Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

继承之战(Succession)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 继承之战(Succession)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:06] In terms of M and A action 在并购方面
[00:08] we’re hearing that GoJo and Waystar 据说GoJo和韦斯达酝酿已久的交易
[00:10] could seal their long -gestated deal as soon as tomorrow. 最快可能在明天就拍板定案
[00:13] Word is that regulatory concerns have receded 盛传法规方面的顾虑已经消除
[00:17] so Lukas Matsson may soon take control 所以路卡斯马特森可能很快
[00:19] of the deceased Logan Roy’s empire 就会控制已故洛根罗伊的帝国
[00:21] to add to his streaming, betting, sports, and socials, everything app. 将其纳入他的流媒体 博弈 体育与社群应用软件
[00:26] All right. 好…
[00:27] Okay, okay. 好…
[00:29] Carpe the diem, people. 各位 要把握当下
[00:34] Telly, let’s run this board presentation, shall we? 泰利 来跑一遍董事会的报告吧
[00:36] Yeah. Great. Thanks. 对 好极了 谢了
[00:39] Good stuff. 太好了
[00:41] So… -What? 那个… -怎么样?
[00:42] Just Stewy. That was his guy. 刚刚是斯图伊的人
[00:44] And… -Yep. 所以呢?
[00:45] Yeah, I don’t think we got him. 我觉得他跑票了
[00:51] Cool, cool. 好…
[00:54] Really? 真的吗?
[00:56] Where is he? Get me him direct. 他在哪里?
[00:57] Where is he? Get me him direct. 直接帮我拨给他
[00:59] It might be smokescreen. I think… 这可能只是烟幕弹
[01:00] It might be smokescreen. I think… 我想…对 可能是烟幕弹
[01:01] Yeah, that’ll be… that’ll be smokescreen. 我想…对 可能是烟幕弹
[01:03] I can pull in Stew. 我可以争取到斯图伊
[01:04] Ken, I… -Man. 肯 我觉得股东不支持我们
[01:06] I don’t think we have the shareholders 肯 我觉得股东不支持我们
[01:07] and I don’t think we have the board numbers to stop this. 董事会的票数 也不足以阻止这件事
[01:10] I’ll get the votes. 我会争取到足够票数
[01:12] If we had more time… 如果时间比较充裕的话 但明天之前…
[01:14] but by tomorrow, Ken, we… -I’ll get the votes. 我会争取到足够票数 -肯 我们…
[01:16] You want to just… outline the path here. 你能说一下大概的情况吗?
[01:20] Okay. I got fuckin’ me, I got Ewan, I got Paul, I got Dewi. 好 我 伊万 保罗和杜伊都是铁票
[01:24] Locked. So, yeah? 好 我 伊万 保罗和杜伊都是铁票
[01:25] Locked. So, yeah? 所以…好吗?
[01:27] Okay, great. And? 很好 还有呢?
[01:29] And I still think I can get Stewy. 我还是有把握可以争取到斯图伊
[01:32] I think maybe Sonya. Maybe Frank. 可能有桑妮亚跟弗兰克
[01:36] There are multiple… multiple routes. 能采取的路线很多
[01:38] Right now, you have four and one of them… 目前你有四票 其中一票是…
[01:41] And is Roman even gonna show? 罗曼会来吗?他会投票吗?
[01:43] Is he gonna vote? -Don’t worry about Roman. 罗曼会来吗?他会投票吗?
[01:44] Is he gonna vote? -Don’t worry about Roman. 别担心罗曼
[01:46] But just where does he stand? -I don’t know. 他的立场是什么?
[01:48] But just where does he stand? -I don’t know. 我不知道…
[01:48] I don’t know, I don’t know. I don’t fuckin’ know. 我不知道…
[01:50] I don’t know, I don’t know. I don’t fuckin’ know. 我什么都不知道 好吗?
[01:52] Okay? 我什么都不知道 好吗?
[01:53] I don’t know. 我不知道
[01:55] Okay? Does that make you feel better? 好吗 这样会让你好过点吗?
[01:58] I don’t know where he is, I don’t know where he stands. 我不知道罗曼在哪里 也不知道他的立场
[02:00] But I got him. Okay? 但他的票包在我身上
[02:02] I fucking got this, Tellybear. 没问题的 泰利熊
[03:36] Okay. 我想他们失去斯图伊了 他动摇了
[03:37] I think they lost Stewy. He’s wonked. 我想他们失去斯图伊了 他动摇了
[03:40] So, that means we got Kendall in the trunk 肯道尔现在已经被五花大绑 任我们摆布了
[03:43] all trussed up and ready to fuckin’ bake. 肯道尔现在已经被五花大绑 任我们摆布了
[03:45] Yeah? -It’s good. 怎么样? -太好了
[03:47] Okay. ‘Cause, you know, we got me, obviously, here. 怎么样? -太好了
[03:47] Okay. ‘Cause, you know, we got me, obviously, here. 因为我们这方有我在 这是当然的
[03:51] Me, Simon, Frank, Sandi, and Sandy, locked. 我 赛门 弗兰克 桑迪和珊蒂也都稳了
[03:56] And then Stewy? I… 还有斯图伊 我…
[03:58] Look, he talks a lot of shit, but I think he’s… he’s gonna stay. 听着 他很会撂狠话
[03:59] Look, he talks a lot of shit, but I think he’s… he’s gonna stay. 但我觉得他会留下来 不会跑票
[04:01] He’s not gonna split. ‘Cause money, honey. Right? 但我觉得他会留下来 不会跑票
[04:03] He’s not gonna split. ‘Cause money, honey. Right? 因为有钱能使鬼推磨 对吧?
[04:05] So, then we got Diane Liu, Sonya… 再来有黛安刘 桑妮亚
[04:09] And then we… we have it. 这样票数就够了
[04:11] Then, if we peel off Dewi, Paul, and Ewan 如果挖走杜伊 保罗和伊万
[04:15] then there’s only, like, Ken and Rome in the against. 那反对的就只剩下肯和罗曼
[04:21] That’s fuckin’… And Rome might not even show up 那根本…而且罗曼搞不好不会来
[04:22] from whatever jerk dungeon he’s being pity -spanked in. 因为在哪个性爱地牢 被人打屁屁消愁
[04:25] You happy? 满意吗?
[04:27] Very happy. Very… yeah. 非常满意…对 -对 很好
[04:29] Yeah. Good. -Success. Yeah. 非常满意…对 -对 很好
[04:29] Yeah. Good. -Success. Yeah. 成功了
[04:31] Oh, and I’m checking in on Frank 我等等要找弗兰克 如果你还想用传统的签约法
[04:33] if you still wanna do the old -school signing. 我等等要找弗兰克 如果你还想用传统的签约法
[04:35] Perfect. -You know, me as new CEO? Yes? 好极了 -你知道的…
[04:36] Perfect. -You know, me as new CEO? Yes? 我以新任执行长的身份 对吧?
[04:39] And your list? What’s… what’s on… 你的名单呢 上头有谁?想谈汤姆的事吗?
[04:42] You wanna talk Tom? 你的名单呢 上头有谁?想谈汤姆的事吗?
[04:43] Or, I don’t know, you’ve been thinking about ATN 我知道你思考过泛美网科的事 你可以说出来 我不介意
[04:44] and just… just say out loud, it’s no big deal for me. 我知道你思考过泛美网科的事 你可以说出来 我不介意
[04:47] Well, we’ve… we’ve had some initial, like, vibe meets. 我们开过几次初步会议
[04:52] Yeah, I mean, he’s shitting himself. 对 他已经屁滚尿流了
[04:53] Yeah, well, the… the delta between a guy and a 10x guy 对 普男跟十倍男间的三角洲…
[04:56] is obviously life and death 对 普男跟十倍男间的三角洲…
[04:58] is obviously life and death 显然是生死之别 -当然
[04:59] and ATN is central, so… -Sure. 泛美网科很重要 所以…
[05:03] Tom, Tom. Yeah. 汤姆…我不确定 你觉得呢?
[05:05] I don’t know. What… what do you think? 汤姆…我不确定 你觉得呢?
[05:08] Okay, well, he’s very competent 他很有能力 但若你觉得他烦 或是太复杂了
[05:10] but if he irks you or it’s complicated 他很有能力 但若你觉得他烦 或是太复杂了
[05:13] it is okay, yeah? 没关系的 好吗?
[05:15] He is very plausible corporate matter 他很适合待在大企业
[05:17] but he’s also just a highly interchangeable modular part. 但也随时可以被取代
[05:21] And I would say that to his face. -Okay. 这我可以当面讲给他听
[05:23] Okay, but if we wanted continuity 但如果要的是连贯性 因为最近的变化太多
[05:25] because there’s been a lot of changes 但如果要的是连贯性 因为最近的变化太多
[05:28] you know, ATN is going gangbusters and he is well -liked. 泛美网科的发展如火如荼 他的人缘很好
[05:32] So, if he were to stay on, that would also be okay with me. 如果他要留下来 我也没意见
[05:36] Okay. Good to know. -Yeah. 好 谢谢你告诉我
[05:38] This is separate, feelings aside 对 先不提私人感情
[05:41] Tom will honestly suck the biggest dick in the room. 汤姆肯定会取悦老人
[05:43] That’s just my assessment. 这只是我的评估
[05:45] Love is in the air. -Yeah. 爱弥漫在空中
[05:49] Sorry. Excuse me. 抱歉 不好意思
[05:52] Yeah. Just one sec. 我马上好
[05:56] Hello, darling. Is this… How are things going? 亲爱的
[05:57] Hello, darling. Is this… How are things going? 情况如何?
[05:59] Yep, fine. Good. 很好…谢了 -太好了
[06:01] Good, thanks. -Great. 很好…谢了 -太好了
[06:03] I just wanted to know 我只想知道你有没有可能来?
[06:04] if there was any chance of you coming. 我只想知道你有没有可能来?
[06:09] Yeah, I mean, look, I would love to… 我很想去 但是…排不出时间
[06:11] but I think, you know, fuckin’ schedules and… and board. 我很想去 但是…排不出时间
[06:13] but I think, you know, fuckin’ schedules and… and board. 还有…董事会 -对 我知道 但是…
[06:15] Yeah, I know, but… 还有…董事会 -对 我知道 但是…
[06:17] well, there’s somebody here I think you might want to see. 这里有个我觉得你会想见的人
[06:21] I promised I wouldn’t say, but… 我答应过不会讲
[06:23] it’s one of your brothers. 但他是你两个哥哥之一 而且不是肯道尔
[06:26] And it’s not Kendall. 但他是你两个哥哥之一 而且不是肯道尔
[06:30] Okay. Well, let me crack the code. 好 我来破解一下你的密码 -我只觉得你会想知道
[06:32] I just thought you’d like to know. 好 我来破解一下你的密码 -我只觉得你会想知道
[06:34] Yeah, well… 好 我想一下 但是…
[06:35] let me have a think, but let’s… 好 我想一下 但是…
[06:38] let me have a think, but let’s… 咱们…想个办法进行
[06:39] Yeah, let’s try and… try and make this work. 咱们…想个办法进行
[06:41] Shall we? -Great. 好吗? -好极了
[06:49] That okay? That profile bullshit? 那个专访还可以吗?
[06:52] The cartoon? -Yeah. 你是说这个漫画? -对
[06:54] I think it’s funny. -Yeah. 我觉得很好笑 -对
[06:57] Like, “Oh, look at me, look at me.” 像…看我 看我啊
[06:59] You know? It’s good. -Yeah. ‘Cause I… 你知道吗? -对 因为我…
[07:01] ‘Cause I can get the journalist, you know 我可以找记者 你知道的 也许可以处理网络上的
[07:03] maybe take the online… 我可以找记者 你知道的 也许可以处理网络上的
[07:04] No, no. I don’t give a fuck. 不用 我不在乎
[07:05] People always try to fuckin’… get at me, you know? 反正一直都有人想冲着我来 -好
[07:10] Okay. -They can’t. 但是都不成功
[07:11] Look, that was… that was an associate of mine 刚刚是我同事打来的 说找到罗曼了
[07:15] indicating they got a fix on Roman. 刚刚是我同事打来的 说找到罗曼了
[07:16] So, why don’t I just fuckin’ go and nail Roman as well? 我去把罗曼也搞定 如何?
[07:19] It would be so nice just to get unanimity across the board, you know? 能让董事会全数通过的感觉 一定很棒
[07:23] All of us smiling in public, just… 我们大家微笑地出现在大众面前
[07:25] just nice clean start for the start of our reign. 干净利落地展开我们的王朝
[07:27] All right. -Yeah, ’cause… 好 -好吗?
[07:29] You know, corporate narrative, if we’re on separate sides 因为从企业观点来看 如果我们在不同阵营
[07:31] it looks like Lady Macbeth Part Two 看起来会像马克白夫人续集
[07:33] and that’s not… 那实在不…
[07:34] It would be… it would, just in an… 总之感觉会很好
[07:36] It would be nice, in an abundance of caution 总之感觉会很好
[07:37] It would be nice, in an abundance of caution 小心谨慎地迎来完美的结局
[07:38] just to… close nice. 小心谨慎地迎来完美的结局
[07:41] Yeah, yeah. -Great. 对… -好极了 好
[07:43] All right, call me whenever, wherever. 随时打电话给我 -好
[07:46] Yep. -I’m available. 我都有空 好吗?咱们搞定这件事吧
[07:47] Okay? Yeah? Let’s fuckin’ do this. 我都有空 好吗?咱们搞定这件事吧
[07:50] Go get ’em. -Yeah? 去解决他 -好吗?
[07:52] Hey, Shiv. What are you hearing? 小西 听到什么消息了吗?
[07:54] Rome’s at my mom’s. 罗曼在我妈妈家 我正要去搞定他
[07:55] So, I’m on my way to bag him. I’m looking for unanimity. 罗曼在我妈妈家 我正要去搞定他
[07:58] So, I’m on my way to bag him. I’m looking for unanimity. 我想让董事会全数通过 -好 他在你妈妈家?
[07:59] Okay. He’s at your mom’s? 我想让董事会全数通过 -好 他在你妈妈家?
[08:01] And have you spoken to Lukas? 你跟路卡斯谈过了吗?
[08:03] Am… am I for the chop? 我会被砍掉吗? -谈过了 我正在努力
[08:05] Yeah, I mean, I’m trying. 我会被砍掉吗? -谈过了 我正在努力
[08:08] Okay. I’m just… I’ve got a bad feeling. 我只是有种不祥的预感
[08:11] We’ve booked me in for the third “hang.” 我担心第三波会裁到我 真的很折磨人
[08:13] It’s excruciating. I’m just… 我担心第三波会裁到我 真的很折磨人
[08:14] I’m scared he’s gonna wanna play online games 我担心他会想玩在线游戏
[08:16] and I’ll be running into a wall for hours, you know? 我会有几个小时像在撞墙一样
[08:19] Tom. Hey, Tom. Can we have a real conversation? 汤姆…我们可以认真谈谈吗?
[08:23] Okay, so, on the Matsson stuff… 马特森那里我会尽力的
[08:25] I’ll do what I can. I’m trying. 马特森那里我会尽力的
[08:27] But with us, I just… I wanted to get a few things straight. 至于我们的关系 我有几件事要先讲清楚
[08:32] Yeah. I, just… I… Yeah. I just want it to be really nice. 对 我只希望能和和气气的
[08:35] And we should, we should Czechoslovakia it. 我们应该比照捷克斯洛伐克
[08:37] You know, we should make it all lovely, velvet, parting of the ways. 就和和气气地分开
[08:41] So, for you, there’s not anything left? 所以你没有什么要说的了?
[08:45] Well, how do you mean? 什么意思?
[08:47] Well, I wondered if… 我只是想知道…你懂的
[08:50] you know, I guess I thought it might be worth raising. 我想也许该提一下
[08:52] Are there any positives 我们一起经历的那场噩梦 有没有什么正面的地方?
[08:54] about the nightmare we’ve shared? 我们一起经历的那场噩梦 有没有什么正面的地方?
[08:58] As in… 比方说什么?
[09:00] I guess if… if there was anything there… 我是想如果有的话…
[09:02] if there was, then it would be so convenient. 我是想如果有的话…
[09:06] if there was, then it would be so convenient. 就太方便了
[09:10] Yeah, well, it would be incredibly convenient 确实很方便
[09:12] because you would be married to your husband. 因为那样你就不会跟丈夫分开了
[09:15] Yeah. Exactly. 对 完全正确
[09:17] And then, I mean, think of the scheduling. 而且行程超好排
[09:19] It’s mess -free. 而且行程超好排
[09:21] Yeah. You’ve fallen in love, finally. 对 你终于坠入爱河了
[09:23] You’ve fallen in love with our scheduling opportunities. 爱上排行程的机会
[09:30] And I would also, you know, I would love to not to have… 我也…我也很希望不要…
[09:36] You don’t like to fail a test, do you, Siobhan? 希柏婉 你考试不喜欢被当吧?
[09:40] Well… 这个嘛…
[09:44] Look… 听着 我知道我们都曾出口伤人
[09:45] I know that we’ve said the worst things. 听着 我知道我们都曾出口伤人
[09:52] But I… 但是我…
[09:55] I think I’ve always just been scared in relationships of… 我想我一直都很怕谈感情
[10:02] you know, like… the underneaths. 你知道的 就是藏在下方的东西
[10:06] You know, what’s the worst thing a person thinks? 人最不堪的想法是什么?
[10:10] But we know. 但是我们知道
[10:11] But once you’ve said and done the worst things 但是一旦你说了 和做了最不堪的事 就自由了
[10:14] you’re kind of free. 但是一旦你说了 和做了最不堪的事 就自由了
[10:17] Yeah, I guess my question is… 我想…我想问的是…
[10:23] are you interested in a real relationship? 你对一段真正的感情有兴趣吗?
[10:29] Honest to God, I don’t know. 老实说 我不知道
[10:31] Shiv, I just… I… 小西 我只是…我…
[10:35] I just don’t know. 我真的不知道
[10:37] Okay. Sure. All right. Bye. 好 没问题 再见
[10:45] Stewy. Stewy, bro. 斯图伊 斯图伊老兄 不要躲我
[10:47] Don’t hide from me. I can see you from up here. 斯图伊 斯图伊老兄 不要躲我
[10:49] Don’t hide from me. I can see you from up here. 我从这上面就看到你了
[10:50] Come with me, Stew. We can win this. Okay? 跟我来吧 斯图伊
[10:52] Come with me, Stew. We can win this. Okay? 我们可以打赢这一仗的
[10:57] Ken? -Yeah? 肯 -什么事?
[11:00] Roman. 罗曼 -罗曼
[11:01] From Greg and Ratfucker Sam. -Okay. 是格雷格和天杀的山姆透露的
[11:04] Okay. Now we’re talking. -Yeah. 这下有戏唱了 -对
[11:18] Hello, darling. 亲爱的
[11:19] Hey, Mom. So, I hear Romey might be there. 妈 我听说罗曼可能在你家
[11:23] Listen, I’m sorry I couldn’t make your get -together 听着 很抱歉不能去参加你的聚会 但我有急事跟罗曼谈
[11:25] but I need to speak to Roman very urgently. 听着 很抱歉不能去参加你的聚会 但我有急事跟罗曼谈
[11:27] No recriminations, but it’s life or death. 我不是想指责他 这是攸关生死的大事 他在吗?
[11:29] Is he there? 我不是想指责他 这是攸关生死的大事 他在吗?
[11:34] I… I can’t say. 我不能说
[11:35] Oh, you can’t say? 你不能说?他必须回来
[11:36] Well, he needs to come back. 你不能说?他必须回来
[11:39] Is he planning to come back? For tomorrow? 他明天打算回来吗?
[11:41] That’s for you to decide, all of you. I… he’s very fragile. 那要由你们一起决定
[11:43] That’s for you to decide, all of you. I… he’s very fragile. 我…他现在很脆弱
[11:47] And… and is Shiv there? Is she coming? 小西在那里吗?她是不是要过去?
