时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | Voila. | 你的 |
[00:13] | Triple double, | 巨无霸 |
[00:14] | courtesy of America’s favorite burger chain. | 来自于美国最大的快餐连锁 |
[00:16] | Louis won the class-action suit? | 路易赢了那起集体诉讼案吗 |
[00:18] | ? 10,000 men of Harvard want victory today ? | ? 一万名哈佛人 今日渴望胜利 ? |
[00:22] | ? For they know that o’er old Eli ? | ? 他们深知与耶鲁人对抗 ? |
[00:25] | ? Fair Harvard holds sway ? | ? 哈佛稳操胜券 ? |
[00:28] | ? So we’ll conquer all old Eli’s men ? | ? 耶鲁人终将败在我们手下 ? |
[00:32] | My favorite part. | 我最喜欢这段 |
[00:35] | You don’t know the lyrics, do you? | 你根本不知道歌词 对吧 |
[00:37] | I don’t even know the lyrics, Louis. | 我也不记得 路易 |
[00:40] | Now are we practicing law down here, | 我们这里是律师事务所 |
[00:42] | or auditioning a chorus line? | 还是合唱队的排练房 |
[00:44] | It’s called esprit de corps. | 这叫作团队精神 |
[00:46] | And I just got a $100 million jury award overturned. | 法官撤销了我那个陪审团判的一百万赔偿裁决 |
[00:48] | I don’t have to overturn awards like that | 我从来不用撤销什么裁决 |
[00:50] | because I’ve never lost one in the first place. | 因为我从一开始就不会输 |
[00:54] | So what is this, a new cologne | 这是什么味道 你的新香水味 |
[00:56] | or just a hint of jealousy? | 还是嫉妒的气息 |
[00:57] | I’m surprised you, uh, | 我很惊讶 你… |
[00:58] | don’t recognize your wife’s perfume. | 没闻出来这是你老婆用的香水 |
[01:00] | I know, you’re not married. | 我知道你没结婚 |
[01:03] | It’s still funny. | 但这话还是很搞笑 |
[01:05] | You do realize we’re celebrating | 你应该知道我们是在 |
[01:06] | making fat people even fatter, right? | 为让富人更富这种事庆祝吧 |
[01:09] | If you wanted to do good, | 你要是想做好事 |
[01:10] | you should’ve been a fake doctor. | 就该去当个冒牌医生 |
[01:13] | Business cards. | 你的名片 |
[01:15] | 皮尔逊·哈德曼律所 迈克·罗斯 律师助理 | |
[01:15] | Yup. | 谢了 |
[01:17] | My mistake is now official. Come with me. | 我这是将错就错 跟我来 |
[01:21] | and learn the goddamn lyrics to the Harvard song, will ya? | 还有 赶紧把那首哈佛的破战歌给学会 |
[01:24] | Oakhurst capital has agreed | 奥克斯克投资公司已经同意签署 |
[01:26] | to a $200 million licensing deal. | 这份两亿美元的授权合约 |
[01:28] | We are at the goal line. | 我们快要拿下了 |
[01:30] | How are we on brand protection? | 品牌保护方面做得怎样 |
[01:32] | The contract is airtight. | 合同可谓无懈可击 |
[01:33] | The only issue here | 现在唯一的问题就是 |
[01:34] | is to get the Joyful Toy Company to close. | 怎样让巧艺福玩具公司签约 |
[01:37] | I’ll go over it with Joy one-on-one. | 我会亲自和乔伊谈 |
[01:44] | Protocol in a meeting is to put your phone on silent. | 基本的会议礼仪就是把手机调成静音 |
[01:47] | And if it does ring, | 既然响了 |
[01:49] | You answer it. | 你就接 |
[01:51] | Not in here. | 出去接 |
[01:55] | Don’t feel the need to rush back when you’re done. | 打完电话不用急着回来了 |
[01:57] | Who is this? | 请问哪位 |
[01:58] | Dude, it’s Trevor. Don’t hang up. | 是我 特雷弗 先别挂 |
[02:00] | I only get one call. | 我只能打一个电话 |
[02:01] | I’m in jail. | 我被抓了 |
[02:03] | I–I tried to hop this bus at port authority. | 我想从港务局坐长途车 |
[02:05] | I was drunk. It’s all messed up. | 但我喝醉了 闹得一塌糊涂 |
[02:07] | Look, I know we haven’t talked since we fought, | 我知道上次打架之后 我们再没说过话 |
[02:10] | but I didn’t know who else to call. | 但我不知道还能打给谁 |
[02:21] | I’m sorry, man. I’m sorry. | 抱歉 真的对不起 |
[02:27] | Okay. | 没事 |
[02:29] | – I’m gonna pay you back. – Good. | -钱我会还你的 -那最好 |
[02:32] | Your bail cost me everything I have in the bank. | 为了保释你出来 我把存款都花光了 |
[02:34] | The thing is, | 问题是 |
[02:35] | I don’t have the money. | 我现在没钱了 |
[02:38] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[02:39] | You’re clearing $10,000 a month selling weed. | 你卖大麻一个月能净赚一万 |
[02:41] | It went out as fast as it came in. | 我以前赚得快 花得也快 |
[02:43] | Came in? | 以前 |
[02:45] | I quit. I’m not dealing anymore. | 我洗手不干了 |
[02:47] | – Bullshit. – I’m serious. | -屁话 -我是说真的 |
[02:49] | After we fought, I don’t know. | 我们打完架之后 不知道为什么 |
[02:52] | Things just started to fall apart. | 我的生活就分崩离析了 |
[02:55] | Jenny broke up with me. | 珍妮和我分手了 |
[03:00] | I didn’t know. | 没人告诉我 |
[03:02] | Well, I just realized I needed to make a change. | 这让我意识到 该改变自己了 |
[03:04] | Even sold my bong. | 我把水烟枪都给卖了 |
[03:07] | What have you done with my friend? | 你和以前不一样了 |
[03:09] | Yeah. You should talk. | 你还说我呢 |
[03:10] | Look at you. You look like Gordon Gekko’s little brother. | 看看你 简直就是高登·盖哥的翻版 |
[03:13] | Okay. | 得了吧 |
[03:13] | What, are you working on Wall Street, man? | 怎么样 在华尔街工作吗 |
[03:17] | Why’d you call me, Trevor? | 为什么要给我打电话 |
[03:20] | You’re the one person I knew would show up. | 因为我知道只有你会管我 |
[03:24] | You want to ask me for anything..else? | 你还想要我帮别的忙吗 |
[03:28] | Look, all I care about right now | 我现在唯一要做的 |
[03:30] | is keeping my record clean. | 就是洗清我的案底 |
[03:34] | You don’t happen to know any good lawyers, do ya? | 你认不认识好的律师 |
[03:39] | No. I don’t. | 不认识 |
[04:26] | Why the rush now? | 现在急个什么劲儿 |
[04:27] | You’ve already wasted ten minutes of my life. | 你已经浪费了我十分钟的年华 |
[04:30] | Please tell me you didn’t wait ten minutes | 别告诉我你等了十分钟 |
[04:31] | just to scold me. | 就为了骂我一顿 |
[04:32] | I’ve been waiting for you to bring the paperwork down | 我一直等你把文件拿来 |
[04:34] | so I can close a nine-figure licensing deal. | 好让我敲定一桩九位数的交易 |
[04:38] | If your phone rings while I’m talking to Ray, | 我和雷聊天的时候 你的手机要是再响 |
[04:40] | I’m throwing it out of the car while it’s attached to your hand. | 我会连你带手机一起扔下车 |
[04:44] | Eddie Hope and the Mannish Boys. | 埃迪·霍普和男子汉唱的 |
[04:46] | 1959, three guesse. | 1959年的 给你三次机会 |
[04:48] | Guesses? | 这还用猜 |
[04:53] | You insult me, Harvey. | 你低估我了 哈维 |
[04:56] | Don’t worry, we won’t be late. | 放心 我们不会迟到 |
[05:06] | Okay, | 轮到我了 |
[05:07] | what was the name of the record label? | 那个唱片公司叫什么名字 |
[05:09] | Marlin records. | 马林唱片 |
[05:10] | Who covered it in the late ’60s? | 60年代谁最红 |
[05:12] | Ahh! I want to say the stones, but– | 我想说是滚石 不过… |
[05:15] | You need some guesses? | 要再给你次机会吗 |
[05:24] | Just like a private car service, huh? | 就知道是个私人司机 |
[05:25] | Thinking you don’t have to yield? | 不知道让一让吗 |
[05:27] | What? Yield? You ran a red light! | 要我让 是你闯了红灯 |
[05:30] | That light was yellow! | 那是黄灯 |
[05:32] | No, sir, it was not! | 看清楚先生 是红灯 |
[05:33] | Are you calling me a liar? | 你想说我是个骗子咯 |
[05:35] | – Back off. – Mind your business, okay? | -离远点 -管好你自己的事 行吗 |
[05:36] | No, I’m minding my business. | 这就是我的事 |
[05:38] | Anyone throws a punch, | 谁要是敢动手 |
[05:39] | Or I’m gonna introduce you to Mr. Taser. | 我就让他尝尝泰瑟枪的威力 |
[05:41] | Trade insurance, | 交换保险信息 |
[05:42] | I’ll take reports, one at a time. | 我来一个个记录 |
[05:44] | Yeah, as much as I’d like to help you out, | 虽然我很想配合你 |
[05:46] | I’m late for a meeting. | 但我有个面谈要迟到了 |
[05:47] | You’re not going anywhere. I need a statement from you too. | 你哪都别想去 我得给你们俩录口供 |
[05:51] | Here’s my information. | 这是我的信息 |
