Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Suicide Squad(自杀小队)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Suicide Squad(自杀小队)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:自杀小队
英文名称:Suicide Squad
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:23] 秘区 泰勒伯恩教区 美国 路易斯安那州
[00:42] – Chow time! – It’s time! – 开饭了 – 时候到了
[00:44] Floyd, step up to the door. Dinner time. 弗洛伊德 到门前来 吃晚饭了
[00:51] Only my friends call me Floyd. 只有朋友才叫我弗洛伊德
[00:53] You ain’t got no friends, Floyd. 你没朋友 弗洛伊德
[00:57] What’s that? 那是什么玩意儿
[00:58] – That is called loaf. – Loaf. – 那叫面包切片 – 面包切片
[01:01] It’s got a little bit of pasghetti in there. 里面塞了点通心粉
[01:03] Toenails. 脚趾甲
[01:05] Rat shit. 老鼠屎
[01:06] Everything a growing fella needs, like you. 对你这种正在发育的人有用
[01:10] Come here. Can I tell you something? Can I tell you a secret? 过来 告诉你件事儿 一个秘密
[01:12] Yeah. 说吧
[01:13] One day, 有一天
[01:15] somehow, some way, I’m gonna get outta here. 不管怎么样 我总有离开这里的一天
[01:18] And I’m gonna rain down on you like the Holy Ghost. 我会像圣灵一样 好好收拾你的
[01:24] Man, you just threatened a staff member. 伙计 你刚刚可算是威胁在职员工啊
[01:26] – Yeah? – Yeah, you have. – 是吗 – 没错 你有
[01:29] Do something. 那就动手啊
[01:30] Let’s have some fun. 咱们好好玩玩儿
[01:32] Whoop his ass! 屁股抬起来
[02:01] Open the goddamn gate! 把这该死的大门给我打开
[02:02] Come on, guys. Don’t waste my time. 快点 伙计们 别浪费我时间
[02:05] Sector C! Pull your heads outta your ass! Boss is on deck! C区 快点 头儿来了
[02:11] Open! 开门
[02:12] Bravo 14, open perimeter fence. B14区 打开
[02:14] Stay back! 退后
[02:15] If she moves, fire her up, all right? 她只要动一动 就毙了她
[02:19] You gonna come down from there or what? 你还打算出来吗
[02:24] Look at you. 瞧瞧你呀
[02:28] You know the rules, hotness. 规矩你都懂 美女
[02:30] You gotta keep off these bars. 不准接近这些栅栏
[02:31] – What, these bars? – Yeah. Those bars. – 什么 就那些 – 对 就那些
[02:34] Oh, my God. 哦 我的上帝
[02:38] You are really in bad shape upstairs, lady! 你还真的是心术不正 女士
[02:41] Gonna come in here and tell me that? 想进来说话吗
[02:43] Or are you too scared? 还是你害怕了
[02:45] Come on, I’m bored. 来嘛 我正觉得没劲呢
[02:47] I’m bored. Play with me. 好无聊 陪我玩吧
[02:49] You put five of my guards in the hospital, honey. 你把我五个保安送进了医院 宝贝儿
[02:51] No one’s gonna play with you. 没人愿意陪你玩儿
本电影台词包含不重复单词:1436个。
其中的生词包含:四级词汇:225个,六级词汇:106个,GRE词汇:109个,托福词汇:160个,考研词汇:246个,专四词汇:195个,专八词汇:31个,
所有生词标注共:451个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:54] You sleep on the ground. 你就睡地上
[02:55] I sleep where I want, when I want, with who I want. 睡哪儿 什么时候睡 跟谁睡 我自己说了算
[03:01] Oh, man. I love you. 哦 天哪 我就喜欢你这样的
[03:03] Alpha One, hit her. A1区 揍她
[03:07] Come on, man. You’re six foot four. She’s a tiny little girl. 来呀 伙计 你一米九几 她只是个小丫头
[03:11] You got a choice tonight. What we got here? 今晚你要拿定主意 有些什么
[03:13] We got chocolate, strawberry, or vanilla. 我们有巧克力 草莓或者香草
[03:16] My job is to keep you alive until you die. Do you understand that? 我的职责就是在你该死前保证不让你死 你明白吗
[03:20] Spring break! 春假
[03:27] That is just a whole lot of pretty in a whole lot of crazy. 整个一失心疯的美人儿
[03:51] The world changed when Superman flew across the sky. 超人在空中飞越 改变了整个世界
[03:56] And then it changed again when he didn’t. 他不飞了 世界又变了
[03:59] Remember. 记住
[04:09] And that is why I’m here. 这就是我来这儿的原因
[04:30] Hello, Amanda. 你好啊 阿曼达
[04:33] We lose a national hero, 我们失去了一个民族英雄
[04:34] but you sit there looking like the cat that ate the canary. 但你坐那儿 像只刚吞了金丝雀的沾沾自喜的猫
[04:37] I’ve eaten a lot of canaries. 我可吞了不少金丝雀了
[04:39] It’s taken some work. 没点能耐可不行
[04:41] But I finally have them. The worst of the worst. 但我最后搞定他们了 人渣中的极品
[04:47] There’s rumors, Amanda, that some of them have abilities. 有传言 阿曼达 他们中有些人具备些能力
[04:51] Well, the rumors are right. 传言属实
[04:53] You know what the problem with a metahuman is? 知道一个超人类的问题在哪儿吗
[04:56] The human part. 人的那部分
[04:57] We got lucky with Superman. He shared our values. 有超人是我们运气好 他认同我们的价值观
[05:00] The next Superman might not. 下一个超人就未必了
[05:02] You’re playing with fire, Amanda. 你这是在玩火 阿曼达
[05:04] I’m fighting fire with fire. 我这是以其人之道还治其人之身
[05:06] You’re not going to pitch us that 你不会又想游说
[05:07] Task Force X project of yours again, are you? 你那个X特遣队的计划吧
[05:10] Yes. 是的
[05:11] But this time, you’re gonna listen. 而且这次 你们必须听好了
[05:15] Floyd Lawton, aka Deadshot. 弗洛伊德·劳顿 又名死射
[05:19] Deadshot 死射
[05:20] 职业杀手 人肉军械库 致命射程4000米
[05:22] 尤其擅长使用 9毫米手枪 格特林机枪
[05:23] 左轮手枪 信号枪 土豆大炮 M1卡宾枪
[05:24] 火箭炮 大口径短筒手枪 乌兹轻型自动枪 枪榴弹发射器
[05:25] Daughter, ex-wife 女儿 前妻
[05:26] 点44口径沙漠之鹰手枪 以及滑膛枪 家庭成员:女儿 前妻
[05:34] He’s the most wanted hitman in the world. 他是全世界最抢手的职业杀手
[05:41] Let’s say he has an elite clientele. 这么说吧 他有一个最牛的客户
[05:45] – What? – Hey, Angelo. – 什么 – 嗨 安奇罗
[05:47] This is the exterminator you called for your rat problem. 我是灭鼠专家 你打电话 找我们解决你家的鼠患
[05:51] My account’s looking a little thin. 我的账户里没什么钱了
[05:54] No one gets paid until what needs to get done gets done. 先干活后付钱
[05:56] Nope. That’s not the rules. No money, no honey. 不对 规矩不是这样的 不给钱不开工
[06:00] Whoa. Here’s your boy right now. 这不是你的人么
[06:03] With about 20 of his new best friends. 还有20个新结交的朋友
[06:10] I’m still seeing zeroes over here, Angie. 我这账户里还是空空如也啊 安奇
[06:12] Listen, stop being cute and do your job! 别再跟我瞎吵吵了 赶紧干活儿
[06:16] They’re taking him outta the car now. 他们正让他下车
[06:17] In about 30 seconds, your window is gonna close forever. 30秒后 你就再也没机会了
[06:21] Okay. Okay, okay. Relax. 好吧 好吧 别这样
[06:23] There was an accounting error. 好吧 好吧 别这样 刚才财务失误
[06:25] We sent it. 我们已经汇款了
[06:26] Now double it for being a dickhead. You got 10 seconds. 现在我要加倍 罚你跟我耍滑头 你还有10秒钟
[06:29] We’re not the kind of people you play with. 休想耍我们
[06:31] Did you just… Did you threaten me? 你这是在威胁我吗
[06:33] This dude’s gonna get a sore throat from all the singing he’s about to do. 这哥们儿接下来能把你卖得连骨头都不剩
[06:36] You son of a bitch. 你个狗娘养的
[06:40] Pleasure doing business with you, Angie. 很高兴能跟你做生意 安奇
[07:00] But everyone has a weakness. And a weakness can be leveraged. 但是每个人都有弱点 任何弱点都能被利用
[07:04] His is an 11-year-old honor student in Gotham City. 他的弱点 就是一名哥谭市的11岁荣誉生
[07:07] His daughter. 他的女儿
[07:08] So we watched her and waited. 所以我们一直盯着她 等待机会
[07:11] You should talk to Mama more. 你应该多跟妈妈聊聊
[07:13] Yeah, yeah, I know. 是啊 是啊 我知道
[07:15] Mama stays in bed a lot. 妈妈不喜欢起床
[07:16] Yeah. She’s still going out at night? 她还经常晚上出门
[07:19] Dad, it’s okay. I can take care of her. 爸爸 没关系 我能照顾好她
[07:23] I know how to make pancakes now. 我现在都会做煎饼了
[07:25] Hey, babe, that’s beautiful. 嗨 宝贝儿 太好了
[07:27] Um, she’s supposed to be taking care of you. 应该她来照顾你才对
[07:29] You know, that’s how that’s supposed to work. 本该如此
[07:33] I want you to come live with me. 我希望你能来跟我一起住
[07:36] All right? I came into some resources. I’mma get us a spot. 怎么样 我有办法弄到钱 我会去找个咱俩能住的地方
[07:40] It’s gonna be nice, all right? 会是个很不错的地方 好吗
[07:42] Mama says I can’t live with you because you kill people. 妈妈说我不能跟你一起住 因为你总杀人
[07:46] That’s not true. That’s a lie. She’s lying to you. 不对 她骗你 她没说实话
[07:49] Daddy… I know you do bad things. 爸爸 我知道你做过坏事
[07:53] Don’t worry, I still love you. 别担心 我仍然爱你
[07:58] Come on. 别这样
[08:00] – And you caught him? – Not me. – 你逮住他了 – 不是我
[08:02] I just gave an anonymous tip to the right guy in Gotham City. 我只是在哥谭市找了个办事利索的人 给了他一点匿名线索
[08:06] I’mma figure this out. All right? 我会想出好办法来的 好不好
[08:14] It’s over, Deadshot. 都结束了 死射
[08:16] I don’t want to do this in front of your daughter. 我不想在你女儿面前跟你打架
[08:27] – Daddy, please. – Zoe, move! – 爸爸 求你了 – 佐伊 快走
[08:30] Please, Daddy. Don’t do it. 求你了 爸爸 别理会
[08:34] Please. 求你了
[08:37] Don’t do it. 别理会
[08:49] All right. 好
[08:59] Love you, Daddy. 爱你 爸爸
[09:01] So now we have the man who never misses. 所以 现在我们得到了这个神枪手
[09:03] Where’d you put him? 你把他藏在哪儿了
[09:05] Let’s just say, I put him in a hole and threw away the hole. 这么说吧 我把他关进了一个洞穴 一个没人管他的地方
[09:10] Harley Quinn. 哈莉·奎恩
[09:19] Before she ran off and joined the circus, 在她逃走加入这场疯狂闹剧之前
[09:21] she was known as Dr. Harleen Quinzel. 她曾有的身份是哈琳·奎泽尔大夫
[09:24] A psychiatrist at Arkham Asylum. 阿卡姆疯人院的一名精神病医生
[09:27] She was assigned to The Clown himself. 她负责小丑
[09:30] Dr. Quinzel. 奎泽尔大夫
[09:33] You know, I live for these moments with you. 你知道 我的生命是因为跟你在一起的每一刻而存在
[09:36] – What do you got? – I got you a kitty. – 你拿来了什么 – 一只小猫
[09:40] So thoughtful. 你真体贴
[09:41] She thought she was curing him, but 她一直以为她对他的治疗是成功的 其实
[09:43] she was falling in love. 她是爱上了自己的病人
[09:46] There is something you could do for me, doctor. 有件事你可以替我做 大夫
[09:49] Anything. I mean, yeah. 无论什么都行
[09:51] I need a machine gun. 我需要把机关枪
[09:56] A machine gun? 一把机关枪
[09:59] Talk about a workplace romance gone wrong. 因工作而日久生情 没什么好结局
[10:13] Get off me! Get… ! 放开我
[10:18] What do we have here? 这儿到底怎么了
[10:22] I did everything you said. I helped you. 我照你说的做了 我帮你了
[10:26] You helped me. 你帮我
[10:28] By erasing my mind? 消除了之前的念头
[10:31] What few faded memories I had. 改变了我
[10:35] No. 现在
[10:37] You left me in a black hole of rage and confusion. 你离我远去 把我留在了无底深渊
[10:41] Is that the medicine you practice, Dr. Quinzel? 我可不是你的试验品 奎泽尔大夫
