时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | – Good night. – Bye. | -晚安 -晚安 |
[00:06] | But the least you could do is be honest with Jenny. | 但至少你该跟珍妮说实话 |
[00:08] | That’s what this is all about? | 这才是问题的关键吧 |
[00:09] | – Yeah. – You always liked her. | -没错 -你一直喜欢她 |
[00:10] | You kept flirting with me | 你在跟她在一起很久之后 |
[00:11] | long after you started dating her. | 还一直跟我调情 |
[00:13] | Yeah, well, that’s gonna stop. | 好吧 那就到此为止 |
[00:14] | And while you’re at it, | 以后你办案子的时候 |
[00:16] | no more running to me for favors or asking me for help. | 别再跑来找我帮忙 |
[00:18] | How ’bout you find yourself some other paralegal? | 去找别的律师助理吧 |
[00:20] | Because, as far as I’m concerned, we’re done. | 我不想和你有任何瓜葛了 |
[00:21] | You haven’t even gone to any law school. | 你什么法学院都没读过 |
[00:23] | – I’m working there! – Oh, yeah. | -我在那里上班 -是吗 |
[00:24] | What, as a lawyer? | 当上律师了吗 |
[00:25] | It’s a long story, okay? | 说来话长 行了吧 |
[00:26] | But you can’t tell anyone, ever. | 你不能跟任何人说 永远不能 |
[00:28] | This guy is not your friend. He is an anchor. | 那家伙不是你朋友 他只能拖你后腿 |
[00:31] | He is my oldest friend. | 他是我交情最久的朋友 |
[00:33] | You were there. What would you do? | 如果你在 你会怎么做 |
[00:34] | I’d tell him everything. | 我会把实情都说出来 |
[00:35] | Watch Cameron go down. | 眼看卡梅隆垮掉 |
[00:37] | Sleep like a baby after I did it. | 再美美地睡上一觉 |
[00:39] | Harvey would never use this, | 哈维绝对不会用这个 |
[00:40] | and he’d kill me if he knew I had it. | 他要是知道我有 一定会要我的命 |
[00:42] | But can you use this… to help him? | 但是你能帮他吗 |
[00:45] | Clifford Danner. He was 18. | 克利福德·丹纳当时18岁 |
[00:47] | I put him in jail 12 years ago. | 12年前 我控他入狱 |
[00:48] | He’s innocent. | 他是清白的 |
[00:49] | Cameron buried the evidence. | 卡梅隆掩盖了证据 |
[00:51] | – You have enough to overturn? – I don’t know. | -足够翻案吗 -不知道 |
[00:52] | So what are you going to do? | 那你打算怎么办 |
[00:54] | I’m gonna get him out. | 我要救他出来 |
[01:01] | Go, go. | 继续 继续 |
[01:03] | 92244930754229 9224-4930-754229. | |
[01:07] | Nope, that’s not right. | 不 不对 |
[01:09] | Right. I gave it to you backwards. | 是啊 我倒着背的 |
[01:11] | I have to keep it interesting for myself. | 我得给自己找点乐子 |
[01:13] | Ah, security code. | 安全码 |
[01:15] | You know I know it. | 你知道我记得 |
[01:16] | Why are you wasting our time? | 为什么还要浪费时间呢 |
[01:17] | ‘Cause I wanna make you work for it. | 因为我想让你自己争取 |
[01:20] | Oh, really? | 是吗 |
[01:21] | Well, maybe I don’t feel like working for it. | 也许我不想自己争取 |
[01:23] | Okay. All right– | 好吧 那好 |
[01:25] | 767! Stop. No, no. | 767 别 别 |
[01:34] | What are you doing? | 你在干什么 |
[01:37] | Showering. | 淋浴 |
[01:41] | Oh, you don’t trust me being here without you. | 你不放心我一个人在这里 |
[01:43] | No, I– | 不 我… |
[01:44] | I trust you, I just… | 我相信你 我只是… |
[01:46] | You know, I like everything just so. | 我希望一切照旧 |
[01:51] | just so doesn’t mean clean. | 照旧 不是说干净 |
[01:53] | It means just so. | 就是照旧 |
[01:55] | Gotcha. | 骗到你了 |
[01:58] | – Have a good day. – Bye. | -一切顺利 -拜 |
[02:05] | Trevor. | 特雷弗 |
[02:06] | – Jesus. – Surprise. | -上帝啊 -惊喜吧 |
[02:09] | – Can I come in? – No. | -我能进来吗 -不能 |
[02:10] | You, uh– well, I’m late. | 我要迟到了 |
[02:11] | So we should, you know, grab a coffee on the way. | 我们最好边喝咖啡边走 |
[02:14] | Well, let me just– let me just take a piss first. | 就让我先上个厕所 |
[02:15] | No, no. Uh, Trevor, stop! | 别 特雷弗 站住 |
[02:18] | Stop. | 站住 |
[02:19] | You got a girl in there, don’t you. | 里面有女人 是吧 |
[02:21] | Let’s go. | 走吧 |
[02:22] | – I’m just gonna take a pee. – Trevor, stop. No, no– | -我就偷看一眼 -特雷弗 站住 别 |
[02:24] | – It’s fine. – That’s not even funny. | -没事的 -这样一点都不好玩 |
[02:26] | Get your hand off the knob. Get your hand off the knob. | 手从门把上拿开 手从门把上拿开 |
[02:28] | We’re going. I’ll buy you breakfast. | 我们走吧 我请你吃早饭 |
[02:29] | You’re so serious. | 你太紧张了 |
[02:30] | – He loves you! – Go. | -他爱你 -快走 |
[02:35] | I got a job. | 我找到工作了 |
[02:37] | Law firm mail room, of all places. | 在律所邮件收发室 |
[02:41] | I was wondering, um… | 我在想 |
[02:43] | think I could stay with you for a couple days? | 也许我可以在你家住几天 |
[02:47] | I don’t really know if that’s such a good idea. | 这样不太好吧 |
[02:49] | You know, I could have died that day, | 那天如果不是你和你老板 |
[02:51] | if it hadn’t been for you and your boss. | 我可能就死了 |
[02:53] | And I don’t want to live that life anymore. | 我再也不想过那样的生活了 |
[02:55] | I really don’t. | 真的不想 |