[05:53] | I need you to babysit the client till I get there. | 我到之前 你先稳住客户 |
[05:56] | And don’t mention the deal. | 不要提合约的事 |
[05:57] | If she asks any questions, | 她要是问什么问题 |
[05:58] | just nod your head | 点点头就行 |
[05:59] | and look pretty. | 表情迷人一点 |
[06:14] | Ms. Mcafee, I’m Mike Ross. | 迈克菲女士 我是迈克·罗斯 |
[06:16] | I work with Harvey. | 哈维的同事 |
[06:16] | Oh, you’re the protege that he’s been gushing about. | 你就是那个他不停盛赞的跟班 |
[06:19] | He was gushing? | 他盛赞过我吗 |
[06:20] | Well, he mentioned that you existed. | 他提过有你这个人 |
[06:22] | For Harvey, that’s gushing. | 对哈维来说 那就算是盛赞 |
[06:24] | Uh, he’s running a few minutes late today. | 他今天要晚点过来 |
[06:26] | Um, car trouble. | 路上碰了点麻烦 |
[06:27] | I was just about to have tea with the girls. | 我正要和我的女儿们喝茶 |
[06:29] | Would you care to join me? | 一起来喝吗 |
[06:31] | I’d love to. | 乐意之极 |
[06:32] | Good. | 好的 |
[06:33] | And for heaven’s sakes, call me Joy. | 不用那么客气 叫我乔伊就行 |
[06:36] | Okay, Joy. | 好的 乔伊 |
[06:37] | These… | 这些… |
[06:38] | Are the girls. | 就是我的女儿们 |
[06:40] | Susie, Sarah, | 苏西 莎拉 |
[06:42] | Stacy, Sinclair, | 史黛西 辛克莱 |
[06:44] | And Sabrina. | 还有莎柏琳娜 |
[06:46] | Susie, where are your manners? | 苏西 怎么这么没礼貌 |
[06:47] | Shake hands with this nice young man. | 快跟这位小伙子握个手 |
[06:57] | Just kidding, I know they’re dolls. | 我说笑呢 我知道这些都是洋娃娃 |
[07:00] | They’re named after my daughters. | 她们是以我女儿们的名字命名的 |
[07:02] | I started the company because of them, really. | 我就是为了她们开的这家公司 |
[07:04] | You know, dolls didn’t used to be | 你要知道 以前的洋娃娃 |
[07:06] | these cheap, plastic bimbos from China that we have today. | 可不像现在那些中国制造的劣质塑料玩具 |
[07:10] | Your mother made them for you by hand. | 而是妈妈一针一线亲手为孩子缝制的 |
[07:13] | I wanted my girls to have that same experience. | 我也想让我的女儿们玩我亲手缝制的娃娃 |
[07:16] | And here we are, 30 years later. | 可是现在呢 30年之后 |
[07:18] | Every parent’s worst nightmare. | 这成了每个家长的噩梦 |
[07:20] | What do you mean? | 什么意思 |
[07:21] | These little angels, they sell for $90 a pop. | 这些小天使们 每个可以卖到90元 |
[07:25] | I wasn’t born with a butler, you know. | 我雇管家的钱就是这么赚来的 |
[07:27] | I gotta say, this is amazing, | 我不得不说 你很厉害 |
[07:29] | taking on a project like a licensing deal. | 竟会愿意把品牌授权给别人 |
[07:31] | Why is that amazing? | 有什么厉害的 |
[07:32] | Well, my grandmother could never pull this off. | 我奶奶可做不到 |
[07:34] | She’s been retired for ten years. | 她已经退休十年了 |
[07:38] | How is that treating her? | 那她现在过得怎么样 |
[07:39] | She lives near my apartment. | 她住得离我家很近 |
[07:40] | I get to see her once a week, so… | 我每周都去看她一次 |
[07:42] | – That’s very sweet of you. – No. | -你很孝顺 -不 |
[07:44] | No, it’s not. | 这不是孝顺 |
[07:48] | You know, whenever I needed her, | 以前 每当我需要她 |
[07:50] | she was there. | 她都会在一旁支持我 |
[07:53] | You know, no matter what. | 无论发生什么 |
[07:55] | She’d give me a hug, | 她都会给我个拥抱 |
[07:57] | She’d tell me everything is gonna be all right. | 告诉我一切都会没事的 |
[08:00] | Even if it wasn’t. | 即使情况很糟 |
[08:01] | And now that she needs me, | 现在是她需要我的时候了 |
[08:04] | I am always at work. | 但我总是在工作 |
[08:05] | And I’m– | 我… |
[08:08] | I’m so sorry. | 非常抱歉 |
[08:11] | Yeah? | 什么事 |
[08:11] | Never answer your phone in front of a client. | 永远别在客户面前接电话 |
[08:14] | But it’s you. | 但是你的电话啊 |
[08:15] | What’s happening? | 进展如何 |
[08:16] | Well, actually we’re in the middle of a tea party. | 我们正喝茶谈心呢 |
[08:19] | I knew you were the doll-playing type. | 我就是知道你爱玩洋娃娃 |
[08:21] | Put joy on. | 让乔伊听电话 |
[08:23] | Ms. Mcafee. | 迈克菲女士 |
[08:24] | It’s harvey. | 哈维找您 |
[08:27] | Joy, I’m sorry, | 乔伊 我很抱歉 |
[08:28] | I have to reschedule. | 咱们得重约了 |
[08:30] | No need to apologize. | 不用道歉 |
[08:32] | I like this one. | 我喜欢眼前这位 |
[08:34] | I’ll send him back after tea. | 喝完茶我就让他回去 |
[08:48] | Tell me you didn’t ask our client for a doggy bag. | 你不会当着客户的面讨打包盒吧 |
[08:50] | What can I say? Stacy insisted. | 不能怪我 史黛西坚持要我带给你的 |
[08:54] | Just got off with Joy Mcafee’s general counsel. | 刚从乔伊·迈克菲的律师顾问那里回来 |
[08:57] | It seems she had an epiphany. | 看样子她已经看透红尘了 |
[08:58] | She wants less on her plate, not more. | 她的开价不仅没有提高 反而降低了 |
[09:01] | I thought you were going to close her. | 我还以为你能搞定她 |
[09:02] | We need that doll money. | 这个案子我们一定要拿下来 |
[09:04] | I’m on top of it. | 我现在就想办法 |
[09:06] | Harvey took five months to structure that deal. | 哈维花了五个月的时间 草拟了这个合约 |
[09:07] | Please don’t make me set fire to your desk. | 别把我逼急了 |
[09:12] | All you had to do was have tea with the dolls. | 就让你和洋娃娃喝杯茶都做不好 |
[09:15] | Donna, schedule another tea party with Joy | 唐娜 再安排一次和乔伊的茶会 |
[09:17] | as soon as possible. | 越快越好 |
[09:18] | And text me the names of her girls. | 然后把她女儿的名字都发给我 |
[09:20] | Oh, what a shock. | 真的假的啊 |
[09:21] | You can’t keep girls’ names straight in your head. | 你居然连女孩的名字都记不住 |
[09:23] | Just yours, Debbie. | 就记不住你的 黛比 |
[09:24] | See, that’s funny because your name is Donna. | 看 很搞笑吧 因为你其实叫唐娜 |
[09:28] | Harvey Specter. | 哈维·斯佩克特 |
[09:29] | I got your order right here. | 这是你点的东西 |
[09:31] | I didn’t order a pizza. | 我没点披萨啊 |
[09:33] | You’ve been served. | 请查收 |
[09:40] | Cab driver who hit Ray | 那个撞了雷的司机 |
[09:41] | named me as a witness in a civil suit. | 提起了民事诉讼 把我列为目击证人 |
[09:42] | I need to pay Travis Bickle a visit. | 我得去拜访下特雷斯·比克 |
[09:44] | Harvey, if you let me go talk to Joy, | 哈维 如果你能让我和乔伊谈谈 |
[09:45] | – I know I can fix this– -No. | -我肯定能挽回局面 -不必了 |
[09:46] | You don’t send a puppy to clean up its own mess. | 没人会让一只狗狗清理自己的便便 |
[09:48] | Optimally, you don’t even have a puppy. | 幸运的是 你没有狗狗需要你担心 |
[09:58] | Ross, rumor has it you talked a client | 罗斯 据说你和客户聊了下天 |
[10:00] | out of $200 million. | 就损失了两百万 |
[10:01] | The deal’s not off the table, all right? | 价格还没最终敲定 |
[10:03] | It’s just a speed bump. | 只是碰了个钉子 |
[10:04] | Dude, I think we just found him a new nickname. | 哥们 我想他又有新绰号了 |
[10:06] | Speed bump! | 小钉子 |
[10:08] | I feel like I’m back in high school. | 感觉又回到了高中 |
[10:10] | They called you speed bump in high school? | 你高中的绰号叫小钉子吗 |
[10:13] | Kidding. | 开玩笑啦 |
[10:13] | But if you need any boxes to pack up your office, just– | 但如果你需要个盒子来收拾东西走人的话 |
[10:17] | Wait a minute, uh– | 等等 |
[10:19] | There. | 给 |
[10:20] | I think that belongs to you. | 这是你的吧 |
[10:21] | It wouldn’t hurt so much if you had thicker skin. | 如果你皮够厚的话 这些都不算什么 |
[10:31] | What do you want? | 什么事 |
[10:33] | I wanna pay you back for posting bail. | 我想还你的保释金 |
[10:36] | Trevor, you’ve owed me 40 bucks since fifth grade. | 特雷弗 你五年级欠我的40块还没还 |
[10:38] | I wrote it off, okay? | 一笔勾销了 明白吗 |
[10:39] | Look, I want a clean slate, okay? | 听着 我只想洗清案底 |
[10:41] | So you don’t want to see me, I’ll mail you a check. | 如果你不想见我 我会把支票寄给你 |