[11:50] I don’t want to get into a lot of business, all right? 我不想谈公事好吗?我希望全家都能来
[11:52] I want… I’d love for the whole family to be here 我不想谈公事好吗?我希望全家都能来
[11:54] but if it’s going to be thumbscrews 但如果是要互相折磨 那我宁愿不要发生在我家
[11:56] I’d rather it didn’t happen in my house. 但如果是要互相折磨 那我宁愿不要发生在我家
[11:58] Okay. I’m coming, I’m coming. I’ll be there, Mom. 好 我会去的 妈
[12:04] We have him, we have him. -All right, great. 找到他了… -太好了
[12:05] New Jess, New Jess, I’m flying out. 新洁丝…我要出去一趟
[12:08] I’ll be back tonight, early tomorrow latest. 今晚会回来 最迟明天一早 只带少数几个人去
[12:09] Small team. Read your stuff. 今晚会回来 最迟明天一早 只带少数几个人去
[12:11] I’ll put this together on the move. 这些我在路上整理 好吗? -好
[12:12] Okay? -Yeah, yep. 这些我在路上整理 好吗? -好
[12:14] Let’s get him. Let’s bag him and tag him. 去把他抓回来 把他装箱打包
[12:51] Hey. How you doing? -Hey. Welcome. 欢迎 -你好吗?
[12:52] Shit. What the fuck happened to you? 要命 你怎么了?
[12:54] Hello, hello. How lovely. 你好啊 真好
[13:00] Oh, wonderful. I see you’ve brought your underling with you. 太好了 你带属下来了
[13:02] Yeah, well, I’ve got a lot going on. 对 我很忙
[13:05] What the fuck happened, man? 究竟是怎么回事?
[13:07] Yeah, I just had a discussion with some of your pals 我跟你的几个朋友 讨论了自由民主的好处
[13:09] about the merits of liberal democracy. 我跟你的几个朋友 讨论了自由民主的好处
[13:11] Okay, well, it’s good that you’re here, I guess. 幸好你在这里 可以好好休息养伤
[13:14] You can rest and recuperate. 幸好你在这里 可以好好休息养伤
[13:16] Looks a lot better than he did. 他看起来比之前好多了
[13:18] I couldn’t look at it when he first arrived. 他刚回来时我都不敢看他
[13:20] Oh, that’s true. Peter did my eyedrops. 是真的 我的眼药是彼得点的
[13:22] Yeah, bless him. 对 幸亏有他
[13:24] There’s something about eyes, they just kind of… revolt me. 我觉得眼睛很恶心
[13:28] Eyes? Like human eyes that we all have? 眼睛?你是说人类都有的眼睛吗?
[13:30] I don’t like to think of all these blobs of jelly 眼睛是在头部的两坨凝胶
[13:32] rolling around in your heads. 眼睛是在头部的两坨凝胶
[13:34] Face eggs. 像脸上的两颗蛋
[13:37] Anyway, come on in. 不说了 进来吧
[13:39] Place hasn’t changed. 这里完全没有变 还是到处漏水
[13:40] Still full of leaks. -Yeah. 这里完全没有变 还是到处漏水
[13:42] Seem to have landed myself with the only hellhole in paradise. 是啊 -我似乎买了天堂唯一的鬼地方
[13:46] Pick up, Stewy. 接电话 斯图伊
[13:50] Pick up… pick up, Stewy. 快接电话…斯图伊
[13:53] Stewy. 斯图伊…终于啊
[13:54] Stewy, there you are. 斯图伊…终于啊
[13:56] Are you with me? Talk to me. 你挺我吗 快说
[14:00] Good man, good man. 好兄弟… 我就知道你不会那样整我
[14:02] I knew you wouldn’t do me dirty like that. 好兄弟… 我就知道你不会那样整我
[14:06] I’m just making a pit stop. I found Roman. 我要先去一个地方 我找到罗曼了
[14:10] I mean, I always had Roman 罗曼一直在我掌握之中 现在只是要去确定一下
[14:11] but this is just, like, nailed -nailed. 罗曼一直在我掌握之中 现在只是要去确定一下
[14:16] Okay. 好
[14:19] With Lawrence Yee? Vaulter Lawrence? 跟劳伦斯伊?弗特公司的劳伦斯?
[14:22] Okay. 好哦
[14:24] What shape does that make? 那会怎么样?
[14:40] Romey! 罗曼
[14:45] Where are you? 你在哪里?
[14:47] Hello, hello. 在吗?
[14:49] The hunt for Red fuckin’ October is over. 猎杀红色十月结束了
[14:53] Hey… 波希雅
[14:57] Well, well, well. Look at this fuckin’ family scene. 好和乐的家庭
[15:00] Just easy. -Are you okay, man? 你还好吗? -小心点
[15:01] Easy. -Fuck happened to your face? 你的脸怎么了…? -他很脆弱 慢慢来
[15:02] What happened to your face? -He’s fragile, yeah? Just easy. 你的脸怎么了…? -他很脆弱 慢慢来
[15:04] He’s fragile? -Hey, fuck you, “fragile.” 他很脆弱? -去你的 我才不脆弱 说什么啊
[15:05] I’m not fragile. What? 他很脆弱? -去你的 我才不脆弱 说什么啊
[15:07] Just back up, yeah? Just take it easy. 别逼他 慢慢来好吗? -别逼他?
[15:10] Back up? -Yeah. 别逼他 慢慢来好吗? -别逼他?
[15:11] What? I’m just arriving for a cup of fucking tea. 对 -干吗 我只是来喝茶的
[15:13] Okay, well, you’re being very aggressive. 你现在咄咄逼人 -你已经错过了下午茶
[15:15] Yeah? Just calm down. -Rome? 你现在咄咄逼人 -你已经错过了下午茶
[15:15] Yeah? Just calm down. -Rome? 冷静点 -我很冷静 我们可以谈谈吗?
[15:16] I’m calm. Can we talk? 冷静点 -我很冷静 我们可以谈谈吗?
[15:18] Okay? -Oh, God. I don’t… 冷静点 -我很冷静 我们可以谈谈吗?
[15:19] Okay? -Oh, God. I don’t… 天啊 我不… -我们得谈谈
[15:20] We gotta talk. -Okay. 天啊 我不… -我们得谈谈
[15:21] They’re fucked. -Don’t talk to me that way, okay? 他们完了 -别那样跟我说话
[15:22] Yeah, they’re fucked, you’re fucked, we’re fucked, everyone’s fucked. 对 你也完了 我们完了 大家都完了
[15:24] Don’t bullshit me, man. I don’t like that. 别想唬烂我 我不喜欢 -这是怎样?
[15:25] What is this? -What is what? 别想唬烂我 我不喜欢 -这是怎样?
[15:26] What is this? -What is what? 你在说什么?
[15:27] Did you get your little fucking screwdriver in on him? 你用螺丝起子把他撬开了吗? -没有…
[15:29] You pry him open? -No. 你用螺丝起子把他撬开了吗? -没有…
[15:31] No. -Rome, that’s bullshit. 罗曼 那是胡说八道
[15:32] We’re in this. We’re in this, man. -Yeah? Yeah. We will. 我们已经脱不了身了… -是吗 对…
[15:35] What’s going on? -She’s doing a number on you, man. 这是怎样? -她在骗你 老弟
[15:37] Hey. Hey, Mom. Hey. -Hello, darling. 妈… -没事吧?
[15:38] Yes, hi. -Are we all right? 妈… -没事吧?
[15:40] Yeah. I just need to talk to Roman. 没事 我只是得跟罗曼谈谈
[15:42] Well, I’m looking after Roman. 我在照顾罗曼 -妈 你没有在照顾我
[15:43] You’re not looking after me, Mom. 我在照顾罗曼 -妈 你没有在照顾我
[15:45] Okay? I’m just… I’m here. -Well, let’s be civil, please. 这个嘛…可以保持风度吗? -我正在努力保持风度
[15:47] That’s what I’m doing. It’s fine. -Rome. 这个嘛…可以保持风度吗? -我正在努力保持风度
[15:48] That’s what I’m doing. It’s fine. -Rome. 罗曼 你答应过我不会这样 -什么事 有吗?
[15:48] What? -You promised me. 罗曼 你答应过我不会这样 -什么事 有吗?
[15:49] Okay? You promised me you wouldn’t do this. 罗曼 你答应过我不会这样 -什么事 有吗?
[15:51] You promised me you wouldn’t change your mind on this. 你答应过我不会改变心意的 -没印象 也许我食言了 抱歉
[15:53] Well, maybe I did, and I’m sorry and whoops, I don’t give a fuck. 你答应过我不会改变心意的 -没印象 也许我食言了 抱歉
[15:54] Well, maybe I did, and I’m sorry and whoops, I don’t give a fuck. 但我不在乎
[15:55] This is fuckin’ Def Con One. Okay? 这是一级紧急状况 好吗?
[15:59] The world is pivoting on you. 现在全世界就靠你了
[16:01] The world is turning on a fucking clown here. 全世界就要靠一个该死的小丑了
[16:04] Okay, you’re a fucking clown, man. -Look at you. 你才是小丑 -看看你
[16:06] Look at you, man. You’re a clown. Living in a fucking dream world. 看看你才对 你才是小丑 活在一个梦想的世界里
[16:08] You don’t have it… you don’t have it. 你根本没本事 你没本事… 为什么要怪在我头上?
[16:11] So, why are you trying to, like, fucking get into me, okay? 你根本没本事 你没本事… 为什么要怪在我头上?
[16:12] Roman needs some peace and quiet. -I have Ewan, I have Paul… 罗曼需要平静 -罗曼需要大家滚开 我没事
[16:15] I have Dewi, and I have Stewy. -I was in a very violent fight 罗曼需要平静 -罗曼需要大家滚开 我没事
[16:16] I have Dewi, and I have Stewy. -I was in a very violent fight 我被卷入一场暴力肢体冲突 而且我赢了 但是我没事
[16:17] which I won, by the way, but I am fine. 我被卷入一场暴力肢体冲突 而且我赢了 但是我没事
[16:19] I just… 别来烦我了 好吗?大家都别再说话
[16:20] Just back the fuck up, okay? 别来烦我了 好吗?大家都别再说话
[16:22] Everyone just stop talking. -Okay, I’ll leave you alone. 别来烦我了 好吗?大家都别再说话
[16:22] Everyone just stop talking. -Okay, I’ll leave you alone. 你说你要怎么投票 我就不烦你了 -这不是不在烦我 你还在讲话
[16:23] I’ll go if you’ll just tell me how you’re voting. 你说你要怎么投票 我就不烦你了 -这不是不在烦我 你还在讲话
[16:25] You’re still talking. You’re talking to me. 你说你要怎么投票 我就不烦你了 -这不是不在烦我 你还在讲话
[16:27] I don’t want you to talk. -Come on, man up, man. 罗曼 我需要你像男人一点 -我要走了
[16:28] I need you to man up here, Roman. -Great. Thank you. I’m going. 罗曼 我需要你像男人一点 -我要走了
[16:30] Don’t fucking hide and… -Please don’t follow me. Don’t talk. 别跑去躲起来 -拜托不要跟过来 不要讲话
[16:35] Are you staying to dinner 你要留下来吃饭 还是大吼大叫完就走?
[16:36] or are you just in and out with all the shouting? 你要留下来吃饭 还是大吼大叫完就走?
[16:38] ‘Cause I’d love it if it wasn’t a horror show. 要是场面没那么难看 我会很高兴的
[16:41] I can’t, there… I have… There’s a huge board meeting. 没办法 我有很重要的董事会要开
[16:43] “Huge board meeting.” Gosh, well, what an event. 重要的董事会 天啊 好了不起的大事
[16:47] That’s never happened before in my life. 我从来没有碰过这种事
[16:48] I’ve never had my plans ruined by a huge board meeting before. 从来没有因为重要的董事会 而坏了我的计划
[16:52] Well, I would love to. I’m in for dinner. 我很乐意留下来 我要留下来吃饭
[16:55] Great. -He might be busy. 太好了 -他可能很忙
[16:57] You gotta call some people, yeah? 你还有电话要打吧?
[16:59] You’re… He’s losing, so he’s very busy. 他要输了 所以会很忙
[17:02] Yeah, that would be nice, Mom. That would be nice. 好 我很乐意留下来吃饭 妈
[17:04] I… I got nowhere to be. -Great. 我不急着去别的地方 -太好了
[17:08] What do you think, man? -What do I think? 你有什么想法? -你问我有什么想法?
[17:11] The colors go well. 颜色很搭…
[17:14] Trippy, dude. -Lukas. A second, please. 好迷幻 兄弟
[17:15] Trippy, dude. -Lukas. A second, please. 路卡斯 借一步说话 -失陪一下
[17:19] More hang, more fucking hanging than a dictator’s birthday. 又让我吊在一边 吊死鬼比独裁者生日时还多
[17:23] Hey. “The colors go well”? Is that a sentence? 又让我吊在一边 吊死鬼比独裁者生日时还多
[17:23] Hey. “The colors go well”? Is that a sentence? “颜色很搭” 文法对吗?
[17:25] Yeah, yeah. The colors go well. -Does that make sense? 对…”颜色很搭 颜色很搭配”
[17:27] The colors go well together. -Colors go well. 对…”颜色很搭 颜色很搭配”
[17:29] The colors go well together. -Colors go well. “颜色很搭” 对 可以 -“颜色很搭”
[17:29] Yeah, it’s okay. -The colors go well. “颜色很搭” 对 可以 -“颜色很搭”
[17:31] The colors just go well. -Greg, you’re here for the hang. “颜色很搭” 对 可以 -“颜色很搭”
[17:31] The colors just go well. -Greg, you’re here for the hang. 格雷格 你是来陪我的
[17:32] So, you know, to jump in on the little 如果场面冷了 你要来帮忙
[17:35] you know, those awkward social beats 如果场面冷了 你要来帮忙
[17:38] you gotta be, like… like fucking social putty. 你要像是社交上的油灰
[17:41] Okay? You’re letting me swing. 你害我被吊在一边
[17:43] Okay? He’s gonna fucking fire me, I know. 他会开除我 我心里有数
[17:45] I need ears and eyes out. 我需要耳目 就是那个助理艾芭
[17:46] You know, like, on the assistant loop. 我需要耳目 就是那个助理艾芭
[17:48] Ebba… like, is he planning to kill me? 我需要耳目 就是那个助理艾芭
[17:49] Ebba… like, is he planning to kill me? 我要知道他是不是打算砍掉我
[17:51] If he wins, if he gets in, you are fucked. 如果他赢了 如果他进来的话
[17:54] If he wins, if he gets in, you are fucked. 你就惨了 你就完蛋了
[17:56] You’re fucked. 你就惨了 你就完蛋了
[17:58] All right, well, he likes me, so… 好 他喜欢我 所以…
[18:01] You? You? 200k? 你…二十万 人类史上薪水最高的助理?
[18:04] The highest -paid assistant in human history? 你…二十万 人类史上薪水最高的助理?
[18:06] It’s new management, bro. 改朝换代了 你的薪水 会被减到两万 三万或四万
[18:08] You’re gonna get busted down to 20, 30, 40k. 改朝换代了 你的薪水 会被减到两万 三万或四万
[18:11] You know? Seriously. -Stop it. 别说了 -是真的 如果我被开除
[18:12] And if I get fired, I think you are fucked. 别说了 -是真的 如果我被开除
[18:14] And if I get fired, I think you are fucked. 我想你也完蛋了
[18:17] Well… -It’s the family death march. 这是家族死亡大行军
[18:27] Early bird catches the Rome? 早起的鸟儿有罗曼?
[18:29] Well, you know… yeah. 你知道的 对
[18:35] Just… a couple of things you might be interested in. 有几件事你可能会有兴趣
[18:41] I got Stewy back. -Oh, yeah? 我把斯图伊抢回来了 -是吗?
[18:44] Sure. Well, you know… 太好了 你也知道 就算他说的是实话
[18:45] even if he’s telling the truth… 太好了 你也知道 就算他说的是实话
[18:48] and you manage to get Roman 而且你还成功地笼络了罗曼
[18:51] seven still plays six, so I’m… I’m not sweating it. 七还是比六大 所以…
[18:53] seven still plays six, so I’m… I’m not sweating it. 我不担心
[18:56] Oh, yeah, also… 对了 还有根据我的消息来源
[18:57] according to my sources 对了 还有根据我的消息来源
[19:01] Matsson is talking to Lawrence Yee. 马特森去找了劳伦斯伊
[19:03] Vaulter Lawrence? -Yeah? 弗特的劳伦斯
[19:05] So… 对 -所以…你知道?
[19:07] you knew that? -Yeah. 对 -所以…你知道?
[19:12] Hey, look at this. Fuckin’ scorpion party. 看哪 该死的毒蝎派对
[19:15] Hi. -All right, who wants a piece of me? 谁想对我出手?出一块钱就能对人形选票出手
[19:17] Pay a buck, take a pop at the human fucking vote. 谁想对我出手?出一块钱就能对人形选票出手
[19:20] Why don’t I just cut my arms off? 干脆砍下我的手 一人带一只回家
[19:21] I can give one to each of you to take home with 干脆砍下我的手 一人带一只回家
[19:23] and then maybe you’ll fuck off. 也许这样你们就能滚了
[19:26] Do you want some rum punch? 要喝兰姆水果酒吗?
[19:29] Hey, I was… 对了 我在想哦
[19:31] So, I was thinking, and this is just a spitball 对了 我在想哦
[19:32] So, I was thinking, and this is just a spitball 我只是说说而已 等这次你们输了之后
[19:34] but when this goes through, for you guys… 我只是说说而已 等这次你们输了之后
[19:37] Remember how hot you were for The Hundred? 还记得你们多想要百荣吗?
[19:40] You know, could I… 我能不能放弃 我对IP的所有权…
[19:41] relinquish my part of the IP and… -No, but that is very thoughtful. 我能不能放弃 我对IP的所有权…
[19:43] relinquish my part of the IP and… -No, but that is very thoughtful. 你想得真周到
[19:45] Wow, so, you’ll like, get us a job at the mall? 你要让我们去商场工作 让我们了解金钱的价值吗?
[19:47] Like, teach us the value of real money? 你要让我们去商场工作 让我们了解金钱的价值吗?
[19:50] Rome, come on. I’m, like… I’m trying to be realistic about 罗曼 别这样
[19:51] Rome, come on. I’m, like… I’m trying to be realistic about 我只是想实际点 等我上台了 就好好安排
[19:54] finding nice shapes here for when I’m in there. 我只是想实际点 等我上台了 就好好安排
[19:57] That’s nice. 真好 -确实是很好
[19:58] Well, it is nice. 真好 -确实是很好
[19:59] Yeah, actually, I would love for both of you 其实我很希望 你们两个能支持我接手公司
[20:03] to support me taking over the firm. 其实我很希望 你们两个能支持我接手公司
[20:06] What? 干吗?
[20:08] Oh, because I’m moving forward, my kid loses access to its uncles? 只因为我往上爬了 孩子就要跟舅舅断绝关系?
[20:12] Yeah? -Well, that’s… 你这样太有心机了 -别这样
[20:12] No, come on, I mean, what’s it gonna do 你这样太有心机了 -别这样
[20:13] No, come on, I mean, what’s it gonna do 我的孩子要听谁讲 性别歧视和恐同笑话?
[20:14] without all the… the sexist and homophobic jokes? 我的孩子要听谁讲 性别歧视和恐同笑话?
[20:18] Don’t fuckin’ try and play us, Shiv. 别想耍我们 小西
[20:21] Like, stop fucking gloating. 别再得意了 你都掐住我的脖子了
[20:23] You’ve got your hands on my throat, yeah? 别再得意了 你都掐住我的脖子了
[20:25] So, don’t be all fuckin’ Joan of Waystar. 不要自以为是韦斯达的圣女贞德
[20:28] All right, well, I don’t know what to say 不知道该说些什么 你们两个可是抢下皇冠
[20:30] ’cause you… you know, you fuckin’ grabbed the crown, the two of you. 不知道该说些什么 你们两个可是抢下皇冠
[20:34] Dad died and you fucking… 爸一走 你们联手上位排挤我
[20:36] you grabbed the crown and pushed me out. 爸一走 你们联手上位排挤我
[20:39] So, I don’t know why I’m the cunt here. 我不懂 我怎么就成了坏蛋?
