonna ask you a question. | 我是肯道尔 |
[31:12] | Hey, it’s Kendall. Gonna ask you a question. | 我要问你一个问题 |
[31:14] | If there’s any veracity to it, don’t say anything. | 如果是真的 就什么都别说 明白吗? |
[31:16] | You understand? | 如果是真的 就什么都别说 明白吗? |
[31:20] | Matsson is talking to other people. | 马特森在跟别人谈 |
[31:25] | The point is, our facilities won’t offer | 重点是我们的设施无法满足 你对梦幻看护中心的一切需求 |
[31:29] | all that you dreamt of in a fantasy care home | 重点是我们的设施无法满足 你对梦幻看护中心的一切需求 |
[31:32] | but it will afford what I call a really solid basic level of care. | 但可以提供我所谓的 “扎实的基本照护” |
[31:38] | Not necessarily that one would like for oneself. | 这也许不会是我们的选择 |
[31:41] | You know, they’re not going to offer… | 因为没有额外的… -不好意思 |
[31:42] | Apologies. Shiv. | 因为没有额外的… -不好意思 |
[31:43] | Apologies. Shiv. | 小西 我要跟你私下谈谈 -真是够了 |
[31:43] | What? -I need to speak to you. In private. | 小西 我要跟你私下谈谈 -真是够了 |
[31:46] | No, sorry, guys. Please forgive me. -Can I be saved as well? | 小西 我要跟你私下谈谈 -真是够了 |
[31:46] | No, sorry, guys. Please forgive me. -Can I be saved as well? | 抱歉 请原谅我 -也救救我吧 |
[31:48] | Sorry, this is very captivating. -Rome, Rome, Shiv, please, please. | 真的很抱歉 这… -罗曼… |
[31:51] | You’re gonna wanna hear this. It’s serious. | 你们会想听的 |
[31:53] | You’re gonna wanna hear this. It’s serious. | 事关重大 快点 -别去太久 真是的 |
[31:53] | Don’t be too late. For heaven’s sakes. | 事关重大 快点 -别去太久 真是的 |
[31:56] | Mom, I need to… | 妈 我必须… -强纳森 很高兴你来了 |
[31:58] | Jonathan, I’m so glad you came. -Well, the fish will just be gummy. | 妈 我必须… -强纳森 很高兴你来了 |
[31:59] | Jonathan, I’m so glad you came. -Well, the fish will just be gummy. | 等你们回来鱼就变粘了 -我喜欢粘粘的鱼肉 |
[32:00] | By the time you get back, it’s just… | 等你们回来鱼就变粘了 -我喜欢粘粘的鱼肉 |
[32:02] | I love gummy fish. -Gummy fish. | 等你们回来鱼就变粘了 -我喜欢粘粘的鱼肉 |
[32:03] | I love gummy fish. -Gummy fish. | 粘粘的鱼肉…怎样? -好 这… |
[32:03] | Okay, this is… this is… -What? | 粘粘的鱼肉…怎样? -好 这… |
[32:05] | You’re… you’re gonna wanna call, you’ll wanna confirm | 你可能会想打电话证实 但是我已经证实了 |
[32:09] | but I’ve just had it confirmed. | 你可能会想打电话证实 但是我已经证实了 |
[32:12] | Lukas is interviewing for an alternative US CEO. | 路卡斯在另外找美国执行长 |
[32:16] | He’s fucking you. | 他在搞你 |
[32:18] | Bullshit. | 放屁 |
[32:19] | How do you… -It… it’s confirmed. | 你怎么…? -已经证实了 |
[32:21] | A source, a number of contacts. | 我有好几个消息来源 |
[32:23] | I’m sorry, Shiv. -You, oh… | 小西 我很遗憾 |
[32:25] | Yeah, you’re sorry? Bullshit, bullshit. | 你很遗憾?少来了… |
[32:28] | Call whoever. Like, it checks out. | 你去打电话问 我讲得没错 |
[32:31] | Lawrence, a bunch of vibe hangs. | 又是找劳伦斯 又常找人出去玩 |
[32:34] | Have you noticed a little cooling a little bit? | 有没有发现马特森比较冷淡了?有一点吧? |
[32:37] | I wouldn’t call Matsson so we can figure out | 先别打给马特森 我们先想想… |
[32:38] | how we’re gonna… -Already calling, already calling. | 我已经打了… |
[32:44] | This fuckin’ desperate shit, yeah? | 你这是狗急跳墙吧? |
[32:49] | See this? | 看到了吗? |
[32:52] | Is he not answering? That’s interesting. | 他不接你电话? |
[32:54] | Is he not answering? That’s interesting. | 有意思 他平常会这样吗? |
[32:55] | Does he… does he normally? -No. Rarely, actually. | 有意思 他平常会这样吗? |
[32:56] | Does he… does he normally? -No. Rarely, actually. | 不会 其实很少这样 |
[33:00] | This is so fucking pathetic. -What’s pathetic? | 这实在太可悲了 -什么可悲? |
[33:02] | You are. -Okay. Fine. Yeah. | 你啊 -好吧 对 |
[33:04] | I guess it would be if it wasn’t true. | 如果不是真的 那我确实很可悲 |
[33:08] | Like, do… Call Karolina, call Karolina. | 你打去问卡罗琳娜 |
[33:10] | Like, do… Call Karolina, call Karolina. | 打给卡罗琳娜 新的交易声明稿中已经没有你了 |
[33:11] | They have erased you from the new deal announcement draft. | 打给卡罗琳娜 新的交易声明稿中已经没有你了 |
[33:14] | It’s shitty, Shiv. It… it’s shitty. | 很差劲 小西 真的很差劲 |
[33:19] | Is this fuckin’ actual? Is this a move? | 这是你的花招 还是真的? -是真的 |
[33:21] | Is this real? -Yeah. No, it’s real. | 这是你的花招 还是真的? -是真的 |
[33:23] | Greg, hundred percent. -Fuck. | 格雷格说的 百分之百是真的 |
[33:26] | So then, who instead? | 要死了 那他打算找谁? |
[33:27] | A few faces. Lawrence, I think Klein. | 有几个人选 劳伦斯或是克莱恩 |
[33:31] | I don’t know who else. I’ll know soon. | 不知道还有谁 但很快就会知道 |
[33:34] | Man. | 真是的 好吧 我是说… |
[33:35] | Okay, I mean… | 真是的 好吧 我是说… |
[33:39] | With her, things are… things are back? | 所以要让她归队? |
[33:44] | As long as she can recalibrate. Yeah. | 对 只要她能调整自己的策略 |
[33:47] | Motherfucker! | 混蛋 -看来有搞头了 |
[33:48] | I think it’s game on. | 混蛋 -看来有搞头了 |
[33:51] | Fucking call me back. | 回我电话 |
[34:13] | I think it’s just hard for her. | 我想她只是很难接受 |
[34:15] | Yeah, that’s very apparent. | 对 很明显 这是真的 |
[34:16] | That’s… that’s a real thing. | 对 很明显 这是真的 |
[34:20] | Shit. -Yeah. | 可恶 -对 |
[34:21] | All right, well… | 好吧… -所以我们… |
[34:22] | So, we just… | 好吧… -所以我们… |
[34:25] | I think we just lay it out for her. | 我们直接去跟她说 |
[34:28] | Yeah. | 对 |
[34:31] | Hey. -Okay, so… | 那…现在怎么办? |
[34:32] | what do we do? | 那…现在怎么办? |
[34:36] | Well, did you talk to him? Lukas? | 你跟路卡斯谈过了吗? -没有 我不想跟路卡斯谈 |
[34:37] | No. I don’t wanna talk to Lukas. -Okay. | 你跟路卡斯谈过了吗? -没有 我不想跟路卡斯谈 |
[34:40] | No, I don’t wanna… That I don’t… | 我不想… |
[34:43] | Don’t fucking look at me. -What? Hey. I’m sorry. | 不要看我 |
[34:44] | Don’t fucking look at me. -What? Hey. I’m sorry. | 怎么了 我很遗憾 |
[34:46] | No, you’re not. Shut the fuck up. -Okay. What can I say? | 才怪 闭嘴 |
[34:47] | No, you’re not. Shut the fuck up. -Okay. What can I say? | 我能说什么呢? -也许什么都不能说 |
[34:48] | Except maybe nothing. We might get someone. | 我能说什么呢? -也许什么都不能说 |
[34:50] | Except maybe nothing. We might get someone. | 我们可以找人 |
[34:52] | We might get Laird or Tellis… | 找泰利斯或莱尔德 -不行 别找该死的莱尔德 |
[34:54] | No, not fucking Laird and not Tellis. | 找泰利斯或莱尔德 -不行 别找该死的莱尔德 |
[34:56] | No, not fucking Laird and not Tellis. | 也不要找泰利斯 |
[34:57] | I fucking… I hate Tellis, I detest Tellis, he’s the worst. | 我恨泰利斯 我厌恶他 他最糟糕了 |
[35:02] | He is the worst. | 他真的很糟糕 |
[35:05] | Call Tellis, call Tellis. | 打给泰利斯… 我们要了解状况 |
[35:07] | We obviously need a read. Call Tellis. | 打给泰利斯… 我们要了解状况 |
[35:09] | But he’s not getting even a tiny piece of this. Yeah? | 但这件事绝对不能让他知道 |
[35:12] | You okay? To do this? | 这么做你没问题吧? |
[35:14] | This is ugly, and this is bad. It doesn’t feel great. | 这样做很难看 也很差劲 感觉很不好 |
[35:17] | I know. But we’re a powerful bloc. | 我知道 |
[35:18] | I know. But we’re a powerful bloc. | 但我们是很强的组合 |
[35:20] | Okay? It was sloppy. It was careless. | 他的手法太粗劣 太大意 |
[35:23] | We’re ready to fuckin’ kill him. | 我们要宰了他 |
[35:25] | Yeah, I mean, I think you’re chasing rainbows. | 我觉得你们不切实际 |
[35:27] | To be honest, I think he has this all sewn up, but sure. | 老实说 我觉得他做得滴水不漏 但我们试试吧 |
[35:33] | Ahoy -hoy. You there? | 你在吗? -泰利? |
[35:34] | Telly. -Hey. | 你在吗? -泰利? |
[35:36] | Telly, thanks, man. You got my message? | 泰利 谢了 有收到我的简讯吗? |
[35:38] | I just saw it. | 刚刚看到 |
[35:39] | So, look, this is non -prejudicial. | 听着 这是无损权益的朋友级简报 |
[35:42] | This is friend -level briefing | 听着 这是无损权益的朋友级简报 |
[35:44] | clean of upside, downside, or legal action. | 没有翻来覆去的法律后果 |
[35:46] | Side effects may include a fat fucking consultation fee. | 副作用可能包括天价顾问费 |
[35:50] | So… so, yeah. This makes sense about US CEO? | 他可能找别人来当美国执行长吗? |
[35:53] | Him changing lanes? -Yeah. | 他可能找别人来当美国执行长吗? |
[35:54] | I mean, from his point of view, he doesn’t need the name. | 对 从他的角度来看 他需要的不是名字而是实力 |
[35:56] | He needs chops. | 对 从他的角度来看 他需要的不是名字而是实力 |
[35:58] | And Shiv doesn’t have… -Shiv’s here. | 小西没有… -小西也在这里 |
[36:00] | Fuck you, Tellis. | 去你的 泰利斯 -抱歉 小西 |
[36:01] | Sorry, Shiv. No. I… | 去你的 泰利斯 -抱歉 小西 |
[36:03] | I just mean in terms of the names which are being discussed | 我只是说 如果要讨论可能的人选… |
[36:06] | they make… I just… -Cut to the chase, blondie. | 我只是说 如果要讨论可能的人选… |
[36:08] | they make… I just… -Cut to the chase, blondie. | 说重点 金发弟 |
[36:09] | Okay, if it’s you three as a voting bloc | 好 如果你们三个集体投票 其他还有… |
[36:11] | and on top you have, say… | 好 如果你们三个集体投票 其他还有… |
[36:13] | I have… I have Ewan. | 我有伊万 保罗 应该还有杜伊 |
[36:15] | I have Paul. I have Dewi, I think. | 我有伊万 保罗 应该还有杜伊 |
[36:18] | And then, Stewy. Pretty sure. | 还有斯图伊 我很确定有他 |
[36:20] | I mean, as a voting bloc, you can probably threaten to kill it. | 如果你们集体投票 应该可以形成阻止交易的威胁 |
[36:23] | So, yeah, you have the whip hand. | 对 你们有优势 |
[36:25] | What about leadership? Yeah? | 领导权呢 也有吗? |
[36:27] | Yeah, you need to present a coherent plan to the board | 有 你们必须对董事会 提出条理清楚的计划书 |
[36:31] | including your leadership candidate. | 包括领导人的人选 |
[36:33] | And… and a combination or, like a trio, a troika | 如果是三人领导小组也可以吗? |
[36:37] | would that work or… | 如果是三人领导小组也可以吗? |
[36:39] | Well… | 这个嘛… |
[36:43] | Just fucking say it, man. Just say. | 就直说吧 别拖拖拉拉的 |
[36:45] | I think it hasn’t been great for credibility. | 我觉得听起来不太可靠 |
[36:49] | The Incredible Fuck Brother Bandwagon. | 超级胡搞兄弟乐队花车 |
[36:51] | I don’t know who the hell calls us | 谁会叫我们 超级胡搞兄弟乐队花车? |
[36:52] | The Incredible Fuck Brother Bandwagon. | 谁会叫我们 超级胡搞兄弟乐队花车? |
[36:54] | Everyone. -Really? | 所有人 -真的吗? |
[36:56] | You need to look like a united front with a coherent plan | 你们要有统一战线 和清楚的计划 |
[37:01] | that’s not a cop -out at the fudge factory. | 这不是亡羊补牢之计 要有一个强而有力的执行长 |
[37:03] | One strong name for CEO | 这不是亡羊补牢之计 要有一个强而有力的执行长 |
[37:05] | either combined with a chair or a chair with business chops. | 可能结合总裁的位置 或找一个有经营实力的总裁 |
[37:08] | Is what I would say. Off the record. | 这是我私底下的建议 |