[10:45] What are you gonna do? You gonna kill me, Mr. J? 你想干嘛 你是打算杀了我吧 J先生
[10:47] What? 什么
[10:51] Oh, I’m not gonna kill ya. 不 我没打算杀你
[10:53] I’m just gonna hurt ya 我只是要伤害你
[10:55] really, really bad. 狠狠 狠狠地伤害你
[11:00] You think so? 你真这么想
[11:01] Well, I can take it. 那 我还是能承受的
[11:04] I wouldn’t want you to break those perfect porcelain-capped teeth 我可不想待会电流穿过你大脑时
[11:08] when the juice hits your brain. 你痛到咬碎牙齿
[11:13] La la. La la la. 啦啦啦
[11:18] They became the king and queen of Gotham City. 他俩随即变成了哥谭市的罪恶国王和王后
[11:21] And God help anyone who disrespected the queen. 谁要是得罪了王后 必死无疑
[11:25] We finally meet. 我们总算见面了
[11:27] Nah, he don’t shake hands. 他从不握手
[11:28] But sit down and have a drink. 但是坐下 喝一杯
[11:34] Hey, J. 嗨 J
[11:36] On behalf of everybody, welcome back. 代表所有人 欢迎你回来
[11:39] I wanted to come by and personally say thank you. 我是来亲自感谢你的
[11:42] You making me good money. I’m making you good money. 你让我发了大财 我也让你发了大财
[11:45] Are you sweet talking me? 跟我甜言蜜语
[11:50] I love this guy. 我爱死这家伙了
[11:53] He’s so intense! 他这么紧张
[11:59] Mmm. You’re a lucky man. 嗯 你很幸运
[12:03] You got a bad bitch. 你的女人够厉害
[12:07] Oh, that she is. 哦 她确实如此
[12:10] The fire in my loins. 我时刻欲火焚身
[12:14] The itch in my crotch. 很难把持住自己
[12:16] The one, the only, the infamous Harley Quinn! 世上唯一仅有的蛇蝎美人儿 哈莉·奎恩
[12:31] Oh, come to Daddy. 哦 快过来
[12:34] Puddin’! 我的小布丁
[12:37] Listen, 听着
[12:38] you are my gift to this handsome hunka hunka! 你是我送给这个英俊型男的礼物
[12:42] You belong to him now. 你现在归他所有了
[12:45] Well… 好吧
[12:49] You’re cute. 你挺讨人喜欢的
[12:51] You want me? 想要我吗
[12:54] I’m all yours. 我是你的了
[12:59] I don’t want no beef. 我可不想惹麻烦
[13:00] You don’t want no beef? You don’t want no beef? 你不想惹麻烦 你不想惹麻烦
[13:03] Why, what’s wrong? You don’t like me? 怎么了 哪儿不对劲了 你不喜欢我吗
[13:05] Fine. Don’t waste my time then. 行了 那就别浪费我的时间
[13:07] This is your lady. 这是你的女人
[13:08] Look, are you enjoying yourself? 听着 你玩得尽兴吗
[13:13] No. 不
[13:15] That’s your lady, Joker. 那是你的女人 小丑
[13:16] That’s right. 没错
[13:17] Yo, J. 喂 J
[13:22] And that was just the beginning. 那只是开了个头
[13:32] Come on, Puddin’. Do it! 来吧 小布丁 动手啊
[13:38] We have got company. 有人来了
[13:39] Batsy, Batsy, Batsy. 小蝙 小蝙 小蝙
[13:44] She’s crazier than him. 她比小丑更疯狂
[13:46] And more fearless. 更无惧
[13:48] Stupid Bat, you’re ruining date night! 蠢蝙蝠 把约会之夜给搅和了
[13:54] Puddin’. 小布丁
[13:57] Puddin’, I can’t swim! 小布丁 我不会游泳
[14:36] But the Bat got her, too. She’s in the same hole as Deadshot. 蝙蝠侠也逮住了她 她跟死射关在同一个洞穴
[14:55] And then there’s the Aussie. 接下来就是澳洲人了
[14:57] Digger Harkness. 迪格·哈克尼斯
[14:59] Or as the tabloids call him, Captain Boomerang. 或者借用小报送他的称号 回旋镖队长
[15:02] 回旋镖队长 \h\h\h\h\h\h\h\h\h又名迪格·哈克尼斯
[15:10] We’re gonna be rich. 我们要发财了
[15:13] Yeah, you and me, mate. 是啊 你和我 伙计
[15:14] Go and get the car. 去把车开过来
[15:16] He robbed every bank in Australia at least once. 澳大利亚的每一家银行 他至少光顾过一次
[15:18] Then he came to America for a fresh target set. 然后来美国开始新的目标设定
[15:24] Doesn’t work well with others. 跟其他人合不来
[15:31] No honor among thieves, eh? 不是盗亦有道吗 没品
[15:34] But he tangled with a metahuman and lived to tell about it. 但是他跟超人类交过手 还能活着回来吹嘘自己这段经历
[15:38] And have you heard of the pyrokinetic homeboy? 你听说过火种人吗
[15:45] How’d you catch him? 你是怎么抓到他的
[15:47] We didn’t. He surrendered. 我们没有抓 他自己投降的
[15:50] Chato Santana. On the streets they call him El Diablo. 查多·桑塔纳 道上人称复仇恶魔
[15:54] This LA gangbanger thought he was king of the world… 洛杉矶青少年犯罪团伙 把他供奉成世界之王
[15:56] 大菠萝 又名查多·桑塔纳
[15:58] until he lost his queen. 直到他失去了自己的王后
[16:02] Gets jumped in a prison riot and incinerates half the yard. 在一次监狱暴乱中被突然袭击 烧毁了半座监狱
[16:05] The security video is incredible. 安保录像内容令人难以置信
[16:12] Oh, Jesus. The hell is that? 哦 老天 那是什么鬼东西
[16:15] His name is Waylon Jones. 他的名字叫威龙·琼斯
[16:17] Evolution took a step backwards with this one. 生物进化论在这家伙身上倒退了一步
[16:21] Yo, K. C. , it’s supper. 喂 杀手鳄 吃晚饭了
[16:25] Go ahead, open that up, B. 快去 打开它
[16:30] Got something real nice for you today, boy. 今天的晚餐真心不错
[16:33] Hey, boss, it true he chewed a dude’s hand off? 头儿 听说他把这家伙的手生生吃了 是真的吗
[16:36] Look at that, right there. Vulcanized rubber. 快看 就在那儿 橡皮
[16:44] Give me that, Smitty. 给我史密斯
[16:47] Where you at? 你在哪
[16:48] Don’t make me get you. 别逼我亲自捉你
[16:50] They call him Killer Croc. 别人都叫他杀手鳄
[16:53] 杀手鳄 又名威龙·琼斯 阴沟之王
[16:56] Here you are! You hungry? 找到你了 你饿了吗
[16:58] You want some food? Go ahead, feed the man. 想吃饭吗 去吧 去喂他
[17:01] What are you in the mood for tonight? 今晚想吃什么
[17:03] I got a double cheeseburger, onion rings, a little coleslaw. 我带了芝士汉堡 洋葱圈 卷心菜
[17:08] Or a giant skinless goat. 要不干脆给你只羊吧
[17:20] He looked like a monster. 他看起来像头怪兽
[17:23] So they treated him like a monster. 所以他们把他当头怪兽对待
[17:26] Then he became a monster. 然后他就变成了一头怪兽
[17:33] He was chased out of Gotham by the Bat. 蝙蝠侠把他赶出了哥谭市
[17:35] Went searching for sanctuary elsewhere. 想去别的地方找安身之地
[17:38] He never found it. 一直没找到
[17:48] I saved the best for last. 最精彩的留到最后说
[17:50] – The witch. – A witch? – 女巫 – 一个女巫
[17:52] I’m talking a flying, spell-casting, making-shit-disappear witch. 我说的是个会飞 会下咒语 会扫平麻烦事的女巫
[17:56] A sorceress from another dimension. Another world. 另一个空间 另一个世界来的女魔法师
[18:01] Archeologist Dr. June Moone, 考古学家 朱恩·穆尼博士
[18:05] wandered into the wrong cave. 误打误撞闯进来的
[18:15] June… 朱恩
[18:20] She opened something she shouldn’t have… 她打开了一样不该打开的东西
[18:34] releasing a metahuman more powerful than any we’ve encountered. 释放了一个威力无边的异种人
[18:38] The Enchantress. 女妖
[18:40] Enchantress aka dr June Moone 女妖 又名朱恩·摩尔
[18:41] 机密: 额外维度实体 年龄:6373
[18:43] 能力:持有主体机能 法力范围:未知
[18:44] 亲属:兄弟 目前仍被埋葬
[18:45] She inhabits Dr. Moone’s body now. 现在 她占据了摩尔博士的肉体
[18:48] And where is this witch? 女巫现在哪里
[18:50] In my pocket. 在我全面控制中
[18:52] Now tell him why she won’t turn you into a frog. 那凭什么她不把你变成一只青蛙
[18:54] Some say the witch has a secret buried heart, 有人说女巫的心脏被秘密掩埋了
[18:57] and whoever finds it can control the witch. 谁找到 就能控制住她
[19:00] So we searched the cave where she turned up 于是我们搜寻了她出现的那个洞穴
[19:01] and we found her heart. 找到了她的心脏
[19:07] That thing’s her heart? 那东西就是她的心脏
[19:08] Mmm-hmm. She’s vulnerable without it. 嗯 没有这个心脏 她就不堪一击
[19:10] You want to put our national security in the hands of 你要把国家安危放在一群
[19:13] witches, gangbangers, and crocodiles? 女巫 黑帮和鳄鱼的手里
[19:17] Don’t forget about The Joker’s girlfriend. 别忘了小丑的女朋友
[19:18] These are villains, Amanda. 这些都是恶棍 阿曼达
[19:19] What makes you think you can control them? 你凭什么让他们听你的
[19:22] Because getting people to act against their own self-interest 因为让人听命于我
[19:24] for the national security of the United States 保卫美国的安全
[19:27] is what I do for a living. 向来是我的专长
[19:29] You take the finest special forces officer this nation has ever produced, 这个国家培育出了最好的特遣队指挥官
[19:33] Colonel Rick Flag. 瑞克·弗雷格上校
[19:38] Colonel Rick Flag. 上校 瑞克·弗雷格
[19:57] Help me. 帮帮我
[19:59] I assigned him to watch Dr. Moone, 我派他监视摩尔博士
[20:01] and just as I hoped, it got personal. 正如我所愿 事态变得浪漫起来了
[20:04] Are you gonna kiss me or not? 你还不吻我
[20:06] I have the witch’s heart. 女巫的心脏在我手里
[20:08] And Dr. Moone has his. 他的心在摩尔博士手里
[20:11] Now he’ll follow my orders as Holy Writ. 现在 他会把我的命令当圣旨
[20:17] In a world of flying men and monsters, 在一个充满飞行人和怪兽的世界里
[20:19] this is the only way to protect our country. 这是保护我们国家的唯一办法
[20:23] The Pentagon Washington DC 华盛顿 五角大楼
[20:26] What if Superman had decided to fly down, 假设超人突然决定哪天从天而降
[20:30] rip off the roof of the White House 把白宫的屋顶掀了
[20:32] and grab the President of the United States 直接把美国总统
[20:34] right out of the Oval Office? 从他办公室里一把揪出来
[20:36] Who would’ve stopped him? 那时候谁能制止得了他
[20:38] We got contingency plans for nukes in North Korea, 我们可以对付北朝鲜的核武器计划
[20:41] anthrax in our mail. We got fluoride in our water. 邮件里的炭疽热病毒 水里面的氟化物
[20:44] But what happens if the next Superman becomes a terrorist? 但如果下一个超人 是个恐怖分子怎么办
[20:50] Amanda Waller has a plan. Amanda? 阿曼达·沃勒有办法 阿曼达
[20:52] I wanna build a team of some very bad people 我想把一群十恶不赦的人召集起来
[20:54] who I think can do some good. 他们也能干好事
[20:56] Like fight the next war, defeat the next Superman. 比如打赢下一场世界大战 打败下一个超人
[20:59] Not on my watch. 只要我还在就不行
[21:00] You’re not putting those monsters back out on the street in our name. 休想借着我们的名义 把这群魔鬼放出去
[21:04] General, we run them covertly, non-attributed. 将军 我们会秘密展开行动
[21:06] Strictly need to know. 无政府参与形式
[21:08] And if they get caught, we throw them under the bus. 一旦他们被暴露 后果自负
[21:11] The next war will be fought with these metahumans. 下一场大战 就让这些超人类来打
[21:13] Ours, or theirs. 不是我们赢 就是他们赢
[21:15] We’re not the only ones kicking up rocks looking for them. 满世界找超人类的 可不止我们
[21:18] You know we can’t control these people. 你知道我们根本管不了这些人
[21:26] June, be strong. 朱恩 坚强些
[21:28] Dr. Moone. 摩尔博士
[21:55] Enchantress. 女巫
[22:11] Meet the Enchantress. 见见女巫
[22:13] Everything we know about her is in your briefing packs. 关于她的一切 都在你们的简报数据包里
[22:16] She’s walked this earth for a very long time 她在这个星球上已经存在了很多年