[20:42] Cunt is as cunt does. 做坏事的人就是坏蛋
[20:45] Amazing. 了不起 口才太好了
[20:46] Wow, Cicero on the… on the wheels of steel. 了不起 口才太好了
[20:50] Fuck off. Okay? I won. 去死吧 好吗 我赢了
[20:53] And I’m sorry for winning. But I did. 抱歉我赢了 但我就是赢了
[20:56] Sorry. I’m sorry. And you know what? 对不起…
[20:58] Sorry. I’m sorry. And you know what? 知道吗?我已经不想再说对不起了
[20:59] I’m actually tired of saying fucking sorry. 知道吗?我已经不想再说对不起了
[21:01] I played it better 我棋高一着 你们就拿出风度来认了吧
[21:02] so why don’t you take it like a man and just eat it? 我棋高一着 你们就拿出风度来认了吧
[21:07] My, what a lovely evening on the terrace. 真是美好的向晚时分
[21:12] How is your sea bass? 你的鲈鱼好吃吗?鳕鱼面肉是可敬的对手
[21:14] Those… those cod cheeks were a worthy opponent, you know? 你的鲈鱼好吃吗?鳕鱼面肉是可敬的对手
[21:17] No, it was… it was fine. 还不错 有时我觉得 城里所有的鱼都是欧洲海鲈
[21:19] Sometimes, I feel like every fish in this city 还不错 有时我觉得 城里所有的鱼都是欧洲海鲈
[21:21] is the same piece of xeroxed branzino, you know? 还不错 有时我觉得 城里所有的鱼都是欧洲海鲈
[21:23] Totally. Totally, yeah, I think we may have been badly advised. 我懂…我们可能误信了贼言 格雷格搞砸了
[21:26] I think Greg fucked it. Yep. 我懂…我们可能误信了贼言 格雷格搞砸了
[21:27] I think Greg fucked it. Yep. 两位用完了吗? -可以收了
[21:30] Merci beaucoup. (法语)谢谢
[21:35] How would you feel about soft -pitching me? 要不要跟我推销一下汤姆?
[21:37] On Tom. 要不要跟我推销一下汤姆?
[21:40] You know, the main slide. 讲重点就好
[21:42] On me as in my value, to keep me? 推销我吗 要我说留我的好处?
[21:45] Sure. Yeah. 没问题 好
[21:47] Yeah, I can sing for my supper. 我愿意以歌换食
[21:50] Well, no. So, yeah. 作为一个经理人 我其实很单纯
[21:52] As a manager, I think, you know, I’m… I’m simple, you know? 作为一个经理人 我其实很单纯
[21:56] I squeeze the costs and juice the revenue. 就是压低成本增加收益
[21:59] Follow the boss. You know? 跟随老板 你知道的
[22:01] I digest strategy and implement. 我能消化策略 加以执行
[22:03] Like for, you know, Cruises, for example 举例来说 邮轮事件 重点就是吃屎和消防
[22:05] was shit -gobbling and firefighting. 举例来说 邮轮事件 重点就是吃屎和消防
[22:09] Yes. And ATN is money. 对 泛美网科则是金钱 我负责点人头和吸睛
[22:11] You know, I’m cutting heads and harvesting eyeballs. 对 泛美网科则是金钱 我负责点人头和吸睛
[22:13] It’s pretty… Yeah, pretty simple. 其实很简单 就是满足客户的需求
[22:16] Really, I give the customer what he wants. 其实很简单 就是满足客户的需求
[22:17] I don’t think it’s my place to offer dietary advice. 提供饮食上的建议不是我的工作
[22:20] You know, if they want red meat and boiling tar, then buon appetito. 如果他们想吃红肉和热焦油
[22:21] You know, if they want red meat and boiling tar, then buon appetito. 那我祝他们胃口大开 -明白
[22:23] All right? 那我祝他们胃口大开 -明白
[22:25] And on a hang level? Who would you say you are? 那在耐受性方面呢?你觉得你是什么样的人?
[22:28] Who am I? 我是什么样的人?问得好
[22:29] That’s a good one. 我是什么样的人?问得好
[22:34] I’m a grinder. 我很卖命 那是因为我担心
[22:35] I grind ’cause I worry. 我很卖命 那是因为我担心
[22:39] I worry all night about everything. 所有的事都会让我彻夜担心
[22:41] All the threats to me 担心对我… 对我的部门和我本身的威胁
[22:43] and to my division and my physical body and I… 担心对我… 对我的部门和我本身的威胁
[22:46] I have an excess of vigilance, I think. 我…非常警觉
[22:51] And I have a very, very high tolerance for pain 很能耐受痛苦和不舒适
[22:54] and physical discomfort. 很能耐受痛苦和不舒适
[22:56] Can I be frank with you? Can… can you be discreet? 我可以老实跟你说吗?你能保密吗?
[22:59] Fuck, yeah. 当然可以
[23:01] The thing is with Shiv… 是这样的 跟小西…
[23:05] and with the votes coming up and all 而且投票在即
[23:07] can we keep this, like, close to our chests 我们可以暂时保密 直到我知道自己的票数吗?
[23:09] until I know my numbers? -Oh, sure. 我们可以暂时保密 直到我知道自己的票数吗?
[23:12] I think it’s all fine. It’s just, I… 我觉得一切都很好 只是…
[23:16] I have this thing with her, which is, like… 我对她有点意见 就是…
[23:21] like, is it a bit too much? 会不会太超过了点?你知道吗?
[23:24] You know? -Okay. 会不会太超过了点?你知道吗?
[23:26] The cartoon? -No, fuck the cartoon… 你是说漫画的事? -不是 漫画还挺好笑的
[23:28] That was funny. I enjoyed that. No. 你是说漫画的事? -不是 漫画还挺好笑的
[23:31] She was kinda pushy on the India tactics 在印度策略方面她有点咄咄逼人
[23:34] and, at first, I thought, family, continuity 一开始我觉得找罗伊家族的人 有延续性 可能有好处 但…
[23:37] would be an upside, you know? 一开始我觉得找罗伊家族的人 有延续性 可能有好处 但…
[23:38] But… 一开始我觉得找罗伊家族的人 有延续性 可能有好处 但…
[23:40] she is… she’s smart… 她很聪明 但…
[23:42] but I got plenty of ideas, okay? 她很聪明 但…
[23:44] but I got plenty of ideas, okay? 我有很多构想
[23:47] I don’t know if I need more ideas. 不需要更多构想了
[23:49] I was in need of a little bit of the political connection, you know? 我需要的是政治上的人脉
[23:51] But it turns out it’s fuckin’ easy. It really is, you know? 后来发现超简单的 真的
[23:55] And with Ebba and blah blah blah, it’s… 加上艾芭和其他的…
[23:58] I know everything, okay? -You do. 我什么都知道 好吗? -真的
[24:01] I think you… I mean, you do, man. 我想…我是说你真的都知道 -对
[24:02] I do. -Yeah. 我想…我是说你真的都知道 -对
[24:03] Yeah. 我想…我是说你真的都知道 -对
[24:05] Plus, with Shiv, there’s also… 而且小西还…
[24:09] You know. 你知道的 她…
[24:10] She… 你知道的 她…
[24:13] She’s somewhat… 她有点…
[24:17] We’re a bit clickety -clickety. 我们有点合拍
[24:20] You know what I’m saying? 你懂我的意思吗? -明白 就是…
[24:21] Right. Like? -A little bit… 你懂我的意思吗? -明白 就是…
[24:23] Right. Like? -A little bit… 有一点…
[24:26] I wanna fuck her… a little bit. 我想上她 有一点点想
[24:31] And I think under, like, sorry to get weird 我想如果…抱歉搞得这么尴尬 但如果情况对了
[24:33] but, like, the right circumstances… 我想如果…抱歉搞得这么尴尬 但如果情况对了
[24:37] I think she’d fuck me, too. 她…我想她也会上我
[24:44] Is this making you uncomfortable? I’m sorry if it’s weird. 这会让你不自在吗?如果尴尬的话 我很抱歉
[24:46] No. No, we’re men. -Yeah. 不会 我们都是男人
[24:48] I can’t deal with the mess of that, you know? 对 我不能… 处理这么乱七八糟的情况
[24:51] So, then I was thinking, well, if I can have 后来我又想说 我若能找世上任何一个人
[24:53] fuckin’ anyone in the world 后来我又想说 我若能找世上任何一个人
[24:57] why don’t I get the guy who put the baby inside her 为什么不放弃大肚婆 而找把她肚子搞大的那个人?
[24:59] instead of the baby lady? 为什么不放弃大肚婆 而找把她肚子搞大的那个人?
[25:04] It’s just… -Right. 明白…
[25:05] Right. Well, I could do it. -‘Cause… 明白…
[25:09] Right. Well, I could do it. -‘Cause… 这个…我可以
[25:12] I could definitely, easily, definitely do it. 我绝对可以轻易上手
[25:15] I need an American ’cause I don’t wanna scare the horses. 我需要一个美国人 免得马儿受惊
[25:18] ATN being the… the profit center. 泛美网科是利润中心
[25:21] Mencken likes you, if that happens. 孟肯又喜欢你
[25:23] Mencken likes you, if that happens. 如果他真的上位 你…
[25:24] You know? You… 如果他真的上位 你…
[25:26] you’re fuckin’ talented. 你很有才华 所以…
[25:27] So… 你很有才华 所以…
[25:30] But also, honestly… 而且 老实说
[25:32] I’m not looking for a partner. 我找的不是合伙人 而是个门面
[25:34] You know? I’m looking for a frontman. 我找的不是合伙人 而是个门面
[25:38] ‘Cause… we’re gonna cut shit close to the bone. 因为我们要切肉见骨
[25:42] We’re gonna get right fuckin’ in there. 要真正地深入 场面会很难看
[25:44] It’s gonna get nasty, so I need a pain sponge… 要真正地深入 场面会很难看
[25:47] It’s gonna get nasty, so I need a pain sponge… 我需要一个肉盾 让我放手去做我爱做的事
[25:49] when I’m under the hood doing what I love, you know? 我需要一个肉盾 让我放手去做我爱做的事
[25:55] Sure. -That’s kinda what I’m after. 明白 -我要的是那样的人
[25:57] So, would that be a problem? 会有问题吗? -不会…找我就对了
[25:58] Nah. No, man. No. I could do it. 会有问题吗? -不会…找我就对了
[26:02] Logan Mark II. 二代洛根 不过这次他很性感
[26:03] Only this time, he’s fuckin’ sexy. 二代洛根 不过这次他很性感
[26:08] Yeah. Do you wanna do some shots? 太棒了 要不要喝几杯烈酒? -要
[26:10] Can we? Yeah. -Yes. Yeah. 太棒了 要不要喝几杯烈酒? -要
[26:12] Yeah. -Yeah. 好…
[26:13] Let’s get a little loose, baby. -Okay. 来放松一下 宝贝
[26:15] Oskar. -Yeah? 奥斯卡 酒吧 -好 酒吧 酷
[26:16] (Swedish) 奥斯卡 酒吧 -好 酒吧 酷
[26:17] Good. 奥斯卡 酒吧 -好 酒吧 酷
[26:26] Tom. 汤姆
[26:31] Motherfucker. 杀千刀的 -什么?
[26:33] What? -Motherfucker. 杀千刀的 -等等 你…
[26:34] What, are you… Are… Is it? Are you keeping your job? 杀千刀的 -等等 你…
[26:37] What, are you… Are… Is it? Are you keeping your job? 你能保住工作吗?
[26:39] Am I? 我…我能吗?
[26:41] We’re going to be okay, Greg. 格雷格 我们都没事了
[26:44] We’ll be okay. -Which is it? 我们不会有事的 -到底怎样?
[26:47] You’re gonna get castrated on pay. Like decimated. 你会大幅减薪 真的会减很多
[26:52] But I think I can keep you. Okay? 但我想我能留住你
[26:56] Keep an eye on. Piss man out. 眼睛睁大点 我先走了
[26:59] Okay. 好
[27:02] Shit. 要死了
[27:04] Fuck. 该死的
[27:08] Gregory! Hey! -Have a drink! 格雷格瑞 来喝一杯
[27:10] Do you want a shot? We’re doing shots. 要不要喝烈酒? -我们要喝烈酒
[27:11] If we’re doing shots, I’ll do shots. 那当然要 -当然
[27:12] If we’re doing shots, I’ll do shots. 给我们来四杯 -你能喝伏特加吧?
[27:13] Yeah, you can handle some vodka, right? 给我们来四杯 -你能喝伏特加吧?
[27:15] Oh, yeah. -From the motherland. 可以… -来自祖国的烈酒
[27:18] (Swedish) (瑞典语)里面那个人 你觉得怎么样?
[27:33] (Swedish) (瑞典语)你打算怎么进行?
[27:56] It’s going to be hearty fare, but modest rations. 菜色很丰盛 但是分量不多
[28:00] Surprise, surprise. 真让人惊讶
[28:02] Well, I knew you wouldn’t be hungry in this heat. 我知道天气这么热 你们都没食欲
[28:05] Anyway, we can fill up on brekkie tomorrow. 明天早餐多吃点就好了
[28:08] That horrible place where… 去那个可怕的地方
[28:09] I think someone from Pink Floyd did a poo in the swimming pool. 平克佛罗伊德的成员 好像在那里的游泳池里大过便
[28:12] Yeah, we’ll need to be getting back, Mom. 妈 我们得回去了 -真的吗?
[28:15] Really? -To stop Shiv 阻止小西卖掉我们继承的遗产
[28:16] selling our birthright. 阻止小西卖掉我们继承的遗产
[28:17] Well, actually, to continue on with Dad’s plans and wishes. 其实我是要延续 爸爸的计划和心愿
[28:21] Oh, please, can we just not? 可以不要说这些吗?
[28:23] You know, I’m really happy to have you all here, and I… 我很高兴你们都来了
[28:26] I wanted to say, for what it’s worth 我只想说…
[28:29] I don’t want to stick my snout in too far… 其实我并不想太过问你们的事
[28:32] maybe, I’m wondering whether this offer from that awful man 但我在想 也许这个讨厌鬼的出价买公司
[28:35] isn’t a perfect opportunity 正好可以让你们画下一个句点 展开人生的新章节
[28:37] to, you know, say farewell, open a new chapter. 正好可以让你们画下一个句点 展开人生的新章节
[28:43] That’s always been my view. 我一直都是这样想的
[28:45] Are we gonna get an apology? For Italy? 意大利的事你会跟我们道歉吗?
[28:48] Well, yeah, I mean, in some ways, in a way, there… Yeah. 对 我是说… 就某方面来说 没错
[28:53] If she thinks we should sell, there’s continuity. 她若觉得我们该卖 倒也是一以贯之
[28:55] It’s my view and I’m sorry if you’ve been determined 这只是我的看法 很遗憾被你们说得如此不堪
[28:58] to make something squalid out of it. 这只是我的看法 很遗憾被你们说得如此不堪
[29:01] Is this a set -up? 这是陷阱吗?
[29:03] Is that what this is, Shiv? 是这样吧 小西?
[29:07] You… you trying to tie Mommy’s apron strings around Romey’s nuts? 你想透过妈咪抓住罗曼的要害? -什么?
[29:10] What? -I’m going to get Peter. 我叫彼得来
[29:11] I’m going to get Peter and his friend because… 我叫彼得和他朋友来 因为…
[29:14] Peter! -Coming. 彼得 -我来了
[29:16] His friend Jonathan and he have got a scheme 他和他朋友强纳森 有个计划想让你们听听
[29:19] they want to talk to you about 他和他朋友强纳森 有个计划想让你们听听
[29:20] and Jonathan… -A scheme. 强纳森… -计划…
[29:21] Jonathan’s an absolute whiz. 强纳森是个天才 只是最近不太顺 -罗曼 你听到了吗?
[29:23] He’s just been going through some shitty stuff recently. 强纳森是个天才 只是最近不太顺 -罗曼 你听到了吗?
[29:25] Hello, hello. 大家好啊 -你们听就是了 这是强纳森
[29:26] This is Jonathan. -Doesn’t smell an agenda? 大家好啊 -你们听就是了 这是强纳森
[29:29] Is this a fucking pitch? Is that what this is? 所以这是要提案 对吧?
[29:31] It might seem inappropriate, but your mother… 这也许感觉不太恰当… -不会 完全不会
[29:34] No, it might seem inappropriate, but it’s not 这也许感觉不太恰当 但不会 因为你们的母亲很好心
[29:35] because your mother’s been kind enough to allow me 这也许感觉不太恰当 但不会 因为你们的母亲很好心
[29:37] because your mother’s been kind enough to allow me 让我抢在兀鹰之前先跟你们谈
[29:39] to get you before the vultures 让我抢在兀鹰之前先跟你们谈
[29:41] because, frankly, the margins on this thing are just so creamy 因为老实说 这里面的获利实在太惊人 我…
[29:45] that I… I honestly would feel like a terrible shit if I didn’t… 因为老实说 这里面的获利实在太惊人 我…
[29:46] that I… I honestly would feel like a terrible shit if I didn’t… 说真的… -惊人的获利 听到没有?
[29:49] if I didn’t give you the chance to come to the party. 一定要让你们有分一杯羹的机会 如此而已
[29:53] That’s all. -Pardon me. I’ll be back. 一定要让你们有分一杯羹的机会 如此而已
[29:54] That’s all. -Pardon me. I’ll be back. 抱歉失陪 -这真的很有意思…
[29:55] This is really interesting, Ken. -I can’t believe how rude you are. 抱歉失陪 -这真的很有意思…
[29:55] This is really interesting, Ken. -I can’t believe how rude you are. 肯 没礼貌 -你真的太没礼貌了
[29:58] That’s it. Looks like we’re in. 他要错过了 看来我们要独享了 要等他吗?
[30:01] Oh, he’s… -No, go on. 他要错过了 看来我们要独享了 要等他吗?
[30:03] Hey, man. -Hey, Ken. Hey. 兄弟 -肯 好…
[30:05] So, okay, so I have something huge. 兄弟 -肯 好…
[30:06] So, okay, so I have something huge. 我有大消息
[30:08] Dude, I’m in the center of the fucking universe 兄弟 我现在置身于宇宙中心
[30:11] with, like, knowledge to… fuckin’, like, take down solar systems, man. 我知道的事情 可以毁掉整个太阳系
[30:17] Sure, sure, man. That… that’s great. 好…很好
[30:20] Okay, but… but… 如果我给你惊人的内幕 你能回报我吗?
[30:22] if I give you something incredible 如果我给你惊人的内幕 你能回报我吗?
[30:23] would you give me something amazing? 如果我给你惊人的内幕 你能回报我吗?
[30:27] Yeah, sure. Like what? 好啊 你要什么?
[30:29] Well, I’m serious, dude. It is… it is amazing. 我是认真的 兄弟 真的是很惊人的内幕
[30:33] Sure, that’s why I’m gonna give you something incredible. 当然 所以我也不会亏待你的
[30:37] I would need… 我需要…
[30:40] Basically, I get… Can… can you guys win? 讲白了 你们能赢吗?
[30:43] You and Rome? If… 你跟罗曼 如果…
[30:47] And could I quad it up? Like, full quad? 我可以跟你们成为四人组吗?货真价实的四人组?
[30:49] Take your shot, buddy. Just take your shot. Come on. 你就先说说看吧 快点说
[30:52] Okay. Buckle up. 好 做好心理准备
[30:56] Now, we’re gonna be skating very close to the wind… 我们会很接近风口 但是我有绝对的信心…
[30:58] Yeah. -…but I’m absolutely confident 我们会很接近风口 但是我有绝对的信心…
[31:00] that no one can, well, in layman’s terms, get us on this. 我们会很接近风口 但是我有绝对的信心…
[31:01] that no one can, well, in layman’s terms, get us on this. 没有人…用外行人的说法 没人能追得上我们
[31:05] Right. -What the tax wrapper 明白
[31:06] Right. -What the tax wrapper 这种载具的税务包裹 可以让我们把这些住宅变成…
[31:07] around this vehicle offers 这种载具的税务包裹 可以让我们把这些住宅变成…
[31:09] is a way of turning these residents… 这种载具的税务包裹 可以让我们把这些住宅变成…
[31:11] Hey, it’s Kendall. Gonna ask you a question. 我是肯道尔
[31:12] Hey, it’s Kendall. Gonna ask you a question. 我要问你一个问题
[31:14] If there’s any veracity to it, don’t say anything. 如果是真的 就什么都别说 明白吗?
[31:16] You understand? 如果是真的 就什么都别说 明白吗?