[37:11] | Thanks, Telly. Thank you. | 谢了 泰利 谢谢你 我们会再跟你讨论详细的做法 |
[37:12] | Okay, we might be in touch with some moves here, man. | 谢了 泰利 谢谢你 我们会再跟你讨论详细的做法 |
[37:14] | Sounds good, Ken. | 没问题 肯 |
[37:19] | I think there’s a few ways through this. | 我觉得有几个可以选择的方式 |
[37:22] | Call Laird. Call anyone. Honestly, anyone. | 打电话给莱尔德 打电话给任何人 谁都可以 |
[37:25] | Anyone would say we have to go into battle | 任何会说我们要在国王的带领下 跟自己口中的未来对抗的人 |
[37:27] | with our own version of the future, with a king. | 任何会说我们要在国王的带领下 跟自己口中的未来对抗的人 |
[37:31] | Oh, and pray tell, do you have one in mind? | 请问你有属意的人选吗? |
[37:34] | Matsson’s a fuckin’ prick. Right? | 马特森是个小人 |
[37:36] | He practically killed Dad, dragging him over. | 他基本上害死了爸爸 硬逼着爸爸去找他 |
[37:38] | He’s capricious, he’s cold, he doesn’t understand the business. | 他善变 无情 不懂这个行业 |
[37:41] | He’s a prick. | 他是个混账 -我想杀了他 |
[37:42] | I would like to kill him. | 他是个混账 -我想杀了他 |
[37:44] | And if we’re gonna kill him, we need to get real. | 如果想杀他 我们得实际一点 |
[37:48] | And we would need… | 我们需要… |
[37:51] | I think it would be me, right? | 我想应该是我 对吧? |
[37:56] | Well… | 这个嘛…爸说应该是我 |
[37:57] | Dad said that it would be me. | 这个嘛…爸说应该是我 |
[38:02] | When? | 什么时候说的? |
[38:05] | Well, we were getting close again before | 我们的感情后来变好了 |
[38:08] | and you know this, mostly. | 你们也差不多都知道 |
[38:10] | And I was texting, and he was warm | 我有跟他传简讯 他对我很和蔼 |
[38:12] | and he said when I was with him late one night that it should be… | 有一天深夜我跟他在一起时 他说接班人应该要是…我 |
[38:18] | Persuasive. | 真有说服力 |
[38:21] | What else did he say when no one was around? | 他在四下无人时还说了什么? |
[38:23] | That he was the Zodiac Killer? That he did Tupac? | 说他是黄道带杀手?图帕克也是他杀的? |
[38:27] | Whatever. It’s fuckin’… I said it, it’s true, and… | 随便啦 我说的是真的 |
[38:29] | Yeah. Fuck it. Do whatever you want with that. | 对 管他的 随你们爱怎么做 我说的是真的 |
[38:31] | It’s just the fuckin’ truth. | 对 管他的 随你们爱怎么做 我说的是真的 |
[38:32] | Well, he offered it to me, too, Rome. | 他也找过我接班 |
[38:34] | Oh, yeah? | 是吗? |
[38:35] | He… | 他…他承诺要让我接班 |
[38:36] | he fuckin’ promised it to me. | 他…他承诺要让我接班 |
[38:39] | Promised. When I was seven. | 他承诺了 |
[38:41] | Promised. When I was seven. | 我七岁时 他叫我坐下来 在布里治汉普顿的糖果厨房 |
[38:41] | He sat me down at the Candy Kitchen in Bridgehampton | 我七岁时 他叫我坐下来 在布里治汉普顿的糖果厨房 |
[38:45] | and he fuckin’ promised it to me. | 承诺要让我接班 |
[38:48] | Seven years old. | 我七岁的时候 |
[38:50] | Like, can you imagine? | 你们能想象吗? |
[38:52] | Yeah. | 对啦 有图有真相 |
[38:54] | Pics or it didn’t happen. | 对啦 有图有真相 |
[38:57] | That was… messed up. | 那…很过分 他不该那么做的 |
[38:59] | Like, he shouldn’t have done that. | 那…很过分 他不该那么做的 |
[39:01] | No. He shouldn’t have said that. | 对 他不该那么说 |
[39:04] | I’m simply saying he said a lot of things… | 我的意思是他说过的话很多 而且都是先跟我说的 |
[39:06] | and he said them to me first. | 我的意思是他说过的话很多 而且都是先跟我说的 |
[39:08] | Yeah, and he said it to me last. | 但是是最后跟我说的 |
[39:11] | Do you even want it? | 你想当执行长吗? |
[39:14] | Because… at the funeral, yeah? | 因为… |
[39:16] | Because… at the funeral, yeah? | 葬礼的时候 你… |
[39:17] | Like, you’re… you’re not that guy. | 葬礼的时候 你… |
[39:18] | Like, you’re… you’re not that guy. | 你不是那种人 你不是 -什么? |
[39:19] | You’re not… -What? | 你不是那种人 你不是 -什么? |
[39:21] | You couldn’t… do the rounds. | 你镇不住场面 你… -我怎样? |
[39:23] | I mean, you kinda… -Well, what? | 你镇不住场面 你… -我怎样? |
[39:25] | …shrank into yourself, I mean, that… | 你退缩了 那… -因为我在父亲的葬礼上哭了? |
[39:26] | What? ‘Cause I, like, fuckin’… | 你退缩了 那… -因为我在父亲的葬礼上哭了? |
[39:28] | I cried a little at my father’s funeral? | 你退缩了 那… -因为我在父亲的葬礼上哭了? |
[39:30] | That means I’m totally fucked forever? | 表示我一辈子就毁了吗?感觉不太对啊 |
[39:31] | That doesn’t seem right. | 表示我一辈子就毁了吗?感觉不太对啊 |
[39:33] | It absolutely does not make you a bad person. | 那当然不表示你是坏人 |
[39:35] | Like, maybe it makes you a good person | 你没有在葬礼上图谋不轨 表示你是好人 |
[39:37] | that you weren’t snaking at the funeral. | 你没有在葬礼上图谋不轨 表示你是好人 |
[39:39] | Like, maybe… maybe you’re well -adjusted | 也许你人格健全 而我是商界的变态 |
[39:40] | and I’m a business psycho. | 也许你人格健全 而我是商界的变态 |
[39:42] | I don’t know, man. It… like… | 但…我也不知道 这是一份很可怕的工作 |
[39:43] | It’s… it’s a fuckin’ horrible job that clearly kills you | 但…我也不知道 这是一份很可怕的工作 |
[39:45] | It’s… it’s a fuckin’ horrible job that clearly kills you | 显然会让你很难过 |
[39:46] | so I’m just… | 我只是想带我们往前走 找到真相 |
[39:47] | Honestly, I’m just trying to guide us through the years | 我只是想带我们往前走 找到真相 |
[39:50] | to some truth here, man. -Right. Yeah. | 我只是想带我们往前走 找到真相 |
[39:51] | Cheesy. | 太好了 好老套 |
[39:53] | I’m serious. -Yeah. | 我是说真的 -是啊 你是真的好老套 |
[39:54] | A serious fuckin’ cheeseball is what you are. | 我是说真的 -是啊 你是真的好老套 |
[40:04] | He just can’t say it. | 他只是说不出口 |
[40:06] | He doesn’t want it, but he can’t say it. | 他也不想 但是说不出口 |
[40:08] | And me? | 那我吗? |
[40:10] | I love you, Shiv. I fucking love you. | 我爱你 小西 我真的很爱你 |
[40:12] | But we simply cannot walk in there… | 但我们不能进去说 要阻止跟他的交易 |
[40:14] | and say we’re blocking his offer and we have this compelling vision | 但我们不能进去说 要阻止跟他的交易 |
[40:17] | and say we’re blocking his offer and we have this compelling vision | 说我们对未来有美好的愿景 领导人是你 |
[40:18] | and say that leading it is you | 说我们对未来有美好的愿景 领导人是你 |
[40:20] | when yesterday, you were singing his song. | 而你昨天还在帮马特森 |
[40:22] | We simply can’t. | 我们不能这样做 我们也不能说是罗曼 |
[40:23] | And we can’t say it’s Roman | 我们不能这样做 我们也不能说是罗曼 |
[40:24] | because he lacks heft and he looks pathetic | 因为他没有分量 看起来很可怜 |
[40:27] | and he might flop, so… | 而且可能崩溃 所以… |
[40:31] | Obviously, I want it to be me. | 我当然希望是我 |
[40:33] | But I genuinely think anyone would say | 但我真心觉得 任何立场客观的人都会说 |
[40:36] | anyone objectively would say, LA, my profile, experience | 但我真心觉得 任何立场客观的人都会说 |
[40:38] | anyone objectively would say, LA, my profile, experience | 洛杉矶 我的简历 我的经验 职位 意图 公开宣言… |
[40:41] | position, desire, public pronouncements… | 洛杉矶 我的简历 我的经验 职位 意图 公开宣言… |
[40:44] | it’s me. | 非我莫属 |
[40:46] | If we wanna hold on to this company, for us, for my kids, for yours… | 如果想为我们留下这家公司 |
[40:48] | If we wanna hold on to this company, for us, for my kids, for yours… | 为我的小孩 你的小孩 |
[40:52] | it’s me. | 非我莫属 |
[40:57] | Hey, Rome. -Yeah. | 罗曼 |
[40:59] | Hey, Rome. -Yeah. | 怎样? |
[41:01] | Guess who Kendall thinks it should be. | 你猜肯道尔觉得应该选谁?你一定会大吃一惊的 |
[41:03] | It’s gonna blow your fuckin’ mind. | 你猜肯道尔觉得应该选谁?你一定会大吃一惊的 |
[41:07] | Okay… -We can find a cool structure. | 我们可以找出一个很酷的架构 |
[41:10] | Right? Like fiefdoms, kingdoms. | 像封邑或王国 |
[41:14] | We pull off a reverse Viking, guys? Like, it’s fuckin’ huge. | 如果反将那个维京人一军 这可是很大的成就 |
[41:18] | Shiv, seriously, take ATN, take all of news, save the world. | 小西 真的 泛美网科和新闻部都给你 |
[41:20] | Shiv, seriously, take ATN, take all of news, save the world. | 你去拯救世界 |
[41:22] | Rome, social media, fuck it all up again, it’ll be fun. | 罗曼 社群媒体归你 |
[41:23] | Rome, social media, fuck it all up again, it’ll be fun. | 再恶整一通 一定会很好玩 |
[41:33] | We aren’t actually going in, right? ‘Cause, you know… | 我们不是真的要下水吧?因为…你知道的 |
[41:37] | There’s no bad sharks in Bim, baby. They’re North Atlantic. | 这里没有坏鲨鱼 它们都在北大西洋 |
[41:40] | Well, they could commute. | 它们可以通勤 |
[41:42] | All the seas, in case you didn’t know this | 如果你不知道 所有的海洋都是相通的 |
[41:44] | are connected. | 如果你不知道 所有的海洋都是相通的 |
[41:45] | It’s like a huge water subway for things that wanna eat me. | 对想吃我的动物来说 海洋就是水底捷运 |
[41:48] | Come on, let’s do it. Come on. | 来 我们下水 来啦 |
[41:55] | Should we? | 我们也要…好吧 -对 |
[41:56] | Yeah. -Okay. | 我们也要…好吧 -对 |
[41:58] | Can you give us a minute? | 可以等我们一分钟吗? |
[42:02] | Maybe. | 也许 |
[42:11] | So? | 所以呢? |
[42:12] | We could fuck it. Get out. | 我们可以不要管了 |
[42:14] | We could fuck it. Get out. | 脱身 卖给马特森 让… |
[42:15] | Sell to Matsson, let Lawrence | 脱身 卖给马特森 让… |
[42:19] | or some other business -school dry cleaner | 让劳伦斯或其他 商学院毕业生坐上王座 |
[42:24] | sit in the throne. | 让劳伦斯或其他 商学院毕业生坐上王座 |
[42:25] | Shut up shop and give away the keys. | 关门大吉 拱手让给别人 |
[42:28] | It can’t be him, though. | 不过不能是他 也绝对不能是你 |
[42:29] | But it really can’t be you. | 不过不能是他 也绝对不能是你 |
[42:32] | Well, okay, I hate him, but I fear you. | 我恨他 但是很怕你 |
[42:36] | He would be unbearable, and you would be a disaster. | 他会让人无法忍受 你会是一场大灾难 |
[42:42] | He’d be… | 他会…一定会很可怕 真的 |
[42:43] | It will be terrible. It will. | 他会…一定会很可怕 真的 |
[42:45] | But… I don’t know. I can sort of, unfortunately, see it. | 但很不幸的 我还是勉强可以接受 |
[42:51] | Whereas you… | 不过你嘛… |
[42:53] | Matsson took me seriously. | 马特森很重视我 |
[42:55] | Or he played you like a big fiddle. | 或是他把你当傻子耍 当成一个大腹便便的傻子 |
[42:56] | Like a pregnant cello. | 或是他把你当傻子耍 当成一个大腹便便的傻子 |
[43:00] | Sorry. | 抱歉 |
[43:14] | Who do you think Dad actually wanted to give it to? | 你觉得爸会想让谁接班? |
[43:18] | I don’t think Dad gave a fuck about anything | 我觉得爸爸除了往前冲之外 什么都不在乎 |
[43:20] | more than putting one foot in front of the other. | 我觉得爸爸除了往前冲之外 什么都不在乎 |
[43:23] | Yeah, I don’t think he wanted to give it to any of us. | 对 我认为他不想 我们任何一个人接班 |
[43:26] | Yeah. -I don’t know. | 是啊 -我不知道 |
[43:29] | We could give it to him. | 我们可以让给他 |
[43:31] | Yeah. We probably should. | 对 也许我们该这么做 |
[43:36] | Unless… -Unless? | 除非… -除非什么? |
[43:37] | Unless we kill him. -Okay. Kill him. | 除非我们杀了他 -杀了他 我喜欢 |
[43:41] | Yeah. I like that. That’s intriguing. How’d we do it? | 除非我们杀了他 -杀了他 我喜欢 |