[02:59] | I don’t have anybody else. | 我没有其他可以依靠的人 |
[03:06] | Okay. | 好吧 |
[03:07] | I was thinking, you know, | 我在想 |
[03:11] | maybe I’ll try and call Jenny. | 我应该联系一下珍妮 |
[03:14] | Yeah. Uh, you should. | 应该的 |
[03:25] | What are you doing here, prosecutor? | 你找我干什么 检察官 |
[03:30] | I believe you’re innocent. | 我相信你是清白的 |
[03:34] | You just found out you only got six months to live? | 你刚发现自己只剩六个月活头了吗 |
[03:37] | ‘Cause today ain’t the day you get your conscience clear. | 你今天别想还清自己的良心债 |
[03:39] | That’s not the reason I’m– | 我并不是因为这个… |
[03:40] | You know, I’ve been in here a dozen years… | 我已经蹲了12年的牢 |
[03:43] | While Jason Black and Matt Bailey are out there living it up. | 杰森·布莱克和马特·贝利却在外面快活逍遥 |
[03:45] | You think I give a shit what you believe? | 你觉得我会在乎你相信什么吗 |
[03:48] | – You wanna hit me? – I wanna kill you. | -你想揍我吗 -我想杀了你 |
[03:52] | But I lay a finger on you, | 但是如果我碰你一下 |
[03:54] | and they put me in the hole for 48 hours, | 他们会把我送到小黑屋里关上48小时 |
[03:56] | extend my sentence. | 还会给我加刑 |
[03:57] | I got four years left. | 我还有4年就出去了 |
[04:01] | I ain’t doing another minute than that. | 我可不想再加刑了 |
[04:02] | Good, ’cause I’m here for your absolution. | 很好 因为我是来请你原谅的 |
[04:05] | I’m here for your redemption. | 我是来弥补的 |
[04:09] | This is the letter I told you Jill wrote me. | 这就是我告诉你吉尔写给我的那封信 |
[04:12] | I know. | 我知道 |
[04:15] | The one you didn’t believe existed. | 你以前不相信有这封信存在 |
[04:16] | I believe it now. You were involved with her. | 我现在相信了 你和她有关系 |
[04:18] | – This is the proof. – Involved with her? | -这就是证据 -有关系 |
[04:20] | I loved her. | 我爱她 |
[04:22] | And she loved me. | 她也爱我 |
[04:24] | Then why did you keep this relationship a secret? | 那你为什么要和她搞地下情 |
[04:26] | Look at me, man. | 看着我 伙计 |
[04:27] | They gave me a scholarship to that school. | 他们发给我奖学金去上学 |
[04:29] | But nobody wanted me dating anybody at that school. | 但他们可不希望我和学校里的人约会 |
[04:32] | I had a record. | 我有前科 |
[04:33] | If her father ever found out, | 一旦她父亲发现这事 |
[04:36] | I’d have been done. | 我就完了 |
[04:37] | They wouldn’t have cared. | 他们不会在意的 |
[04:38] | Like you didn’t care. | 就像你不在意一样 |
[04:42] | Where’d this come from? | 这信从哪儿来的 |
[04:43] | It was buried, but it got found. | 被隐瞒了 不过还是被找到了 |
[04:46] | And this is why you believe I’m innocent? | 所以你才相信我是清白的吗 |
[04:48] | Yes. | 是的 |
[04:49] | And it’s enough to get me out? | 这就足以捞我出去了吗 |
[04:51] | No. | 不能 |
[04:52] | But that wasn’t the only thing they buried. | 但那不是唯一被隐瞒的证据 |
[04:54] | Jill’s dress had your DNA on it. | 吉尔的衣服上有你的DNA |
[04:56] | But there’s another piece of clothing that had blood on it. | 但是有另一件带血的衣服 |
[04:59] | A camisole, and they buried that | 那是件背心 被他们隐瞒了 |
[05:01] | because that DNA wasn’t hers and it wasn’t yours. | 因为那上面的DNA既不是她的也不是你的 |
[05:05] | Let me guess. | 让我猜猜 |
[05:05] | It was Jason Black’s. | 是杰森·布莱克的 |
[05:07] | Unfortunately, I don’t have access to his DNA. | 很可惜我没法获取他的DNA |
[05:10] | So you finally gonna go after him and Matt Bailey? | 所以说你终于要调查他和马特·贝利了 |
[05:13] | I’m not a prosecutor anymore. | 我现在不是检察官了 |
[05:16] | Then what the hell are you here for? | 那你来干什么 |
[05:17] | I want you to let me represent you. | 我希望你让我做你的律师 |
[05:23] | You think I’m gonna trust you after what you did to me? | 你害我蹲了监狱 我凭什么信你 |
[05:25] | I don’t see anyone else lining up to get your ass out of here. | 除了我 还有谁愿意救你出去呢 |
[06:11] | What’s that? | 那是什么 |
[06:12] | It’s an article where Clifford Danner took his plea. | 这是克利福德·丹纳认罪的报道 |
[06:14] | – Do you want me to read it to you? – No. | -要我读给你听吗 -不要 |
[06:15] | “Clifford Danner had a history of violence. | “克利福德·丹纳有暴力前科 |
[06:18] | This poor girl was brutally murdered | 这个可怜的女孩在一所高级私立学校里 |
[06:20] | at a high-end, private school and, quote, | 被残忍地谋杀了 引号 |
[06:22] | ‘this doesn’t sound like the work | ‘这听起来不像是 |
[06:24] | of the squash team captain to me.’ “ | 壁球队队长的风格’ “ |
[06:25] | I don’t know, Harvey, | 我不知道 哈维 |
[06:26] | this article makes a pretty compelling case that he’s guilty. | 这篇报道有理有据 证明他有罪 |
[06:28] | Well, he’s not. | 他无罪 |
[06:30] | – It’s quoting you. – I was wrong. | -这上面引用了你的话 -我当时搞错了 |
[06:32] | Jessica, I don’t think you should let Harvey take this case. | 杰西卡 我觉得你让哈维去处理此案不合适 |
[06:35] | Louis, we’re talking about a man’s life. | 路易 这事关一个人的性命 |
