时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Harvard trivia, the lightning round. | 哈佛知识问答 抢答环节 |
[00:07] | Go. | 开始 |
[00:08] | -Pulitzer Prizes. – 46. | -普利策奖个数 -四十六 |
[00:09] | – Nobel peace prizes. – Five. | -诺贝尔和平奖 -五个 |
[00:11] | What is the oldest book in the Harvard library collection? | 哈佛图书馆历史最悠久的藏书 |
[00:13] | – The bible. – Wrong. | -圣经 -错 |
[00:14] | The gutenberg bible. | 应该是古腾堡圣经 |
[00:16] | Everyone knows it’s the gutenberg bible. | 谁都知道是古腾堡圣经 |
[00:17] | Yes, but you didn’t say it. | 是啊 可你没说清楚 |
[00:18] | The rules dictate you must be precise, | 规则要求准确作答 |
[00:21] | as the law is a very precise endeavor. | 正如严谨的法律 |
[00:24] | – How many U.S. Pr– – Eight. | -多少位美国总统… -八位 |
[00:25] | That’s not fair, you didn’t even finish the question. | 犯规 问题还没问完呢 |
[00:27] | And yet it’s right. The question was gonna be | 但是还是答对了 问题就是 |
[00:29] | “How many U.S. Presidents attended Harvard?” | 多少位美国总统上过哈佛 |
[00:31] | You want names? | 要我说名字吗 |
[00:32] | No, we get it. | 不用了 大家都清楚 |
[00:33] | Final round. Ross ahead by one. | 最后一轮 罗斯领先一分 |
[00:36] | One question each. Points are double. | 一人一题 分值加倍 |
[00:38] | Double ’cause he wants to keep you in the game, Seth. | 加分是因为他不想你出局 赛斯 |
[00:40] | Bring it on, Ross. I bleed crimson. | 放马过来吧 罗斯 我可不怕 |
[00:42] | Oh, venomous banter. This is adorable, I love it. | 这挑衅玩笑 真有爱 我喜欢 |
[00:45] | Ross, square pizza. Where do you get it? | 罗斯 方形披萨 都在哪买的 |
[00:50] | Are you kidding? | 不是吧 |
[00:51] | Any self-respecting Harvard alumnus would know the answer to that. | 每个自爱的哈佛毕业生都知道答案吧 |
[00:55] | Late night studying and you want square pizza, | 熬夜学习想吃方披萨 |
[00:57] | where do you go? | 去哪买呢 |
[01:00] | You know, I’m more of a burger guy. | 我比较喜欢吃汉堡 |
[01:02] | I study better on protein. | 摄入足够蛋白质学得更好 |
[01:07] | I mean, that’s just… pathetic. | 太可惜了 |
[01:10] | It’s Pinocchio’s. | 答案是匹诺曹店 |
[01:11] | Mm, I answer mine, I win. | 我答对我的题就会赢 |
[01:13] | Yeah, I know. | 我知道 |
[01:17] | How many current U.S. Supreme Court justices | 现任美国最高法庭法官中 |
[01:19] | are from our alma mater? | 有几位法官上过哈佛 |
[01:23] | Five. | 五位 |
[01:24] | Hah! See, I told you Keller was better. | 看到了吧 我说过凯勒要更胜一筹 |
[01:26] | You owe me 20. | 欠我二十美元 |
[01:28] | – Awesome. – Got anything to say, Ross? | -真了不起 -有啥想说的没 罗斯 |
[01:29] | Nope. Just that the answer’s wrong. | 没有 只是你的回答是错的 |
[01:32] | Scalia, Roberts, | 斯卡利亚 罗伯茨 |
[01:34] | Kennedy, Breyer, Kagan. | 肯尼迪 布雷耶 卡根 |
[01:35] | Ginsberg. | 金斯伯根 |
[01:36] | Ruth Bader Ginsberg went to Columbia. | 鲁斯·贝德·金斯伯根读的是哥伦比亚 |
[01:37] | She graduated from Columbia, | 她毕业于哥伦比亚 |
[01:39] | after she attended Harvard for two years. | 但她之前还在哈佛读过两年 |
[01:42] | The question was phrased | 问题问的是 |
[01:43] | “How many justices were from harvard?” | “有几位法官上过哈佛” |
[01:45] | Well, she was on the Harvard Law Review. | 她上过哈佛法学院的期刊 |
[01:47] | And when she arrived at Columbia as a transfer, | 她转至哥伦比亚就读时 |
[01:49] | she was from Harvard. | 是哈佛在校生的身份 |
[01:50] | The rules dictate that you must be precise, | 规则要求准确作答 |
[01:53] | as the law is a precise endeavor. | 正如严谨的法律 |
[01:56] | Told you Ross was hot. | 告诉过你罗斯是大热 |
[02:03] | Congratulations. | 恭喜你 |
[02:04] | This is what you get for second place. | 这是第二名的奖品 |
[02:07] | To the victor belongs the spoils. | 大奖属于胜利者 |
[02:10] | A case. Pro bono, one of your very own. | 一个案子 无偿代理 你全权负责 |
[02:14] | Congratulations, enjoy. | 恭喜 好好享用吧 |
[02:26] | Louis knows. | 路易知道了 |
[02:27] | – Louis knows what? – My dirty little secret. | -路易知道什么 -我见不得人的小秘密 |
[02:30] | – You’re Canadian? – Ha, ha, ha, ha. | -你是加拿大人吗 -哈哈哈哈 |
[02:31] | No, he knows that I didn’t go to harvard. | 不是 他知道我不是哈佛毕业的 |
[02:33] | No, he doesn’t. | 他不知道 |
[02:34] | How can you be so sure about that? | 你为什么这么肯定 |
[02:35] | Because you’re walking with me right now. | 因为你现在还跟我走在一起 |
[02:37] | He did this whole harvard trivia thing, | 他举办了这场哈佛知识问答 |
[02:38] | and then he brought up this pizza– | 又问到那个披萨 |
[02:40] | Doesn’t mean he knows. | 这也不能说明他知道 |
[02:41] | Look, I think we need to hack | 我觉着我们需要 |
[02:42] | into Harvard’s system or something. | 入侵哈佛系统 |
[02:44] | You know, put my records in. | 把我的信息输入进去 |
[02:45] | I can’t, I’m booked this weekend. | 我不行 周末有约了 |
[02:47] | I’m breaking into fort knox. | 我要闯进诺克斯堡[军事重地] |
[02:49] | I gotta return some stolen doubloons. | 还几个偷的多布隆金币 |
[02:51] | Okay, hilarious. I’m serious. | 太有喜感了 我是认真的 |
[02:53] | Listen, nobody’s gonna check into your past | 只要你不惹祸 |
[02:55] | unless you give them reason to. | 没人会翻你的老底 |
[02:58] | Louis is devious, but he’s not bold. | 路易是不光明磊落 但他没那么大胆 |
[03:01] | He won’t think we did this. | 他想不到我们会这么做 |
[03:03] | Because he’d never think to do it himself. | 因为他自己不会做这种事 |
[03:06] | Doubloons? | 多布隆金币吗 |
[03:07] | The ridiculousness of your suggestion | 你那荒谬的建议 |
[03:09] | warranted the use of a silly word. | 害我说了个这么傻的词 |
[03:11] | Got it. | 明白 |
[03:25] | Was that Quentin Sainz I just saw leaving? | 刚刚走的是奎汀·桑兹吧 |
[03:27] | Mm-hmm. You know him? | 你认识他吗 |
[03:28] | I know of him. | 听说过 |
[03:29] | Why was he holding your hands? Kissing them? | 他为什么跟你握手 还吻你的手 |
[03:32] | What are you implying, Hharvey? | 你想说什么 哈维 |
[03:33] | I don’t know, maybe you two are going steady. | 不知道 也许你俩确定关系了 |
[03:36] | I was implying that it looked like | 我是说 看起来像是 |
[03:38] | he was grateful to you for taking his case. | 你接他的案子 他感激涕零 |
[03:40] | Good, ’cause that’s exactly what it was. | 很好 事实也是如此 |
[03:42] | That’s a bad move. We may make money | 这步棋不妥 赢了也许能大赚一笔 |
[03:44] | billing out on their defense, but when we lose– | 但是一旦输了… |
[03:46] | Which we will–it’s gonna hurt us in the long run. | 输的可能性很大 长远利益会受损 |
[03:48] | – How do you know we’ll lose? – Because it’s my job to know. | -你怎么知道我们会输 -职业直觉 |
[03:52] | And his company’s A.L.S. Wonder drug | 他公司治疗肌萎缩性侧索硬化的灵药 |
[03:54] | is killing people. | 吃死人了 |
[03:54] | A.L.S. is incurable. | 肌萎缩性侧索硬化是不治之症 |
[03:57] | And everyone who is taking that drug is going to die anyway. | 吃那药的人本来终究也会死的 |
[04:00] | Hm. That’s your defense? | 这就是你的辩护词吗 |
[04:03] | If he kills them a little faster, it’s a public service? | 加速病人的死亡 变成服务公众了吗 |
[04:05] | Our defense is those allegations are untrue. | 我们的抗辩是指控不实 |
[04:09] | He has taken this story all over town, | 他把这事传得沸沸扬扬的 |
[04:11] | and not a single firm thinks he has a case. | 没有律所会接这个案子 |
[04:13] | Which is why he came to me. | 所以他来找我 |
[04:15] | Because he wants someone who believes in him. | 他需要有人信任他 |
[04:17] | And what is it exactly that makes you believe in him? | 你为什么要相信他 |
[04:19] | Well, I got to know his character pretty well | 我们结婚那段日子 |
[04:21] | during the time that we were married. | 足以让我深知他的品行 |
[04:26] | Quentin is expecting you tomorrow. | 奎汀明天会来见你 |
[05:11] | – You forgot this last night. – I didn’t forget that. | -你昨晚忘带这个了 -我没忘 |
[05:14] | I have no intention of taking this case. | 我没打算接这个案子 |
[05:17] | Though, I did get you this. | 但是我给你准备了这个 |
[05:19] | – What is it? – A wedding gift. | -什么 -结婚礼物 |
[05:21] | I’m sorry it’s so late, | 不好意思送晚了 |
[05:22] | but it’s hard to be on time | 但是由于我都不知道你结婚了 |
[05:23] | when I never knew you were married. | 想及时送礼 也很有难度 |
[05:26] | Are you seeing anyone, Harvey? | 你在跟谁约会吗 哈维 |
[05:31] | You don’t wanna tell me, and I don’t really care. | 你不想告诉我 我也不在意 |
[05:33] | Because you and I share the same trait | 因为你我都是 |