[43:42] | Yeah. I like that. That’s intriguing. How’d we do it? | 有意思 怎么杀? |
[43:43] | Well, just a bit of horseplay gone wrong. | 有意思 怎么杀? |
[43:44] | Well, just a bit of horseplay gone wrong. | 胡闹过了头 |
[43:46] | Just a biff to the head then a bonk on the noggin with a coconut. | 打他的头 用椰子敲他的脑袋 |
[43:51] | Wait ’til he goes limp. What goes around comes around? | 等他全身瘫软 一报还一报? |
[43:53] | Yeah, and if we kill him, we get to go to bed. | 对 杀了他就能去睡了 我好累 |
[43:56] | I’m tired. | 对 杀了他就能去睡了 我好累 |
[43:57] | He’d be so annoying if it went wrong. | 但如果没成功 他会很烦 我是说没杀成 |
[43:59] | The murdering? Like… | 但如果没成功 他会很烦 我是说没杀成 |
[44:02] | “Did you just try to murder me? | “你们刚刚是不是想杀我?” |
[44:05] | Dude, that is so not actually what you meant to do | “这实在不是你们该做的事 而且这样也不好” |
[44:10] | and it is not a good thing to do.” | “这实在不是你们该做的事 而且这样也不好” |
[44:12] | “You guys actually just murdered me. You guys are the worst. | “你们刚刚杀了我 真的很差劲” |
[44:16] | How dare you?” | “你们好大的胆子” |
[44:23] | Shall we? -Yeah, yeah. | 所以要吗? -对… |
[44:29] | Hey. So, we were thinking of murdering you. | 我们想杀你 -别告诉他啊 |
[44:32] | Well, don’t tell him. | 我们想杀你 -别告诉他啊 |
[44:33] | But you know, it’s too much prep. Too much murder admin. | 但是准备功夫太多了 |
[44:38] | But you know, it’s too much prep. Too much murder admin. | 行政作业太麻烦 |
[44:39] | No stomach for the admin. | 我最讨厌行政作业 |
[44:43] | So… -Okay. | 所以… |
[44:46] | We anoint you. | 我们封你为王 |
[44:50] | You get the bauble. Congratulations. | 小丑的权杖给你 |
[44:51] | You get the bauble. Congratulations. | 恭喜 权杖有鬼 被诅咒了 而且诸事不吉 但是… |
[44:53] | It’s haunted and cursed and nothing will ever go right | 恭喜 权杖有鬼 被诅咒了 而且诸事不吉 但是… |
[44:55] | but… yeah, enjoy your bauble. | 恭喜 权杖有鬼 被诅咒了 而且诸事不吉 但是… |
[44:56] | but… yeah, enjoy your bauble. | 权杖是你的了 |
[44:58] | Yeah? -Yeah. | 是吗? -对… |
[45:02] | Thank you. | 谢谢 |
[45:05] | Look at his face. | 你看他的表情 |
[45:08] | Yeah. -You can smile, bitch. | 小贱人 你可以笑一个 |
[45:11] | Yeah, there we go. -There you go. | 这样才对嘛 -他笑了 |
[45:13] | Show some goddamn teeth. -Happy Ken. | 露点牙齿来瞧瞧 -肯开心了? |
[45:16] | Happy Ken. -Happy Ken. Weird. | 开心了 -肯开心了? |
[45:18] | Yeah, that’s what happy Kendall looks like. | 开心的肯就是这个样子 -好怪 |
[45:21] | Ooh, if we’re going to anoint him, he needs to complete a task. | 如果我们要封他为王 他必须完成一个任务 |
[45:25] | Yeah. Like walk upstairs and say real quietly… | 对 像是上楼 悄悄地说… |
[45:29] | “Hey, Jonathan, I’d like a word with you. | “强纳森 我想跟你说句话 跟我的屁眼说吧” |
[45:31] | In my ass.” | “强纳森 我想跟你说句话 跟我的屁眼说吧” |
[45:32] | And say it with a spoonful of cinnamon. | 说的时候嘴里要含着一匙肉桂粉 |
[45:34] | In your mouth. -Oh, that’s been done. | 说的时候嘴里要含着一匙肉桂粉 |
[45:35] | In your mouth. -Oh, that’s been done. | 艾科卡接手福特的时候 已经做过了 |
[45:36] | That’s what they made Lee Iacocca do when he took over at Ford. | 艾科卡接手福特的时候 已经做过了 |
[45:39] | Rome. -What? | 罗曼? -干吗? |
[45:41] | Meal fit for a king? | 国王吃的大餐? -对 |
[45:42] | Ooh, yes. | 国王吃的大餐? -对 |
[45:45] | We are gonna make you a meal fit for a king, so… | 我们要帮你做一顿国王吃的大餐 |
[45:47] | We are gonna make you a meal fit for a king, so… | 所以… -太好了 |
[45:48] | Yes, sir. -What a mighty bounty. All right. | 所以… -太好了 |
[45:49] | Yes, sir. -What a mighty bounty. All right. | 好丰富的食材 |
[45:51] | Is there actually anything in there for a sandwich? | 里面有做三明治的东西吗?我好饿 |
[45:53] | I’m starving. -Yes. | 里面有做三明治的东西吗?我好饿 |
[45:54] | I’m starving. -Yes. | 有 妈咪有两颗发芽的土豆 |
[45:54] | Mommy with hair -sprouting potatoes | 有 妈咪有两颗发芽的土豆 |
[45:58] | zero -percent milk, and wartime pickle. | 脱脂牛奶和战争期间的酸黄瓜 |
[46:01] | You do spoil us so. | 妈妈真是宠坏我们了 |
[46:04] | Something gross. | 恶心的东西 |
[46:05] | Oh, you… you know, you’re gonna be a great CEO. | 你会是一个很优秀的执行长 我真的这么觉得 |
[46:07] | I really think that. | 你会是一个很优秀的执行长 我真的这么觉得 |
[46:08] | If this doesn’t kill you, which it definitely will. | 如果这个没有害死你的话 但我觉得肯定会 |
[46:10] | So… -Well, I’m actually starving. | 如果这个没有害死你的话 但我觉得肯定会 |
[46:11] | So… -Well, I’m actually starving. | 我超饿 但是这个好像过期了 |
[46:12] | And I think this is expired, so… -That looks like a hot sauce. | 我超饿 但是这个好像过期了 |
[46:14] | This is a hot sauce. | 这是辣酱 -牛奶吗? |
[46:16] | Milk? Oh, it’s a great starter. -Milk. | 这是辣酱 -牛奶吗? |
[46:17] | Milk? Oh, it’s a great starter. -Milk. | 牛奶 -这是很好的开胃菜 |
[46:18] | Meal fit for a king Meal fit for a king | 国王吃的大餐… |
[46:24] | Chuck it in, don’t know… -Quiet… quiet. | 全部喝下去 宝贝… -安静… |
[46:26] | I see you all came back. -Sorry… | 你们全都回来了 -抱歉… |
[46:29] | What’s going on? -Hi, we’re… | 怎么回事? -我们… |
[46:31] | Meal fit for a king | 国王吃的大餐 -在做一顿国王吃的大餐 |
[46:32] | …making a meal fit for a king. | 国王吃的大餐 -在做一顿国王吃的大餐 |
[46:34] | Yeah? But can you do it quietly? -I’m the king. | 是吗 可以小声地做吗? -好 抱歉 |
[46:37] | ‘Cause, you know, Jonathan’s trying to get to sleep upstairs. | 是吗 可以小声地做吗? -好 抱歉 |
[46:37] | ‘Cause, you know, Jonathan’s trying to get to sleep upstairs. | 因为强纳森在楼上睡觉 你们的无礼让他大受打击 |
[46:40] | He’s trying to recover after your rudeness. | 因为强纳森在楼上睡觉 你们的无礼让他大受打击 |
[46:42] | Sorry. -Hey, he came all the way | 抱歉 -人家大老远从摩纳哥过来 |
[46:44] | from Monaco, he has to watch his days here. | 抱歉 -人家大老远从摩纳哥过来 |
[46:44] | from Monaco, he has to watch his days here. | 他在这里待的时间不多 -我们在庆祝 |
[46:46] | We’re… we’re celebrating. | 他在这里待的时间不多 -我们在庆祝 |
[46:48] | We’re not celebrating. We’re mourning. | 不是庆祝 是哀悼 我们想杀他 |
[46:51] | We’re trying to kill him. | 不是庆祝 是哀悼 我们想杀他 |
[46:52] | We’re voting as a bloc. Together. To keep the firm. | 我们为了保住公司要集体投票 |
[46:56] | Blimey O’Reilly. | 真是天杀的 天啊 |
[46:57] | Oh, gosh. | 真是天杀的 天啊 |
[47:00] | Well, on your head be it. | 那就你担下来吧 |
[47:03] | Well, I had some negative news | 我得到一些坏消息 所以我们 友善地讨论了要让谁上位 |
[47:05] | and so then we decided to have a friendly conversation | 我得到一些坏消息 所以我们 友善地讨论了要让谁上位 |
[47:08] | about who should… who it would be. | 我得到一些坏消息 所以我们 友善地讨论了要让谁上位 |
[47:09] | Now we have to anoint him because that’s what you do to a king. | 我们现在必须册封他 因为这是对待国王的方式 |
[47:13] | Fine. That fucks Christmas up, doesn’t it? | 随你们 但这会毁了圣诞节吧? |
[47:16] | And don’t touch that. That’s Peter’s cheese. | 别碰那个 那是彼得的芝士 |
[47:19] | God’s sake. | 真是够了 |
[47:20] | I made that mistake myself. | 我自己也犯过这样的错误 |
[47:22] | It’s his special cheese. He gets really boring about it. | 那种芝士对他很特别 乱动他会发火的 |
[47:25] | Mother, there… there really isn’t much food… | 母亲 你家食物不多 |
[47:27] | I’ll tell you what, Peter doesn’t like the knobbies | 这样吧 彼得不喜欢硬皮 所以我都放冷冻库 |
[47:29] | so I freeze them. | 这样吧 彼得不喜欢硬皮 所以我都放冷冻库 |
[47:30] | He doesn’t like the what? -You know, the knobbies. | 他不喜欢什么? -就是硬皮啊 |
[47:32] | The loaf ends. -Okay. | 吐司两头的地方 -这样啊 |
[47:35] | Enjoy. Gets stuck, it’s… -Oh, it’s a bag of frozen knobbies. | 请慢用 -是一整袋冷冻硬皮 |
[47:38] | Oh, well, look, you know, be inventive. | 发挥一下创意啊 |
[47:40] | Do you know, I’m actually quite glad that you’re getting along so well. | 其实我很高兴你们能和睦相处 |
[47:45] | I mean, Peter will be disappointed | 彼得会很失望 但很高兴 看到你们能有共识 |
[47:46] | but, you know, it’s nice to see you’ve got something to agree about | 彼得会很失望 但很高兴 看到你们能有共识 |
[47:50] | besides what a terrible mother I am. | 除了一致觉得 我是个很糟的母亲之外 |
[47:53] | Oh, well, we’ll never disagree on that, Mom. | 妈 那一点是我们不变的共识 -对 |
[47:56] | Yeah. -Oh, I’m sure. | 我知道 晚安 |
[47:56] | Nighty -night. -We love you. | 我知道 晚安 |
[47:58] | Nighty -night. -We love you. | 我们爱你 -晚安 |
[47:59] | Night -night. -Yeah, I love you, too. | 我也爱你们 -妈妈我爱你 |
[48:00] | Night -night. | 晚安 |
[48:04] | I’m gonna eat his cheese. -“Peter doesn’t like | 我要吃他的芝士 -彼得不喜欢硬皮 亲爱的 |
[48:06] | the knobbies, darling.” | 我要吃他的芝士 -彼得不喜欢硬皮 亲爱的 |
[48:09] | You’re a knobbie, you’re a knobbie. | 你才是硬皮 |
[48:10] | You’re a knobbie, you’re a knobbie. | 你是硬皮 接住 -你是硬皮 |
[48:11] | Catch it. -You’re a knobbie. | 你是硬皮 接住 -你是硬皮 |
[48:13] | Okay, now three in a row? Ah, give me that. | 一连三个 你是怎么办到的? |
[48:16] | Don’t eat Peter’s cheese. | 不要吃彼得的芝士 |
[48:18] | Jonathan. Jonathan, darling. | 强纳森…强纳森在睡觉 |
[48:21] | Sorry, Peter. -Don’t lick Peter’s cheese. | 抱歉 彼得 -不要舔彼得的芝士 |
[48:25] | Oh, God, don’t lick Peter’s cheese. -Oh, my God. That is so gross. | 天哪 好恶心 |
[48:30] | Don’t go down. -I’m so sorry, Mommy. | 对不起 妈咪 |
[48:31] | Don’t go down on Peter’s special cheese, don’t. | 不要用嘴碰彼得的宝贝芝士 |
[48:35] | I brought that over in a hankie. -Don’t go down on… | 我是用手帕包着拿过来的 罗曼 |
[48:38] | I’m so sorry, Mommy. I licked it all over. | 我全舔过了 对不起 妈咪 我舔了你的芝士 |
[48:41] | I’m so sorry, Mommy. I licked the cheese. | 我全舔过了 对不起 妈咪 我舔了你的芝士 |
[48:43] | I can’t stop licking his cheese. I’m so sorry. | 不要… -我忍不住一直舔 太对不起了 |
[48:45] | I can’t stop licking his cheese. I’m so sorry. | 不要舔彼得的… -小声点 |
[48:46] | Let’s keep it quiet. | 不要舔彼得的… -小声点 |
[48:47] | A little Tabasco. A lot of Tabasco. | 加一点辣酱 |
[48:49] | A little Tabasco. A lot of Tabasco. | 加一大堆辣酱 |
[48:51] | Now, this is brilliant. With… We’re so close. | 这真是…快好了 |
[48:55] | Ranch… Ooh, yeah. | 布兰斯顿…太好了 |
[48:58] | Ranch and pickle. You love that. | 布兰斯顿酸黄瓜?你的最爱 |
[49:01] | We’re so close. Never got there. | 快好了 没做过这样的 |
[49:04] | Yeah, we’re good. I think this is good. | 可以了 |
[49:06] | Yeah, we’re good. I think this is good. | 我觉得可以了 |
[49:09] | Meal fit for a king… -No, this is a healthful tonic. | 这是有益健康的补品 |
[49:13] | Meal fit for a king… -This is really good. | 真的非常好 |
[49:17] | Meal fit for a king | 给国王吃的大餐 |
