Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Suite française(法兰西组曲)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Suite française(法兰西组曲)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:法兰西组曲
英文名称:Suite française
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:19] 巴黎 1940年6月3日
[01:47] 布希 法国中部 一周后
[02:16] It began with a storm in June. 一切开始于6月的一场风暴
[02:20] In the days before, German bombs 在这一天之前 德国的炸弹
[02:22] had fallen on the outskirts of Paris for the first time. 第一次落在了巴黎的郊区
[02:27] Terrified people were fleeing the city any way they could. 惊恐的人们想尽办法逃离这个城市
[02:32] But deep in the countryside the war still felt far away 但偏远的乡村里依旧感觉战争很遥远
[02:36] and I remained pre-occupied with the one I was already fighting, 而我却要全神贯注地对抗我的婆婆
[02:39] much closer to home. 就在家里
[02:42] -Are you not dressed yet? -We’ll be late. -你怎么还没换好衣服 -我们要迟到了
[02:48] -Do you really think we should go out today? -Why ever not? -我们今天出去真的合适吗 -为什么不合适
[03:12] My mother-in-law, Madame Angellier, 我的婆婆 安吉利亚夫人
[03:15] refused to accept the prospect of defeat, 拒绝接受战败的结果
[03:18] even as the first refugees from Paris started to arrive. 即使第一批巴黎的难民都已经到来了
[03:27] Three years before, I’d married her precious son 3年前 在我父亲的坚持下我嫁给了她的宝贝儿子
[03:29] at my father’s insistence and moved to Bussy. 然后搬到了布希
[03:34] With Gaston away fighting, she felt I should learn 加斯顿上战场了 她觉得我是时候该学习
[03:36] how to run his properties. 如何管理他的财产了
[03:39] So every month we visited our tenants, 所以每个月我们都会去拜访租户
[03:42] on a Sunday, because Madame knew the farmers would be home. 在某个星期天 因为夫人知道那天农民们都会在家
[03:45] Don’t make any noise. That way you see how they really live. 别发出声音 看看他家的实际生活情况怎么样
[03:50] She liked to catch them out. 她喜欢抓他们个现行
[03:54] I hated every minute of it. 我讨厌这里的每一分钟
[04:09] -Have you heard anything from your son? -No. -你有你儿子的消息了吗 -没有
[04:13] Not for over a week. And you? 已经一周多没有消息了 你呢
[04:15] No nothing from either of our boys. 我们的孩子也没有任何消息
[04:18] People say Paris is going to fall. 人们都说巴黎已经沦陷了
[04:20] People say a lot of things. 人们传的事情多了
[04:24] Lucile? 露西尔
[04:27] Madame, it’s a big farm 夫人 这个是大农场
[04:30] and it’s been difficult without my brothers. 而且我的兄弟们不在已经很艰难了
[04:34] We’ll put what they owe us down to next month. 那就下个月交吧
[04:37] If I make any exceptions, 如果我例外对待的话
[04:38] then Gaston wouldn’t have a home of his own to return to, 那么加斯顿可能就无家可回了
[04:41] and then what would he have been fighting for? 那他到底是为什么而战呢
[04:47] Come along, Lucile. Good morning. 走吧 露西尔 早安
[04:53] They don’t want to pay the rent, but they don’t think twice 他们不想付租金 但他们确毫不犹豫地
[04:56] about buying silk stockings for that daughter of theirs. Did you see? 给他们的女儿买了丝袜 你看到了吗
[05:00] I know it seems harsh, but if you show them any weakness, 我知道这有点不近人情 但一旦你示弱了
[05:03] they’ll bleed you dry. 他们就会榨干你
[05:05] When Gaston comes home, he’ll see he has a wife 等加斯顿回家时 他只会看到他的妻子
本电影台词包含不重复单词:832个。
其中的生词包含:四级词汇:126个,六级词汇:65个,GRE词汇:66个,托福词汇:84个,考研词汇:129个,专四词汇:102个,专八词汇:23个,
所有生词标注共:200个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:08] who knows what it is to be a land… 而土地已经不知道哪里去了…
[05:09] Stop! Stop the car! 停下 停车
[05:20] -We should turn back. -No. -我们应该回家 -不行
[05:27] We’ve got potatoes to buy and four more rents to collect. 我们还得买土豆 还有四份租金没收
[05:31] Madman. 夫人
[05:39] -Sack looks heavy. -He can manage. -那麻袋看起来很重 -他行的
[05:44] -How much do we owe you? -Four francs. -我们该给你多少钱 -4法郎
[05:54] Thank you. 谢谢
[05:56] There are more cars on the road. From Paris. 路上的车越来越多了 从巴黎来的
[06:01] My father always said, 我父亲常说
[06:04] “if you want to see what people are truly made of you start a war.” “如果你想了解是什么人真正引发了战争”
[06:24] What is this? 这是什么
[06:58] Go and see how long it goes on for. 看看他们排了多长的队
[07:02] Keep up. 跟上
[07:05] Keep up. 跟上
[07:10] Excuse me, Madame, 打扰一下 夫人
[07:11] I wouldn’t ask for me, but my wife’s very tired. 我不是为我自己求你的 但我妻子实在太累了
[07:13] We’ve walked all the way from Paris. Could she rest in your car? 我们从巴黎一路走过来的 她可以在你车里休息一下吗
[07:17] -Yes. Yes, yes, of course. -Thanks. -可以 可以 当然可以 -谢谢
[07:23] Oh, Lord. 哦 天哪
[07:29] -Are those ours? -Theirs, always theirs. -那是我们国家的吗 -他们的 都是他们的
[08:02] Anna! 安娜
[08:37] Anna! Anna! 安娜 安娜
[08:49] Thank you. 谢谢
[08:51] -Lucile. -We need to get off the road. -露西尔 -我们得走了
[08:54] Could you take us to the nearest town? 能带我去最近的镇子吗
[09:02] Hey, you! Get away from my car! 嘿 你 离开我的车
[09:14] Lucile. Get in the car. 露西尔 上车
[09:24] When I tell you to do something, you damn well do it. 我叫你的时候 你最好给我照办
[09:35] Children! 孩子
[09:44] So this was war. 这就是战争
[09:47] Paris had suddenly descended on Bussy. 巴黎的人瞬间涌向了布希
[09:53] Women and children escaping the bombs, looking for food and shelter. 妇女和孩子们躲避炸弹 寻找食物和避难所
[09:58] But the enemy had followed them here. 但敌人也跟来了这里
[10:01] Move! 走开
[10:02] Madame Perrin. It’s Lucile Angellier, Gaston’s wife. 佩兰夫人 我是露西尔·安吉利亚 加斯顿的妻子
[10:05] Get out of the damn way. You’ve got to leave. They’re coming. 给我滚开 我们得走了 他们要来了