[06:37] | And if Harvey thinks the kid didn’t do it, | 如果哈维认为这孩子没杀人 |
[06:39] | then so do I. | 那么我也相信 |
[06:40] | I understand that, | 我理解 |
[06:41] | but what Harvey thinks and what Harvey can prove | 但哈维认为他无罪和能够证明他无罪 |
[06:43] | are two different things. | 完全是两码事 |
[06:45] | In my experience with Harvey, | 就我对哈维的了解 |
[06:47] | it’s one and the same. | 就是一回事 |
[06:48] | Listen to me– he was set up. | 听我说 他是被陷害的 |
[06:50] | Jill Hodgkins went to him and said | 吉尔·霍奇金斯去找他 |
[06:52] | that she was gonna turn in these two other guys for selling coke. | 说她要告发另两个贩卖可卡因的人 |
[06:55] | They killed her and planted the coke in Clifford’s room. | 他们杀了她并将可卡因栽赃在克利福德的房间 |
[06:57] | I didn’t buy his story because his DNA was on her. | 我不信他的话 因为她身上有他的DNA |
[07:00] | He claimed that it was because they were | 他解释说那是因为 |
[07:01] | having this secret relationship. | 他们在秘密交往 |
[07:03] | But he had no proof. | 但他没有证据 |
[07:05] | And now he does. | 现在有了 |
[07:06] | Okay, I hate to disagree with you here, | 行了 我不想跟你唱反调 |
[07:08] | but I took a little poll of the partners– | 但是我在合伙人间做了个小小的民意调查 |
[07:10] | Whoa. You did what? | 你做了什么 |
[07:11] | Well, I was discreet, I assure you. | 我很小心的 放心 |
[07:12] | And they feel, as I do, | 他们和我一致认为 |
[07:14] | that Harvey’s actions will hurt this firm. | 哈维的行为有损于公司利益 |
[07:16] | This firm? | 这家公司吗 |
[07:17] | You mean my firm. | 你指的是我的公司 |
[07:19] | And when you’re running the firm of Litt, Nothing, and Nobody, | 等到哪天你要是开了家利特·无名小卒律所 |
[07:22] | then you can make whatever call you’d like. | 你想做什么决定都行 |
[07:24] | Until then, | 但在那之前 |
[07:26] | you can just get back to work. | 你管好自己份内的事情就行 |
[07:27] | I’m telling you, those guys did it. | 相信我 就是那些家伙干的 |
[07:29] | And as far as his violent history is concerned, | 知道他有暴力案底 |
[07:32] | you of all people are gonna tell me | 你就不愿意相信 |
[07:33] | that a person can’t change if they get a second chance? | 他会浪子回头吗 |
[07:36] | What do you need me to do? | 你需要我做什么 |
[07:48] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[07:48] | I thought I made it clear that I don’t expect | 我不是已经跟你说过 |
[07:50] | to hear those words from your mouth ever again. | 别再找我帮任何忙了 |
[07:52] | – It’s important. – It’s always important. | -这很重要 -总是很重要 |
[07:53] | – It’s for Harvey. – It’s always for Harvey. | -是为了哈维 -总是为了哈维 |
[07:55] | He specifically asked for you. | 他特别叮嘱让我来找你 |
[07:57] | By name? | 指名吗 |
[07:58] | He said he wanted the best. | 他说过他想找最优秀的人 |
[07:59] | Well, if he didn’t specifically name me, | 既然他没有指名找我 |
[08:01] | and you didn’t specifically tell him, | 而你也没有明确告诉他要找我 |
[08:03] | then I am going to specifically decline. | 那我就明确表示拒绝 |
[08:07] | Rachel. | 瑞秋 |
[08:09] | Are you kidding me? | 你在搞笑吗 |
[08:12] | Okay. | 好吧 |
[08:13] | I know that you’re mad at me. | 我知道你在生我的气 |
[08:15] | But we’re talking about a guy roughly our age | 可此案涉及的是一个和我们年纪相仿的人 |
[08:17] | who spent over a decade in prison for a murder | 却因为一桩自己没有犯过的谋杀案 |
[08:19] | that he didn’t commit, and we are trying to get him out. | 蒙冤入狱十年 我们要把他救出来 |
[08:23] | I think that’s more important than our little… | 这事绝对优先于我们之间的… |
[08:25] | Whatever. | 那什么 |
[08:27] | Whatever? | 那什么 |
[08:28] | You know what I mean. | 你明白我的意思 |
[08:29] | Problems with two people. Hill of beans. | 两人之间的矛盾 无须计较 |
[08:33] | I don’t know what you’re talking about. | 我不懂你在说什么 |
[08:33] | Casablanca. | 《卡萨布兰卡》 |
[08:34] | Oh, I’ve never seen that movie. | 我从没看过那部电影 |
[08:35] | You– | 你… |
[08:36] | No, it’s–it’s old. | 没看 那是部老电影 |
[08:38] | Old? | 老 |
[08:40] | Oh, my God. | 我的上帝啊 |
[08:41] | Okay, what’s your basis for getting him out? | 好了 你打算以什么理由把他救出来 |
[08:43] | – Prosecutorial misconduct? – Buried evidence. | -检察官行为不当 -被隐瞒的证据 |
[08:45] | Okay, then you need precedence to overturn. | 那么你需要翻案的优先权 |
[08:48] | – I already got those. – Then what? | -我已经拿到了 -那你还要需要什么 |
[08:50] | I need to find out everything | 我要尽可能查出 |
[08:51] | I can about the former D.A.’s cases. | 前任地方检察官涉及的所有案宗 |
[08:58] | Okay. | 好吧 |
[09:00] | Gone with the Wind? | 《乱世佳人》呢 |
[09:01] | – No. – Citizen Kane? | -没看过 -《公民凯恩》 |
[09:02] | – No. – Dirty Dancing? | -没有 -《辣身舞》 |
[09:04] | Nobody puts Baby in the corner. | 没有人会把婴儿扔在角落里 |
[09:05] | I can’t believe you. | 难以置信 |
[09:06] | – I’m helping you. – Come on. Let’s go. | -我可是在帮你 -快点 开工吧 |