[22:19] and will likely be here when we’re long gone. 而且很有可能等我们都死后更久 她还在
[22:21] This meeting is now a magic show? 这个会要变成一场魔术秀了吗
[22:24] Magic or not, this girl can do some pretty incredible things. 不管你信不信 这个女孩儿能做的事令人难以置信
[22:30] Go get it, girl. 去搞定吧 姑娘
[22:47] How about a little something from the weapons ministry vault in Tehran? 去弄点儿德黑兰地下武器部里的东西 怎么样
[23:00] We’ve been chasing these plans for years. 我们为了这些计划折腾了好几年了
[23:05] Uh, please don’t touch me. Please don’t touch me. 请别碰我 请别碰我
[23:08] Thank you. We’d like Dr. Moone back. 谢谢 我们还是请摩尔博士回来吧
[23:19] Enchantress. 女巫
[23:22] Please. Please. 求你了 求你了
[23:24] I’m sorry, I can’t do that again. 我很抱歉 我不能再那样干了
[23:27] Flag, get her out of here. 弗雷格 带她离开这里
[23:31] I move to, uh, authorize Amanda Waller to establish Task Force X 我提议 授权阿曼达·沃勒成立X特遣队
[23:36] under the ARGUS program. 归属百眼巨人项目
[23:40] All right. 就这样
[23:42] Thank you, Mr. Chairman. 谢谢 首长
[23:58] I know you do bad things. 我知道你做过坏事
[24:00] Don’t worry, I still love you. 别担心 我仍然爱你
[24:16] Welcome to Belle Reve, special security barracks. 欢迎来到贝尔里夫疗养院 特别安保营房
[24:18] How you doing, man? 你好吗 伙计
[24:20] Why don’t you kiss her ass? She’s in charge. 干嘛不讨好讨好她 她说了算
[24:21] Welcome, ma’am. How are you? 欢迎 长官 您好吗
[24:23] I’m here to assist you in any way. 我就是来协助您的 您有何吩咐
[24:26] Where are they? 他们在哪儿
[24:45] Are you the Devil? 你就是魔头吗
[24:49] Maybe. 也许吧
[25:20] Ain’t you scared? 你不害怕
[25:27] Why’d they put you down here? 到底干嘛把你们关在这儿
[25:31] I asked. 我问过
[25:37] Open that gate. 开门
[25:45] Yo, ese. 喂 伙计
[25:47] Hola, amigo. 你好 哥们儿
[25:49] Put that burrito down. You got visitors, man. 别吃那玉米饼了 有人来看你 伙计
[26:03] What’s up? Hey, you want some of this? 什么事 喂 你想来点儿吗
[26:06] Then come down here. 那就过来呀
[26:08] That ain’t me. 那不是我
[26:10] That wasn’t you? 不是你
[26:11] Nah, they say it’s me, but that ain’t me. That guy’s gone. 不是 他们说是我 但不是 那家伙死了
[26:14] He’s dead. 死翘翘了
[26:16] – And yet, here you are. – Ma’am. – 然而 你还活得挺好 – 长官
[26:18] Let me try to talk to him. 让我来跟他聊聊
[26:24] You wanna die in here, buddy? 你想死在这儿吗 老兄
[26:26] You got a real shot at walking the block again. 听着 这回真有个让你活着出去的好机会
[26:29] Have a nice cold beer, a nice meal. 享受一大杯冰啤酒 一顿美餐
[26:32] A woman. 再找个美女陪着
[26:34] Look, man, you ain’t the first to ask, and you ain’t gonna be the last. 瞧 兄弟 你不是第一个问的 肯定也不是最后一个
[26:37] Ask what? 问什么
[26:39] I’m a man, okay? I ain’t no weapon. 我是个人 好吧 不是武器
[26:43] I’mma die in peace before I raise my fists again. 我想平静地死去
[26:47] I’ve caused enough harm. 我已经造成太多伤害了
[26:52] Bye 再见
[26:58] All right, unlock him. 行了 给他解开
[27:00] – What? – You heard me. – 什么 – 你没听错
[27:02] You know what this man can do? 知道这人能干出什么来吗
[27:03] I’m here to find out. Lose the restraints. 我就是来亲眼看看的 解开他
[27:12] Okay. 行了
[27:14] What is this? Uh, cheerleading tryouts? 这是什么 啦啦队选拔赛吗
[27:18] Let’s go. Let’s see what you can do. 开始吧 看看你有多大能耐
[27:20] They say you never missed a shot. Prove it. 他们说你从来没打偏过一枪 炫耀一下吧
[27:36] Now you got one in the chamber. What you gonna do with it? 枪膛里只有一颗子弹 你能拿它干嘛
[27:40] – Hey, hey, shit! – Drop it. – 该死 – 扔掉抢
[27:42] Give me the word, boss. I’ll drop him. 只要你发话 头儿 我来干掉他
[27:44] Everybody calm down. 大家都冷静一下
[27:45] Griggs, tell your men to stand down. 格里格斯 让你手下都退下
[27:47] Tell them, “Put it down. “ 告诉他们 放下武器
[27:48] Stand down. 退下
[27:49] Colonel, for the record, this is exactly what I was concerned about. 上校 特别说明一下 这正是我担心的
[27:52] What’s for dinner? 晚饭吃什么
[27:53] Ames, if this man shoots me, 艾米斯 如果这人冲我开枪
[27:55] I want you to kill him 你就杀了他
[27:57] and I want you to go clear my browser history. 再帮我把我电脑上的浏览历史删除干净
[28:01] See, uh, the firing pin is filed down, right? 瞧 撞针锉短了 对吧
[28:05] Mag full of dummy rounds. 弹匣里都是空弹
[28:06] If I pull the trigger, nothing happens. 如果我扣动扳机什么都不会发生
[28:08] You’re absolutely right. 你说的一点没错
[28:10] Why would we give a loaded weapon to an infamous hitman? 我们干嘛把一把装满子弹的枪 交给一个臭名昭著的杀手
[28:13] Go ahead, pull the trigger. Empty it. 开始吧 扣动扳机 打光为止
[28:16] Don’t empty nothing. You don’t even know this lady. 别动 你都不认识这位女士
[28:18] I’ve known you, like, nine months. 我认识你 有 九个月了
[28:20] Remember when I brought you that cookie? That was a real cookie. 记得我给你带的饼干吗 那是真的
[28:25] What? 什么
[28:31] Y’all jokers must be crazy. 你们这帮白痴大概都疯了吧
[29:23] All right. Now you know what you’re buying. 行了 现在你们该明白买的是啥货了吧
[29:25] Let me tell you the price. First, I want out of here. 让我先报价 首先 我得离开这里
[29:28] Second, I want full custody of my daughter. 第二 我想得到女儿的全部监护权
[29:32] All right? And her mom can have, like, supervised visits. 好吗 而她妈能有 大概 被监控下的探视孩子
[29:35] But her stank-ass boyfriend can’t come. Darnell can’t come. 但她那个混蛋男友不能来 达尼尔不准来
[29:38] – Darnell’s out. – He’s out. – 达尼尔出局 – 他出局
[29:40] Third, y’all gonna pay for my daughter’s whole education. 第三 你们得给我女儿全额的教育经费
[29:43] Best schools. And then I want her to go to college. 最好的学校 我希望她能读大学
[29:46] Like Harvard. Or Yale. 哈佛之类的 耶鲁也行
[29:47] – So Ivy League. – Ivy League, yeah. – 就是常青藤院校咯 – 常青藤 没错
[29:49] – One of them big joints, you know? – Mmm-hmm. – 就是那种高大上的学校 懂吧 – 嗯
[29:51] And, uh, if she can’t cut it and her grades start slipping, 如果她没这个命 学习成绩下滑
[29:54] I need you to white-people that thing. 你们就给我用你们白人的惯用伎俩
[29:56] – You know how y’all do. – Mmm-hmm. – 你们都知道怎么弄 – 嗯
[29:57] – Oh, yeah. – You know, right? Okay. – 哦 是么 – 你知道 对吧 可以
[29:58] Now that’s my price. 这些就是请我的代价
[30:00] But I’m concerned ’cause I don’t see nobody writing shit down. 不过我挺担心的 因为你们啥都没给我写下来
[30:03] You’re in no position to make any demands. 你根本无权谈条件
[30:06] Oh. I’m sorry. You thought I was talking to you. 哦 我很抱歉 你以为我在跟你说话
[30:09] No, errand boy. I’m talking to your boss. 不 跑腿儿的家伙 我在跟你的上司讲话
[30:15] That’s my price, sweetie. You know what it is. 那就是我的报价 甜心 你知道是什么
[30:22] You notice these are criminals, hmm? 你知道这些都是罪犯
[30:24] They’re psychotic, antisocial freaks. It makes no sense. 他们都是神经病 反社会变态狂 这没道理
[30:28] Let me hit the Tier One units and I’ll build you 让我先召集一帮顶级高手 替你组建
[30:30] a team of pipe hitters who’ll do anything you can dream up. 一只敢死队 你做梦都想不到的事 他们都能替你做到
[30:32] I mean, you need real soldiers. Not these scumbags. 我是说 你需要真正的战士 而不是一群无耻之徒
[30:34] In World War Two, the US Navy made a deal with the mafia 二战期间 美国海军跟黑手党达成一项协议
[30:37] to protect its ships on the waterfront. 让他们保护在海滩边的船只
[30:39] This ain’t World War Two. 这又不是二战
[30:40] It’s World War Three. 这是第三次世界大战
[30:42] What are you really up to? 你到底想干嘛
[30:44] It’s a “need to know”, and all you need to know is you work for me. 这是绝密 你唯一需要弄清楚的就是听我指挥
[30:47] That can change with a phone call. 只要一通电话就能改变这件事
[30:48] I have friends, too, you know. 我上头也有朋友 知道吗
[30:52] There you go. Call. 是吗 那就打电话呀
[30:54] But without you minding her, your lady friend stays here 但是没有你看着她 你的这位女士朋友
[30:57] strapped to a board in a drug-induced coma. 只能被绑在板上 保持药物昏迷
[31:01] They warned me about you. 他们警告过我 要提防你
[31:04] My dumb ass didn’t believe the stories. 我真够蠢的 没信他们的话
[31:12] Nobody does. 没人信他们的话
[31:23] Where is she? 她在哪儿
[31:25] It’s complex. This is not just her. 很复杂 不仅仅只有她
[31:28] Everybody’s disappearing. 所有人都不见了
[31:30] There’s this new law, 有个新规矩
[31:31] where if you’re a bad enough bad guy, 如果你是一个坏透了的恶人
[31:33] they stamp “terrorist” on your jacket. 他们就在你的衣服上做恐怖分子的标记
[31:35] They send you to this swamp in Louisiana. 然后把你送到路易斯安那的沼泽地
[31:38] A black site. 一个叫黑狱的地方
[31:39] That’s where she is. 她就在那儿
[31:42] So what are we doing? 那我们这是要干嘛
[31:45] Bring the car around. 把车开过来
[31:47] We’re going for a drive. 我们要开车出趟门
[32:09] Lester, Lester! Hit me one more time! 莱斯特 莱斯特 再来一圈
[32:13] Come on, man! 来呀 伙计
[32:14] You gotta call upstairs and tell them to float me another 10 K. 跟你老板说一声 再借一万给我
[32:17] – You got it? – Hey! – 听清了吗 – 嘿
[32:19] – Boss wants to see you. – You know who I am? – 老大要见你 – 知道我是谁吗
[32:26] Good job, man. He’s killing it. 干得不错 伙计 他胜算很大
[32:28] Come on, man. Why am I here? 得了 伙计 我来干嘛
[32:30] All right, yeah, I’m down. I get it, all right? 行了 懂 我欠钱了 我明白的 好吧
[32:32] I’ve had a run of bad decks. Not my fault. All right? 我一手臭牌 不是我的错 行了吧
[32:36] Dude, this is real. 老兄 这是真的
[32:38] I had to stop these guys from burning down your house with your kids in it. 我不能让这帮人 把你的孩子和屋子一起烧了
[32:46] But you’re lucky. 但是你很幸运
[32:48] Maybe. Why do you think so? 也许 为什么这么说
[32:54] Yo, slick. What’s up? 喂 你个油头粉面的 嘛呢
[32:57] Griggs. You are? 格里格 你是
[32:59] You might wanna keep your mouth shut. 你还是闭上你的嘴吧
[33:01] Can I go, man? What the hell is going on, man? 我能走了吗 伙计 这算怎么回事 伙计
[33:03] This is crazy. 没疯吧
[33:05] Blah, blah-blah, blah-blah. 吧啦 吧啦 吧啦 吧啦
[33:07] Blah-blah, blah, blah. 吧啦 吧啦 吧啦
[33:10] All of that chitchat’s gonna get ya hurt. 你的多嘴早晚会让你丢掉性命
[33:13] Oh! My God! 我的上帝
[33:35] I could tell you meant that. 我觉得你是真心在呼唤上帝
[33:37] Yeah. 是啊
[33:41] You’re gonna be my friend. 我们一起玩儿肯定很开心
[34:00] Enchantress. 女巫
[34:13] – Log time of death. 16:20. – June? – 记录死亡时间16:20 – 朱恩
[34:18] – Let’s get her down to the morgue. – June? – 行了 把她送到停尸房吧 – 朱恩
[34:20] June? June? 朱恩 朱恩?