[05:35] | of keeping our personal lives personal. | 注重保护隐私的人 |
[05:37] | You were married. | 你结过婚了 |
[05:38] | It happened when you were at Harvard, didn’t work out. | 那还是你读哈佛时候的事 感情进展不顺 |
[05:41] | We were too dedicated to our careers, | 我们都太专注于自己的事业了 |
[05:42] | And that’s all I’m going to say about it. | 我想说的也就这些了 |
[05:45] | Okay. You’re right. | 好吧 你是对的 |
[05:47] | It’s none of my business. | 不关我事 |
[05:49] | – I’m still not taking this case. – Why is that? | -这个案子我还是不接 -为什么 |
[05:51] | Because sometimes I do things that my clients don’t like. | 因为有时候我会做出让客户不爽的事情 |
[05:54] | And if their ex-wives are looking over my shoulders, | 如果他们的前妻监视着我 |
[05:56] | that’s not really a problem. | 倒也没啥事 |
[05:57] | But when their ex-wives are also my managing partner, | 但是如果他们的前妻是我的经营合伙人 |
[06:01] | that hamstrings me. | 我就放不开手脚了 |
[06:02] | And if I’m gonna turn this loser into a winner, | 如果想让我扳回官司 |
[06:05] | I can’t be hamstrung. I can’t have that. | 我就不能被束缚 绝对不能 |
[06:09] | Do what you gotta do. | 你想怎么做都行 |
[06:12] | – You won’t interfere? – What did I just say? | -你不会干预吗 -我刚才不是说了嘛 |
[06:15] | Do you have any idea how hard it is | 如果不是辉瑞 阿目金 |
[06:16] | to develop a new drug | 或者默克这类大制药公司 |
[06:18] | if you’re not Pfizer, or Amgen, or Merck? | 你知道普通公司要开发新药有多难吗 |
[06:21] | This is important, Harvey. | 这事很重要 哈维 |
[06:24] | If Quentin came to you looking for someone to trust him, | 如果奎汀是来找一个信任他的人 |
[06:27] | why aren’t you handling this case yourself? | 你为什么不接他的案子 |
[06:28] | That’s none of your concern. | 与你无关 |
[06:30] | Well, I’m not asking you that as your colleague, | 我不是以同事的身份问你 |
[06:32] | I’m asking you as Quentin’s attorney. | 而是以奎汀的律师身份问你 |
[06:39] | After Quentin and I separated, | 我和奎汀分居以后 |
[06:41] | he started seeing one of his research consultants. | 他开始和一个研究顾问约会 |
[06:45] | Lisa. They’re still together. | 她叫丽萨 他们现在还在一起 |
[06:47] | But he never married her. | 但是他没娶她 |
[06:49] | She doesn’t want me on the case. | 她不希望我插手这个案子 |
[06:51] | Oh, terrific. | 好极了 |
[06:52] | You’re sticking me with a losing case, | 你硬塞给我一个必输的案子 |
[06:53] | and a girlfriend who isn’t gonna like me | 还塞给我一个既不喜欢你 |
[06:55] | anymore than she likes you. | 也不会喜欢我的女朋友 |
[06:56] | Well, I’m sure it’s not the first time | 我敢肯定这不是第一次 |
[06:58] | someone hasn’t liked you, Harvey. | 有人不喜欢你了 哈维 |
[07:03] | Who doesn’t like me? | 谁不喜欢我了 |
[07:06] | Picture the devil without the charm. | 他就像一个无恶不作的魔鬼 |
[07:07] | Okay, so Karinski owned this building for two years? | 好吧 所以说这两年来楼主都是卡里斯基 |
[07:09] | Yeah, then things got bad. | 没错 随后情况就急转直下了 |
[07:11] | Three below, the heat went out and I nearly froze to death. | 零下三度时供热断了 差点把我冻死 |
[07:13] | Then a gas leak in my stove. | 炉子又发生了煤气泄漏 |
[07:15] | You could smell the damn thing, but he said it was fine. | 都能闻到那股味 可他却说没事 |
[07:16] | I called for a month, then I had to replace it myself. | 我打了一个月的电话 最后还是自己换的 |
[07:19] | Why didn’t you just move? | 为什么不干脆搬走 |
[07:21] | This is the apartment that I grew up in. | 我是在这所公寓里长大的 |
[07:23] | It’s the only place I’ve ever known. | 这里是我唯一熟悉的地方 |
[07:24] | I don’t have any brothers or sisters. | 我没有兄弟姐妹 |
[07:26] | My parents… not with me anymore. | 我的父母 也不在了 |
[07:29] | I’m not leaving the one connection I have to them. | 我不会离开我和他们仅有的维系之所 |
[07:32] | You said you weren’t sleeping. Are you stressed out, or–? | 你说你睡不着觉 是压力大还是 |
[07:35] | – Bedbugs. – No. | -有臭虫 -不会吧 |
[07:37] | My place is literally crawling with them. | 我的房间简直爬满了臭虫 |
[07:40] | Could you sleep knowing the minute you turn out the light, | 想到自己一关灯 他们就会爬过来 |
[07:42] | – they’re coming for you? – No, I couldn’t. | -你还能睡着吗 -睡不着 |
[07:44] | Well, Karinski won’t do anything about it without proof, | 拿不出证据 卡里斯基就不管 |
[07:46] | And I can’t get someone from the city down | 可我找不来有关部门去证实 |
[07:48] | to verify they’re there. | 那里有臭虫 |
[07:49] | Don’t worry. I can. | 别担心 我可以 |
[07:52] | Two weeks. Next Thursday. | 要等两周 下周四 |
[07:54] | I-I-I-I don’t think that you heard me. | 我想你没听清我说什么 |
[07:55] | I need someone down there today. | 我现在就要人过去 |
[07:57] | – Two weeks, next thursday. – Okay. | -要等两周 下周四 -好了 |
[07:59] | Uh, I’d like to speak to your supervisor, please. | 我想跟你们的主管谈谈 |
[08:01] | You can do that next Wednesday. | 你可以下周三来 |
[08:03] | Okay, Glenda, let me tell you what I’m gonna do | 好吧 格兰达 我告诉你从现在起 |
[08:06] | between now and next wednesday… | 到下周三 我会怎么做 |
[08:07] | I know exactly what you’re gonna do. | 我很清楚你要怎么做 |
[08:09] | You’re gonna do what every lawyer threatens to do. | 每个律师都会这么威胁我 |
[08:11] | You’re gonna file a 409/3 grievance | 你会递交409/3投诉 |
[08:13] | Claiming that I did not fulfill my obligation | 说我没有格尽职守 |
[08:14] | to promptly direct you to my supervisor. | 让你马上见到我的主管 |
[08:16] | A grievance that will be passed on to my supervisor next Wednesday. | 这份投诉将会在下周三递交给我的主管 |
[08:21] | No, what I’m gonna do is hire a private investigator | 不 我要做的是 雇一名私家侦探 |
[08:24] | to look into every aspect of your life | 调查从你出生到下周二期间 |
[08:27] | from the day you were born until next Tuesday. | 你生活的方方面面 |
[08:29] | And then I’m gonna use whatever it is they find | 有任何发现 我都会加以利用 |
[08:31] | to make you wish that your biggest problem | 让你整天祈祷 能保住这份 |
[08:33] | was keeping this job that you seem to hate so much. | 你看来也厌恶十足的工作 |
[08:39] | Yeah, I’m not like every other lawyer, Glenda. | 没错 我是个与众不同的律师 格兰达 |
[08:42] | What did you say your name was? | 你刚才说你叫什么 |
[08:44] | Specter. | 斯佩克特 |
[08:46] | Harvey Specter. | 哈维·斯佩克特 |
[08:53] | – You’re a baseball fan? – Oh, yeah. | -你是棒球迷吗 -是啊 |
[08:54] | Then I assume you know Lou Gehrig was a bad man. | 那你应该知道卢·格里格是个狠角色 |
[08:58] | They didn’t call him the iron horse for nothing. | 不然也不会被人称作火车了 |
[09:01] | Then he got A.L.S. | 后来他得了肌萎缩侧索硬化症 |
[09:02] | You know what it did to him? | 知道他怎样了吗 |
[09:04] | His hands locked up, then his legs, | 他的手瘫痪了 之后是脚 |
[09:06] | His speech, eventually his breathing. | 接着失语 最后窒息 |
[09:08] | Couldn’t control ’em. | 无法控制 |
[09:09] | His mind knew what it wanted, but his body– | 他的头脑很清楚 可是身体却 |
[09:12] | He was trapped inside, unable to do anything. | 他完全被困住了 无法自理 |
[09:15] | Even today, you get A.L.S., | 就算今时今日 患上肌萎缩侧索硬化症 |
[09:16] | within three to five years, you die. | 不出三五年也必死无疑 |
[09:18] | Or sooner, if someone takes your drug and their liver fails. | 如果吃了你的药出现肝衰竭 会死得更快 |
[09:21] | Our drug makes people’s remaining years better, | 我们的药能减轻最后几年的痛苦 |
[09:23] | And it doubles their life expectancy. | 还能让他们的预期寿命翻倍 |
[09:25] | Except for the people who’s livers are failing. | 除了那些出现肝脏衰竭的人 |
[09:27] | – You don’t – Lisa. | -你不… -丽萨 |
[09:29] | It’s okay. | 不要紧 |
[09:31] | I can see why Jessica likes you. | 我知道杰西卡为什么喜欢你了 |
[09:33] | You cut through the bullshit. | 你说话直来直往 |
[09:35] | That’s something I always loved about her. | 我就喜欢她这点 |
[09:38] | She just does it with a little less charm than I do. | 只是她这么说话的魅力 会比我少一点 |
[09:40] | Isn’t she a little taller than you? | 她是不是比你高一点 |
[09:41] | – It’s the heels. – Let me tell you | -她穿高跟鞋了 -我来告诉你 |
[09:43] | what it takes to get a drug approved today. | 一种药物通过审批都需要什么 |
[09:45] | We were $139 million into development | 药物上架之前 我们投入了 |
[09:47] | before we ever hit the shelves. | 一亿三千九百万用于研发 |
[09:49] | We jumped through every hoop they threw at us, | 所有的要求我们都一一通过了 |
