Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Sucker Punch(美少女特攻队)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Sucker Punch(美少女特攻队)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:美少女特攻队
英文名称:Sucker Punch
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:08] Everyone has an angel. 每个人都拥有一个天使
[00:11] A guardian who watches over us. 一个守护天使
[00:15] We can’t know what form they’ll take. 我们无法知道他们的模样
[00:19] One day, old man. 今天可能是一位老人
[00:22] Next day, little girl. 明天可能是一个小女孩
[00:27] But don’t let appearances fool you. 但是别被他们的外表蒙骗
[00:30] They can be as fierce as any dragon. 他们可能像猛兽一样凶猛
[00:34] Yet they’re not here to Fight our battles 虽然他们不会在现实中替我们而战
[00:38] but to whisper from our heart 但会在我们心里低语
[00:40] …reminding that it’s us. 告诉我们 自己有能力获胜
[00:43] It’s every one of us who 提醒着我们
[00:45] holds the power over the worlds we create. 世界由我们创造 能力掌控在我们手中
[01:11] No! 不
[01:14] No. 不
[05:10] We can deny our angels exist… 我们可以否认天使的存在
[05:13] convince ourselves they can’t be real. 说服自己相信他们不可能真实存在
[05:17] But they show up anyway. 但他们终究会以某种方式出现
[05:19] At strange places. 在陌生的地点
[05:22] And at strange times. 特殊的时间
[05:25] They can speak through any character we can imagine. 化作我们能想到的任何形象说话
[05:28] They’ll shout through demons if they have to 如果必要 他们会扮作恶魔怒吼
[05:32] …daring us… 激怒我们
[05:33] …challenging us to Fight. 逼迫我们勇敢而战
[06:31] Female. Age 20. 女 二十岁
[07:12] – You’re the father? – Stepfather. -你是她父亲吗 -继父
[07:15] That’s right. We talked on the phone. 对 刚才是你给我打的电话
[07:23] Okay, come with me. 好 跟我来
[07:26] We’re gonna take her into the theater. 我们要带她去剧场
[07:29] Dr. Gorski’s gonna want to take a look at her. 葛丝基医生想见见她
[07:32] She likes to see all the new girls. 她想见见新来的女孩
[07:35] Don’t worry, Dad. Everything’s gonna be fine. 别担心 这位老爸 没事的
[07:38] I’ve got everything under control around here. 这里的一切都在我掌控之中
[07:42] Okay? Come on. Follow me. 好了吗 来吧 跟我来
[07:58] So this is what we call the theater. 这里就是我们所说的剧场
[08:14] Liar! 骗子
[08:16] Oh, girls. Yes, go, go. 姑娘们 去吧去吧
[08:19] Hey. Come here. 到这来
[08:21] Girls. Behave. 姑娘们 注意举止
[08:23] – Break it up. Break it up. – Will you stop them? -别打了 别打了 -能让她们停下来吗
[08:26] Lynn. 林恩
[08:28] Amy. 艾米
本电影台词包含不重复单词:1001个。
其中的生词包含:四级词汇:165个,六级词汇:76个,GRE词汇:83个,托福词汇:106个,考研词汇:182个,专四词汇:153个,专八词汇:21个,
所有生词标注共:288个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[08:30] Sit down. 坐下
[08:32] Sit. 坐下来
[08:35] Anyway. So the girls use this place to be social. 总之 女孩们在这里进行社交活动
[08:39] Dr. Gorski, she uses it to help them deal with their issues. 葛丝基医生用这种方式帮助解决她们的问题
[08:45] Polish therapy. 波兰疗法
[08:48] It’s quite a show, 肢体表演
[08:49] watching them act out who touched them or beat them. 观察她们接触的人和受到的殴打
[08:52] Dr. Gorski seems to think it helps. I’m not so sure. 葛丝基医生觉得这样可行 我不是很确定
[08:55] But whether it does or doesn’t won’t matter much to you. 不过有没有用 你都不用再担心
[08:58] Once we take care of a little bit of business… 只要我们这笔买卖谈成
[09:01] – there won’t be any of that for this one. – Good. -就一了百了了 -很好
[09:03] She’ll be in paradise, if you know what I mean. 她会去天堂 如果你明白的话
[09:07] And all of your troubles will be over. 你什么后顾之忧都没有
[09:14] Now, I know we said 1400 on the phone… 虽然咱在电话里说好了一千四百块
[09:20] I’m taking a really big risk here… 但我做这事儿可担了大风险
[09:22] …so it’s gonna have to be 2 grand even. 所以两千块钱起才能成交
[09:25] What the hell are you talking about? We had a deal. 你搞什么 不是说好了的吗
[09:28] Listen, Father, I’m not gonna tell you what to do. 这位老爸 我不是要告诉你应该怎么做
[09:33] Clearly you’re a man that can take care of himself. 我知道你是聪明人
[09:36] I don’t know what you did to this girl. 我不知道你对这姑娘做了些什么
[09:38] And, frankly, I don’t wanna know. 说实话 我也不想知道
[09:40] What are you gonna tell the detectives when they come around? 不过等侦探来调查的时候 你打算怎么跟他们交待
[09:44] They’re gonna love her side of the story. 他们肯定会偏向她讲的故事
[09:46] – Yeah. – Okay. -好吧 -这就对了
[09:49] I’m going to start your music. 我要开始放音乐了
[09:51] You are safe. 你安全了
[09:53] It’s all safe. 一切都很安全
[09:56] Now relax. 放松点
[09:58] And just let go. 忘记一切
[10:02] Now, here’s the other thing: 还有一件事
[10:04] I don’t have a doctor on staff who does lobotomies. 我们这还没有会做脑叶切除术的医生
[10:07] – What? – But… -什么 -但是
[10:10] there happens to be one scheduled to come in in five days. 已经安排好人了 五天之内就会过来
[10:14] So I’ll just forge her signature. I’ve done it a dozen times. 到时候我替她签个名 以前都是这么干的
[10:17] it’s like we talk about. 和咱说好的一样
[10:19] You control this world. 世界由你做主
[10:22] I told the police she lost her mind when her mother died. 我跟警察说过 她妈死后她就疯了
[10:25] The truth is a little more complicated. 实际比这更复杂一点
[10:27] Let the pain go. 忘记痛苦
[10:30] Let the hurt go. 忘记伤痕
[10:33] Let the guilt go. 忘记罪孽
[10:36] What you’re imagining right now… 你现在在想什么
[10:39] …that world you control? 你主宰的世界吗
[10:42] That place can be as real as any pain. 那地方如痛楚般真实
[10:45] I don’t want her to remember a thing. 我希望她把所有事都忘了
[10:47] Don’t worry, 别担心
[10:49] she won’t even remember her name when I’m done with her. 搞定后她连自己叫什么都不知道
[12:25] Stop! 住手
[12:27] Get that thing away from me. 把那东西给我拿开
[12:29] Get it away from me. 快点拿开
[12:31] Where is my mind? 我的思想上哪儿去了
[12:32] And shut off that damn music. 关掉那该死的音乐
[12:36] Undo these straps. 把皮带解开
[12:39] Don’t forget my ankles. 别忘了还有脚链
[12:43] Hurry. 快点
[12:46] Is there a problem, Sweet Pea? 有什么问题吗 小甜豆
[12:49] This is a joke, right? 这不是认真的吧
[12:54] Don’t you get the point of this? 你难道还不明白吗
[12:56] It’s to turn people on. 为了让他们感到兴奋
[12:58] I get the sexy little schoolgirl. 我扮演性感的小女生
[13:01] I even get the helpless mental patient, right? That can be hot. 甚至可以扮演无助的精神病人 那样也很性感
[13:05] But what is this? 但这算什么
[13:07] Lobotomized vegetable? 无脑的植物人吗
[13:10] How about something a little more commercial, for God’s sakes? 看在上帝的份上 来点有票房的感觉可以吗
[13:14] Sweet Pea, could you come here, please? 小甜豆 过来一下
[13:25] You gotta help me. 你一定要帮我
[13:27] I’m the star of the show, remember? 我是舞台上的明星 记得吗
[13:29] I’ll figure something out. 我会想想看的
[13:32] All right, ladies. Wrap it up. 好了 姑娘们 收拾一下
[13:33] Sweet Pea, I want you to meet somebody. This- 小甜豆 我想给你介绍个人 这是…
[13:36] Don’t tell me. 别说
[13:38] The priest brought you here 神父把你从孤儿院
[13:40] from the orphanage to lose your virginity, right? 带这里来失身的 对吧
[13:42] Oh, let me rephrase that. 换一种说法
[13:46] To sell it. 卖身
[13:47] Yeah, that’s right. 对
[13:49] How original. 有独创吧
[13:51] The High Roller is coming for her in five days. 浪子会在五天内来这儿
[13:54] He’s gonna, you know, just do a little flower picking. 他准备来 采点小花
[13:58] And he’s gonna pay a lot of money for that. 他会出大价钱
[14:00] Mm. Lucky you. 你可走运了
[14:02] Can you do me a favor, honey? 能帮我个忙吗 亲爱的
[14:03] Can you show this little baby doll around, 带这个洋娃娃到处转转
[14:05] give her a tour of the establishment? 介绍下这里的情况好吗
[14:07] Blue, you saw the show, okay? I don’t have the time. 蓝佬 拜托 你也看到表演了 好吗 我没时间
[14:13] Let my sister take her. 让我妹妹带她去吧
[14:15] Rocket. 小火箭