[49:20] | Yeah, wait… -I’m not actually drinking that. | 等一下… |
[49:22] | Yeah, wait… -I’m not actually drinking that. | 我不喝… |
[49:23] | I’m not drinking that. -Meal fit for the king! | 我不喝… |
[49:23] | I’m not drinking that. -Meal fit for the king! | 给国王吃的大餐 |
[49:26] | No, no, don’t do that. | 不要… |
[49:29] | Drink up. | 干杯 |
[49:32] | This is gonna be all right, right? | 会没事吧?我是说我们会没事 |
[49:34] | Like… we’re all right? | 会没事吧?我是说我们会没事 |
[49:37] | Yeah? -Just fucking drink it. | 对吧? -快点喝就对了 |
[49:42] | Oh, God. | 天哪 |
[49:46] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[49:48] | Kings don’t wear silly hats. | 国王不戴帽子 只戴王冠 |
[49:49] | Kings wear crowns. -I can’t drink anymore. | 国王不戴帽子 只戴王冠 |
[49:51] | Kings wear crowns. -I can’t drink anymore. | 我喝不下了 |
[49:52] | Well, then, don’t. Wear your crown, sir. | 那就别喝 戴上你的王冠 |
[49:53] | Oh, no. -No… no. | 不要… -不要… |
[49:54] | No… no. -Your crown. Wear your crown. | 不要… -不要… |
[49:56] | No… no. -Your crown. Wear your crown. | 戴上你的王冠… -不要… |
[49:57] | No… no. -No… no. | 戴上你的王冠… -不要… |
[49:58] | Then let me crown… -No… no. | 我帮你戴 -不要… |
[49:59] | Oh, my God. Mom! -King! | 天啊 妈 -国王 |
[50:02] | Bye, Mom. -Okay. Bye, darling. | 再见 妈妈 -再见 亲爱的 |
[50:04] | Thanks for the… the props. | 谢谢你的眼药水 -应该的 罗曼 |
[50:06] | Yeah. -We’ll do some business. | 我有一些生意… |
[50:11] | Yeah, bye. -Bye. | 再见… |
[50:12] | Bye. -Good to see you. | 再见… |
[50:13] | Bye. -Good to see you. | 很高兴看到你 |
[50:17] | Go away. | 快滚吧 |
[50:20] | What a complete fucking waste of time. | 真是浪费时间 |
[50:35] | I mean, yeah, I… I think Ewan is best just left to it. | 最好放手让伊万去做 |
[50:38] | I don’t know if there’s time, Con. -He’ll vote the status quo. | 我不知道 我不知道有没有时间 康 |
[50:41] | All right. I have him here with me. We just landed. | 打电话吧 -他会的… |
[50:43] | Good ol’ Paul, yeah, he don’t do that, right? | 打电话吧 -他会的… |
[50:45] | Yeah, I’ll… I’ll go wherever, whenever for Stewy. | 我随时可以去找斯图伊 |
[50:48] | Paul’s good. Paul’s rock. He doesn’t trust tech. | 保罗会挺我们 他不信任科技 |
[50:51] | Good old Paul. -Connor wants to know | 康想知道 我们会不会做资产再配置 |
[50:52] | if we’re gonna make the Great Reallocation? | 康想知道 我们会不会做资产再配置 |
[50:54] | Oh, I mean, do we care? Do we want to? | 我们在乎吗?我们想要这么做吗? |
[50:56] | Are Frank and Karl gonna be there? | 弗兰克和卡尔会到吗? |
[50:58] | ‘Cause it could be… -Don’t know. | 因为他们可能… -不知道… |
[51:00] | I don’t know. -Okay, could we just do… | 因为他们可能… -不知道… |
[51:01] | I don’t know. -Okay, could we just do… | 我们要不要… -先去爸爸家躲一下 |
[51:01] | We’re gonna hide out at Dad’s. -He’s kinda losing this shit, so… | 我们要不要… -先去爸爸家躲一下 |
[51:03] | We’re gonna hide out at Dad’s. -He’s kinda losing this shit, so… | 他好像要发飙了… -好 |
[51:04] | Let’s do it. To the Great Reallocation. | 就去做资产再配置 走吧 -知道了 |
[51:06] | Let’s go. -Okay, off we go. | 好 -出发 |
[51:08] | Hello? Yeah. -To the fuckin’ Antiques Shitshow! | 我们会到的 -去参加狗屁古董鉴定团 |
[51:11] | Dewi! | 杜伊 等等…我听不到 -你好吗? |
[51:12] | How are you? -I’m good. | 杜伊 等等…我听不到 -你好吗? |
[51:14] | How are you? -I’m good. | 还不错 没问题 -去我爸爸家 |
[51:15] | To my dad’s. -Got it. | 还不错 没问题 -去我爸爸家 |
[51:26] | I know that many of you | 我知道你们很多人 下午还有重要的安排 |
[51:27] | have somewhere rather important to be this afternoon | 我知道你们很多人 下午还有重要的安排 |
[51:30] | But the system is pretty simple. | 但这个系统很简单 |
[51:32] | So, as you move in a clockwise direction | 请各位以顺时钟方向 在公寓中移动 |
[51:35] | around the apartment | 请各位以顺时钟方向 在公寓中移动 |
[51:36] | affix your stickers to objects you covet. | 看到喜欢的东西就贴上贴纸 |
[51:39] | One sticker each on a number of different articles | 有些东西只能贴一张贴纸 大家都喜欢的可以贴好几张 |
[51:42] | or many on one prized item. | 有些东西只能贴一张贴纸 大家都喜欢的可以贴好几张 |
[51:45] | Okay, so subsequent circulating mourners | 之后前来的哀悼的人 可以贴上他们的贴纸 |
[51:48] | will then apply their stickers. | 之后前来的哀悼的人 可以贴上他们的贴纸 |
[51:50] | After two stickering perambulating circuits… | 环绕公寓两周之后… -简称SPC |
[51:53] | We call them SPCs. -Okay. | 环绕公寓两周之后… -简称SPC |
[51:54] | …objects will be assigned to the highest sticker bidder. | 物件会被分配给 出价较高的贴贴纸者 |
[51:57] | Where sticker claims are tied | 如果出价不相上下 就进入决胜的贴纸回合 |
[51:59] | we move on to the tie -break stickering perambulation circuit. | 如果出价不相上下 就进入决胜的贴纸回合 |
[52:04] | TBSPCs. | 简称TBSPC |
[52:05] | After which, all unstickered items will be pooled and distributed | 之后所有没有贴贴纸的物件 会被集中起来 |
[52:09] | in reverse alphabetical order | 按反向字母顺序分配 |
[52:11] | other than those stickered by the second tier | 除了被第二级…抱歉 遗族贴上贴纸的 |
[52:14] | excuse me, bereaved. | 除了被第二级…抱歉 遗族贴上贴纸的 |
[52:16] | Do I make myself clear? | 这样讲清楚吗? |
[52:17] | Absolutely. It’s a good system, Con. | 很清楚 这个系统非常好 |
[52:19] | All right, it’s on. Go get ’em. | 那就开始吧 去贴贴纸 |
[52:22] | Oh, that’s nice. -Game on. | 这个真不错 |
[52:24] | Hey, Con. Where are the medals? | 游戏开始…对啊 -康 那些勋章呢? |
[52:25] | Oh, yeah. | 游戏开始…对啊 -康 那些勋章呢? |
[52:27] | Yeah, there was a… first round. | 那个… |
[52:30] | Yeah, there was a… first round. | 其实已经进行过一回合了 最初的一回合结束了 |
[52:31] | There was… an initial round. | 其实已经进行过一回合了 最初的一回合结束了 |
[52:33] | And who was present at that? | 那一回合有谁来? |
[52:38] | That was myself. | 就只有我一个人 |
[52:39] | Solely. -Right. | 就只有我一个人 |
[52:42] | Okay, and does all of this have to go? | 这些都要卖掉吗 你不要…? |
[52:45] | I mean, you don’t wanna… -Well, I’d like to get rid | 这些都要卖掉吗 你不要…? |
[52:46] | I mean, you don’t wanna… -Well, I’d like to get rid | 我希望全部都清空 |
[52:47] | of pretty much everything. | 我希望全部都清空 |
[52:49] | I have some pretty cool stuff coming in | 我有一些很棒的东西要送进来 有一张这么长的奶牛纹沙发 |
[52:50] | like a cow print couch about, like, yea long. | 我有一些很棒的东西要送进来 有一张这么长的奶牛纹沙发 |
[52:54] | Great. Con? You don’t wanna keep more for… | 太好了 康 你不想多留一些吗? |
[52:58] | Well, we’re planning on if… when Mencken comes through | 我们的计划是 如果… 当孟肯就职 |
[53:02] | we’re actually experimenting with an idea… | 我们要做个尝试 |
[53:04] | I have a play reading in six to eight months… | 我六到八个月后要读剧 |
[53:06] | and Con is going to Slovenia and I’ll be working on that | 康要去斯洛文尼亚 那个我也要忙 |
[53:09] | so we’re gonna try… | 所以我们要试着… -对 我们… |
[53:11] | Yeah, you know, we’re… we’re really excited | 所以我们要试着… -对 我们… |
[53:13] | Yeah, you know, we’re… we’re really excited | 很期待让分隔两地不要那么无趣 |
[53:14] | how this long -distance thing | 很期待让分隔两地不要那么无趣 |
[53:16] | can add another dimension, you know, to… | 很期待让分隔两地不要那么无趣 |
[53:18] | Yeah, add a little spice, you know? | 对 多点情趣 -好火辣 |
[53:20] | As we, you know, get deeper into the marriage. | 为婚姻生活加点料 -好火辣 |
[53:22] | Yeah, that’s sexy. | 为婚姻生活加点料 -好火辣 |
[53:23] | They call that the second -week itch, I believe. | 这好像叫”两周之痒” -罗曼 |
[53:26] | Rome. -Yeah. | 这好像叫”两周之痒” -罗曼 |
[53:26] | Rome. -Yeah. | 怎样? -我们很期待 |
[53:27] | We’re excited. -Yeah. | 怎样? -我们很期待 |
[53:28] | Head the latest about the Wisconsin court thing? | 威斯康辛法院的事 有最新消息吗? |
[53:31] | I’m sorry, what court thing? | 对不起 什么法院的事? |
[53:33] | It’s a hiccup. | 一个小问题 对杰瑞德来说只是个小问题 |
[53:35] | Just a little hiccup for Jeryd, I think. | 一个小问题 对杰瑞德来说只是个小问题 |
[53:37] | Okay. -Yeah. | 了解 -对 也许孟肯无法当选 |
[53:38] | I mean, maybe Mencken might not make it | 了解 -对 也许孟肯无法当选 |
[53:42] | and so, maybe you might get to keep him all to yourself. | 也许你们不用分隔两地了 -太好了 |
[53:45] | Great. | 也许你们不用分隔两地了 -太好了 |
[53:46] | I think I’m gonna take this letter opener. | 我要这把拆信刀 |
[53:51] | What the fuck is this? -Virtual dinner with Pop. | 这是什么鬼? |
[53:53] | What the fuck is this? -Virtual dinner with Pop. | 跟老爸的虚拟晚餐 |
[53:54] | What? When is this from? -I don’t know how many weeks ago. | 什么? |
[53:55] | What? When is this from? -I don’t know how many weeks ago. | 这是什么时候拍的? -我不知道是几周前 |
[53:58] | Okay, here we go. | 这是什么时候拍的? -我不知道是几周前 |
[53:59] | Gore, Dole, Bush… | 好 来吧 高尔 杜尔 |
[54:02] | Is he doing the… Wait, the loser’s list? | 布什 麦可邓利维 -他在列选输的名单吗? |
[54:04] | Mondale, Carter, a Ford. -Yeah. | 对 -孟岱尔 卡特 |
[54:06] | Mondale, Carter, a Ford. -Yeah. | 要命 -福特 他不是林肯 |
[54:07] | Not a Lincoln for me. | 要命 -福特 他不是林肯 |
[54:11] | Hippie George, Humphrey | 嬉皮乔治 韩福瑞 圣伯瑞 |
[54:12] | St. Barry, Dick the Bad | 嬉皮乔治 韩福瑞 圣伯瑞 |
[54:15] | St. Barry, Dick the Bad | 坏胚子狄克 威尔基 |
[54:16] | Wilke, Landon, Hoover, Al Smith of the Vatican | 坏胚子狄克 威尔基 |
[54:17] | Wilke, Landon, Hoover, Al Smith of the Vatican | 兰登 胡佛 梵谛冈的艾尔史密斯 |
[54:21] | Davis, Cox, Hughes, Taft, Bryan, Martin Van Buren | 大卫考克斯 休斯 塔夫特 |
[54:23] | Davis, Cox, Hughes, Taft, Bryan, Martin Van Buren | 布莱恩 马丁范布伦 |
[54:26] | White, Old Tippecanoe, Clay | 怀特 威廉亨利哈里森 克莱 约翰昆西亚当斯 |
[54:29] | Hey, JQA. | 怀特 威廉亨利哈里森 克莱 约翰昆西亚当斯 |
[54:31] | How many elections… -“How many elections” | “你今天输了几场选举?” -“你今天输了几场选举?' |
[54:33] | …have you lost today? -“…have you lost today?” | “你今天输了几场选举?” -“你今天输了几场选举?' |
[54:36] | Clinton the First… | “第一个克林顿 但不是最烂的” -“但不是最烂的” |
[54:37] | “But not the worst.” -…but not the worst. | “第一个克林顿 但不是最烂的” -“但不是最烂的” |
[54:41] | Pinckney twice. | “选你两次的杰弗逊 亚当斯 都很好” |
[54:43] | Jefferson, Adams, all very nice. | “选你两次的杰弗逊 亚当斯 都很好” |
[54:49] | I can’t believe he can still do that. | 真不敢相信他还记得 |
[54:51] | All right, who’s next? Gerri? -Yeah. | 好 下一个换格丽 |
[54:53] | Do the limerick. Gerri, do the limerick. | 格丽 念那首打油诗 -好 |
[54:56] | Yeah. -Much dearer to me than my treasure | “女继承人说 比我的财宝更重要的 是我的自由” |
[54:58] | The heiress declared, is my leisure | “女继承人说 比我的财宝更重要的 是我的自由” |
[55:01] | For then I can screw The whole Harvard crew | “因为那样我可以搞整个哈佛团队” |