[09:09] | You thought to do this on your own? | 这么做是你自己的想法吗 |
[09:10] | I decided to think like you. | 我决定按你的思路办事 |
[09:12] | This is a high-profile murder case | 这可是件知名谋杀案 |
[09:13] | against the new District Attorney himself. | 箭头直指新任地方检察官本人 |
[09:15] | – You know that, right? – I know. | -你知道的 对吗 -我知道 |
[09:17] | And you think I’m gonna let you come with me for this, don’t you? | 你觉得我一定会让你参与这件事的 是吧 |
[09:19] | I know you are. | 没错 |
[09:20] | You know, I don’t want you thinking like me any more. | 我不想让你揣摩我的想法 |
[09:22] | Now you know how the rest of us feel. | 现在你知道我们的感受了吧 |
[09:23] | – Aha, right there. – I always would have said that. | -露馅了 -这话我早想说了 |
[09:25] | – You wouldn’t. – Yes, I would. | -你才不会 -我会 |
[09:31] | Harvey Specter. | 哈维·斯佩克特 |
[09:32] | Terrance Wolf. That’s your case? | 泰伦斯·沃尔夫 这是你的案子吗 |
[09:35] | I thought it best to cut a deal, | 我想最好还是达成协议 |
[09:37] | let him out for time served. | 他服刑的时间也够了 可以放出来 |
[09:39] | Hm, high-profile murder at a prep school. | 预科学校的知名谋杀案 |
[09:42] | No, I don’t think I’ll be cutting any deals. | 不 我可不想达成什么协议 |
[09:44] | Miguel Ruiz, Lawrence Baker, | 米格尔·鲁伊斯 劳伦斯·贝克 |
[09:46] | Ray Jenkins, Calvin Reynolds. | 雷·詹金斯 卡尔文·雷诺兹 |
[09:48] | And who are these gentlemen? | 这几位先生又是谁 |
[09:50] | They’re other cases with improprieties | 如果我们不得不申请重新审理此案 |
[09:52] | that we’ll be forced to cite if we have to file to reopen. | 这些是我们将被迫引证的其他处理不当的案件 |
[09:55] | You, of all people, don’t want that. | 你尤其不希望我们那么做 |
[09:57] | Really? Why not? | 是吗 为何不呢 |
[09:59] | Because it’ll make you look bad. | 因为这会让你难堪 |
[10:02] | Didn’t happen on my watch. | 又不是在我的任期内发生的 |
[10:03] | You’re supposed to be cleaning up the office. | 你新官上任 本该清理门户 |
[10:05] | I find sunshine is the best disinfectant. | 我觉得阳光是最好的消毒剂 |
[10:07] | Your mother teach you that? | 你母亲教你的吗 |
[10:08] | No, Harvey, life taught me that. | 不 哈维 是生活教给我的 |
[10:10] | This man’s innocent. | 这个人是无辜的 |
[10:11] | Then he should have gone to trial. | 那么他本该通过庭审 |
[10:13] | Evidence was buried. | 有人隐瞒了证据 |
[10:14] | Then dig it up. | 那就查明证据 |
[10:16] | And make your case. | 立案调查 |
[10:18] | Mike…give me a minute. | 迈克 让我们单独聊聊 |
[10:23] | Terrance, you’re forcing me to do something | 泰伦斯 你这是在逼我做 |
[10:25] | that I’d rather not do. | 我不情愿做的事情 |
[10:26] | – And what is that? – Take this case on. | -所谓何事呢 -接手这件案子 |
[10:28] | I win. | 然后胜诉 |
[10:29] | It’s what I do. | 我行事一向如此 |
[10:31] | It’ll send a message around your entire office | 这等于告诉你的整个办公室 |
[10:34] | that you can’t handle your business. | 你应付不了自己的分内之事 |
[10:35] | Well, if I lose, I lose. | 如果我败诉 我认输 |
[10:36] | That’s the way the law works. | 这就是法律的原理 |
[10:39] | But, Harvey, don’t think i can’t send a message or two myself. | 但是 哈维 别以为我手里没有你的把柄 |
[10:42] | Rumor has it you’re the traitor who sold out his former boss. | 据说你就是那位出卖前任上司的叛徒 |
[10:46] | It wasn’t me. | 不是我 |
[10:47] | Those rumors are wrong. | 谣传有误 |
[10:48] | So mysterious evidence from back in the day | 那么当日揭发你前任上司的神秘证据 |
[10:52] | on your old boss just appeared? | 是不请自来的吗 |
[10:58] | You didn’t know. | 看来你不知道 |
[11:00] | Maybe it wasn’t you. | 也许还真不是你 |
[11:02] | But it had to be somebody, right, Harvey? | 但这事儿总得有人做 不是吗 哈维 |
[11:05] | Have a nice day. | 保重 |
[11:11] | My office–now. | 马上到我办公室来 |
[11:17] | I have never thought about firing you. | 我从没想过要解雇你 |
[11:20] | You took something when we quit the D.A.’s office? | 当初从地检办离职 你是不是拿了什么资料 |
[11:22] | Come clean right now, or I’ll let you go | 现在坦白 不然我立马解雇你 |
[11:24] | and not give it a minute’s thought. | 眼睛都不会眨一下 |
[11:27] | I knew it. | 果然不出我所料 |
[11:29] | You were in trouble. | 你当时有麻烦 |
[11:30] | You had no right. | 你无权干涉 |
[11:31] | I don’t care. | 我不在乎 |
[11:35] | What’d you do with it? | 你把那些资料怎么了 |
[11:36] | She did what she had to do. | 她做了她该做的 |
[11:38] | She gave it to me. | 交给了我 |
[11:39] | And the two of you saw fit to fight my battles for me? | 你们两个觉得为我而战是理所当然的吗 |
[11:41] | We did what you would have done | 换作是我们中的任何一人 |
[11:43] | for either one of us. | 你也会这么做 |
[11:45] | So get off your high horse. | 放下架子吧 |
[11:47] | Leave the woman alone. | 别为难她了 |
[11:51] | We work because I’ve always known that I can trust you. | 我们能共事是因为我一直认为你值得信赖 |
[11:54] | Don’t ever go behind my back again. | 以后别再背着我擅作主张了 |
[11:58] | You’re welcome. | 不用谢 |