[14:22] Show her around, will you, sis? 带她逛逛好吗 小妹
[14:28] All right, come on. Let’s go. 好的 来吧 我们走
[14:32] Don’t worry, I don’t bite very hard. 别担心 我又不咬人
[14:35] Goodbye, my dear. 再见 亲爱的
[14:38] Jesus! 上帝
[14:39] You’ll get what you deserve when the High Roller comes! 等浪子来了你会遭到报应的
[14:41] – Calm down. – I will not calm down. -冷静点 -我没法冷静
[14:43] – You see what she did? I hope you rot! – I did. I’m sorry. -你看到她做了什么吗 -我看到了 很抱歉
[14:46] This way. 这边走
[14:49] You’re gonna be okay. 你会没事的
[14:51] It just takes e little while to get used to. 过一段时间就能适应了
[14:54] So how’d you become an orphan? 你怎么会成为孤儿的呢
[14:57] Oh, I get it. It’s complicated, right? 这个么 很复杂
[15:00] Well, we all have our stories in here. Mine’s… 这里每个人都有自己的故事 我的…
[15:04] …complicated 也很复杂
[15:07] These are the rooms where we take the clients. 这里是我们接待客人的房间
[15:09] There’s fresh towels in all the bathrooms and- 盥洗室里有干净的毛巾
[15:17] Turn that on. 把那灯打开
[15:21] Blue owns the club. 蓝佬拥有这家夜总会
[15:24] And we, my dear, heh… 而我们 亲爱的
[15:27] …are the main attractions. Ta-da. 就是待客女郎
[15:32] The club’s a front for his business. 夜总会其实是为他的生意作幌子
[15:34] Guns, gambling, medications, special favors. 枪支 赌博 毒品 特殊服务
[15:38] He brings in his clients, 他带客人来
[15:40] and we gotta make them feel, you know… 然后我们要让他们感到…
[15:43] …special. 不一样的感觉
[15:45] New girl. 新来的
[15:48] This is our backstage. 这是咱们的后台
[15:51] It’s just for us, so don’t bring any 仅限于咱们这些员工
[15:53] clients back here, okay? Or Blue’s gonna get pissed. 所以别把客人带到这儿来 要不然蓝佬会生气
[15:56] Uh, cleaning closet. 清洁柜
[16:00] You’ll find all the mops, brooms, disinfectants. 这里有各种拖把 扫帚 杀虫剂
[16:04] New girls get cleaning duties. 新来的负责打扫
[16:08] I don’t make the rules. 这规矩不是我定的
[16:10] And if you don’t do what you’re told, Blue locks us in here 如果你不听话 蓝佬就会把咱们都关在这儿
[16:14] …until we become a bit more cooperative. 直到大家能互相合作
[16:18] Don’t worry. It’s not gonna happen to you. 别担心 不会发生在你身上的
[16:24] This is the kitchen. 这里是厨房
[16:26] We all work in here. 我们都在这里工作
[16:34] Time for rehearsal. 该彩排了
[16:37] – She looked nice. – She looked stuck-up to me. -她看上去挺好的 -她看起来有点傲慢
[16:40] No. She’s scared. 不 她是被吓着了
[16:42] I feel sorry for her. 我真同情她
[16:43] Amber, you feel sorry for everyone. 安珀 你对谁都感到同情
[16:45] Do you remember when you first got here? 还记得你刚到这里时吗
[16:48] Nobody felt sorry for you. 可没有人同情你
[16:49] Well, don’t get too attached to her, okay? 别太关注她 好吗
[16:52] Blue’s saving her for the High Roller. 蓝佬要把她留给浪子
[16:55] She’s no virgin. 她可不是处女
[16:58] Babydoll, that’s Amber, Blondie, 洋娃娃 那边是安珀 布女郎
[17:01] and you’ve met my sister, Sweet Pea. 你已经见过我姐姐了 小甜豆
[17:03] – Watch yourself. – Come on, just give her a break. -放老实点 -行了 放过她吧
[17:06] Yeah, she hasn’t done anything to you guys. 她什么都还没做呢
[17:08] You best friends now? 她已经成了你的姐妹淘了么
[17:10] Will you just let me finish my tour, please? 让我介绍完行么 拜托
[17:15] Thank you. 谢谢
[17:18] Everybody gets a dance, a routine. 每个人都要学会跳舞
[17:20] We practice, practice, practice, 我们反复练习 练习 练习
[17:22] and the men come and watch us perform. 然后他们会来看我们的表演
[17:24] And if they like what they see… 如果他们喜欢的话…
[17:28] Well, you’ll see tonight. 那么 晚上你就知道什么样
[17:36] Good evening, gentlemen. 晚上好 各位先生
[17:38] We’ve got a great night in store for you. 今晚我们为大家安排了精彩的节目
[17:41] I see a lot of new faces out there. 我看见了几张新面孔
[17:43] As well as some familiar ones. 当然 还有我们的老朋友
[17:45] So I’m not gonna yammer on too long. 我就不啰嗦了
[17:47] I want you all to sit back, enjoy the service… 请各位坐好 享受我们的服务
[17:51] …the scenery. 享受这场美景
[17:53] But most of all, enjoy the show. 享受这场表演
[17:57] Hit it. 开始
[18:07] Ooh. Au right. 好吧
[18:13] it ain’t no big thing 不是什么大事儿
[18:17] To wait for the bell to ring 等待铃声响起
[18:21] It ain’t no big thing 不是什么大事儿
[18:24] The toll of the bell 铃声愈发
[18:29] Aggravated, spare for days 尖锐 不停
[18:33] I troll downtown The red light place 我来到城里这片红灯区
[18:37] Jump up, bubble up What’s in store 跳起来 欢呼吧 店里有什么
[18:41] Love is the drug And I need to score 爱情如毒药 满足我需要
[18:45] Showing out, showing out, Hit and run 展示吧 炫耀吧 开始吧
[18:48] Boy meets girl Well, the beat goes on 男人遇到美女 一切终于开始
[18:52] Stitched up tight I can’t shake free 衣服紧在身上 我无法自由摇摆
[18:56] Because love is the drug for me 因为爱情于我如毒品
[19:03] Love is the drug 爱情如毒品
[19:09] Late that night I park my car 那天晚上 我停了车
[19:13] Stake my place in the singles bar 在酒吧里买了车位
[19:17] Face to face, Toe to toe 面对面 脚对脚
[19:21] Heart to heart as we hit the floor 心对心 如同摔倒时那般
[19:25] Lumber up, limbo down 缓缓上升 慢慢下降
[19:29] The locked embrace, the stumble round 锁住的拥抱 缓步盘旋
[19:33] I say go 我说 上
[19:34] And I say yes 我说 对
[19:37] Dim the lights, you can guess the rest 调暗灯光 剩下的自己想想
[19:44] Love is the drug 爱情如毒品
[19:52] Love is the drug 爱情便是毒品
[20:00] Love is Love is the drug 爱情 爱情如毒品
[20:09] Love is the drug for me 爱情于我如毒品
[20:38] Oh, catch that buzz 跟上节奏
[20:41] Because love is the drug I’m thinking of 因为爱情于我如毒品
[20:47] Can’t you see Love is the drug 你难道不明白 爱情如毒品
[20:51] Got a hook in me 靠近我
[20:53] Oh, catch that buzz Because love is the drug 跟上节奏
[20:57] that I’m thinking of 因为爱情如毒品
[21:01] Oh, can’t you see Love is the drug for me 难道你不明白 爱情于我如毒品
[21:12] Ain’t no big thing Yeah, no big thing 不是什么大事儿 不是什么大事儿
[21:18] Can’t you see Love is the drug for me 你难道看不出 爱情于我如毒品
[21:28] Love is the drug 爱情于我如毒品
[21:35] Love is, love is 爱情 爱情
[21:39] Love is the drug 爱情于我如毒品
[21:47] Drug, drug. The drug is love. 毒药 毒药 毒品便是爱情
[23:46] Give me that. 交出来
[24:01] Somebody! Help me! 快来人 救救我
[24:23] Let her go, pig. 放开她 猪头
[24:30] I didn’t mean nothing. 我没别的意思
[24:33] Just having a little fun. 我们俩闹着玩呢
[24:49] Are you okay? 你还好吗
[24:53] Yeah. Let’s just go. 没事 我们走吧
[24:56] We don’t wanna be late. 我们不能迟到
[24:59] One, two, three, four, five, six, seven, eight. 一二三四五六七八
[25:03] Two, two, three, four, arms, six, seven, eight. Stop. 二二三四 注意手 六七八 停
[25:09] Stop. 停
[25:11] Where are you right now? 你在想什么
[25:14] Are you with us or not? 不准溜号
[25:17] Sweet Pea, take break. 小甜豆 去休息会儿
[25:19] Yeah. 去吧
[25:28] Babydoll. 洋娃娃
[25:30] Come over here. 过来
[25:33] Come, come. 过来 过来
[25:39] Let me look at you. 让我瞧瞧
[25:51] You seem fit enough. 身材还不错
[25:53] I’m going to play you some music, okay? 我会放些音乐
[25:56] I want you to just relax. Feel the music. 我希望你放松自己 感受音乐
[26:01] Open your heart to it. Let it in. 敞开心扉 让音乐进入你的内心
[26:04] And when you are ready… 等你准备好了
[26:06] …I want you to dance. 就开始跳舞
[26:38] If you do not dance, you have no purpose. 如果你不跳 那就是胸无大志
[26:42] And we don’t keep things here that have no purpose. 我们这里可不会收留胸无大志的人
[26:47] You see, your fight for survival starts right now. 听着 为生存的战役现在开始
[26:53] You don’t want to be judged? You won’t be. 你不想被评判吗 没人会评判你
[26:57] You don’t think you’re strong enough? You are. 你觉得自己不够坚强吗 其实你很坚强
[27:01] You’re afraid. Don’t be. 你在害怕 不要害怕
[27:05] You have all the weapons you need. 你拥有你所需要的所有武器
[27:08] Now fight. 现在 开始战斗吧