[34:23] June. 朱恩
[34:25] June. 朱恩
[34:29] What did you do? 你干什么了
[34:31] Shh. 嘘
[34:33] Okay. 行
[34:43] 未接电话 瑞克·弗雷格
[35:04] Sister. 姐姐
[35:06] Brother. 弟弟
[35:12] Plus, it could be the routing number. 加上 可能是路由号码
[35:15] – Wanna go for drinks? – I got this. – 想去喝一杯吗 -正有此意
[36:14] Enchantress. 女巫
[36:18] God damn it! 真该死
[36:21] June! June! 朱恩 朱恩
[36:25] June, I’m sorry. 朱恩 我很抱歉
[36:28] June. 朱恩
[36:38] She went somewhere. 她去了什么地方
[36:41] If you have to choose between her or me, stop her. 如果你必须在她和我之间做出选择 制止她
[36:45] Promise me you’ll stop her. 答应我 你会制止她
[36:52] Even if it kills me. 即使我被杀
[37:20] Sir. Sir. You okay? 先生 先生 你没事吧
[37:23] Can you breathe? Did you take anything? 你能呼吸吗 你吃过什么药
[37:26] This is 21. Send medical to my location. 我是21号 派医护人员到我的位置
[37:30] I’m a physician. 我是医生
[37:31] Roger. Bringing medical to your location. 收到 马上派医护人员到你的位置
[37:33] No pulse. Starting compressions. 没有脉搏 开始心脏按压
[38:03] Sir. 先生
[38:04] Midway City is under attack. It’s a non-human entity. 中途市遭到攻击 不是人类生命体
[38:07] I think you know what to do, sir. 我想你知道怎么做 长官
[38:09] Activate Task Force X 启动X特遣队
[38:11] and get Amanda Waller and her whole circus on scene ASAP. 让阿曼达·沃勒和她的马戏团迅速就位
[38:13] Sir. 长官
[38:16] We’re going live with Task Force X. Pull ’em. 我们即将启动X特遣队 放他们出来
[38:24] Prisoner, get down on your knees, now! 囚犯 跪下 快点
[38:26] Down on your knees! Hands in the air! Turn around. 跪下 举起双手 转过去
[38:28] Hands up high! 高举双手
[38:29] Hey, I’m cooperating. All right? 嘿 我很配合 好吗
[38:31] – This is me being cool. – Take her. – 我表现得很随和吧 – 把她带走
[38:35] Do not fire that goddamn weapon! 别用那该死的武器
[38:38] Damn it! 该死的
[38:41] Open the gate! 开门
[38:43] Everybody, line up for extraction. 所有人 列队抽查
[38:45] Let’s go! Let’s move, move. 快点 快点 快
[38:47] Yeah. Open the door! Let’s go! 开门 快 出发
[38:50] – Alright. Go! Go! – Move it! Move it! – 好 快走 – 快点 快
[38:56] Hit him! 抓住他
[38:57] Hurry up, before he smokes us! 快呀 别让他把我们烧成灰
[39:00] Where you at? 你在哪儿
[39:08] Is that the new guy? 那是新来的
[39:14] 范克里斯实验室 韦恩公司
[39:16] What is that? What is that? Who are you? 那是什么 那是什么 你是谁
[39:17] – Stand by. Arming device. – Who are you? – 准备 预备装置 – 你是谁
[39:19] – Who are you? I don’t know who you are. – Device armed. – 你是谁 我不认识你 – 装置预备完毕
[39:21] Hey! Hey, I’m talking to you. Hey, I’m talking to you. 喂 喂 我在跟你说话呢 喂 我在跟你说话呢
[39:25] Injection successful. 注射成功
[39:26] Location verified. 地点确认完毕
[39:29] Anybody who touches me is dead. Anybody who… 谁碰我谁就死 谁敢碰…
[39:32] – Lady. – Injection successful. – 女士 – 注射成功
[39:35] – Hey! Miss? What was that? – Location verified. – 喂 小姐 那是什么 – 地点确认完毕
[39:38] Next! 下一个
[39:39] Oh, you deaf. You one of them deaf hoes. 哦 你个聋子 一群又聋又蠢的家伙
[39:43] Come on. 好吧 不会吧
[39:46] Shut up, and get it done. 闭嘴 搞定就是了
[39:50] Listen, you’re being transferred. I don’t know where you’re going. 听着 你要被调走 我不知道你会去哪儿
[39:53] It’s from Mr. J. 这是J先生吩咐的
[39:54] You gonna tell him I took care of you? 你想告诉他我是怎么照顾你的吗
[39:56] You’re so screwed. 你要倒大霉了
[39:58] What do you mean by that? What do you mean by that? 你这话什么意思 你这话什么意思
[40:00] Get off me! Get off me! Harley, what do you mean by that? 放开我 放开我 哈莉 你刚才那话是什么意思
[40:04] Harley! 哈莉
[40:08] 警告 监管区
[40:11] Hey, I got a delivery. I have a gift basket for Dr. Van Criss. 快递 凡·克里斯博士签收礼篮一个
[40:14] You’re not on the access list. I can’t let you in. Sorry. 预约登记表上没你名字 我不能让你进去
[40:17] Hey, cool if I leave it with you? I’m way behind today. 能不能就放在你这儿 今天的货太多来不及送了
[40:21] Thank you. You’re a good man. 谢谢 你真是个好人
[40:35] Open up! 开门
[40:46] Just please, do whatever they say. 求求你 照他们说的做
[40:48] Do whatever they say. Just do it. 一切听他们的 他们说什么你就做什么
[41:01] This looks neat. 这看上去不错
[41:09] Light it up! Light it up! Light it up! 扫射 扫射 扫射
[41:21] He’s right above us. 他就在我们上面
[41:23] This is a mistake. Rick, I can’t do this. 这绝对是个错误 瑞克 我做不了
[41:25] – I can’t… – Listen, listen. – 我做不了 – 听着
[41:26] There’s no other way. 没有别的办法
[41:28] Just get it done. 必须搞定
[41:32] Just get it done. 搞定就行
[41:37] Enchantress. 女巫
[41:39] Flag, talk to me. What’s going on down there? 弗莱格 说话 那儿发生什么事了
[41:42] Amanda, she bolted. 阿曼达 她开溜了
[41:44] Say it again? 你说什么
[41:45] She bolted! 她逃跑了
[41:47] Shit! 该死的
[42:50] Go! 走
[43:02] Worldwide military is on alert. Our weapons are ineffective. 全世界的军队正严阵以待 我们的武器不给力
[43:04] – I thought this was contained! – Pull everyone back to the evacuation zone. – 不是说一切都在可控范围内吗 – 全体撤回疏散区
[43:10] Guys, I need all three of you, follow me please. 你们三个 跟我来
[43:13] Anybody a universal donor? 有人是万能血型吗
[43:15] Anybody with blood. 有吗
[43:18] Bring those two over here. 把那两人带过来
[43:20] Blunt trauma, right forehead! 额头有挫伤
[43:22] This is the worst day of my life! 今天是我这辈子最糟糕的日子
[43:25] All evacuees must report to a FEMA representative. 所有撤离者必须向联邦应急管理局代表处报到
[43:30] What’s going on in that city? 那城市怎么了
[43:33] Those assholes here yet? 那些混蛋到了吗
[43:35] Yeah, they’re here. 是啊 到了
[43:38] Alpha, Bravo team, on me. A组 B组 跟我来
[43:43] What the hell, Flag? 什么情况 弗雷格
[43:48] Unlock ’em. 解开他
[43:57] Hi, boys! Harley Quinn. 嗨 帅哥们 哈莉·奎恩
[43:59] How do you do? 你们好呀
[44:08] What was that? I should kill everyone and escape? 那是什么 我要杀了所有人然后逃走?
[44:13] Sorry. It’s the voices. 对不起 我有幻听症
[44:17] I’m kidding! Jeez! 我是开玩笑的 老天
[44:21] That’s not what they really said. 不是他们真这么说了
[44:23] What do we got here? 看看我们队伍都有谁
[44:24] Twelve pounds of shit in a 10-pound sack. 一个废柴联盟
[44:33] Welcome to the party, Captain Boomerang. 欢迎来美国 回旋镖队长
[44:38] Hey, what’s going on, man? 喂 到底怎么了
[44:41] Calm down. 冷静
[44:42] Hey, one minute I’m playing Mahjong with me nanna, 我刚刚跟我奶奶搓了一圈麻将
[44:45] then this red streak hits me outta nowhere. 然后突然就被一道红光击中
[44:47] Shut up! You were caught robbing a diamond exchange. 闭嘴吧你 你是因为抢劫一单钻石交易被活捉了
[44:50] I was not! 我才没有
[44:53] Here comes Slipknot, the man who can climb anything. Wonderful. 来的这个叫活结 是个东西 这家伙就能爬上去
[44:57] Have a good time, scumbag. 好好享受吧 人渣
[45:01] Straighten up. 来吧 清理一下
[45:04] She had a mouth. 她嘴最好放干净点
[45:07] Listen up! 听好了
[45:09] In your necks, 在你们的脖子里
[45:11] injection you got, it’s a nanite explosive. 被注射进去的 是一枚纳米引爆器
[45:15] It’s the size of a rice grain, but it’s powerful as a hand grenade. 米粒儿般大小 但威力不亚于一颗手榴弹
[45:19] You disobey me, you die. 谁敢违抗我的命令 会死得很惨
[45:23] You try to escape, you die. 谁想逃跑 会死得很惨
[45:26] You otherwise irritate or vex me, and guess what? 或者谁只要把我惹毛了 你们猜会怎么样
[45:31] You die. 会死得很惨
[45:32] I’m known to be quite vexing. I’m just forewarning you. 我以惹人厌出名 所以我先警告各位
[45:35] Lady, shut up! 女士 闭嘴
[45:38] This is the deal. 这单买卖是这样的
[45:40] You’re going somewhere very bad, 你们要去一个特别糟糕的地方
[45:42] to do something that’ll get you killed. 干的活儿跟送死差不多
[45:44] But until that happens, 但是 没死前
[45:47] you’re my problem. 我得看着你们
[45:50] So was that like a, uh, pep talk? 那这算动员演讲吗
[45:53] Yeah. That was a pep talk. 没错 就是动员演讲
[45:54] There’s your shit. 那是你们的装备
[45:56] Grab what you need for a fight. We’re wheels up in 10. 挑自己干仗时顺手的东西 我们十分钟后起飞
[45:59] You might wanna work on your team motivation thing. 你鼓励团队士气的技术还有待提高
[46:01] – You heard of Phil Jackson? – Yeah. – 你听说过菲尔·杰克逊吗 – 听说过
[46:03] He’s like the gold standard, okay? 他就好比黄金标准
[46:05] Triangle, bitch. Study. 三角阵 学着点儿
[46:08] H.Q. 哈莉·奎恩
[47:10] What? 怎么了
[47:18] Won’t fit anymore? 不合身了吗
[47:21] Too much junk in the trunk? 这里吃的太好长胖了
[47:23] Nah. Every time I put this on, somebody dies. 每次我一穿上这个 总有人得送命
[47:28] And? 那又怎么样
[47:30] I like putting it on. 我就喜欢穿这件
[47:32] Goody. 好呀
[47:34] Somethin’ tells me a whole lotta people are about to die! 有种感觉 好多人的死期要到了
[47:37] Yeah. It’s us. 没错 就是我们啊
[47:39] We’re being led to our deaths. 我们被带上黄泉路了
[47:40] Speak for yourself, mate. 只有你这么想 兄弟
[47:42] Hey, what’s that crap on your face? Does it wash off? 嘿 你脸上抹的什么东西 能洗干净吗
[47:45] Hey, if you like a girl, can you light her cigarette with your pinkie? 要是你看上哪个妞儿 你能用小指帮她点烟吗
[47:48] Because that would be real classy! 因为这么做绝对酷爆了
[47:50] Hey, y’all might wanna leave old boy alone. 喂 你们别惹毛这家伙了
[47:53] He could torch this whole joint. Ain’t that right, ese? 回头他一把烧了这地方 对吧 老兄
[47:56] Ain’t got nothing to worry about from me. I’m cool, homie. 不用担心我会发毛 我没事 老乡
[48:01] Behold the voice of God. 静听上帝之声
[48:05] For those of you who don’t know me officially, 这里有很多从不认识我的人
[48:07] my name is Amanda Waller. 我的名字是阿曼达·沃勒
[48:10] There’s an active terrorist event in Midway City. 中途市目前正发生恐怖袭击
[48:14] I want you to enter the city, rescue HVT-1, and get them to safety. 我命令你们潜入该城 营救HVT-1到安全地点
[48:19] I’m sorry. Uh… 我很抱歉
[48:21] For those of us who don’t speak good guy, what is HVT-1? 我们这里好多人不懂政府惯用语 HVT-1是什么玩意儿
[48:24] The only person that matters in the city, 这座城里唯一关键人物
[48:26] the one person you can’t kill. 你们唯一不能杀的人
[48:29] Complete the mission, you get time off your prison sentence. 完成任务后 你们会被减刑
[48:32] Fail the mission, you die. 不能完成 你们就只有死路一条
[48:34] Anything happens to Colonel Flag, 如果弗雷格上校有个三长两短
[48:36] I’ll kill every single one of you. 我会把你们每一个都干掉
[48:39] Remember, I’m watching. 记住 我盯着你们呢
[48:42] I see everything. 我能看到一切行动
[48:46] There’s your pep talk. 这才叫动员演讲
[48:48] Compared to your shit, she killed it. 跟你那堆废话比 她才叫真牛X
[48:51] So that’s it? 就这样咯
[48:52] What, we some kind of Suicide Squad? 看来我们不就是自杀小分队了吗
[48:55] I’ll notify your next of kin. 到时候我会转告你的近亲的
[48:59] Alpha, Bravo team. Mount up! A组 B组 登机
[49:07] You’re late. 你迟到了
[49:09] I was busy. 我很忙
[49:20] I beg you. 求求你
[49:21] Please have mercy. 发发慈悲吧
[49:35] This is Katana. She’s got my back. 这位是卡塔纳 她会从旁协助我
[49:38] She can cut all of you in half with one sword stroke, 她一剑就能把你们所有人劈成两半儿
[49:41] just like mowing the lawn. 对她如同割草般简单
[49:44] I would advise not getting killed by her. 我强烈建议别让她来杀了你
[49:46] Her sword traps the souls of its victims. 她的剑能召唤魂魄 让你自愿送死
[49:50] Harley Quinn. Nice to meet ya. 哈莉·奎恩 很高兴认识你
[49:52] Love your perfume. 爱死你用的香水了
[49:53] What is that? The stench of death? 叫什么 死亡恶臭
[49:58] Whoa. Easy, cowgirl. 要我杀了他们吗
[49:59] Whoa! Easy, cowgirl. 放轻松啦 土妞儿 不是那种任务啦 先坐下
[50:01] Ain’t that kind of a mission. Have a seat. 放轻松啦 土妞儿 不是那种任务啦 先坐下
[50:03] She seems nice. 她看上去很友善
[50:17] I’m coming for you 我会找到你的
[50:24] Shh. 嘘
[50:27] Hey. 喂
[50:29] Is he supposed to be green like that? 他脸色好像不太好
[50:34] Oh! 派对出丑了
[50:36] Party foul! 一方犯规
[50:38] Not cool. 一点都不酷
[50:52] Ooh. Look at the pretty lights! 看看那些漂亮的灯光
[50:55] Are you guys seeing this? 你们都看到了吗
[50:59] What happened? 怎么了
[51:02] Terror attack. 恐怖袭击
[51:03] Dirty bombs, bad guys shooting up the place with AKs. 放射性炸弹 坏蛋 用AK突击步枪把这地方炸开了花
[51:07] You know, usual shit. 你懂的 就是些寻常惯例
[51:09] Right. 对
[51:11] Yeah, you’re a bad liar. 你真不会撒谎
[51:14] I don’t know if they told you, 我不知道有没有人告诉过你
[51:15] but I’m a hitman. I’m not a fireman. I don’t save people. 但我是个职业杀手 不是消防员 我从来不救人
[51:18] Anything for a dollar, right? 给钱就干 不是吗
[51:20] You know the dark places, too. Don’t act like you don’t. 你也干过黑活儿 别装清高了
[51:23] I’m a soldier! 我是个战士
[51:25] And you’re a serial killer who takes credit cards. 而你是个接受信用卡的连环杀手
[51:28] When the shooting starts, and it will, you’ll cut and run. 等扫射开始后 肯定会很疯狂 你肯定会逃跑
[51:47] Six-one is going down. 直升机开始降落
[51:49] Six-one is going down hard. 直升机开始降落
[52:05] Stand by. Drop the ramp. 待命 放下活梯
[52:07] – Come on! Let’s go! Let’s go! – All right. Relax. – 快点 出发 跟上 快 – 好的 放松
[52:16] Whoo! What a ride! 真够刺激的
[52:18] We’re okay. We’re okay. Assets are undamaged. 我们没事 我们没事 资产无损
[52:39] – Mind games. – What’s that? – 智力游戏 – 那是什么
[52:41] All this bomb in the neck crap. 就是脖子里装炸弹的伎俩
[52:44] That ain’t real, mate. 不是真的 兄弟
[52:45] See, they’re trying to trap us with our own minds, right? 瞧 他们跟我们玩智力游戏 就是想给我们下套 对吗
[52:48] But you look around, we’re free, brah. 看看四周 我们自由了 老兄
[52:51] How do you know this? 你怎么知道的
[52:53] Just trust me. I know, all right? It’s a con. 相信我就是了 我知道 这是命中注定的
[52:55] Now I’m going, because I got a life to live. 现在我可得走了 过我的好日子去了
[52:58] Question is, are you coming? 问题是 你要不要一起来
[53:04] – Yeah. – Smart! – 对了 – 聪明
[53:23] Where’re you going? 你去哪儿