[09:51] | And we proved our drug was safe for eight years. | 花了八年时间证明我们的药是安全的 |
[09:54] | So you’re saying these claims are baseless? | 所以你说这些控告是毫无根据的 |
[09:55] | We’re talking about six terminal patients | 在这六个晚期病人身上 |
[09:58] | with a wide array of medical issues. | 存在一系列的医疗问题 |
[09:59] | And they’re saying my company’s drug caused this? | 凭什么说是我们公司的药物导致的 |
[10:03] | They were drinking coffee on the Titanic. | 莱昂纳多·迪卡普里奥落水的原因 |
[10:05] | I don’t think that put Leonardo Dicaprio in the water. | 也不会是当时人们都在泰坦尼克号上喝咖啡吧 |
[10:08] | Since Jessica vouched for you, | 既然杰西卡向我担保了 |
[10:09] | I’m gonna go ahead and believe what you’re telling me. | 我就会相信你说的话 |
[10:12] | But since these other firms determined you have exposure, | 但鉴于其他药品公司已决定要让你曝光 |
[10:14] | Here’s what we’re gonna do. We’re gonna pay them. | 我们就得这么办 赔他们钱 |
[10:16] | We’re gonna pay them a little bit of money | 赔他们一点点钱 |
[10:18] | So you can keep saving lives, | 你就可以继续救死扶伤 |
[10:20] | because if we drag this out, | 因为如果这事拖久了 |
[10:21] | people won’t think of your drug as a way to save lives, | 人们就不会相信你的药能救命了 |
[10:24] | They’ll think of it as a death sentence. | 他们会觉得你的药能致命 |
[10:28] | The guy from the housing department’s | 房屋管理处的人 |
[10:30] | gonna be here in about five minutes. | 五分钟之后就到 |
[10:31] | How did you manage that? | 你是怎么办到的 |
[10:33] | You know, they’re actually pretty receptive | 如果把情况跟他们说清楚 |
[10:34] | when you explain the situation to them. | 他们还是会听进去的 |
[10:38] | That’s what you have to do to prevent the spread. | 为了防止虫害蔓延 只能这么做 |
[10:40] | I had to get rid of most of my things– | 我都忍痛扔了很多东西了 |
[10:42] | Clothes, record collection, books. | 衣服 收藏的唱片 书 |
[10:44] | I had a first edition “Catcher in the Rye”, | 我当初还有第一版的《麦田守望者》呢 |
[10:46] | – You know what that was worth? – No. | -你知道有多值钱吗 -不知道 |
[10:47] | The bugs can live dormant for 18 months. | 那些虫子能潜伏十八个月 |
[10:50] | You just have to throw everything out. | 你得把所有东西都扔了 |
[10:55] | – Frank! – Karinski. | -弗兰克 -卡里斯基 |
[10:57] | – You’re here. – yes. | -你在这啊 -是啊 |
[10:58] | – I live here. – Funny you should mention that, | -我住这 -你还有脸说 |
[11:00] | ’cause you haven’t paid rent in four months, | 你都四个月没交房租了 |
[11:02] | – So I wasn’t sure. – I haven’t paid rent | -我真不确定了 -我没交房租 |
[11:04] | because you haven’t– | 是因为你没有… |
[11:05] | Frank has withheld rent | 弗兰克不交房租 |
[11:05] | because the apartment is not habitable. | 是因为这公寓住不了人 |
[11:08] | New York housing code, sub-chapter two, article four | 纽约住房规定 副二章 第四条 |
[11:10] | – Section 27-20– – Hey, no rent, no apartment. | -第27至20节 -不交房租就走人 |
[11:14] | That’s my code. | 这是我的规矩 |
[11:16] | But if you want something legal… | 你想依法办事是吧 |
[11:19] | There’s a court order. You got three days to get out. | 这是法院的命令 三天之内给我滚出去 |
[11:21] | Or the sheriff’s department will empty the place for you. | 不然治安部的人也会来替你搬家的 |
[11:24] | Have a nice day. | 祝你愉快 |
[11:37] | You’re late. | 你迟到了 |
[11:39] | Look, it was Louis’ pro bono, I– | 是因为路易的无偿案件 我 |
[11:41] | Hey, that’s my suit. My extra suit from my office. | 这是我的西装 我办公室那套备用的 |
[11:44] | Yeah, it’s Louis’ fault. I went to the client’s place, | 是的 都怪路易 那个当事人的房间 |
[11:46] | It was overrun with bedbugs, so I went back to the office– | 到处都是臭虫 所以当我回到办公室 |
[11:49] | You tracked bedbugs into my office? | 你把臭虫带到我的办公室了 |
[11:51] | – No. – You walked in there naked? | -没有 -那你裸体进去的 |
[11:53] | No, Donna met me in the downstairs men’s room… | 不是 是唐娜给我送到楼下男厕的 |
[11:55] | Okay, Donna’s fired, and you’re buying me an extra suit. | 够了 唐娜被解雇了 你得给我买套新的 |
[11:58] | By the way, that’s a three-piece suit. | 还有 这是三件套的 |
[12:00] | Where’s the vest? | 马甲呢 |
[12:01] | Yeah, I’ve been meaning to talk to you about that. | 没错 我正想跟你说这事呢 |
[12:02] | Vests? Really? | 马甲 还要穿马甲吗 |
[12:04] | Says the guy with the bike helmet. | 戴着自行车头盔的人懂什么 |
[12:07] | Uh, safety first. | 安全第一嘛 |
[12:10] | Come on. | 慢点 |
[12:18] | Ah, the house that Amylinx built. | 这就是生产艾米林克斯药的大楼啊 |
[12:22] | Nice. Very nice. | 不错 真不错 |
[12:23] | Collin Church, Mr. Sainz | 我叫科林· 彻奇 桑兹先生 |
[12:25] | and Mr. Specter, | 还有斯佩克特先生 |
[12:27] | lately arrived to our little legal dispute. | 您姗姗来迟 为解决我们这小小的法律纠纷 |
[12:30] | You say legal dispute, I say shakedown. | 法律纠纷吗 我看是勒索 |
[12:33] | Always a fine line between the two, n’est pas? | 这二者的差别总是很微妙 不是吗 |
[12:36] | Look, we can sit here and posture | 说实话 如果我们坐在这 |
[12:38] | about the strengths and weaknesses of our cases, | 讨论各自在案件中的优势和劣势 |
[12:40] | but frankly, that’s gonna bore the hell out of me. | 那对我来说真是无聊透顶了 |
[12:45] | Seriously? | 真的吗 |
[12:46] | – It could be much lower. – It could be much higher. | -还可以更少的 -我说会更多 |
[12:50] | Then let’s pretend it’s just right. | 那就当它正好吧 |
[12:52] | My client’s lives are being cut short. | 我的委托人寿命缩短了 |
[12:55] | And according to accepted calculations, | 而且根据公式计算 |
[12:58] | the current value of a life is $7.9 million. | 现在一条命可值790万 |
[13:02] | You’re not even offering pennies on that. | 你这连零头都不够 |
[13:05] | Those happen to be E.P.A. Calculations | 那些公式是环保局 |
[13:08] | based on a full life expectancy. | 根据完整的平均寿命计算的 |
[13:10] | Adjusted for plaintiffs | 考虑到原告的寿命 |
[13:11] | Who’s expectancy is just a fragment of this, | 本来就时日不多了 |
[13:13] | yields a value of $143,427. | 也就只值143427美元 |
[13:19] | Approximately. | 估算值 |
[13:21] | What your child fails to understand is that | 你们这位小朋友没明白 |
[13:24] | For someone with only three to five years to live, | 对于一个只剩下三至五年寿命的人 |
[13:27] | Each day is worth infinitely more. | 每一天都是无比珍贵的 |
[13:30] | But the real crux is the punitive damages. | 关键在于惩罚性损害赔偿的问题 |
[13:33] | Because if your client wants to sell me the idea | 如果你的当事人想让我相信 |
[13:37] | that he didn’t know about these side effects years ago. | 这些年来他对药的副作用一无所知 |
[13:41] | I’m not buying it. | 我是不会相信的 |
[13:42] | Which is why we want $250 million. | 所以我们要求赔偿2.5亿 |
[13:45] | – What? – Quentin. | -什么 -奎汀 |
[13:46] | No, man. This is outrageous. | 不可能 这太不讲道理了 |
[13:49] | Do you know what you’re doing? | 你知道自己在干嘛吗 |
[13:50] | You’re bankrupting this company | 你是在让我的公司破产 |
[13:52] | and taking away years of life from real people | 还缩短了那些服用我公司药物的人们 |
[13:54] | who are walking, talking, and breathing easier | 得以轻松行走 交谈 |
[13:56] | because of the drug we make. | 和呼吸的年限 |
[13:58] | I don’t represent those people. | 我并不代表这些人 |
[14:01] | My clients– | 我的当事人… |
[14:02] | Have tenuous claims at best. | 要求巨额索赔的可能性极低 |
[14:03] | And unless one of your six is | 除非你们六个人中有 |
[14:04] | Rupert Murdoch. | 鲁伯特·默多克[新闻集团总裁] |
[14:05] | You’re out of your mind. | 不然你想都别想 |
[14:07] | Okay. | 好吧 |
[14:13] | – You printed that? – Well, not yet. But I will. | -你登报了 -还没 但我会的 |
[14:17] | You realize that’s libelous. | 你知道这算诽谤吧 |
[14:18] | Maybe it is, maybe it isn’t. | 也许是 也许不是 |
[14:21] | But after it runs, you and I both know, | 不过一旦刊登出来后 你我都清楚 |
[14:23] | It won’t much matter. | 诽不诽谤就不重要了 |
[14:24] | We’re done here. I don’t take to extortion. | 没什么好说的了 我不接受勒索 |
[14:27] | I’m not gonna be bullied by an ambulance-chaser | 无论西装有多赞 我也不会 |
[14:29] | no matter how nice his suit. | 被专接事故案的无名小卒恐吓 |
[14:30] | It is nice, isn’t it? | 这西服确实很赞 不是吗 |
[14:32] | Italian. And it fits. | 意大利制造 相当合身 |
[14:34] | $250 million, Mr. Sainz. | 两亿五 桑兹先生 |
[14:39] | I’ll give you four days. | 我给你们四天时间 |
[14:51] | Church wants to play, we play. | 彻奇想玩下去 我们就奉陪到底 |
[14:54] | I have housing court in the morning. | 我早上还有个房屋案子要开庭 |