[10:47] | Okay. | 好 |
[10:49] | Yeah, let’s hang out tomorrow night. | 那明晚见面吧 |
[10:51] | Nothing crazy, though, all right? | 别玩得太疯 行吗 |
[10:52] | I have to be up early. | 我早上还得早起 |
[10:53] | We can crochet panty hose | 要想安分一点的话 |
[10:54] | if that’s what it takes to be cool. | 我们可以一起织连裤袜 |
[10:56] | I think we can do a little better than that. | 那也太安分了吧 |
[10:57] | Why don’t we, uh… | 不如我们… |
[10:59] | Why don’t we say Rex’s, 7:30. | 7:30在雷克斯酒吧碰头怎么样 |
[11:01] | First six rounds are on me. | 前六轮我请 |
[11:02] | If you’re serious about paying me back, | 要是你真的想报答我 |
[11:04] | the first 100 rounds are on you. | 前一百轮都得你请 |
[11:27] | So it’s the tough guy. | 来了个难缠的家伙 |
[11:31] | This is a matter for insurance, | 这个问题保险公司就能解决 |
[11:33] | not a frivolous lawsuit. | 根本不用打官司 |
[11:34] | You know, for your information, | 我告诉你 |
[11:36] | I suffered emotional pain. | 我可是遭受了情感创伤 |
[11:37] | Emotional pain? | 情感创伤吗 |
[11:39] | Rub this on your emotional pain. | 把这些涂在你的伤口上吧 |
[11:41] | You condescending son of a– | 你这个居高临下的混蛋 |
[11:44] | Look at me, I am gonna warn you once. | 看着我 我只提醒你这一次 |
[11:46] | Do not pursue this matter. | 别再纠缠了 |
[11:48] | You know, I have been held up at gunpoint three times. | 要知道我曾三次从枪口下死里逃生 |
[11:51] | So do you think a fancy suit | 你认为凭一套名贵的西装 |
[11:53] | and a $500 haircut, that’s gonna scare me? | 和五百元的做发型就能吓唬住我吗 |
[11:55] | You take my driver to court, | 你要是把我的司机告上法庭 |
[11:57] | I’m gonna represent him myself. | 我会亲自为他辩护 |
[11:58] | And when you lose, | 你输了之后 |
[12:00] | you’ll be covering my fee, | 还要支付我的代理费 |
[12:01] | which is gonna be a hell of a lot of haircuts. | 那可比理个发贵多了 |
[12:03] | Hmm, so you weren’t a one-way fare. | 原来他不是你临时雇的 |
[12:06] | Ray’s worked for me eight years. | 雷为我工作了八年 |
[12:07] | Then you don’t have to worry about being a witness, | 那你就当不成目击证人了 |
[12:09] | because as his employer, | 因为作为雇主 |
[12:10] | you’re liable for his actions. | 你要为他的行为负责 |
[12:13] | You know, I think you’ve seen way too many reruns of Ally Mcbeal. | 知道吗 我觉得你是《甜心俏佳人》看多了 |
[12:18] | You know, I emigrated here after September 11th, | 911之后不久 我来到美国 |
[12:20] | and they shut the doors on everybody. | 政府却不允许任何人移民 |
[12:22] | I couldn’t pay for a lawyer, so I had to take them to court. | 我请不起律师 只好亲自将他们告上法庭 |
[12:25] | I sued for my citizenship, | 我为我的公民权而起诉 |
[12:27] | so I have a very special appreciation for the law. | 因此我对法律有着特别的感激之情 |
[12:31] | I appreciate a good single malt. | 我对纯麦威士忌也有感情 |
[12:34] | I don’t pretend I can make one. | 但我不会假装自己会酿酒 |
[12:36] | I wiped the floor with the U.S. Government, counselor. | 我让美国政府输得一败涂地 律师 |
[12:41] | I’m gonna do the same with you. | 你会受到相同的待遇 |
[12:59] | – Ray. – Donna. | -雷 -唐娜 |
[13:02] | What are you doin’ here? I don’t have you scheduled. | 你来这里做什么 你没找我预约 |
[13:04] | Uh, I need to see Harvey. | 我要见哈维 |
[13:06] | Oh, come on. You know the rules. | 你知道规矩的 |
[13:07] | No one sets foot in there without a warrant, | 没有搜查证 教皇敕令或是我的许可 |
[13:09] | a papal edict, or my say-so. | 谁也别想进去 |
[13:10] | I just got named in a multimillion-dollar lawsuit. | 我受到了赔偿百万美金的起诉 |
[13:13] | The accident wasn’t my fault. | 那场事故不是我的错 |
[13:14] | Can I get in to see Harvey, please? | 我可以去见哈维吗 |
[13:15] | Okay, say no more. I will get you in. | 什么也别说了 我会让你进去的 |
[13:17] | You are so beautiful when you’re forceful. | 你有御姐范儿的时候真美 |
[13:21] | I know you meant that as a compliment, | 我知道你是在赞美我 |
[13:22] | but I don’t appreciate limitations being placed | 但是我不希望别人夸我美的时候 |
[13:24] | on my beauty. | 还加限定词 |
[13:28] | Harvey, I’m already losing money with my car in the shop. | 哈维 修车就已经花了我很多钱了 |
[13:31] | A trial means I can’t work. | 参加审讯意味着我还没法工作 |
[13:33] | And how do you think my name | 你觉得我的名字 |
[13:33] | is gonna play in front of a New York jury? | 会给纽约陪审团留下什么印象 |
[13:35] | Rahim Benghazi. | 拉希姆·班加西 |
[13:36] | I may as well buy a one-way ticket to Guantanamo. | 我看来是要买张去关塔那摩的单程票了 |
[13:38] | Not gonna happen. | 绝对不会 |
[13:40] | If I lose, | 要是我输了 |
[13:40] | I won’t even be able to afford a livery license, | 我连办车辆许可证的钱都付不起 |
[13:43] | let alone my insurance. | 更不用谈保险了 |
[13:44] | That’s why I’m gonna be defending both of us. | 所以我要为我们两个辩护 |
[13:46] | Ray, this goes against every fiber of my being. | 雷 这个诉讼处处针对我 |
[13:49] | I’m taking your case pro bono. | 我来代理你的案子 分文不取 |
[13:52] | I don’t know what to say. | 我不知道要说什么 |
[13:54] | Absolutely nothing, I’ve got a reputation to maintain. | 什么都别说 我得维护我的名誉 |
[13:57] | Besides, it’s not gonna take long, okay? | 再说 这很快就结束了 |
[13:59] | I’m gonna get it dismissed. | 我不会让法庭受理的 |
[14:01] | Donna, call the court. | 唐娜 打给法庭 |
[14:03] | We need priority status on the docket. | 让他们把这个案子提到前面审理 |
[14:04] | Yeah, I already tried. | 我已经试过了 |
[14:07] | You drew judge Palermo. | 你碰到的是巴勒莫法官 |
[14:10] | You know what you have to do, don’t you? | 你知道你该做什么吧 |
[14:11] | Yeah. The other thing that goes against every fiber of my being. | 知道 又是一个处处针对我的人 |
[14:16] | Louis, has anyone told you you’re an exquisite soprano? | 路易 有没有人称赞你是个优雅的男高音 |
[14:19] | What do you want, Harvey? | 你想要什么 哈维 |
[14:20] | You’re right. Why prolong my suffering? | 问得好 让我说违心话太痛苦了 |
[14:23] | I need you to get me in to see judge Palermo. | 我要你帮我安排和巴勒莫法官见面 |
[14:27] | You need my help, and you’re not gonna pull rank on me? | 你要我帮忙 不打算给我点好处吗 |
[14:35] | Your case has nothing to do with firm business, does it? | 你这案件和事务所没任何关系 对吧 |
[14:37] | What’s it gonna take? | 你要什么 |
[14:38] | A mani-pedi? Tickets to Celine? | 脚部护理还是塞琳时装发布会的票 |
[14:42] | I’ll see what I can do. | 我帮你去问问 |
[14:43] | And your pound of flesh? | 那你的无理要求是 |
[14:45] | I need my back scratched, I’ll let you know. | 我需要人挠背的时候会叫你的 |
[14:47] | Louis, unless that’s a metaphor, the deal’s off. | 路易 除非那是什么隐喻 否则免谈 |
[14:52] | Joy, when I told you that my grandmother didn’t have much time, | 乔伊 我那天告诉你我奶奶活不长了的时候 |
[14:56] | I–I didn’t realize that she’s 15 years older than you. | 我不知道她其实只比你大15岁 |
[14:59] | Now, how would you know how old I am? | 你怎么知道我多大了 |
[15:01] | That is a very closely guarded secret. | 那可是高度机密啊 |
[15:04] | I did some research. | 我做了些调查 |
[15:06] | Very resourceful. | 很机灵嘛 |
[15:07] | I did it to assure myself | 我只是为了确定 |
[15:09] | that you can handle a heavier workload. | 你能否承受更大的工作量 |
[15:10] | I appreciate that, but I’m not worried about my health. | 多谢关心 但是我不是担心自己的健康 |
[15:13] | Is it the money? | 是因为钱吗 |
[15:14] | Because I can guarantee, 200 million up front | 我可以保证 签约之后 预付的这两亿 |
[15:17] | is just 1/10 of what you stand to make on this deal. | 只不过是你将赚到的十分之一 |
[15:19] | Michael, | 迈克 |
[15:20] | My dolls eat better than most people. | 我的洋娃娃比大部分人吃得都好 |