[53:28] Hold your fire. 别开枪
[53:32] Sorry. It’s what I do. 抱歉 我只会干这个
[53:36] Nanite detonation control armed 爆炸装置启动
[53:45] Damn it. 该死的
[53:48] Now that’s a killer app! 现在这个应用绝对是杀手级的
[53:50] Okay. You wanna keep playing 好吧 你想玩
[53:52] the Hollywood Squares version of “I’ll Blow Your Freaking Head Off”? 这个”让我打爆你的头”的好莱坞广场版
[53:55] Are you next? 接下来你也想试试
[53:57] You tripping, homie. 你疯了吧 老乡
[53:59] You next, Deadshot? 下一个是你吗 死射
[54:03] You just threatened me? 你这是威胁我吗
[54:05] Oh, yeah. 哦 没错
[54:06] He just threatened me. 他刚刚威胁我
[54:12] Move. 拿开
[54:13] You got a boyfriend? 你有男朋友吗
[54:18] All right, I’m gonna kill him. 我会杀了他
[54:20] Well, you better make it quick 那你动作得快点儿
[54:21] ’cause he’s gonna kill all of us one by one. 因为他会把我们一个个地干掉
[54:24] I’m gonna drop him, the sword lady, five or seven of these SEALs. 我会杀掉他和那个女剑客 再干掉五六个海豹突击队员
[54:27] After that, I’m gonna need some help. You down? 之后 我得有帮手 你来
[54:29] Always. What about the shit in our necks? 当然 那我们脖子里那东西呢
[54:31] Your friend’s gonna help us out with that, right? 你朋友能帮我们弄出来吧
[54:37] You’re my friend, too. 你也是我朋友
[54:41] Stay evil, doll face. Spread the word. 美妞儿 把计划告诉大家
[54:56] So… 我想
[54:58] I’m thinking if we move together, 要是我们团结一心
[55:00] we can kill all these guys and go our separate ways. 应该能干掉这些家伙 然后就可以分道扬镳了
[55:03] – Yeah? – Sounds good. – 是吗?- 听起来不错
[55:12] Spread the word. 去传话
[55:20] We need your help, man. 我们需要你的帮助
[55:22] When the time’s right, 等到合适时机
[55:24] you hit Flag with a fireball. 你就用火球攻击弗雷格
[55:26] He’ll be too busy burning to death to have a go at us with his phone of doom. 趁他着火我们就逃走
[55:30] Then what? 然后呢
[55:31] Then we get out of here. 然后我们就可以离开这儿了
[55:34] And do what? 然后干嘛
[55:36] What are you, bloody Socrates, with all the questions? 你傻吗 净问些显而易见的问题
[55:38] Freedom, man. 然后就自由了呀
[55:40] Freedom! You remember that, don’t you? 重获自由 懂吗
[55:43] We’re criminals. You know that, right? 你知道我们现在的身份是罪犯吧
[55:44] Yeah. It’s great. 对 就是呀
[55:46] Come on, do the bastard. 干脆坏到底呀
[55:50] Hey, be careful. 嘿 小心点
[55:52] He eats people. 它吃人的
[55:53] Sorry, Mother Superior, what? 抱歉没听清 你说什么
[55:55] He eats people for reals, homie. 他可是吃人的 老乡
[55:56] He’s a cannibal. 十分凶残
[56:03] No. 免谈
[56:21] What did you say to him? 你跟他说什么了
[56:22] Nothing. Just having a laugh. 没什么 就是开了个玩笑
[56:25] No worries. 不用担心
[56:33] I’m standing by for follow on tac team. 我待命负责回应
[56:46] C2, what is the operational load of the PLS? C2 PLS的操作负荷是多少
[56:49] Boss, we got people up here. 老大 这儿有敌人
[56:52] I’m on my way. 我来了
[57:06] Shit. 该死的
[57:07] Amanda, we have hostiles up ahead. 阿曼达 我们前方有敌情
[57:09] Flag, get out of there. 弗雷格 撤离
[57:11] We’re not here to fight them. We know that doesn’t work. 我们不是来跟他们交手的 没用
[57:13] Copy that. 收到
[57:15] We’re diverting. 继续前进
[57:17] Bump out second squad two blocks east. 第二小组向东撤离两个街区
[57:19] We’ll pass through you, continue north. 我们会穿过你们 继续向北
[57:22] Take Bravo two blocks east. 带B组向东移动两个街区
[57:24] We’ll leapfrog through you once you’re in position. 你们一旦就位 我们会跃过你们
[57:26] Copy that. 收到
[57:34] Hey. I like these odds, mate. You just say the word. 嘿 我感觉胜算不小 伙计 快下令吧
[57:39] Yeah. 是啊
[57:40] Come on. 来吧
[57:42] Yeah, uh… 是啊
[57:43] Hold that thought. 暂停一下
[57:54] Rick, why do they look like that? 瑞克 他们干嘛弄成那样
[57:56] Just stay cool. 保持冷静
[58:10] The hell are they? 他们是什么鬼
[58:12] You cut and run, I’ll blow your head off. 你敢逃跑 我就打爆你的脑袋
[58:19] Damn it. 该死的
[58:26] Hit them! 进攻
[59:24] Hey. 嘿
[59:51] Get off me! 放开我
[59:56] Get off me! Son of a… 放开我 你这个混蛋
[1:00:02] Flag! 弗雷格
[1:00:04] – Good riddance. – Harley! – 甩得漂亮 – 哈莉
[1:00:06] He dies, we die. 他要是死了 我们也活不成
[1:00:19] – Thanks. – Shut up. – 谢谢 – 闭嘴
[1:00:23] Backblast, clear! 反向爆炸 发射
[1:01:13] Pinky. 小指
[1:01:18] That’s how I cut and run. 这才是我的逃跑风格
[1:01:28] Hey. 嘿
[1:01:30] Hey, come on. 嘿 来呀
[1:01:31] What? I saw it move. 什么 我看见有动静
[1:01:34] See? It flinched. I think. 瞧 它哆嗦了一下 我觉得
[1:01:38] Hey, you were some help, princess. 嘿 小公主 您还真会帮忙
[1:01:40] It’s better this way. 这样更好
[1:01:42] Trust me. 相信我
[1:01:43] Oh, yeah, you’re the fire bloke, eh? 我听说你就是那个会玩儿火的 对吧
[1:01:45] – Yeah, I was. Yeah. – Right. Yeah. Hey. – 是啊 曾经 没错 – 好极了 嘿
[1:01:49] Well, looky here. 来 看这里
[1:01:50] Whoo! It’s fire. 是火
[1:01:55] The brief said terrorists. 简报说是恐怖分子
[1:01:57] You wanna start explaining this? 赶紧解释一下吧
[1:01:59] If I told you, would you believe me? 我说了 你会相信吗
[1:02:02] – What are they? – I don’t know. – 他们是干嘛的 – 我不知道
[1:02:03] That’s bullshit. 撒谎
[1:02:05] Thing has on a $3, 000 watch. 那家伙戴着块3000美元的手表
[1:02:09] Is that a person? 那是个人
[1:02:11] It was. 曾经是
[1:02:13] Now it’s not. 现在不是了
[1:02:16] Hey, don’t! 嘿 别呀
[1:02:18] What? 什么
[1:02:19] We got a job to do. 我们还有工作要完成
[1:02:23] We’re moving. 我们必须向前
[1:02:28] Get your boys moving. 让你的人行动
[1:02:32] Let’s go. 走吧
[1:02:42] Waller, we’re moving on the objective. 沃勒 我们正向目标靠近
[1:02:44] We lost contact with Bravo. You got a visual? 我们跟B组失去联络 你能看到他们吗
[1:02:46] Stand by. 等一下
[1:02:47] – Anything on the other squad? – No, ma’am. – 另外一组有消息吗 – 没有 长官
[1:02:49] Go-7, I need your sensors on those coordinates. 说吧 7号 我需要你的 传感器到那个坐标上
[1:02:52] Flag, it’s a negative. 弗雷格 没有他们的消息
[1:02:53] They were engaged when you were, 你们交火的同时 他们也正遭遇敌情
[1:02:54] but we lost them. 但是我们失去了与他们的联络
[1:03:33] Seriously? 没开玩笑吧
[1:03:34] The hell is wrong with you people? 你们这些人没毛病吧
[1:03:37] We’re bad guys. It’s what we do. 我们是坏人 这是我们的本行
[1:03:59] Hey, Deadshot. I’ve been thinking. 死射 我一直在想
[1:04:01] If we don’t come together, no one’s walking out of here alive. 我们一向合不来 这里又没人活着走出去过
[1:04:07] And? 所以呢
[1:04:09] These people respect you. You got influence. 这帮家伙挺听你话的
[1:04:12] All right. What’s your play right now? 现在你的威胁是什么
[1:04:14] You’re a man of your word, right? 你说话算数吧
[1:04:18] I want my mission. 我只想完成任务
[1:04:20] You want your life and your kid back. 而你只想留着命回去见孩子
[1:04:23] You help me keep this Mardi Gras parade in line and I’ll hook you up. 帮我管理好这支队伍 我就帮你牵线
[1:04:30] Waller is the puppet master. 听起来很吸引人
[1:04:32] You ain’t got shit to hook me up with. 你不会坑我吧
[1:04:34] I got plenty of my own strings to pull. 我自己还有一大堆麻烦要处理呢
[1:04:36] You just get them to the top of that target building 协助我到达目标建筑物楼顶
[1:04:37] and get my rescuee on that extraction helo. 营救出目标人物
[1:04:40] And you’re gonna make sure I get paid? 你保证会回报我
[1:04:41] And you get paid. 我保证
[1:04:44] You get paid, and you get your fresh start. 你会得到回报 然后重新开始
[1:04:53] Take a knee. 蹲下
[1:05:00] Our body’s at the top of that building. 我们的目标在大楼楼顶处
[1:05:01] We get up there, 我们上去后
[1:05:03] pull them out of the vault they’re hiding in. 把他们从藏身的地库里拉出来
[1:05:05] Helos extract us off the roof. 直升机会从屋顶把我们接走
[1:05:06] – It’s Miller time. – Check. – 米勒啤酒时间 – 同意
[1:05:09] Flag, who’s up there? 弗雷格 上面是谁
[1:05:12] That’s none of your concern. 不关你事
[1:05:13] – Do you know who’s up there? – No. – 你知道上面是谁吗 – 不知道
[1:05:15] Is it the President? 是总统吗?
[1:05:16] It’s not the President. 这不是总统
[1:05:52] Oh, you! 你
[1:05:53] You’re not leaving me. You’re not leaving me! 你怎么可以离开我
[1:05:55] You’re a pain in the ass. 你这个讨厌鬼
[1:06:00] I have done everything you said. 你说的我全照做了
[1:06:03] Every test, every trial, every initiation. 也通过了测试
[1:06:06] I have proved I love you. Just accept it. 我已经证明了我爱你 接受这个事实吧
[1:06:09] Got it, got it, got it, got it. 知道了 知道了
[1:06:11] I am not someone who is loved. 我不是用来…爱的
[1:06:16] I’m an idea. 我更像是一种思想
[1:06:19] A state of mind. 一种精神状态
[1:06:21] I execute my will according to my plan. 我通过我的计划来传达我的意志 而你
[1:06:25] And you, Doctor… 医生
[1:06:28] Are not part of my plan. 你不在我的计划之内
[1:06:30] Just let me in. I promise… 让我加入你吧 我保证…
[1:06:32] Let me in! I promise I won’t hurt you. 让我加入你吧 我绝不会伤害你
[1:06:34] A promise-promise? 保证 绝不会
[1:06:35] Hey, dickface! 喂 混蛋
[1:06:37] Mind screaming at your bitch somewhere else? 到别处骂你的婊子去
[1:06:41] I was gonna say, “I wouldn’t do that if I were you. “ 我想说 “要是我就不会这么做”
[1:06:48] Don’t hurt me. 别伤害我
[1:06:50] I’ll be your friend. 我会做你的朋友
[1:06:55] Do it. Do it, do it, do it. 来吧 开枪吧 开枪吧
[1:06:58] My heart scares you, and a gun doesn’t? 你怕我的心 却不怕子弹
[1:07:01] Do it! 开枪吧
[1:07:09] If you weren’t so crazy, I’d think you were insane. 要不是你这么疯狂 我还以为你是单纯的精神失常呢
[1:07:14] Go away. 你走吧
[1:07:20] Harley, you coming? 哈莉 快跟上
[1:07:35] Why do you eat people? 你为什么要吃人呢
[1:07:41] Gives me their power. 好获得力量
[1:07:44] Would you like to eat me? 那你想吃我吗
[1:07:47] Hell, no. 不想
[1:07:49] Aw, why not? 为什么呢
[1:07:50] I don’t want your crazy. 我可不想疯疯癫癫的
[1:07:54] Says the guy who lives in a sewer. 那说说看住在阴沟里的家伙吧
[1:07:56] At least I know it’s a sewer. 我知道我住的地方是阴沟
[1:07:59] Oh, I get it. 哦 我懂了
[1:08:01] ‘Cause like, this is a sewer, too, 因为这里也像是阴沟
[1:08:04] only with nice shops and restaurants, right? 就是多了点商店对吧
[1:08:06] – Mmm. – You hate mankind much? – 嗯 – 你很讨厌人类吗
[1:08:10] Let me guess. 让我猜猜看
[1:08:12] Mommy didn’t take you to Chuck E. Cheese on your sixth birthday. 过六岁生日时 妈妈没有带你去查克芝士店吗
[1:08:17] I can recommend a good therapist. 我可以给你推荐一个治疗师
[1:08:21] Why? 干嘛惹他
[1:08:23] Because I’m bored. 因为无聊
[1:08:24] I need a victim, a mind to pry apart and spit in. 我要找个倒霉蛋 撬开他的思想 蹂躏他
[1:08:28] Leave it, mate. She’s a rabbit hole. Don’t fall in. 老兄 别理她 她就像个兔子洞 别掉进去了
[1:08:36] And here’s one now. 又找到一个目标
[1:08:39] Japanese, female. 日本人 女性
[1:08:42] Mid-20s, 5 foot 5, good health, athletic. 二十五六岁 一米六七 身体健康 行动敏捷
[1:08:46] And… 而且
[1:08:49] An only child. 是独生女
[1:08:51] With deep-seated father issues. 性格随父亲
[1:08:56] Daddy wanted a son, so she has to hide behind a mask. 可是父亲想要个儿子 于是整天躲藏在面具之下
[1:09:04] I am not 我没有…
[1:09:08] hiding. 躲藏
[1:09:10] Now, that was gangster. 口气痞痞的
[1:09:12] Harley. 哈莉
[1:09:14] Why don’t you stop acting like a drunken stripper? 能别表现的像个醉酒的舞娘吗
[1:09:16] You wanna tell me what the hell is going on, then? 能告诉我到底怎么回事吗
[1:09:18] ‘Cause… 因为
[1:09:20] I smell a rat. 我闻到老鼠的气味了
[1:09:23] If they don’t blow our heads off, 要是我们有幸没被爆头
[1:09:25] we’ll have to fight our way out of this city. 我们还得拼命杀出去
[1:09:28] I need you to play nice with the other children. 我要你跟他们处好关系
[1:09:31] And quietly return to my cage. 然后再安静地回到你身边
[1:09:35] Sure, okay. 没问题 好的
[1:09:37] Hey, that’s okay, sellout. I get it. I get it. 没问题 无间道嘛 我懂
[1:09:40] I know how the world works, okay? 我知道这世界是什么样
[1:09:43] And when it comes to the heart, 人不为己
[1:09:46] everyone for themselves, right? 天诛地灭 是吧
[1:10:08] Waller? 沃勒
[1:10:10] We’re about to enter the building. Get that chopper ready. 我们马上进入大楼 让直升机准备
[1:10:17] What do you say we get this over with? 尽快收工吧 你觉得呢
[1:10:18] What the hell? Deadshot. Fall back. 搞什么名堂 死射 撤退
[1:10:27] You mind if we tag along? 不介意我们随行吧
[1:10:42] Whoo! Looks like we have a spot of luck, eh? 看来我们运气不错吧
[1:10:45] Be a walk in the park. 易如反掌
[1:10:47] Easy peasy. 小意思
[1:10:49] Don’t make me shoot you. 别让我一枪毙了你
[1:10:56] God damn it. Harley! 见鬼 哈莉
[1:10:59] Go, go, go, go! 往这儿
[1:11:04] I am close be ready… 我马上到了 准备好
[1:11:48] Hey, guys! 嘿 伙计们
[1:11:55] Come on. Let’s go. 来呀 走吧
[1:12:06] Ma’am. I got motion detectors going off on the secure floors. 长官 动态探测器在封闭楼层探测到信号
[1:12:13] – Flag, they’re all around you. – Hold. – 弗雷格 他们把你们包围了 – 停下
[1:12:15] Use extreme caution. 千万千万小心
[1:12:18] I don’t like this, Flag. 我感觉不妙 弗雷格
[1:12:22] I don’t like it either. 我也觉得很不对劲
[1:12:28] Pussy. 胆小鬼
[1:12:29] I will knock your ass out. 小心我踹死你
[1:12:31] I do not care that you’re a girl. 我才不管你是不是女人
[1:13:23] They’re after Flag again. 他们又在追击弗雷格
[1:13:26] Son of a bitch. Get off me. 妈蛋 放开我
[1:13:32] Circle up. Circle around him. 围起来 把他围起来
[1:13:39] – Let me fight! – You die, we die. – 让我上 – 你死了 我们也得死
[1:13:44] Clear! Everyone move out! 安全 大家都出去
[1:14:01] – Where you been, homie? – This ain’t my fight! – 你去哪儿了 老乡 – 这跟我没关系
[1:14:03] You know what? You don’t stand for shit. 知道吗 你就是个没操守的混蛋
[1:14:04] You ain’t about shit! 一文不值的臭狗屎
[1:14:06] Don’t touch me, man! 你小子别碰我
[1:14:07] Don’t touch you? What you gonna do? 别碰你吗 你能怎么样?