[27:11] Again. 再来一遍
[27:41] Stand up 站起来
[27:46] You’ve got to manage 你得想法搞定
[28:51] Hello? 有人吗
[28:57] – Excuse me, could you help me? I’m- – Shoes. -打扰了 能帮帮我吗 我…-鞋
[29:01] I’m sorry? 什么
[29:03] Your shoes. 你的鞋
[29:05] You’re tracking snow everywhere. 你把雪印弄的到处都是
[29:08] Oh, I’m sorry. Should I take them off? 我很抱歉 我要脱掉它们吗
[29:11] That time has passed. 为时已晚
[29:14] What can I do for you? 我能帮你做什么
[29:17] Nothing. I just- 没什么 我只是
[29:18] Let me ask it another way: 我换种方式来问吧
[29:21] What are you looking for? 你在寻找什么
[29:23] A way out, I guess. 我想是 出路
[29:25] You guess? 你想
[29:27] No, I- 不 我…
[29:30] I know. 我确定
[29:33] I need to get out of here. 我要离开这里
[29:35] Freedom. 自由
[29:37] That wasn’t so hard, was it? 也不难 对吧
[29:39] I’m going to help you to be free. 我会帮你获得自由
[29:42] What do I have to do? 我要怎么做
[29:47] These are your weapons. 这些是你的武器
[29:54] When you take them, you begin your journey. 当你拿起它们 你便开始了征程
[29:57] Your journey to freedom. 通往自由的征程
[30:14] You will need five items for this journey. 你需要找齐五样东西
[30:17] The first is a map. 首先是张地图
[30:20] Then fire, a knife and a key. 还有火 刀 和钥匙
[30:23] You said five things. 你说有五件东西
[30:25] The fifth thing is a mystery. 第五件是个谜
[30:28] It is the reason. It is the goal. 是原因 也是目标
[30:33] It will be a deep sacrifice and a perfect victory. 会是彻底的牺牲和完美的胜利
[30:40] Only you can find it. 只有你才能找到它
[30:45] And if you do… 如果你成功了
[30:48] …it will set you free. 就会得到自由
[30:54] Oh, and one more thing: 还有一件事
[30:59] Defend yourself. 保护好自己
[36:04] What was that? 你怎么做到的啊
[36:06] Seriously, you’re gonna have to teach me how to dance like that. 说真的 你教教我 好不好
[36:09] That was crazy. 太棒了
[36:10] That was so amazing. I’m, like, shaking. 太神奇了 我都颤抖了
[36:16] I’ve never seen Madame Gorski clap like that before. 我从没见过葛丝基夫人拍手称好
[36:20] Well, get over it. 行了 别说了
[36:21] It’s nearly lights out. 快熄灯了
[36:23] She’s not easily impressed. 她不容易被打动
[36:25] She wasn’t impressed. All that gyrating and moaning. 她才没被我打动 一味的旋转还有呻吟
[36:29] The dance should be more than just titillation. 舞蹈不应该只是扭动身体
[36:32] Mine’s personal. It says who I am. 我的舞蹈展现了我的故事
[36:37] What the heck does yours say? 你那表现的算是什么
[36:39] It says I’m gonna escape from here. 表现的是我想逃离这里
[36:42] That I’m gonna be free. 然后就可以重获自由
[36:44] Well, send me a postcard from paradise. 好吧 记得从天堂给我寄张明信片
[36:49] Are you really gonna try to escape? 你真的想尝试离开吗
[36:51] Yeah. Before the High Roller comes. 是的 在浪子到来之前
[36:54] – Can I come? – Me too. -我能加入吗 -我也要
[36:59] – Yeah, of course. – You’re not going anywhere, Rocket. -可以 当然 -你哪里都不能去 小火箭
[37:02] I’m gonna do what I wanna do. 我要做我想做的事情
[37:03] No one’s ever escaped from here. You know that. 没人从这里成功逃跑过 你知道的
[37:07] Yeah. You know, the last three girls that tried died. 没错 上次试着逃出的三个女孩最后都死了
[37:10] And the same thing’ll happen to the next fool. 下一个干这事的傻瓜也是同样的结果
[37:13] Look, why don’t you just listen to my plan? 你们为什么不先听听我的计划
[37:15] Don’t wanna hear your plan, okay? 不想听 行吗
[37:20] None of us do. 没人想听
[37:37] Now, let’s get ready, girls. 赶紧准备好 姑娘们
[37:39] Rehearsal in 15 minutes. 十五分钟后彩排
[38:04] We’re not helping Baby. 我们可不帮什么忙
[38:08] – Am I clear? – What if it’s a good plan? -明白了吗 -万一那是个好计划呢
[38:11] Then she can go through with it. 那她就逃出去得了
[38:14] I’m not letting you get hurt. 我可不能让你受伤
[38:17] – I kept us safe through a lot of shit. – I know you have. -我一直保护我们远离灾难 -我知道你一直保护我
[38:21] I’m not gonna get hurt. 我不会受伤的
[38:25] I just can’t be here anymore. 我只是不想再待在这里了
[38:29] And if it is a good plan, we’re both going. 如果那是个好计划 我们可以一起走
[38:31] No, we’re not. 不 我们不走
[38:34] You’re on your own. 要走你自己走
[38:50] Well, I’ve been on my own before. 好吧 我以前就是靠自己
[38:53] Sure you have. 你当然是
[38:56] Look where that got us. 瞧瞧我们现在的处境
[39:07] Baby saved me from the Cook the other day. 那天洋娃娃从厨子手里救了我
[39:12] What? 什么
[39:15] I was working in the kitchen and he comes in behind me. 当时我在厨房里工作 然后他来到我身后
[39:20] And he pushes me down and he gets on top of me… 他把我推倒 爬到我的身上
[39:24] …and I can’t even move. 我无法动弹
[39:29] And there she was, just like that. 然后她突然出现了
[39:33] She had a knife to his throat. 拿着刀 对着他的喉咙
[39:37] She saved me. 她救了我
[40:05] The High Roller comes for me in three days. 浪子三天内就会来
[40:09] But I’m getting out of here before he does. 我要在他来之前离开这里
[40:11] So if you guys wanna come with me, this is how I plan to do it. 如果你们也想和我一起 上面就是我的计划
[40:21] Well? 怎么样
[40:23] Okay. 好吧
[40:26] If we can collect all four of these items, we can be free. 如果可以收集到这四样东西 我们就能获得自由
[40:30] Okay. 好的
[40:32] – How do we use them? – Wait up. -要怎么使用呢 -等等
[40:34] First things first. 先讨论重点
[40:36] How do you plan on getting these things? 你准备怎么拿到这些东西
[40:38] Well, whoever has the item we need, 谁有这些东西
[40:41] we get them to watch me dance. 就让他们过来看我跳舞
[40:43] While we run around and pick their pockets? 然后我们四处去翻他们的口袋
[40:45] – Yeah, that’s right. – But we’d be taking all the risk. -对 就是这样 -但我们会冒很大的险
[40:49] We’d be doing the work 我们要冒险翻口袋
[40:50] while you prance around with an alibi. 而你只要跳两下子就行
[40:52] No. As long as I’m dancing, they won’t even know you’re there. 不 我在跳舞会分散他们的注意力
[40:58] Okay, so the first thing we need is a map… 好了 第一样东西是张地图
[41:03] …to figure out where all the exits are, 用来弄清楚所有的出口
[41:04] where the guards are located. 守卫的巡逻区域
[41:06] Blue has that in his office. It’s behind his desk. 蓝佬有一张在他的办公室里 就在他桌子后面
[41:09] Right. Good. 没错 很好
[41:11] Second thing we need is something to start a fire with… 第二样东西是火
[41:14] …as a distraction for when we escape. 在逃跑时可以转移注意力
[41:16] Plus, the fire should disable all the checkpoints. 另外 火灾可以开启所有的通道
[41:20] And the third thing is a knife… 第三样东西是刀
[41:22] …in case we run into trouble. 以防我们遇到麻烦
[41:25] The Cook. 厨子
[41:27] – We can do it. – Okay. -我们可以搞定 -好的
[41:30] And the last thing’s a key. 最后一样就是钥匙
[41:33] Blue wears a key around his neck. 蓝佬把钥匙挂在脖子上
[41:35] What door does it open? 那钥匙可以打开哪扇门
[41:36] It’s for all of them, I think. It’s a master key. 应该所有门都能开吧 万能钥匙
[41:40] This plan is crazy. 这计划太疯狂了
[41:43] There’s armed guards everywhere, okay? 这里到处都是带枪的警卫
[41:45] And if Blue finds out, we’re dead. 而且要是蓝佬发现了 我们就死定了
[41:48] It’s not gonna be, “Oh, sorry, 不是说句”抱歉 下不为例”
[41:50] Blue, we won’t do it again. ” We’ll be dead. 那么简单 我们会没命的
[41:53] We’re already dead. 我们早就死了
[42:01] – I’m in. – So am I. -算我一个 -我也是
[42:04] Me too. 还有我
[42:11] All right. 好吧
[42:13] But I’m only doing this 我同意参与
[42:14] because you guys’d get caught without me, okay? 没有我你们肯定会被抓到
[42:17] And if it gets too hairy… 如果事情变得太危险
[42:20] …if I say it’s over… 如果我说到此为止
[42:22] …we stop. 我们就停手
[42:24] Okay. 好
[42:27] Okay. 好
[42:31] I’ll get the map. 我来搞定地图
[42:38] I went for a walk down the railroad track. 我沿着铁路走啊走
[42:41] Next thing you know, some- 突然 一个
[42:44] – What do you want? – She’s dancing. -什么事 -她在跳舞
[42:46] Who is dancing? 谁在跳舞
[42:49] Your baby doll. 你的洋娃娃
[44:10] Baby. 洋娃娃