[31:20] Matsson is talking to other people. 马特森在跟别人谈
[31:25] The point is, our facilities won’t offer 重点是我们的设施无法满足 你对梦幻看护中心的一切需求
[31:29] all that you dreamt of in a fantasy care home 重点是我们的设施无法满足 你对梦幻看护中心的一切需求
[31:32] but it will afford what I call a really solid basic level of care. 但可以提供我所谓的 “扎实的基本照护”
[31:38] Not necessarily that one would like for oneself. 这也许不会是我们的选择
[31:41] You know, they’re not going to offer… 因为没有额外的… -不好意思
[31:42] Apologies. Shiv. 因为没有额外的… -不好意思
[31:43] Apologies. Shiv. 小西 我要跟你私下谈谈 -真是够了
[31:43] What? -I need to speak to you. In private. 小西 我要跟你私下谈谈 -真是够了
[31:46] No, sorry, guys. Please forgive me. -Can I be saved as well? 小西 我要跟你私下谈谈 -真是够了
[31:46] No, sorry, guys. Please forgive me. -Can I be saved as well? 抱歉 请原谅我 -也救救我吧
[31:48] Sorry, this is very captivating. -Rome, Rome, Shiv, please, please. 真的很抱歉 这… -罗曼…
[31:51] You’re gonna wanna hear this. It’s serious. 你们会想听的
[31:53] You’re gonna wanna hear this. It’s serious. 事关重大 快点 -别去太久 真是的
[31:53] Don’t be too late. For heaven’s sakes. 事关重大 快点 -别去太久 真是的
[31:56] Mom, I need to… 妈 我必须… -强纳森 很高兴你来了
[31:58] Jonathan, I’m so glad you came. -Well, the fish will just be gummy. 妈 我必须… -强纳森 很高兴你来了
[31:59] Jonathan, I’m so glad you came. -Well, the fish will just be gummy. 等你们回来鱼就变粘了 -我喜欢粘粘的鱼肉
[32:00] By the time you get back, it’s just… 等你们回来鱼就变粘了 -我喜欢粘粘的鱼肉
[32:02] I love gummy fish. -Gummy fish. 等你们回来鱼就变粘了 -我喜欢粘粘的鱼肉
[32:03] I love gummy fish. -Gummy fish. 粘粘的鱼肉…怎样? -好 这…
[32:03] Okay, this is… this is… -What? 粘粘的鱼肉…怎样? -好 这…
[32:05] You’re… you’re gonna wanna call, you’ll wanna confirm 你可能会想打电话证实 但是我已经证实了
[32:09] but I’ve just had it confirmed. 你可能会想打电话证实 但是我已经证实了
[32:12] Lukas is interviewing for an alternative US CEO. 路卡斯在另外找美国执行长
[32:16] He’s fucking you. 他在搞你
[32:18] Bullshit. 放屁
[32:19] How do you… -It… it’s confirmed. 你怎么…? -已经证实了
[32:21] A source, a number of contacts. 我有好几个消息来源
[32:23] I’m sorry, Shiv. -You, oh… 小西 我很遗憾
[32:25] Yeah, you’re sorry? Bullshit, bullshit. 你很遗憾?少来了…
[32:28] Call whoever. Like, it checks out. 你去打电话问 我讲得没错
[32:31] Lawrence, a bunch of vibe hangs. 又是找劳伦斯 又常找人出去玩
[32:34] Have you noticed a little cooling a little bit? 有没有发现马特森比较冷淡了?有一点吧?
[32:37] I wouldn’t call Matsson so we can figure out 先别打给马特森 我们先想想…
[32:38] how we’re gonna… -Already calling, already calling. 我已经打了…
[32:44] This fuckin’ desperate shit, yeah? 你这是狗急跳墙吧?
[32:49] See this? 看到了吗?
[32:52] Is he not answering? That’s interesting. 他不接你电话?
[32:54] Is he not answering? That’s interesting. 有意思 他平常会这样吗?
[32:55] Does he… does he normally? -No. Rarely, actually. 有意思 他平常会这样吗?
[32:56] Does he… does he normally? -No. Rarely, actually. 不会 其实很少这样
[33:00] This is so fucking pathetic. -What’s pathetic? 这实在太可悲了 -什么可悲?
[33:02] You are. -Okay. Fine. Yeah. 你啊 -好吧 对
[33:04] I guess it would be if it wasn’t true. 如果不是真的 那我确实很可悲
[33:08] Like, do… Call Karolina, call Karolina. 你打去问卡罗琳娜
[33:10] Like, do… Call Karolina, call Karolina. 打给卡罗琳娜 新的交易声明稿中已经没有你了
[33:11] They have erased you from the new deal announcement draft. 打给卡罗琳娜 新的交易声明稿中已经没有你了
[33:14] It’s shitty, Shiv. It… it’s shitty. 很差劲 小西 真的很差劲
[33:19] Is this fuckin’ actual? Is this a move? 这是你的花招 还是真的? -是真的
[33:21] Is this real? -Yeah. No, it’s real. 这是你的花招 还是真的? -是真的
[33:23] Greg, hundred percent. -Fuck. 格雷格说的 百分之百是真的
[33:26] So then, who instead? 要死了 那他打算找谁?
[33:27] A few faces. Lawrence, I think Klein. 有几个人选 劳伦斯或是克莱恩
[33:31] I don’t know who else. I’ll know soon. 不知道还有谁 但很快就会知道
[33:34] Man. 真是的 好吧 我是说…
[33:35] Okay, I mean… 真是的 好吧 我是说…
[33:39] With her, things are… things are back? 所以要让她归队?
[33:44] As long as she can recalibrate. Yeah. 对 只要她能调整自己的策略
[33:47] Motherfucker! 混蛋 -看来有搞头了
[33:48] I think it’s game on. 混蛋 -看来有搞头了
[33:51] Fucking call me back. 回我电话
[34:13] I think it’s just hard for her. 我想她只是很难接受
[34:15] Yeah, that’s very apparent. 对 很明显 这是真的
[34:16] That’s… that’s a real thing. 对 很明显 这是真的
[34:20] Shit. -Yeah. 可恶 -对
[34:21] All right, well… 好吧… -所以我们…
[34:22] So, we just… 好吧… -所以我们…
[34:25] I think we just lay it out for her. 我们直接去跟她说
[34:28] Yeah. 对
[34:31] Hey. -Okay, so… 那…现在怎么办?
[34:32] what do we do? 那…现在怎么办?
[34:36] Well, did you talk to him? Lukas? 你跟路卡斯谈过了吗? -没有 我不想跟路卡斯谈
[34:37] No. I don’t wanna talk to Lukas. -Okay. 你跟路卡斯谈过了吗? -没有 我不想跟路卡斯谈
[34:40] No, I don’t wanna… That I don’t… 我不想…
[34:43] Don’t fucking look at me. -What? Hey. I’m sorry. 不要看我
[34:44] Don’t fucking look at me. -What? Hey. I’m sorry. 怎么了 我很遗憾
[34:46] No, you’re not. Shut the fuck up. -Okay. What can I say? 才怪 闭嘴
[34:47] No, you’re not. Shut the fuck up. -Okay. What can I say? 我能说什么呢? -也许什么都不能说
[34:48] Except maybe nothing. We might get someone. 我能说什么呢? -也许什么都不能说
[34:50] Except maybe nothing. We might get someone. 我们可以找人
[34:52] We might get Laird or Tellis… 找泰利斯或莱尔德 -不行 别找该死的莱尔德
[34:54] No, not fucking Laird and not Tellis. 找泰利斯或莱尔德 -不行 别找该死的莱尔德
[34:56] No, not fucking Laird and not Tellis. 也不要找泰利斯
[34:57] I fucking… I hate Tellis, I detest Tellis, he’s the worst. 我恨泰利斯 我厌恶他 他最糟糕了
[35:02] He is the worst. 他真的很糟糕
[35:05] Call Tellis, call Tellis. 打给泰利斯… 我们要了解状况
[35:07] We obviously need a read. Call Tellis. 打给泰利斯… 我们要了解状况
[35:09] But he’s not getting even a tiny piece of this. Yeah? 但这件事绝对不能让他知道
[35:12] You okay? To do this? 这么做你没问题吧?
[35:14] This is ugly, and this is bad. It doesn’t feel great. 这样做很难看 也很差劲 感觉很不好
[35:17] I know. But we’re a powerful bloc. 我知道
[35:18] I know. But we’re a powerful bloc. 但我们是很强的组合
[35:20] Okay? It was sloppy. It was careless. 他的手法太粗劣 太大意
[35:23] We’re ready to fuckin’ kill him. 我们要宰了他
[35:25] Yeah, I mean, I think you’re chasing rainbows. 我觉得你们不切实际
[35:27] To be honest, I think he has this all sewn up, but sure. 老实说 我觉得他做得滴水不漏 但我们试试吧
[35:33] Ahoy -hoy. You there? 你在吗? -泰利?
[35:34] Telly. -Hey. 你在吗? -泰利?
[35:36] Telly, thanks, man. You got my message? 泰利 谢了 有收到我的简讯吗?
[35:38] I just saw it. 刚刚看到
[35:39] So, look, this is non -prejudicial. 听着 这是无损权益的朋友级简报
[35:42] This is friend -level briefing 听着 这是无损权益的朋友级简报
[35:44] clean of upside, downside, or legal action. 没有翻来覆去的法律后果
[35:46] Side effects may include a fat fucking consultation fee. 副作用可能包括天价顾问费
[35:50] So… so, yeah. This makes sense about US CEO? 他可能找别人来当美国执行长吗?
[35:53] Him changing lanes? -Yeah. 他可能找别人来当美国执行长吗?
[35:54] I mean, from his point of view, he doesn’t need the name. 对 从他的角度来看 他需要的不是名字而是实力
[35:56] He needs chops. 对 从他的角度来看 他需要的不是名字而是实力
[35:58] And Shiv doesn’t have… -Shiv’s here. 小西没有… -小西也在这里
[36:00] Fuck you, Tellis. 去你的 泰利斯 -抱歉 小西
[36:01] Sorry, Shiv. No. I… 去你的 泰利斯 -抱歉 小西
[36:03] I just mean in terms of the names which are being discussed 我只是说 如果要讨论可能的人选…
[36:06] they make… I just… -Cut to the chase, blondie. 我只是说 如果要讨论可能的人选…
[36:08] they make… I just… -Cut to the chase, blondie. 说重点 金发弟
[36:09] Okay, if it’s you three as a voting bloc 好 如果你们三个集体投票 其他还有…
[36:11] and on top you have, say… 好 如果你们三个集体投票 其他还有…
[36:13] I have… I have Ewan. 我有伊万 保罗 应该还有杜伊
[36:15] I have Paul. I have Dewi, I think. 我有伊万 保罗 应该还有杜伊
[36:18] And then, Stewy. Pretty sure. 还有斯图伊 我很确定有他
[36:20] I mean, as a voting bloc, you can probably threaten to kill it. 如果你们集体投票 应该可以形成阻止交易的威胁
[36:23] So, yeah, you have the whip hand. 对 你们有优势
[36:25] What about leadership? Yeah? 领导权呢 也有吗?
[36:27] Yeah, you need to present a coherent plan to the board 有 你们必须对董事会 提出条理清楚的计划书
[36:31] including your leadership candidate. 包括领导人的人选
[36:33] And… and a combination or, like a trio, a troika 如果是三人领导小组也可以吗?
[36:37] would that work or… 如果是三人领导小组也可以吗?
[36:39] Well… 这个嘛…
[36:43] Just fucking say it, man. Just say. 就直说吧 别拖拖拉拉的
[36:45] I think it hasn’t been great for credibility. 我觉得听起来不太可靠
[36:49] The Incredible Fuck Brother Bandwagon. 超级胡搞兄弟乐队花车
[36:51] I don’t know who the hell calls us 谁会叫我们 超级胡搞兄弟乐队花车?
[36:52] The Incredible Fuck Brother Bandwagon. 谁会叫我们 超级胡搞兄弟乐队花车?
[36:54] Everyone. -Really? 所有人 -真的吗?
[36:56] You need to look like a united front with a coherent plan 你们要有统一战线 和清楚的计划
[37:01] that’s not a cop -out at the fudge factory. 这不是亡羊补牢之计 要有一个强而有力的执行长
[37:03] One strong name for CEO 这不是亡羊补牢之计 要有一个强而有力的执行长
[37:05] either combined with a chair or a chair with business chops. 可能结合总裁的位置 或找一个有经营实力的总裁
[37:08] Is what I would say. Off the record. 这是我私底下的建议
[37:11] Thanks, Telly. Thank you. 谢了 泰利 谢谢你 我们会再跟你讨论详细的做法
[37:12] Okay, we might be in touch with some moves here, man. 谢了 泰利 谢谢你 我们会再跟你讨论详细的做法
[37:14] Sounds good, Ken. 没问题 肯
[37:19] I think there’s a few ways through this. 我觉得有几个可以选择的方式
[37:22] Call Laird. Call anyone. Honestly, anyone. 打电话给莱尔德 打电话给任何人 谁都可以
[37:25] Anyone would say we have to go into battle 任何会说我们要在国王的带领下 跟自己口中的未来对抗的人
[37:27] with our own version of the future, with a king. 任何会说我们要在国王的带领下 跟自己口中的未来对抗的人
[37:31] Oh, and pray tell, do you have one in mind? 请问你有属意的人选吗?
[37:34] Matsson’s a fuckin’ prick. Right? 马特森是个小人
[37:36] He practically killed Dad, dragging him over. 他基本上害死了爸爸 硬逼着爸爸去找他
[37:38] He’s capricious, he’s cold, he doesn’t understand the business. 他善变 无情 不懂这个行业
[37:41] He’s a prick. 他是个混账 -我想杀了他
[37:42] I would like to kill him. 他是个混账 -我想杀了他
[37:44] And if we’re gonna kill him, we need to get real. 如果想杀他 我们得实际一点
[37:48] And we would need… 我们需要…
[37:51] I think it would be me, right? 我想应该是我 对吧?
[37:56] Well… 这个嘛…爸说应该是我
[37:57] Dad said that it would be me. 这个嘛…爸说应该是我
[38:02] When? 什么时候说的?
[38:05] Well, we were getting close again before 我们的感情后来变好了
[38:08] and you know this, mostly. 你们也差不多都知道
[38:10] And I was texting, and he was warm 我有跟他传简讯 他对我很和蔼
[38:12] and he said when I was with him late one night that it should be… 有一天深夜我跟他在一起时 他说接班人应该要是…我
[38:18] Persuasive. 真有说服力
[38:21] What else did he say when no one was around? 他在四下无人时还说了什么?
[38:23] That he was the Zodiac Killer? That he did Tupac? 说他是黄道带杀手?图帕克也是他杀的?
[38:27] Whatever. It’s fuckin’… I said it, it’s true, and… 随便啦 我说的是真的
[38:29] Yeah. Fuck it. Do whatever you want with that. 对 管他的 随你们爱怎么做 我说的是真的
[38:31] It’s just the fuckin’ truth. 对 管他的 随你们爱怎么做 我说的是真的
[38:32] Well, he offered it to me, too, Rome. 他也找过我接班
[38:34] Oh, yeah? 是吗?
[38:35] He… 他…他承诺要让我接班
[38:36] he fuckin’ promised it to me. 他…他承诺要让我接班
[38:39] Promised. When I was seven. 他承诺了
[38:41] Promised. When I was seven. 我七岁时 他叫我坐下来 在布里治汉普顿的糖果厨房
[38:41] He sat me down at the Candy Kitchen in Bridgehampton 我七岁时 他叫我坐下来 在布里治汉普顿的糖果厨房
[38:45] and he fuckin’ promised it to me. 承诺要让我接班
[38:48] Seven years old. 我七岁的时候
[38:50] Like, can you imagine? 你们能想象吗?
[38:52] Yeah. 对啦 有图有真相
[38:54] Pics or it didn’t happen. 对啦 有图有真相
[38:57] That was… messed up. 那…很过分 他不该那么做的
[38:59] Like, he shouldn’t have done that. 那…很过分 他不该那么做的
[39:01] No. He shouldn’t have said that. 对 他不该那么说
[39:04] I’m simply saying he said a lot of things… 我的意思是他说过的话很多 而且都是先跟我说的
[39:06] and he said them to me first. 我的意思是他说过的话很多 而且都是先跟我说的
[39:08] Yeah, and he said it to me last. 但是是最后跟我说的
[39:11] Do you even want it? 你想当执行长吗?
[39:14] Because… at the funeral, yeah? 因为…
[39:16] Because… at the funeral, yeah? 葬礼的时候 你…
[39:17] Like, you’re… you’re not that guy. 葬礼的时候 你…
[39:18] Like, you’re… you’re not that guy. 你不是那种人 你不是 -什么?
[39:19] You’re not… -What? 你不是那种人 你不是 -什么?
[39:21] You couldn’t… do the rounds. 你镇不住场面 你… -我怎样?
[39:23] I mean, you kinda… -Well, what? 你镇不住场面 你… -我怎样?
[39:25] …shrank into yourself, I mean, that… 你退缩了 那… -因为我在父亲的葬礼上哭了?
[39:26] What? ‘Cause I, like, fuckin’… 你退缩了 那… -因为我在父亲的葬礼上哭了?
[39:28] I cried a little at my father’s funeral? 你退缩了 那… -因为我在父亲的葬礼上哭了?
[39:30] That means I’m totally fucked forever? 表示我一辈子就毁了吗?感觉不太对啊
[39:31] That doesn’t seem right. 表示我一辈子就毁了吗?感觉不太对啊
[39:33] It absolutely does not make you a bad person. 那当然不表示你是坏人
[39:35] Like, maybe it makes you a good person 你没有在葬礼上图谋不轨 表示你是好人
[39:37] that you weren’t snaking at the funeral. 你没有在葬礼上图谋不轨 表示你是好人
[39:39] Like, maybe… maybe you’re well -adjusted 也许你人格健全 而我是商界的变态
[39:40] and I’m a business psycho. 也许你人格健全 而我是商界的变态
[39:42] I don’t know, man. It… like… 但…我也不知道 这是一份很可怕的工作
[39:43] It’s… it’s a fuckin’ horrible job that clearly kills you 但…我也不知道 这是一份很可怕的工作
[39:45] It’s… it’s a fuckin’ horrible job that clearly kills you 显然会让你很难过
[39:46] so I’m just… 我只是想带我们往前走 找到真相
[39:47] Honestly, I’m just trying to guide us through the years 我只是想带我们往前走 找到真相
[39:50] to some truth here, man. -Right. Yeah. 我只是想带我们往前走 找到真相
[39:51] Cheesy. 太好了 好老套
[39:53] I’m serious. -Yeah. 我是说真的 -是啊 你是真的好老套
[39:54] A serious fuckin’ cheeseball is what you are. 我是说真的 -是啊 你是真的好老套
[40:04] He just can’t say it. 他只是说不出口
[40:06] He doesn’t want it, but he can’t say it. 他也不想 但是说不出口
[40:08] And me? 那我吗?
[40:10] I love you, Shiv. I fucking love you. 我爱你 小西 我真的很爱你
[40:12] But we simply cannot walk in there… 但我们不能进去说 要阻止跟他的交易
[40:14] and say we’re blocking his offer and we have this compelling vision 但我们不能进去说 要阻止跟他的交易
[40:17] and say we’re blocking his offer and we have this compelling vision 说我们对未来有美好的愿景 领导人是你
[40:18] and say that leading it is you 说我们对未来有美好的愿景 领导人是你
[40:20] when yesterday, you were singing his song. 而你昨天还在帮马特森
[40:22] We simply can’t. 我们不能这样做 我们也不能说是罗曼
[40:23] And we can’t say it’s Roman 我们不能这样做 我们也不能说是罗曼
[40:24] because he lacks heft and he looks pathetic 因为他没有分量 看起来很可怜
[40:27] and he might flop, so… 而且可能崩溃 所以…
[40:31] Obviously, I want it to be me. 我当然希望是我
[40:33] But I genuinely think anyone would say 但我真心觉得 任何立场客观的人都会说
[40:36] anyone objectively would say, LA, my profile, experience 但我真心觉得 任何立场客观的人都会说
[40:38] anyone objectively would say, LA, my profile, experience 洛杉矶 我的简历 我的经验 职位 意图 公开宣言…
[40:41] position, desire, public pronouncements… 洛杉矶 我的简历 我的经验 职位 意图 公开宣言…
[40:44] it’s me. 非我莫属
[40:46] If we wanna hold on to this company, for us, for my kids, for yours… 如果想为我们留下这家公司
[40:48] If we wanna hold on to this company, for us, for my kids, for yours… 为我的小孩 你的小孩
[40:52] it’s me. 非我莫属
[40:57] Hey, Rome. -Yeah. 罗曼
[40:59] Hey, Rome. -Yeah. 怎样?