[15:23] | I’ve got plenty of money. | 我不缺钱 |
[15:24] | This deal meant staying on for five more years | 而签下这合约 我就要再干五年 |
[15:26] | and doubling my workload. | 而且工作量要翻一番 |
[15:30] | I am going to take my grandchildren on a cruise | 我准备带孙子孙女们坐游轮 |
[15:35] | – to Tahiti. – Tahiti? | -去塔希提岛玩 -塔希提岛 |
[15:37] | You know, the licensing agreement | 这个授权合约里 |
[15:39] | includes a theme park. | 还包含了一个主题公园 |
[15:40] | You could– you could take them there. | 你可以带他们去那儿玩啊 |
[15:42] | It’s not about the deal. | 这跟合约无关 |
[15:45] | I have had this same view for 25 years. | 我守着窗外同样的景色过了25年 |
[15:48] | I need a change of scenery. | 我要换个地方 |
[15:49] | I am gonna speak to Harvey, and I’m gonna tell him | 我会去找哈维 然后跟他说 |
[15:52] | that I want to sell the whole business. | 我要把整个公司都卖掉 |
[15:57] | So… | 那个… |
[15:58] | I just spoke to Judge Palermo. | 我刚跟巴勒莫法官说好 |
[16:00] | And because he thinks I’m a good guy, | 因为他觉得我是个好人 |
[16:02] | and I told him I’d owe him one, | 我还说算我欠他个人情 |
[16:04] | your case is gonna be moved up way ahead. | 所以你的案子被一路向前挪了 |
[16:08] | Back scratch. | 给我挠背吧 |
[16:09] | I don’t have a firstborn, you know, | 我是家里的独子 不用干那种事 |
[16:10] | so what exactly do you want for that? | 你到底想要我怎么报答你 |
[16:13] | No, you’re not getting one of my ties. | 不行 我哪条领带都不能给你 |
[16:15] | No. | 不对 |
[16:16] | Your shoulder? What– | 你的肩膀怎么了 什么 |
[16:18] | Your lapel– | 你的翻领吗 |
[16:21] | Donna? | 你要唐娜吗 |
[16:23] | Oh, god. | 天啊 |
[16:23] | Norma is going to Istanbul for two weeks, | 诺玛要去伊斯但布尔待两周 |
[16:26] | and you know that I’m not good with temps. | 你也知道我跟临时助理处不好 |
[16:28] | Oh, my god. Ask me for something else. | 我的天啊 你要点别的吧 |
[16:30] | Harvey, this is non-negotiable. | 哈维 这没的商量 |
[16:31] | You owe me now. | 你现在欠我人情呢 |
[16:32] | Donna is one thing that I can’t give you. | 我可不能把唐娜给你 |
[16:34] | – Why not? – For one thing, | -为什么不能 -首先 |
[16:36] | she’d never agree to it. | 她肯定不会同意的 |
[16:37] | You’re her boss. | 你是她的老板 |
[16:38] | You just tell her to do stuff. | 你给她下命令就是了 |
[16:39] | I don’t tell her to do anything. | 我从不给她下命令 |
[16:40] | She just does. | 她很自觉的 |
[16:41] | All right, fine. You know what? | 好啊 这样的话 |
[16:42] | That’s just… Not a problem. | 这… 没关系 |
[16:44] | I will call Judge Palermo, | 我就给巴勒莫法官打个电话 |
[16:45] | and I’ll tell him i was mistaken, | 跟他说我搞错了 |
[16:47] | and then your hearing will be in, | 你的庭审会被排在 |
[16:49] | I don’t know, maybe six months? | 大约六个月之后吧 |
[16:52] | I tell you what. | 这样吧 |
[16:53] | If you can convince her yourself, | 要是你自己能去说服她 |
[16:54] | you have my blessing. | 我就没意见 |
[16:55] | She’s gonna love me so much, | 她会爱我爱得欲罢不能 |
[16:57] | you’re gonna fight to get her back. | 你拼了老命才能把她要回来 |
[17:04] | Hi, Donna. | 你好啊 唐娜 |
[17:06] | Harvey and I were just, uh, talking about you. | 哈维和我刚刚还谈到你呢 |
[17:08] | No. | 不行 |
[17:11] | You don’t even know what I was gonna say. | 你都不知道我要说什么呢 |
[17:13] | Yes, I do. | 我知道 |
[17:15] | And how is that possible? | 怎么可能 |
[17:17] | I read lips, I know body language, | 我读得懂唇语 看得懂肢体语言 |
[17:19] | and I talk to Norma. | 而且我常跟诺玛聊天 |
[17:25] | I’m not some token you win at a fair, Louis. | 我不是你游乐园赢来的奖品 路易 |
[17:28] | You’re not–I know you’re not. You’re not a token. | 我知道你不是 你当然不是奖品 |
[17:30] | I’m a human being, and I– | 我也是个人 而且… |
[17:31] | Yes, you are. | 是啊 当然 |
[17:32] | I’m sorry, I just– | 对不起 我只是 |
[17:35] | You know what, that just made me feel really… | 你知道吗 你说的话让我感觉很… |
[17:39] | cheap. | 卑贱 |
[17:40] | I’m just trying to tell you that | 我只是想告诉你 |
[17:41] | you’re really good at what you do, Donna. | 你的工作非常出色 唐娜 |
[17:43] | So I’m gonna ask you– | 所以我想请你… |
[17:44] | It’s like my soul hurts now. | 我现在感觉灵魂都受伤了 |
[17:47] | No, Donna, listen, | 不 唐娜 听我说 |
[17:49] | even if your soul hurts a little bit– | 就算你的灵魂受了点伤… |
[17:51] | I’m sorry. | 对不起 |
[17:52] | It’s okay. | 没事的 |
[17:53] | It’s gonna be fine. Don’t cry. | 不会有事的 别哭啊 |
[17:55] | Please don’t cry, Donna. | 求你别哭啊 唐娜 |
[17:56] | Oh, shit. | 该死 |
[18:03] | I think I owe you one for that. That was fun. | 看来我要谢谢你了 演戏太好玩了 |
[18:06] | Wait a second, the– the time that you cried, | 等等 上次你痛哭流涕 |
[18:10] | and then I let your parents stay in my condo– | 我就答应让你父母住在我公寓里 那是演的吗 |
[18:13] | Yup. | 没错 |
[18:21] | So you don’t want to talk about it? | 你不想说说发生了什么吗 |
[18:23] | What is there to talk about? | 有什么好说的 |
[18:24] | I did exactly what my boss told me not to do, | 我做了老板叮嘱我别去做的事 |
[18:27] | and it blew up in my face. | 还把事情都搞砸了 |
[18:28] | Dude, I told you, I’m taking care of this. | 哥们 我都说我来请客了 |
[18:31] | In my last few hours of employment, please, I should pay. | 在我失业前 就让我最后付一次吧 |
[18:34] | All right, put the wallet away. | 把钱包收起来 |
[18:38] | 皮尔逊·哈德曼律所 迈克·罗斯 律师助理 | |
[18:38] | This is epic. | 不赖啊 |
[18:40] | This is the scam we always talked about. | 这东西正适合用来忽悠人 |
[18:42] | God, I bet you’re gettin’ laid left and right. | 天啊 我敢说你是左右逢”女人缘”呢 |
[18:44] | Oh, yeah. Yeah, yeah, yeah. | 对啊 就是这样的 |
[18:46] | You lose appreciation after a while. | 过一段时间就没那么好使了 |
[18:47] | – Come on. – Yeah. | -拿来 -不错 |
[18:48] | Why’d you put a phone number on there? | 怎么还写上了电话 |
[18:49] | It’s a real firm. | 那是家真实存在的公司 |
[18:51] | Oh, yeah? | 是吗 |
[18:54] | What are you doing? | 你干嘛呢 |
[18:55] | Oh, I’m just calling the employee directory. | 打给职员名录处 |
[18:57] | It’s part of the scam, man. | 这都是用来忽悠人的 |
[19:00] | – They’ll check your story. – Stop it. | -他们会核实你的说法 -别闹了 |
[19:01] | – What? – Trevor, stop. | -怎么 -特雷弗 挂了 |
[19:02] | – Hang up the phone. – Oh, no. | -挂掉电话 -不要 |
[19:03] | Trevor, hang up the phone, stop! | 特雷弗 挂掉电话 |
[19:04] | – What? – All right? I’m working there. | -怎么了 -好吧 我在那里上班 |
[19:06] | Oh, yeah. What, as a lawyer? | 是吗 当上律师了吗 |
[19:09] | Are you– | 你真的… |
[19:11] | Dude. | 哥们 |
[19:12] | It’s a long story, okay? | 说来话长 行了吧 |
[19:14] | But you can’t tell anyone. Ever. Okay? | 你不能跟任何人说 永远不能 好吗 |
[19:16] | That is awesome! | 太赞了 |
[19:18] | Man, I– I always said | 我一直都说 |
[19:20] | that if you quit smoking pot, | 你要是戒了大麻 |
[19:21] | you could do it. | 就能当上律师 |
[19:22] | Yeah. | 是啊 |
[19:23] | Yeah, oh, that’s right. Yeah, you did. | 没错 你是说了 |
[19:24] | Right before you passed me the bowl. | 就在你把大麻递给我之前 |
[19:29] | What? | 怎么了 |
[19:31] | Naw, I just– | 没什么 我就是… |
[19:33] | I wish you trusted me enough to tell me. | 希望你能放心地告诉我 |
[19:36] | I mean, all I did was set you up on a drug bust. | 我不就是害你陷进了缉毒突击检查吗 |
[19:39] | Oh, god, that was too soon. | 天呐 现在还不能开这个玩笑是吧 |
[19:41] | I’m sorry. | 对不起 |
[19:42] | Hi, ladies. How are you? | 女士们 你们好啊 |
[19:45] | Um, I want to let you know, if you–either of you | 我跟你们说 如果你们任何一个人 |