[10:49] 被抛弃的人们 信任德国的士兵
[10:53] 法国的男人们和妇女们 在这个痛苦的时代
[10:56] 不幸的难民们…
[10:59] 他们拥挤在路上 剥夺了一切
[11:03] 我对他们致以真挚的同情和担忧
[11:07] 今天我想告诉你们一个令人心碎的消息
[11:10] 我们必须停战
[11:12] 我已经跟我们的敌人谈判过了 请求他们准备好…
[11:16] 跟我们一起战后的幸存者
[11:20] 我们真诚地想要结束这次战争
[11:27] Fear had seized the town. 恐惧充满了城市
[11:30] Rumours spread that a regiment was heading to Bussy. 流言大量地传向了布希
[11:33] I left only the bare essentials in Gaston’s office. 我只留了一些生活必需品在加斯顿的办公室
[11:36] Madame Angellier would rather see his things burn 安吉利亚夫人宁愿烧掉一切
[11:39] than in the hands of one of their soldiers. 也不愿给敌人的士兵
[11:49] Brethren of Bussy, 布希的同胞们
[11:52] a great tragedy has befallen our nation. 我们的民族正陷入了巨大的灾难
[11:56] Millions have fled their homes, 数百万人民流离失所
[11:58] many thousands have lost their lives 成千上万的人们失去了生命
[12:01] and the fate of a whole generation of brave young men 战场上的年轻人的命运
[12:05] still remains unknown. 依然毫无消息
[12:09] Only God knows what’s in store for all of us 只有上帝知道等待我们的是什么
[12:13] and the country that we can no longer call our own. 这个国家已经不再是我们自己的了
[12:19] We must hold firm together. hold firm together. 我们必须团结一致 紧紧团结在一起
[12:21] We must put aside anything that will divide us from our neighbour. 我们要把那些会分裂我们的一切 都抛至一边
[12:25] We must unite into one being, one family under God. 我们必须团结成一个整体 一个家庭
[12:32] They’re here already. 他们已经到来了
[12:35] Let us pray. 我们祈祷吧
[12:40] Anna, stand up. 安娜 起来
[12:40] Our Father who art in heaven, 我们在天上的父 愿人都尊你的名为圣
[12:42] hallowed be thy name. 愿人都尊你的名为圣
[12:43] Thy kingdom come, thy will be done, on earth as it is in heaven. 愿你的国降临 愿你的旨意行在地上 如同行在天上
[12:48] Give us this day our daily bread and forgive us our trespasses 们日用的饮食 今日赐给我们 求你宽恕我们的罪过
[12:51] as we forgive those who trespass against us. 如同我们宽恕别人一样
[12:54] Lead us not into temptation and deliver us from evil. 不要让我们陷于诱惑 但救我们免于凶恶
[12:58] Amen. 阿门
[13:56] Under the authority and the signature 在菲利普·贝当阁下的
[13:58] of Marechal Petain, 授命和署权之下
[14:01] a new constitution of the French State is signed 一份新的法国章程生效了
[14:05] guaranteeing the rights of Iabour, of family 确保了劳工 家庭的权利
[14:09] and of the Fatherland. You are defeated 还有这片土地的权利 你们已经战败了
[14:14] and we are now in charge. All firearms must be surrendered 现在我们接管了 明天早上所有的武器
[14:19] to German headquarters tomorrow morning. 都得上缴给德国军官
[14:22] As our Fuhrer writes, 如我们元首所说
[14:24] “The sword will become our plough and from the tears of war…” “在战争的眼泪中利剑终会转变为爬犁…”
[14:28] -How long will they be here? -I don’t know. -他们会在这儿呆多久 -我不知道
[14:31] “…the daily bread of future generations will grow.” “我们下一代的面包总会有的”
[14:33] But I’m damned if I’m living by German time. 真该死我居然生活在德国人的统治之下
[14:36] Those who have been billeted an officer 那些愿意安排军官住宿的人
[14:40] should return home and prepare for their arrival. 可以回家准备一下了
[15:00] We don’t look to him. We don’t speak at him. 我们不看要看他 也不要跟他说话
[15:13] Madame. 夫人
[15:23] Madame Angellier, I’m Oberleutant Bruno Von Falk. 安吉利亚夫人 我是奥贝罗南·布鲁诺·冯·福尔克
[15:28] You have been told to expect me? 你们收到通知要接待我了吗
[15:34] Madame. I will try not to inconvenience you. 夫人 我会尽量不打扰你们
[15:39] I only require a room and somewhere to work. 我只要一个房间和工作的地方
[15:44] Excuse me. 抱歉
[15:46] I hope you don’t mind, but I can’t be late. 我希望你们不介意 但我不能迟到
[16:01] He didn’t say anything about a dog. 他没有提过有狗
[16:16] May the Lord bless these gifts we are about to receive. 感谢主给我们带来了这些礼物
[16:18] May he bless those unable to share his bounty with us. 感谢他给我们分享食物
[16:24] Guide them from danger. Keep them safe. Amen. 指导他们脱离险境 安全健康 阿门
[16:29] Amen. 阿门
[16:57] Madame. May I kindly request 夫人 我可以要一把
[17:02] the key to the piano and the desk? 钢琴和书桌的钥匙吗
[17:08] I give you my word that they will be treated with the utmost care. 我保证我会尽可能地小心使用的
[17:13] Marthe will give you the key. 玛尔蒂会给你钥匙
[17:17] Good evening. 晚安
[17:24] He’ll be playing Deutschland über Alles before we know it. 他一定会弹德意志高于一切的
[18:14] Did you find somewhere to stay? 你找到住的地方了吗
[18:16] Yes. Thank you. 是的 谢谢
[18:21] 小心犹太人的暴政
[18:25] Have you seen this one? 你看过这个了吗
[18:35] We have to take German money. We can’t go out after nine. 我们必须使用德国货币 九点后就不能外出了
[18:40] And God help you if you’re found listening to De Gaulle on the radio. 上帝会帮助你的 只要你随时收听戴高乐的广播
[18:47] -Have you got anyone? -An officer. -你接待了谁吗 -一个军官
[18:52] That’s the price you pay 这就是你们拥有
[18:54] for having the best house in the village I suppose. 全镇最好的房子的代价
[18:58] And you? 你呢
[19:00] Nobody. The only benefit of having the worst. 没人 我们那儿只配住最差的那种
[19:14] Why does she look at me like that? 她为什么要那样看着我
[19:17] You don’t know? 你还不知道嘛
[19:20] Your mother-in-law moved her and her parents into a barn. 你婆婆让她和她的父母搬进了谷仓里
[19:25] Then she put a refugee from Paris into their home 她还收留了一个巴黎来的难民
[19:28] and doubled the rent. 这又加了一倍房租
[19:44] Name, occupation, address. 名字 职业 地址
[19:47] Benoit Labarie. Farmer. The Montmort estate. 贝努瓦·拉伯里 农民 蒙特茅特
[19:56] Next! 下一个