[44:13] Baby. 娃娃
[44:15] He’s coming. He’s gonna start the briefing. 他来了 我们去听听作战指示
[44:43] All right, here’s the drill: 注意了 具体行动如下
[44:45] The Germans are preparing a report for the kaiser. 德军在为独裁者准备一份报告
[44:48] It’s a map… 是张地图
[44:49] …that shows troop locations and trench layouts. 上面标有部队地址和军队重地
[44:52] Their field commander’s sending the map via courier… 他们的战地指挥官派送信兵
[44:55] …back to Germany on a zeppelin today. 搭齐柏林飞艇把地图送回了德方
[44:58] How do we intercept it? 怎么拦截
[44:59] You’re gonna cross no man’s land, enter the enemy trenches… 先穿越无人区 进入敌方战壕
[45:03] …and take the map from the field commander’s bunker… 地图就在战地指挥官的地堡里
[45:06] …before the courier can reach the zeppelin. 你们要在通信员上飞艇前拿到
[45:08] Sounds like fun. 有意思
[45:10] Oh, and I’ve arranged something special for Amber. 我为安珀安排了特别任务
[45:13] Give you some cover. 为你们做掩护
[45:15] Get you out of there when you’re done. 她负责你们得手后的撤退
[45:20] Let’s go. 行动
[46:19] What do you think? 怎么样
[46:23] I like it. 不错 我喜欢
[46:41] German doctors and engineers… 德军的医生和工程师
[46:43] …have worked out 研究了一种装置
[46:45] how to return their fallen to the front lines. 利用蒸汽和发条装置活动
[46:47] They’re using steam power and clockworks to keep them moving. 让死人重返战场
[46:52] So don’t feel bad about killing them. 所以千万不要手下留情
[46:58] They’re already dead. 他们只不过是行尸走肉
[47:08] Remember, ladies: 记住 姑娘们
[47:10] If you don’t stand for something… 如果你们没有了信念
[47:12] …you’ll fall for anything. 就会不堪一击
[47:15] Oh, and one last thing: 最后还有一点
[47:20] Try and work together. 团结一致
[48:32] Son of a- 妈的
[50:24] Come on, guys. The bunker’s this way. 快 姐妹们 地堡在这边
[50:47] – Cover! – Rocket! -掩护 -小火箭
[50:50] Sweet Pea! Help! 小甜豆 救命啊
[51:02] Unh. Sweet Pea! 小甜豆
[52:15] Rocket. 小火箭
[52:21] Are you okay? 你没事吧
[52:31] it’s right here. 在这
[53:05] Rocket. That’s enough. 小火箭 够了
[57:55] Very good. 太棒了
[57:56] – Nice work. – Thanks. -干得不错 -谢谢
[57:58] Very good. 太棒了
[58:03] Okay, this gives me an idea. 我有个想法
[58:05] What about a private dance for the Mayor. 给市长来个单独表演怎么样
[58:09] What? 什么
[58:10] Nothing touchy-feely, just something to get him wound up. 没有身体接触 就是让他兴奋一下
[58:13] Get him ready to spend some money. 让他多掏点钱
[58:15] All she has to do is do what she did just now. 她只要像刚刚那样就够了
[58:18] That is out of the question. She is not ready. It is too raw. 绝对不行 她还没准备好 还太嫩了
[58:22] Did you just say she’s not ready? 她那还叫没准备好
[58:24] She doesn’t have a costume. There is no set. 她还没有服装 场景也没布好
[58:26] Honey, she doesn’t need that bullshit. She’s perfect. 亲爱的 她不需要那些乱七八糟的 她已经很完美了
[58:30] Perhaps. But that is not for you to decide, 也许吧 不过这你说了可不算
[58:33] that is for me to decide. 我说了算
[58:36] It’s my show, and I say she’s not ready. 这是我的秀 我认为她还没准备好
[58:41] Clearly, I’ve offended you, and I apologize. 很明显我冒犯到你了 我道歉
[58:45] Thank you. 谢谢
[58:47] Here’s the thing: 你看
[58:49] This show might be yours… 这秀也许是你的
[58:51] …but the girls and you… 但那些女孩 包括你
[58:57] …are mine. 都是我的
[59:00] Right? 对吧
[59:03] You’re mine. 你是我的
[59:06] And if you need a stronger 要是需要提醒
[59:07] reminder of that, you let me know, okay? 告诉我一声 好吧
[59:11] That won’t be necessary. 不用了
[59:12] So with or without your blessing, 所以不管你是否看好
[59:14] she’s gonna be on that stage tomorrow? 她明晚都要上场
[59:19] – I’ll see what I can do. – Attagirl. -我看看我能做些什么 -好样的
[59:22] All right. 好
[59:23] You look fantastic, by the way. 顺便说一句 你真漂亮
[59:27] Big show, girls. 好好练 姑娘们
[59:34] Thank you. 谢谢你
[59:36] – For what? – The Cook. -谢什么 -厨子那事
[59:38] – It was nothing. – Shut up. -没什么 -不
[59:41] No one takes a risk for anyone in here. 这里没人会为别人去以身犯险
[59:45] So thank you. 所以谢谢你
[59:47] You’re welcome. 不客气
[59:49] You got family? 你有家人吗
[59:53] No. 没有
[59:54] Oh, that’s right. 哦对
[59:56] I forgot, you’re an orphan. 我忘了 你是孤儿
[59:59] I ran away from mine. 我离家出走了
[1:00:01] I thought I was pretty smart at the time, but… 当时我觉得那是明智之举 结果…
[1:00:05] Sweet Pea followed. 小甜豆也跟着我走了
[1:00:07] Which is crazy, because she 真是没想到
[1:00:09] never even had a real problem with Mom and Dad. 因为她跟爸妈一点矛盾都没有
[1:00:13] She just cares about you a lot. 她很在意你
[1:00:18] Have you just ever wanted to just take something back? 你后悔过吗
[1:00:23] You know, something you said. 说过的话
[1:00:25] Something you did. 做过的事
[1:00:29] All the time. 经常
[1:01:26] Amber? 安珀
[1:01:28] The Mayor comes tonight. 市长今晚来
[1:01:30] I’ve never seen him without a big stogie in his mouth. 雪茄就没见他离过口
[1:01:32] Ugh. I hate those cigars. 我讨厌雪茄
[1:01:34] I can never get that stink out of my hair. 头发沾上那味道洗都洗不掉
[1:01:38] – What? – it’s you. -怎么 -该你了
[1:01:42] – You have to get his lighter. – I’m not doing that. -拿到他的打火机 -我可不干
[1:01:45] – I can’t. – Yes, you can. -我不行的 -你可以的
[1:01:47] Come on, be reasonable. 拜托 实际一点
[1:01:49] There’s got to be another way, or someone else who can do it. 肯定有别的办法 或者别人去拿
[1:01:53] He’s your client. 安珀 他是你的客人
[1:01:57] Yeah, but what if I screw it up? 对 但万一我搞砸了呢
[1:01:59] You can do this. 你可以的
[1:02:02] Well, he keeps it here, you know. In his breast pocket. 他把打火机放在前胸口袋里
[1:02:06] So then you do the good old kiss-the-neck… 所以 你只要吻他的脖子
[1:02:10] …rub-his-chest… 轻抚他的前胸
[1:02:12] …reach in… 手伸进去
[1:02:13] …and bam… 乘其不备
[1:02:15] …you’re gold. 得手
[1:02:18] Yeah. 对啊
[1:02:20] Kiss the neck. 吻他的脖子
[1:02:22] He’ll like that. 他会喜欢的
[1:02:24] Don’t part with your illusions. 别老异想天开
[1:02:27] When they are gone, you may still exist, 当它们离去 你仍存在
[1:02:29] but you will cease to live. 却已失去了灵魂
[1:02:32] Who said that? Mark Twain. 这话谁说的 马克·吐温
[1:02:35] Wise man. You are going to be fine tonight. 那可是聪明人说的话 你就放心吧
[1:02:39] All right. 好吧
[1:02:41] Now… 接下来
[1:02:43] …showtime. 开始表演吧
[1:04:04] Gentlemen. Welcome. 欢迎 先生们
[1:04:08] We have a new girl for you tonight. Something extra special. 今晚新人登场 她是个非常特别的女孩
[1:04:14] It is a work-in-progress… 因为是新手
[1:04:16] …so I apologize in 表演稚嫩
[1:04:17] advance for the raw nature of the performance. 还请见谅
[1:04:21] I will say, however… 但是我觉得
[1:04:23] …that is part of the charm. 这才是迷人之处
[1:04:26] It is my pleasure to introduce to you… 现在 我荣幸地请出
[1:04:30] …this little baby doll. 这位小洋娃娃
[1:05:15] Okay. This is how it’s gonna go. 好 这样
[1:05:17] Amber will keep the bird on station. 安珀驾驶飞机
[1:05:25] The rest of you, drop into the courtyard 其余队员下去
[1:05:27] and kill the creatures in your way. 干掉所有挡道的
[1:05:30] Now, when you reach the nest, you’ll find the baby. 等你们进了老巢就会看到小龙
[1:05:34] You’ll have to slit its throat. 割破它的喉咙
[1:05:37] Down inside its neck are two crystals… 里面有两块水晶
[1:05:40] …that, when struck together, 两相碰撞
[1:05:42] produce the most magnificent fire you’ll ever see. 你们将看到无比壮观的火海
[1:05:48] Amber… 安珀
[1:05:49] …put us on approach. 飞往降落地点
[1:05:51] Roger that. Starting my run. 收到 行动
[1:06:15] Nice. 帅
[1:06:19] Don’t ever write a check 记住 事成之前
[1:06:20] with your mouth you can’t cash with your ass. 不要妄作判定
[1:06:24] Oh, yeah, and one more thing. 对了 还有一件事