[14:56] | It’s housing court. Your grandmother could win. | 只是个房屋案件 你奶奶都能打赢 |
[14:59] | Let’s see just how real | 我们先查一下他当事人的 |
[15:00] | his clients’ liver problems are. | 肝脏到底出了什么问题 |
[15:02] | Are if they are real, we suggest they’re from | 如果事情属实 我们就说那是由于 |
[15:04] | the disease itself, or they took the wrong dose, | 疾病本身 或用药不慎 |
[15:07] | or they took a cocktail of combined drugs. | 或者他们在鸡尾酒里加了混合药物 |
[15:09] | Also, I wanna see Quentin’s company financials. | 还有 我要看一下奎汀公司的财务状况 |
[15:12] | I already asked for them once. | 我已经跟他们说过了 |
[15:13] | I want you to call them and follow-up. | 打个电话给他们 随时跟进 |
[15:15] | I wanna know everything church could go after. | 我要知道彻奇可能查到的任何资料 |
[15:17] | So we’ve gone from settlement | 我们不在这儿想谈和方案 |
[15:19] | to scorched earth. | 而要采取极端措施了 |
[15:20] | I didn’t feel like writing a $1/4 billion check. | 我不想开一张两亿五的支票给他 |
[15:23] | – It’s a negotiation. – Exactly. | -现在还只是谈判而已 -没错 |
[15:25] | That’s why I’m arming myself for the next round. | 所以我才要为下一轮充分武装 |
[15:27] | By digging into Quentin? | 靠查奎汀的老底吗 |
[15:28] | I’m a boy scout. | 我可是童子军 |
[15:30] | I like to be prepared. | 我不打无准备之仗 |
[15:33] | So you think you’ll look like a boy scout | 你是说你会像童子军那样 |
[15:36] | By putting dying people on the stand | 让那些奄奄一息的病人出庭作证 |
[15:38] | and tearing them apart? | 再让他们败诉 |
[15:41] | You’re gonna look like an asshole. | 那你就是个混蛋 |
[15:43] | For every one they claim has a side effect, | 虽然他们每个人都声称有副作用 |
[15:45] | We have 600 who don’t. | 但我们这儿有600人没发现副作用 |
[15:47] | And if I need to look like an asshole | 如果让别人以为我是混蛋 |
[15:48] | to convince the jury | 就能向陪审团说明 |
[15:50] | that hundreds are more important than the one, | 几百个人的命远重于一个人的命 |
[15:52] | I’m not gonna lose a minute’s sleep over it. | 我也不用担心的睡不着了 |
[15:54] | Well, I have court in the morning. | 我明早还有个房屋案件要开庭 |
[15:58] | Oh, I’m– I’m not clear. | 我不明白 |
[16:01] | Was this a conversation with my managing partner | 我是在和我的经营合伙人说话 |
[16:03] | or my client’s ex-wife? | 还是在和我客户的前妻说话 |
[16:05] | You need to settle this case, Harvey. | 你得妥善处理这件案子 哈维 |
[16:07] | Which I will do if you stay out of it… | 我会的 只要你不插手 |
[16:10] | As you promised. | 就像你之前保证的 |
[16:13] | Make it go away. | 好好处理 |
[16:17] | – Rachel. – Go away. | -瑞秋 -走开 |
[16:18] | I need to talk to you. | 我要跟你谈谈 |
[16:19] | Who’s picking on you now, Mikey? | 谁又找你茬了 迈克 |
[16:22] | Mom and Dad are fighting. | 老爸老妈吵架咯 |
[16:23] | -Harvey and Jessica. – What do you care? | -哈维和杰西卡 -你担心个什么劲啊 |
[16:25] | Oh, I’m just rattled. | 我只是有点担心 |
[16:27] | My first trial tomorrow in housing court. | 明天是我第一次出庭 房屋案件 |
[16:30] | Housing court? | 房屋的案子吗 |
[16:32] | I could win at housing court. You’ll be fine. | 我都能打赢这官司 你能行的 |
[16:35] | But not if you wear that suit. | 但要是穿这件衬衫就另当别论了 |
[16:47] | Carvello versus Karinski properties. | 卡维罗与卡里斯基房租纠纷诉讼案 |
[16:50] | So how does this usually work? | 通常这类案件是怎么审的 |
[16:52] | Well, usually the trial starts, | 通常在审讯开始 |
[16:55] | and there’s the judge, and then…you know, | 法官会坐在那 然后 |
[16:58] | people say things. | 大家就开始辩护 |
[17:00] | You’ve never done this before, have you? | 你以前从来没接过案子吧 |
[17:02] | Well, I never drove a car before | 第一次开车之前 |
[17:04] | the first time I drove one, | 我也没开过车啊 |
[17:05] | and I’m still here, aren’t I? | 但是我现在不是也安然无恙吗 |
[17:08] | This is your first time? | 这是你第一次上庭吗 |
[17:11] | I’m your first? | 我是你的第一个对手 |
[17:13] | Don’t worry, I promise not to be gentle. | 别担心 我保证不会手下留情的 |
[17:15] | Frank. It’s nice to see you. | 弗兰克 见到你真高兴 |
[17:18] | One last time. | 最后一次了 |
[17:21] | If it pleases the court– | 请允许我… |
[17:23] | It pleases the court to decide who speaks and when. | 请允许我宣布何人何时开始陈词 |
[17:29] | I’ll sit down. | 我还是坐下吧 |
[17:31] | We’re talking about $4,000 in withheld rent pas– | 今天的案子是关于四千元的房租拖欠 |
[17:34] | Yes, your honor. But we have receipts | 是的 法官大人 但是我们有 |
[17:36] | for repairs, lost clothing, as well as… | 维修 失窃衣物的收据 还有… |
[17:40] | $4,000. Yes, your honor. | 四千元 没错 法官大人 |
[17:42] | She was talking to me. | 她是在和我说话 |
[17:47] | Why hasn’t he paid, counselor? | 他为什么没付房租 对方律师 |
[17:50] | That one was for you. | 法官是在问你呢 |
[17:52] | Bedbugs, your honor. | 是因为臭虫 法官大人 |
[17:53] | I have receipts that show | 我掌握的收据资料显示 |
[17:55] | my client’s financial outlay | 我的当事人若要解决这些问题 |
[17:57] | to rectify the problem far exceeds the amount. | 所需的财力远远超过他的实际收入水平 |
[17:59] | Housing department certified the presence of bedbugs? | 房屋管理部门确认了臭虫的情况属实了吗 |
[18:03] | – Uh, yes, your honor. – Abatement? | -是的 法官大人 -房租减免呢 |
[18:08] | Excuse me. | 借过 |
[18:10] | I’ll do it. There you go. | 我来吧 给 |
[18:14] | Your honor, this is an eviction hearing. | 法官大人 这是房屋收回听证会 |
[18:16] | The pertinent question is not habitability, | 重点不在于房屋是否适合居住 |
[18:18] | but whether or not rent has been paid. | 而在于对方是否已付房租 |
[18:20] | Actually, city code states that | 实际上 城市法规明确规定 |
[18:22] | rent may be withheld | 不能保证房屋的适居度 |
[18:24] | if the warranty of habitability is breached. | 可以不支付房租 |
[18:28] | In that case, we request to see the checks | 那样的话 我要求查看第三方对 |
[18:30] | Mr. Ross’ client has placed in escrow. | 罗斯先生当事人的担保核对 |
[18:32] | Checks, in escrow. | 核对 第三方的… |
[18:35] | Pending the outcome of a rent abatement hearing? | 房租减免与否取决于此 |
[18:37] | That’s not in the code. | 法规里可没这么规定 |
[18:40] | It is the accepted practice. | 这是不成文的规矩 |
[18:41] | And therefore binding in this courtroom. | 因此在这个法庭上是适用的 |
[18:44] | Your client did | 我想你的当事人 |
[18:45] | put money in escrow, I assume. | 应该出钱进行过第三方担保吧 |
[18:48] | – I didn’t have any money left– – Your honor… | -我没有多余的钱了啊 -法官大人 |
[18:50] | Eviction upheld. | 赞成收回房屋 |
[18:51] | But your honor, he– | 但是法官大人 他… |
[18:52] | Did you see me bang the gavel? | 看到我敲木槌了吗 |
[18:54] | That means step aside. Next case. | 那意味着判决已定 下一个案子 |
[18:57] | You never forget your first. | 你永远不会忘记你的第一次的 |
[19:08] | You know what happens to pitchers | 你知不知道如果一个新棒球投手 |
[19:09] | when they get shelled in rookie league, Mike? | 首场比赛失利会有什么下场吗 迈克 |
[19:11] | You think they make it to the bigs? | 你觉得他们还会成为种子选手吗 |
[19:13] | Or do they just end up | 或许他们会去参军 |
[19:15] | on some sad American legion team of has-beens? | 最后惨遭遗忘 |
[19:17] | I get it, I lost. I’m sorry. | 我明白 我输了 我很抱歉 |
[19:21] | Well, you’re sorry. | 你很抱歉 |
[19:24] | – In that case– – No, I am sorry. | -那样的话 -不 我真的很抱歉 |
[19:27] | But right now I have some research to do for Harvey, | 但现在我要帮哈维查些资料 |
[19:29] | – So if you’ll excuse me. – Remember when you stole | -所以失陪一下 -还记得你偷走了 |
[19:32] | that client I had you bring in? | 我让你谈下来的那个客户吗 |
[19:34] | That was a good time for you, wasn’t it? | 那时你真是风光啊 不是吗 |
[19:35] | See, I gave you a nothing case so that | 我给了你一个无足轻重的案子 |
[19:37] | when you did win | 即使你打赢了 |
[19:38] | it would still do nothing for your career. | 那对你的事业也起不了什么作用 |
[19:41] | But I still expected you to win. | 但我还是期望你能打赢 |
[19:45] | So yeah, I guess… | 所以 我想 |
[19:46] | Go back to your research. | 你还是继续查你的资料吧 |
[19:48] | Maybe that is your niche. | 也许你就只能干这个 |
[19:52] | Maybe it is. | 也许吧 |
[20:01] | Most mornings, I can make it out of the chair | 大多数清晨 我都不用坐在轮椅上 |
[20:05] | and get across the floor. | 可以在地板上走动 |
[20:08] | And I can hold my daughter. | 还能抱起我女儿 |
[20:13] | How many were in the study? | 参与调查的有多少人 |
[20:15] | 412, over 2 years. | 两年多里 有412人 |