[55:04] | They’re slow But that lengthens the pleasure. | “他们动作很慢 但可以延长欢愉” |
[55:06] | Yeah. -Connor! | “他们动作很慢 但可以延长欢愉” |
[55:08] | Yeah. -Connor! | 康纳 -好… |
[55:08] | All right, okay… | 康纳 -好… |
[55:09] | I give you, ladies and gentlemen, I am a little teapot. | 各位女士先生 我要表演”我是个小茶壶” |
[55:14] | Oh, good one. -In the manner of Mr. Logan Roy. | 用洛根罗伊先生的方式表演 |
[55:16] | Very good. Let’s see it. -Oh, my God. | 好 来看看吧 |
[55:19] | Showtime. -I am a little teapot. | 我是个小茶壶 滚开 |
[55:20] | Fuck off! | 我是个小茶壶 滚开 |
[55:23] | Short and stout. What did you fuckin’ call me? | 我是茶壶矮又肥 你说我是什么? |
[55:26] | Here’s my handle. Here’s my fuckin’ spout. | 这是壶柄这是嘴 |
[55:28] | When I get steamed up, you can hear me shout. | 我冒烟时 你能听到我大吼 |
[55:31] | Frank Vernon is a moron, Karl Muller is a Kraut! | 弗兰克维侬是个白痴 卡尔穆勒是个德国佬 |
[55:34] | This is… -That was incredible. | 太像了 -老爸不喜欢 |
[55:35] | Pop did not like it. | 太像了 -老爸不喜欢 |
[55:37] | Pop, how could you not? -Well, if he hasn’t even… | 你怎么看得出来? -他很喜欢啦 |
[55:38] | It’s creative. -Hit him in his face. | 你怎么看得出来? -他很喜欢啦 |
[55:40] | It’s creative. -Hit him in his face. | 学得很像 -卡尔 |
[55:40] | All right, Karl. Come on, sing it. -Do you like that? | 学得很像 -卡尔 |
[55:42] | All right, Karl. Come on, sing it. -Do you like that? | 来 唱吧… |
[55:43] | It’s from Taming of the Shrew. -Yeah, Karl. Come on. | 来 唱吧… |
[55:45] | I want a copy of this. Sing it. | 到时给我一份 -快唱 |
[55:47] | There’s naught but care | “思虑重重” -到时候要给我 |
[55:48] | On every hand -I’d like to have it. | “思虑重重” -到时候要给我 |
[55:50] | I got it, I got it. | 交给我… |
[55:51] | In every hour that passes, O | “流逝的每一个小时” |
[55:56] | What signifies the life o’ man | “女人定义了一个男人的生命” -卡尔 你唱得好烂 |
[55:59] | And ’twere not for the lassies, O | “女人定义了一个男人的生命” -卡尔 你唱得好烂 |
[56:02] | You’re murdering it, Karl. -Green grow the rashes, O | “女人定义了一个男人的生命” -卡尔 你唱得好烂 |
[56:03] | You’re murdering it, Karl. -Green grow the rashes, O | “青青灯心草…” |
[56:06] | Green grow the rashes, O | “青青灯心草…” |
[56:09] | The sweetest hours that ‘ere I spend | “我与女人共度了 我最美好的时光” |
[56:13] | Are spent among the lassies, O -Kerry, listen, he’s murdering it. | “我与女人共度了 我最美好的时光” |
[56:15] | Are spent among the lassies, O -Kerry, listen, he’s murdering it. | 凯莉 你听 他唱得好烂… |
[56:17] | He’s murdering it. -The worldly race may riches chase | 凯莉 你听 他唱得好烂… |
[56:18] | He’s murdering it. -The worldly race may riches chase | “追逐财富的竞赛” |
[56:22] | And riches still may fly them, O | “财富仍可能逃离” |
[56:26] | And even though they catch ’em fast | “虽然他们抓到了财富” |
[56:30] | Their hearts can ne’er enjoy ’em, O | “但永远无法享用” |
[56:34] | Green grow the rashes, O | “青青灯心草…” |
[56:38] | Green grow the rashes, O | “青青灯心草…” |
[56:41] | The sweetest hours that e’er I spent | “我与女人共度了 我最美好的时光” |
[56:45] | Were spent among the lassies, O | “我与女人共度了 我最美好的时光” |
[57:04] | Hey. Yeah. | 对 |
[57:09] | Doing okay? -Yeah. | 还好吗? |
[57:10] | You’re not gonna get canned? | 你不会被炒鱿鱼? |
[57:12] | I don’t… I don’t… I don’t think so. | 应该…应该不会 但… |
[57:15] | But… good luck. | 应该…应该不会 但… |
[57:18] | But… good luck. | 祝你好运 |
[57:20] | No. | 不了…不用了 |
[57:21] | No, no. | 不了…不用了 |
[57:23] | No, that’s all fucked. | 不了…不用了 |
[57:23] | No, that’s all fucked. | 那个没戏了 |
[57:27] | Yeah? -Well, yeah. | 是吗? |
[57:29] | I mean, Matsson was just stringing me along | 对 我是说… |
[57:30] | I mean, Matsson was just stringing me along | 马特森只是在耍我 不然就是改变心意了 |
[57:32] | or he switched lanes, but… | 马特森只是在耍我 不然就是改变心意了 |
[57:34] | you know, it’s… | 不管怎样 出线的绝对不会是我 |
[57:37] | Either way, it’s not gonna be me. | 不管怎样 出线的绝对不会是我 |
[57:40] | Yeah. | 对啊 |
[57:43] | Okay. I did… Are you sure? | 好…你确定吗? |
[57:44] | I mean, is that? How? What did… did… | 那…怎么… |
[57:47] | Is that even true? -Yeah. Greg. | 那是真的吗? -对 格雷格说的 |
[57:52] | Yeah. | 对 |
[57:58] | Man, oh, man, Man, oh man. What a thing. | 天啊 真是没想到 |
[58:00] | That’s… that’s terrible. | 那…太糟了 |
[58:02] | So, like, who do… who do you think he would… | 你觉得他… 我是说 那又会是谁? |
[58:05] | I mean, who would it be? Like… | 你觉得他… 我是说 那又会是谁? |
[58:08] | I don’t know. Like, a… | 不知道 可能是某个 科技界的红人 劳伦斯吧 |
[58:09] | tech pal, big hitter. Lawrence, maybe. | 不知道 可能是某个 科技界的红人 劳伦斯吧 |
[58:14] | Fuck. -Yeah. | 可恶 -对啊 |
[58:17] | Well, fuck him. | 他可以去死 |
[58:19] | Yeah. Well, maybe… | 对 也许你该投赞成票 |
[58:20] | Maybe you should vote it through, you know, if it’s all set. | 对 也许你该投赞成票 |
[58:22] | Maybe you should vote it through, you know, if it’s all set. | 如果都已经成定局的话 |
[58:24] | I don’t know. | 我也不知道 |
[58:25] | What? -Yeah? No, no, I just… | 什么? -不是 我只是想说如果… |
[58:27] | No, I was just thinking if it was… | 什么? -不是 我只是想说如果… |
[58:29] | No, no. | 不是啦… |
[58:39] | Yeah, Shiv, you should probably know… | 小西 也许该让你知道 |
[58:44] | it’s me. | 是我 |
[58:48] | It’s you? | 是你? |
[58:50] | Yeah, you might as well know. | 对啊 不如就告诉你吧 -放屁 |
[58:51] | I mean, you’re gonna find… -Bullshit. | 对啊 不如就告诉你吧 -放屁 |
[58:52] | I mean, you’re gonna find… -Bullshit. | 你反正很快就会知道是… |
[58:53] | I mean, you’re gonna find out. It’s gonna be, I think… | 你反正很快就会知道是… |
[58:56] | I mean, you’re gonna find out. It’s gonna be, I think… | 我想… |
[58:58] | Yeah. And I… | 对 我… |
[59:00] | You know, maybe… maybe I wonder if you… | 我在想也许你该支持… |
[59:02] | if it is an idea that you should… | 我在想也许你该支持… |
[59:04] | Oh, fuck you. Really? | 你去死啦 真的吗? |
[59:07] | Fuck you. | 你去死 -对 |
[59:09] | Yeah. -What? | 你去死 -对 |
[59:10] | Yeah. -What? | 什么? |
[59:10] | You… | 什么? |
[59:13] | Jesus, you’re a fuckin’… | 天啊 你真的是… |
[59:14] | Like, he went for a… an empty fucking suit? | 他居然找了个空心傀儡? |
[59:19] | “Oh, yeah, maybe, oh, actually, you should vote it through. | 是啦 “也许你该投赞成票” |
[59:21] | Hey, yeah, maybe.” | 是啦 “也许你该投赞成票” |
[59:23] | Come on. I know you. | 别这样 我了解你 |
[59:26] | Like you wouldn’t if it was the other way around? | 易地而处 你也会这么做的 |
[59:30] | You know what? Good luck. Yeah? | 知道吗 我祝你好运 |
[59:32] | Good luck, motherfucker. | 祝你好运 狗娘养的 |
[59:34] | ‘Cause we have the numbers. Yeah? Good fucking luck. | 因为我们票数够了 |
[59:36] | ‘Cause we have the numbers. Yeah? Good fucking luck. | 祝你天杀的好运 |
[59:46] | It’s Tom. | 是汤姆 -什么? |
[59:47] | What? -It’s fucking Tom. | 是汤姆 -什么? |
[59:48] | What? -It’s fucking Tom. | 是该死的汤姆 -汤姆? |
[59:49] | Tom? -Yeah. Let’s go. | 是该死的汤姆 -汤姆? |
[59:51] | Tom? -Yeah. Let’s go. | 走吧 我们走吧 去算一下我们的票数 |
[59:52] | Let’s fucking go. Let’s run our numbers. | 走吧 我们走吧 去算一下我们的票数 |
[59:54] | Let’s go. -Man. Fucked by the dry cleaner. | 走 -结果被干洗店整了 |
[59:58] | Hey, Greg. Can I have a word? | 格雷格 借一步说话好吗?跟你聊几句 |
[1:00:00] | A word, yeah? Just… just right now? | 格雷格 借一步说话好吗?跟你聊几句 |
[1:00:01] | A word, yeah? Just… just right now? | 现在聊 可以吗?是公事 要谈策略 |
[1:00:02] | Do you mind? Corporate matter. Tactical. | 现在聊 可以吗?是公事 要谈策略 |
[1:00:05] | Hi, Tom. -Hey. | 汤姆 回头见 |
[1:00:06] | See you. | 汤姆 回头见 |
[1:00:08] | Yeah, just in here. | 进来这里谈 |
[1:00:09] | In the bathroom? -Sure. | 洗手间? -对啊 |
[1:00:11] | Yeah. -Come on. | 好 -快点 |
[1:00:16] | Did you tell? | 你说出去了? -什么? |
[1:00:17] | What? -Did you fucking tell? | 你说出去了? -什么? |
[1:00:18] | What? -Did you fucking tell? | 你是不是说出去了? |
[1:00:21] | You bastard. I was this close. | 你这个混蛋 我就差这么一点 |
[1:00:24] | And now they have a chance to fucking pull | 现在他们有机会绝地大反攻了 你这个贱人 |
[1:00:25] | their fucking opposition together | 现在他们有机会绝地大反攻了 你这个贱人 |
[1:00:27] | you fucking prick. -No, I… | 现在他们有机会绝地大反攻了 你这个贱人 |
[1:00:28] | you fucking prick. -No, I… | 不对 我觉得我没… -你这个天杀的贱人 |
[1:00:28] | Look, I don’t think… -You fucking… | 不对 我觉得我没… -你这个天杀的贱人 |
[1:00:30] | you fucking little prick. | 不对 我觉得我没… -你这个天杀的贱人 |
[1:00:32] | You fucking little piece of… shit. | 你这个烂货… |
[1:00:39] | Fuck you! | 去你的 |
[1:01:00] | Problem. Big fucking problem. | 有问题了 有大问题了 |
[1:01:03] | All right, wake up, drone bees! Time to activate! Come on! | 僵尸 快醒醒 |
[1:01:04] | All right, wake up, drone bees! Time to activate! Come on! | 该动起来了 快点 |
[1:01:06] | Phones! I wanna see some fuckin’ phones! | 电话 我要看到电话 |
[1:01:10] | And where’s Frank? We get ahold of Frank. | 弗兰克呢?我们得找到弗兰克 |
[1:01:12] | Call Frank, call Frank… Make sure he’s locked in. | 打电话给弗兰克 确定他不会跑票 |
[1:01:14] | (Swedish) -Okay. Where’s Ebba? | (瑞典语)我现在打给他 |
[1:01:16] | (Swedish) -Okay. Where’s Ebba? | 艾芭呢…? -(瑞典语)我在 我在这里 |
[1:01:16] | (Swedish) Yes? -Ebba! | 艾芭呢…? -(瑞典语)我在 我在这里 |
[1:01:47] | Stewy? -Yeah, a wobble. | 斯图伊? -还摇摆不定 |
[1:01:49] | He’s a wobbly fucking bastard. -Okay. | 他是个摇摆不定的混蛋 |
[1:01:51] | Okay. | 好 那去找他 给他点颜色瞧瞧 |
[1:01:52] | Well, let’s go get him. Let’s fuck him up. | 好 那去找他 给他点颜色瞧瞧 |
[1:01:59] | Silence in the courtyard. | 庭院一片寂静 |
[1:02:01] | Silence in the street. | 街上也是一片寂静 |
[1:02:03] | The biggest fool in England is just about to speak? | 全英国最大的蠢蛋要说话了 |
[1:02:06] | I’m gonna go to my office. -All right. | 我去我的办公室 -好 |
[1:02:14] | Claire, do you have any messages? -Hi. | 克蕾儿 有我的留言吗? |
[1:02:15] | Hey. -How you doing? | 克蕾儿 有我的留言吗? |
[1:02:16] | Hey. -How you doing? | 你还好吗? |
[1:02:18] | You’ll be able to block, do you think? | 你们能阻止交易吗? |
[1:02:22] | Great. I think that’s great. | 太好了 我觉得太棒了 |
[1:02:25] | A chance to change the culture of backstabbing | 正好可以改变一下文化 终结暗箭伤人的做法 |
[1:02:28] | a new era, and I was wondering… | 展开一个新的纪元 我在想… |
[1:02:32] | Just between us and before, you know, things blow up | 就是天下大乱之前 我们私下聊聊 |