[20:01] Name, occupation, address. 名字 职业 地址
[20:10] -Viscountess. -Benoit. -子爵夫人 -贝努瓦
[20:12] -Viscount. -Excuse me. -子爵 -等一下
[20:14] Your wife and children were in church yesterday. Where were you? 你的妻子和孩子昨天都在教堂 你去哪了
[20:17] Working. Not that you’d know anything about that. 工作 你们对此一无所知
[20:24] Benoit. Please be careful what you say to them. 贝努瓦 小心点对他们说话
[20:27] We’ve been their tenants for generations. 我们好几代都是他们的租户
[20:28] They never give us anything but grief. 但他们从来没有善待我们
[20:41] 法国人是怎么行贿的 邦尼特
[20:46] 我希望你把这当做一份礼物
[20:50] 一份礼物
[20:53] 我们可以单独聊聊吗 这个非常贵重…
[21:00] 不会有事的 邦尼特
[21:06] 请坐
[21:07] 谢谢
[21:11] 我想知道为什么邦尼特 会和我们一起住别墅里
[21:18] 他出身非常好
[21:20] 我会了很大的心思讨好他
[21:23] 当然没问题
[21:24] 布希的所有人
[21:26] 都必须遵守法律
[21:27] 就算你是市长兼子爵也不例外
[21:29] 我相信你也明白
[21:31] 我是来给我妻子求情的
[21:34] 她觉得不舒服 如果有其他人和我们住在一起的话
[21:39] 或许我们可以提供一些住房之外的东西
[21:43] 那我的中尉住哪里
[21:44] 我可以给他另找一个住所
[21:48] 他可以住在拉巴里农场 那是我们的产业
[21:57] Get inside, girls. 快进来 孩子们
[22:01] We’ll have to get used to it, I’m afraid, along with everything else. 恐怕我们必须适应这些 就像适应其他东西一样
[22:06] There had been no men in our town for so long. 我们的镇上很久没有出现年轻的男人了
[22:08] The mothers of French soldiers looked on with disgust 法国士兵的母亲们注视着这群丑恶的男人
[22:11] and begged God to curse them. But the young women just looked. 祈求上帝诅咒他们 但年轻的女孩们只是新奇地看着
[22:16] You are beautiful. What is your name? 你真漂亮 你叫什么
[22:18] Celine. C-E-L-I-N-E. 席琳 主席的席 琳琅的琳
[22:21] Celine, could I have a word with you, please? 席琳 过来我有话跟你说 可以吗
[22:29] Can I carry those bags for you? I’m going that way anyway. 我可以帮你提那个包吗 反正我也要去那边
[22:35] You can say, “no, thank you.” 当然你也可以说”不用 谢谢”
[22:50] That’s not for in here. 这不能放在这里
[22:54] You’re not going to like this. 你不会喜欢这里的
[22:59] If it makes you feel any better 如果这让你感觉好一点
[23:01] everybody who can afford to is doing it. 如果能承担的起的话谁都会这么做的
[23:08] My mother-in-law pretended we were united in war, 我的婆婆假装因为战争跟我和好了
[23:12] but the well-off continued to reap their own wheat 但富裕的人依旧自数家珍
[23:14] and count their own money and to hell with everyone else. 数着自己的钱财然后对其他人冷眼相对
[23:17] Others like Benoit and Madeleine wouldn’t have hoarded even 其他像贝努瓦和玛德琳那样的连贮藏都没有
[23:21] if they’d had the chance. 尽管他们曾有过那样的机会
[23:26] This is for you. It’s just we have food to spare… 给你的 我们多余的…
[23:31] if you know what I mean. 如果你知道我的意思
[23:42] You must miss Gaston, miss having someone else to talk to. 你一定很想念加斯顿 想要有个说话的人
[23:47] Yes I do. 确实是
[23:50] Do you write to him? 你有写信给他吗
[23:53] -We don’t know where he is. -Well you should write anyway. -我们不知道他在哪里 -但你还是可以写点什么
[23:57] Make you feel better. 这会使你好受一点
[23:59] Benoit would do anything to swap places with Gaston, 如果能和加斯顿互换位置 贝努瓦愿意做任何事情
[24:02] -to have fought like a man. -Really? -去像个男人一样战斗 -真的吗
[24:06] If you don’t believe me you can ask him yourself. 不信的话你可以自己去问他
[24:31] You… 你…
[24:36] -Can we help you? -Mesdames. -我能帮什么忙吗 -夫人们
[24:39] There has been a change of plan. I have been billeted with you. 计划有点变化 我要住在你这边了
[24:44] I apologise for the inconvenience. 对你们造成不便 我深表歉意
[24:47] But they said that we were too far from the village to have anyone. 但他们说我们这儿离村子太远了 所以不用接待
[24:50] I was surprised myself. I was staying at the chateau. 我也很吃惊 本来我是呆在别墅的
[24:53] -You’re an officer? -A lieutenant. -你是军官吗 -中尉
[24:57] But this is just a farmhouse. The rooms won’t be good enough. 但这里只是一个农家 我们的房间太寒掺了
[25:00] We haven’t even got any running water. 我们甚至连自来水都没有
[25:03] You needn’t worry about me. 你不用担心我的问题
[25:08] This will do nicely. 我们会相处愉快的
[25:16] Here. 给我
[25:25] This young officer 这个年轻的军官
[25:27] relished his power to disrupt Benoit and Madeleine’s lives, 利用他的职权 肆意破坏 贝努瓦和玛德琳的生活
[25:31] as if their lives weren’t difficult enough already. 就好像他们的生活还不够艰难一样
[25:37] And what about our soldier? 至于我们这位军官呢
[25:41] Every night I heard him. 每天晚上我都能听到
[25:44] Always the same unfamiliar music. 他总是弹一首我没听过的曲子
[25:48] I was meant to resent him, yet there was relief in his presence 我过去想要怨恨他 但他的存在给了我慰藉
[25:52] after months of silence. 在几个月的沉默之后
[26:31] Bubi. 布比
[26:37] Sorry to disturb you. 抱歉打扰到你了
[26:42] The dog isn’t mine. We found him in an abandoned village. 这不是我的狗 我们在一个废弃的村子找到了它
[26:46] At least he’s a Frenchman. 至少它是条法国狗
[26:56] May I? 可以吗
[27:05] Your house is beautiful, Madame. 你的房子很漂亮 夫人
[27:09] It isn’t mine. It’s my mother-in-law’s. 不是我的房子 是我婆婆的
[27:12] The piano is yours, I imagine. 我想钢琴是你的吧
[27:17] And what makes you say that? 你为什么这么说
[27:20] I don’t believe you mother-in-law is a music lover. 我不觉得你的婆婆是个音乐爱好者
[27:25] My father gave that piano to me. 钢琴是我父亲给我的
[27:28] -Do you play? -I do. -你会弹吗 -会
[27:33] But Madame doesn’t want any music in the house 但我婆婆不喜欢听到任何音乐
[27:36] until my husband’s home to hear it. 除非我丈夫回来才会听我弹
[27:47] You mind if I sit? 我可以坐下吗
[27:51] The piece you keep playing… 你一直弹的那首…
[27:55] -I don’t recognise it. -You wouldn’t. -我听不出来是什么 -你不可能听出来的
[27:59] -I’ve studied music, you know. -Not this. -我学过音乐 -但这个你肯定没学过