[20:18] | And we have videos of all of them. | 他们的所有录像资料我们都有 |
[20:20] | 25% were given placebos. | 25%的人服用的是安慰剂 |
[20:22] | The rest, varying doses of Amylinx. | 其余人都服用了不等剂量的艾米林克斯 |
[20:25] | And more than half are like that one, | 超过半数的人 都像这位患者一样 |
[20:27] | showing significant signs of improvement. | 病情好转地相当快 |
[20:28] | And you’re telling me there was nothing affecting the liver? | 你的意思是治疗一点都不会损害肝脏 |
[20:31] | Yes. | 是的 |
[20:33] | If you’re just coming to question that, | 如果你来是为了质问我这个的 |
[20:34] | we’ll move on. | 那可以直接跳过了 |
[20:36] | You don’t like it that Quentin went to his ex-wife, do you? | 你讨厌奎汀去找他前妻帮忙 对吗 |
[20:39] | No, I don’t. | 没错 |
[20:41] | I don’t want any garbage from the past getting in the way. | 我不想他过去的包袱阻碍他的前途 |
[20:44] | I mean, what Quentin’s done here is nothing short of miraculous. | 奎汀在这里做出的成就 堪比奇迹 |
[20:48] | I think I may have found a way to keep that miracle going. | 我想我可能找到了一个挽救奇迹的办法 |
[20:51] | I was going through the plaintiff’s medical files, | 我在翻看原告的医疗档案 |
[20:54] | and then I found this. | 我发现了这个 |
[20:58] | This is good. | 好啊 |
[21:00] | This is really good. | 这真太好了 |
[21:01] | Jones versus Norco… | 琼斯告诺克一案 |
[21:04] | Washburn versus Hawthorne Incorporated… | 沃什本告霍斯尼股份有限公司一案 |
[21:06] | actually, seven cases that Mr. Church solicited | 事实上 有七起案件 |
[21:10] | lawsuits against pharmaceutical companies. | 彻奇先生都是作为原告律师控告制药公司 |
[21:12] | In each case, he was able to exact a settlement | 在每起案件中 他都能达成庭外和解 |
[21:15] | because the company knew that even if they won, | 因为这些公司知道 即使他们赢了官司 |
[21:18] | a protracted battle would do more damage than settling. | 这样的拉锯战也会造成比和解更大的损失 |
[21:21] | You have evidence of that? | 你这说法有证据吗 |
[21:22] | Plaintiff number two in our case, Eleanor Baker. | 我们案件中的二号原告 埃莉诺·贝克 |
[21:25] | She also happens to be | 她同时还是 |
[21:26] | plaintiff number seven in Jones versus Norco. | 琼斯告诺克一案的七号原告 |
[21:29] | He’s recycling plaintiffs. That’s very green of you. | 他这是回收再利用他的原告 挺环保的 |
[21:31] | Mr. Church? | 彻奇先生你怎么说 |
[21:33] | Mr. Specter has his documents, I have mine | 斯佩克特先生有力证 我这儿也有 |
[21:36] | showing that prior to FDA approval of his drug, | 这些文件显示了 药管局批准药品生产前 |
[21:40] | Quentin Sainz’s company was on the verge of bankruptcy. | 奎汀·桑兹的公司濒临破产 |
[21:43] | Three months after that drug hit the market, | 药品上市后三个月 |
[21:47] | sales rocketed to $38 million a quarter, | 销售额冲到一季度3800万美元 |
[21:50] | which is clear financial motive | 这显然是伪造临床试验 |
[21:52] | for falsifying clinical trials. | 的财务动机啊 |
[21:54] | Now, Your Honor, does that sound like | 法官大人 这听起来 |
[21:56] | a groundless claim to you? | 也不是妄加推断吧 |
[21:59] | I told you to go over those financials. | 我让你去查他们的财务状况的 |
[22:01] | I asked him five times, he never gave them to me. | 我跟他要了五次了 他根本没给我 |
[22:03] | – Your Honor. – Mr. Specter, | -法官大人 -斯佩克特先生 |
[22:06] | you can question his tactics all you like at trial, | 你可以在庭审的时候质问他的辩护手法 |
[22:08] | but he’s right. | 但他说的对 |
[22:09] | That right there is financial motive for fraud | 确实存在欺瞒作弊的财务动机 |
[22:11] | this case is moving forward. | 本案进入下一阶段 |
[22:15] | Thank you, Your Honor. | 谢谢 法官大人 |
[22:36] | Jessica, what’re you doing here? | 杰西卡 你来这儿干嘛 |
[22:38] | Get in. | 进来 |
[22:39] | I was just about to get some coffee. | 我正要去买杯咖啡呢 |
[22:50] | Heard about your little setback in court. | 我听说了你在法庭上受挫的事 |
[22:52] | Getting blind-sided by my own client holding back | 因为我的客户隐瞒不报而遭偷袭 |
[22:54] | isn’t a setback, it’s an embarrassment. | 不叫受挫 叫受辱 |
[22:56] | – What are you talking about? – Did you ever think | -你说什么呢 -你有没有想过 |
[22:57] | it’s time to consider that he isn’t the upstanding man | 现在该认识到 或许他不是你想的那种 |
[22:59] | that you think he is? | 正直的人 |
[23:03] | When we were married… | 我们还是夫妻的时候 |
[23:05] | when I took a client Quentin knew was guilty, | 当奎汀知道我接的客户是有罪的时候 |
[23:07] | he never shut up about it. | 他就唠叨个不停 |
[23:08] | He went on, and on, about right and wrong. | 他会一直说要黑白分明 |
[23:11] | Sounds annoyingly self-righteous. | 听上去像个自以为是的讨厌鬼 |
[23:13] | It was. | 确实 |
[23:14] | But it’s also how I know he didn’t do this. | 但这也是我知道他不会这么做的原因 |
[23:16] | For all his faults, Quentin has never lied to me before. | 不管他犯了什么错 奎汀从没对我撒谎 |
[23:20] | And he’s not lying about this. | 他也没对此事撒谎 |
[23:23] | So stop questioning his ethics and start winning this case. | 所以别再质疑他的人品 想法赢得案子 |
[23:26] | We had a deal that you were gonna stay out of it. | 我们说好你不会插手的 |
[23:28] | You don’t know everything I know. | 我掌握的情况 你并不都清楚 |
[23:31] | – All right. – That’s not staying out of it. | -那就给我看看 -这还叫不插手吗 |
[23:33] | No, you’re right. | 你说得对 |
[23:35] | I’m not staying out of it anymore. | 我现在要插手了 |
[23:46] | I’m sorry. | 真抱歉 |
[23:46] | You looked into his background this deeply? | 你们查他底细查得这么彻底 |
[23:48] | The investigation reveals what it reveals. | 调查结果就是调查结果 |
[23:51] | If he lied about this, he could’ve lied about anything. | 如果他对此撒谎 对别的事也会撒谎 |
[23:53] | You think I didn’t know | 你以为我不知道 |
[23:54] | He started with Lisa before we were separated? | 他跟我分手之前就跟丽萨有一腿了吗 |
[23:57] | This is old news, Harvey. I moved on a long time ago. | 这我早知道了 哈维 我早不计较了 |
[24:01] | Jessica, it’s a pattern of behavior. | 杰西卡 这是他行为模式 |
[24:03] | Quentin came to me because he knew | 奎汀来找我 是因为他知道 |
[24:05] | I thought he was a good man, and I still do. | 我认为他是个好人 我还是这样认为的 |
[24:08] | You obviously don’t. | 你显然不这么认为 |
[24:10] | I’m taking the case. | 我要接手这件案子 |
[24:15] | What about Lisa? | 那丽萨那儿怎么办 |
[24:16] | If Lisa has a problem with it, | 要是丽萨对此有意见 |
[24:18] | then Lisa can take it up with me. | 让她来找我好了 |
[24:22] | It’s kind of ironic, isn’t it? | 挺讽刺的是不是 |
[24:24] | You and I both lost in court yesterday. | 我们昨天都在法庭上败下阵来 |
[24:26] | You lost… in housing court? | 你输了 房屋纠纷吗 |
[24:29] | How does one lose in housing court? | 你怎么能输掉房屋纠纷呢 |
[24:31] | People win there without lawyers. | 那种案子不请律师都能赢啊 |
[24:32] | Well, he had a lawyer, Tanaka, and she– | 对方有律师 叫塔纳卡 她还 |
[24:34] | – Vivien Tanaka? – Yeah, what, you know her? | -薇薇安·塔纳卡吗 -对 你认识她吗 |
[24:36] | If your landlord’s using Vivien Tanaka, | 要是你的房东雇了薇薇安·塔纳卡 |
[24:38] | this isn’t about bedbugs. | 那这就不是臭虫的问题了 |
[24:40] | Vivien Tanaka represents half the high-rises in Manhattan. | 薇薇安·塔纳卡替曼哈顿一半的大厦打官司 |
[24:43] | This isn’t a petty rent dispute. Your guy’s going condo. | 这不是什么房租纠纷 房东要盖公寓大厦 |
[24:46] | Well, that’s great. | 那好啊 |
[24:47] | Forcing Frank out for conversion is harassment, | 为了改造 逼迫弗兰克搬家构成骚扰罪 |
[24:49] | I can go after him for that. | 我能用这个告他 |
[24:50] | No, you wanna take down Vivien, | 不 你想打倒薇薇安 |
[24:53] | you better go in there with more than just one client. | 你最好多带上几个客户 |
[24:55] | You show the pattern, the settlement goes up. | 指出事件的普遍性 调解费就上去了 |
[24:57] | If they did this to him, | 如果他们真对他这么干 |
[24:59] | I guarantee they’ve done this to others. | 我敢保证他们还对别人这么干过 |
[25:01] | So I should find other people in Frank’s building? | 那我应该去找弗兰克楼里的其他人了 |
[25:03] | Think bigger. | 大胆设想 |
[25:05] | Bigger how? | 怎么个大法 |
[25:13] | Karinski owns five buildings | 卡里斯基拥有五栋楼 |
[25:15] | and they all used to be rent-controlled, | 之前都是租金管制公寓 |
[25:16] | but now they go for a million and a half a unit. | 但现在都是一个单元150万 |
[25:19] | Nice profit margin. | 利润可观啊 |
[25:20] | I went to look for housing department complaints | 我去房屋管理处 |
[25:22] | in the year prior to his remodel. | 找他改造前一年的公寓投诉 |