[1:06:28] Don’t wake the mother. 不要吵醒母龙
[1:06:49] Here we go, ladies. 来吧 姑娘们
[1:06:52] Go! Go! Go! 快 快 快
[1:07:09] Go! 快
[1:07:14] Up! 快
[1:07:16] Go! 快
[1:07:23] Up! 快
[1:13:33] I got an idea. 有办法了
[1:13:35] Hold on! 挺住
[1:13:57] I got you now! 瞄准你了
[1:14:05] Take that, you ugly mother. 看招 丑陋的母龙
[1:14:10] Amber, where is she? 安珀 她哪去了
[1:14:11] Check our 6. I don’t see her. 看看六点钟方向 我也看不到她
[1:14:19] Blondie, keep your eyes peeled. 布女郎 擦亮眼看好
[1:14:44] I’ll kill yo- 我要杀了
[1:14:53] She’s all yours, Baby. 看你的了 娃娃
[1:16:28] I can’t believe I did it. 我居然做到了
[1:16:30] Damn, that girl can dance. 她也跳得太好了
[1:16:32] See what you can do? 知道自己的潜力了吧
[1:16:35] Wow, Amber. 安珀
[1:16:38] Check it out. 看看
[1:16:40] Halfway home. 成功一半了
[1:16:41] Let me see it. 我看看
[1:16:46] it’s just like I said: 我就说吧
[1:16:47] You kiss the neck, it works every time. 吻脖子这招屡试不爽
[1:16:52] – Good job. – How’d we do? -干得好 -怎么样了
[1:16:55] Nice. Here. 好 来
[1:16:59] – And he didn’t even notice. – No. No idea. -他都没注意到 -对 完全不知道
[1:17:10] Good work, Amber. 干得好 安珀
[1:17:13] – Thanks, Baby. – Cheers. -谢谢 娃娃 -干杯
[1:17:15] – Cheers. – Cheers? -干杯 -干杯
[1:17:17] What are we celebrating? 庆祝什么
[1:17:22] Who should I be congratulating? 我该祝贺谁
[1:17:24] It was just Babydoll’s first time on stage. 庆祝洋娃娃的首次登台
[1:17:27] You know how scary that can be. 你知道第一次特别爱怯场
[1:17:29] Yeah. 对
[1:17:30] The bond of the theater. 为剧团干杯
[1:17:36] I mean, what else could it be? 是啊 还能庆祝什么呢
[1:17:41] I mean, it’s not like any of you have anything to hide, is it? 不是你们有什么见不得人的事吧
[1:17:46] No. 没有
[1:17:47] It’s not like anyone was in my office… 不是什么人在我办公室
[1:17:50] …messing with my shit. 乱翻我的东西吧
[1:17:54] No. It’s not like people are missing things. 不是 也不是有人丢了东西
[1:17:57] You know, small little objects here and there. 那种随处可见的小东西
[1:18:01] No. No, that would be outrageous. That would be crazy. 不是 不 那样太猖狂了 无法容忍
[1:18:06] Right? 对吧
[1:18:08] Because we have such an obvious explanation for this exuberance. 我们有个显而易见的理由解释这些把戏
[1:18:12] It’s the fraternity of performers. 就是演员们的姐妹情吧
[1:18:15] It’s the adrenaline from the curtain rising. 上台那个兴奋劲头啊
[1:18:22] Maybe this is my fault. 可能是我不对
[1:18:23] You know, maybe I’ve just become too familiar with you girls. 我太了解你们了
[1:18:27] Maybe I need to make an example of someone. 也许现在该杀一儆百
[1:18:29] Re-establish the parameters 看清楚你们与我之间的距离
[1:18:31] of our relationship. What do you think? 你们说呢
[1:18:33] Blondie, girls? 布女郎 姑娘们
[1:18:39] And what about you? 你呢 你怎么说
[1:18:47] You think you’re special, don’t you? 你以为你很不一般是吧
[1:18:49] Well, I’m gonna let you in on a little secret. 那我告诉你个小秘密
[1:18:53] If I was not about to make 要不是我想靠你
[1:18:55] a small fortune on you with the High Roller… 在浪子身上捞点好处
[1:19:00] …I would take you right 我早就把你们这些小鬼
[1:19:02] now and I would pop that little smile… 拉出去 看我到底怎么收拾你们
[1:19:06] …right off of your face. 弄得你们笑不出来
[1:19:13] It saddens me that I have to resort to threats with you girls. 其实我很难过 我也不想威胁你们
[1:19:16] I thought we were past that. 还以为你们已经不用这样了
[1:19:19] I just- I need this bullshit to stop! 我只是 只要你们别再搞这些蠢事了
[1:19:24] Gut of mutual respect. 为了我们相互的尊重
[1:19:26] Let’s get things back to how they were. 让一切回到原来的轨道上去吧
[1:19:43] Well… 好吧
[1:19:46] So much for that little experiment. 就这样吧
[1:19:51] What are you saying? 什么意思
[1:19:52] I’m saying it’s over. 意思是到此为止了
[1:19:55] Right, Baby? 是吧 娃娃
[1:19:57] I don’t know. 我不知道
[1:19:59] What do you mean, you don’t know? 什么叫你不知道
[1:20:02] Blue’s onto us. 蓝佬盯上我们了
[1:20:03] We had a deal. 我们说好的
[1:20:04] If I say it’s over, it’s over. 我说到此为止 我们就停手
[1:20:07] We’re this close, though. We can’t just stop. 我们只差一点点了 不能放弃
[1:20:09] Did you not hear Blue? He knows we’re up to something. 你没听到蓝佬说的吗 他知道我们有所企图
[1:20:13] He knows what we’re doing. 他知道我们想干什么
[1:20:15] If he catches us for real, it won’t be a lecture. You saw him. 如果当场抓到我们 就不只是动口了
[1:20:18] Sweet Pea. Rocket is right. The High Roller comes tomorrow. 小甜豆 小火箭说得对 浪子明天就来了
[1:20:22] If we can just stick 如果我们能
[1:20:23] – with the plan till then – No! You’re screwed. -坚持到那时候 -那你就死定了
[1:20:28] We’re out. 我们退出
[1:20:32] Rocket… 小火箭
[1:20:35] …we’re out. 我们退出
[1:20:37] I’m finishing this. 我要继续下去
[1:20:40] We are all finishing this. 我们都要继续下去
[1:20:42] You know it’s the only way we can get out of here. 你知道我们只有这样才能出去
[1:20:49] You’re gonna choose her… 你要选她
[1:20:53] …someone you barely know… 一个几乎不认识的人
[1:20:55] …over me? 而不选我
[1:20:57] After all I’ve sacrificed for you. 我为你牺牲了那么多
[1:21:02] I’m sorry. 对不起
[1:21:49] Blondie? 布女郎
[1:21:50] What are you doing down there? Are you all right? 你在这儿干嘛 你还好吗
[1:21:53] I’m sorry, it’s nothing. 不好意思 我没事
[1:21:55] What? What’s wrong? Did someone hurt you? 怎么了 什么事 谁伤害你了吗
[1:21:57] – No, it’s not like that. It’s really nothing. – Clearly… -不 不是的 真的没事 -明显
[1:22:01] …it is not nothing. 你有事
[1:22:07] You can tell me. I am good listener. 你可以告诉我 我会好好听你说的
[1:22:11] Madame Gorski… 葛丝基夫人
[1:22:14] …please. 求你了
[1:22:15] I know that look. 我知道那表情
[1:22:18] You think you’re all alone, and that no one can help you. 你觉得你很孤单 没人来帮你
[1:22:22] There is a way to fix anything. 总会有办法的
[1:22:25] Now… 现在
[1:22:28] …tell me what is wrong, child. 告诉我怎么了 孩子
[1:22:34] Okay. 好
[1:22:38] Promise you can keep a secret? 你能保守秘密吗
[1:22:40] – Yes. – Yes. -好 -好
[1:23:01] – Where the hell is she? – I don’t know. -她到底哪去了 -不知道
[1:23:03] We need your music. 我们需要音乐
[1:23:08] You know what, forget it. No, it’s too late. 算了 太迟了
[1:23:10] Sweet Pea was right. 小甜豆说得对
[1:23:14] What are you talking about? The three of us, we can- 你说什么啊 我们三个可以…
[1:23:16] I don’t think we can do this. 我觉得我们不行
[1:23:19] I don’t wanna do something 我不想犯傻
[1:23:20] stupid that’s gonna put you guys in danger. 把你们推进火炕
[1:23:23] I’m sorry. 对不起
[1:23:27] Hey, we got this far, right? 我们已经走了这么远 是吧
[1:23:29] I mean, that’s something not a lot of people could have done. 很多人都做不到我们这样的
[1:23:34] How bad can the High Roller be, anyway? 浪子又能坏到哪去呢
[1:23:43] Don’t you girls have some work you should be doing? 你们不是有事要做吗
[1:23:48] – You came to help us. – No. -你是来帮我们的 -不是
[1:23:51] I came to keep you from getting killed. 我来是不想你们被杀
[1:23:53] Thank you. 谢谢
[1:23:54] We don’t have a lot of time. 时间不多
[1:23:56] If you’re done with the pleasantries, you got a dance to do. 所以别客套了 跳舞吧
[1:23:59] Amber, radio. 安珀 收音机
[1:24:28] What the hell are you doing? 你们搞什么啊
[1:24:46] You’re gonna wanna watch this. 你会喜欢看的
[1:25:02] Turn off your mind 甩开你的理智
[1:25:04] Relax and float downstream 放松 再放松
[1:25:09] It is not dying 还没有消亡
[1:25:13] It is not dying 一切都没有消亡
[1:25:17] Lay down all thought 把一切想法都抛开
[1:25:19] Surrender to the void 向空虚屈服
[1:25:24] It is shining 一切都在闪耀
[1:25:28] It is shining 在闪耀
[1:25:38] Ladies, this is what’s on our dance card for tonight. 女士们 今晚的任务是这样的
[1:25:42] The bomb, code-named “Kitchen Knife,” Is on a hijacked train. 炸弹在一辆被劫持的火车上 代号厨之刃