[12:11] | Wait, he called you? | 等等 他打电话给你了 |
[12:13] | Yeah. He left a message. | 没错 他留言了 |
[12:16] | What did he say? | 说什么 |
[12:19] | That… | 说… |
[12:20] | he wanted to see me. | 他想见我 |
[12:22] | And what did you do? | 你怎么回的 |
[12:23] | Texted him and I told him I wasn’t interested. | 短信告诉他我不感兴趣 |
[12:28] | We gotta tell him. | 我们得告诉他 |
[12:31] | No, we don’t. | 用不着 |
[12:32] | Yeah, we do. | 用得着 |
[12:33] | I’m already living a lie at work. | 工作上 我要戴着面具做人 |
[12:35] | I-I can’t live one at home too. | 我不想回家也得应付 |
[12:37] | Do you think that if you told Trevor about us | 你觉得要是特雷弗知道了我们的关系 |
[12:38] | he’s gonna keep your secret to himself? | 他还会保守你的秘密吗 |
[12:40] | I know Trevor. | 我了解特雷弗 |
[12:41] | If I tell him, he will take it up with me. | 如果我告诉他 他只会朝我发泄 |
[12:42] | If he hears it from someone else– | 可如果是他是从其他人那里得知… |
[12:44] | – Who’s gonna tell him? – I don’t know! | -谁会告诉他 -我不知道 |
[12:46] | Okay? I just– I know that he’s over there right now, | 我现在一想到他在那边 |
[12:48] | and it’s drilling a hole in my brain. | 我就头大 |
[12:51] | Then stay here. | 那就待在这儿 |
[12:52] | – I can’t. – Why not? | -不行 -为什么不行 |
[12:54] | Because he came to me for help. | 因为他来找我帮忙 |
[13:01] | Okay. | 好的 |
[13:06] | Okay what? | 什么好的 |
[13:07] | Tell him. | 告诉他吧 |
[13:08] | But please wait until he has his life back together. | 但请等到他生活步入正轨之后再说 |
[13:11] | What do you mean? | 什么意思 |
[13:12] | He came to you for help. | 他是来找你帮忙的 |
[13:14] | How much help do you think hearing about us | 你觉得向他坦白我们的关系 |
[13:16] | is gonna be for him? | 会对他有帮助吗 |
[13:19] | Okay. | 好的 |
[13:20] | Okay what? | 什么好的 |
[13:21] | Okay, I’ll stay. | 好的 我留下来 |
[13:26] | Could you just not touch anything? | 你能别动我的东西吗 |
[13:27] | Because, uh… | 因为… |
[13:29] | I like my place just so. | 我喜欢一切照旧 |
[13:32] | What? This place is a mess. | 什么 这地方乱七八糟的 |
[13:34] | What are you… | 你竟然… |
[13:40] | The court finds sufficient misconduct to warrant a new trial. | 原判决存在充分疑点 批准上诉 |
[13:46] | Any pretrial motions at this time? | 此次有何审前动议吗 |
[13:48] | Yes, Your Honor. | 是的 法官大人 |
[13:49] | The state advises that we will be seeking | 州检提议 我们将改追诉被告的刑期 |
[13:51] | the maximum sentence of life in prison. | 为终身监禁 |
[13:53] | What? | 什么 |
[13:54] | Your Honor, my client has four years left. | 法官大人 我的当事人只剩四年刑期了 |
[13:56] | Mr. Specter, the state has every right to seek that penalty. | 斯佩克特先生 州检有权追诉刑罚 |
[13:59] | Would you like to confer with your client | 在我安排他的庭审之前 |
[14:02] | before I vacate his conviction? | 你是否要与你的委托人商议一下 |
[14:04] | You could just withdraw your motion right now. | 你也可以现在就撤销动议 |
[14:06] | I’ll confer with my client, Your Honor. | 我要与我的委托人商谈 法官大人 |
[14:13] | Get the message? | 明白意思了吗 |
[14:20] | Four more years. | 再蹲四年 |
[14:22] | Or you get out now. | 或是立即释放 |
[14:24] | Or stay in the rest of my life. | 也可能是蹲一辈子 |
[14:28] | September 19, 2007. | 2007年9月19日 |
[14:30] | What? | 什么 |
[14:32] | His halfway point. | 他刑期过半的日子 |
[14:37] | Day I realized I could make it. | 那天起我有了盼头 |
[14:40] | You never said this could happen. | 你从没说过会有这种后果 |
[14:41] | He’s sending a message. | 他是另有暗示 |
[14:42] | It’s got nothing to do with you. | 这与你无关 |
[14:44] | It’s got everything to do with me. | 这与我息息相关 |
[14:45] | What do you wanna do? | 你想怎么做 |
[14:47] | What do you think? | 你是怎么想的 |
[14:49] | If we win, I want in. | 如果能赢 我就打这官司 |
[14:50] | If we lose, I don’t. | 如果会输 我就作罢 |
[14:51] | We’ll win. | 会赢的 |
[14:53] | How do you know? | 你怎么知道 |
[14:54] | Because I know. | 我很确信 |
[14:55] | Same way you knew I was guilty? | 就像你当初确信我有罪 |
[15:00] | What do you think? | 你怎么想 |
[15:01] | I think Harvey wins his cases. | 哈维对他的案子都很有把握 |
[15:04] | What would you do? | 那你会怎么做 |
[15:07] | I’d trust him. | 我会信任他 |
[15:10] | Harvey, can you give us a minute? | 哈维 你能让我们单独聊会儿吗 |
[15:25] | Clifford… | 克利福德 |
[15:27] | I don’t know you, and you don’t know me. | 我不了解你 你也不了解我 |
[15:31] | But I’m gonna tell you a story | 但我要告诉你一个故事 |
[15:32] | about what that man did for me. | 关于那个男人为我做过什么 |
[15:35] | And why I think you should trust him. | 以及为什么我认为你该相信他 |
[15:39] | The Court is now in session. | 现在开庭 |
[15:47] | Mr. Specter… | 斯佩克特先生 |
[15:49] | Gonna withdraw your motion? | 准备撤销动议吗 |
[15:50] | Your Honor, my client wishes to proceed to trial. | 法官大人 我的委托人请求上诉 |