[28:04] You wrote it. 这是你写的
[28:07] I was a composer before the war, when I first got married. 我战前是个作曲家 当我第一次结婚的时候
[28:12] -You’re married? -I’ve been married four years. -你结婚了 -我已经结婚4年了
[28:15] And a soldier four years. 从军也4年了
[28:20] She must miss you. 她一定很想你
[28:24] No, not really. 不 不是那样
[28:27] Not anymore. 不再是了
[28:48] Hello? 有人吗
[29:18] Bubi, here. 布比 这边
[29:54] -What are you doing here? -I thought I’d left something. -你在这里干嘛 -我想我落了东西
[29:58] So you come in without asking? 所以你没问就闯进了来了
[30:02] I can’t hear you. 回答我
[30:06] I’m sorry. 对不起
[30:10] -Did you look at any of these? -No, I promise. to Read one. -这些你都看过了 -我没看 我发誓 读一下
[30:14] Read one. 读一下
[30:19] Out loud. 大声读
[30:23] “To whom it may concern. “给相关人士
[30:25] Monsieur Blanc is a married father of five children. 布兰科先生已婚 是5个孩子的父亲
[30:27] For several months he has had… 这几个月来他…
[30:34] sexual relations with a young woman half his age.” 与一个只有他一半年龄的女子发生了多次关系”
[30:38] “He should be charged with public indecency.” “他应该被指控犯有公共猥亵罪”
[30:42] “Monsieur Dubois is trading food on the black market.” “迪瓦先生在黑市交易食物”
[30:44] “Monsieur Acar is a communist, a liar and a homosexual.” “埃坎先生是个共产党员 是一个骗子 是一个同性恋”
[30:48] “The refugee at mass pretends to be a Catholic when she really “有个脏兮兮的难民假装成天主教徒 但她其实
[30:50] -is a dirty Jew. -What are they? -是肮脏的犹太人” -他们是谁
[30:54] They are from your neighbours. 他们都是你的邻居
[30:56] They were waiting for us at the Town Hall when we arrived. 他们在市政大厅里等着我们过去
[30:59] They’re gossip. Nothing more. 他们就是爱打小报告的 不值一提
[31:02] They are just people settling old scores. They should be burned. 这些都是过时的评判标准了 这些都该烧掉
[31:07] If I had my way, they would. My Major has ordered me. 如果我想的话 我会的 我的上司下过命令了
[31:14] It is my job to read them. You can go. 我的工作就是阅读这些 你可以走了
[31:39] I don’t know why you ever married him. Was it the land? 我不知道你为什么会嫁给他 是为了这块地吗
[31:43] Your father lost all of his so he sent you looking for someone else’s. 你的父亲一无所有 所以让你来从别人那里获取
[31:48] No. 不是
[31:50] My father was dying. 我父亲那时就快死了
[31:54] He wanted to f… find me a good man. 他只是希望我…找个好的归宿
[31:56] A rich man. 一个富裕人家
[32:00] What have I done? 我到底做错了什么
[32:03] I see everything that goes on in this house. 这栋房子里发生的一切我都看在眼里
[32:08] Please, he only asked to go into the garden. 他只是叫我去花园
[32:10] You should have stood up and left. 你应该马上站起来离开的
[32:12] Do you expect me to be confined to my bedroom? 你想去我的卧室确认一下吗
[32:15] -I expect you to be a faithful wife. -I Am. -我只期望你做一个忠诚的妻子 -我就是
[32:19] Then how can you speak, how can you even breathe, 那你怎么会有心思说话 有心思呼吸
[32:20] when you know that your husband 当你知道你的丈夫
[32:22] has been hunted down by these animals? 正在被这些野兽残忍地猎杀
[32:25] When I see them, I want to rip their eyes out. 我看到他们时 我真想把他们的眼珠挖下来
[32:32] What’s happened? 发生了什么
[32:36] We’ve just heard that… 我刚刚打听到…
[32:40] Gaston’s unit is in a labour camp in Germany. 加斯顿的部队在一个德军的劳动营里
[32:43] Your husband is a prisoner of war. 你的丈夫已经成了战俘
[32:48] This German is our enemy. Do you understand? 这个德国人是我们的敌人 你明白吗
[32:55] Yes. 我明白
[33:02] Madame. 夫人
[33:04] I can’t talk to you. 我不能和你说话
[33:11] I should have believed you. 我本该相信你的
[33:13] I think this is why you came into my room. 我想你是来我房间找这个
[33:20] I’m sorry. 对不起
[33:56] Thank you. 谢谢
[34:12] Remember you’re doing the rents today, Lucile. 记住你今天要去收租 露西尔
[34:15] Come on, Marthe. We’re going to be late. 快点 玛尔蒂 我们要迟到了
[35:01] I’m going for a swim. Can you swim? 我要去游泳了 你会游泳吗
[35:07] The Viscount doesn’t let the villagers swim in the lake. 子爵不准村民在湖里游泳
[35:10] Oh, sorry I didn’t mean… 哦 抱歉 我不是故意的
[35:13] I meant, with your infirmity, can you… 关于你的残疾 你能说说
[35:16] What happened? 是怎么造成的吗
[35:18] My horse fell. My leg was trapped. 我坠马了 我的腿压住了
[35:24] -Otherwise you would have fought? -Yes, I would. -不然的话你应该已经参战了吧 -是的 我会的
[35:30] Nietzsche said a man is made to be a warrior. 尼采说过男人是天生的战士
[35:35] Have you read Nietzsche? 你读过尼采吗
[35:40] He also said a woman… 他还说过女人…
[35:45] is made to please the warrior. 就是来取悦战士的
[35:50] His leg, did it happen before or after you were married? 他的腿伤 是在你们结婚前还是结婚后发生的
[35:57] After. 之后
[36:03] Beautiful scent. 真好闻
[36:06] Perhaps I could buy a bouquet for my bedroom, 或许我该买一束放在我的床头
[36:09] cheer it up a little. 来增加一点生气
[36:11] Madeleine, we’ve got to bring the animals in. 玛德琳 我们得去把牲口关起来了
[36:15] Hey, a vase by my bed, if that’s no trouble. 嘿 在我床边放个花瓶 没问题吧
[36:54] It’s all there, Madame Angellier. 都在这儿了 安吉利亚夫人
[36:57] You’ll get double that next door now. 你去隔壁可以拿到双倍的钱
[37:15] I learned that piece when I was young. 我小时候学过这首曲子
[37:18] My father taught it to me. 是我父亲教我的
[37:22] Anna’s father taught her too. 安娜也是她父亲教她的
[37:24] Oh. Is he… 噢 他…
[37:26] He and my other daughter got separated from us. 他和我另外一个女儿 跟我们分开了
[37:30] But they’ll be joining us soon. 不过他们很快就会来找我们的
[37:36] That’s enough practice for today. Why don’t you go outside and play? 今天就练到这里吧 你要不出去玩一会儿吧
[37:45] Stay close to the house. 别走远了