[1:02:35] | maybe part of that change is getting rid of Hugo. | 也许改变的一部分 是让雨果走路? |
[1:02:40] | I just wanted to plant the seed, that’s all. | 我只是想提出我的想法而已 |
[1:02:47] | Mornin’, mornin’. -Congrats. | 早安… |
[1:02:48] | Mornin’, mornin’. -Congrats. | 恭喜 -谢了 |
[1:02:49] | Yeah, thanks. | 恭喜 -谢了 |
[1:02:57] | Well, looks like they’ve heard | 看来他们听说 自己的蛋蛋可能着火了 |
[1:02:58] | their testicles might be on fire. -Yeah. | 看来他们听说 自己的蛋蛋可能着火了 |
[1:03:00] | I haven’t seen Frank run like that ever. | 我从来没看过 弗兰克跑得那么快 |
[1:03:02] | Okay, can we help prepare the ground? | 我们可以帮忙做事前准备吗? |
[1:03:04] | Well, it’s gonna be a fairly explosive mega -fuck, so yeah. | 到时候场面会很难看 所以… |
[1:03:07] | The GoJo deal is gonna die. | 对 GoJo的交易会破局 弗兰克可能会反悔 |
[1:03:09] | Frank maybe pulls the vote or they push and get humiliated. | 对 GoJo的交易会破局 弗兰克可能会反悔 |
[1:03:11] | Frank maybe pulls the vote or they push and get humiliated. | 或他们硬干 搞得灰头土脸 |
[1:03:14] | So, yeah. | 所以…要 |
[1:03:15] | Big, big day on the old salami line, huh? | 今天是生产线的大日子 对吧? |
[1:03:19] | Yeah, it sure is. Yeah. | 完全正确 |
[1:03:21] | I’ll get you the materials. -Okay. | 我给你素材 财务细节 日报专访的背景资料 |
[1:03:22] | Details on the financing | 我给你素材 财务细节 日报专访的背景资料 |
[1:03:25] | for background for… for the Journal piece. | 我给你素材 财务细节 日报专访的背景资料 |
[1:03:30] | Yeah, it’s… -Yeah. Whatever. | 请便 -那又不是魔法椅 坐吧 |
[1:03:32] | It’s not a magic chair. Yeah, go ahead. | 请便 -那又不是魔法椅 坐吧 |
[1:03:41] | Okay… -Hey… hey. How’re we lookin’? | 情况如何? -兄弟 我们会赢的 |
[1:03:42] | Hey, dude. We have it. | 情况如何? -兄弟 我们会赢的 |
[1:03:45] | Okay? We have it. | 我们会赢的 |
[1:03:47] | But do we have you? We’ve got you, right? | 你会帮我们吗?你会帮我们吧? |
[1:03:51] | Well, I do have certain questions about riding the vegetable train. | 我对坐蔬菜专车还是有些质疑 |
[1:03:54] | But, like, I am a selfish person, so… | 但我是个自私的人 所以… |
[1:03:59] | Yeah. -Do we invite the Stewpot in? | 要邀请史都锅吗?要让他进来吗? |
[1:04:02] | You know, get him inside? Non -exec chair. | 要邀请史都锅吗?要让他进来吗? |
[1:04:05] | You know, get him inside? Non -exec chair. | 不坐主管的椅子 专走后门的运动人士? |
[1:04:06] | Fuckin’ activist backtivist. | 不坐主管的椅子 专走后门的运动人士? |
[1:04:09] | Chair? Guys… | 椅子 各位?我喜欢怪异的性爱 |
[1:04:10] | I like weird sex, I like bad drugs. | 椅子 各位?我喜欢怪异的性爱 |
[1:04:12] | I like weird sex, I like bad drugs. | 喜欢嗑烂药 我是个很复杂的人 |
[1:04:13] | I’m a very complicated individual. | 喜欢嗑烂药 我是个很复杂的人 |
[1:04:16] | Bullshit. | 放屁…你喜欢煎饼和松饼 嗑了快乐丸会跟男人接吻 |
[1:04:17] | Bullshit, you like pancakes and waffles | 放屁…你喜欢煎饼和松饼 嗑了快乐丸会跟男人接吻 |
[1:04:19] | and you kiss guys on Molly. | 放屁…你喜欢煎饼和松饼 嗑了快乐丸会跟男人接吻 |
[1:04:21] | You’re not the heart of darkness. | 你不是黑暗之心 是长了根小老二的烤芝士三明治 |
[1:04:22] | You’re a… you’re a grilled cheese with a sucked dick. | 你不是黑暗之心 是长了根小老二的烤芝士三明治 |
[1:04:26] | Let us clean you up. | 让我们帮你打理一下形象 -我们考虑一下吧 |
[1:04:27] | Well, why don’t we just think about it, huh? | 让我们帮你打理一下形象 -我们考虑一下吧 |
[1:04:30] | And, Shiv… | 小西… |
[1:04:33] | you know, I do think if we give Sandi a little tug | 我觉得如果抓珊蒂一把 她可能会动摇 |
[1:04:37] | she might be somewhat foldable. | 我觉得如果抓珊蒂一把 她可能会动摇 |
[1:04:39] | Okay. Great. Perfect, let’s go. | 太好了 我们走 |
[1:04:42] | And you did a fucking good one, man. | 你做得很好… -时间不多了 |
[1:04:45] | Yeah? | 你做得很好… -时间不多了 |
[1:04:47] | Chairman Stewpot, I’m into that. Are you into that shit? | 史都锅主席 我可以…我喜欢 小西 你喜欢吗? |
[1:04:53] | …with my colleagues, so… | 这些是我的同事… |
[1:04:55] | Hey, what’s she doing in? -Shall we? | 她来做什么? -这边请 |
[1:04:57] | Who? -Gerri. What’s she doing here? | 谁? -格丽来做什么? |
[1:05:01] | I don’t know, I think… I think… | 不知道 但我们付了她天价 所以她还能进来吧 |
[1:05:03] | we’re paying her off big time, so it’s not a lockout, right? | 不知道 但我们付了她天价 所以她还能进来吧 |
[1:05:06] | I don’t… I don’t wanna see her. Should she even be around? | 我不想看到她 她该来吗? |
[1:05:10] | Yeah, sure. Let’s… let’s fuck her out. | 好 我们赶她走 |
[1:05:13] | Yeah, I don’t think I really wanna see anyone. | 我现在谁都不想见 |
[1:05:16] | You okay? | 你还好吗? |
[1:05:18] | Yeah. I think I’m gonna call in. | 没事 我用打电话的 我想用电话投票 我… |
[1:05:19] | I think I’m gonna call in the vote. I think I’m gonna… | 没事 我用打电话的 我想用电话投票 我… |
[1:05:21] | Yeah. I don’t wanna. | 对 我不想… |
[1:05:24] | Yeah, I think, man, it’s… | 我想是…让大家知道你在这里 |
[1:05:27] | that people kinda know you’re here. | 我想是…让大家知道你在这里 |
[1:05:31] | You know, show of force. | 展现一下力量 |
[1:05:34] | Are you okay? | 你还好吗? |
[1:05:37] | Yeah. It looks better than I thought. | 对 看起来比我想的更棒 |
[1:05:40] | Looks so much better. | 棒太多了 |
[1:05:43] | Yeah, it does. It does. | 对 没错… -对 我觉得… |
[1:05:44] | Yeah. I feel like people are gonna be like… | 对 没错… -对 我觉得… |
[1:05:45] | Yeah. I feel like people are gonna be like… | 大家会想知道为什么不是我 |
[1:05:46] | Why isn’t it me? You know? Like… | 大家会想知道为什么不是我 |
[1:05:51] | Sure, I mean, it could’ve been you, Rome. | 当然 也可能是你 罗曼 |
[1:05:55] | It could easily have been you. | 很可能会是你 这样只是为了好看 |
[1:05:56] | It’s just… it’s just marginal presentation shit. | 很可能会是你 这样只是为了好看 |
[1:06:00] | You’ll have something shit -hot. | 你拿到了超酷的社群媒体 |
[1:06:02] | Socials. Right? -Right. No… | 你拿到了超酷的社群媒体 |
[1:06:03] | Socials. Right? -Right. No… | 对吧? -对 但这只是观感问题 |
[1:06:04] | But it’s just, you know, it’s the optics. | 对吧? -对 但这只是观感问题 |
[1:06:06] | It’s dumb, but the stitches… | 很蠢 但缝针的地方 缝得很漂亮 |
[1:06:08] | They’re good stitches. They’re good. | 很蠢 但缝针的地方 缝得很漂亮 |
[1:06:11] | This is 90% about the visuals. | 这有九成是表面工夫 |
[1:06:14] | And I mean, just if, like, people think that I, like, pussied out | 我是说 如果别人以为 我是因为没种而退出 |
[1:06:17] | then I don’t think that I should, you know… | 那我认为我不该…你知道的 |
[1:06:22] | Yeah. I can’t. No, I can’t. | 怎么样? -对 我做不到 不行 |
[1:06:24] | ‘Cause, you know, like, I look okay. | 怎么样? -对 我做不到 不行 |
[1:06:26] | ‘Cause, you know, like, I look okay. | 我看起来还可以 这看起来很好 所以… |
[1:06:26] | Like, this looks fine, so, you know, it’s fuckin’ stupid, but… | 我看起来还可以 这看起来很好 所以… |
[1:06:29] | Like, this looks fine, so, you know, it’s fuckin’ stupid, but… | 这很蠢 但是… |
[1:06:35] | Like, why isn’t it me? | 为什么不是我? |
[1:06:42] | Bro. | 老弟… |
[1:06:50] | Okay. | 好了 |
[1:06:51] | All right. | 好了 |
[1:06:53] | Oh, Jesus. Fuck. | 天啊 该死的 |
[1:06:59] | Oh, fuck. Oh, you… | 该死的 |
[1:07:15] | Oh, you fucking bastard. | 你这个该死的混蛋 |
[1:07:27] | I love you, man. -Oh, shit. I fuckin’ hate you. | 我爱你 兄弟 -混蛋 我恨你 |
[1:07:32] | We’ll be okay. All right? | 我们没事吧? |
[1:07:34] | The blood. -We’re gonna do good. | 该死的 裂开了 -我们会有一番作为的 |
[1:07:38] | Teamwork makes the dream work. | 合作才能实现梦想 |
[1:07:46] | It could’ve been you. | 也可能会是你的 |
[1:08:51] | Simon, how are you? | 赛门 你好吗? |
[1:08:53] | Good to see you. Thanks for being here. | 很高兴见到你 谢谢你来 |
[1:08:58] | Ewan? New York’s finest? | 伊万 来杯纽约最好的咖啡? -当然 谢谢 |
[1:09:00] | Absolutely. Appreciate it. | 伊万 来杯纽约最好的咖啡? -当然 谢谢 |
[1:09:03] | All right, let’s call this meeting to order. | 好 会议开始 |
[1:09:06] | I note that all the directors are present. | 所有董事全部出席 |
[1:09:09] | The agenda and the information packs have been circulated | 议程和资料都传下去了 |
[1:09:13] | and I would like to take them as read. | 我就当大家都看过了 |
[1:09:16] | We have a revised offer to consider from the GoJo board | GoJo董事会修改了他们的提议 |
[1:09:20] | and a lot of work has been done to get us to a position | 他们为了让我们准备签字 下了很多功夫 |
[1:09:22] | where we’re ready to sign if the board agrees. | 他们为了让我们准备签字 下了很多功夫 |
[1:09:24] | where we’re ready to sign if the board agrees. | 就等董事会同意了 |
[1:09:25] | As you also, of course, are aware | 各位想必也知道 我们的共同执行长也会提出… |
[1:09:27] | we will be hearing from our co -CEOs about strategic alternatives. | 各位想必也知道 我们的共同执行长也会提出… |
[1:09:30] | we will be hearing from our co -CEOs about strategic alternatives. | 其他策略上的选择 |
[1:09:32] | We’ve aired the issues and heard from our advisors | 我们在之前的会议已提过各种问题 也请顾问针对GoJo的提案提出见解 |
[1:09:34] | on the GoJo proposal in the previous session. | 我们在之前的会议已提过各种问题 也请顾问针对GoJo的提案提出见解 |
[1:09:36] | So, now, I like to hand the floor to Kendall. | 现在我要把现场交给肯道尔 |
[1:09:40] | Yeah. The… the GoJo offer. | 是的 GoJo的提议… |
[1:09:45] | Yeah, this deal… | 这是一笔很不好的交易 GoJo的提议 |
[1:09:46] | the deal is a bad deal. | 这是一笔很不好的交易 GoJo的提议 |
[1:09:48] | The GoJo offer. | 这是一笔很不好的交易 GoJo的提议 |
[1:09:52] | We were proud to land it, me and Rome. | 我跟罗曼本来很骄傲能促成这笔交易 |
[1:09:56] | We know it inside -out, but it’s a bad deal. | 我们对它了如指掌 但是这笔交易不好 |
[1:09:59] | And if you want it to go through, you’ll have to fire me | 如果各位执行要进行 |
[1:10:00] | And if you want it to go through, you’ll have to fire me | 必须开除我 另请高明 |
[1:10:01] | and find someone else to take it through, yeah? | 必须开除我 另请高明 |
[1:10:03] | and find someone else to take it through, yeah? | 好吗? |
[1:10:05] | I think you have your packs here with the structural arguments | 我想…各位手上都有资料 |
[1:10:07] | I think you have your packs here with the structural arguments | 关于架构论点和财务上的选项 |
[1:10:09] | and the financing options and… | 关于架构论点和财务上的选项 |
[1:10:11] | Look, it’s a nice thick pack. | 看 资料有厚厚一叠 |
[1:10:13] | We’ve knocked it out of the park, and GoJo, Matsson, is flailing. | 我们击出了一支漂亮的全垒打 |
[1:10:16] | We’ve knocked it out of the park, and GoJo, Matsson, is flailing. | GoJo 马特森在垂死挣扎 |
[1:10:19] | We know that. | 这我们很清楚 听着… |
[1:10:20] | So, look, look. | 这我们很清楚 听着… |
[1:10:23] | We know each other. | 我们是老交情了 我也跟你们都谈过 |
[1:10:24] | I’ve spoken to you all. | 我们是老交情了 我也跟你们都谈过 |