[19:47] | ever get arrested for anything, | 因为任何事被逮捕了 |
[19:49] | you call this guy. He’s the best attorney in the city. | 可以给这家伙打电话 他是本市最好的律师 |
[19:52] | Well, what would we get arrested for? | 我们为什么会被逮捕呢 |
[19:54] | Um… I don’t know. | 这个嘛 我不知道 |
[19:56] | What are you thinking about doing? | 你们打算干点什么呢 |
[20:05] | I– As your attorney, I would definitely advise you to do that. | 作为你的律师 我绝对要建议你那么干 |
[20:11] | – Uh, four more. – Yeah. | -再来四杯 -好的 |
[20:21] | I must warn you that representing yourself at trial is not the– | 我必须提醒你 为你自己辩护可不是… |
[20:24] | What’s he doing here? | 他怎么在这里 |
[20:25] | You think you can schedule a meeting without me knowing it? | 你以为你约了和法官见面 我会不知道吗 |
[20:27] | Oh, no. | 不 不 |
[20:28] | I’m privy to all communication between you and the court. | 我有权参与你和法院之间所有的交流 |
[20:32] | Well, if your driving matched your legal knowledge, | 如果你开车的经验和法律知识一样丰富 |
[20:33] | we wouldn’t be here. | 我们就不用过来了 |
[20:35] | Your honor. | 法官大人你好 |
[20:37] | This case should be dismissed. It’s a matter for insurance. | 这个案子不应被受理 这是保险的范畴 |
[20:39] | Insurance only covers repairs. | 保险只包括修理费用 |
[20:40] | It does not deal with my losses. | 却不能弥补我的损失 |
[20:42] | What losses? | 什么损失 |
[20:44] | Because of the accident, | 就因为这场事故 |
[20:45] | I missed my chance to get my taxi medallion. | 我错失了得到出租车执照的机会 |
[20:48] | You can’t just buy it next year? | 你就不能明年再买吗 |
[20:49] | The loan I got expires in one week. | 我的贷款一周内就要到期了 |
[20:52] | On top of that, a medallion costs 300,000 this go-round. | 而且 这次的执照只要三十万 |
[20:55] | Next year, 350. | 明年就要三十五万了 |
[20:57] | So his entire claim rests upon | 所以他的所有要求都建立在 |
[20:58] | the assumption that he would’ve won this year’s medallion. | 假设他能获得今年的执照的基础之上 |
[21:00] | The hallmark of America | 美国的特点就是 |
[21:02] | is that the little guy gets to see justice done. | 小人物也能得到正义 |
[21:04] | We are all equals in the eyes of the law. | 法律面前人人平等 |
[21:06] | That is why, out of all the countries in the world, | 所以在世界上这么多国家里 |
[21:08] | I chose to come here. | 我选择来到这里 |
[21:10] | What do you got to say about that, counselor? | 你想怎么回应这个观点呢 律师 |
[21:12] | I say Atticus Finch makes a good speech here. | 我得说这位大律师的发言很精彩 |
[21:14] | But this is a fender-bender, | 但这只是一场小事故 |
[21:16] | Not a multimillion-dollar lawsuit. | 根本用不着打官司 |
[21:18] | Vicarious liability applies to | 替代责任适用于 |
[21:20] | discrimination, harassment, and accidents. | 歧视 骚扰和意外事故 |
[21:22] | Employers are responsible for their employees’ negligence. | 雇主对雇员的过失负有责任 |
[21:26] | Court finds a reasonable suit here. | 法院觉得这是个合理的诉讼 |
[21:28] | Trial starts tomorrow. | 审判明天开始 |
[21:30] | Thank you, your honor. | 谢谢你 法官大人 |
[21:35] | You’re getting a good kick out of this, aren’t you? | 看我们斗嘴很开心是吧 |
[21:37] | I am. | 确实 |
[21:38] | But I’m taking this on its merits. | 但我不是因为这点才接的这案子 |
[21:40] | And you better bring your “A” game tomorrow, | 你明天最好拿出你的最高水平 |
[21:42] | ’cause he’s got a legitimate claim. | 因为他提出的是合法要求 |
[21:44] | He wants a trial? | 他不是想打官司吗 |
[21:45] | I’ll give him a goddamn trial. | 看我怎么把他打得落花流水 |
[21:47] | Your honor. | 法官大人 |
[21:53] | So how many cases have you won? | 你赢过多少个案子了 |
[21:55] | I only remember how many I’ve lost. | 我只记得我输了多少场 |
[21:58] | None. | 没输过 |
[22:02] | Wait, what happened to the drinks? | 等等 怎么还不上酒 |
[22:04] | I got a better idea. | 我有个好主意 |
[22:05] | Let’s say we get a bottle | 我们拿一整瓶 |
[22:06] | and take the party back to your place? | 回你家继续喝如何 |
[22:07] | Make it a bottle of dom, and you’re on. | 必须得是法国廊酒 |
[22:09] | All right, how about four bottles? | 没问题 四瓶怎么样 |
[22:11] | Come on. | 来吧 |
[22:27] | You guys want to get a cab? | 我们要不要叫个出租车 |
[22:28] | Definitely. | 绝对要 |
[22:29] | Definitely. Cab, four bottles of dom. | 绝对要 出租车 四瓶廊酒 |
[22:31] | You want to spend any more of my money? | 你还想再多花点我的钱吗 |
[22:33] | Just relax, okay? | 淡定点 行吗 |
[22:34] | It’s an investment in the evening. | 这叫午夜场消费 |
[22:35] | And, uh, I just said the thing about the bottles | 而且 我之所以说要回家喝 |
[22:38] | to get the girls out of the bar. | 就是为了把姑娘们带出酒吧 |
[22:39] | Really? ’cause it looked like | 真的吗 我怎么觉得 |
[22:40] | you were trying to get away from those guys. | 你是想躲开那些家伙 |
[22:42] | Taxi! | 出租车 |
[22:43] | – What guys? – The guys in the back. | -什么家伙 -后面那些家伙 |
[22:45] | You know what I’m talking about. Come on, who are they? | 你知道我指的是谁 快说 那些人是谁 |
[22:47] | What? Those two? I–I–I don’t know. | 什么 那两个吗 我不知道 |
[22:48] | Where are all the…cabs? | 出租车都去哪了 |
[22:50] | Well, it looked like they knew you, | 看样子他们可认识你 |
[22:51] | and not in a very good way. | 而且不是因为什么好事 |
[22:53] | I–I don’t know. Maybe they were, uh, | 我不知道 也许他们刚才 |
[22:55] | flirting with our dates, okay? | 跟我们的姑娘调情来着 好吧 |
[22:56] | I’d be pissed too if I watched those legs | 要是我看到那两个美腿姑娘离我而去 |
[22:57] | walk away from me. | 我也会很生气的 |
[22:59] | How are we doin’, ladies? | 感觉怎样 姑娘们 |
[22:59] | My feet are killing me in these heels. | 穿这双高跟鞋 我的脚要疼死了 |
[23:01] | – I’m sorry. – Hey, Trevor, come on– | -不好意思 -特雷弗 别闹了 |
[23:02] | Taxi! | 出租车 |
[23:03] | Seriously, stop playing with me. What was that about back there? | 说真的 别跟我闹了 刚才到底怎么回事 |
[23:05] | Look, I’m not playing with you, all right? | 我没跟你闹 好吧 |
[23:08] | But just play your cards right, | 如果你用对套路 |
[23:09] | maybe you and, uh, maybe Marcella will, uh, | 也许你跟…也许玛榭会… |
[23:12] | – maybe she’ll play with you. – Okay. | -也许她会跟你玩玩 -好吧 |
[23:14] | Now, it’s gonna be a tight squeeze. | 会很挤的 |
[23:15] | Who wants to sit on my lap? | 谁想坐我腿上 |
[23:21] | Want to go after him? | 要跟着他吗 |
[23:23] | No, we’re gonna get to him through this guy. | 不用 我们可以通过这个找到他 |
[24:08] | Ah-ha! Just like the good old days, huh? | 就像当年一样是吧 |
[24:10] | Are you kidding me? | 你搞笑吗 |
[24:11] | This is way better than the good old days. | 这可比当年好多了 |
[24:13] | I–I’m actually missing a shoe. | 我居然丢了一只鞋 |
[24:16] | Hey, where are we? | 我们这是在哪里 |
[24:18] | Uh, I think we’re in Hoboken. | 我觉得这是霍博肯酒店 |
[24:34] | You wanted to see me? | 你找我有事吗 |
[24:35] | Did you go see Joy after I told you not to? | 我让你别去见乔伊 你没听我的话吧 |
[24:39] | How did you know? | 你怎么知道的 |
[24:42] | I didn’t. Until now. | 我本来不知道 你刚告诉我的 |
[24:44] | I told you, | 我跟你说过了 |
[24:45] | a puppy can’t clean up its own mess. | 小狗狗没法清理自己的便便 |
[24:47] | Mess? All I did was tell her about my grandmother. | 什么便便 我只不过给她讲了我奶奶的事 |
[24:50] | Your job is to make my life easier. | 你的任务是要给我减轻负担 |
[24:52] | If you can’t understand that, why did I hire you? | 如果这你都不明白 那我雇你干什么 |
[24:56] | Police report summarized. | 这是报案记录的总结 |
[24:58] | Traffic signal analysis. | 交通信号分析 |
[25:00] | Medallion bids, attendees, and results. | 出租车牌照的报价 出席者和竞拍结果 |