[1:25:46] It is protected by a couple dozen mechanized gunmen. 由几十个特训枪手守卫
[1:25:50] The idea is simple: 我们这么做
[1:25:51] Take care of the gunmen, deactivate the bomb, then steal it. 干掉枪手 拆除炸弹偷走它
[1:25:56] The code numbers for the bomb and 炸弹的密码和逃生的喷气背包
[1:25:58] the jetpacks for your escape are in that duffel. 就在那个包里面
[1:26:01] Got it. 好
[1:26:02] Sweet Pea. 小甜豆
[1:26:04] I’m glad you changed your mind. 我很高兴你改主意了
[1:26:13] Well, there you have it. 要出发了
[1:26:16] You know, for those who fight for it… 知道吗 为信念而战
[1:26:20] …life has a flavor the sheltered will never know. 生活会给你常人所不知道的东西
[1:26:25] Oh, yeah. One last thing. 对了 最后一件事
[1:26:28] The bomb’s timer is set to detonate when it reaches the city. 炸弹计时器设置在火车到达城市时引爆
[1:26:33] So if I were you, I’d hurry! 所以如果我是你们 我会速战速决
[1:27:13] Weapons hot, ladies. 检查武器 女士们
[1:27:15] Hot. 检查完毕
[1:27:17] – Hot. – Hot. -完毕 -完毕
[1:27:26] I’ve got a lock. 我要发射了
[1:27:38] Good luck. 好运
[1:27:52] – We’re down. – Copy that. -我们到了 -收到
[1:30:39] Weapon will activate in four minutes, 15 seconds. 武器将在4分15秒后启动
[1:30:44] Codes! 密码
[1:30:45] Weapon will activate in four minutes, 10 seconds. 武器将在4分10秒后启动
[1:30:50] Weapon will activate in four minutes, five seconds. 武器将在4分5秒后启动
[1:30:58] A deactivation procedure has been initiated. 反激活过程已经启动
[1:31:05] Deactivation procedure complete. 反激活过程完成
[1:31:08] Weapon deactivated. 武器解除
[1:31:31] Hurry, Amber. We gotta get this thing out of here. 快点 安珀 我们得把那东西带出来
[1:31:35] On my way. 来了
[1:31:48] Please refer to the operations manual. 请参看操作指南
[1:31:50] For details on… 具体在
[1:31:58] Amber, she’s good. 安珀 她搞定了
[1:32:01] I’m taking her out. 我带她出来
[1:32:06] Guys, it’s caught on something. 伙计们 它被什么东西卡住了
[1:32:08] Hold up. We missed one. 抓紧 我们错过了一个
[1:32:37] Override procedures complete. 优先程序完成
[1:32:41] Weapon active. 武器启动
[1:32:44] Proximity warning. 临界警告
[1:32:51] Proximity warning. 临界警告
[1:33:37] Amber, the bomb’s active. 安珀 炸弹启动了
[1:33:39] Weapon will activate in 45 seconds. 武器将在45秒后启动
[1:33:43] Get free. 快走
[1:33:50] – Rocket, let’s go. – Warning: -小火箭 我们走 -警告
[1:33:52] Weapon will activate in 25 seconds. 武器将在25秒后启动
[1:33:55] It’s broke. It’s not gonna work. 这个坏了 没用的
[1:33:58] I’m on full burn. We’ll go together. 我负全责 我们要一起走
[1:34:01] It’s not gonna carry the both of us. 这个不能带我们两个一起走
[1:34:03] – We have to try. – Okay, we’ll try. -我们得试试 -好吧 我们试试
[1:34:06] But you’ve gotta promise me two things. 但你得先答应我两件事
[1:34:08] Rocket, let’s go. 小火箭 我们走
[1:34:09] – The first thing is… – Weapon will activate in 15 seconds. -第一件事是 -武器将在15秒后启动
[1:34:12] …don’t get mad about this. 别为这事生气
[1:34:14] About what? 什么事
[1:34:17] This. 这个
[1:34:22] Rocket! 小火箭
[1:34:36] Weapon will activate in 10, nine… 武器将在十秒后启动 九
[1:34:41] …eight, seven, six… 八 七 六
[1:34:46] …five-, four… 五 四
[1:34:49] .”Three, two, one. 三 二 一
[1:35:31] The second thing is… 第二件事是
[1:35:35] …when you get home… 等你回到家
[1:35:39] …when you get free… 等你自由了
[1:35:44] …you tell Mom I love her. 告诉妈妈我爱她
[1:35:48] – I’ll tell her. – Mom. -我会的 -妈妈
[1:35:51] I promise. 我保证
[1:36:11] Oh, my. 天哪
[1:36:12] You, what did you do? You simple, inbred idiot. 你 你做了什么 你这杂种
[1:36:16] Sir, don’t know what happened. I just- 先生 不知道发生了什么 我只是
[1:36:19] I’m sorry. I’m sorry. 抱歉 抱歉
[1:36:21] Get her up. Get her up, CJ! 把她弄起来 把她弄起来
[1:36:25] Yes. Yeah, look. 看吧 看吧
[1:36:27] I want you to look at what you did. 我要你看看你做了什么
[1:36:29] Look at what you did, you bitch! 看看你做了什么 贱人
[1:36:33] Amber, sweetheart. 安珀 亲爱的
[1:36:35] You’ve got Sweet Pea’s slot in tonight’s show. Go get ready. 今晚你演小甜豆的角色 去准备吧
[1:36:40] Go get ready. 去准备
[1:36:44] Go! 去
[1:36:49] Take her to the closet. 把她关到橱子里去
[1:36:55] As for you… 至于你
[1:36:59] …it’s Showtime. 演出时间到了
[1:37:20] The High Roller is here. I need you to focus for me. 浪子来了 我需要你们的专注
[1:37:24] Ah. Thank you. 谢谢
[1:37:29] Girls? 姑娘们
[1:37:30] Can you just gather around for a second? 集中一下好吗
[1:37:33] I wanna say a few words. 我有几句话要说
[1:37:37] That’s all right. You can just finish getting her dressed. 好了 不用再打扮她了
[1:37:41] Okay. There we go. 好的 开始吧
[1:37:43] Very nice. 很好
[1:37:47] All right. 好的
[1:37:51] I try to give you all… 我给你们所有人
[1:37:56] …A good life. 提供好的生活
[1:37:58] I try. I do. 我尽力 真的
[1:38:02] And all I ask for in return is just for… 我所要求的回报仅仅是
[1:38:06] …respect… 尊重
[1:38:08] …honesty. 诚实
[1:38:10] You know- Oh, that’s okay, Margaret. 没事 玛格丽特
[1:38:12] A give-and-take relationship. 一种给予与接受的关系
[1:38:16] But it’s come to my attention- it’s come to our attention… 但是我注意到 我们注意到
[1:38:19] …that a few bad eggs… 有一些不听话的坏蛋
[1:38:22] …led by one little egg in particular… 被一些特别不听话的姑娘指使
[1:38:26] …have spit in the face of that generosity… 在往这种慷慨的行为上吐口水
[1:38:30] …and are plotting against me. 密谋跟我对着干
[1:38:34] Me. 我
[1:38:37] Your father. 你们的父亲
[1:38:39] Your lover. 你们的爱人
[1:38:42] Your employer. 你们的老板
[1:38:45] Plotting to take from me my most precious possessions. 密谋拿走我最宝贵的财产
[1:38:49] Your very selves. 你们这些人
[1:38:51] Blue, what you doing? 蓝佬 你在干什么
[1:38:53] You got the information. You have won. 你听说了吧 你赢了
[1:38:56] This little fantasy of freedom is all they have. 这种小自由的幻想是她们的全部
[1:39:01] No, no, no. No one’s buying that, 不 不 不 这话我可不买账
[1:39:02] honey. No one’s buying that, Vera. 亲爱的 没人会买账 维拉
[1:39:05] There is nothing you can do 对她们
[1:39:07] to me that you haven’t already done. 你什么也不能…
[1:39:09] You listen to me, you old whore. 听着 你这个老贱货
[1:39:13] It’s too late to play the good guy. It’s far too late. 现在扮演好人太晚了 来不及了
[1:39:17] You’re suddenly not aware of what it is we do here? 你才意识到 我们在这里做什么吗
[1:39:22] I teach them to survive you. 我教她们在你的魔爪下求生
[1:39:29] – All right. – I’m sorry! I didn’t mean to say anything. -好吧 -对不起 我什么都不想说的
[1:39:33] I’m sorry. 对不起
[1:39:34] No, Blondie. 不 布女郎
[1:39:36] I didn’t mean to. 我不是故意的
[1:39:39] He said everything would be okay. 他说过一切都会好的
[1:39:42] Blue, this is a mistake. 蓝佬 那是个错误
[1:39:44] Please don’t do this, okay? 求你别这样 行吗
[1:39:45] That’s right. Our dear Blondie came to us… 没错 我们亲爱的布女郎来找我们
[1:39:49] …desperately trying to 不顾一切想要
[1:39:50] help her sisters off this most dangerous path. 帮助她的姐妹们逃出这条最危险的道路
[1:39:52] At first, we didn’t even believe her. 起初 我们甚至不相信 她
[1:39:54] But after hearing who was involved, 但是听说了有谁参与之后
[1:39:57] frankly, it started to make sense. 终于开始能说得通了
[1:40:00] – Right here? – Blue. -就在这儿吗 -蓝佬
[1:40:05] “Map. Fire. “ 地图 火
[1:40:10] Looks like that chicken was counted a little 看起来这群小妞在行动之前
[1:40:13] before it hatched. 还挺有计划的
[1:40:16] Ain’t that right, Amber? 是吧 安珀
[1:40:21] You have anything to say? Anything? 你有什么要说的吗 有吗
[1:40:28] You know what, sweetheart? 你知道吗 亲爱的
[1:40:30] It’s okay. 没关系
[1:40:32] It’s okay. 没关系
[1:40:37] No! 不
[1:40:39] – Oh, my God! – Okay, calm down. -天哪 -好吧 冷静
[1:40:40] This will all be over soon 这很快就会过去的
[1:40:42] and we can get back to business as usual. 我们会像平常一样继续做生意