[1:10:26] | I like and respect every one of you. | 我喜欢也尊敬各位 |
[1:10:29] | But no one’s gonna have their mind changed in here, right? | 但大家都不会改变主意了 对吧 |
[1:10:34] | So, I suggest we move to the vote. | 所以我建议直接投票 |
[1:10:37] | Kill this, excuse me, GoJo bullshit and, you know, let’s eat their lunch. | 扼杀…抱歉 GoJo的狗屁交易 |
[1:10:40] | Kill this, excuse me, GoJo bullshit and, you know, let’s eat their lunch. | 他们的午餐抢过来吃 |
[1:10:42] | Ken. -What? | 肯? |
[1:10:43] | You want me to read it out for due process? | 要我为了走程序念一遍吗? |
[1:10:45] | Come on. We have the votes. | 别撑了 我们的票数够了 |
[1:10:47] | I would rather Simon. | 我想让赛门来主持 |
[1:10:50] | Let’s do it for my dad, guys. Yeah? | 各位 就当是为我爸爸做的 好吗? |
[1:10:54] | Would anyone object to moving directly to a vote? | 有没有人反对直接投票? |
[1:10:57] | No. -No. | 不反对… |
[1:10:59] | Very well. | 好吧 |
[1:11:02] | So, yes. I think it’s a good deal. | 那…我赞成 我觉得 这是一笔很好的交易 |
[1:11:06] | I can’t in good conscience as chair vote any other way. | 身为主席 我不能违背良心投反对票 |
[1:11:12] | Sonya? -Yes. | 桑妮亚? -赞成 |
[1:11:15] | Diane? -Yes. | 黛安? -赞成 |
[1:11:17] | Kendall? -You know my vote. | 肯道尔? -你明知故问 |
[1:11:19] | No. No to GoJo. | 我反对 我反对GoJo的交易 |
[1:11:23] | Yes. | 赞成 |
[1:11:25] | And yes. We want out. | 对 我们想离开 |
[1:11:30] | No. I’m against. | 反对 我不赞成 |
[1:11:35] | First, do no harm. | 最重要的是不可伤人 反对 |
[1:11:37] | Nay. | 最重要的是不可伤人 反对 |
[1:11:40] | Team Ken, baby. | 我是肯道尔队的 宝贝 |
[1:11:42] | I’m a no. | 我反对 |
[1:11:45] | Roman? | 罗曼? |
[1:11:56] | Nope. -That’s fuckin’ right. | 反对 -没错 |
[1:12:02] | Shiv? | 小西? |
[1:12:07] | Shiv. | 小西? |
[1:12:11] | Let’s just… | 我有点…我马上回来 |
[1:12:12] | just give me time. | 我有点…我马上回来 |
[1:12:14] | Shiv? -Shiv? | 小西… |
[1:12:18] | It’s all good, it’s all good. Excuse me, I’ll be right back. | 没事… |
[1:12:19] | It’s all good, it’s all good. Excuse me, I’ll be right back. | 失陪一下 我马上回来 |
[1:12:22] | Just a moment, please. | 请稍等一下 |
[1:12:28] | With Paul’s vote, it’s now six to six. | 保罗投票之后 现在票数是六比六 |
[1:12:31] | Oh, my God. -It’s six to six. | 六比六 -天啊 |
[1:12:41] | Hey. You okay? -I just… | 我只是… -你还好吧 我们要赢了… |
[1:12:42] | We have… we have it, we have it. -Yeah… | 我只是… -你还好吧 我们要赢了… |
[1:12:44] | Yeah… -Look… we have it. | 听着 我们要赢了… |
[1:12:46] | All right? We have it. Are… are you scared? | 听着 我们要赢了… |
[1:12:47] | All right? We have it. Are… are you scared? | 你是害怕了吗? |
[1:12:49] | I’m not scared. -Are you sick? | 我不害怕 -你不舒服吗? |
[1:12:51] | No, I’m not scared. -Okay. Are you good? | 我才不害怕 -你还好吗? |
[1:12:54] | Yeah. I just… Can I have a moment, please? | 我没事 可以让我静一下吗? |
[1:12:55] | Just fuck off. I just… need a moment. | 我没事 可以让我静一下吗? |
[1:12:56] | Just fuck off. I just… need a moment. | 滚开 让我静一下 |
[1:13:00] | I wanna think. -Okay. | 我要思考 |
[1:13:02] | I wanna think. -Okay. | 好 思考什么? |
[1:13:02] | Think about what? | 好 思考什么? |
[1:13:05] | Whether you want us to keep the company | 思考要把公司留下来 |
[1:13:07] | or hand it over to Tom | 还是交给汤姆 和那个害死我们爸爸的烂人? |
[1:13:08] | and that piece of shit who killed our dad? | 还是交给汤姆 和那个害死我们爸爸的烂人? |
[1:13:12] | I might have changed my mind. | 我可能改变主意了 |
[1:13:15] | What the fuck? | 搞什么鬼? |
[1:13:21] | I’m good for this company. I’m… I’m good for us. We… | 我对这家公司很好 对我们也很好 |
[1:13:24] | You know, we all vote, we keep control. | 我们都投票的话 就能保有控制权 |
[1:13:26] | We don’t, then everything’s over. | 否则一切就永远毁了 |
[1:13:28] | Forever. | 否则一切就永远毁了 |
[1:13:29] | Here’s the thing, I am like a cog built to fit only one machine. | 是这样的 我是为一台机器 量身打造的齿轮 |
[1:13:34] | Like, if you don’t let me do this… | 如果你不让我做这个… |
[1:13:36] | I mean, it’s the one thing I know how to do. | 这是我唯一会做的事 |
[1:13:38] | Well, it’s not all about you. -I know. | 重点不只是你 -我知道 |
[1:13:41] | Yeah, you are not the most important one. | 你不是最重要的人 -我也不这么觉得 |
[1:13:43] | I… I don’t think I am. | 你不是最重要的人 -我也不这么觉得 |
[1:13:45] | Yes, you do. You do, you do. You fucking do. You do. | 少来…你明明就是这样想的 |
[1:13:49] | Look, Shiv, honestly, it’s so fucking crazy | 小西 最疯狂的事 莫过于不让我… |
[1:13:52] | not to just let me… now. | 小西 最疯狂的事 莫过于不让我… |
[1:13:54] | I mean, it… it’s stupid. | 我的意思是 这太蠢了 |
[1:13:57] | We… we all get something here. | 我们都有好处 |
[1:13:59] | I mean, you’re voting against yourself. | 你投反对票 是对自己不利 你知道吗? |
[1:14:00] | You realize that? | 你投反对票 是对自己不利 你知道吗? |
[1:14:03] | Shiv. Shiv, listen. Please. | 小西…拜托你听我说 |
[1:14:06] | I beg you, listen. I can do this. | 我求你听我说 |
[1:14:07] | I beg you, listen. I can do this. | 我可以当执行长的 -我觉得你没办法做好 |
[1:14:09] | I don’t think you’d be good at it. | 我可以当执行长的 -我觉得你没办法做好 |
[1:14:11] | What? I don’t… I don’t even believe you. | 什么 我不相信你… |
[1:14:13] | I don’t believe you. -I don’t. | 什么 我不相信你… |
[1:14:14] | I don’t think that you would be good at this. | 真的 我认为你没办法做好 |
[1:14:17] | For fuck’s sake, Shiv! | 小西 真是够了 |
[1:14:20] | I mean, for fuck’s sake! | 真是够了 |
[1:14:22] | What the fuck is going on? | 这是怎么回事? |
[1:14:24] | It… it’s six to six, and we don’t have Shiv’s vote. | 现在是六比六 小西可能跑票了 |
[1:14:27] | This doesn’t make, like, logic. What’s the logic? | 这完全说不…逻辑 逻辑在哪里? |
[1:14:31] | No, I just don’t think you’d be good at it. | 我只是不觉得你会做得很好 |
[1:14:37] | I feel like… | 我觉得…如果我不能当执行长 |
[1:14:38] | if I don’t get to do this… | 我觉得…如果我不能当执行长 |
[1:14:41] | I… I feel like… | 我觉得一切就完了 |
[1:14:43] | That’s it. Like, I might, I might… | 我觉得一切就完了 |
[1:14:44] | That’s it. Like, I might, I might… | 觉得像是…我可能会死掉 |
[1:14:46] | like I might die. | 觉得像是…我可能会死掉 |
[1:14:48] | Shiv, can we go in that room? Can you just vote? | 小西 我们可以回会议室吗?你可以投票吗? |
[1:14:52] | Please. | 求求你… |
[1:14:55] | You can’t be CEO. | 你不能当首席执行官 因为你杀了人 |
[1:14:57] | You can’t because you killed someone. | 你不能当首席执行官 因为你杀了人 |
[1:15:00] | What are… What? Which? | 你在…但…哪个? -什么? |
[1:15:02] | What? -Wait, what do you mean, “which”? | 你在…但…哪个? -什么? |
[1:15:02] | What? -Wait, what do you mean, “which”? | 等等 什么叫”哪个”? -哪个 什么? |
[1:15:04] | What? Like, you killed so many people you forgot which one? | 什么 你杀太多人 忘记是哪一个了吗? |
[1:15:10] | That’s… that’s not an issue. | 那不成问题 |
[1:15:14] | That didn’t happen. | 因为根本没那回事 |
[1:15:15] | Wait, it didn’t? As in what? | 没有吗 什么意思? -那只是我随口说的 我编的 |
[1:15:16] | What… -It’s… it’s just a thing I said. | 没有吗 什么意思? -那只是我随口说的 我编的 |
[1:15:18] | It’s a thing I said. I made it up. | 没有吗 什么意思? -那只是我随口说的 我编的 |
[1:15:19] | You made it up? -Yeah, I… | 你编的? -对 我… |
[1:15:21] | I… it was a difficult time for us and I think I… | 你编的? -对 我… |
[1:15:22] | I… it was a difficult time for us and I think I… | 那段时期我们都很不好过 |
[1:15:24] | I… it was a difficult time for us and I think I… | 我想我…无中生有了一件事 |
[1:15:25] | you know, whatever mussed up something from nothing | 我想我…无中生有了一件事 |
[1:15:27] | because I just… I wanted for us all to bond at a difficult moment. | 希望能在艰难时期巩固手足之情 |
[1:15:31] | Wait, it was a move? | 等等 那是你的计谋? -不是 那时候有个小子… |
[1:15:32] | No, no, not… There was… there was a kid. | 等等 那是你的计谋? -不是 那时候有个小子… |
[1:15:34] | There was that kid… -So there was a kid. | 等等 那是你的计谋? -不是 那时候有个小子… |
[1:15:34] | There was that kid… -So there was a kid. | 所以确实有个小子? -我喝了一杯酒和一杯啤酒 |
[1:15:35] | I had, like, a toke and a beer and not… | 所以确实有个小子? -我喝了一杯酒和一杯啤酒 |
[1:15:37] | I… I didn’t even get in the car, it’s not… | 我甚至没有上车 |
[1:15:39] | Hold on. What? -The fuck? | 等等 什么? -你在说什么鬼? |
[1:15:41] | I felt bad and I… false -memoried it. | 我心里很过意不去 我记错了 |
[1:15:44] | Like, I’m totally clean. I can do this. | 我已经戒酒了 我没问题的 |
[1:15:46] | Wait, did it happen or did it not happen? | 等等 那件事究竟有没有发生? |
[1:15:48] | It did not happen. | 没有 |
[1:15:51] | It did not happen. I wasn’t even there. | 没有发生 我人甚至不在那里 |
[1:15:54] | It did not happen. | 没有发生 |
[1:15:57] | Dude. | 老哥 |
[1:15:59] | Fucking vote for me. | 投我一票 拜托你投我一票 |
[1:16:01] | Just please… vote for me. | 投我一票 拜托你投我一票 |
[1:16:03] | Shiv. Vote for me. | 小西 把票投给我 |
[1:16:06] | No. | 不要 -要 |
[1:16:07] | Yes. -No. | 不要 -要 |
[1:16:09] | Shiv, don’t do this. -No. | 不要 -小西 别这样 |
[1:16:11] | You can’t do this, Shiv. -No. | 不要 -你不能这样 |
[1:16:12] | Yes. -Absolutely not, man. | 绝对不行… -不要… |
[1:16:14] | Absolutely not. -No. | 绝对不行… -不要… |
[1:16:15] | Why? -No. Why? | 为什么? -你问我为什么? |
[1:16:18] | Why? Just… -I love you. I really… | 我爱你 真的很爱你 |
[1:16:20] | I love you, but I cannot fucking stomach you. | 我爱你 真的很爱你 |
[1:16:21] | I love you, but I cannot fucking stomach you. | 但我实在受不了你 |
[1:16:23] | This is fucking disgusting. It’s disgusting! | 这太恶心了 实在有够恶心 |
[1:16:25] | It’s disgusting? -You’re disgusting! | 恶心? -你好恶心 没心没肝 |
[1:16:27] | You’re fucking heartless! -What? | 恶心? -你好恶心 没心没肝 |
[1:16:29] | It’s fuckin’ nuts! | 什么? -这太疯狂了 |
[1:16:30] | It doesn’t even make any sense! | 完全没道理 |
[1:16:34] | I’m the eldest boy! -God! | 我可是长子 -天啊 |
[1:16:37] | I am the eldest boy! -You’re not. | 我是长子 -才不是 |
[1:16:39] | And, you know, it… this… it mattered to him. | 爸很重视传承 他希望公司能持续下去 |
[1:16:41] | He wanted this to go on. | 爸很重视传承 他希望公司能持续下去 |
[1:16:42] | Well, I mean, she’s the bloodline, though. | 是啦 但她才是血脉 |
[1:16:45] | What? I’m the… I’m the bloodline. We’re all the fucking bloodline. | 什么?我们都是爸的血脉 |
[1:16:47] | No, I just mean if you’re gonna play that card | 我是说如果你想打这张牌 |
[1:16:49] | Dad’s view was yours weren’t real. | 爸一直觉得你的不是真的 |
[1:16:51] | What the fuck did you just say? -Well, just not real -real. | 你说什么? -就是你的血脉不是真的 |