[41:01] Guess who Kendall thinks it should be. 你猜肯道尔觉得应该选谁?你一定会大吃一惊的
[41:03] It’s gonna blow your fuckin’ mind. 你猜肯道尔觉得应该选谁?你一定会大吃一惊的
[41:07] Okay… -We can find a cool structure. 我们可以找出一个很酷的架构
[41:10] Right? Like fiefdoms, kingdoms. 像封邑或王国
[41:14] We pull off a reverse Viking, guys? Like, it’s fuckin’ huge. 如果反将那个维京人一军 这可是很大的成就
[41:18] Shiv, seriously, take ATN, take all of news, save the world. 小西 真的 泛美网科和新闻部都给你
[41:20] Shiv, seriously, take ATN, take all of news, save the world. 你去拯救世界
[41:22] Rome, social media, fuck it all up again, it’ll be fun. 罗曼 社群媒体归你
[41:23] Rome, social media, fuck it all up again, it’ll be fun. 再恶整一通 一定会很好玩
[41:33] We aren’t actually going in, right? ‘Cause, you know… 我们不是真的要下水吧?因为…你知道的
[41:37] There’s no bad sharks in Bim, baby. They’re North Atlantic. 这里没有坏鲨鱼 它们都在北大西洋
[41:40] Well, they could commute. 它们可以通勤
[41:42] All the seas, in case you didn’t know this 如果你不知道 所有的海洋都是相通的
[41:44] are connected. 如果你不知道 所有的海洋都是相通的
[41:45] It’s like a huge water subway for things that wanna eat me. 对想吃我的动物来说 海洋就是水底捷运
[41:48] Come on, let’s do it. Come on. 来 我们下水 来啦
[41:55] Should we? 我们也要…好吧 -对
[41:56] Yeah. -Okay. 我们也要…好吧 -对
[41:58] Can you give us a minute? 可以等我们一分钟吗?
[42:02] Maybe. 也许
[42:11] So? 所以呢?
[42:12] We could fuck it. Get out. 我们可以不要管了
[42:14] We could fuck it. Get out. 脱身 卖给马特森 让…
[42:15] Sell to Matsson, let Lawrence 脱身 卖给马特森 让…
[42:19] or some other business -school dry cleaner 让劳伦斯或其他 商学院毕业生坐上王座
[42:24] sit in the throne. 让劳伦斯或其他 商学院毕业生坐上王座
[42:25] Shut up shop and give away the keys. 关门大吉 拱手让给别人
[42:28] It can’t be him, though. 不过不能是他 也绝对不能是你
[42:29] But it really can’t be you. 不过不能是他 也绝对不能是你
[42:32] Well, okay, I hate him, but I fear you. 我恨他 但是很怕你
[42:36] He would be unbearable, and you would be a disaster. 他会让人无法忍受 你会是一场大灾难
[42:42] He’d be… 他会…一定会很可怕 真的
[42:43] It will be terrible. It will. 他会…一定会很可怕 真的
[42:45] But… I don’t know. I can sort of, unfortunately, see it. 但很不幸的 我还是勉强可以接受
[42:51] Whereas you… 不过你嘛…
[42:53] Matsson took me seriously. 马特森很重视我
[42:55] Or he played you like a big fiddle. 或是他把你当傻子耍 当成一个大腹便便的傻子
[42:56] Like a pregnant cello. 或是他把你当傻子耍 当成一个大腹便便的傻子
[43:00] Sorry. 抱歉
[43:14] Who do you think Dad actually wanted to give it to? 你觉得爸会想让谁接班?
[43:18] I don’t think Dad gave a fuck about anything 我觉得爸爸除了往前冲之外 什么都不在乎
[43:20] more than putting one foot in front of the other. 我觉得爸爸除了往前冲之外 什么都不在乎
[43:23] Yeah, I don’t think he wanted to give it to any of us. 对 我认为他不想 我们任何一个人接班
[43:26] Yeah. -I don’t know. 是啊 -我不知道
[43:29] We could give it to him. 我们可以让给他
[43:31] Yeah. We probably should. 对 也许我们该这么做
[43:36] Unless… -Unless? 除非… -除非什么?
[43:37] Unless we kill him. -Okay. Kill him. 除非我们杀了他 -杀了他 我喜欢
[43:41] Yeah. I like that. That’s intriguing. How’d we do it? 除非我们杀了他 -杀了他 我喜欢
[43:42] Yeah. I like that. That’s intriguing. How’d we do it? 有意思 怎么杀?
[43:43] Well, just a bit of horseplay gone wrong. 有意思 怎么杀?
[43:44] Well, just a bit of horseplay gone wrong. 胡闹过了头
[43:46] Just a biff to the head then a bonk on the noggin with a coconut. 打他的头 用椰子敲他的脑袋
[43:51] Wait ’til he goes limp. What goes around comes around? 等他全身瘫软 一报还一报?
[43:53] Yeah, and if we kill him, we get to go to bed. 对 杀了他就能去睡了 我好累
[43:56] I’m tired. 对 杀了他就能去睡了 我好累
[43:57] He’d be so annoying if it went wrong. 但如果没成功 他会很烦 我是说没杀成
[43:59] The murdering? Like… 但如果没成功 他会很烦 我是说没杀成
[44:02] “Did you just try to murder me? “你们刚刚是不是想杀我?”
[44:05] Dude, that is so not actually what you meant to do “这实在不是你们该做的事 而且这样也不好”
[44:10] and it is not a good thing to do.” “这实在不是你们该做的事 而且这样也不好”
[44:12] “You guys actually just murdered me. You guys are the worst. “你们刚刚杀了我 真的很差劲”
[44:16] How dare you?” “你们好大的胆子”
[44:23] Shall we? -Yeah, yeah. 所以要吗? -对…
[44:29] Hey. So, we were thinking of murdering you. 我们想杀你 -别告诉他啊
[44:32] Well, don’t tell him. 我们想杀你 -别告诉他啊
[44:33] But you know, it’s too much prep. Too much murder admin. 但是准备功夫太多了
[44:38] But you know, it’s too much prep. Too much murder admin. 行政作业太麻烦
[44:39] No stomach for the admin. 我最讨厌行政作业
[44:43] So… -Okay. 所以…
[44:46] We anoint you. 我们封你为王
[44:50] You get the bauble. Congratulations. 小丑的权杖给你
[44:51] You get the bauble. Congratulations. 恭喜 权杖有鬼 被诅咒了 而且诸事不吉 但是…
[44:53] It’s haunted and cursed and nothing will ever go right 恭喜 权杖有鬼 被诅咒了 而且诸事不吉 但是…
[44:55] but… yeah, enjoy your bauble. 恭喜 权杖有鬼 被诅咒了 而且诸事不吉 但是…
[44:56] but… yeah, enjoy your bauble. 权杖是你的了
[44:58] Yeah? -Yeah. 是吗? -对…
[45:02] Thank you. 谢谢
[45:05] Look at his face. 你看他的表情
[45:08] Yeah. -You can smile, bitch. 小贱人 你可以笑一个
[45:11] Yeah, there we go. -There you go. 这样才对嘛 -他笑了
[45:13] Show some goddamn teeth. -Happy Ken. 露点牙齿来瞧瞧 -肯开心了?
[45:16] Happy Ken. -Happy Ken. Weird. 开心了 -肯开心了?
[45:18] Yeah, that’s what happy Kendall looks like. 开心的肯就是这个样子 -好怪
[45:21] Ooh, if we’re going to anoint him, he needs to complete a task. 如果我们要封他为王 他必须完成一个任务
[45:25] Yeah. Like walk upstairs and say real quietly… 对 像是上楼 悄悄地说…
[45:29] “Hey, Jonathan, I’d like a word with you. “强纳森 我想跟你说句话 跟我的屁眼说吧”
[45:31] In my ass.” “强纳森 我想跟你说句话 跟我的屁眼说吧”
[45:32] And say it with a spoonful of cinnamon. 说的时候嘴里要含着一匙肉桂粉
[45:34] In your mouth. -Oh, that’s been done. 说的时候嘴里要含着一匙肉桂粉
[45:35] In your mouth. -Oh, that’s been done. 艾科卡接手福特的时候 已经做过了
[45:36] That’s what they made Lee Iacocca do when he took over at Ford. 艾科卡接手福特的时候 已经做过了
[45:39] Rome. -What? 罗曼? -干吗?
[45:41] Meal fit for a king? 国王吃的大餐? -对
[45:42] Ooh, yes. 国王吃的大餐? -对
[45:45] We are gonna make you a meal fit for a king, so… 我们要帮你做一顿国王吃的大餐
[45:47] We are gonna make you a meal fit for a king, so… 所以… -太好了
[45:48] Yes, sir. -What a mighty bounty. All right. 所以… -太好了
[45:49] Yes, sir. -What a mighty bounty. All right. 好丰富的食材
[45:51] Is there actually anything in there for a sandwich? 里面有做三明治的东西吗?我好饿
[45:53] I’m starving. -Yes. 里面有做三明治的东西吗?我好饿
[45:54] I’m starving. -Yes. 有 妈咪有两颗发芽的土豆
[45:54] Mommy with hair -sprouting potatoes 有 妈咪有两颗发芽的土豆
[45:58] zero -percent milk, and wartime pickle. 脱脂牛奶和战争期间的酸黄瓜
[46:01] You do spoil us so. 妈妈真是宠坏我们了
[46:04] Something gross. 恶心的东西
[46:05] Oh, you… you know, you’re gonna be a great CEO. 你会是一个很优秀的执行长 我真的这么觉得
[46:07] I really think that. 你会是一个很优秀的执行长 我真的这么觉得
[46:08] If this doesn’t kill you, which it definitely will. 如果这个没有害死你的话 但我觉得肯定会
[46:10] So… -Well, I’m actually starving. 如果这个没有害死你的话 但我觉得肯定会
[46:11] So… -Well, I’m actually starving. 我超饿 但是这个好像过期了
[46:12] And I think this is expired, so… -That looks like a hot sauce. 我超饿 但是这个好像过期了
[46:14] This is a hot sauce. 这是辣酱 -牛奶吗?
[46:16] Milk? Oh, it’s a great starter. -Milk. 这是辣酱 -牛奶吗?
[46:17] Milk? Oh, it’s a great starter. -Milk. 牛奶 -这是很好的开胃菜
[46:18] Meal fit for a king Meal fit for a king 国王吃的大餐…
[46:24] Chuck it in, don’t know… -Quiet… quiet. 全部喝下去 宝贝… -安静…
[46:26] I see you all came back. -Sorry… 你们全都回来了 -抱歉…
[46:29] What’s going on? -Hi, we’re… 怎么回事? -我们…
[46:31] Meal fit for a king 国王吃的大餐 -在做一顿国王吃的大餐
[46:32] …making a meal fit for a king. 国王吃的大餐 -在做一顿国王吃的大餐
[46:34] Yeah? But can you do it quietly? -I’m the king. 是吗 可以小声地做吗? -好 抱歉
[46:37] ‘Cause, you know, Jonathan’s trying to get to sleep upstairs. 是吗 可以小声地做吗? -好 抱歉
[46:37] ‘Cause, you know, Jonathan’s trying to get to sleep upstairs. 因为强纳森在楼上睡觉 你们的无礼让他大受打击
[46:40] He’s trying to recover after your rudeness. 因为强纳森在楼上睡觉 你们的无礼让他大受打击
[46:42] Sorry. -Hey, he came all the way 抱歉 -人家大老远从摩纳哥过来
[46:44] from Monaco, he has to watch his days here. 抱歉 -人家大老远从摩纳哥过来
[46:44] from Monaco, he has to watch his days here. 他在这里待的时间不多 -我们在庆祝
[46:46] We’re… we’re celebrating. 他在这里待的时间不多 -我们在庆祝
[46:48] We’re not celebrating. We’re mourning. 不是庆祝 是哀悼 我们想杀他
[46:51] We’re trying to kill him. 不是庆祝 是哀悼 我们想杀他
[46:52] We’re voting as a bloc. Together. To keep the firm. 我们为了保住公司要集体投票
[46:56] Blimey O’Reilly. 真是天杀的 天啊
[46:57] Oh, gosh. 真是天杀的 天啊
[47:00] Well, on your head be it. 那就你担下来吧
[47:03] Well, I had some negative news 我得到一些坏消息 所以我们 友善地讨论了要让谁上位
[47:05] and so then we decided to have a friendly conversation 我得到一些坏消息 所以我们 友善地讨论了要让谁上位
[47:08] about who should… who it would be. 我得到一些坏消息 所以我们 友善地讨论了要让谁上位
[47:09] Now we have to anoint him because that’s what you do to a king. 我们现在必须册封他 因为这是对待国王的方式
[47:13] Fine. That fucks Christmas up, doesn’t it? 随你们 但这会毁了圣诞节吧?
[47:16] And don’t touch that. That’s Peter’s cheese. 别碰那个 那是彼得的芝士
[47:19] God’s sake. 真是够了
[47:20] I made that mistake myself. 我自己也犯过这样的错误
[47:22] It’s his special cheese. He gets really boring about it. 那种芝士对他很特别 乱动他会发火的
[47:25] Mother, there… there really isn’t much food… 母亲 你家食物不多
[47:27] I’ll tell you what, Peter doesn’t like the knobbies 这样吧 彼得不喜欢硬皮 所以我都放冷冻库
[47:29] so I freeze them. 这样吧 彼得不喜欢硬皮 所以我都放冷冻库
[47:30] He doesn’t like the what? -You know, the knobbies. 他不喜欢什么? -就是硬皮啊
[47:32] The loaf ends. -Okay. 吐司两头的地方 -这样啊
[47:35] Enjoy. Gets stuck, it’s… -Oh, it’s a bag of frozen knobbies. 请慢用 -是一整袋冷冻硬皮
[47:38] Oh, well, look, you know, be inventive. 发挥一下创意啊
[47:40] Do you know, I’m actually quite glad that you’re getting along so well. 其实我很高兴你们能和睦相处
[47:45] I mean, Peter will be disappointed 彼得会很失望 但很高兴 看到你们能有共识
[47:46] but, you know, it’s nice to see you’ve got something to agree about 彼得会很失望 但很高兴 看到你们能有共识
[47:50] besides what a terrible mother I am. 除了一致觉得 我是个很糟的母亲之外
[47:53] Oh, well, we’ll never disagree on that, Mom. 妈 那一点是我们不变的共识 -对
[47:56] Yeah. -Oh, I’m sure. 我知道 晚安
[47:56] Nighty -night. -We love you. 我知道 晚安
[47:58] Nighty -night. -We love you. 我们爱你 -晚安
[47:59] Night -night. -Yeah, I love you, too. 我也爱你们 -妈妈我爱你
[48:00] Night -night. 晚安
[48:04] I’m gonna eat his cheese. -“Peter doesn’t like 我要吃他的芝士 -彼得不喜欢硬皮 亲爱的
[48:06] the knobbies, darling.” 我要吃他的芝士 -彼得不喜欢硬皮 亲爱的
[48:09] You’re a knobbie, you’re a knobbie. 你才是硬皮
[48:10] You’re a knobbie, you’re a knobbie. 你是硬皮 接住 -你是硬皮
[48:11] Catch it. -You’re a knobbie. 你是硬皮 接住 -你是硬皮
[48:13] Okay, now three in a row? Ah, give me that. 一连三个 你是怎么办到的?
[48:16] Don’t eat Peter’s cheese. 不要吃彼得的芝士
[48:18] Jonathan. Jonathan, darling. 强纳森…强纳森在睡觉
[48:21] Sorry, Peter. -Don’t lick Peter’s cheese. 抱歉 彼得 -不要舔彼得的芝士
[48:25] Oh, God, don’t lick Peter’s cheese. -Oh, my God. That is so gross. 天哪 好恶心
[48:30] Don’t go down. -I’m so sorry, Mommy. 对不起 妈咪
[48:31] Don’t go down on Peter’s special cheese, don’t. 不要用嘴碰彼得的宝贝芝士
[48:35] I brought that over in a hankie. -Don’t go down on… 我是用手帕包着拿过来的 罗曼
[48:38] I’m so sorry, Mommy. I licked it all over. 我全舔过了 对不起 妈咪 我舔了你的芝士
[48:41] I’m so sorry, Mommy. I licked the cheese. 我全舔过了 对不起 妈咪 我舔了你的芝士
[48:43] I can’t stop licking his cheese. I’m so sorry. 不要… -我忍不住一直舔 太对不起了
[48:45] I can’t stop licking his cheese. I’m so sorry. 不要舔彼得的… -小声点
[48:46] Let’s keep it quiet. 不要舔彼得的… -小声点
[48:47] A little Tabasco. A lot of Tabasco. 加一点辣酱
[48:49] A little Tabasco. A lot of Tabasco. 加一大堆辣酱
[48:51] Now, this is brilliant. With… We’re so close. 这真是…快好了
[48:55] Ranch… Ooh, yeah. 布兰斯顿…太好了
[48:58] Ranch and pickle. You love that. 布兰斯顿酸黄瓜?你的最爱
[49:01] We’re so close. Never got there. 快好了 没做过这样的
[49:04] Yeah, we’re good. I think this is good. 可以了
[49:06] Yeah, we’re good. I think this is good. 我觉得可以了
[49:09] Meal fit for a king… -No, this is a healthful tonic. 这是有益健康的补品
[49:13] Meal fit for a king… -This is really good. 真的非常好
[49:17] Meal fit for a king 给国王吃的大餐
[49:20] Yeah, wait… -I’m not actually drinking that. 等一下…
[49:22] Yeah, wait… -I’m not actually drinking that. 我不喝…
[49:23] I’m not drinking that. -Meal fit for the king! 我不喝…
[49:23] I’m not drinking that. -Meal fit for the king! 给国王吃的大餐
[49:26] No, no, don’t do that. 不要…
[49:29] Drink up. 干杯
[49:32] This is gonna be all right, right? 会没事吧?我是说我们会没事
[49:34] Like… we’re all right? 会没事吧?我是说我们会没事
[49:37] Yeah? -Just fucking drink it. 对吧? -快点喝就对了
[49:42] Oh, God. 天哪
[49:46] Oh, my God. 我的天哪
[49:48] Kings don’t wear silly hats. 国王不戴帽子 只戴王冠
[49:49] Kings wear crowns. -I can’t drink anymore. 国王不戴帽子 只戴王冠
[49:51] Kings wear crowns. -I can’t drink anymore. 我喝不下了
[49:52] Well, then, don’t. Wear your crown, sir. 那就别喝 戴上你的王冠
[49:53] Oh, no. -No… no. 不要… -不要…
[49:54] No… no. -Your crown. Wear your crown. 不要… -不要…
[49:56] No… no. -Your crown. Wear your crown. 戴上你的王冠… -不要…
[49:57] No… no. -No… no. 戴上你的王冠… -不要…
[49:58] Then let me crown… -No… no. 我帮你戴 -不要…
[49:59] Oh, my God. Mom! -King! 天啊 妈 -国王
[50:02] Bye, Mom. -Okay. Bye, darling. 再见 妈妈 -再见 亲爱的
[50:04] Thanks for the… the props. 谢谢你的眼药水 -应该的 罗曼
[50:06] Yeah. -We’ll do some business. 我有一些生意…
[50:11] Yeah, bye. -Bye. 再见…
[50:12] Bye. -Good to see you. 再见…
[50:13] Bye. -Good to see you. 很高兴看到你
[50:17] Go away. 快滚吧
[50:20] What a complete fucking waste of time. 真是浪费时间
[50:35] I mean, yeah, I… I think Ewan is best just left to it. 最好放手让伊万去做
[50:38] I don’t know if there’s time, Con. -He’ll vote the status quo. 我不知道 我不知道有没有时间 康
[50:41] All right. I have him here with me. We just landed. 打电话吧 -他会的…
[50:43] Good ol’ Paul, yeah, he don’t do that, right? 打电话吧 -他会的…
[50:45] Yeah, I’ll… I’ll go wherever, whenever for Stewy. 我随时可以去找斯图伊
[50:48] Paul’s good. Paul’s rock. He doesn’t trust tech. 保罗会挺我们 他不信任科技
[50:51] Good old Paul. -Connor wants to know 康想知道 我们会不会做资产再配置
[50:52] if we’re gonna make the Great Reallocation? 康想知道 我们会不会做资产再配置
[50:54] Oh, I mean, do we care? Do we want to? 我们在乎吗?我们想要这么做吗?
[50:56] Are Frank and Karl gonna be there? 弗兰克和卡尔会到吗?