[25:03] | That’s why you hired me. | 你雇我就是干这些的 |
[25:04] | I thought you were all over the Joy situation. | 我还以为你一心扑在乔伊的案子上了 |
[25:08] | Instead, you’re all over page six. | 结果整个第六版都是关于你的报道 |
[25:11] | You wanted me to do pro bono work, this is it. | 你不是想让我做无偿法律服务吗 这就是 |
[25:13] | Pro bono enhances a firm’s image. | 无偿法律服务是为了提升律所的形象 |
[25:16] | This makes us look like wealthy bullies | 而这却让我们看起来像地主恶霸 |
[25:18] | against an everyman cabbie. | 欺负一个普通的出租车司机 |
[25:20] | Does that seem like it enhances our image to you? | 你觉得这有助于提高我们律所的形象吗 |
[25:22] | I refuse to answer that, | 我拒绝回答这个问题 |
[25:23] | on the grounds that I don’t want to. | 因为我不想回答 |
[25:28] | Someone had a fun night. | 有人昨晚玩得很爽啊 |
[25:31] | Answer another call you shouldn’t have? | 又接了一个不该接的电话吗 |
[25:34] | I–I– I didn’t–I was– | 我没有… 我那是在… |
[25:35] | Piece of advice– when the big dog asks the puppy | 给你个提示 领导向下级抛出的问题 |
[25:38] | something like that, it’s a rhetorical question. | 有时只是反问而已 |
[25:40] | Got it. | 明白了 |
[25:41] | Before you go, | 等等 |
[25:44] | the phone call, the other day, | 那天开会时 |
[25:45] | when you answered it during the meeting… | 你接的那个电话… |
[25:47] | Yeah. Sorry about that. Won’t happen again. | 抱歉 我以后不会了 |
[25:49] | Who was it? | 谁打来的 |
[25:51] | Um, it’s just a friend. You know, an emergency. | 一个朋友而已 有点急事 |
[25:54] | What kind of emergency? | 什么样的急事 |
[25:56] | Was it a friend who almost got you | 是不是那个让你走私毒品 |
[25:59] | busted for drug trafficking? | 害你差点被捕的朋友 |
[26:01] | That friend? Trevor? | 是他吗 特雷弗 |
[26:03] | He’s not dealing anymore, harvey. | 他洗手不干了 哈维 |
[26:05] | So it was him. | 看来确实是他 |
[26:06] | He called you from jail? | 他从监狱里打给你的吗 |
[26:09] | You know, I make a living | 要知道 做律师这行 |
[26:10] | learning how to read people, Mike. | 要学会读心 迈克 |
[26:13] | So if I saw it, Jessica did too. | 既然我能看穿你 那杰西卡也能 |
[26:17] | Is that the kind of impression you want to leave around here? | 这就是你想给大家留下的印象吗 |
[26:21] | This guy is not your friend. | 那家伙不是你朋友 |
[26:22] | He is an anchor dragging you down. Get rid of him. | 他只能拖你后腿 甩掉他吧 |
[26:25] | He is my oldest friend, Harvey. | 他是我交情最久的朋友 哈维 |
[26:27] | I wasn’t just gonna let him rot in jail. | 我不能眼睁睁看着他在监狱里受罪 |
[26:29] | What’s gonna happen the next time? | 那下次你想怎么办 |
[26:30] | ‘Cause there will be a next time. | 因为注定还会有下次 |
[26:32] | You gonna bail him out? | 你还会保他出来吗 |
[26:34] | Put yourself in jeopardy? | 置你自己的安危于不顾吗 |
[26:35] | You know, if it weren’t for Trevor, | 要是没有特雷弗 |
[26:37] | you and I never would’ve met. | 我们永远不可能认识 |
[26:39] | Cut him loose. | 甩掉他吧 |
[26:46] | We’re here to see Mike Ross. | 我们想见迈克·罗斯 |
[26:48] | He’s an associate. | 他是个助理律师 |
[26:50] | His friend Trevor referred us. | 他的朋友特雷弗推荐我们来的 |
[26:52] | Thank you. | 谢谢你 |
[26:57] | It looked like they knew you, and not in a very good way. | 看样子他们可认识你 而且不是因为什么好事 |
[28:00] | Excuse me, officer. | 警官 请问 |
[28:02] | Is– is Central Park that way? | 中央公园是这么走吗 |
[28:04] | Yeah, just go right there. | 对 就是沿着这条街走 |
[28:05] | Uh, I’m sorry, I’m–I’m– | 不好意思 |
[28:06] | I’m really terrible with direction. | 我真是个十足的路痴 |
[28:08] | Is it this street, right here? | 你是说沿着这条路走吗 |
[28:10] | – Yeah, this street, yes. – This street. | -对 这条路 -这条路 |
[28:12] | Right here? | 就在那里吗 |
[28:13] | – Yeah. – Okay. | -对 -好的 |
[28:21] | Trevor, it’s Mike. Call me back. | 特雷弗 我是迈克 给我回电 |
[28:24] | I need to know what the hell’s going on. | 告诉我到底发生了什么 |
[28:44] | Did you get the red velvet cupcakes? | 那些红天鹅绒纸杯蛋糕你拿了吗 |
[28:46] | Yes, three dozen, extra icing. | 拿了 三十六个 多加糖衣 |
[28:50] | How the hell did that happen? | 那是怎么弄的 |
[28:52] | Okay. You know what? | 既然这样 |
[28:56] | There. Problem solved. | 好了 问题解决了 |
[28:59] | I asked you, how’d you get that tear? | 我是问你 衣服是怎么弄破了 |
[29:06] | A couple of guys came to the firm. | 有几个人去了咱们律所 |
[29:09] | They were looking for me. | 想要找我 |
[29:11] | I don’t know what they wanted, but I’m… | 我不知道他们找我干什么 但我… |
[29:14] | I’m pretty sure it something to do with some shit Trevor did. | 我很清楚这和特雷弗做过的事有关 |
[29:16] | And that big brain of yours | 你那聪明的小脑瓜 |
[29:17] | doesn’t remember me saying to cut ties with that loser? | 不记得我让你和那个窝囊废断绝关系吗 |
[29:19] | You know what? | 你知道吗 |
[29:20] | You’ve been blowing off Joy’s deal | 整整一周你都在忙你朋友的案子 |
[29:21] | all week for your friend, okay? So please. | 完全顾不上乔伊 你有什么资格说我 |
[29:23] | First of all, Trevor’s not your friend. | 首先 特雷弗不是你朋友 |
[29:26] | You want to know why I’m loyal to Ray? | 你想知道我为什么会帮助雷吗 |
[29:28] | I was taking a limo, and I left $3,000 in it. | 那次我把三千美元落在了一辆豪华轿车里 |
[29:32] | Ray happened to be the driver. | 司机恰巧就是雷 |
[29:33] | He found it and tracked me down. | 他捡到钱后 找到我 |
[29:35] | Not a nickel of it was missing, | 分文不少地还给了我 |
[29:36] | And his first reaction when this accident occurred | 车祸发生后 他的第一反应是 |
[29:39] | was to ask if we were okay. | 问我们受没受伤 |
[29:40] | Now, what would Trevor’s have been? | 如果换做特雷弗 他会怎样 |
[29:44] | Cut him off. | 甩掉他吧 |
[29:46] | Now, as far as the licensing deal goes, | 既然说到了授权合约这个案子 |
[29:48] | just because you think I’m blowing something off | 虽然你认为我无暇顾及 |
[29:49] | doesn’t mean I am. | 但事实并非如此 |
[29:51] | Now, watch and learn. | 瞧我的 学着点 |
[29:56] | Everything’s set for you to walk away. | 你离任的前期工作都安排妥当了 |
[29:58] | We’re selling your stake as a block. | 我们将整体抛售你所持有的股份 |
[30:01] | Your, uh, headhunter’s lining up your replacement as we speak. | 目前猎头正在物色你的下任 |
[30:05] | Well, Harvey, | 哈维 |
[30:06] | this was the most wonderful surprise. | 这简直太让我惊喜了 |
[30:09] | You’re a long-time client who wants to be with her family. | 你是我们的长期客户 你又那么想和家人团聚 |
[30:12] | It’s the least I could do. | 这是我应该做的 |
[30:13] | And you’ll have all the free time in the world | 你马上就能拥有大把的时光和孩子们 |
[30:15] | – to spend with them. – Joey broke the microwave. | -共享天伦 -乔伊把微波炉打破了 |
[30:17] | Oh, that’s great. | 太棒了 |
[30:19] | Now, how soon can we send ’em home? | 要多久才能把他们送回家 |
[30:21] | They’re booked on the first flight out, tomorrow morning. | 他们订的是明早最早的航班 |
[30:24] | So when you had Donna text you the girls’ names– | 你让唐娜把孩子们的名字发给你… |
[30:27] | I was talking about her daughters. | 我指的是她亲生女儿们的名字 |
[30:29] | And you were gonna fly them out all along. | 于是你就把她们都接来了 |
[30:30] | Do you remember when I said, | 你记不记得我说过 |
[30:31] | “You don’t send a puppy to clean up its own mess?” | “没人会让小狗狗清理自己的便便” |
[30:33] | Yes, Harvey, I do. | 我记得 哈维 |
[30:35] | I’m not a puppy. | 我可不是小狗狗 |
[30:39] | Court will come to order. | 开庭 |
[30:40] | Mr. Santana, your opening statement, please. | 桑塔纳先生 请做开庭陈述 |
[30:43] | Driving a cab is not very glamorous. | 出租车司机是个平凡的职业 |
[30:48] | But it’s an honest day’s work. | 但也是份勤恳务实的工作 |