[1:16:54] | Rome… -Well, that’s just what Dad said. | 罗曼 -爸是这么说的 |
[1:16:56] | I’m just saying what Dad said. | 我只是重复了他的话 |
[1:16:58] | Well, don’t say it. You fucking cuck. | 别说 你这个贱胚 |
[1:17:01] | They are a pair of randos. | 他们不知道是哪里来的 一个是买来的 |
[1:17:03] | One is a buy -in | 他们不知道是哪里来的 一个是买来的 |
[1:17:05] | the other is half Rava half some filing cabinet guy, right? | 另一个是拉娃 和资料室的某人生 对吧? |
[1:17:08] | You… | 你… -搞什么鬼? |
[1:17:10] | What the fuck? | 你… -搞什么鬼? |
[1:17:11] | Let go of him! -What the fuck did you say? | 放开他 你在做什么? -你刚刚说什么…? |
[1:17:12] | What the fuck are you doing? | 放开他 你在做什么? -你刚刚说什么…? |
[1:17:14] | Stop! -What the fuck did you say? | 住手 够了 -你说什么? |
[1:17:15] | Fuck’s sake. -You have no kids. | 小西 别这样 -你没有小孩 |
[1:17:16] | Shiv, don’t! Don’t do this! -Okay, hold on. Hold on a second. | 小西 别这样 -你没有小孩 |
[1:17:18] | Get the fuck off me! -She’s fucking pregnant | 混蛋 她怀孕了 -放开我 |
[1:17:19] | you piece of shit. -Get off me! | 混蛋 她怀孕了 -放开我 |
[1:17:21] | Fuck… -Jesus Christ! | 我的天啊 |
[1:17:24] | Are you fucking kidding me? -Hold up! | 开什么玩笑 |
[1:17:27] | Shiv, no! Wait! Shiv, wait! | 小西 不可以 等一下 |
[1:17:28] | Shiv, no! Wait! Shiv, wait! | 小西 等等 -你去死 |
[1:17:29] | Fuck you. -Can you just fucking leave her? | 小西 等等 -你去死 |
[1:17:29] | Fuck you. -Can you just fucking leave her? | 放过她行不行? |
[1:17:31] | Fucking child. | 幼稚鬼 |
[1:17:54] | Ah, fuck. -Let’s hit… let’s hit Frank. | 我们去找弗兰克 说服他 |
[1:17:56] | Let’s offer Frank. We can still… we can still do this. | 我们去找弗兰克 说服他 |
[1:17:57] | Let’s offer Frank. We can still… we can still do this. | 还是有希望的 |
[1:17:59] | Bullshit, man. Come on. It’s fucking nothing. Stop. | 狗屁 成不了事的 算了 |
[1:18:00] | No, there… there’s something here. | 不对 一定有办法 一定有切入点 |
[1:18:02] | There’s an angle. We can still… -No, no, it’s fuck -all, man. | 不对 一定有办法 一定有切入点 |
[1:18:02] | There’s an angle. We can still… -No, no, it’s fuck -all, man. | 没戏唱了 那全是胶水和没人看的节目 |
[1:18:04] | It’s bits of glue and broken shows, fuckin’ phony news, fucking… | 没戏唱了 那全是胶水和没人看的节目 |
[1:18:06] | It’s bits of glue and broken shows, fuckin’ phony news, fucking… | 是假新闻 天杀的…别撑了 |
[1:18:09] | Come on. | 是假新闻 天杀的…别撑了 |
[1:18:11] | We have this. We can still do this, man. | 我们可以的 还是可以赢 |
[1:18:12] | Oh, my God, man, it’s nothing. Okay? It’s just nothing. | 我的天啊 现在什么都不是了… |
[1:18:15] | It’s fucking nothing. Stop it. | 我的天啊 现在什么都不是了… |
[1:18:15] | It’s fucking nothing. Stop it. | 不要再执迷不悟 |
[1:18:18] | No… no. | 不对… |
[1:18:20] | Yeah. -That… that… | 就是 |
[1:18:22] | Hey. We are bullshit. | 我们都是假货 |
[1:18:26] | We are not bullshit. -We are bullshit. | 我们不是假货 |
[1:18:28] | We are not bullshit. -We are bullshit. | 我们是假货 你是假货 你是天杀的假货 |
[1:18:28] | You are bullshit. You’re fucking bullshit, man. | 我们是假货 你是假货 你是天杀的假货 |
[1:18:31] | I’m fucking bullshit. She’s bullshit. | 我是假货 她也是假货 一切都虚的 |
[1:18:33] | It’s all fucking nothing. | 我是假货 她也是假货 一切都虚的 |
[1:18:35] | And I’m telling you this because I… I know it, okay? | 我这么跟你说 是因为我知道 好吗? |
[1:18:38] | We’re nothing. | 我们什么都不是 |
[1:18:41] | Okay. | 好了… |
[1:19:24] | Hey, so, pardon me. | 不好意思 |
[1:19:27] | Where are we? -Ken. | 进行到哪里了? |
[1:19:30] | I was thinking maybe we… that we should maybe… | 肯 -我在想也许我们应该先休会 |
[1:19:33] | adjourn the meeting and re… | 肯 -我在想也许我们应该先休会 |
[1:19:35] | adjourn the meeting and re… | 等到… |
[1:19:38] | Ken, Ken, it’s done. | 肯…结束了 |
[1:19:42] | Seven, six. | 七票对六票 我们卖给GoJo了 |
[1:19:43] | We sell to GoJo. You don’t have it. | 七票对六票 我们卖给GoJo了 |
[1:19:45] | We sell to GoJo. You don’t have it. | 你的票数不够 |
[1:20:38] | We’re good. | 我们赢了 |
[1:20:40] | Okay. | 很好 |
[1:20:46] | So, what are you thinkin’? Golden parachute? | 所以现在是怎样?拿钱走人? |
[1:20:49] | Or one last rodeo. -Go on. | 或是再干一场? |
[1:20:51] | Or one last rodeo. -Go on. | 少来了 |
[1:20:52] | What do you think? | 你有什么想法? |
[1:20:54] | I’m thinkin’ they should have slit his throat in the cradle. | 我在想当年应该 趁他在摇篮里就宰了他 |
[1:20:57] | Well, I mean, goes without saying. | 那个自然不在话下 |
[1:20:59] | Let’s do it. -I’m thrilled for you. | 斯图伊 -真为你高兴 咱们好好干一场 |
[1:21:01] | I appreciate you. -Let’s fuckin’ do it. | 斯图伊 -真为你高兴 咱们好好干一场 |
[1:21:02] | Please, let’s talk. -Hey, man. | 谢谢 找时间聊吧 -兄弟 |
[1:21:05] | Great one. | 漂亮的逆转胜 |
[1:21:06] | The losers never triumph. | 输家永远不会得胜 |
[1:21:09] | I was always hoping, you know? | 我一直希望你能出头 |
[1:21:11] | So, let’s chat. I got you. | 咱们聊聊 我罩你 |
[1:21:15] | Where’s Karolina? | 卡罗琳娜呢? |
[1:21:17] | Karolina? | 卡罗琳娜? |
[1:21:18] | She’s… | 她… |
[1:21:26] | Congratulations, Tom. -Hey, buddy. | 汤姆 恭喜 -兄弟 谢谢 |
[1:21:28] | Hey, hey. Thank you. | 汤姆 恭喜 -兄弟 谢谢 |
[1:21:30] | I just… I just wanted to say congrats. | 我只想说声恭喜 -谢了 |
[1:21:32] | Thanks. | 我只想说声恭喜 -谢了 |
[1:21:34] | And yeah. | 对 那… |
[1:21:35] | So… | 对 那… |
[1:21:36] | Hey, Tom. -Hey. | 汤姆 真是太棒了 -新气象 对吧? |
[1:21:37] | Just phenomenal. -The pastor’s new. Right? | 汤姆 真是太棒了 -新气象 对吧? |
[1:21:39] | Yes, it is. -This is it. | 新的时代来了 -对 |
[1:21:41] | Thank you. | 没错 -谢谢 |
[1:21:46] | Yes, how’s it all lookin’? | 情况如何? |
[1:21:53] | Plans? Planning? -Yeah, I wanna talk to Gerri. | 有计划吗 开始计划了吗? -我想跟格丽谈 |
[1:21:57] | Yeah. Gerri gets it. She’s not afraid of the dark. | 格丽会懂的 她不怕黑 |
[1:22:00] | And who else? | 还有谁? |
[1:22:02] | Frank, dead. Karl, dead. | 弗兰克死定了 卡尔也是 |
[1:22:05] | I really don’t need those two old cunts on my shoulder. | 我可不需要他们两个监视我 |
[1:22:13] | You? | 至于你 你搞砸了 |
[1:22:14] | You fucked it, man. Quad man. | 至于你 你搞砸了 |
[1:22:17] | You fucked it, man. Quad man. | 四人组的小弟 |
[1:22:18] | Matsson hates you. Wants to clean up. | 马特森讨厌你 他要清理门户 |
[1:22:22] | Fuck. | 可恶 |
[1:22:23] | You are a fuckin’ piece of shit. | 你是个彻头彻尾的烂人 |
[1:22:33] | But I got you. | 但我会罩你 |
[1:22:34] | I got just enough capital. | 我正好有足够的筹码 |
[1:22:41] | I got you. | 我会罩你 |
[1:22:47] | Okay. All right. Hey. Guys. | 好…大家好 |
[1:22:49] | Hi. Fine. -Good. So, we’re good to go? | 可以了吗? -好 |
[1:22:51] | Seems to be a little bit of a communication breakdown. | 沟通似乎出了点问题 |
[1:22:53] | I don’t mind signing the fucking thing. | 我不介意签字 不用说服我 -很好 |
[1:22:54] | I don’t need to be talked into that. | 我不介意签字 不用说服我 -很好 |
[1:22:55] | We need you to come in right now | 我们需要你现在进来完成仪式 -我只是… |
[1:22:57] | to complete this ceremony. -I just need… | 我们需要你现在进来完成仪式 -我只是… |
[1:22:58] | Bring me the piece of paper and I’ll sign it. | 把纸拿来让我签 我只是不想跟他共处一室 |
[1:23:00] | If we’re gonna do this, we’re gonna do it at the desk. | 把纸拿来让我签 我只是不想跟他共处一室 |
[1:23:01] | If we’re gonna do this, we’re gonna do it at the desk. | 我们在桌上签 |
[1:23:02] | I have to be in the room with him and sign the thing? | 我要跟他同时在那里签字吗? |
[1:23:04] | This is being a CEO. | 这是执行长要做的事 -拍张照就可以收工了 |
[1:23:05] | One quick photo, you’re done. -And it’s a photo -op. | 这是执行长要做的事 -拍张照就可以收工了 |
[1:23:07] | I already told you, I’m not taking a fucking photo. | 我说过我不拍照 |
[1:23:08] | Let’s take… Okay, let’s do it. No, no, let’s fucking do it. | 好 来吧 不用 来吧 来吧 早死早超生 |
[1:23:10] | Take a photo, take all the fuckin’ pictures you want. | 好 来吧 不用 来吧 来吧 早死早超生 |
[1:23:12] | See where you lead me. Big day. | 好 来吧 不用 来吧 来吧 早死早超生 |
[1:23:13] | See where you lead me. Big day. | 大日子 真开心 好东西… -太好了 |
[1:23:13] | Happy, happy, good stuff. -Okay. | 大日子 真开心 好东西… -太好了 |
[1:23:15] | Great. -How are ya? Great. | 大日子 真开心 好东西… -太好了 |
[1:23:17] | Okay, here we go. Inking… -Okay. | 太好了 -那就开始吧 谢谢 |
[1:23:21] | Okay. -Quick, quick. | 动作快 罗曼 |
[1:23:25] | What’s the return policy on this, by the way? | 这个可以办退货吗? |
[1:23:29] | Congratulations. -Thank you, thank you. | 恭喜 -谢谢… |
[1:23:32] | Love you, Roman. -Thank you, man. | 爱你唷 罗曼 |
[1:23:33] | Okay, let’s get Frank and Karl in here… | 把弗兰克和卡尔叫进来拍大合照 |
[1:23:36] | Group photo, GoJo team, Frank and Karl, okay? | 把弗兰克和卡尔叫进来拍大合照 |
[1:23:36] | Group photo, GoJo team, Frank and Karl, okay? | GoJo团队 谢谢你 卡尔 |
[1:23:39] | Guys, get closer together, please. | 大家站近一点 麻烦了 |
[1:23:41] | Closer together. Good. Smile. | 站近一点 笑一个 太好了 一 二 三 |
[1:23:42] | Wonderful. One, two, three. This is the new team. All right. | 站近一点 笑一个 太好了 一 二 三 |
[1:23:44] | Wonderful. One, two, three. This is the new team. All right. | 这就是新团队 |
[1:23:46] | Jesus and his disciples. | 耶稣和他的门徒 |
[1:23:48] | Even… even Judas is in the room. | 连犹大都在 |
[1:23:50] | Oh, there we go. -There we go. | 要拍罗… |
[1:23:52] | Okay. Want just a GoJo one? | 好了 -拍一张GoJo团队的 |
[1:23:54] | Yeah, let’s do a GoJo. GoJo photo. | 好 这张只拍GoJo的人 |
[1:23:57] | Okay, just the three of you. -All right. | 就只有你们三个 |
[1:23:58] | Okay. -Three Musketeers. | 三剑客 |
[1:23:59] | There you go. One, two, three. | 预备 一 二 三 太好了 |
[1:24:01] | Wonderful. -Let’s just do a single. | 预备 一 二 三 太好了 |
[1:24:02] | Wonderful. -Let’s just do a single. | 来拍独照 马特森自己拍一张 -对 路卡斯 |
[1:24:03] | Single on Matsson. Okay. | 来拍独照 马特森自己拍一张 -对 路卡斯 |
[1:24:05] | Hey, I got a car in 20 if you wanna join. | 我20分钟后会上车 你可以一起来 |
[1:24:08] | All right, thank you, thank you. | 好 谢谢… -我们狂欢吧… |
[1:24:10] | Let’s party! -Little bubbly -bubbly! | 好 谢谢… -我们狂欢吧… |
[1:24:12] | Let’s party. -Yes! | 开香槟 -狂欢吧 |
[1:24:15] | Why isn’t there champagne already out? | 香槟怎么还没拿出来? |
[1:24:18] | That’s… that’s kind of a you thing. | 等等哦… |
[1:25:18] | Congratulations. | 恭喜 |
[1:25:20] | Oh, no. No, no. | 别客气… |