[50:58] ‘Cause it could be… -Don’t know. 因为他们可能… -不知道…
[51:00] I don’t know. -Okay, could we just do… 因为他们可能… -不知道…
[51:01] I don’t know. -Okay, could we just do… 我们要不要… -先去爸爸家躲一下
[51:01] We’re gonna hide out at Dad’s. -He’s kinda losing this shit, so… 我们要不要… -先去爸爸家躲一下
[51:03] We’re gonna hide out at Dad’s. -He’s kinda losing this shit, so… 他好像要发飙了… -好
[51:04] Let’s do it. To the Great Reallocation. 就去做资产再配置 走吧 -知道了
[51:06] Let’s go. -Okay, off we go. 好 -出发
[51:08] Hello? Yeah. -To the fuckin’ Antiques Shitshow! 我们会到的 -去参加狗屁古董鉴定团
[51:11] Dewi! 杜伊 等等…我听不到 -你好吗?
[51:12] How are you? -I’m good. 杜伊 等等…我听不到 -你好吗?
[51:14] How are you? -I’m good. 还不错 没问题 -去我爸爸家
[51:15] To my dad’s. -Got it. 还不错 没问题 -去我爸爸家
[51:26] I know that many of you 我知道你们很多人 下午还有重要的安排
[51:27] have somewhere rather important to be this afternoon 我知道你们很多人 下午还有重要的安排
[51:30] But the system is pretty simple. 但这个系统很简单
[51:32] So, as you move in a clockwise direction 请各位以顺时钟方向 在公寓中移动
[51:35] around the apartment 请各位以顺时钟方向 在公寓中移动
[51:36] affix your stickers to objects you covet. 看到喜欢的东西就贴上贴纸
[51:39] One sticker each on a number of different articles 有些东西只能贴一张贴纸 大家都喜欢的可以贴好几张
[51:42] or many on one prized item. 有些东西只能贴一张贴纸 大家都喜欢的可以贴好几张
[51:45] Okay, so subsequent circulating mourners 之后前来的哀悼的人 可以贴上他们的贴纸
[51:48] will then apply their stickers. 之后前来的哀悼的人 可以贴上他们的贴纸
[51:50] After two stickering perambulating circuits… 环绕公寓两周之后… -简称SPC
[51:53] We call them SPCs. -Okay. 环绕公寓两周之后… -简称SPC
[51:54] …objects will be assigned to the highest sticker bidder. 物件会被分配给 出价较高的贴贴纸者
[51:57] Where sticker claims are tied 如果出价不相上下 就进入决胜的贴纸回合
[51:59] we move on to the tie -break stickering perambulation circuit. 如果出价不相上下 就进入决胜的贴纸回合
[52:04] TBSPCs. 简称TBSPC
[52:05] After which, all unstickered items will be pooled and distributed 之后所有没有贴贴纸的物件 会被集中起来
[52:09] in reverse alphabetical order 按反向字母顺序分配
[52:11] other than those stickered by the second tier 除了被第二级…抱歉 遗族贴上贴纸的
[52:14] excuse me, bereaved. 除了被第二级…抱歉 遗族贴上贴纸的
[52:16] Do I make myself clear? 这样讲清楚吗?
[52:17] Absolutely. It’s a good system, Con. 很清楚 这个系统非常好
[52:19] All right, it’s on. Go get ’em. 那就开始吧 去贴贴纸
[52:22] Oh, that’s nice. -Game on. 这个真不错
[52:24] Hey, Con. Where are the medals? 游戏开始…对啊 -康 那些勋章呢?
[52:25] Oh, yeah. 游戏开始…对啊 -康 那些勋章呢?
[52:27] Yeah, there was a… first round. 那个…
[52:30] Yeah, there was a… first round. 其实已经进行过一回合了 最初的一回合结束了
[52:31] There was… an initial round. 其实已经进行过一回合了 最初的一回合结束了
[52:33] And who was present at that? 那一回合有谁来?
[52:38] That was myself. 就只有我一个人
[52:39] Solely. -Right. 就只有我一个人
[52:42] Okay, and does all of this have to go? 这些都要卖掉吗 你不要…?
[52:45] I mean, you don’t wanna… -Well, I’d like to get rid 这些都要卖掉吗 你不要…?
[52:46] I mean, you don’t wanna… -Well, I’d like to get rid 我希望全部都清空
[52:47] of pretty much everything. 我希望全部都清空
[52:49] I have some pretty cool stuff coming in 我有一些很棒的东西要送进来 有一张这么长的奶牛纹沙发
[52:50] like a cow print couch about, like, yea long. 我有一些很棒的东西要送进来 有一张这么长的奶牛纹沙发
[52:54] Great. Con? You don’t wanna keep more for… 太好了 康 你不想多留一些吗?
[52:58] Well, we’re planning on if… when Mencken comes through 我们的计划是 如果… 当孟肯就职
[53:02] we’re actually experimenting with an idea… 我们要做个尝试
[53:04] I have a play reading in six to eight months… 我六到八个月后要读剧
[53:06] and Con is going to Slovenia and I’ll be working on that 康要去斯洛文尼亚 那个我也要忙
[53:09] so we’re gonna try… 所以我们要试着… -对 我们…
[53:11] Yeah, you know, we’re… we’re really excited 所以我们要试着… -对 我们…
[53:13] Yeah, you know, we’re… we’re really excited 很期待让分隔两地不要那么无趣
[53:14] how this long -distance thing 很期待让分隔两地不要那么无趣
[53:16] can add another dimension, you know, to… 很期待让分隔两地不要那么无趣
[53:18] Yeah, add a little spice, you know? 对 多点情趣 -好火辣
[53:20] As we, you know, get deeper into the marriage. 为婚姻生活加点料 -好火辣
[53:22] Yeah, that’s sexy. 为婚姻生活加点料 -好火辣
[53:23] They call that the second -week itch, I believe. 这好像叫”两周之痒” -罗曼
[53:26] Rome. -Yeah. 这好像叫”两周之痒” -罗曼
[53:26] Rome. -Yeah. 怎样? -我们很期待
[53:27] We’re excited. -Yeah. 怎样? -我们很期待
[53:28] Head the latest about the Wisconsin court thing? 威斯康辛法院的事 有最新消息吗?
[53:31] I’m sorry, what court thing? 对不起 什么法院的事?
[53:33] It’s a hiccup. 一个小问题 对杰瑞德来说只是个小问题
[53:35] Just a little hiccup for Jeryd, I think. 一个小问题 对杰瑞德来说只是个小问题
[53:37] Okay. -Yeah. 了解 -对 也许孟肯无法当选
[53:38] I mean, maybe Mencken might not make it 了解 -对 也许孟肯无法当选
[53:42] and so, maybe you might get to keep him all to yourself. 也许你们不用分隔两地了 -太好了
[53:45] Great. 也许你们不用分隔两地了 -太好了
[53:46] I think I’m gonna take this letter opener. 我要这把拆信刀
[53:51] What the fuck is this? -Virtual dinner with Pop. 这是什么鬼?
[53:53] What the fuck is this? -Virtual dinner with Pop. 跟老爸的虚拟晚餐
[53:54] What? When is this from? -I don’t know how many weeks ago. 什么?
[53:55] What? When is this from? -I don’t know how many weeks ago. 这是什么时候拍的? -我不知道是几周前
[53:58] Okay, here we go. 这是什么时候拍的? -我不知道是几周前
[53:59] Gore, Dole, Bush… 好 来吧 高尔 杜尔
[54:02] Is he doing the… Wait, the loser’s list? 布什 麦可邓利维 -他在列选输的名单吗?
[54:04] Mondale, Carter, a Ford. -Yeah. 对 -孟岱尔 卡特
[54:06] Mondale, Carter, a Ford. -Yeah. 要命 -福特 他不是林肯
[54:07] Not a Lincoln for me. 要命 -福特 他不是林肯
[54:11] Hippie George, Humphrey 嬉皮乔治 韩福瑞 圣伯瑞
[54:12] St. Barry, Dick the Bad 嬉皮乔治 韩福瑞 圣伯瑞
[54:15] St. Barry, Dick the Bad 坏胚子狄克 威尔基
[54:16] Wilke, Landon, Hoover, Al Smith of the Vatican 坏胚子狄克 威尔基
[54:17] Wilke, Landon, Hoover, Al Smith of the Vatican 兰登 胡佛 梵谛冈的艾尔史密斯
[54:21] Davis, Cox, Hughes, Taft, Bryan, Martin Van Buren 大卫考克斯 休斯 塔夫特
[54:23] Davis, Cox, Hughes, Taft, Bryan, Martin Van Buren 布莱恩 马丁范布伦
[54:26] White, Old Tippecanoe, Clay 怀特 威廉亨利哈里森 克莱 约翰昆西亚当斯
[54:29] Hey, JQA. 怀特 威廉亨利哈里森 克莱 约翰昆西亚当斯
[54:31] How many elections… -“How many elections” “你今天输了几场选举?” -“你今天输了几场选举?'
[54:33] …have you lost today? -“…have you lost today?” “你今天输了几场选举?” -“你今天输了几场选举?'
[54:36] Clinton the First… “第一个克林顿 但不是最烂的” -“但不是最烂的”
[54:37] “But not the worst.” -…but not the worst. “第一个克林顿 但不是最烂的” -“但不是最烂的”
[54:41] Pinckney twice. “选你两次的杰弗逊 亚当斯 都很好”
[54:43] Jefferson, Adams, all very nice. “选你两次的杰弗逊 亚当斯 都很好”
[54:49] I can’t believe he can still do that. 真不敢相信他还记得
[54:51] All right, who’s next? Gerri? -Yeah. 好 下一个换格丽
[54:53] Do the limerick. Gerri, do the limerick. 格丽 念那首打油诗 -好
[54:56] Yeah. -Much dearer to me than my treasure “女继承人说 比我的财宝更重要的 是我的自由”
[54:58] The heiress declared, is my leisure “女继承人说 比我的财宝更重要的 是我的自由”
[55:01] For then I can screw The whole Harvard crew “因为那样我可以搞整个哈佛团队”
[55:04] They’re slow But that lengthens the pleasure. “他们动作很慢 但可以延长欢愉”
[55:06] Yeah. -Connor! “他们动作很慢 但可以延长欢愉”
[55:08] Yeah. -Connor! 康纳 -好…
[55:08] All right, okay… 康纳 -好…
[55:09] I give you, ladies and gentlemen, I am a little teapot. 各位女士先生 我要表演”我是个小茶壶”
[55:14] Oh, good one. -In the manner of Mr. Logan Roy. 用洛根罗伊先生的方式表演
[55:16] Very good. Let’s see it. -Oh, my God. 好 来看看吧
[55:19] Showtime. -I am a little teapot. 我是个小茶壶 滚开
[55:20] Fuck off! 我是个小茶壶 滚开
[55:23] Short and stout. What did you fuckin’ call me? 我是茶壶矮又肥 你说我是什么?
[55:26] Here’s my handle. Here’s my fuckin’ spout. 这是壶柄这是嘴
[55:28] When I get steamed up, you can hear me shout. 我冒烟时 你能听到我大吼
[55:31] Frank Vernon is a moron, Karl Muller is a Kraut! 弗兰克维侬是个白痴 卡尔穆勒是个德国佬
[55:34] This is… -That was incredible. 太像了 -老爸不喜欢
[55:35] Pop did not like it. 太像了 -老爸不喜欢
[55:37] Pop, how could you not? -Well, if he hasn’t even… 你怎么看得出来? -他很喜欢啦
[55:38] It’s creative. -Hit him in his face. 你怎么看得出来? -他很喜欢啦
[55:40] It’s creative. -Hit him in his face. 学得很像 -卡尔
[55:40] All right, Karl. Come on, sing it. -Do you like that? 学得很像 -卡尔
[55:42] All right, Karl. Come on, sing it. -Do you like that? 来 唱吧…
[55:43] It’s from Taming of the Shrew. -Yeah, Karl. Come on. 来 唱吧…
[55:45] I want a copy of this. Sing it. 到时给我一份 -快唱
[55:47] There’s naught but care “思虑重重” -到时候要给我
[55:48] On every hand -I’d like to have it. “思虑重重” -到时候要给我
[55:50] I got it, I got it. 交给我…
[55:51] In every hour that passes, O “流逝的每一个小时”
[55:56] What signifies the life o’ man “女人定义了一个男人的生命” -卡尔 你唱得好烂
[55:59] And ’twere not for the lassies, O “女人定义了一个男人的生命” -卡尔 你唱得好烂
[56:02] You’re murdering it, Karl. -Green grow the rashes, O “女人定义了一个男人的生命” -卡尔 你唱得好烂
[56:03] You’re murdering it, Karl. -Green grow the rashes, O “青青灯心草…”
[56:06] Green grow the rashes, O “青青灯心草…”
[56:09] The sweetest hours that ‘ere I spend “我与女人共度了 我最美好的时光”
[56:13] Are spent among the lassies, O -Kerry, listen, he’s murdering it. “我与女人共度了 我最美好的时光”
[56:15] Are spent among the lassies, O -Kerry, listen, he’s murdering it. 凯莉 你听 他唱得好烂…
[56:17] He’s murdering it. -The worldly race may riches chase 凯莉 你听 他唱得好烂…
[56:18] He’s murdering it. -The worldly race may riches chase “追逐财富的竞赛”
[56:22] And riches still may fly them, O “财富仍可能逃离”
[56:26] And even though they catch ’em fast “虽然他们抓到了财富”
[56:30] Their hearts can ne’er enjoy ’em, O “但永远无法享用”
[56:34] Green grow the rashes, O “青青灯心草…”
[56:38] Green grow the rashes, O “青青灯心草…”
[56:41] The sweetest hours that e’er I spent “我与女人共度了 我最美好的时光”
[56:45] Were spent among the lassies, O “我与女人共度了 我最美好的时光”
[57:04] Hey. Yeah. 对
[57:09] Doing okay? -Yeah. 还好吗?
[57:10] You’re not gonna get canned? 你不会被炒鱿鱼?
[57:12] I don’t… I don’t… I don’t think so. 应该…应该不会 但…
[57:15] But… good luck. 应该…应该不会 但…
[57:18] But… good luck. 祝你好运
[57:20] No. 不了…不用了
[57:21] No, no. 不了…不用了
[57:23] No, that’s all fucked. 不了…不用了
[57:23] No, that’s all fucked. 那个没戏了
[57:27] Yeah? -Well, yeah. 是吗?
[57:29] I mean, Matsson was just stringing me along 对 我是说…
[57:30] I mean, Matsson was just stringing me along 马特森只是在耍我 不然就是改变心意了
[57:32] or he switched lanes, but… 马特森只是在耍我 不然就是改变心意了
[57:34] you know, it’s… 不管怎样 出线的绝对不会是我
[57:37] Either way, it’s not gonna be me. 不管怎样 出线的绝对不会是我
[57:40] Yeah. 对啊
[57:43] Okay. I did… Are you sure? 好…你确定吗?
[57:44] I mean, is that? How? What did… did… 那…怎么…
[57:47] Is that even true? -Yeah. Greg. 那是真的吗? -对 格雷格说的
[57:52] Yeah. 对
[57:58] Man, oh, man, Man, oh man. What a thing. 天啊 真是没想到
[58:00] That’s… that’s terrible. 那…太糟了
[58:02] So, like, who do… who do you think he would… 你觉得他… 我是说 那又会是谁?
[58:05] I mean, who would it be? Like… 你觉得他… 我是说 那又会是谁?
[58:08] I don’t know. Like, a… 不知道 可能是某个 科技界的红人 劳伦斯吧
[58:09] tech pal, big hitter. Lawrence, maybe. 不知道 可能是某个 科技界的红人 劳伦斯吧
[58:14] Fuck. -Yeah. 可恶 -对啊
[58:17] Well, fuck him. 他可以去死
[58:19] Yeah. Well, maybe… 对 也许你该投赞成票
[58:20] Maybe you should vote it through, you know, if it’s all set. 对 也许你该投赞成票
[58:22] Maybe you should vote it through, you know, if it’s all set. 如果都已经成定局的话
[58:24] I don’t know. 我也不知道
[58:25] What? -Yeah? No, no, I just… 什么? -不是 我只是想说如果…
[58:27] No, I was just thinking if it was… 什么? -不是 我只是想说如果…
[58:29] No, no. 不是啦…
[58:39] Yeah, Shiv, you should probably know… 小西 也许该让你知道
[58:44] it’s me. 是我
[58:48] It’s you? 是你?
[58:50] Yeah, you might as well know. 对啊 不如就告诉你吧 -放屁
[58:51] I mean, you’re gonna find… -Bullshit. 对啊 不如就告诉你吧 -放屁
[58:52] I mean, you’re gonna find… -Bullshit. 你反正很快就会知道是…
[58:53] I mean, you’re gonna find out. It’s gonna be, I think… 你反正很快就会知道是…
[58:56] I mean, you’re gonna find out. It’s gonna be, I think… 我想…
[58:58] Yeah. And I… 对 我…
[59:00] You know, maybe… maybe I wonder if you… 我在想也许你该支持…
[59:02] if it is an idea that you should… 我在想也许你该支持…
[59:04] Oh, fuck you. Really? 你去死啦 真的吗?
[59:07] Fuck you. 你去死 -对
[59:09] Yeah. -What? 你去死 -对
[59:10] Yeah. -What? 什么?
[59:10] You… 什么?
[59:13] Jesus, you’re a fuckin’… 天啊 你真的是…
[59:14] Like, he went for a… an empty fucking suit? 他居然找了个空心傀儡?
[59:19] “Oh, yeah, maybe, oh, actually, you should vote it through. 是啦 “也许你该投赞成票”
[59:21] Hey, yeah, maybe.” 是啦 “也许你该投赞成票”
[59:23] Come on. I know you. 别这样 我了解你
[59:26] Like you wouldn’t if it was the other way around? 易地而处 你也会这么做的
[59:30] You know what? Good luck. Yeah? 知道吗 我祝你好运
[59:32] Good luck, motherfucker. 祝你好运 狗娘养的
[59:34] ‘Cause we have the numbers. Yeah? Good fucking luck. 因为我们票数够了
[59:36] ‘Cause we have the numbers. Yeah? Good fucking luck. 祝你天杀的好运
[59:46] It’s Tom. 是汤姆 -什么?
[59:47] What? -It’s fucking Tom. 是汤姆 -什么?
[59:48] What? -It’s fucking Tom. 是该死的汤姆 -汤姆?
[59:49] Tom? -Yeah. Let’s go. 是该死的汤姆 -汤姆?
[59:51] Tom? -Yeah. Let’s go. 走吧 我们走吧 去算一下我们的票数
[59:52] Let’s fucking go. Let’s run our numbers. 走吧 我们走吧 去算一下我们的票数
[59:54] Let’s go. -Man. Fucked by the dry cleaner. 走 -结果被干洗店整了
[59:58] Hey, Greg. Can I have a word? 格雷格 借一步说话好吗?跟你聊几句
[1:00:00] A word, yeah? Just… just right now? 格雷格 借一步说话好吗?跟你聊几句
[1:00:01] A word, yeah? Just… just right now? 现在聊 可以吗?是公事 要谈策略
[1:00:02] Do you mind? Corporate matter. Tactical. 现在聊 可以吗?是公事 要谈策略
[1:00:05] Hi, Tom. -Hey. 汤姆 回头见
[1:00:06] See you. 汤姆 回头见
[1:00:08] Yeah, just in here. 进来这里谈
[1:00:09] In the bathroom? -Sure. 洗手间? -对啊
[1:00:11] Yeah. -Come on. 好 -快点
[1:00:16] Did you tell? 你说出去了? -什么?
[1:00:17] What? -Did you fucking tell? 你说出去了? -什么?
[1:00:18] What? -Did you fucking tell? 你是不是说出去了?