[25:23] | In each one of them, tenants who couldn’t buy into the conversion | 每一栋楼里 掏不起改造后房租的住户 |
[25:26] | ended up with some complaint– garbage, heat, air. | 后来都对垃圾 采暖或臭气提起过投诉 |
[25:29] | All of them, one by one, Karinski drove them out. | 所有人 一个一个的都被卡里斯基赶出去了 |
[25:32] | You couldn’t get their names from housing complaints? | 你在投诉上查不到他们的名字吗 |
[25:34] | No, it gave me some names. | 查到了 我拿到一些名字 |
[25:35] | But I need to make this bigger than just his building. | 但我需要让此事看起来比他的大楼更严重 |
[25:37] | Look, I only get one hour off a day for lunch, | 我只有一小时午休时间 |
[25:39] | and I never take it. Do you really need me for this? | 现在还没休上呢 你真需要我帮你吗 |
[25:41] | See these people who are leaving the building? | 看见这对离开大厦的人了吗 |
[25:45] | The entire building looks like them. | 整栋楼都是这样的人 |
[25:47] | I know I clean up okay, but… | 我知道我还算干净利落 但是 |
[25:49] | Mm, you need me to class you up a bit. | 你要我让你提升点档次 |
[25:51] | – Not class, but– – Class. | -不是档次的事 -就是档次的事 |
[25:54] | All right, whatever gets you through the door. | 好吧 只有能进门就行 |
[25:56] | – Come on, are you ready? – Yeah. | -走吧 准备好了吗 -好了 |
[25:58] | Hi, there. My wife and I | 你好 我夫人和我 |
[25:59] | are here to see some of the new units. | 想来看看一些新单元 |
[26:01] | Isn’t that right, honey? | 是不是啊 亲爱的 |
[26:04] | So what do you think, sweetheart? | 你觉得怎么样啊 甜心 |
[26:06] | Hm, it’s fine. | 嗯 还好 |
[26:08] | But I like the place on 52nd better. | 但我觉得52街的那间更好一些 |
[26:10] | 52nd, that’s awful close to your mother. | 52街 离你母亲家很近啊 |
[26:12] | No, no, no, we’re not talking about my mother. | 不不不 我们不谈我妈的事 |
[26:14] | Well, I…look, it doesn’t matter to me, | 我倒是没关系啊 |
[26:17] | I mean, I love being near your mother. | 我喜欢住得离你妈近一些 |
[26:18] | I love your mother. | 我很爱你母亲 |
[26:20] | So why don’t you tell us | 你何不跟我们介绍一下 |
[26:22] | something about your little building? | 这栋大厦的情况 |
[26:24] | Well, I think you’ll find that | 我想你们会发现 |
[26:25] | not only are the amenities top quality, | 不仅我们的设施是一流的 |
[26:27] | – so are the tenants. – That’s good to hear. | -住户也是高素质人群 -那太好了 |
[26:29] | Yeah, ’cause we’re not just looking at | 是啊 因为我们不只是 |
[26:30] | buying square footage, but really put down some roots. | 要买块地方 更是要在这儿安家的 |
[26:33] | Well, that is such the right way to look at it. | 这里正是安家的明智选择 |
[26:35] | Is it? | 是嘛 |
[26:36] | Yes, and I think you’ll also find | 是啊 你们还会发现 |
[26:37] | that the people who’ve bought here, they’re like you. | 入住的住户 他们跟你们很像 |
[26:39] | They’re young, ambitious– | 年轻 上进 |
[26:44] | Is there a problem? | 有什么问题吗 |
[26:46] | Any other questions I can answer? | 有什么疑问我能回答的吗 |
[26:47] | I’m sorry. My wife here–my beautiful wife | 对不起 我老婆 我美丽的老婆 |
[26:50] | is just–gets a little paranoid sometimes, you know? | 有的时候会有点多疑 你懂吗 |
[26:53] | You wouldn’t believe how long it took her | 你都不会相信 我花了多长时间 |
[26:55] | to just go out with me in the first place. | 才让她答应跟我约会 |
[26:57] | Forever. | 一生那么长 |
[26:59] | Are there any other tenants who’ve been here for a while, | 还有其他在这儿住了一段时间的住户吗 |
[27:01] | you know, who might be able to show us | 有没有住户 能带我们了解一下 |
[27:03] | the ins and outs of the place, the neighborhood? | 住在这里要注意的事 认识一下邻居 |
[27:05] | Well, the building was totally renovated two years ago, | 大楼两年前翻修过 |
[27:07] | So most of our tenants are newer. | 所以我们大部分的住户都是搬来不久的 |
[27:09] | We only reopened in January. | 我们一月份才重新开放的 |
[27:12] | But I think there are | 但我觉得会有些 |
[27:14] | some of the old tenants who bought in. | 老住户在这儿直接租了新居 |
[27:16] | You think that we might be able to speak to them? | 你说我们能跟他们谈谈吗 |
[27:18] | – Just to be sure. – It would really make us | -就是想确认一下 -会让我们 |
[27:20] | feel more comfortable. | 心里舒坦点 |
[27:24] | She’s feisty. | 她精力特充沛 |
[27:27] | – So in love, so in love. – Yes, we are. | -我们可相爱了 -那是 那是 |
[27:38] | You came to me because you wanted someone | 你来找我 是因为你想找个 |
[27:41] | who knows you always tell the truth. | 认为你不会说谎的人帮你 |
[27:43] | – Well, you don’t. – What’re you talking about? | -可你说谎了 -你在说什么啊 |
[27:45] | Lisa. | 丽萨的事 |
[27:47] | I asked you back then if anything had started | 我那时问你 我们分开前 |
[27:50] | before we were separated. | 你们是不是就有一腿了 |
[27:52] | You said it hadn’t and I believed you. | 你说没有 我也相信你了 |
[27:54] | ‘Cause I didn’t wanna hurt you. | 那是因为我不想伤害你 |
[27:56] | You wanna know what hurts me? | 你想知道什么伤到我了吗 |
[27:57] | I thought it was my ambition that caused our divorce. | 我原以为是我的事业心导致了我们离婚 |
[28:00] | – I never said that. – No. | -我从没这么说过 -是没有 |
[28:02] | But you let me believe it. | 但你让我以为是这样 |
[28:04] | I shouldn’t have started with Lisa when I did, | 我本不该在那时与Lisa有染 |
[28:06] | but it happened long after | 可早在那之前 |
[28:08] | you and I both know we weren’t working. | 你我就都清楚 我们的感情难以维系了 |
[28:11] | Now I’m sorry. | 我很抱歉 |
[28:15] | Sorry I didn’t have the courage to tell you then. | 抱歉我当时没有勇气说真话 |
[28:21] | – What about now? – Now? | -那现在呢 -现在怎么了 |
[28:24] | They’re manipulating the facts. | 那些人是在歪曲事实 |
[28:26] | And I’m not going to apologize just because we happened | 我不会为了 在我快一无所有之时 |
[28:28] | to hit it big when I was about to lose everything. | 突然时来运转 而道歉 |
[28:32] | I’m gonna defend you either way | 不论怎样我都会为你辩护的 |
[28:35] | because I took this case, and that’s what I do. | 因为我接了你的案子 这是我的工作 |
[28:37] | But if I’m gonna stake my reputation on this, | 但如果我要堵上我的名声 |
[28:40] | then I need to know if there are any other lies | 我就要知道还有没有别的谎言 |
[28:42] | that are gonna come up and sandbag me. | 会冒出来背后捅我一刀 |
[28:45] | And I need to know right now. | 我现在就要知道 |
[28:55] | Thanks. | 谢谢 |
[28:58] | I see I have some catching up to do. | 看来我们有很多话要聊了 |
[29:05] | People are stupid when they’re young. | 人都是年少无知啊 |
[29:09] | – Do you wanna know why? – I wanna know why | -你知道为什么吗 -我想知道 |
[29:10] | they’re stupid all the other years of their lives. | 为什么他们在余下的生命里也那么无知 |
[29:17] | Glenfiddich. Smooth. | 格兰菲迪 不错啊 |
[29:18] | That’s nice. | 真不错 |
[29:22] | You never got married. | 你从没结过婚 |
[29:24] | Now we’re sharing our personal lives? | 现在我们要分享私生活了吗 |
[29:28] | “Till death do us part.” | “直到死亡将我们分开” |
[29:32] | I actually believed it. | 我还真信了 |
[29:34] | Did he falsify the clinical trials? | 他在临床试验上造假了吗 |
[29:37] | He says he wouldn’t do that. | 他说他不会那么做的 |
[29:40] | So why are we drinking? | 那我们干嘛喝闷酒 |
[29:42] | He says he wouldn’t do that… | 他说他不会那么做的 |
[29:46] | because he needs the drug to work. | 因为他本人也需要这药见效 |
[29:52] | He’s dying. | 他要死了 |
[29:57] | Quentin has A.L.S. | 奎汀也有肌萎缩侧索硬化症 |
[30:19] | Miss parker, how long have you worked for Mr. Sainz? | 帕克小姐 你为桑兹先生工作多久了 |
[30:22] | Well, technically, I’m an independent consultant. | 实际上我是独立顾问 |
[30:24] | But I’ve been a part of Amylinx from the beginning. | 但我从艾米林克斯研发之初就在这儿工作了 |
[30:26] | Yes, I imagine you have been. | 是啊 我想你也是 |
[30:28] | We’re just trying to establish your credentials | 我们要确立你的可信程度 |
[30:30] | for testifying for him. | 好为他作证 |
[30:32] | How long have you known Quentin had A.L.S.? | 你知道奎汀有肌萎缩侧索硬化症多久了 |
[30:35] | – From the beginning. – And how long have you known | -一开始就知道 -那你知道 |
[30:37] | Quentin falsified trial results to get the drug on the market, | 他为了自救在实验结果上造假 |
[30:41] | – to save his own life? – What? | -好让药早点上市多久了 -你说什么 |
[30:44] | No, he wouldn’t do that. | 他才不会那么做呢 |
[30:45] | Come on, Lisa, we’re all on the same team here. | 少来了丽萨 我们是一边的 |
[30:48] | We’re trying to figure out how to protect the man you love. | 我们在想办法保护你爱的男人 |