[1:14:08] – Don’t touch me! – I’m touching you! I’m touching you! – 别碰我 – 就碰你了 就碰你了
[1:14:10] – Do something. Do something! – Don’t touch me! – 来呀 来呀 – 别碰我
[1:14:12] – You wanna see something? – Oh, yeah, I wanna see… – 你想开开眼吧 – 是啊 没错 我想看
[1:14:14] – You wanna see something? – Yes, I wanna see something. – 你真想看看 – 是啊 我真想看看
[1:14:40] I was just trying to get you there. 我是存心逼你露一手
[1:14:43] Phil Jackson. We good, right? 菲尔·杰克逊 没真的恼火吧
[1:14:47] I knew you’d come through. 我知道你能行的
[1:14:50] That shit crazy. 还真的不是吹的 牛X啊
[1:15:02] Clear. 安全
[1:15:16] I gotta work on my cardio. 我真得练练心肺功能了
[1:15:28] Question. 提问
[1:15:32] Would you die for me? 你会为我死吗
[1:15:36] Yes. 会
[1:15:37] That’s too easy. 太简单了
[1:15:40] Would you… 你会…
[1:15:44] Would you live for me? 那你会替我活吗
[1:15:49] Yes. 会
[1:15:51] Careful. 小心哦
[1:15:53] Do not say this oath thoughtlessly. 发誓前 过过脑
[1:15:59] Desire becomes surrender. Surrender becomes power. 欲望会让你屈服 屈服会产生力量
[1:16:07] Do you want this? 想要这个吗
[1:16:09] I do. 要
[1:16:10] Say it. 说出来
[1:16:12] Say it. Say it. 说出来 说出来
[1:16:15] Pretty, pretty, pretty… 求求 求求 求求
[1:16:18] Please. 求求你
[1:16:20] Aw! God, you’re so… 上帝 你真是太
[1:16:22] Good. 好了
[1:17:31] Relax. Just me. 放松 就只是我
[1:17:36] You ever been in love? 你恋爱过吗
[1:17:41] Nah. Never. 不 从没有
[1:17:42] Bullshit. 胡说
[1:17:44] You don’t kill as many people as I’ve killed 像我杀人如麻 肯定夜不能寐
[1:17:46] and still sleep like a kitten if you feel shit like love. 更别说什么狗屁爱情了
[1:17:52] Another textbook sociopath. 又是个教科书级的反社会份子
[1:17:58] Clear. 安全
[1:17:59] Clear. 安全
[1:18:02] – All right, – secure the roof. – 好 – 守住屋顶
[1:18:03] Sweep for shooters so we can bring in our aviation assets. 扫清狙击手 确保我们的飞机安全进入
[1:18:06] Going to the roof. 我去屋顶
[1:18:14] Oh. Wait here. 请你 等在这里
[1:18:16] Please. 拜托
[1:18:17] I don’t wanna give this dude a heart attack. Okay? 我不想把他吓出心脏病 行吗
[1:18:21] Aw, he’s embarrassed of us! 他以我们为耻
[1:18:23] Hey, Flag. 嘿 弗雷格
[1:18:24] This dude better cure cancer after all of this shit. 这么折腾营救的人物 他最好有神功治愈癌症
[1:18:34] You ready? Let’s go. 准备好了 走吧
[1:18:37] You wouldn’t have made it without them. 没有他们 你办不到
[1:18:39] We got lucky. I don’t do luck. I do planning and precision. 算我们走运 我不会算运气 精密部署才是我擅长的
[1:18:42] Admit it, Rick. I was right. 承认吧 瑞克 我是对的
[1:18:45] Yeah, I told you to get on the damn truck. 是啊 我说了让你搭上那辆该死的卡车
[1:18:46] Why’d you stay? 你干嘛留下来
[1:18:47] I was studying your girlfriend. 我在研究你的女朋友
[1:18:49] She takes an average person, a yoga mom, an elderly retiree, 她选择了一个普通人 一个练瑜伽的母亲 一个老年退休的人
[1:18:53] and she turns them into a soldier who can take a headshot and still fight. 却把她们变成了 脑袋开花后 还能继续战斗的战士
[1:18:57] It’s an instant army. 这就是速成部队
[1:18:59] How’d she do it, Flag? 她是怎么做到的 弗雷格
[1:19:01] How’d she game the system with you watching her every move? 她是怎么做到掌控系统 还在你的眼皮子底下
[1:19:08] I’ll accept the consequences. 我会承担一切后果
[1:19:10] I am your consequence. 我就是你的后果
[1:19:12] You might need to be careful. 你可得小心了
[1:19:14] They think we’re rescuing Nelson Mandela. 他们认为我们在营救纳尔逊·曼德拉
[1:19:16] I can take care of myself. 我能照顾好自己
[1:19:18] Shut it down, wipe the drives. 关闭程序 删除所有驱动
[1:19:19] – Yes, ma’am. – Copy that. – 是 长官 – 收到
[1:19:22] Uh, hey, man. I know you can’t hear me ’cause you’re trapped 嘿 小子 我知道你听不见 因为你沉浸在
[1:19:25] in your temple of soldierly self-righteousness, 当兵的 自以为是的神庙里
[1:19:28] but a two-faced dude like you wouldn’t survive a second on the street. 不过像你这种双面人 在外面一秒钟都活不下去
[1:19:31] Oh, says the guy who shoots people for money. 一个拿钱杀人的家伙 还有脸说这样的话
[1:19:33] My cards is on the table, man. 我向来亮底牌
[1:19:35] It got done, didn’t it? 任务不是完成了吗
[1:19:42] Damn. That is just a mean lady. 该死 那女人真他妈的心狠手辣
[1:19:47] Yeah. You get used to it. 是啊 你会习惯的
[1:19:51] And I’m the bad guy? 还说我是坏人
[1:19:57] That’s gangsta. 那才叫帮派
[1:19:59] What? 什么
[1:20:00] They weren’t cleared for any of this. Any of it. 这些都没有被授权 什么都没有
[1:20:02] Hey, I’m not judging. I’ve buried a lot of mistakes, too. 嘿 我没评判 我也犯过不少错呢
[1:20:16] No way. 不可能
[1:20:27] Let’s go home. 回家吧
[1:20:29] Yeah, let’s go home. 是啊 回吧
[1:20:31] That sounds good. You guys wanna go home? Hmm? 听上去真不错 你们都想回去吗
[1:20:34] Or you wanna go back to prison? 还是想回监狱
[1:20:37] I’m not going back to prison. 我才不回监狱
[1:20:38] What I’m saying is we kill the pair of ’em now before they kill us. 我说的是 我们现在就杀死他们几个 不然就被杀了
[1:20:42] I got this. 我来吧
[1:20:47] You all made it this far. 你们都挺过了这次任务
[1:20:50] Don’t get high-spirited on me and ruin a good thing. 别在我跟前太得意 乐极生悲
[1:21:10] I like her. 我挺喜欢她
[1:21:15] Savior One-Zero, this is Ground Element. 救世主1-0 我是接地元件
[1:21:21] Savior One-Zero, how copy? 救世主1-0 请回话
[1:21:25] Savior One-Zero, the LZ’s clear. 救世主1-0 着陆区安全
[1:21:33] Boss, they’re not talking to me. 老大 无人回应
[1:21:36] Our bird’s been jacked. 直升机被劫持了
[1:21:39] Light it up! 开火
[1:22:07] What? I got a hickey or something? 怎么了 我身上有吻痕吗
[1:22:09] Professor, could you pick up the pace? 教授 你能不能快点
[1:22:11] Disarmed 信号锁 解除
[1:22:14] Now! 立即行动
[1:22:23] Harley! 哈莉
[1:22:27] Hello, baby. 你好呀 宝贝儿
[1:22:31] Kill her! 杀了她
[1:22:32] 纳米引爆控制解除 安全模式
[1:22:34] Her nanite’s disarmed! 她的纳米被解除了
[1:22:38] Come on, baby. 来吧 宝贝儿
[1:22:55] Deadshot, 死射
[1:22:57] shoot that woman right now! 马上击毙那女人
[1:22:59] She ain’t do shit to me. 但她没对我怎么样
[1:23:01] You’re a hitman, right? 你不是名职业杀手吗
[1:23:03] I got a contract. 我有合同在手
[1:23:05] Kill Harley Quinn. Do it for your freedom and your kid. 杀掉哈莉·奎恩 就当为了你的自由和孩子
[1:23:11] Now she dead. 那现在她只有死路一条了
[1:23:52] I missed. 我没打中
[1:23:58] Good one, mate. 干得好 老兄
[1:24:00] It’s Waller. 我是沃勒
[1:24:02] Savior One-Zero’s been hijacked. Shoot it down. 救世主1-0已被劫持 把它打下来
[1:24:05] Roger that, ma’am. Going hot. 收到 长官 立即升空
[1:24:15] Puddin’! 小布丁
[1:24:22] You got all dressed up for me? 你穿那么好看就为了我吗
[1:24:24] Oh, you know I’d do anything for you. 你知道我愿意为你做任何事情
[1:24:26] By the way, I’ve got some grape soda on ice, 顺便 我为你准备了冰镇葡萄苏打水
[1:24:29] and a bear skin rug waiting. 和熊皮垫
[1:24:30] Yeah? 真的
[1:24:32] Boss, we got a problem! 老大 出状况了
[1:24:39] – This bird is baked. – No. – 直升机着火了 – 不
[1:24:44] Okay, honey. It’s me and you. 行了 甜心 就我和你
[1:24:46] Let’s do it. 开始吧
[1:25:14] Target destroyed, ma’am. 目标被消灭 长官
[1:25:16] Thank you. Now get me off this roof. 谢谢 把我从屋顶放下去
[1:25:19] Yes, ma’am. We are inbound. 是 长官 我们已经回归
[1:25:24] The Joker and Harley Quinn are no more. 小丑和哈莉·奎恩已不复存在
[1:25:31] You couldn’t save her. 你救不了她
[1:25:37] Roger. I see ya. 收到 我看见你了
[1:25:42] Watch your step, ma’am. 小心脚下 长官
[1:25:45] Stand by. I’ll send another helo! 原地待命 我会派另一架直升机过来
[1:26:49] Waller’s down. 沃勒已坠毁
[1:26:51] It’s over. 一切都结束了
[1:26:53] Ops just confirmed. She’s down. 1 k west. 行动组已证实 她已坠机 西面一公里处
[1:26:59] Let’s go get her. 去找她吧
[1:27:06] The mission’s not over. 任务还没完成
[1:27:07] Nah. It is for me. We had a deal. 不 对我来说完成了 我们说好的
[1:27:11] Without Waller, you got nothing. 没有沃勒 你什么都得不到
[1:27:59] Hey, guys. I’m back! 嗨 帅哥们 我回来了
[1:28:03] I missed you all so much. 我可想念你们了
[1:28:06] We’re glad you could make it. 很高兴你没死
[1:28:23] Hey, craziness. 嘿 小疯子
[1:29:11] With my heart returned, I can finish my weapon. 我的心回来了 我就能完成我的武器了
[1:29:15] Now tell me how to destroy your armies. 现在告诉我怎么摧毁你的军队
[1:29:19] Do your worst, bitch! 尽管放马过来 泼妇
[1:29:49] So let me guess. 让我猜猜
[1:29:52] We’re going to the swirling ring of trash in the sky. 我们得钻进天空的漩涡里去吧
[1:29:55] You know, ’cause why wouldn’t we? 要知道 没理由不去吧
[1:29:59] When does this end, Flag? 什么时候到头 弗雷格
[1:30:02] Load up. We’re in for a fight. 那就准备好 不成功则成仁
[1:30:28] You tell everybody everything. 告诉所有人一切真相
[1:30:32] Or me and you gonna go right now. 否则你我现在就较量较量
[1:30:41] Three days ago, 三天前
[1:30:42] a non-human entity appeared in the subway station. 一个非人类实体出现在地铁站
[1:30:46] Waller, we’re almost there. 阿曼达 我们快到了
[1:30:48] So Waller sent me and a woman with incredible abilities. 一个有令人难以置信的能力的女人
[1:30:52] Enchantress. 女巫
[1:30:55] A witch. 其实是个女巫
[1:30:57] See, nobody could get near this thing, but the witch could. 瞧 没人能靠近这东西 但这女巫就能
[1:31:03] Bomb’s ready. 武器准备就绪
[1:31:04] Set for two seconds. 设置两秒钟
[1:31:06] You just press the button and drop it. 按钮然后丢下
[1:31:11] Needless to say, the whole thing was a bad idea. 说了都多余 这件事整个儿就不靠谱
[1:31:14] She bolted! 她逃跑了
[1:31:16] Shit! 该死的
[1:31:25] And that’s how she escaped from Waller. 她就是这样从沃勒那儿逃走的
[1:31:30] So now you know. 你现在才知道
[1:31:33] You can just kill me right now, 你可以现在就杀了我
[1:31:36] but I’m going to have a drink. 不过我还是要去喝杯啤酒
[1:31:38] Hey, Deadshot, I need your help. 喂 死射 我需要你帮我
[1:31:40] No, sir. You need a miracle. 不 长官 你需要的是奇迹
[1:32:16] What ya having, K. C. ? 你在喝什么 KC
[1:32:19] Bloody Mary, right? 是血腥玛丽吧
[1:32:22] Drink dulls the mind. 瑞克猜对了
[1:32:25] K. C. , it’s the end of the world. KC 现在是世界末日
[1:32:28] Have a drink with us. 和我们一块儿喝嘛
[1:32:30] Beer. 啤酒
[1:32:32] There he is. Give the man a beer. 说得对 他的表现顶多能得B
[1:32:36] How about you, hot stuff? 你呢 热辣小哥