[1:00:21] You bastard. I was this close. 你这个混蛋 我就差这么一点
[1:00:24] And now they have a chance to fucking pull 现在他们有机会绝地大反攻了 你这个贱人
[1:00:25] their fucking opposition together 现在他们有机会绝地大反攻了 你这个贱人
[1:00:27] you fucking prick. -No, I… 现在他们有机会绝地大反攻了 你这个贱人
[1:00:28] you fucking prick. -No, I… 不对 我觉得我没… -你这个天杀的贱人
[1:00:28] Look, I don’t think… -You fucking… 不对 我觉得我没… -你这个天杀的贱人
[1:00:30] you fucking little prick. 不对 我觉得我没… -你这个天杀的贱人
[1:00:32] You fucking little piece of… shit. 你这个烂货…
[1:00:39] Fuck you! 去你的
[1:01:00] Problem. Big fucking problem. 有问题了 有大问题了
[1:01:03] All right, wake up, drone bees! Time to activate! Come on! 僵尸 快醒醒
[1:01:04] All right, wake up, drone bees! Time to activate! Come on! 该动起来了 快点
[1:01:06] Phones! I wanna see some fuckin’ phones! 电话 我要看到电话
[1:01:10] And where’s Frank? We get ahold of Frank. 弗兰克呢?我们得找到弗兰克
[1:01:12] Call Frank, call Frank… Make sure he’s locked in. 打电话给弗兰克 确定他不会跑票
[1:01:14] (Swedish) -Okay. Where’s Ebba? (瑞典语)我现在打给他
[1:01:16] (Swedish) -Okay. Where’s Ebba? 艾芭呢…? -(瑞典语)我在 我在这里
[1:01:16] (Swedish) Yes? -Ebba! 艾芭呢…? -(瑞典语)我在 我在这里
[1:01:47] Stewy? -Yeah, a wobble. 斯图伊? -还摇摆不定
[1:01:49] He’s a wobbly fucking bastard. -Okay. 他是个摇摆不定的混蛋
[1:01:51] Okay. 好 那去找他 给他点颜色瞧瞧
[1:01:52] Well, let’s go get him. Let’s fuck him up. 好 那去找他 给他点颜色瞧瞧
[1:01:59] Silence in the courtyard. 庭院一片寂静
[1:02:01] Silence in the street. 街上也是一片寂静
[1:02:03] The biggest fool in England is just about to speak? 全英国最大的蠢蛋要说话了
[1:02:06] I’m gonna go to my office. -All right. 我去我的办公室 -好
[1:02:14] Claire, do you have any messages? -Hi. 克蕾儿 有我的留言吗?
[1:02:15] Hey. -How you doing? 克蕾儿 有我的留言吗?
[1:02:16] Hey. -How you doing? 你还好吗?
[1:02:18] You’ll be able to block, do you think? 你们能阻止交易吗?
[1:02:22] Great. I think that’s great. 太好了 我觉得太棒了
[1:02:25] A chance to change the culture of backstabbing 正好可以改变一下文化 终结暗箭伤人的做法
[1:02:28] a new era, and I was wondering… 展开一个新的纪元 我在想…
[1:02:32] Just between us and before, you know, things blow up 就是天下大乱之前 我们私下聊聊
[1:02:35] maybe part of that change is getting rid of Hugo. 也许改变的一部分 是让雨果走路?
[1:02:40] I just wanted to plant the seed, that’s all. 我只是想提出我的想法而已
[1:02:47] Mornin’, mornin’. -Congrats. 早安…
[1:02:48] Mornin’, mornin’. -Congrats. 恭喜 -谢了
[1:02:49] Yeah, thanks. 恭喜 -谢了
[1:02:57] Well, looks like they’ve heard 看来他们听说 自己的蛋蛋可能着火了
[1:02:58] their testicles might be on fire. -Yeah. 看来他们听说 自己的蛋蛋可能着火了
[1:03:00] I haven’t seen Frank run like that ever. 我从来没看过 弗兰克跑得那么快
[1:03:02] Okay, can we help prepare the ground? 我们可以帮忙做事前准备吗?
[1:03:04] Well, it’s gonna be a fairly explosive mega -fuck, so yeah. 到时候场面会很难看 所以…
[1:03:07] The GoJo deal is gonna die. 对 GoJo的交易会破局 弗兰克可能会反悔
[1:03:09] Frank maybe pulls the vote or they push and get humiliated. 对 GoJo的交易会破局 弗兰克可能会反悔
[1:03:11] Frank maybe pulls the vote or they push and get humiliated. 或他们硬干 搞得灰头土脸
[1:03:14] So, yeah. 所以…要
[1:03:15] Big, big day on the old salami line, huh? 今天是生产线的大日子 对吧?
[1:03:19] Yeah, it sure is. Yeah. 完全正确
[1:03:21] I’ll get you the materials. -Okay. 我给你素材 财务细节 日报专访的背景资料
[1:03:22] Details on the financing 我给你素材 财务细节 日报专访的背景资料
[1:03:25] for background for… for the Journal piece. 我给你素材 财务细节 日报专访的背景资料
[1:03:30] Yeah, it’s… -Yeah. Whatever. 请便 -那又不是魔法椅 坐吧
[1:03:32] It’s not a magic chair. Yeah, go ahead. 请便 -那又不是魔法椅 坐吧
[1:03:41] Okay… -Hey… hey. How’re we lookin’? 情况如何? -兄弟 我们会赢的
[1:03:42] Hey, dude. We have it. 情况如何? -兄弟 我们会赢的
[1:03:45] Okay? We have it. 我们会赢的
[1:03:47] But do we have you? We’ve got you, right? 你会帮我们吗?你会帮我们吧?
[1:03:51] Well, I do have certain questions about riding the vegetable train. 我对坐蔬菜专车还是有些质疑
[1:03:54] But, like, I am a selfish person, so… 但我是个自私的人 所以…
[1:03:59] Yeah. -Do we invite the Stewpot in? 要邀请史都锅吗?要让他进来吗?
[1:04:02] You know, get him inside? Non -exec chair. 要邀请史都锅吗?要让他进来吗?
[1:04:05] You know, get him inside? Non -exec chair. 不坐主管的椅子 专走后门的运动人士?
[1:04:06] Fuckin’ activist backtivist. 不坐主管的椅子 专走后门的运动人士?
[1:04:09] Chair? Guys… 椅子 各位?我喜欢怪异的性爱
[1:04:10] I like weird sex, I like bad drugs. 椅子 各位?我喜欢怪异的性爱
[1:04:12] I like weird sex, I like bad drugs. 喜欢嗑烂药 我是个很复杂的人
[1:04:13] I’m a very complicated individual. 喜欢嗑烂药 我是个很复杂的人
[1:04:16] Bullshit. 放屁…你喜欢煎饼和松饼 嗑了快乐丸会跟男人接吻
[1:04:17] Bullshit, you like pancakes and waffles 放屁…你喜欢煎饼和松饼 嗑了快乐丸会跟男人接吻
[1:04:19] and you kiss guys on Molly. 放屁…你喜欢煎饼和松饼 嗑了快乐丸会跟男人接吻
[1:04:21] You’re not the heart of darkness. 你不是黑暗之心 是长了根小老二的烤芝士三明治
[1:04:22] You’re a… you’re a grilled cheese with a sucked dick. 你不是黑暗之心 是长了根小老二的烤芝士三明治
[1:04:26] Let us clean you up. 让我们帮你打理一下形象 -我们考虑一下吧
[1:04:27] Well, why don’t we just think about it, huh? 让我们帮你打理一下形象 -我们考虑一下吧
[1:04:30] And, Shiv… 小西…
[1:04:33] you know, I do think if we give Sandi a little tug 我觉得如果抓珊蒂一把 她可能会动摇
[1:04:37] she might be somewhat foldable. 我觉得如果抓珊蒂一把 她可能会动摇
[1:04:39] Okay. Great. Perfect, let’s go. 太好了 我们走
[1:04:42] And you did a fucking good one, man. 你做得很好… -时间不多了
[1:04:45] Yeah? 你做得很好… -时间不多了
[1:04:47] Chairman Stewpot, I’m into that. Are you into that shit? 史都锅主席 我可以…我喜欢 小西 你喜欢吗?
[1:04:53] …with my colleagues, so… 这些是我的同事…
[1:04:55] Hey, what’s she doing in? -Shall we? 她来做什么? -这边请
[1:04:57] Who? -Gerri. What’s she doing here? 谁? -格丽来做什么?
[1:05:01] I don’t know, I think… I think… 不知道 但我们付了她天价 所以她还能进来吧
[1:05:03] we’re paying her off big time, so it’s not a lockout, right? 不知道 但我们付了她天价 所以她还能进来吧
[1:05:06] I don’t… I don’t wanna see her. Should she even be around? 我不想看到她 她该来吗?
[1:05:10] Yeah, sure. Let’s… let’s fuck her out. 好 我们赶她走
[1:05:13] Yeah, I don’t think I really wanna see anyone. 我现在谁都不想见
[1:05:16] You okay? 你还好吗?
[1:05:18] Yeah. I think I’m gonna call in. 没事 我用打电话的 我想用电话投票 我…
[1:05:19] I think I’m gonna call in the vote. I think I’m gonna… 没事 我用打电话的 我想用电话投票 我…
[1:05:21] Yeah. I don’t wanna. 对 我不想…
[1:05:24] Yeah, I think, man, it’s… 我想是…让大家知道你在这里
[1:05:27] that people kinda know you’re here. 我想是…让大家知道你在这里
[1:05:31] You know, show of force. 展现一下力量
[1:05:34] Are you okay? 你还好吗?
[1:05:37] Yeah. It looks better than I thought. 对 看起来比我想的更棒
[1:05:40] Looks so much better. 棒太多了
[1:05:43] Yeah, it does. It does. 对 没错… -对 我觉得…
[1:05:44] Yeah. I feel like people are gonna be like… 对 没错… -对 我觉得…
[1:05:45] Yeah. I feel like people are gonna be like… 大家会想知道为什么不是我
[1:05:46] Why isn’t it me? You know? Like… 大家会想知道为什么不是我
[1:05:51] Sure, I mean, it could’ve been you, Rome. 当然 也可能是你 罗曼
[1:05:55] It could easily have been you. 很可能会是你 这样只是为了好看
[1:05:56] It’s just… it’s just marginal presentation shit. 很可能会是你 这样只是为了好看
[1:06:00] You’ll have something shit -hot. 你拿到了超酷的社群媒体
[1:06:02] Socials. Right? -Right. No… 你拿到了超酷的社群媒体
[1:06:03] Socials. Right? -Right. No… 对吧? -对 但这只是观感问题
[1:06:04] But it’s just, you know, it’s the optics. 对吧? -对 但这只是观感问题
[1:06:06] It’s dumb, but the stitches… 很蠢 但缝针的地方 缝得很漂亮
[1:06:08] They’re good stitches. They’re good. 很蠢 但缝针的地方 缝得很漂亮
[1:06:11] This is 90% about the visuals. 这有九成是表面工夫
[1:06:14] And I mean, just if, like, people think that I, like, pussied out 我是说 如果别人以为 我是因为没种而退出
[1:06:17] then I don’t think that I should, you know… 那我认为我不该…你知道的
[1:06:22] Yeah. I can’t. No, I can’t. 怎么样? -对 我做不到 不行
[1:06:24] ‘Cause, you know, like, I look okay. 怎么样? -对 我做不到 不行
[1:06:26] ‘Cause, you know, like, I look okay. 我看起来还可以 这看起来很好 所以…
[1:06:26] Like, this looks fine, so, you know, it’s fuckin’ stupid, but… 我看起来还可以 这看起来很好 所以…
[1:06:29] Like, this looks fine, so, you know, it’s fuckin’ stupid, but… 这很蠢 但是…
[1:06:35] Like, why isn’t it me? 为什么不是我?
[1:06:42] Bro. 老弟…
[1:06:50] Okay. 好了
[1:06:51] All right. 好了
[1:06:53] Oh, Jesus. Fuck. 天啊 该死的
[1:06:59] Oh, fuck. Oh, you… 该死的
[1:07:15] Oh, you fucking bastard. 你这个该死的混蛋
[1:07:27] I love you, man. -Oh, shit. I fuckin’ hate you. 我爱你 兄弟 -混蛋 我恨你
[1:07:32] We’ll be okay. All right? 我们没事吧?
[1:07:34] The blood. -We’re gonna do good. 该死的 裂开了 -我们会有一番作为的
[1:07:38] Teamwork makes the dream work. 合作才能实现梦想
[1:07:46] It could’ve been you. 也可能会是你的
[1:08:51] Simon, how are you? 赛门 你好吗?
[1:08:53] Good to see you. Thanks for being here. 很高兴见到你 谢谢你来
[1:08:58] Ewan? New York’s finest? 伊万 来杯纽约最好的咖啡? -当然 谢谢
[1:09:00] Absolutely. Appreciate it. 伊万 来杯纽约最好的咖啡? -当然 谢谢
[1:09:03] All right, let’s call this meeting to order. 好 会议开始
[1:09:06] I note that all the directors are present. 所有董事全部出席
[1:09:09] The agenda and the information packs have been circulated 议程和资料都传下去了
[1:09:13] and I would like to take them as read. 我就当大家都看过了
[1:09:16] We have a revised offer to consider from the GoJo board GoJo董事会修改了他们的提议
[1:09:20] and a lot of work has been done to get us to a position 他们为了让我们准备签字 下了很多功夫
[1:09:22] where we’re ready to sign if the board agrees. 他们为了让我们准备签字 下了很多功夫
[1:09:24] where we’re ready to sign if the board agrees. 就等董事会同意了
[1:09:25] As you also, of course, are aware 各位想必也知道 我们的共同执行长也会提出…
[1:09:27] we will be hearing from our co -CEOs about strategic alternatives. 各位想必也知道 我们的共同执行长也会提出…
[1:09:30] we will be hearing from our co -CEOs about strategic alternatives. 其他策略上的选择
[1:09:32] We’ve aired the issues and heard from our advisors 我们在之前的会议已提过各种问题 也请顾问针对GoJo的提案提出见解
[1:09:34] on the GoJo proposal in the previous session. 我们在之前的会议已提过各种问题 也请顾问针对GoJo的提案提出见解
[1:09:36] So, now, I like to hand the floor to Kendall. 现在我要把现场交给肯道尔
[1:09:40] Yeah. The… the GoJo offer. 是的 GoJo的提议…
[1:09:45] Yeah, this deal… 这是一笔很不好的交易 GoJo的提议
[1:09:46] the deal is a bad deal. 这是一笔很不好的交易 GoJo的提议
[1:09:48] The GoJo offer. 这是一笔很不好的交易 GoJo的提议
[1:09:52] We were proud to land it, me and Rome. 我跟罗曼本来很骄傲能促成这笔交易
[1:09:56] We know it inside -out, but it’s a bad deal. 我们对它了如指掌 但是这笔交易不好
[1:09:59] And if you want it to go through, you’ll have to fire me 如果各位执行要进行
[1:10:00] And if you want it to go through, you’ll have to fire me 必须开除我 另请高明
[1:10:01] and find someone else to take it through, yeah? 必须开除我 另请高明
[1:10:03] and find someone else to take it through, yeah? 好吗?
[1:10:05] I think you have your packs here with the structural arguments 我想…各位手上都有资料
[1:10:07] I think you have your packs here with the structural arguments 关于架构论点和财务上的选项
[1:10:09] and the financing options and… 关于架构论点和财务上的选项
[1:10:11] Look, it’s a nice thick pack. 看 资料有厚厚一叠
[1:10:13] We’ve knocked it out of the park, and GoJo, Matsson, is flailing. 我们击出了一支漂亮的全垒打
[1:10:16] We’ve knocked it out of the park, and GoJo, Matsson, is flailing. GoJo 马特森在垂死挣扎
[1:10:19] We know that. 这我们很清楚 听着…
[1:10:20] So, look, look. 这我们很清楚 听着…
[1:10:23] We know each other. 我们是老交情了 我也跟你们都谈过
[1:10:24] I’ve spoken to you all. 我们是老交情了 我也跟你们都谈过
[1:10:26] I like and respect every one of you. 我喜欢也尊敬各位
[1:10:29] But no one’s gonna have their mind changed in here, right? 但大家都不会改变主意了 对吧
[1:10:34] So, I suggest we move to the vote. 所以我建议直接投票
[1:10:37] Kill this, excuse me, GoJo bullshit and, you know, let’s eat their lunch. 扼杀…抱歉 GoJo的狗屁交易
[1:10:40] Kill this, excuse me, GoJo bullshit and, you know, let’s eat their lunch. 他们的午餐抢过来吃
[1:10:42] Ken. -What? 肯?
[1:10:43] You want me to read it out for due process? 要我为了走程序念一遍吗?
[1:10:45] Come on. We have the votes. 别撑了 我们的票数够了
[1:10:47] I would rather Simon. 我想让赛门来主持
[1:10:50] Let’s do it for my dad, guys. Yeah? 各位 就当是为我爸爸做的 好吗?
[1:10:54] Would anyone object to moving directly to a vote? 有没有人反对直接投票?
[1:10:57] No. -No. 不反对…
[1:10:59] Very well. 好吧
[1:11:02] So, yes. I think it’s a good deal. 那…我赞成 我觉得 这是一笔很好的交易
[1:11:06] I can’t in good conscience as chair vote any other way. 身为主席 我不能违背良心投反对票
[1:11:12] Sonya? -Yes. 桑妮亚? -赞成
[1:11:15] Diane? -Yes. 黛安? -赞成
[1:11:17] Kendall? -You know my vote. 肯道尔? -你明知故问
[1:11:19] No. No to GoJo. 我反对 我反对GoJo的交易
[1:11:23] Yes. 赞成
[1:11:25] And yes. We want out. 对 我们想离开
[1:11:30] No. I’m against. 反对 我不赞成
[1:11:35] First, do no harm. 最重要的是不可伤人 反对
[1:11:37] Nay. 最重要的是不可伤人 反对
[1:11:40] Team Ken, baby. 我是肯道尔队的 宝贝
[1:11:42] I’m a no. 我反对
[1:11:45] Roman? 罗曼?
[1:11:56] Nope. -That’s fuckin’ right. 反对 -没错
[1:12:02] Shiv? 小西?
[1:12:07] Shiv. 小西?
[1:12:11] Let’s just… 我有点…我马上回来
[1:12:12] just give me time. 我有点…我马上回来
[1:12:14] Shiv? -Shiv? 小西…
[1:12:18] It’s all good, it’s all good. Excuse me, I’ll be right back. 没事…
[1:12:19] It’s all good, it’s all good. Excuse me, I’ll be right back. 失陪一下 我马上回来
[1:12:22] Just a moment, please. 请稍等一下
[1:12:28] With Paul’s vote, it’s now six to six. 保罗投票之后 现在票数是六比六
[1:12:31] Oh, my God. -It’s six to six. 六比六 -天啊
[1:12:41] Hey. You okay? -I just… 我只是… -你还好吧 我们要赢了…
[1:12:42] We have… we have it, we have it. -Yeah… 我只是… -你还好吧 我们要赢了…
[1:12:44] Yeah… -Look… we have it. 听着 我们要赢了…
[1:12:46] All right? We have it. Are… are you scared? 听着 我们要赢了…
[1:12:47] All right? We have it. Are… are you scared? 你是害怕了吗?
[1:12:49] I’m not scared. -Are you sick? 我不害怕 -你不舒服吗?
[1:12:51] No, I’m not scared. -Okay. Are you good? 我才不害怕 -你还好吗?
[1:12:54] Yeah. I just… Can I have a moment, please? 我没事 可以让我静一下吗?
[1:12:55] Just fuck off. I just… need a moment. 我没事 可以让我静一下吗?
[1:12:56] Just fuck off. I just… need a moment. 滚开 让我静一下
[1:13:00] I wanna think. -Okay. 我要思考
[1:13:02] I wanna think. -Okay. 好 思考什么?
[1:13:02] Think about what? 好 思考什么?
[1:13:05] Whether you want us to keep the company 思考要把公司留下来
[1:13:07] or hand it over to Tom 还是交给汤姆 和那个害死我们爸爸的烂人?
[1:13:08] and that piece of shit who killed our dad? 还是交给汤姆 和那个害死我们爸爸的烂人?
[1:13:12] I might have changed my mind. 我可能改变主意了
[1:13:15] What the fuck? 搞什么鬼?
[1:13:21] I’m good for this company. I’m… I’m good for us. We… 我对这家公司很好 对我们也很好
[1:13:24] You know, we all vote, we keep control. 我们都投票的话 就能保有控制权
[1:13:26] We don’t, then everything’s over. 否则一切就永远毁了
[1:13:28] Forever. 否则一切就永远毁了
[1:13:29] Here’s the thing, I am like a cog built to fit only one machine. 是这样的 我是为一台机器 量身打造的齿轮
[1:13:34] Like, if you don’t let me do this… 如果你不让我做这个…
[1:13:36] I mean, it’s the one thing I know how to do. 这是我唯一会做的事
[1:13:38] Well, it’s not all about you. -I know. 重点不只是你 -我知道
[1:13:41] Yeah, you are not the most important one. 你不是最重要的人 -我也不这么觉得
[1:13:43] I… I don’t think I am. 你不是最重要的人 -我也不这么觉得
[1:13:45] Yes, you do. You do, you do. You fucking do. You do. 少来…你明明就是这样想的
[1:13:49] Look, Shiv, honestly, it’s so fucking crazy 小西 最疯狂的事 莫过于不让我…
[1:13:52] not to just let me… now. 小西 最疯狂的事 莫过于不让我…
[1:13:54] I mean, it… it’s stupid. 我的意思是 这太蠢了
[1:13:57] We… we all get something here. 我们都有好处
[1:13:59] I mean, you’re voting against yourself. 你投反对票 是对自己不利 你知道吗?