[1:40:44] Blondie, I wanna thank you for everything you’ve done. 布女郎 对于你做的一切 我想谢谢你
[1:40:47] I am so sorry. 我很抱歉
[1:40:49] The thing is, we hate snitches, so… 但是 我们痛恨告密者 所以
[1:40:55] No! 不
[1:41:02] Okay. Here. 好了 拿着
[1:41:05] I hate guns. 我讨厌枪
[1:41:06] I hope everyone’s learned a valuable lesson here. 希望这里的所有人学到了宝贵的一课
[1:41:09] Especially you, Madame Gorski. Get her out of here. 尤其是你 葛丝基夫人 带她出去
[1:41:13] Let’s get these bodies out of here, please. 剩下的人 你们还得演出
[1:41:16] And the rest of you, you got a show to do. 继续 准备好 姑娘们
[1:41:18] So go on, go get them, girls. 赶紧去 姑娘们
[1:41:19] Make it count. 搞定它
[1:41:37] I’ve been thinking a lot… 我想了很多
[1:41:41] …about all that money you’re gonna make me. 你将要为我挣的那些钱
[1:41:45] I’ve been thinking a lot about 我常常想到浪子
[1:41:47] the High Roller and his hands all over you. 想到他对你上下其手
[1:41:49] I’ve been thinking about all those people out there… 我常想到外面那些人
[1:41:53] …just watching you and lusting after you. 看着你 意淫
[1:41:56] And you’d think that would give me pleasure. 你觉得那会给我带来快乐
[1:41:58] I mean, I’m in the business of pleasure. 生意上来说 我是快乐
[1:42:02] But you know what it makes me feel like? 但是你知道那让我有什么感觉吗
[1:42:04] I’m gonna be honest with you. 老实跟你说
[1:42:06] It makes me feel like I’m this little boy… 那让我觉得自己是个乳臭未干的小子
[1:42:09] …sitting in the corner of the sandbox… 坐在沙盒的角落
[1:42:11] …while everybody gets to play with my toys… 任凭所有人来玩我的玩具
[1:42:16] …but me. 可我自己却玩不成
[1:42:18] So you know what I’m gonna do? 你知道我要干嘛了吧
[1:42:20] I’m gonna take my toys and I’m gonna go home. 我要拿走我的玩具 我要回家
[1:42:26] I’m going home now. Oh, that’s good! That’s it. 我要回家 好 很好
[1:42:29] Oh, is that it’?! That’s my little bitch. 只有这样而已吗 小婊子
[1:42:35] This what you like? 你就这点本事
[1:42:37] Come here! 过来
[1:42:40] What? No, no, no. 什么 不要 不要
[1:42:42] Come on. Come on! 快啊 快啊
[1:42:45] Did you lose your fight? Huh? 不反抗了吗
[1:42:49] No. 不了
[1:42:52] I just found it. 我刚刚发现
[1:43:05] You’ll never have me. 你永远也得不到我
[1:43:08] Ever. 永远
[1:43:09] Ever. 永远
[1:43:18] – Sweet Pea. – Where’s Amber and Blondie? -小甜豆 -安珀和布女郎呢
[1:43:22] It’s just us now. 现在只有我们了
[1:43:24] We have to go, Sweet Pea. Come on. 我们得走了 小甜豆 来吧
[1:44:05] – That’s it. – Okay. -就这样 -好的
[1:44:32] – Now what? – Wait for it. -现在怎样 -等着
[1:44:45] Come on. 过来
[1:45:09] Damn it. 糟糕
[1:45:12] This can’t be. 这样不行
[1:45:15] We did everything right. 所有东西都搞到了
[1:45:17] A map, fire, a knife, a key, and one thing more. 地图 火 刀 钥匙 还有一样东西
[1:45:22] One thing more. 还有一样东西
[1:45:29] It’s me. 是我
[1:45:31] What? 什么
[1:45:32] Oh, it’s me. Of course it’s me. 是我 当然是我
[1:45:36] It’s the only way this ever could have ended. 这是让这一切结束的唯一方法
[1:45:38] What do you mean? 什么意思
[1:45:43] I’m saying you go home. 我是说 你回家
[1:45:45] Go home to your family. 回到你家
[1:45:48] You tell your mom what Rocket said. 把小火箭的话告诉你们的妈妈
[1:45:51] Make her happy. 让她快乐
[1:45:55] Go out and live a normal life… 去过正常的生活
[1:45:57] …love… 享受爱
[1:45:59] …be free. 享受自由
[1:46:02] You have to live for all of us now. 你现在要为我们大家活着
[1:46:05] Baby, no. You can’t do that. 娃娃 不行 你不能那样做
[1:46:07] Yes, Sweet Pea. 我可以 小甜豆
[1:46:08] You’re the strongest. 你是最坚强的
[1:46:10] You’re the only one of us that ever had a chance out there. 你是我们唯一有机会逃出去的人
[1:46:13] You going home and living, that’s how we win. 你能回家 好好活下去 就是我们赢了
[1:46:16] It’s okay. It’s okay. It’s better this way. 没事的 没事的 这样比较好
[1:46:21] Now listen. 现在听着
[1:46:23] I’m gonna walk out there… 我要走出去
[1:46:26] …and when they come after me, you go, okay? 当他们注意到我的时候 你就走 好吗
[1:46:29] There’s gotta be another way. 肯定还有别的方法
[1:46:32] No. 没有
[1:46:35] This is right. 这样是对的
[1:46:39] This was never my story. 这从来不是我的故事
[1:46:42] It’s yours. 是你的
[1:46:44] Now, don’t screw it up, okay? 现在 别搞砸了 好吗
[1:46:51] You stay off the roads 你避开大路
[1:46:52] and you find a bus station, all right? 找到公车站 好吗
[1:46:55] You’re gonna be fine. 你会没事的
[1:47:21] Where you going, sweetheart? 你去哪儿啊 亲爱的
[1:47:34] I said, where you going? 我问 你去哪
[1:48:38] There you are. 你醒了
[1:48:41] You gave us quite a scare, you know? 你吓了我们一大跳 知道吗
[1:48:45] Where am I? 我在哪儿
[1:48:47] You’re safe for now. 你安全了
[1:48:53] I don’t know how to put this delicately 我不知道怎么说才好
[1:48:55] so I will spare you the insult of being vague… 所以请原谅我的粗鲁
[1:48:59] …that you and I are supposed to screw. 你该和我上床了
[1:49:02] I hope you’ll forgive my language… 希望你能原谅我粗俗的语言
[1:49:05] …but I think you’ll find it 但我相信 你会发现
[1:49:06] is in keeping with the spirit of the arrangement. 这是天意
[1:49:09] Now I have absolutely no intention of simply taking you. 我绝无轻易冒犯之意
[1:49:15] In fact… 事实上
[1:49:18] …I can think of nothing more offensive. 我觉得这可能已经冒犯你了
[1:49:21] You see, I am what you might call a man who has everything. 你可能认为我是那种要什么有什么的人
[1:49:25] And yet, I lack the one thing money can’t buy. 但是 我却没有我想要的那样东西
[1:49:31] – Love? – Close. -爱吗 -接近了
[1:49:35] Truth… 应该说是
[1:49:37] …is more accurate. 真实
[1:49:41] I seek a true moment, a moment of truth. 我追求真实的时刻
[1:49:46] In this… 在这个充满了
[1:49:49] …world of lies. 谎言的世界
[1:49:52] It just so happens that… 那些瞬间
[1:49:55] …that moment… 那些脆弱的
[1:49:58] …that fragile, delicate thing like a glass egg… 不堪一击的瞬间好像玻璃
[1:50:02] …or a sand castle, well, that moment… 或是沙雕 那种瞬间
[1:50:08] …can only be given by a non-faker. 只能由不会撒谎的人制造
[1:50:13] A non-actor. 那种不会表演的人
[1:50:16] That’s you. 你就是这样的人
[1:50:18] I don’t understand. 我不明白
[1:50:22] Well, I have spent… 我花了点小钱
[1:50:24] …A small fortune getting you in this room. 把你弄来这个房间
[1:50:28] This golden cage. 这个金笼子
[1:50:33] You’re supposed to give yourself to me. 你应该向我献身
[1:50:38] It’s completely physical. 只是肉体交易
[1:50:41] I might have your body… 我享用你的身体
[1:50:45] …but the real you that… 但是那个真实的你
[1:50:48] Intangible, and indefinable spark that is you. 那个无形的 难懂的 无法琢磨的你
[1:50:55] Well, that you I will never know. 那个真实的你 我永远无法了解
[1:50:59] And, yet, that is precisely what I want. 但是 那个你才是我真正想要的
[1:51:10] I’m sorry. 对不起
[1:51:13] You seem really nice. 你看起来是个好人
[1:51:17] You want me to lie to you? 要我说真话还是假话
[1:51:20] No, I don’t. 真话
[1:51:22] All I require from you… 我需要你给我的
[1:51:25] …is a sliver of a moment. 只是一个瞬间
[1:51:29] To have you not by force… 不强迫你
[1:51:33] …but simply as a man and a woman. 只是普通的男人和女人之间的事情
[1:51:38] To see in your eyes that simple truth… 从你的眼中看到简单的真实
[1:51:43] …that you give yourself to me freely. 你愿意把自己交付于我
[1:51:46] Not because you have to… 不是因为你不得不
[1:51:49] …but because you want to. 却是因为你愿意这样做
[1:51:54] Now, of course, you’re such a gem… 当然 你如同一块宝石
[1:52:00] …I will give as well. 我也会给你回报
[1:52:04] I’m willing to give you freedom. 我愿意给你自由
[1:52:08] Pure and total freedom. 完全的自由
[1:52:11] Freedom from the drudgery of every day life… 远离那些苦差事
[1:52:15] …freedom as abstract ideal. 远离那些虚空的理想
[1:52:21] Freedom from pain… 远离痛苦
[1:52:25] …freedom from responsibility… 远离责任