[16:07] | Gensync Chemical. | 金森克医药公司 |
[16:10] | You dropped this today. | 今天解约了 |
[16:11] | Louis’s client? | 路易的客户 |
[16:13] | Louis’s Fortune 500 client. You wanna guess why? | 路易前500强的客户 猜猜为什么 |
[16:16] | His ears? They freak a lot of people out. | 因为他那对招风耳吧 吓跑过很多人 |
[16:18] | That was one client. | 就吓跑过一个 |
[16:19] | His teeth? Fidgeting? | 那因为他的门牙 他的暴脾气 |
[16:22] | Could be anything. | 皆有可能 |
[16:23] | All right, stop it. | 好了 别扯了 |
[16:24] | Let me guess: One of the board members | 我来猜猜 董事会一名成员的孩子 |
[16:25] | has a kid who went to his school. | 也在那个学校上课 |
[16:26] | A daughter. | 女儿 |
[16:27] | And Louis’s correctly pointed out | 路易明确地表示 |
[16:29] | that they might not be the only clients | 很可能会有更多客户 |
[16:31] | that will punish us for taking this case. | 因为我们接这个案子而解约 |
[16:33] | – Which costs us money. – Mm-hmm. | 这让我们损失不小 |
[16:34] | Louis is in the majority this time. | 这次支持路易的占大多数 |
[16:36] | Which hurts your position with the partners. | 这可危及你在合伙人中的地位 |
[16:39] | You telling me to drop this? | 你是要让我放弃这个案子吗 |
[16:41] | I’m telling you to win. | 我是让你打赢 |
[16:43] | But that’s not why I called you in here. | 但这不是我叫你过来的原因 |
[16:45] | Have a seat. | 坐吧 |
[16:52] | Donna. | 唐娜的事 |
[16:55] | You need to get over it. | 你必须让它过去 |
[16:56] | I’m trying. It’s not that easy. | 我努力了 可不那么容易 |
[16:58] | Yes, it is. | 就是很容易 |
[16:59] | Tell me. | 说说看 |
[17:00] | Okay. | 好啊 |
[17:02] | Think about what your life would be like without her. | 想想你的生活没有她会变成什么样子 |
[17:10] | Now I know. | 现在我知道了 |
[17:11] | Know what? | 知道什么了 |
[17:12] | How you always forgive me. | 你怎么总能原谅我 |
[17:14] | Oh, it’s nowhere near as easy to forgive you. | 原谅你可不止这么简单 |
[17:16] | Thank about it. | 好好想想吧 |
[17:18] | Oh, I do. | 我想过了 |
[17:21] | Every goddamn day. | 该死的每天都想 |
[17:33] | Hey. | 嗨 |
[17:35] | Hey. | 嗨 |
[17:36] | We’re starting trial today. | 我们今天要开庭 |
[17:37] | I know, you’ve got five minutes. | 我知道 给你5分钟 |
[17:39] | Never start a trial without doing our thing. | 开庭前怎么能少了我们例行的仪式 |
[17:41] | Yeah, well, you don’t have time. | 是啊 不过你没时间了 |
[17:43] | There’s plenty of time. | 时间有的是 |
[17:44] | You don’t have time. | 我说你没时间了 |
[17:51] | I’m sorry. | 对不起 |
[17:58] | For what? | 为什么 |
[17:59] | Don’t push it. | 别逼我 |
[18:01] | Okay, let’s go. You got three minutes. | 好吧 走吧 你还有3分钟 |
[18:03] | Okay, here or in my office? | 在这儿还是去我办公室 |
[18:05] | – Here’s good. – Okay, on three. | -在这儿就行了 -好 数三下 |
[18:06] | One, two– | 一 二 |
[18:08] | Wait, let’s go in your office. | 等等 去你办公室吧 |
[18:09] | – I’ll get the can opener. – Yeah. | -我去拿开瓶器 -好 |
[18:15] | You left that in the kitchen. | 你落在茶水间了 |
[18:16] | Thanks. I hate it when I do that. | 谢谢 丢手机我最烦了 |
[18:18] | You don’t have any numbers in your speed dial. | 你快速拨号键里没设号码 |
[18:20] | I don’t need ’em. | 我不需要 |
[18:21] | And yet you forgot your phone. | 可你连手机都忘 |
[18:23] | It’s not the same thing. | 不是一码事 |
[18:24] | Okay. | 好吧 |
[18:25] | Hey, Rachel… | 瑞秋 |
[18:29] | thank you for before. | 多谢之前帮忙 |
[18:30] | Sure. | 不客气 |
[18:32] | I mean… | 我是说 |
[18:34] | it was for Harvey. | 是帮哈维的忙 |
[18:35] | Yes. | 是啊 |
[18:46] | Today’s your first trial. | 今天是你第一次开庭 |
[18:48] | What? I’ve been to trial before. | 什么 我以前上过庭了 |
[18:51] | Yeah, but not when you’ve been with me. | 是啊 可不是跟我在一起的时候 |
[18:52] | Fair enough. | 也对 |
[18:55] | Okay, I wanna start a ritual with you. | 我想跟你庆祝一下 |
[18:57] | What do you wanna do? | 你想怎么庆祝 |
[18:58] | We’re on the… | 我们在 |
[19:00] | phone. | 打电话呢 |
[19:01] | Remember that gymnastics video | 记得我们看的那个 |
[19:03] | we saw? | 体操视频吗 |
[19:04] | Yeah, I can’t get behind that. | 记得 我可忘不了 |
[19:08] | – Feeling good? – Never better. | -感觉好吗 -好极了 |
[19:11] | – You? – I’m ready to roll. | -你呢 -蓄势待发 |
[19:14] | Don’t think I didn’t see that can opener. | 别以为我没看见那开瓶器 |
[19:25] | What do you think you’re doing by opening this case? | 你接这个案子 究竟是怎么想的 |
[19:27] | I’m making sure an innocent man | 我是在确保一个无辜的男人 |
[19:28] | doesn’t suffer for the crimes of others. | 不再替人受罪 |
[19:30] | And what about Jill? | 那吉尔呢 |
[19:31] | Don’t you care how she suffered? | 你不在乎她承受的痛苦吗 |
[19:33] | You two would know more about that than anyone, right? | 你们俩比其他人都了解内情 对吧 |
[19:36] | Excuse me. | 抱歉 |
[19:37] | I bought the devastated friend act | 12年前 我相信了这个 |
[19:38] | 12 years ago. | 从悲痛欲绝的朋友口中说出的故事 |