[1:32:40] Water. 水就行
[1:32:42] That’s a good idea, honey. 真是个好主意
[1:32:46] Ninja? 忍者
[1:32:48] You want some sake? 要来点清酒吗
[1:32:49] Whiskey. 威士忌
[1:32:51] Whiskey. 威士忌
[1:32:53] Okay. 好
[1:32:56] What am I, 12? 我呢 你觉得我是小孩子吗
[1:33:04] Here’s to honor among thieves. 敬 盗亦有道
[1:33:08] I’m not a thief. 我不是盗贼
[1:33:11] Oh. She’s not a thief. 哦 她不是个盗贼
[1:33:20] I actually prefer to think of myself as an asset relocation specialist. 实际上 我更像是个资产搬迁专家
[1:33:25] Well, we almost pulled it off 不管怎么样 我们差点就成了
[1:33:28] despite what everybody thought. 不管每个人有什么想法
[1:33:32] We weren’t picked to succeed. You know that, right? 我们不可能成功的 知道吗
[1:33:35] We were all chosen to fail. 注定会失败
[1:33:37] Yeah, I know that. 我知道
[1:33:38] Worst part of it is, they’re going to blame us for the whole thing. 最糟的 就是他们肯定都怪在我们头上
[1:33:42] And they can’t have people knowing the truth. 他们不能让别人知道事情真相
[1:33:45] We’re the patsies. 我们是替罪羊
[1:33:46] The cover-up. 挡箭牌
[1:33:49] Don’t forget, we’re the bad guys. 别忘了 我们是坏人
[1:33:56] So you gonna tell us now what your “big deal” with Flag was? 现在可以向我们说明你跟弗雷格之间的交易了吗
[1:34:00] Same thing Waller offered me, to kill you. 跟沃勒让我做的事一样 杀了你
[1:34:04] The chance to be a father. 换取当一个父亲的机会
[1:34:07] Chance at a life outside the shadows. 走出阴影重新开始生活
[1:34:11] I trusted Flag. 我相信了弗雷格
[1:34:13] Flag had you chasing a carrot on a stick, homie. 弗雷格把你耍的团团转呢 老乡
[1:34:15] You don’t… You don’t know that? 你不知道吗
[1:34:17] I love this guy. 我喜欢这家伙
[1:34:18] You played yourself, dawg. 你甘愿做走狗
[1:34:20] Bitch, I’m having a drink. 我现在在喝酒
[1:34:22] I’m breathing fresh air. 现在能呼吸新鲜空气
[1:34:26] for two sweet seconds… 有那么一刻
[1:34:30] I had hope. 我曾抱过希望
[1:34:32] You had hope, huh? 你抱过希望
[1:34:35] Hope don’t stop the wheel from turning, my brother. 希望不会改变命运 兄弟
[1:34:38] Hmm. You preaching? 嗯 你是在布道吗
[1:34:40] It’s coming back around for you. 因果报应是迟早的事
[1:34:42] How many people you killed, man? 你杀了多少人了 伙计
[1:34:45] You don’t ask nobody no question like that, ese. 谁会问这种问题啊 老兄
[1:34:48] You ain’t ever whacked down no women. 你没杀过女人
[1:34:51] No kids. 和孩子
[1:34:54] I don’t kill women or children. 我不杀女人或小孩
[1:34:56] I do. 我就杀过
[1:35:00] See, I was born with the Devil’s gift. 瞧 我天生就是个魔鬼
[1:35:03] I kept it hidden for most of my life, but… 恨透了自己的魔鬼天赋
[1:35:07] The older I got, the stronger it got. 年纪越大 天赋越明显
[1:35:10] So I started using it. 所以我开始利用它
[1:35:13] For business, you know. 做点买卖 你懂的
[1:35:15] The more power on the street I got, the more fire power I got. 我在街头的势力越大 我的火力也就越大
[1:35:18] Like, that shit went hand in hand. 这种邪恶就像双手间的一种默契
[1:35:19] You know? One was feeding the other. 互相满足对方
[1:35:23] Ain’t nobody tell me no. 没人敢对我说个不字
[1:35:26] Except my old lady. 除了我老婆
[1:35:30] You know, she used to, uh, pray for me. 要知道 她曾经为我祈祷
[1:35:33] You’re welcome. 欢迎你来
[1:35:36] Even when I didn’t want it. 就算我没想要
[1:35:41] Six die in arson fire. 纵火案中六人死亡
[1:35:48] God didn’t give me this. 不是上帝给我的
[1:35:51] Why should he take it away? 他也不会夺走
[1:35:54] Hey. 嘿
[1:35:58] This is our home. 这是我们的家
[1:35:59] You put that back where you found it. 把它们放回原处
[1:36:00] I’m taking my kids to Mom’s. 我带孩子们去我妈家
[1:36:02] You ain’t taking my kids nowhere! 休想带我的孩子走
[1:36:04] See, when I get mad, I lose control. You know, I just… 瞧 我恼火的时候 我会失去控制 知道吗 我会
[1:36:09] I don’t know what I do… 我会不知道自己在干嘛
[1:36:17] till it’s done. 直到铸成大错
[1:36:33] And the kids? 孩子们呢
[1:36:38] He killed them. 他肯定把他们也杀了
[1:36:43] Didn’t you? 对吧
[1:36:53] Own that shit. 有胆承认吗
[1:36:55] Own it! 承认啊
[1:36:56] What’d you think was gonna happen? Huh? 你觉得还能怎么样 啊
[1:36:59] Hey, Harley. Come on. 嘿 哈莉 别这样
[1:37:01] What, you were just… 怎么 你觉得
[1:37:03] Thinking you can have a happy family 你可以拥有个幸福美满的家庭
[1:37:05] and coach little leagues, and make car payments? 还能训练训练少年棒球队 还还车贷
[1:37:07] Normal’s a setting on the dryer. 正常只是烘干机上的一个刻度
[1:37:09] People like us, we don’t get normal! 我们这样的人 绝不会有正常
[1:37:12] Why is it always a knife fight 为什么每次你一张嘴
[1:37:14] every single time you open your mouth? 吐出来的都是刀子
[1:37:19] You know, outside you’re amazing. 知道吗 你外表很漂亮
[1:37:24] But inside, you’re ugly. 但内心太丑陋
[1:37:27] We all are. 我们都这样
[1:37:28] We all are! Except for him. 我们都这样 除了他以外
[1:37:34] He’s ugly on the outside, too. 他脸和外表都丑陋
[1:37:36] Not me, shorty. 我没有啊 矮冬瓜
[1:37:42] I’m beautiful. 我很美
[1:37:44] Yeah, you are. 是啊 你是
[1:37:56] We don’t want you here. 我们这里不欢迎你
[1:38:05] You get to the part in that binder saying I was sleeping with her? 你从那文件夹里看到 我是她的枕边人
[1:38:11] Yeah. 对啊
[1:38:13] I never been with a witch before. What’s that like? 我从没跟女巫约会过 啥感觉
[1:38:19] Apparently, that’s why the creatures chase him all the time. 显然这就是为何 那家伙一直在追杀他
[1:38:23] ‘Cause, uh, the witch is scared of him. 因为女巫怕他
[1:38:26] The only woman I ever cared about 我唯一在乎过的女人
[1:38:28] is trapped inside that monster. 被那个魔鬼附身了
[1:38:31] If I don’t stop the witch, it’s over. 如果我不阻止那女巫 就完了
[1:38:34] Everything is over. 一切都完了
[1:38:35] Everything. 一切
[1:38:40] You’re free to go. 你可以走了
[1:38:56] Your daughter writes you every day. 你女儿每天给你写信
[1:39:02] Every single day. 每一天
[1:39:19] You had these the whole time? 你一直瞒着我吗
[1:39:23] You had letters from my daughter the whole time? 你身上一直揣着我女儿给我的信
[1:39:30] I’m gonna get you there. 我会帮你到底
[1:39:33] And you’re gonna end this. 你必须结束这一切
[1:39:35] I’m gonna carry your ass if I have to. 哪怕必须驮着你到最后
[1:39:38] ‘Cause this shit is gonna be like a chapter in the Bible. 因为这事会 像圣经里的一个章节
[1:39:42] Everybody’s gonna know what we did. 所有人都会知道我们做了什么
[1:39:45] And my daughter is gonna know that her daddy is not a piece of shit. 我女儿会知道她老爸 不是一个烂人
[1:40:00] I’ll come. 我会加入
[1:40:05] What? 怎么
[1:40:07] You got something better to do? 你还有别的事要干吗
[1:40:08] Come on! 跟上
[1:40:12] Pussies. 胆小鬼
[1:40:48] We think that thing’s a weapon. 我们认为那东西是件武器
[1:40:51] Here. Lower. 这儿 低一点儿
[1:41:00] We gotta take out the big one. 行了 我们干掉那大个儿的
[1:41:05] I left a big ass demo charge down there in that subway. 我在那地道里留下一颗巨型炸弹
[1:41:09] There’s a flooded tunnel, leads right underneath that building. 有个被淹没的隧道 通向那栋楼的下面
[1:41:12] SEALs, they can recover the charge, swim in underneath that thing’s feet. 海豹突击队能找到那炸弹 游到那家伙的脚底下
[1:41:17] We get in its face and distract the hell out of that son of a bitch 我们正面攻击它 把那混蛋的注意力彻底分散
[1:41:20] so the swimmers can blow the bomb. 这样方便游泳过去的 队员们引爆炸弹
[1:41:23] That’s how we take it out. 这样就能彻底摧毁它了
[1:41:36] I’m going with ya. 我跟你一起去
[1:41:40] We got this. 我们能搞定
[1:41:41] I’m not asking, bro. 我没打算征求你意见 老兄
[1:41:47] I live underground. 我住在地下
[1:41:49] Y’all are just tourists. 你们不过是些过客
[1:42:16] The man who killed her husband used that sword. 那个杀了她丈夫的人 用的就是那把剑
[1:42:21] His soul’s trapped inside of it. 灵魂被困在剑内
[1:42:23] She talks to him. 她就这样跟她的亡夫对话
[1:42:26] Hey, well, 嘿 那么
[1:42:27] you know what they say about the crazy ones. 知道他们怎么谈论那些疯子的吗
[1:42:40] Let’s do this. 动手吧
[1:43:19] You must really love this girl. 你一定很爱她吧
[1:43:25] Man, I thought love was bullshit. Dead serious. 讲真 我以前觉得爱情就是扯淡
[1:43:29] Desire, mutual benefit, whatever. 欲望 共同利益什么的
[1:43:33] I mean, I get that, but actual love? 我是说 这些我都懂 但是纯爱呢
[1:43:36] I rated that with UFOs. 我一度觉得纯爱就和UFO一样
[1:43:39] Lot of believers, no proof. 信众一大堆 却没什么实质性证据
[1:43:45] And then I met June. 知道我遇到了朱恩
[1:43:48] Do what you gotta do. 去做你该做的事吧
[1:43:52] I got your back. 我帮你
[1:44:04] You gonna fight with us? 你打算加入我们吗
[1:44:07] What if I lose control? 要是我失去控制呢
[1:44:09] Then maybe we’ll have a chance. 那我们的胜算就更大了
[1:44:23] Duck in. 低头
[1:44:37] Hey, everyone can see all this trippy magic stuff, right? 喂 大家都能看见奇幻的东西吧
[1:44:41] Yeah. Why? 是啊 怎么了
[1:44:43] I’m off my meds. 我停药了
[1:44:46] So that’s your old lady, huh? 那就是你女人
[1:44:48] Yeah. 是啊
[1:44:50] Well, you need to handle this shit, all right? 你必须搞定这东西
[1:44:52] Get up there, smack on her ass, 去那儿 打她的屁股
[1:44:54] tell her, “Knock this shit off. “ 告诉她 别再胡搅蛮缠了
[1:44:56] I do not think that’d be wise. 我觉得这办法没用
[1:44:58] I’m gonna draw out the big one. 我会把那大家伙引出来
[1:45:00] My boys will detonate the bomb underneath him. 我的手下会把他脚下的炸弹引爆
[1:45:07] You know, we should get a drink sometime. 我们应该抽空一起去喝点什么
[1:45:10] I’ve been waiting for you all night. 我等了你们一晚上了
[1:45:15] Step out of the shadows. I won’t bite. 别躲在黑影里 我不咬人
[1:45:22] What the hell? Grab her. 搞什么鬼 抓住她
[1:45:26] Why are you here? 你怎么在这儿
[1:45:28] Because the soldier led you? 当兵的带你来的
[1:45:32] And all for Waller. 就为了沃勒
[1:45:33] Why do you serve those who cage you? 为什么为那些关押你们的人卖命
[1:45:36] I am your ally. 我才是你们的盟友
[1:45:39] And I know what you want. 而且我知道你们要什么
[1:45:41] Exactly what you want. 完全清楚
[1:45:58] Normal. 正常
[1:45:59] Normal. 正常
[1:46:26] Baby. Baby. 宝贝儿
[1:46:29] Baby, it’s just a nightmare. 宝贝儿 这只是个恶梦
[1:46:33] It’s just a bad dream. 一个令人害怕的梦
[1:46:35] I’m here. 我在这儿呢
[1:46:47] Miss me? 想我吗
[1:46:56] I’ll put the kids to sleep and then maybe we can kick it? 我去哄孩子睡觉 之后没准儿我们就能 你懂的