[37:50] -She’s lovely. -Thank you. -她真可爱 -谢谢
[38:03] 打扰一下 我可以借点肥皂吗
[38:08] 洗点…
[38:16] 今天天气很好
[38:26] 谢谢
[38:49] I’m sorry. 很抱歉
[38:53] It’s just hard with them living so close to us. 跟他们住在一起 对我们来说真的很艰难
[39:50] 见鬼 有人偷了我们的制服
[39:57] Fuck you. 去你的
[40:03] Fuck you. 去你的
[40:09] -什么 -这不可能 真的 全都不见了
[40:18] 你快出来 混蛋 我会把你揍扁的
[40:37] Benoit. Please. I thought you’d handed in your gun. 伯努特 拜托 我以为你上交了你的枪
[40:43] I did. The one that was registered. 是的 交了那把登记过的
[40:47] People have been killed for less. 越来越少人被杀了
[40:50] I need it. 我需要枪
[40:51] Why don’t you tell her why you’re here? 你为什么不告诉她 你为什么来这里
[40:53] The German, in my home, 那个德国人 住在我家
[40:57] he’s chasing after Madeleine. 他在追求玛德琳
[41:02] The officer that lives here could put pressure on him. 住在这儿的那个军官 可以给他施加点压力
[41:04] -I don’t speak to him. -That’s not what I’ve heard. -我不跟他说话 -我听到的可不是这样
[41:10] I’m not here to criticise you. I just want him moved. 我不是过来批评你的 我只想要他搬走
[41:16] Please. 求你了
[41:25] You have a complaint about a German soldier? I apologise. 你要投诉一个德国士兵 我很抱歉
[41:29] So you’ll do something? 你能做什么吗
[41:32] I have no influence over him. We are of equal rank. 我没有权利管他 我们是同级的
[41:35] So it’s one rule for us and another for them? 这么说我们和他们的规定是不一样的
[41:37] That’s not what I said. 我不是这个意思
[41:40] We lost the war. We don’t have to lose our women as well. 我们战争失败了 我们可不想再失去我们的女人
[41:42] Then perhaps 那你也许
[41:44] you should have thought of protecting them earlier, my friend. 应该早点保护好她们 朋友
[41:50] Please. 求你了
[41:55] I will try. 我可以试试
[41:58] But it might only make it worse. 不过可能只会更糟
[42:01] Tell him to leave her in peace. I won’t ask again. 叫他安静的离开她 我不会再求你
[42:23] Our regiment could leave at anytime. 我们军团可能会随时离开
[42:27] I couldn’t stand to think… that you hated me. 我总是在想…你恨我
[42:32] I don’t hate you. 我没有恨你
[42:35] Then invite me for tea. 那就请我喝茶
[42:40] There’s hardly any left. Your men have taken it all. 没剩多少的 你的人都拿走了
[42:44] Or wine. 那就红酒
[42:47] I’ll talk to Bonnet, but in return I only ask… 我会去跟邦尼特说的 不过作为回报 我只求…
[42:50] that we be decent to one another. 我们都对对方好一点
[42:55] Where’s the harm in that? 这有什么坏处吗
[42:57] My mother-in-law would throw me out. I’ve got nowhere else to go. 我的婆婆会把我扔出去的 那我就没地儿可去了
[43:03] She has church tonight. She’ll be another half an hour. 她今晚要去教堂 她还要半个小时才回来
[43:08] Just one drink. 就喝一杯
[43:21] How did you become a soldier? 你怎么变成军人了
[43:24] I’m from a military family. It was expected of us. 我出身于军人家庭 对我们寄予期望
[43:29] My brothers and I signed up on the same day. 我和我兄弟们是同一天登记的
[43:31] Your brothers, where are they? 你的兄弟们 他们在哪儿
[43:36] One was killed in Poland. Another one in Normandy. 一个在波兰遇难了 另一个在诺曼底
[43:41] The youngest has just left for Africa. 最小的那个留在非洲了
[43:46] People shouldn’t be sacrificed like this. 人不该做出这样的牺牲
[43:50] -I mean none of us. -I can’t think like that. -我们就没有 -我不能那么想
[43:56] Questioning only makes things more difficult. 质疑只会将事情变得更复杂
[43:59] Do you believe in the war? 你相信战争吗
[44:02] Let’s say I believe in the communal spirit. 应该说我相信团队精神
[44:06] None of us like to admit it, single actions on their own 我们没有人会承认 一个人的行动
[44:10] don’t mean anything. 没有任何意义
[44:12] So why is it that whenever I see you you’re always on your own? 那为什么我每次见到你时 你都是一个人
[44:17] When do you see me? 你什么时候看到我了
[44:47] Forget all this for two minutes. Come on. 忘掉一切 就两分钟 来吧
[45:33] Lucile. 露西尔
[45:36] Madame is on her way back. Go into the garden. 夫人在回来的路上了 快去花园
[45:40] Quickly! 快点
[45:53] I’m supposed to be the one everyone’s afraid of. 我不是应该是那种别人都怕我的人
[45:57] But she could easily scare the plague away. 不过她可以轻易的把黑死病吓跑
[46:00] Why are all these lights left on? 这些灯怎么都开着的
[46:02] I just wanted to thank you. 我想谢谢你
[46:05] You were very kind. 你很善良
[46:07] It’s been a long time since I talked to anyone like this. 我已经很久没有跟别人说这样的话了
[46:12] I thank you. 谢谢你
[46:21] Good night. 晚安
[47:46] Lucile. Well, I suppose you’ll tell everyone now. 露西尔 我猜你会告诉所有人
[47:49] Oh, it’s alright for you. All I do is work. 没事 我这么做都是为了生活
[47:54] If I didn’t have love… 如果我没有爱…
[47:57] I don’t care where he was born. They’re human, just like us, 我才不在乎他的出身 他们是人 跟我们一样
[48:01] and they didn’t throw my family out of their home. You did that. 他们不会把我的家人赶走 但你会
[48:04] That was my mother-in-law. It’s not me. 那是我婆婆 不是我
[48:08] Open your eyes, Lucile. 睁大你的眼睛看看 露西尔
[48:11] Our men are no better than them. Some of them are much worse. 我们比他们好不到哪去 有些甚至更糟糕
[48:14] Ask your officer. He knows. 问问你的军官 他知道
[48:17] Ask him what he’s read in those letters. 问问他在那些信里看到了什么
[48:21] Ask him what he’s read about your husband. 问问他信里写你丈夫干什么了
[48:24] You need to know. Everybody else does. 你要知道 所有人都应该知道
[49:07] 你怎么没让他们把你赶出去
[49:12] 我的地方确实很糟糕
[49:16] 谢谢
[49:20] 不过还是有一定的魅力
[49:24] 不过那个农民 他是个野蛮人
[49:27] 他的妻子呢
[49:30] 比今晚的女主人有魅力多了 这是肯定的
[49:37] 你为什么这么问
[49:41] 去你的
[49:43] 你以为你是谁 我大哥
[49:46] -别靠得这么近 -不要给我上道德课
[49:50] 我们那时围捕囚犯 射杀掉队者时
[49:52] 你可没有这么敏感
[49:53] -我没有射杀他们 -但我杀了 而且很高兴