[19:40] | But I know better now. | 但我现在了解得更多 |
[19:41] | Mike, meet Jason Black and Matt Bailey. | 迈克 认识一下杰森·布莱克和马特·贝利 |
[19:44] | Just don’t shake their hands. | 不过别跟他们握手 |
[19:46] | They’ve got Jill Hodgkins’ blood all over them. | 他们的身上都沾吉尔·霍奇金丝的鲜血 |
[19:48] | Look, I don’t know what you think you know. | 我不知道你是怎么想的 |
[19:49] | But when I’m done testifying, the jury’s gonna know | 但等我作证完 陪审团会清楚 |
[19:51] | that Clifford killed Jill. | 是克利福德杀了吉尔 |
[19:53] | Just ’cause you switched sides, | 就因为你转换立场 |
[19:54] | doesn’t mean the rest of the world did. | 不意味着其他人都会如此 |
[20:01] | – We just lost the letter. – The what? | -我们的信没谱了 -什么信 |
[20:03] | I didn’t realize he’d have the nerve to lie on the stand. | 我没想到他有胆子站在庭上撒谎 |
[20:05] | It’s not exactly a giant leap from killing someone. | 相对于敢杀人 这也不算大逆不道 |
[20:08] | Perjury and murder, they aren’t the same thing. | 作伪证和谋杀 可不是一回事 |
[20:11] | Yeah, murder’s worse. | 是啊 谋杀更恶劣 |
[20:13] | It’s easier. Nobody’s watching. | 容易得多 因为没人在看你 |
[20:15] | Let’s go. | 我们走吧 |
[20:17] | Mr. Black, what exactly did Jill tell you | 布莱克先生 关于被告 |
[20:19] | regarding the defendant? | 吉尔究竟跟你说了什么 |
[20:21] | She told me she felt trapped. | 她说她很为难 |
[20:23] | I thought she was talking about school, | 我以为她说的是学校的事 |
[20:25] | but now I know what she meant. | 但现在我才明白她的意思 |
[20:28] | That letter was dated a week before she was killed. | 那封信是她被杀前一周发出的 |
[20:31] | She must have broken up with him, | 一定是她跟他分手 |
[20:33] | and this is how he paid her back. | 然后他横加报复 |
[20:38] | Mr. Black, you said you didn’t see Jill Hodgkins | 布莱克先生 你说过你在案发当天 |
[20:41] | at all on the day of the murder. | 根本没见过吉尔·霍奇金丝 |
[20:42] | – Is that correct? – Correct. | -属实吗 -没错 |
[20:43] | So there’d be no reason for your blood | 那么你的血迹就不可能 |
[20:45] | to be on any of her clothing at all. | 会出现在她的任何一件衣服上吧 |
[20:48] | No, there’d be no reason. | 对 不可能 |
[20:49] | Would you be willing to have a DNA test, Mr. Black? | 你愿意接受DNA测试吗 布莱克先生 |
[20:52] | Objection, Your Honor. Prejudicial. | 反对 法官大人 偏见 |
[20:53] | We’ll pay for it, if that’s a problem. | 我们来付钱 如果是这个问题的话 |
[20:55] | Mr. Specter. | 斯佩克特先生 |
[20:59] | It’s about the DNA, and they can’t spin that. | 是因为DNA 他们无法解释 |
[21:02] | Detective Packel, | 派克警探 |
[21:05] | the dress wasn’t the only article of clothing | 那条裙子不是你唯一 |
[21:06] | that you submitted, was it? | 递交的衣物 对吗 |
[21:08] | No, there was a camisole. | 对 还有一件背心 |
[21:10] | Was it in your report? | 你的报告是这样写的吗 |
[21:12] | Yeah, if you bothered to read it. | 是的 你读过就会知道 |
[21:13] | I did read it, detective. | 我仔细读过 探员 |
[21:15] | And what was the DNA analysis on that camisole? | 那件背心的DNA检测结果如何 |
[21:18] | – I never picked it up. – Why is that? | -我没取过报告 -为什么 |
[21:20] | Well, it wasn’t ready till two days later | 那次检测花了两天的时间 |
[21:21] | and we already had enough from the dress. | 结果出来时 裙子上的证据也已够用了 |
[21:23] | Enough? | 够用 |
[21:25] | A man’s life is at stake. | 有人因此命悬一线 |
[21:26] | Enough for what? | 怎么个够用法 |
[21:27] | Enough for you to put him away | 足够让他蹲进大牢 |
[21:28] | without bringing it up for 12 years. | 享受十二年的牢狱之苦 |
[21:30] | Well, I did pick up that test, | 不过我拿到了那份检测报告 |
[21:31] | along with the camisole. | 以及证物背心 |
[21:32] | Your Honor, I’d like to request a side bar. | 法官大人 我请求上前商议 |
[21:34] | On what grounds? | 什么理由 |
[21:36] | The camisole and any evidence connected to it | 那件背心以及与之相关的所有证物 |
[21:38] | are inadmissible. | 都不可采纳为证据 |
[21:46] | This is bullshit. | 太扯了吧 |
[21:48] | Easy. What? | 冷静 怎么回事 |
[21:50] | Your Honor, in between | 法官大人 |
[21:51] | picking up the camisole at the precinct | 将这件背心从事发现场 |
[21:53] | and dropping it off at the lab, | 带到化验室的整个过程不明 |
[21:54] | you can see here the document is flawed. | 这里的文件记录不详 |
[21:57] | Therefore, the chain of possession with respect to the camisole was broken. | 因此 证物的经手过程存在漏洞 |
[22:01] | You gotta be kidding me. | 你是在开玩笑吧 |
[22:02] | It’s inadmissible. | 不可采纳为证据 |
[22:08] | First six. | 开始的六个月 |
[22:10] | What? | 什么 |
[22:11] | First six months are the hardest. | 开始的那半年最煎熬 |
[22:14] | In your mind. | 百感交集 |
[22:19] | I don’t know if I can do that again. | 我不知道我还能否再度承受这种打击 |
[22:21] | Mr. Specter, | 斯佩克特先生 |
[22:23] | you are accusing a police officer of tampering with evidence. | 你是在指控一名警官篡改罪案证据 |
[22:27] | Yes, I am. | 是的 |