[1:52:30] …freedom from guilt… 远离内疚
[1:52:34] …from regret… 远离后悔
[1:52:37] …freedom from sadness… 远离伤心
[1:52:42] …freedom from loss… 远离失去
[1:52:47] …the freedom to be happy. 自由地快乐
[1:53:00] Don’t close your eyes. 不要闭上眼睛
[1:53:03] I need you to look at me. 看着我
[1:53:09] The freedom to love. 自由的去爱
[1:53:32] Jesus. 天啊
[1:53:39] Did… 你
[1:53:41] Did you see the way she looked at me? 你看没看到她看我的眼神
[1:53:45] Just in that last moment. It was like… 刚才那一瞬间 好像
[1:53:57] Doctor? 医生
[1:53:59] Is it done? 完了吗
[1:54:00] Dr. Gorski, what do you know about this one? 葛丝基医生 你对这个病人有什么了解
[1:54:04] Uh, there was something very peculiar. 有一些东西很特别
[1:54:07] Yes. Her mother’s death plunged her into a deep depression. 是的 她妈妈的死使她陷入了深度沮丧
[1:54:11] And then in a fit, she accidentally killed her sister. 然后很不巧 她意外杀死了她的妹妹
[1:54:15] Poor child. 可怜的孩子
[1:54:17] It’s a shame I couldn’t do more for her. 很惭愧 我不能再为她多做些什么
[1:54:19] I wasn’t given much time, you see. 没有那么多时间给我
[1:54:22] Yes, but you recommended the procedure. 是的 但是你控制了过程
[1:54:25] Oh, I’m afraid not. 恐怕没有
[1:54:26] I will admit she has been quite a handful. 不得不承认 她是个大麻烦
[1:54:29] In just one week here, she stabbed an orderly, 来这不到一周 她打破了秩序
[1:54:33] started a fire… 纵火
[1:54:34] …and helped another patient to escape. 还帮助另一位病人逃跑
[1:54:39] But I don’t agree with this solution, doctor. 但是我不同意这个解决办法 医生
[1:54:42] But why would you sign for a procedure you don’t agree with? 那你为何要在疗程勉强签字呢
[1:54:46] Well, I- 这个 我
[1:54:51] That is your signature, is it not? 这是你的签名 对吗
[1:54:53] I’ve been doing this for quite some time, doctor… 我已经做这个很多次了 医生
[1:54:56] …and to be honest with you, 老实跟你说
[1:54:58] I’ve wondered myself whether or not it’s right. 我在自我怀疑这到底对不对
[1:55:00] And I have seen some tortured souls in here. Believe me. 我在这里看到了很多被折磨的灵魂 相信我
[1:55:05] But this one… 但是这一个
[1:55:07] Something in her eyes. 她眼里的某种东西
[1:55:09] I’ve never seen anyone that… 我从未在别人那里见过…
[1:55:13] it’s the way she looked at me. 她看我的那种眼神
[1:55:15] It’s like she wanted me to do it. 就好像她希望我那样做
[1:55:22] I hope it helps her. 希望这能帮到她
[1:56:07] Hi. 你好
[1:56:12] You remember me? 还记得我吗
[1:56:14] Listen. Listen, I got a bad feeling, okay? 听着 我感觉很差
[1:56:18] These boys do too. 其他人也是
[1:56:20] This is not the way we should be running this place. 我们不该干这种勾当
[1:56:22] We don’t run the place. I run it. 不是我们 是我的买卖
[1:56:25] In the chair. 让她坐椅子上
[1:56:29] Look… 听着
[1:56:32] …I’m not… 我不会
[1:56:34] I’m not hurting these girls anymore. I’m not doing this. 我不会再伤害这些女孩了 我不做了
[1:56:37] Guys, don’t do this to me now, please. 伙计们 现在别说这些 拜托
[1:56:41] I need her in that chair. 我要她坐在椅子上
[1:56:44] Put her in the goddamn chair! 把她放到那该死的椅子上
[1:56:50] Thank you. 谢谢
[1:56:55] Close the door, please. 请关上门
[1:57:03] What? What is it, you’re not here? Huh? 怎么 这是什么意思 你不在这了吗
[1:57:07] You’re not here, you’re in paradise? No, no, no. No, no, no. 你不在这里 你去天堂了吗 不 不 不
[1:57:12] No, no, no. 不 不 不
[1:57:16] You’re still here. 你还在这里
[1:57:18] You’re here with me. 你在这里跟我在一起
[1:57:22] In all this shit. 在这个鬼地方
[1:57:25] And you don’t go away unless I say so. 我不让你走你就不能走
[1:57:29] Okay? 好吗
[1:57:44] That’s not right. 这样不行
[1:57:46] That’s not right. 这样不行
[1:57:48] Come back. 快回到我身边
[1:57:55] No! No! 不要
[1:57:57] I said you don’t go! 我说了 别离开我
[1:58:00] You come back to me. 快回到我身边
[1:58:05] Stop right there. 住手
[1:58:06] – Move away from the girl. – What are you doing? -放开那女孩 -你在干什么
[1:58:08] Wait. Wait. Wait, wait, wait. Wait. 等等 等等 等等
[1:58:12] What in God’s name have you been doing up here? 你在这里干什么
[1:58:14] I wasn’t doing anything. Look at her. 我什么都没做 看她
[1:58:17] She’s gone. Look at her face! She’s not here. 她不见了 看她的脸 她不在这里
[1:58:19] What do you think I wanna do? I take care of these girls. 你觉得我想干嘛 我照顾这些女孩们
[1:58:22] I look out for them. These are my girls. Tell them. 我关心她们 她们是我的女孩 告诉他们
[1:58:26] Tell them! 告诉他们
[1:58:28] Get him out of here. 带他出去
[1:58:29] – Now. – Wait. Wait, wait, wait! Wait. -马上 -等等 等等
[1:58:33] It’s not me you want, it’s her stepfather. 你们要找的不是我 是她继父
[1:58:35] I’ll tell you everything. 我会告诉你们所有事 我全说
[1:58:37] I’ll tell you about the money. 我会告诉你们钱的事
[1:58:39] Just keep going down the hall. 继续往大厅走
[1:58:43] You all right, miss? 你还好吗 小姐
[1:58:49] Miss? 小姐
[1:59:01] And finally, this question: 最后 还有一个问题
[1:59:06] The mystery of whose story it will be… 这个故事 究竟谁是主角
[1:59:09] …of who draws the curtain. 又是谁拉下了帷幕
[1:59:13] Who is it that chooses our steps in the dance? 是谁选择了我们的舞步
[1:59:17] Who drives us mad… 又是谁把我们逼疯
[1:59:20] …lashes us with whips… 是谁对我们挥鞭相向
[1:59:21] …and crowns us with victory 又是谁在我们做到不可能之事后
[1:59:24] when we survive the impossible? 为我们戴上胜利的桂冠
[1:59:27] Who is it… 是谁
[1:59:29] …that does all these things? 做了这一切
[1:59:33] Bus 22 southbound to Fort Wayne will now begin loading. 向南去韦恩堡的22路巴士现在开始上车
[1:59:37] Please have your tickets ready to show the driver. 请准备好您的车票 向司机出示
[1:59:55] Excuse me, miss? 打扰一下 小姐
[2:00:00] Miss, can we have a word? 小姐 我们能聊聊吗
[2:00:02] Is there a problem, gentlemen? 有什么问题吗 先生
[2:00:05] This doesn’t concern you. I have questions for the lady. 不关你的事 我有问题问这位女士
[2:00:08] Well, could you make it snappy? I need to stay on schedule. 好吧 能快点吗 我得准时
[2:00:11] – We understand. – Do you? -我们理解 -是吗
[2:00:13] That young woman’s been on this bus since Hartford. 这位年轻女士从哈特福特站开始就在车上了
[2:00:15] I don’t see what she could 我觉得她好像
[2:00:17] possibly know about anything happening around here. 不应该住在这附近吧
[2:00:20] Is that true, miss? 是这样吗 小姐
[2:00:21] I just let her off to use the restroom. 我刚才只是让她下车用洗手间
[2:00:24] Mine’s not working. 我车上的坏了
[2:00:29] – All right. – Oh, and one more thing. -好吧 -还有一件事
[2:00:33] She’s been a joy the entire journey. 一路上有她 实在令人欢乐
[2:00:35] Yes, I said, all right. 是的 我说 好吧
[2:00:39] Sorry about the inconvenience, 抱歉打扰了
[2:00:40] miss. You have yourself a nice trip now. 小姐 好好享受旅程吧
[2:00:43] It’s no problem. 没关系
[2:00:54] – I don’t have a ticket. – I know. It’s okay. -我没有车票 -我知道 没关系
[2:00:58] Go find a seat in the back. Try and get some sleep. 去后面找个位置 尽量睡一觉
[2:01:02] We got a long way to go. 我们有很长的路要走
[2:01:06] Thank you. 谢谢你
[2:01:15] Who honors those we love with the very life we live? 是谁令我们用生命所爱的人们受誉
[2:01:20] Who sends monsters to kill us… 是谁派了恶魔来对我们痛下杀手
[2:01:23] …and at the same time sings that we’ll never die? 同时又在吟唱我们将永垂不朽
[2:01:28] Who teaches us what’s real and how to laugh at lies? 是谁教会我们何为真实 以及如何嘲笑谎言
[2:01:34] Who decides why we live and what we’ll die to defend? 是谁决定了我们为何而生又为何而死
[2:01:38] Who chains us? 是谁束缚了我们
[2:01:41] And who holds the key that can set us free? 又是谁掌控着我们自由的钥匙
[2:01:46] It’s you. 是你
[2:01:48] You have all the weapons you need. 你有需要的所有武器
[2:01:51] Now Fight. 现在 战斗吧
2011年

文章导航

Previous Post: Bran Nue Dae(美丽新世界)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Teacher(老师)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号