[49:57] 而你一句话也没说
[50:00] -我们当时在打战 -我们现在也是 中尉
[50:25] How long have you known? 你知道多久了
[50:28] I didn’t feel entitled to tell you. 我好像没有资格告诉你
[50:31] Luclee? 露西尔
[50:35] You knew, didn’t you? That your perfect son 你早就知道了 是吗 你完美的儿子
[50:39] has been having an affair that was going on before we even met. 甚至在我们认识之前 就开始沾花惹草了
[50:43] You should see how many of those are about you. 你应该看看 有多少封信是提到你的
[50:52] You always say how much you want a grandchild. 你一直说 你多么想要个孙儿
[50:55] Now you’ve got one. Her name’s Simone. 你现在有了 她叫西蒙妮
[51:04] You can keep your stupid little secrets. I couldn’t care less. 你可以继续保守你这愚蠢的小秘密 我不在乎
[52:11] Can I play you something? 我可以给你弹奏一曲吗
[52:54] It’s very beautiful. 真好听
[53:02] What is it? 怎么了
[53:06] I married a man I’d only met twice. 我嫁给了一个 我只见过一次面的男人
[53:10] I tried to convince myself that we were in love. 我一直告诉自己 我们很相爱
[53:17] I might as well have been dead. 我还不如去死
[53:37] It’s not possible. 这不合适
[53:52] -Luclee? -I’m coming. -露西尔 -我来了
[54:00] Madame wants to see you straight away. 夫人叫你马上过去
[54:03] You remember Madame Perrin? 你还记得佩兰夫人吗吗
[54:07] Yes, of course. 当然记得
[54:12] What brings you back from the Free Zone, Madame? 什么风把您从自由区吹回来了 夫人
[54:15] My son died in Normandy as the Germans advanced. 我的儿子在诺曼底遇难了 因为德国赢了
[54:18] -I just received permission to visit his grave. -I’m sorry to hear. -我只是收到许可过来替他扫墓 -真遗憾
[54:22] -How are things in Lyon? -Bad. -里昂的事情怎么样了 -很糟糕
[54:25] At least you don’t have a German living in your house. 至少你那没有一个德国人住在你家
[54:28] Yes. I heard about your officer. He’s friendly? 是的 我听说你的长官了 他友善吗
[54:33] I won’t have anything to do with him, 我跟他没有任何关系
[54:34] but Lucile does, don’t you? 不过露西尔跟他接触过 对吧
[54:37] Oh, but that’s good. We had to leave in such a hurry 不过也好 我们走的这么急
[54:40] that certain things were left behind. 肯定有东西落下了
[54:43] The Germans are using our house now. 现在德国人占用了我们的房子
[54:45] Could you go there and get them back? 你能过去把那些东西拿回来吗
[54:55] 立正
[55:09] 立正
[55:14] 看着我
[55:17] 真是丢人现眼 乱七八糟的
[55:22] 快清理干净
[55:35] So this is what it means to be protected by the German army? 这就是所谓的 由德军保护吗
[55:46] Lucile. 露西尔
[55:49] Wait. Look at me. 等等 看着我
[55:56] What happens in there is indefensible. 里面所发生的事确实不可原谅
[55:59] I have nothing in common with these people. 我跟这些人毫无共同之处
[56:02] 清单上的东西
[56:04] 有些被损坏了 中尉 我们该怎么办
[56:06] -小心地包起来 我马上过去 -是 长官
[56:13] The only person I’ve something in common with… 唯一与我有共同点的人…
[56:19] -Is you. -No. -就是你 -不
[56:50] A set of false teeth, a china dinner service, 一副假牙 陶瓷餐具
[56:54] household items of purely sentimental value. 具有纯粹的情感价值的家居用品
[56:58] I’d clawed back what crumbs I could from the enemy. 我尽可能的从敌人那儿夺回来
[57:06] The air was thick with whispers. 空气中弥漫了低声细语
[57:09] Some saw me as a collaborator. 有些人把我看做勾结者
[57:12] Others admired my bravery. 有些人佩服我的勇气
[57:14] But none knew what I was really feeling. 但是没人知道 我真正的感受
[57:18] Most of it is here. I apologise for any damages. 大部分都在这儿 若有任何损坏我很抱歉
[57:33] Well done. At least you’ve got the nerve to stand up to these scum. 好样的 至少你有胆量站在这些杂碎旁边
[59:20] Marthe, can you take these bags upstairs, please? 玛尔蒂 你能把这些搬到楼上去吗 谢谢
[59:23] On Thursday she’s going to visit her sister. 她周四要去看她姐姐
[59:26] -We’d have the house to ourselves. -All right. -到时这房子就只有我们俩了 -好的
[1:00:41] Come back here. Come back here! 回来 别走
[1:00:45] Benoit Labarie. So you’re the one who’s been stealing from us. 伯努瓦·拉伯里 原来一直来我们家偷东西的人是你
[1:00:50] You thief. 你是小偷
[1:00:52] What do you expect us to do? 你想我们怎样
[1:00:56] -You traitors would see us starve. -How dare you speak to me like that. -你们这些叛徒想看我们饿死 -你竟敢这么跟我说话
[1:00:59] I’ll speak to you how I like. 我想怎么说就怎么说
[1:01:05] I’m not the only one who comes here. We all do. 不只是我一个人来这里 我们都这么干
[1:01:10] -And it’s only going to get worse. -Get out of here. -而且只会越来越多 -快给我滚
[1:01:12] Chickens. 鸡肉
[1:01:18] Give me my fucking chickens. 快把鸡肉给我
[1:01:22] You’d better pray your German friends stay a long time, 你最好希望你的德国朋友 再多待上一阵子
[1:01:26] because the day they leave… 因为等他们走的那天…
[1:01:32] I caught him. It’s Labarie. 我抓到他了 是拉伯里
[1:01:35] -I told you to let it lie. -He still has a gun. -我跟你说了别去管 -他还有枪
[1:01:39] So does half the town, including myself. 镇里一半的人都有枪 我也有
[1:01:46] He tried to shoot me with it. 他想用枪打我
[1:01:55] You need to do something. 你得做点什么
[1:02:11] 这是要去哪里
[1:02:14] 非洲 英国 谁知道呢
[1:02:17] 我们给他们付多少钱
[1:02:19] 3万 如果照顾的好的话就4万
[1:02:22] 这是现行汇率的一半
[1:02:26] 你究竟在关心什么
[1:02:29] 没什么
[1:02:33] 那就好
[1:02:35] 因为下回可能就是人了
[1:02:41] 我们赶快把事情做妥当吧
[1:02:44] 邦尼特长官
[1:02:49] 选一些适合打仗的
[1:03:14] For three months we had lived alongside each other. 我们一起住了3个月
[1:03:18] Now there would be no more holding back. 现在没有什么要隐瞒的了
[1:03:22] Let everyone else fight each other, hate each other. 让其他所有人相互斗争 相互憎恨
[1:03:26] Just leave us in peace. 只要给我们留下平静
[1:03:52] I thought you said you were going to take the horse in yourself. 你不是说你要亲自骑马的吗