[30:49] | Ever since I started, | 自从入行以来 |
[30:51] | I looked forward to a time when I could tell customers | 我就希望能够告诉乘客 |
[30:52] | that they were riding in my cab. | 他们乘坐的是我的车子 |
[30:56] | That I was an owner-operator. | 我是一个自主营业者 |
[30:58] | So I scrimped, and I saved, | 所以我精打细算 勤俭节约 |
[31:02] | until I finally had enough put away to buy a medallion. | 终于攒够钱可以买执照了 |
[31:06] | But… | 但是… |
[31:09] | Because of the actions of this man, | 因为这位男士的行为 |
[31:12] | I’ve lost that opportunity. | 我失去了这个机会 |
[31:15] | So make no mistake, this– | 毫无疑问 |
[31:16] | This trial is not about a busted headlight. | 这场审讯的重点并非破碎的前照灯 |
[31:19] | This is a trial about a broken dream. | 而是破碎的梦想 |
[31:22] | Forget the case, they’re gonna make him president. | 瞧他那架势 和总统竞职演说似的 |
[31:24] | Statements are like free throws–easy. | 开庭陈述就像罚球 简单得很 |
[31:28] | Nobody’s playing defense. | 因为没人防守 |
[31:30] | Are we good at defense? | 我们善于防守吗 |
[31:33] | You would agree that chauffeur drivers cause more accidents– | 你同意私人司机会引发更多的事故吗 |
[31:36] | Objection. Badgering. | 反对 骚扰证人 |
[31:38] | Sustained. | 反对有效 |
[31:39] | Objection. Argumentative. | 反对 问题具有争论性 |
[31:40] | Leading the witness. | 引导证人 |
[31:41] | Ambiguous. | 问题不明确 |
[31:42] | Privileged. | 免责条款 |
[31:42] | – Inflammatory. – Sustained. | -言论具有煽动性 -反对有效 |
[31:46] | Anything further, Mr. Santana? | 还有问题吗 桑塔纳先生 |
[31:48] | Yes, your honor, | 有 法官大人 |
[31:49] | I would like to call to the stand Mr. Michael Ross, please. | 我想传召迈克尔·罗斯先生作证 |
[32:02] | What time had you called for the limo | 在发生事故的那天 |
[32:04] | on the morning of the accident? | 你什么时候叫了豪华轿车 |
[32:05] | Uh, we were supposed to leave at 8:30. | 我们应该是八点半离开的 |
[32:07] | And what time did you get to work? | 那你几点上班 |
[32:08] | Objection. Irrelevant. | 反对 与本案无关 |
[32:10] | It’s highly relevant, your honor. | 关系重大 法官大人 |
[32:11] | It speaks to the psychology of the driver, rahim Benghazi. | 这与司机拉希姆·班加西当时的心理状况有关 |
[32:15] | Overruled. | 反对无效 |
[32:17] | Answer Mr. Santana’s question. | 回答桑塔纳先生的问题 |
[32:19] | 8:40. | 八点四十 |
[32:20] | So unless Mr. Benghazi made up for that lost time, | 所以说 除非班加西先生在十分钟内赶到 |
[32:24] | you were going to be late for that meeting, correct? | 你面谈就会迟到 对吧 |
[32:32] | Yes. | 是的 |
[32:34] | No further questions, your honor. | 讯问完毕 法官大人 |
[32:40] | When the accident occurred, | 事故发生的时候 |
[32:41] | you were on your way to the medallion auction. | 你在去执照拍卖会的路上 |
[32:43] | When and where was this auction to take place? | 这个拍卖会是在何时何地举行的 |
[32:46] | 9:00 A.M., city hall. | 早上九点 在市政府 |
[32:48] | According to the police report, | 根据警方的报告 |
[32:50] | the accident occurred 8:53 a.m. | 事故发生在上午8:53 |
[32:54] | That means you only had seven minutes | 也就意味着你只有七分钟时间 |
[32:55] | to get downtown in rush hour traffic. | 在高峰期开往市中心 |
[32:57] | Objection, irrelevant. | 反对 与本案无关 |
[32:59] | I believe when I made the same objection, | 在我提出同样的反对时 |
[33:01] | you told his honor it was highly relevant. | 你告诉法官大人”关系重大” |
[33:03] | Overruled. | 反对无效 |
[33:06] | You were running late, | 你也快要迟到了 |
[33:07] | only the stakes for you were much higher, weren’t they? | 只不过你迟到的后果比我们更为严重 |
[33:10] | These things never start on time. | 拍卖会从未准时开始过 |
[33:12] | Then why was the first medallion | 那为什么在9:03时 |
[33:13] | sold 9:03 a.m.? | 售出了第一个执照 |
[33:16] | You were scared your chance at a medallion was going up in smoke, | 你担心你拍到执照的机会化为泡影 |
[33:20] | and you ran a red. | 所以你闯了红灯 |
[33:21] | Then you used the accident | 然后利用事故 |
[33:22] | to paint me and Ray Benghazi as a couple of scapegoats. | 让我和雷·班加西做替罪羊 |
[33:26] | You can’t prove that. | 你不能证明这一点 |
[33:28] | What color was the light? | 当时交通灯是什么颜色 |
[33:28] | I take the fifth. | 我引用第五修正案[不得要求自证其罪] |
[33:30] | You can’t take the fifth, Mr. Santana. | 你不引用第五修正案 桑塔纳先生 |
[33:32] | This isn’t a criminal case. | 这不是刑事调查 |
[33:34] | What color was the light? | 灯是什么颜色的 |
[33:36] | He cut me off. | 他插到了我前面 |
[33:37] | You claim to love our legal system so much, | 你声称非常拥护我们的法律系统 |
[33:39] | answer the question. | 请回答问题 |
[33:40] | What color was the light? | 灯是什么颜色的 |
[33:45] | What color was the light? | 灯是什么颜色的 |
[33:50] | Your honor? | 法官大人 |
[33:51] | Answer the question, Mr. Santana. | 回答这个问题 桑塔纳先生 |
[33:57] | It just meant so much to me. | 那对我意义重大 |
[34:06] | Your honor, | 法官大人 |
[34:07] | can I sidebar with opposing counsel? | 我能和对方律师商量一下吗 |
[34:11] | We can roll the dice with the jury, | 我们可以把胜负交给陪审团来判定 |
[34:13] | but I’d rather settle. | 但我更希望进行和解 |
[34:16] | Well, how much would I have to pay? | 好吧 我要赔多少钱 |
[34:17] | Nothing. | 无需赔偿 |
[34:18] | You take responsibility for the accident, | 你来承担事故的责任 |
[34:20] | and your insurance company makes Ray whole. | 雷的全部损失将由保险公司承担 |
[34:23] | In return, | 作为回报 |
[34:24] | I waive my right to collect legal fees. | 我放弃索要诉讼费的权利 |
[34:30] | I don’t know what to say. | 我不知道说什么 |
[34:31] | Don’t say anything. | 什么也别说了 |
[34:34] | I’ve got a reputation to maintain. | 我得维护自己的名誉 |
[34:36] | That goes for you too, judge. | 法官大人 为了您的名誉 请公正裁决 |
[34:53] | Damn it, Trevor. I left you like five messages. | 真该死 特雷弗 我给你留了五条留言 |
[34:56] | Good to know your boy’s flaky with everyone. | 你兄弟跟谁都只是玩玩 真好 |
[34:58] | I was taking it personal. | 我是来寻私仇的 |
[35:05] | What do you want? | 你想要什么 |
[35:06] | Well, Trevor owes us $50,000 he’s never paid, | 特雷弗欠我的五万块钱没还 |
[35:09] | so you’re gonna bail him out. | 你得拿钱来赎他 |
[35:10] | Listen, I don’t have that kind of money, okay? I can’t. | 听着 我没那么多钱给你 |
[35:14] | Well, if you’re not down here in an hour with it, | 如果你一小时内不带着钱过来 |
[35:16] | we’re gonna take it out on Trevor. | 我们就要特雷弗好看 |
[35:18] | Tell him where the money is. | 告诉他钱在哪里 |
[35:20] | Whatever you do, don’t show up. | 千万不要露面 |
[35:23] | Trevor! | 特雷弗 |
[35:25] | You have one hour. | 你有一个小时的时间 |
[35:27] | Hello? Hello? | 喂 喂 |
[35:39] | What do you think you’re doing, | 你在庭审中途离席 |
[35:40] | leaving in the middle of a trial? | 你觉得那么做合适吗 |
[35:42] | I got some things to take care of. | 我有事要去处理 |
[35:43] | You mean someone to take care of. | 你是说有人需要你帮忙吧 |
[35:46] | You never cut Trevor off, did you? | 你从没和特雷弗断绝联系 对吧 |
[35:47] | No, I didn’t. My friend’s in trouble, | 是啊 没断 我的朋友遇上麻烦了 |
[35:49] | and I’m gonna help him. | 我要去帮他 |
[35:49] | You know what? This is what addicts do. | 你知道吗 瘾君子都是这副德行 |
[35:51] | The second they start making progress, they screw up, | 每当事情有点起色 他们就会出岔子 |
[35:54] | because deep down they think | 因为在惨败之前 |
[35:55] | it’s only a matter of time until they fail. | 他们深信 成功只是早晚的问题 |
[35:57] | They’d rather fall from the third floor than the penthouse. | 他们宁愿从半山腰掉下来 也不会坚持到山顶 |