[30:51] | Well, I thought you believed in him. | 我以为你相信他呢 |
[30:55] | You slept with Quentin | 奎汀跟我还是夫妻的时候 |
[30:57] | while he was married to me. | 你就跟他上床了 |
[31:01] | He said it never happened, and I believed him. | 他之前说没有这回事 我也信了 |
[31:04] | But I have learned that he can lie. | 但现在我知道他会撒谎 |
[31:06] | So do I believe in him now? No. | 所以我现在还相信他吗 不了 |
[31:13] | This is damage control. | 现在是在控制损失 |
[31:14] | We’re just trying to protect him. | 我们在努力保护他 |
[31:15] | Because they will find out, and he will get caught, | 因为他们会查出来 他会被抓起来 |
[31:18] | And if you don’t tell us the real facts, | 如果你不跟我们说实话 |
[31:21] | we can’t mitigate the damage from his lie. | 我们没法减缓他撒谎带来的损失 |
[31:24] | But he didn’t lie. | 但他没撒谎 |
[31:26] | I swear. | 我发誓 |
[31:27] | – He didn’t. – But you did, didn’t you? | -他没有 -但你撒谎了 是不是 |
[31:32] | He was sick, | 他当时病了 |
[31:34] | he needed the drug, | 他需要那药 |
[31:35] | And you would’ve done anything for FDA approval. | 你为了得到药物管理局的批准不惜代价 |
[31:37] | Come on, Lisa, help us help him. | 说吧 丽萨 帮我们帮他 |
[31:43] | You didn’t see what he was like. | 你没看到他当时的样子 |
[31:46] | He was… barely Quentin then. | 他都 不像他自己了 |
[31:49] | And then he got better. | 之后他有所好转 |
[31:51] | And I’ve never seen anything like it. | 我从没见过那样的事 |
[31:54] | I was the one to see it. | 是我发现了那件事 |
[31:56] | See what, exactly? | 到底发现了什么 |
[31:59] | 6 months in, 1 person out of the 100 | 六个月的实验 一百人里有一个 |
[32:02] | started showing signs of liver damage. | 开始出现肝功衰竭 |
[32:04] | And that would jeopardize approval. | 而这会危及到获批的事 |
[32:06] | Yeah, and I couldn’t take that chance, | 没错 我不能冒这个险 |
[32:07] | so I took the person out of the study. | 所以我把那人请出研究了 |
[32:09] | You never told Quentin? | 你没跟奎汀说过吗 |
[32:11] | No, he would’ve waited, and we didn’t have the time. | 没 说了他会再等下去的 可我们没时间了 |
[32:13] | He didn’t have the time. | 他没时间等了 |
[32:15] | And I love him. | 而我爱他 |
[32:18] | So what else could I do? | 我还能怎么做 |
[32:23] | Look, there is an upside to all of this. | 这个真相倒有一点优势 |
[32:24] | Upside? | 什么优势 |
[32:25] | To the fact that I unknowingly defrauded the FDA? | 我在不知情的情况下 欺瞒了药管局 |
[32:28] | Well, the key word is unknowingly. | 关键就是你不知情 |
[32:30] | Lisa’s an outside contractor. | 丽萨是个外来的承包人 |
[32:32] | The company may be liable for actual damages, | 公司对实际造成的伤害要负责 |
[32:34] | but we can shift the blame for the fraud to Lisa. | 但我们可以把诈骗的罪名 转嫁到丽萨身上 |
[32:37] | There’d be a small payment, | 会赔点小钱 |
[32:38] | but you might be able to keep the drug on the market. | 但或许能让你的药留在市场上 |
[32:40] | And throw Lisa under the bus? | 就让丽萨当炮灰了吗 |
[32:41] | She was throwing you under the bus. | 是她先陷你于不利境地的 |
[32:43] | She was trying to save my life. | 她是想救我的命 |
[32:48] | Would there be criminal charges? | 她会被刑事起诉吗 |
[32:50] | Possibly. She should get her own lawyer. | 有可能 她该自己请律师 |
[32:53] | It’s a conflict for us. | 我们之间利益有冲突 |
[32:54] | Look, our goal is to protect you. | 我们的目标是保护你 |
[32:57] | Sh…I don’t know. | 我不确定 |
[33:02] | There is an alternative. | 还有一个选择 |
[33:05] | You can join Church’s lawsuit. | 你可以加入彻奇的诉讼 |
[33:08] | Jessica, we’re lawyers for the company. | 杰西卡 我们是这公司的律师 |
[33:10] | We can’t advise him to do that. | 我们不能建议他这么做 |
[33:11] | – Harvey, this is his life. – That’s not the point. | -哈维 这是他的人生 -那不是重点 |
[33:13] | This is my case, my call. | 这是我的案子 我说了算 |
[33:15] | Wait, wait, wait. What would that mean? | 等等 那将意味着什么 |
[33:19] | Sainz pharmaceuticals would go down, | 桑兹药厂将倒闭 |
[33:21] | but you’d share in the settlement. | 但你能分到调解费的一部分 |
[33:23] | You could open a new company, | 你能再开个新公司 |
[33:25] | keep the drug alive under a different corporate umbrella. | 用另一个公司的名义继续卖你的药 |
[33:27] | I’m not pretending I’m one of them. | 我不会假装跟他们一样是受害者 |
[33:29] | You are one of them. | 你就跟他们一样 |
[33:32] | Look, I can’t do that. It’s not who I am. | 我不能那么做 我不是那种人 |
[33:35] | Now isn’t there another way? | 还有没有别的办法 |
[33:37] | You are one of them. | 你确实跟他们同病相怜 |
[33:40] | And they’re one of you. | 他们也跟你同病相怜 |
[33:46] | Mike, we got work to do, where are you? | 迈克 我们有活要干 你在哪 |
[33:49] | Oh, I’m looking at you right now in conference room C. | 我现在看到你在第三会议室里呢 |
[33:52] | I’m sorry, can you please excuse me? | 抱歉 我要失陪一下 |
[33:55] | AA meeting? Here in the office? | 在办公室里开戒酒互助会吗 |
[33:57] | Funny. No, it’s my lawsuit. | 真好笑 不是 是我的诉讼 |
[33:59] | – Which suit is that? – Against Johnny Karinski. | -什么诉讼 -跟强尼·卡里斯基打的那个 |
[34:01] | Between Frank’s building | 弗兰克住的那栋楼 |
[34:02] | and the one Rachel and I are about to buy into. | 还有我跟瑞秋打算租下的那栋 |
[34:05] | Oh, yeah. We’re married. | 对了 我们结婚了 |
[34:07] | It’s a long story. | 说来话长 |
[34:08] | Look, you said think bigger, right? | 你说让我大胆设想的 对吗 |
[34:10] | I tracked down 15 former tenants | 我找到了15个前住户 |
[34:12] | who are willing to testify to all manner of harassment | 他们都愿出庭作证 他们受到各种骚扰 |
[34:15] | that forced them out of their apartments. | 逼的他们不得不离开公寓 |
[34:16] | You did this overnight? | 你连夜找来的吗 |
[34:17] | Yeah, I couldn’t sleep anyway. | 是啊 反正我也睡不着 |
[34:19] | Kept thinking I felt bedbugs. | 总觉得有臭虫 |
[34:21] | But I can get these people in front of a judge | 如果我们把他们拉到法官面前 |
[34:23] | to tell their story, and there is no way | 说出他们的故事 那个薇薇安·塔纳卡 |
[34:25] | that Vivien Tanaka can spin this to save Karinski’s ass. | 也没法扭转乾坤 救下卡里斯基的 |
[34:30] | You should hear their stories. | 你该听听他们的故事 |
[34:31] | It’d break your heart. Uh, if you had a heart. | 很让人伤心 如果你还有良心的话 |
[34:35] | Emotion is fine, | 煽情是很好 |
[34:36] | but you better have some cold, hard facts to back it up. | 但是你最好还有冷酷无情的铁证做后盾 |
[34:38] | Because Vivien Tanaka is no pushover. | 因为薇薇安·塔纳卡不是吃素的 |
[34:42] | But… | 但是 |
[34:43] | It’s good work. Keep at it. | 做得不错 加油 |
[34:45] | I’m gonna go do what I gotta go do. | 我要去忙我该忙的了 |
[34:55] | We need more. | 我们需要更多证据 |
[34:57] | How’re we gonna get more? | 怎么才能得到更多的 |
[35:02] | Mike? | 迈克 |
[35:03] | Is this the building we were in yesterday? | 这是我们昨天去的大楼吗 |
[35:05] | No rent, no apartment. That’s my code. | 不交房租就走人 是我的规矩 |
[35:09] | Yeah. Before and after. | 对 前后照片对比 |
[35:15] | We need to go carpet shopping. | 我们得去买块地毯 |
[35:20] | I see you found my ad. | 我想你看见广告了 |
[35:22] | Trying to steal my thunder, Harvey? | 这是在抢我的风头啊 哈维 |
[35:24] | Business school 101, | 商学院 101条 |
[35:26] | you have a crisis, you acknowledge the problem. | 遇到危机 要承认问题的存在 |
[35:28] | You wanna be Tylenol, not Toyota. | 你们想要效仿的是泰诺药业 而非丰田汽车 |
[35:31] | A little late for you to acknowledge this is a crisis. | 你现在承认这是个危机 为时稍晚 |
[35:38] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[35:39] | thank you very much for coming here today. | 非常感谢各位今天能来 |
[35:42] | Quentin Sainz placed this ad | 奎汀·桑兹刊登了这则广告 |
[35:44] | because your lawsuit made it clear | 因为你们的诉讼让他清楚认识到 |
[35:46] | that his drug had side effects that he didn’t know about. | 他的药物有他自己也不知道的副作用 |
[35:49] | We wanted to know how widespread this problem was. | 我们想了解此次问题遍及的范围有多广 |
[35:53] | We had an outpouring of response. | 我们之前收到了很多答复 |
[35:55] | Not from people struggling like yourselves, | 但不是来自像你们这样痛苦挣扎的患者 |
[35:58] | but from people desperate to keep the drug available. | 而是来自那些渴望继续服用此药的患者 |
[36:03] | You think we’re lying. | 你们认为是我们说谎 |
[36:05] | You’re here because you think this company | 你们来这儿是因为你们认为公司 |
[36:07] | has been hiding things from you. | 对你们有所隐瞒 |