[1:03:56] -What have you done? -Go. I’ll distract them. -你干什么了 -快走 我来分散他们
[1:04:04] Boys, quick. Now. 孩子们 快点
[1:04:18] I have a warrant for the arrest of Benoit Labarie. Where is he? 我有证据要逮捕伯努瓦·拉伯里 他在哪里
[1:04:23] He’s in the field. 他在田里
[1:04:26] 你们4个去农田 剩下的给我去屋里搜
[1:04:35] I don’t know what’s wrong with you farmers. 我不知道你们这些农民怎么回事
[1:04:38] Always stashing your guns in the same places. Come down. 总是把枪藏在同一个地方 下来
[1:04:43] You won’t be in the labour camp for long. 你在劳动营里不会待太久的
[1:04:46] The Viscount begged for leniency. 子爵求过情了
[1:04:48] It’s likely to be a year. Plenty of time for me to fuck your wife 有可能是一年时间 当你在布痕瓦尔德铲屎的时候
[1:04:51] while you shovel frozen shit in Buchenwald. 足够让我上你的妻子了
[1:05:21] Fuck you. 去你的
[1:05:26] Stay there, don’t move. 待在这里 别动
[1:05:43] No! No! 不要
[1:05:53] Benoit! 伯努瓦
[1:06:37] -Madeleine. -Is your mother-in-law at home? -玛德琳 -你婆婆在家吗
[1:06:41] She’s away for the night. What’s happened? 她出去了 怎么了
[1:06:48] How do you know where he is? 你怎么知道他在哪里
[1:06:49] There’s an old hunting lodge in the woods. 树林里有个古老的狩猎小屋
[1:06:53] And no one’s offered to take him in? 没有人说要抓他
[1:06:57] That’s why I’m here. 这就是我来的原因
[1:07:00] They let me go, but they’re watching me. 他们放了我 但是在监视我
[1:07:05] If they’re watching… you shouldn’t have come here. 如果他们在监视…你不应该来这里
[1:07:10] Look, Benoit’s a good man. And no one else is going to help him. 听着 伯努瓦是个好人 没有人能帮他了
[1:07:16] And he can’t move very fast. 他又跑不快
[1:07:18] And they’ll hunt him and find him. And when they do, 他们会抓住他的 等他们找到他了
[1:07:21] they’ll kill him. 他们会杀了他
[1:07:24] You’re the only one that can help me now, please. 现在只有你能帮我了 求你了
[1:07:31] I… 我…
[1:07:41] I’m sorry. I don’t… 对不起 我不能…
[1:07:47] I thought you said Madame was away. 你不是说夫人出去了吗
[1:07:53] Your officer won’t be coming, you know. I passed him in the square. 你的长官不会来的 你知道的 我在广场遇到他了
[1:08:00] He’s leading the search party for my husband. 他正带着搜索队 在搜查我丈夫
[1:08:05] Shame on you! 你真无耻
[1:08:27] What was I thinking? My friends and neighbours 我当时在想什么 我的朋友和邻居
[1:08:30] were being hunted like animals while I was living out a fantasy. 都像动物一样被他们抓捕 而我还活在幻想之中
[1:08:35] A disgraceful madness. 真可耻
[1:09:32] 分头找
[1:09:52] What are you doing here? 你来这里干什么
[1:09:56] The dogs have got your scent. Put these on and come with me. 那些狗闻到你的味道了 把这个穿上 跟我走
[1:10:34] Yesterday an officer of the German Wehrmacht 德意志国防军的一个军官
[1:10:40] was killed by one Benoit Labarie, 昨天被伯努瓦·拉伯里杀害
[1:10:43] a resident on the Montmort estate. 一个住在蒙特莫特的居民
[1:10:46] Any person guilty of providing him with shelter, 任何人为他提供住所 援助 或保护
[1:10:50] aid or protection or who knows his whereabouts 或者知道他的下落的人
[1:10:55] is required to report this information to German headquarters 要在收到这个通知48小时内
[1:10:59] within 48 hours of this notice 向德国总部 报告情报
[1:11:02] or they will incur immediate execution by firing squad. 否则将立即枪毙
[1:11:17] 中尉 我有话跟你说
[1:11:20] 过来 子爵
[1:11:36] 少校…
[1:11:38] 代表布希的全体人民 我必须致以最诚挚的道歉
[1:11:42] 我不知道他会那样出手
[1:11:45] 你说过他是个共产主义者
[1:11:48] 一个威胁你妻子的小偷 你到底想怎样
[1:11:51] 根据占领法
[1:11:53] 少校要对他涉及的行动负责
[1:11:55] 这意味着 如果48小时内 那个农夫还没有找到的话
[1:11:58] 你要代替他执行枪毙
[1:12:03] 但是少校 我是子爵
[1:12:07] -这从未听说过 -子爵
[1:12:09] 沃尔夫将军想让我随便逮捕5个人
[1:12:13] 你应该要感谢我 说服了他
[1:12:16] 拿你一个人来杀鸡做猴
[1:12:22] 把他衣服脱了
[1:12:23] 不要 少校 我是子爵 这不可能
[1:12:26] 少校 求你了
[1:12:36] -少校 -邦尼特被杀的前一天
[1:12:39] 他想告诉我 他其中一个同伴的事
[1:12:45] 你知道他说的是谁吗
[1:12:48] 我不知道
[1:12:55] 你来负责执行死刑
[1:12:57] 叫你的手下 进行地毯式的搜索
[1:13:02] 一个都不落下
[1:13:04] 给这些人一个教训 只要有任何可疑 都抓起来
[1:13:08] 快去
[1:13:10] Yes, sir. 是 长官
[1:13:17] 分头行动
[1:13:22] 别动
[1:13:45] Oh. How romantic. 噢 真浪漫
[1:13:48] -I’m going to have to talk to his commanding officer. -No, you won’t. -我要去找他的上司谈谈 -不行 你不能去
[1:14:15] -Who knows? -No one. -还有谁知道 -没人
[1:14:19] -Not even his wife? -I couldn’t risk it. -他的妻子也不知道 -我不敢冒这个险
[1:14:25] You should have asked me first. 你应该先征求我的意见的
[1:14:39] My grandfather put this here during the last war. 上一次打仗的时候 我祖父就把这个放在这里了
[1:14:46] Get in. Quickly. 进去 快点
[1:14:49] Don’t make a sound. 别出声
[1:15:27] Why are you doing this? 你为什么要这样
[1:15:31] Seeing him dressed in Gaston’s clothes, it made me think, 看着他穿着加斯顿的衣服 让我觉得
[1:15:36] it could be my son. 他是我儿子
[1:15:41] They’re here. 他们来了
[1:15:50] Madame. We are looking for Benoit Labarie. 夫人 我们在找伯努瓦·拉伯里
[1:16:16] Lucile. Lucile, I couldn’t get back. 露西尔 露西尔 我当时没法赶回来
[1:16:25] -No! -Celine, stop! -不要 -席琳 别动
[1:16:29] Gustav. 古斯塔夫
[1:16:32] 忘掉那个贱人 快点
[1:16:41] -We were searching the woods all night. -I know. 我们昨晚在树林里找了一整晚 -我知道
[1:16:46] -长官 -嗯 -什么都没找到
[1:16:51] 很好
[1:17:09] Lucile, tell me. Something’s wrong. 露西尔 告诉我 出什么事了
[1:17:18] 这是什么 这是什么
[1:17:22] 她是个犹太人
[1:17:24] Where is your daughter? 你的女儿在哪儿
[1:17:29] -Where’s your daughter? -She’s with her father. -你的女儿在哪儿 -她跟她爸在一起
[1:17:35] We’ll come back for her. 我们会回来找她的
[1:17:40] Have your feelings changed? 你对我的感觉是不是变了
[1:17:44] Yes. 是的
[1:17:46] You’re lying. 你在骗人
[1:17:49] 长官 上来 我们在洗衣壁橱里发现有东西