[1:14:00] You realize that? 你投反对票 是对自己不利 你知道吗?
[1:14:03] Shiv. Shiv, listen. Please. 小西…拜托你听我说
[1:14:06] I beg you, listen. I can do this. 我求你听我说
[1:14:07] I beg you, listen. I can do this. 我可以当执行长的 -我觉得你没办法做好
[1:14:09] I don’t think you’d be good at it. 我可以当执行长的 -我觉得你没办法做好
[1:14:11] What? I don’t… I don’t even believe you. 什么 我不相信你…
[1:14:13] I don’t believe you. -I don’t. 什么 我不相信你…
[1:14:14] I don’t think that you would be good at this. 真的 我认为你没办法做好
[1:14:17] For fuck’s sake, Shiv! 小西 真是够了
[1:14:20] I mean, for fuck’s sake! 真是够了
[1:14:22] What the fuck is going on? 这是怎么回事?
[1:14:24] It… it’s six to six, and we don’t have Shiv’s vote. 现在是六比六 小西可能跑票了
[1:14:27] This doesn’t make, like, logic. What’s the logic? 这完全说不…逻辑 逻辑在哪里?
[1:14:31] No, I just don’t think you’d be good at it. 我只是不觉得你会做得很好
[1:14:37] I feel like… 我觉得…如果我不能当执行长
[1:14:38] if I don’t get to do this… 我觉得…如果我不能当执行长
[1:14:41] I… I feel like… 我觉得一切就完了
[1:14:43] That’s it. Like, I might, I might… 我觉得一切就完了
[1:14:44] That’s it. Like, I might, I might… 觉得像是…我可能会死掉
[1:14:46] like I might die. 觉得像是…我可能会死掉
[1:14:48] Shiv, can we go in that room? Can you just vote? 小西 我们可以回会议室吗?你可以投票吗?
[1:14:52] Please. 求求你…
[1:14:55] You can’t be CEO. 你不能当首席执行官 因为你杀了人
[1:14:57] You can’t because you killed someone. 你不能当首席执行官 因为你杀了人
[1:15:00] What are… What? Which? 你在…但…哪个? -什么?
[1:15:02] What? -Wait, what do you mean, “which”? 你在…但…哪个? -什么?
[1:15:02] What? -Wait, what do you mean, “which”? 等等 什么叫”哪个”? -哪个 什么?
[1:15:04] What? Like, you killed so many people you forgot which one? 什么 你杀太多人 忘记是哪一个了吗?
[1:15:10] That’s… that’s not an issue. 那不成问题
[1:15:14] That didn’t happen. 因为根本没那回事
[1:15:15] Wait, it didn’t? As in what? 没有吗 什么意思? -那只是我随口说的 我编的
[1:15:16] What… -It’s… it’s just a thing I said. 没有吗 什么意思? -那只是我随口说的 我编的
[1:15:18] It’s a thing I said. I made it up. 没有吗 什么意思? -那只是我随口说的 我编的
[1:15:19] You made it up? -Yeah, I… 你编的? -对 我…
[1:15:21] I… it was a difficult time for us and I think I… 你编的? -对 我…
[1:15:22] I… it was a difficult time for us and I think I… 那段时期我们都很不好过
[1:15:24] I… it was a difficult time for us and I think I… 我想我…无中生有了一件事
[1:15:25] you know, whatever mussed up something from nothing 我想我…无中生有了一件事
[1:15:27] because I just… I wanted for us all to bond at a difficult moment. 希望能在艰难时期巩固手足之情
[1:15:31] Wait, it was a move? 等等 那是你的计谋? -不是 那时候有个小子…
[1:15:32] No, no, not… There was… there was a kid. 等等 那是你的计谋? -不是 那时候有个小子…
[1:15:34] There was that kid… -So there was a kid. 等等 那是你的计谋? -不是 那时候有个小子…
[1:15:34] There was that kid… -So there was a kid. 所以确实有个小子? -我喝了一杯酒和一杯啤酒
[1:15:35] I had, like, a toke and a beer and not… 所以确实有个小子? -我喝了一杯酒和一杯啤酒
[1:15:37] I… I didn’t even get in the car, it’s not… 我甚至没有上车
[1:15:39] Hold on. What? -The fuck? 等等 什么? -你在说什么鬼?
[1:15:41] I felt bad and I… false -memoried it. 我心里很过意不去 我记错了
[1:15:44] Like, I’m totally clean. I can do this. 我已经戒酒了 我没问题的
[1:15:46] Wait, did it happen or did it not happen? 等等 那件事究竟有没有发生?
[1:15:48] It did not happen. 没有
[1:15:51] It did not happen. I wasn’t even there. 没有发生 我人甚至不在那里
[1:15:54] It did not happen. 没有发生
[1:15:57] Dude. 老哥
[1:15:59] Fucking vote for me. 投我一票 拜托你投我一票
[1:16:01] Just please… vote for me. 投我一票 拜托你投我一票
[1:16:03] Shiv. Vote for me. 小西 把票投给我
[1:16:06] No. 不要 -要
[1:16:07] Yes. -No. 不要 -要
[1:16:09] Shiv, don’t do this. -No. 不要 -小西 别这样
[1:16:11] You can’t do this, Shiv. -No. 不要 -你不能这样
[1:16:12] Yes. -Absolutely not, man. 绝对不行… -不要…
[1:16:14] Absolutely not. -No. 绝对不行… -不要…
[1:16:15] Why? -No. Why? 为什么? -你问我为什么?
[1:16:18] Why? Just… -I love you. I really… 我爱你 真的很爱你
[1:16:20] I love you, but I cannot fucking stomach you. 我爱你 真的很爱你
[1:16:21] I love you, but I cannot fucking stomach you. 但我实在受不了你
[1:16:23] This is fucking disgusting. It’s disgusting! 这太恶心了 实在有够恶心
[1:16:25] It’s disgusting? -You’re disgusting! 恶心? -你好恶心 没心没肝
[1:16:27] You’re fucking heartless! -What? 恶心? -你好恶心 没心没肝
[1:16:29] It’s fuckin’ nuts! 什么? -这太疯狂了
[1:16:30] It doesn’t even make any sense! 完全没道理
[1:16:34] I’m the eldest boy! -God! 我可是长子 -天啊
[1:16:37] I am the eldest boy! -You’re not. 我是长子 -才不是
[1:16:39] And, you know, it… this… it mattered to him. 爸很重视传承 他希望公司能持续下去
[1:16:41] He wanted this to go on. 爸很重视传承 他希望公司能持续下去
[1:16:42] Well, I mean, she’s the bloodline, though. 是啦 但她才是血脉
[1:16:45] What? I’m the… I’m the bloodline. We’re all the fucking bloodline. 什么?我们都是爸的血脉
[1:16:47] No, I just mean if you’re gonna play that card 我是说如果你想打这张牌
[1:16:49] Dad’s view was yours weren’t real. 爸一直觉得你的不是真的
[1:16:51] What the fuck did you just say? -Well, just not real -real. 你说什么? -就是你的血脉不是真的
[1:16:54] Rome… -Well, that’s just what Dad said. 罗曼 -爸是这么说的
[1:16:56] I’m just saying what Dad said. 我只是重复了他的话
[1:16:58] Well, don’t say it. You fucking cuck. 别说 你这个贱胚
[1:17:01] They are a pair of randos. 他们不知道是哪里来的 一个是买来的
[1:17:03] One is a buy -in 他们不知道是哪里来的 一个是买来的
[1:17:05] the other is half Rava half some filing cabinet guy, right? 另一个是拉娃 和资料室的某人生 对吧?
[1:17:08] You… 你… -搞什么鬼?
[1:17:10] What the fuck? 你… -搞什么鬼?
[1:17:11] Let go of him! -What the fuck did you say? 放开他 你在做什么? -你刚刚说什么…?
[1:17:12] What the fuck are you doing? 放开他 你在做什么? -你刚刚说什么…?
[1:17:14] Stop! -What the fuck did you say? 住手 够了 -你说什么?
[1:17:15] Fuck’s sake. -You have no kids. 小西 别这样 -你没有小孩
[1:17:16] Shiv, don’t! Don’t do this! -Okay, hold on. Hold on a second. 小西 别这样 -你没有小孩
[1:17:18] Get the fuck off me! -She’s fucking pregnant 混蛋 她怀孕了 -放开我
[1:17:19] you piece of shit. -Get off me! 混蛋 她怀孕了 -放开我
[1:17:21] Fuck… -Jesus Christ! 我的天啊
[1:17:24] Are you fucking kidding me? -Hold up! 开什么玩笑
[1:17:27] Shiv, no! Wait! Shiv, wait! 小西 不可以 等一下
[1:17:28] Shiv, no! Wait! Shiv, wait! 小西 等等 -你去死
[1:17:29] Fuck you. -Can you just fucking leave her? 小西 等等 -你去死
[1:17:29] Fuck you. -Can you just fucking leave her? 放过她行不行?
[1:17:31] Fucking child. 幼稚鬼
[1:17:54] Ah, fuck. -Let’s hit… let’s hit Frank. 我们去找弗兰克 说服他
[1:17:56] Let’s offer Frank. We can still… we can still do this. 我们去找弗兰克 说服他
[1:17:57] Let’s offer Frank. We can still… we can still do this. 还是有希望的
[1:17:59] Bullshit, man. Come on. It’s fucking nothing. Stop. 狗屁 成不了事的 算了
[1:18:00] No, there… there’s something here. 不对 一定有办法 一定有切入点
[1:18:02] There’s an angle. We can still… -No, no, it’s fuck -all, man. 不对 一定有办法 一定有切入点
[1:18:02] There’s an angle. We can still… -No, no, it’s fuck -all, man. 没戏唱了 那全是胶水和没人看的节目
[1:18:04] It’s bits of glue and broken shows, fuckin’ phony news, fucking… 没戏唱了 那全是胶水和没人看的节目
[1:18:06] It’s bits of glue and broken shows, fuckin’ phony news, fucking… 是假新闻 天杀的…别撑了
[1:18:09] Come on. 是假新闻 天杀的…别撑了
[1:18:11] We have this. We can still do this, man. 我们可以的 还是可以赢
[1:18:12] Oh, my God, man, it’s nothing. Okay? It’s just nothing. 我的天啊 现在什么都不是了…
[1:18:15] It’s fucking nothing. Stop it. 我的天啊 现在什么都不是了…
[1:18:15] It’s fucking nothing. Stop it. 不要再执迷不悟
[1:18:18] No… no. 不对…
[1:18:20] Yeah. -That… that… 就是
[1:18:22] Hey. We are bullshit. 我们都是假货
[1:18:26] We are not bullshit. -We are bullshit. 我们不是假货
[1:18:28] We are not bullshit. -We are bullshit. 我们是假货 你是假货 你是天杀的假货
[1:18:28] You are bullshit. You’re fucking bullshit, man. 我们是假货 你是假货 你是天杀的假货
[1:18:31] I’m fucking bullshit. She’s bullshit. 我是假货 她也是假货 一切都虚的
[1:18:33] It’s all fucking nothing. 我是假货 她也是假货 一切都虚的
[1:18:35] And I’m telling you this because I… I know it, okay? 我这么跟你说 是因为我知道 好吗?
[1:18:38] We’re nothing. 我们什么都不是
[1:18:41] Okay. 好了…
[1:19:24] Hey, so, pardon me. 不好意思
[1:19:27] Where are we? -Ken. 进行到哪里了?
[1:19:30] I was thinking maybe we… that we should maybe… 肯 -我在想也许我们应该先休会
[1:19:33] adjourn the meeting and re… 肯 -我在想也许我们应该先休会
[1:19:35] adjourn the meeting and re… 等到…
[1:19:38] Ken, Ken, it’s done. 肯…结束了
[1:19:42] Seven, six. 七票对六票 我们卖给GoJo了
[1:19:43] We sell to GoJo. You don’t have it. 七票对六票 我们卖给GoJo了
[1:19:45] We sell to GoJo. You don’t have it. 你的票数不够
[1:20:38] We’re good. 我们赢了
[1:20:40] Okay. 很好
[1:20:46] So, what are you thinkin’? Golden parachute? 所以现在是怎样?拿钱走人?
[1:20:49] Or one last rodeo. -Go on. 或是再干一场?
[1:20:51] Or one last rodeo. -Go on. 少来了
[1:20:52] What do you think? 你有什么想法?
[1:20:54] I’m thinkin’ they should have slit his throat in the cradle. 我在想当年应该 趁他在摇篮里就宰了他
[1:20:57] Well, I mean, goes without saying. 那个自然不在话下
[1:20:59] Let’s do it. -I’m thrilled for you. 斯图伊 -真为你高兴 咱们好好干一场
[1:21:01] I appreciate you. -Let’s fuckin’ do it. 斯图伊 -真为你高兴 咱们好好干一场
[1:21:02] Please, let’s talk. -Hey, man. 谢谢 找时间聊吧 -兄弟
[1:21:05] Great one. 漂亮的逆转胜
[1:21:06] The losers never triumph. 输家永远不会得胜
[1:21:09] I was always hoping, you know? 我一直希望你能出头
[1:21:11] So, let’s chat. I got you. 咱们聊聊 我罩你
[1:21:15] Where’s Karolina? 卡罗琳娜呢?
[1:21:17] Karolina? 卡罗琳娜?
[1:21:18] She’s… 她…
[1:21:26] Congratulations, Tom. -Hey, buddy. 汤姆 恭喜 -兄弟 谢谢
[1:21:28] Hey, hey. Thank you. 汤姆 恭喜 -兄弟 谢谢
[1:21:30] I just… I just wanted to say congrats. 我只想说声恭喜 -谢了
[1:21:32] Thanks. 我只想说声恭喜 -谢了
[1:21:34] And yeah. 对 那…
[1:21:35] So… 对 那…
[1:21:36] Hey, Tom. -Hey. 汤姆 真是太棒了 -新气象 对吧?
[1:21:37] Just phenomenal. -The pastor’s new. Right? 汤姆 真是太棒了 -新气象 对吧?
[1:21:39] Yes, it is. -This is it. 新的时代来了 -对
[1:21:41] Thank you. 没错 -谢谢
[1:21:46] Yes, how’s it all lookin’? 情况如何?
[1:21:53] Plans? Planning? -Yeah, I wanna talk to Gerri. 有计划吗 开始计划了吗? -我想跟格丽谈
[1:21:57] Yeah. Gerri gets it. She’s not afraid of the dark. 格丽会懂的 她不怕黑
[1:22:00] And who else? 还有谁?
[1:22:02] Frank, dead. Karl, dead. 弗兰克死定了 卡尔也是
[1:22:05] I really don’t need those two old cunts on my shoulder. 我可不需要他们两个监视我
[1:22:13] You? 至于你 你搞砸了
[1:22:14] You fucked it, man. Quad man. 至于你 你搞砸了
[1:22:17] You fucked it, man. Quad man. 四人组的小弟
[1:22:18] Matsson hates you. Wants to clean up. 马特森讨厌你 他要清理门户
[1:22:22] Fuck. 可恶
[1:22:23] You are a fuckin’ piece of shit. 你是个彻头彻尾的烂人
[1:22:33] But I got you. 但我会罩你
[1:22:34] I got just enough capital. 我正好有足够的筹码
[1:22:41] I got you. 我会罩你
[1:22:47] Okay. All right. Hey. Guys. 好…大家好
[1:22:49] Hi. Fine. -Good. So, we’re good to go? 可以了吗? -好
[1:22:51] Seems to be a little bit of a communication breakdown. 沟通似乎出了点问题
[1:22:53] I don’t mind signing the fucking thing. 我不介意签字 不用说服我 -很好
[1:22:54] I don’t need to be talked into that. 我不介意签字 不用说服我 -很好
[1:22:55] We need you to come in right now 我们需要你现在进来完成仪式 -我只是…
[1:22:57] to complete this ceremony. -I just need… 我们需要你现在进来完成仪式 -我只是…
[1:22:58] Bring me the piece of paper and I’ll sign it. 把纸拿来让我签 我只是不想跟他共处一室
[1:23:00] If we’re gonna do this, we’re gonna do it at the desk. 把纸拿来让我签 我只是不想跟他共处一室
[1:23:01] If we’re gonna do this, we’re gonna do it at the desk. 我们在桌上签
[1:23:02] I have to be in the room with him and sign the thing? 我要跟他同时在那里签字吗?
[1:23:04] This is being a CEO. 这是执行长要做的事 -拍张照就可以收工了
[1:23:05] One quick photo, you’re done. -And it’s a photo -op. 这是执行长要做的事 -拍张照就可以收工了
[1:23:07] I already told you, I’m not taking a fucking photo. 我说过我不拍照
[1:23:08] Let’s take… Okay, let’s do it. No, no, let’s fucking do it. 好 来吧 不用 来吧 来吧 早死早超生
[1:23:10] Take a photo, take all the fuckin’ pictures you want. 好 来吧 不用 来吧 来吧 早死早超生
[1:23:12] See where you lead me. Big day. 好 来吧 不用 来吧 来吧 早死早超生
[1:23:13] See where you lead me. Big day. 大日子 真开心 好东西… -太好了
[1:23:13] Happy, happy, good stuff. -Okay. 大日子 真开心 好东西… -太好了
[1:23:15] Great. -How are ya? Great. 大日子 真开心 好东西… -太好了
[1:23:17] Okay, here we go. Inking… -Okay. 太好了 -那就开始吧 谢谢
[1:23:21] Okay. -Quick, quick. 动作快 罗曼
[1:23:25] What’s the return policy on this, by the way? 这个可以办退货吗?
[1:23:29] Congratulations. -Thank you, thank you. 恭喜 -谢谢…
[1:23:32] Love you, Roman. -Thank you, man. 爱你唷 罗曼
[1:23:33] Okay, let’s get Frank and Karl in here… 把弗兰克和卡尔叫进来拍大合照
[1:23:36] Group photo, GoJo team, Frank and Karl, okay? 把弗兰克和卡尔叫进来拍大合照
[1:23:36] Group photo, GoJo team, Frank and Karl, okay? GoJo团队 谢谢你 卡尔
[1:23:39] Guys, get closer together, please. 大家站近一点 麻烦了
[1:23:41] Closer together. Good. Smile. 站近一点 笑一个 太好了 一 二 三
[1:23:42] Wonderful. One, two, three. This is the new team. All right. 站近一点 笑一个 太好了 一 二 三
[1:23:44] Wonderful. One, two, three. This is the new team. All right. 这就是新团队
[1:23:46] Jesus and his disciples. 耶稣和他的门徒
[1:23:48] Even… even Judas is in the room. 连犹大都在
[1:23:50] Oh, there we go. -There we go. 要拍罗…
[1:23:52] Okay. Want just a GoJo one? 好了 -拍一张GoJo团队的
[1:23:54] Yeah, let’s do a GoJo. GoJo photo. 好 这张只拍GoJo的人
[1:23:57] Okay, just the three of you. -All right. 就只有你们三个
[1:23:58] Okay. -Three Musketeers. 三剑客
[1:23:59] There you go. One, two, three. 预备 一 二 三 太好了
[1:24:01] Wonderful. -Let’s just do a single. 预备 一 二 三 太好了
[1:24:02] Wonderful. -Let’s just do a single. 来拍独照 马特森自己拍一张 -对 路卡斯
[1:24:03] Single on Matsson. Okay. 来拍独照 马特森自己拍一张 -对 路卡斯
[1:24:05] Hey, I got a car in 20 if you wanna join. 我20分钟后会上车 你可以一起来
[1:24:08] All right, thank you, thank you. 好 谢谢… -我们狂欢吧…
[1:24:10] Let’s party! -Little bubbly -bubbly! 好 谢谢… -我们狂欢吧…
[1:24:12] Let’s party. -Yes! 开香槟 -狂欢吧
[1:24:15] Why isn’t there champagne already out? 香槟怎么还没拿出来?
[1:24:18] That’s… that’s kind of a you thing. 等等哦…
[1:25:18] Congratulations. 恭喜
[1:25:20] Oh, no. No, no. 别客气…
继承之战

文章导航

Previous Post: 继承之战(Succession)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

继承之战(Succession)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号