[36:09] | And you’re right. They have. | 你们说的没错 他们确有隐情 |
[36:12] | But Quentin wants to come clean. | 但是奎汀想要全盘托出 |
[36:15] | He wants to show you | 他想要告诉你们 |
[36:16] | exactly what it is that he’s been hiding. | 他真正在隐瞒的是什么 |
[36:21] | I can’t really open it. I can’t hold anything. | 我无法松开拳头 也不能握住东西 |
[36:25] | And I don’t know how much longer I can keep working. | 我也不知道能坚持工作多久 |
[36:28] | It’ll get better, it will. | 会好起来的 会好的 |
[36:31] | You know it will. | 你知道会的 |
[36:34] | I guess. | 我想是吧 |
[36:37] | I bet my life on it. | 我把自己的生命都堵上了 |
[36:42] | It’s not fair you got A.L.S. in the first place. | 本身患上肌萎缩性侧索硬化症就很不公平 |
[36:46] | And it’s definitely not fair you had side effects | 再因为服用我所发明的药引发副作用 |
[36:49] | from the drug I created and I didn’t. | 而我自己吃了却没事 也绝对不公平 |
[36:52] | But now that I know they exist, | 但是现在我知道副作用的存在 |
[36:54] | I wanna fix them. | 我想要完善它 |
[36:56] | So that people like you… | 这样 像你们一样的人 |
[37:00] | And maybe even you, can have what I have right now. | 也许甚至于你们 都能像我现在一样健康 |
[37:05] | But he can’t. | 但是他办不到 |
[37:06] | He can’t if he gives you what you’re asking. | 如果他满足你们的索赔 他就办不到了 |
[37:09] | We’re not saying that you don’t deserve compensation. | 我们不是说你们不配得到赔偿 |
[37:12] | Our commitment to you is this. | 我们的承诺是这样的 |
[37:14] | We are offering you partial ownership in his company. | 我们将提供给各位 公司的部分所有权 |
[37:19] | A company that is trying to save lives. | 一个正在试图拯救生命的公司 |
[37:21] | Money isn’t going to help you live longer. | 钱不会延续你们的生命 |
[37:24] | Taking the deal, and letting Quentin | 接受这条件吧 让奎汀 |
[37:27] | try and fix the problem could. | 努力去解决问题 |
[37:30] | Like it or not… | 不管你们乐不乐意 |
[37:32] | You’re all in the same boat. | 你们都是一条船上的 |
[37:34] | Give Quentin the opportunity | 给奎汀一次机会 |
[37:35] | to keep that boat from sinking. | 保住这条船 别让它沉了 |
[37:59] | They really took the offer. | 他们真的接受了条件 |
[38:01] | Church didn’t like it. | 彻奇不喜欢这个结果 |
[38:04] | But they didn’t like church. | 但他们也不喜欢彻奇 |
[38:06] | They liked you, | 他们喜欢你 |
[38:07] | and me. | 和我 |
[38:11] | Who wouldn’t? | 谁不喜欢你呢 |
[38:12] | Your mother was never a fan. | 你妈从来都不喜欢我 |
[38:14] | You wanna know the truth, | 你想要听真话吗 |
[38:15] | my father wasn’t much of a fan either. | 我父亲也不太喜欢 |
[38:17] | Now that is a lie and I know it. | 这句就是谎话了 我知道 |
[38:20] | The real truth is, | 真话是 |
[38:22] | they’d both take you over Lisa in a minute. | 他们从一开始就认为你比丽萨要好 |
[38:33] | I’m sorry. | 对不起 |
[38:37] | I’m sorry too. | 对不起 |
[38:41] | From now on… back to no more lies. | 从此以后 绝无谎言 |
[38:45] | Well, if we’re gonna do that… | 如果要这么说定的话 |
[38:49] | You remember that time that your jag got sideswiped | 你记得那次你的捷豹停在门外 |
[38:52] | when it was parked outside the house? | 被刮蹭的事吗 |
[38:54] | Yeah. | 记得 |
[38:55] | Yeah, it didn’t exactly go down that way. | 其实事实并非如此 |
[39:01] | I was mad. | 当时我太生气了 |
[39:03] | You were mad? | 你生气了 |
[39:09] | Oh, you brought a sack lunch. We would’ve shared. | 你买的午饭太难吃了 我们本可以一起吃的 |
[39:11] | Amusing. | 真好笑 |
[39:13] | As was this, your little lawsuit. | 这也是 你的小诉讼案 |
[39:16] | Take your sack of presents and run, kid. | 带上你的垃圾礼物赶快逃吧 孩子 |
[39:18] | You’re in way over your head. | 你这是在自找麻烦 |
[39:20] | Oh, I think he’ll be just fine. | 我认为他会没事的 |
[39:22] | – Hello, Vivien. – Hello. | -你好啊 薇薇安 -你好 |
[39:24] | So the rookie called in the veteran. | 菜鸟找来了行家 |
[39:26] | No, no, I’m just here to watch. | 不 我就是来围观的 |
[39:28] | I love spectator sports. | 我就喜欢有观众的比赛 |
[39:30] | You enjoy watching the Yankees destroy a little league team? | 你喜欢观战洋基队击败小小弱旅吗 |
[39:33] | David and Goliath happens to be | 大卫和巨人的故事恰好是 |
[39:34] | one of my favorite stories. | 我的最爱之一 |
[39:36] | Okay, I’ll bite. What’s in the bag? | 好吧 随你的愿 包里是什么 |
[39:45] | What’re you doing? | 你在干什么 |
[39:46] | Oh, do you recognize this carpet? | 你认出这张地毯了吗 |
[39:48] | Make him get that out of here. | 让他把那玩意弄出去 |
[39:49] | This is your own carpet, Mr. Karinski. | 这是您的地毯 卡里斯基先生 |
[39:51] | It’s from Frank Carvello’s apartment. | 这是从弗兰克·卡维罗的公寓里拿来的 |
[39:53] | Come on. Feel the fibers, the texture, | 来 感受下这纤维 这纹理 |
[39:57] | it’s almost alive. | 就跟活的一样 |
[39:58] | You brought bedbugs in here. | 你把臭虫都带来了 |
[40:00] | That’s vandalism, assault. | 这是破坏公物 侵犯人身罪 |
[40:02] | You know, I’m happy that you put it that way, | 我很高兴你这么说 |
[40:04] | because that’s what we’re gonna be charging your client with. | 因为那正是我们将要起诉你委托人的罪名 |
[40:07] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[40:08] | He didn’t just fail to eradicate a bedbug infestation, | 他不是没能抵住臭虫袭击 |
[40:11] | he actually created one. | 他是臭虫制造者 |
[40:13] | Yeah, he pulled the carpet from one of his old buildings– | 他从某幢旧楼中拽出一块地毯 |
[40:16] | carpet that was already infested– | 一块已遍布臭虫的地毯 |
[40:18] | and then he reinstalled it in my client’s apartment | 然后他将它重新放回我委托人的公寓 |
[40:20] | to drive him out. | 迫使其离开 |
[40:21] | That’s crazy. | 太胡扯了 |
[40:22] | You might wanna warn your client about perjury. | 你也许该提醒你的委托人别作伪证 |
[40:24] | We’ve got sworn testimony from the installer. | 房屋的入住情况 可是宣过誓的 |
[40:27] | And a picture of the same carpet | 还有一张他的旧楼翻新前 |
[40:29] | from one of his old buildings before it was renovated. | 同样的那块地毯的照片 |
[40:33] | By the way, my wife and I really love | 顺便说一句 我太太和我真的很喜欢 |
[40:35] | what you’ve done with the place. | 你改造后房屋的样子 |
[40:37] | So it looks like we’re talking about, what? | 所以 我们要指控的罪名有 |
[40:39] | Assault, violations of rental codes, | 侵犯人身罪 违反租赁法规 |
[40:42] | health codes, | 卫生管理条例 |
[40:44] | and you know, just basic codes of human decency. | 就是些维持得体生活的基本条例啊 |
[40:47] | And if a jury in New York heard all that, | 如果纽约的陪审团听到那些 |
[40:49] | wow, imagine the damages. | 想想后果吧 |
[40:50] | Harvey… Spectate, please. | 哈维 观而不语 |
[40:52] | Just get that carpet out of here. | 赶紧把那个毯子拿出去 |
[40:54] | So, Vivien… | 那么 薇薇安 |
[40:56] | How am I doing for my first time? | 我第一次做得怎么样 |
[40:58] | This still counts as my first time, doesn’t it? | 这还算是我的第一次 对吗 |
[41:03] | Now let’s talk about how much this is going to cost you. | 现在 我们不如谈谈你得赔多少钱吧 |
[41:17] | Yes? | 干吗 |
[41:18] | Just thought you’d like to know, | 觉得你会想知道 |
[41:20] | your case, the pro bono… I won. | 你的案件 无偿服务的那个 我赢了 |
[41:24] | How exciting for you. | 真为你高兴 |
[41:25] | But like I said, it’s just a pro bono case, | 但正如我所说 这只是无偿案件 |
[41:26] | it’s not gonna help your career. | 对你的职业生涯并无帮助 |
[41:28] | I did also manage to sign 15 new clients | 我还签下了15个新客户 |
[41:30] | who are all suing for the same harassment, | 都想为同样的问题起诉 |
[41:32] | And they will be paying. | 而他们都会付钱 |
[41:33] | So you can multiply this number… | 所以你可以将这个数字 |
[41:35] | Times 15. | 乘以15 |
[41:39] | That’s not bad for rookie league. | 对于菜鸟来说做得不错了吧 |
[41:44] | Come on. | 拜托 |
[41:44] | Tell me that wasn’t worth missing your lunch hour for. | 牺牲午餐时间值了吧 |
[41:47] | It makes me proud to be your wife. | 做你老婆真是太让我自豪了 |
[41:49] | Yeah, wait, what is that coming up? | 等等 这话从何说起 |
[41:51] | Is that our third, or our fourth anniversary? | 今天是我们三周年还是四周年结婚纪念吗 |
[41:53] | It’s our fifth. Doesn’t it mean anything to you? | 五周年 你不觉得很重要吗 |
[41:55] | Yeah. In fact, I think that | 当然觉得 实际上 我认为 |
[41:57] | we should have a date night to celebrate. | 我们应该来个约会之夜以示庆祝 |
[41:59] | You’re funny. | 你真搞笑 |
[42:01] | I’m serious. | 我是认真的 |
[42:10] | I can’t date anyone from the office. | 我不能和同事约会 |