[1:18:34] A wake is being held for Officer Bonnet, but we don’t have 我们要为邦尼特长官守夜 但我们的
[1:18:37] enough table linen, so could we borrow some of yours? 桌布不够 你可以借给我们一些吗
[1:18:42] It belonged to my mother. 那是我母亲的
[1:18:44] I trust you will return it in its original state. 我相信你会完好无损的还回来
[1:18:49] Of course. 当然
[1:19:14] Anna? 安娜
[1:19:40] 打开
[1:19:45] 把这个拿开
[1:19:54] 她什么都不知道
[1:20:06] Don’t fret. 别着急
[1:20:09] There’s still time. 还有时间
[1:20:12] Somebody might give him up. 有些人可能会放弃他的
[1:20:16] -You know, Benoit… -I know. -你知道吗 伯努瓦…-我知道
[1:20:18] You did the right thing. 你做得没错
[1:20:21] God can see into our hearts. 上帝会眷顾我们的
[1:20:47] I love you. 我爱你
[1:20:53] I love you too. 我也爱你
[1:22:20] 列队
[1:22:38] -Amen. -Amen. -阿门 -阿门
[1:22:53] 瞄准
[1:23:05] 开火
[1:24:07] 解散
[1:24:14] I had told myself they’re just like us after all, 我告诉过自己 他们跟我们一样
[1:24:17] but they’re not. We’re a different species, 但其实不然 我们不同的种类
[1:24:22] irreconcilable, enemies forever. 永远是势不两立的敌人
[1:24:36] I won’t hide here till the war’s over. 我不能一直躲在这里 等到战争结束
[1:24:41] I’m not afraid of dying. I just want it to be for a reason. 我不怕死 我只想有理由的死去
[1:24:45] -What can you do? -I know people, in Paris. 你能做什么 -我认识人 在巴黎
[1:24:49] -Who? -People who are getting organised, fighting back. -谁 -有组织 能够抵抗的人
[1:24:53] You’ll never get past the checkpoints. They’re everywhere. 你绝对过不了检查站的 他们到处都是
[1:24:57] What if I take him? 要是我带他去呢
[1:24:59] -Lucile, you can’t do that. -I’m taking you. -露西尔 你不能这么做 -我带你去
[1:25:06] What about the travel pass? 过境怎么办
[1:25:19] I know where you’re going, you fucking German whore. 我知道你要去哪里 你这个德国婊子
[1:25:33] He’s safe. 他很安全
[1:26:47] What are you doing here? 你来这里干什么
[1:26:54] I need a travel pass. I have to drive to Paris. 我要通行证 我要开车去巴黎
[1:26:59] One of our tenants needs medicine. His daughter’s very ill. 我们的租户要吃药 他的女儿病得很严重
[1:27:08] You heard about the viscount? 你听说子爵了吗
[1:27:12] Yes. 听说了
[1:27:15] You must hate me now. 你现在肯定很恨我
[1:27:18] I would if I were you. 要是我是你的话 我就会
[1:27:24] This tenant… 这个房客…
[1:27:27] has he come to the house? 他过来了吗
[1:27:31] No. 没有
[1:27:33] That’s a shame. 真可惜
[1:27:38] My orderly says he could smell a different man’s tobacco. 我的勤务兵说 他闻到一种不同的男性烟草味
[1:27:44] He thinks you’re hiding someone. 他觉得你藏了人
[1:27:50] And you? 你呢
[1:27:58] If I had even the slightest suspicion 就算是有一丁点嫌疑
[1:28:04] it would be my duty to act on it. 我都有义务抓起来
[1:28:10] I know that. 我知道
[1:28:16] I said it was mine. 我说是我的
[1:28:19] A gift from my wife. 是我妻子送给我的礼物
[1:28:31] I’ll instruct my orderly to issue the pass. 我会命令我的勤务兵 准许通行
[1:28:39] Thank you. 谢谢
[1:29:00] We will see each other again. 我们会再见的
[1:29:06] Not as a soldier. 不是以军人的身份
[1:29:11] You won’t even recognise me. 你甚至认不出我来
[1:29:27] Be careful… 小心…
[1:29:31] with your life. 保住你的命
[1:29:42] Is it precious to you? 对你来说重要吗
[1:29:46] Yes. 重要
[1:29:51] It is precious to me. 对我来说很重要
[1:30:17] 这是行动命令 长官
[1:30:24] 我们明天早上离开
[1:30:27] Yes. 是
[1:32:22] This is everything you’ll need. 这是你需要的所有东西
[1:32:26] And… 还有…
[1:32:29] Gaston left us this. Just in case. 加斯顿给我们留了这个 以防万一
[1:32:51] Thank you. 小心
[1:33:08] Gaston will come back. 加斯顿会回来的
[1:33:11] I’m sure of it. 我可以确定
[1:34:01] Thank you. 谢谢
[1:34:22] 一切就绪
[1:34:26] 除了我闻到的烟味 不可能是你的
[1:34:28] 因为你的房间里根本没有
[1:34:31] 别担心 长官 我已经处理了
[1:34:34] 如果她藏了什么东西的话 他们会在检查站找出来的
[1:34:37] 我通知了通行处 让他们查汽车
[1:34:41] 很好
[1:35:06] 少校 斯坦纳在酒店门口等你
[1:35:42] -Good day. -Hello. -你好 -你好
[1:35:44] Where are you going? 你要去哪里
[1:35:47] -Paris. -Papers. -巴黎 -证件
[1:36:21] 过来
[1:36:23] 自己处理掉 古斯塔夫 不就是个女人嘛
[1:36:32] Get out! 出来
[1:36:51] 打开
[1:37:08] 快点
[1:37:26] Get down! 趴下
[1:37:34] Benoit! 伯努瓦
[1:37:39] Hold onto me. 抓住我
[1:38:49] Help me. 帮我
[1:39:02] Open it. 打开
[1:40:19] Hardly a word of our true feelings had ever been spoken. 我们几乎没有说过真实的感受
[1:40:23] Not a single word about love. 一个爱字都没说
[1:40:30] After the war I heard that Bruno had died. 战争过后 我听说布鲁诺死了
[1:40:34] But maybe he just disappeared, like me. 不过他可能失踪了 就像我一样
[1:40:44] I drove Benoit to a farmhouse and a week later 我带着伯努瓦去了一个农舍 一周后
[1:40:47] we made it to Paris. 我们到了巴黎
[1:40:50] We fought for what we believed in and four years later France was free. 我们为了我们的信仰而战4年后 法国解放了
[1:40:57] Over time I tried to forget the people I lost, 随着时间的流逝 我试着忘记那些我失去的人
[1:41:01] but the music always carries me back to him. 但是音乐总是让我不禁的想起他
[1:41:10] 由于纳粹占领着法国《法国战恋曲》是一部秘密写作
[1:41:13] 从未写完过
[1:41:16] 1942年 作家伊莱娜·内米洛夫斯基
[1:41:18] 因为是犹太人而被抓 在奥斯维辛[波兰]被抓
[1:41:21] 她的手写原稿在一个手提箱里无人问津
[1:41:24] 将近60年后 被她的女儿重新找到
[1:41:27] 《法国战恋曲》最终于2004年出版
[1:41:30] 并成为全球畅销书
[1:41:34] 能够让我母亲回到生活当中 这种感觉很非凡
[1:41:38] 展示了纳粹没有真正成功的杀掉她
[1:41:39] 这不是复仇 但这是一种胜利
[1:41:41] 丹尼斯·爱泼斯坦·道珀尔 伊莱娜·内米洛夫斯基之女
[1:41:48] 法国战恋曲
2014年

文章导航

Previous Post: High School Musical:The Musical:The Holiday Special(歌舞青春音乐剧:假日特别集)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Exodus:Gods and Kings(法老与众神)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号