[1:47:01] Yeah? 对吗
[1:47:04] I can’t change what I did. And neither can you! 我不能改变自己做过的事 你也不能
[1:47:08] He married me! 他娶了我
[1:47:11] It’s not real. 这不是真的
[1:47:13] I killed the Bat. 我把蝙蝠侠杀了
[1:47:14] Nah, homie. You don’t want that. 不 老乡 你不想那样的
[1:47:17] What? I want that. 什么 我想
[1:47:18] She trying to play games with you, man. 她只是在捉弄你们 老兄
[1:47:20] – It’s not real! – He’s right. – 都不是真的 – 他说得对
[1:47:23] It’s not real. 不是真的
[1:47:27] How long have you been able to see? 你能识别有多久了
[1:47:30] My whole life. 我一直都可以
[1:47:33] You can’t have them. 你得不到他们的
[1:47:34] These are my people right here. 这些都是我的朋友
[1:47:36] But it is our time. 但这是我们的时机
[1:47:38] The sun is setting, and the magic rises. 太阳西沉 魔法强大
[1:47:41] The metahumans are a sign of change. 拥有魔法的人们注定是改变世界的标志
[1:47:44] Lady, you are evil! 女士 你是魔鬼
[1:47:59] Who’s this? 是谁
[1:48:01] – It’s gonna be bad! – We should run. – 情况不妙 – 我们应该撤离
[1:48:15] GQ, come in. We’re in position. GQ 回话 我们就位了
[1:48:26] We gotta get him in that corner. That’s where the bomb will be. 我们会在那个角落收拾他 炸弹就在那里
[1:48:28] I’ll do it! I’ll get him there. 我来 我来引他过去
[1:48:44] I lost one family. I ain’t gonna lose another one. 我失去过一个家庭 不会再失去另一个了
[1:48:46] Look, think it through. 不 想清楚
[1:48:48] I got this. Let me show you what I really am. 我能行 给你看看我到底是谁
[1:48:53] Over here! 到这儿来
[1:49:36] Go! 走
[1:49:52] Rick, in position. Standing by. 瑞克 就位 待命
[1:49:53] Diablo, drive him into the corner! 大菠萝 把他赶到角落里去
[1:50:10] – Get him, mate! – Come on. – 干掉他 老兄 – 上啊
[1:50:13] Yeah, do it! 对 动手
[1:50:25] Diablo, get clear! Get outta there! 大菠萝 快躲开 快走
[1:50:27] Blow it! 炸开它
[1:50:31] Blow it. 炸开它
[1:50:35] – Now, GQ. Now. – No! – 马上 GQ马上 – 不
[1:50:39] Everybody, down! 所有人 趴下
[1:51:19] You next. 你是下一个
[1:51:21] My spell is complete. 我的咒语完整了
[1:51:25] Once you and your armies are gone, my darkness will spread across this world. 你和你的军队一旦消失 我的黑魔法会笼罩全球
[1:51:29] And it will be mine to rule. 我就是全世界的主宰
[1:51:47] That was our main satellite uplink. 那是我们主导卫星的上传
[1:51:54] How did this witch even know how to target this thing? 那女巫怎么会知道瞄准卫星
[1:51:56] It’s a secret facility. 这是个秘密装置
[1:52:03] You got a move here, Flag? 有对策吗 弗雷格
[1:52:05] We gotta cut her heart out. 交手的时候 得把她的心挖出来
[1:52:35] Where is she? 她在哪儿
[1:52:36] I don’t know. 我不知道
[1:52:38] While we’re fighting, 我们交战的时候
[1:52:39] that thing’s laying waste to the whole damn world. 那东西在破坏全世界
[1:52:49] Where is she? 她在哪儿
[1:52:51] I don’t know. 我不知道
[1:52:57] Hey. 嗨
[1:53:04] Look out. Look out! 小心 小心
[1:53:29] Sorry. 抱歉
[1:53:36] Flag! 弗雷格
[1:54:12] Enough! 够了
[1:54:17] Of all who have faced me, you have earned mercy. 所有对抗过我的人 你们理应获得宽容
[1:54:23] For the last time, 最后警告
[1:54:25] join me, or die. 请你们加入我 否则只能送死
[1:54:31] I’m not much of a joiner, 我不太喜欢加入
[1:54:35] but maybe we should. 但是或许我们真该考虑一下
[1:54:37] Hey! 嘿
[1:54:38] She’s trying to take over the world. 她打算征服全世界
[1:54:40] So? 那又怎么样
[1:54:42] What’s the world ever done for us, anyway? It hates us. 全世界为我们做过什么 除了厌恶我们之外
[1:54:46] Hey, Harley! 嘿 哈莉
[1:54:51] Hey, lady? Um… 嗨 女士
[1:54:56] I lost my Puddin’. 我失去了我的小布丁
[1:54:59] But you can get him back, right? 你能找他回来 对吗
[1:55:02] I can, my dear. 我能的 我亲爱的
[1:55:04] Anything you want. 你要什么都行
[1:55:10] You promise? 你保证
[1:55:11] Yes, child. 是的 孩子
[1:55:15] You need only bow 你只需要卑躬屈膝
[1:55:18] and serve beneath my feet. 臣服于我的脚下
[1:55:26] I like what you’re sellin’, lady. 你的说法很有吸引力 女士
[1:55:29] There’s just one teeny problem. 不过还有一个非常小的问题
[1:55:34] You messed with my friends. 你招惹了我的朋友们
[1:55:41] Her heart’s out! We can end this! 她的心挖出来了 我们可以结束这一切了
[1:55:48] Hey, Croc! 嘿 鳄鱼
[1:55:52] Harley! 哈莉
[1:56:38] Please, Daddy. Don’t do it. 求你了 爸爸 别这样
[1:56:42] The only way for us to be together is if you don’t pull the trigger. 唯一能让我们在一起的办法 就是你不要扣动扳机
[1:56:47] Daddy, I love you. 爸爸 我爱你
[1:56:49] Please, don’t do this. 求你了 别这么做
[1:57:46] That was a great shot, man. 那一枪太漂亮了 伙计
[1:57:48] Hey, I don’t do hugs. I’m not a hugger. 喂 我不喜欢拥抱 不是抱抱熊
[1:57:50] I’m not a hugger. All right? 我不是抱抱熊 好吗
[1:57:59] Let me join my brother. 让我跟我弟弟相聚
[1:58:03] Katana, no! 卡纳塔 不
[1:58:09] Give me that. 拿过来给我
[1:58:12] You bring June back. You bring her back. 把朱恩还给我 把她还我
[1:58:15] She’s not coming back. 她不会回来了
[1:58:17] I’ll crush this. Do you hear me? 我会捣烂你的心 听见没有
[1:58:20] You bring June back or I’ll crush this! 还我朱恩 否则就碾碎这个
[1:58:22] Go ahead. 我不在乎
[1:58:25] You don’t have the balls. 你没这胆量
[1:59:19] Hey, Flag. 嘿 弗莱格
[1:59:30] June! 朱恩
[1:59:41] She’s gone. 她走了
[1:59:43] – I thought I killed you. – I thought I killed you. – 我以为我把你杀了 – 我真以为我把你给杀了
[1:59:47] Y’all don’t mind, 你们要是不介意
[1:59:49] I got me a sewer to crawl back into. 我要爬回我的下水道去了
[1:59:52] Yeah, and I got some business to handle back in Gotham. 是啊 我在哥谭市还有未了的私事
[1:59:55] I’m going to hotwire a car. Need a ride? 我打算去偷辆车 要我捎你一段吗
[1:59:57] Your ass is not driving. 不准你开车
[1:59:58] Why not? 为什么
[2:00:02] How are you not dead? 你怎么没死
[2:00:04] We just saved the world. 我们刚刚拯救完世界
[2:00:07] A “thank you” would be nice. 说句谢谢吧
[2:00:09] Thank you. 谢谢
[2:00:12] You’re welcome. 不客气
[2:00:13] So, we did all of this and we don’t get shit? 那么 我们做了那么多 什么回报都没有
[2:00:15] Ten years off your prison sentences. 给你减刑十年
[2:00:21] Nah, that’s not enough. I’m seeing my daughter. 远远不够 我要见我女儿
[2:00:26] That can be arranged. 可以安排
[2:00:28] Any other requests? 还有别的要求吗
[2:00:30] Ooh. An espresso machine. 一台浓缩咖啡机
[2:00:33] BET. 黑人娱乐频道
[2:00:35] Ten years off a triple life sentence? 减十年 在三倍无期徒刑上减
[2:00:38] Darling, I’m walking out of here a free man 亲爱的 我会作为 一个自由人走出去
[2:00:40] or we’re going to start having some real fun. 否则 这事态还真的 会变得很有趣
[2:00:42] Why don’t we have some fun? 那现在就来吧
[2:00:54] You’re trying to figure out this length. 你要计算出这个长度
[2:00:57] That’s the hypotenuse. 那是直角三角形的斜边
[2:00:59] So, you have to know this angle. 所以 你必须知道角度
[2:01:01] Okay. So, if you’re up here, like in a building, 好吧 那么 如果你在这里 就像在一座楼里
[2:01:05] and you shoot a man down here on the street, 你向马路上这里的一个人射击
[2:01:08] that’s how far the bullet actually goes? 那是子弹真实能飞的距离
[2:01:12] Yeah. That’s right. 对了 没错
[2:01:14] You are so smart. Right. 你太聪明了 没错
[2:01:15] The hypotenuse. Good one. Um… 直角三角形斜边 真棒
[2:01:19] So, that would make you have to know the angle 所以 你肯定是知道
[2:01:21] between the building and the sidewalk. 大楼和人行道之间的角度
[2:01:23] You got to know that angle. 肯定是
[2:01:25] No, I mean, in real life, you have variables. 不 我是说 在生活中 你会有变数
[2:01:28] You know, you got rifling twist. 知道吗 会有来复线扭曲
[2:01:29] You got chamber pressure. You got bullet weight. 有膛压 有子弹重量
[2:01:32] Some shots you’ll even have to take the curvature of the Earth in with the. 有些射击 你甚至要考虑地球曲率和…+
[2:01:37] It’s time. 时间到了
[2:01:39] Wind effect. 风效应
[2:01:42] You know, there’s a lot of variables 要知道 街上的
[2:01:45] in the street. 变数很多
[2:01:50] I gotta go. 我得走了
[2:01:52] Are you coming back? 会回来吗
[2:01:55] Yeah. 会
[2:01:56] I’m working it out. All right? 我正在想办法 好不好
[2:01:59] You know, I promised my friends that I would just, you know, go, 要知道 我答应了朋友 一定会走
[2:02:03] without killing them all. 但不会杀了所有人
[2:02:06] Bring it in. 抱抱我
[2:02:10] I love you, Daddy. 我爱你 爸爸
[2:02:14] I love you. 我也爱你
[2:02:42] Hey! Let me out! 嘿 放我出去
[2:02:44] Let me out of here right now! 现在就放我出去
[2:02:46] Hey! You feel that? Yeah. 嘿 听见没有
[2:02:50] Let me out of here, darling, please. 放我出去 亲爱的 求你了
[2:02:52] Please, I’m begging you, seriously. 求求你 真心的
[2:02:54] Listen to me. Have you got a car? Because I’m a brilliant driver. 听着 你有车吗 因为我是个最好的司机
[2:02:57] Come on! 求你了
[2:03:44] Joker 小丑
[2:03:53] Puddin’! 小布丁
[2:03:57] Let’s go home. 回家吧
[2:06:23] This is crown jewels here, Mr. Wayne. 这可是王冠上的宝石 韦恩先生
[2:06:27] And you do understand my legal exposure. 你一定知道我的法律风险
[2:06:29] If anyone knew what I procured for you… 如果任何人知道了我给你的情报
[2:06:31] Listen, I can keep a secret, okay? 听着 我能保密
[2:06:35] What do you want? 你想要什么
[2:06:36] People are asking questions about Midway City. 关于中途城 有人在提出各种问题
[2:06:39] The kind of people who can get the answers. 提问题的人也能找到答案
[2:06:40] And if they can get those answers, my head will be on a pike. 如果他们有了答案 我的脑袋就会被刺穿
[2:06:44] Consider yourself under my protection. 如果你把信息送到
[2:06:46] If you deliver. 你就算被我保护起来了
[2:07:04] Why, Mr. Wayne? 为什么 韦恩先生
[2:07:08] Just like to make friends. 就想交个朋友
[2:07:11] That’s the difference between us. 我们有区别
[2:07:12] You believe in friendship. I believe in leverage. 我相信友谊 我相信相互制约
[2:07:16] Good night. 晚安
[2:07:17] You look tired. 你看上去很累
[2:07:19] You should stop working nights. 你应该停止夜间作业了
[2:07:22] You should shut it down, or my friends and I’ll do it for you. 停下来 或者让我和我的朋友们替你值夜
2016年

文章导航

Previous Post: The Art of Self-Defense(自卫的艺术)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Loving Vincent(至爱梵高·星空之谜)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号