[35:59] | Nothing you say can stop me. | 你说什么也不能阻止我 |
[36:00] | Then tell me what the hell’s going on. | 那么你就告诉我到底发生了什么事 |
[36:11] | He’s clean. No wires. | 身上没装窃听器 |
[36:13] | Are you sure? | 确定吗 |
[36:14] | Yeah, I’m sure. | 当然 我很确定 |
[36:15] | You remember what happened with the guy. | 上次那个男人 你就没查出来 |
[36:17] | He was 300 pounds. | 他可有三百磅重啊 |
[36:20] | Now, who’d you say you were again? | 你到底是什么身份 |
[36:21] | Trevor’s lawyer. | 特雷弗的律师 |
[36:23] | Trevor didn’t mention a lawyer. | 特雷弗根本没提到他还有个律师 |
[36:24] | He doesn’t know he hired me. | 他不知道自己雇了我 |
[36:27] | Come on. | 过来 |
[36:30] | Open the briefcase. | 把公文包打开 |
[36:38] | Where’s the goddamn money? | 尼玛我要的钱呢 |
[36:42] | That photo is a screen shot, taken from my firm’s security video. | 这张照片是我公司的安全录像机抓拍的 |
[36:46] | We know what you look like. | 我们知道了你们的长相 |
[36:48] | And if Mike Ross doesn’t hear from me | 如果迈克·罗斯在接下来五分钟里 |
[36:49] | in the next five minutes, he’s calling the police. | 没有收到我的消息 他就会报警了 |
[36:53] | No, man. You’re not comin’ in here and threatenin’ us. | 不 小子 你过来可不是为了威胁我们的 |
[36:56] | You’re looking at kidnapping, extortion, and drug-dealing, | 你被指控犯有绑架罪 敲诈罪和贩毒罪 |
[36:59] | and the district attorney | 而我的快速拨号键三 |
[37:01] | happens to be number three on my speed dial. | 就能联系到地区检察官 |
[37:03] | Well, if we’re looking at all that time, | 既然我们要蹲那么很久的监狱 |
[37:05] | you might as well add murder. | 你就再加上一项谋杀罪 |
[37:08] | I got a better idea. | 我有个更好的主意 |
[37:10] | Retainer agreement. | 这是律师聘用合同 |
[37:12] | If you sign right here, | 你在这把字一签 |
[37:14] | you’ll become one of my clients. | 你就是我的客户了 |
[37:16] | And I won’t be able to testify against you, | 到时候即使我想告你 |
[37:18] | even if I wanted to. | 法律也不允许 |
[37:19] | What about the money? | 钱的问题怎么解决 |
[37:22] | This envelope contains $10,000. | 这个信封里有一万 |
[37:24] | Consider it a down payment on Trevor’s debt. | 你就当做是特雷弗欠款的首付金吧 |
[37:26] | Only here’s the thing, | 但我要说明一件事 |
[37:27] | I don’t do pro bono work. | 我可从不做无偿的事 |
[37:29] | And my retainer agreement | 我的律师聘用合同 |
[37:30] | requires a down payment of $10,000. | 正好要求付一万的首付金 |
[37:34] | Now, as your attorney, my job is to give you advice. | 现在 作为你的律师 我的工作是给你提建议 |
[37:36] | So here’s the deal. | 我的建议就是 |
[37:41] | Sign the agreement. | 签了协议 |
[37:46] | I thought I said not to come. | 我不是要你别来嘛 |
[37:48] | Remember that 40 bucks from the fifth grade you owe me? | 你还记得五年级时欠我的40块吗 |
[37:51] | If you were dead, how would I collect? | 你要是死了 我找谁要去 |
[37:54] | oh, man. | 老天 |
[37:55] | I’m sorry, I just… | 我真抱歉 只是… |
[37:57] | Put you in trouble just by hanging out with you. | 跟我在一起 你总是麻烦不断 |
[38:00] | So why’d you do it? | 那你为什么要这样 |
[38:02] | ’cause I’m a dick. | 因为我是个混蛋 |
[38:04] | Bet you didn’t think you’d have to save my ass | 你肯定没想到 你把我保释出来没多久 |
[38:06] | so soon after bailing me out. | 又要救我的命 |
[38:08] | I wasn’t the one who saved you. | 不是我救了你的命 |
[38:09] | Yeah. Well, as a friend, | 对 作为你的朋友 |
[38:11] | the guy puts me to shame. | 那家伙还真让我羞愧 |
[38:12] | Harvey’s not my friend, trust me. | 相信我 哈维不是我朋友 |
[38:14] | Well, he didn’t put his ass on the line because of me. | 谁信你 他可不是为了我而两肋插刀的 |
[38:17] | Listen, I pled you down to a misdemeanor– | 听着 我已争取将你的罪罚降到了最低 |
[38:20] | Drunk and disorderly. And I paid the fine. | 酗酒和妨害治安罪 我也帮你付了罚金 |
[38:24] | I think it might be a good idea | 我觉得你最好还是 |
[38:25] | if you got out of town for a while. | 出城去躲躲吧 |
[38:29] | Montana. | 蒙大拿[美国州名] |
[38:30] | Well, you said you wanted a clean slate. | 你不是说想痛改前非嘛 |
[38:32] | I figured 20 hours on a bus ought to do the trick. | 我觉得你在巴士上呆上20小时就差不多了 |
[38:34] | Oh, yeah, it’ll do me good. | 那是那是 确实管用 |
[38:42] | When I get back, | 我回来后 |
[38:43] | You know who the first person I’m gonna call is. | 第一个电话会打给谁 你懂的 |
[38:45] | Yeah. The one person you know who’ll answer. | 对 谁会接电话 你也懂的 |
[39:07] | For you. | 给你的 |
[39:08] | What’s this? | 这是什么 |
[39:09] | I’m very happy you took ray on pro bono. | 真高兴你终于无偿受理案件了 |
[39:11] | You, on the other hand, can afford our services. | 这样你反而能为我们的服务买单了 |
[39:14] | You want me | 你这是要我自己 |
[39:15] | to pay me to represent me? | 花钱雇我自己去为我自己打官司吗 |
[39:17] | Mm-hmm. Ten hours at $1,000 an hour. | 对呀 一小时一千 总共十小时 |
[39:19] | Eh, yeah, I’ll let you do the math. | 还是你自己算算吧 |
[39:21] | You can’t be serious. | 你不是认真的吧 |
[39:22] | I’ll tell you what I am serious about. | 那我告诉你我对什么是认真的 |
[39:24] | I hear you’re finally mentoring the kid. | 我听说你终于开始教那孩子本事了 |
[39:26] | I don’t know what you’re talkin’ about. | 我不懂你在说什么 |
[39:28] | Really, because I understand | 真的吗 你不懂 我懂 |
[39:29] | that you dropped the puppy analogy on him, | 你把那个小狗的比喻用到他身上了 |
[39:31] | which is exactly what I used on you. | 就像当初我对你一样 |
[39:32] | May have slipped out by accident. | 大概是不经意间说出口的 |
[39:34] | Well, accident, on purpose, | 经意不经意并不重要 |
[39:36] | The really important thing is, | 真正重要的事是 |
[39:37] | is that I’m taller than you. | 我比你高[职位也是] |
[39:40] | Yeah. | 记得要乖 |
[39:52] | Yup, you look much thinner in that. | 不错 你穿那件更显瘦 |
[39:53] | You planted that story, be man enough to own it. | 那事是你嫁祸给我的 是男人就承认 |
[39:56] | I don’t traffic in the tabloids, Harvey. | 哈维 我可买不通那些小报记者 |
[39:58] | But I can see how whoever planted this | 但我知道不论是谁嫁祸给你的 |
[40:00] | might find it amusing. | 肯定觉得很可笑 |
[40:00] | You know, the great Harvey specter | 你看 我们伟大的哈维斗士 |
[40:02] | bullying a humble cab driver. | 竟然欺负一个老实的出租车司机 |
[40:04] | I mean, it’s a no-win situation, really. | 此案必败 |
[40:06] | Well, maybe you didn’t hear. | 看来你还没听说 |
[40:08] | I won the no-win situation. | 我赢了这场必败之战 |
[40:11] | Did it ever occur to you that if you hadn’t done that to me, | 你难道不懂 如果你没有暗算我 |
[40:14] | I actually would have owed you one? | 我会觉得自己欠你的人情 |
[40:15] | Maybe if you didn’t humiliate me in front of the associates– | 如果你没在同事面前羞辱我的话… |
[40:18] | Louis, for an average attorney, | 路易 对于一位普通的律师而言 |
[40:20] | 100 million is a career case. | 打赢一亿的官司是毕生梦想 |
[40:22] | If I’m mocking you, | 如果我耻笑了你 |
[40:23] | it means I think you’re above average. | 那说明我认为你高于一般水准 |
[40:30] | But stress balls? You’re making it too easy. | 不过玩减压球 你玩得太简单了 |
[40:43] | You put Trevor on the bus to the boondocks? | 你把特雷弗送上驶向荒野的大巴了 |
[40:45] | Yeah. Can I ask you a question? | 对 我能问你个问题吗 |
[40:48] | After all this, you really think I’m still buying | 这件事之后 你觉得我还会相信 |
[40:49] | the Mr. I-don’t-give-a-crap thing? | 你是个”事不关己 高高挂起”的人吗 |
[40:53] | Joy sent a little token of her appreciation. | 乔伊送给你一个小纪念品表达感激 |
[40:56] | She got your hair just right. | 她把你的发型做得恰到好处 |
[41:01] | Did she ever make one of these for you? | 她也给你做过这样的娃娃吗 |
[41:03] | Not that you’ll ever see. | 我不会给你看的 |