[22:28] | When the results of the DNA test came back, they didn’t line up, | 当DNA测试结果出炉后 他们未曾将其呈上 |
[22:31] | and Detective Packel changed the custody documents. | 派克探员篡改了保管文件 |
[22:34] | Even if Mr. Specter’s assertions were true, | 就算斯佩克特先生所说属实 |
[22:36] | it would automatically taint the evidence anyway. | 证物也同样会被损坏 |
[22:38] | He’s got a point. | 他言之有理 |
[22:39] | That camisole was what allowed us | 有这件背心做证据 |
[22:40] | to reopen this case in the first place. | 才使得我们可以重开此案 |
[22:43] | The camisole was proof that evidence was buried. | 这件背心证明有人隐瞒了证据 |
[22:45] | That’s why the case was reopened. | 所以这案子才得以重见天日 |
[22:47] | An entirely separate issue from whether that evidence | 这和它能否作为证物用于庭审 |
[22:50] | can be used in this trial. | 完全是两码事 |
[22:52] | Clifford… | 克利福德 |
[22:53] | I don’t know what’s going on in there, | 现在里面的具体情况我不清楚 |
[22:54] | but no matter what they rule, | 但不管他们使什么手段 |
[22:57] | he’s not gonna lose this one. | 他是不会打败仗的 |
[23:00] | You sure? | 你确定 |
[23:03] | I am. | 是的 |
[23:04] | – Your Honor… – That’s enough. | -法官大人 -够了 |
[23:06] | I’m instructing the jury to disregard | 我会通知陪审团 |
[23:08] | all testimony relating to either the camisole | 与背心及其DNA检测结果相关的 |
[23:11] | or the resulting DNA test. | 一切证物无效 |
[23:17] | Oh, my goodness. I’m so sorry. Are you okay? | 老天 太抱歉了 你没事吧 |
[23:20] | Get out of my face. | 你滚远点 |
[23:22] | What the hell are you doing, reopening this? | 你旧案重提是什么意思 |
[23:24] | You worried about getting caught intentionally tainting evidence? | 你是担心你篡改证据的事被捅出去吗 |
[23:27] | I didn’t taint anything. | 我什么都没改过 |
[23:28] | What I did was help you put away a guilty man | 我不过是帮你将那个丧心病狂的杀人犯 |
[23:30] | for brutally killing a young girl. | 绳之以法 |
[23:31] | I’m not gonna let you drag my reputation through the gutter. | 你想毁我清誉 没那么简单 |
[23:34] | Not without consequences. | 你会付出代价的 |
[23:36] | Are you threatening me? | 你是在威胁我吗 |
[23:37] | ‘Cause the truth is, you wouldn’t even be here | 你要真的这么清正廉明 |
[23:39] | if you hadn’t done something wrong. | 就根本用不着过来 |
[23:40] | Me? Yeah. | 我是吗 |
[23:42] | That’s all well and good for you to drag up shit from the past, huh? | 你重弹老调 得意得很是吧 |
[23:44] | You’re protected by you shiny suit, right? | 你以为西装革履就高枕无忧了吗 |
[23:46] | What are you talking about? | 你这是什么意思 |
[23:47] | Lawyers never go after their own. | 当律师的从不知自我反省 |
[23:49] | What is that Denzel movie? | 丹泽尔电影里那句话怎么说的来着 |
[23:51] | “Tell it to me like I’m a five-year-old.” | “把我当小孩一样哄” |
[23:54] | Sometimes, the good guys gotta do bad things | 有时为了让坏人罪有应得 |
[23:57] | to make the bad guys pay. | 好人也要心狠手辣 |
[24:03] | It’s time to start painting outside the lines. | 我们得另想高招了 |
[24:05] | How? | 该怎么办 |
[24:06] | If Mohammed won’t come to the mountain, | 如果头撞南墙 无路可走 |
[24:08] | we need to bring the mountain to Mohammed. | 我们就得创造机会 出奇制胜 |
[24:11] | Really? The mountain to Mohammed. | 创造机会 出奇制胜 |
[24:13] | – It’s a thing. – Yeah, I know. | -这句话有典故的 -我知道 |
[24:15] | It just has no meaning to me in this situation. | 可我觉得这和我们当下的处境没什么关系 |
[24:17] | You said you could think like me. Figure it out. | 你不是说能跟上我的思路吗 自己琢磨吧 |
[24:20] | Okay, yeah. I got it. | 好吧 我懂了 |
[24:22] | – What is it? – You tell me–I’ll confirm. | -懂什么了 -你告诉我 我好确认 |
[24:24] | – Nice try. – Damn it! | -想得美 -可恶 |
[24:37] | Why’d you text me, Matty? | 你找我什么事 马特 |
[24:38] | We got nothin’ to talk about. | 我们没什么好谈的 |
[24:40] | I didn’t text you. You texted me. | 我没找过你 是你找我来的 |
[24:46] | We gotta go. | 我们快走吧 |
[24:48] | Come on, does it really matter who texted who? | 谁找谁出来有什么要紧的呢 |
[24:50] | Why not take advantage of the fact you get to see each other? | 难得见面 该好好珍惜才对嘛 |
[24:52] | – Catch up. – Talk about old times. | -聊聊天 -叙叙旧 |
[24:54] | Yeah, like that time that you murdered that girl | 比如聊聊从前杀过一个姑娘 |
[24:56] | and framed an innocent man. | 还嫁祸于人之类的 |
[24:57] | We didn’t do anything. | 我们什么也没做过 |
[24:58] | – You’re wasting your time. – Am I? | -你们是在浪费时间 -是吗 |
[25:00] | We know the truth. | 我们知道真相 |
[25:02] | It’s just a matter of time until one of you turns on the other one. | 你们背叛彼此也只是时间问题而已 |
[25:04] | Question is, who’s it gonna be? | 就看是谁先开口了 |
[25:06] | We were there today. | 那天我们也在场 |
[25:07] | You’re the ones running out of time. | 穷途末路的是你们 |
[25:10] | Asshole. | 混蛋 |
[25:13] | Looks like the rattlesnakes are starting to commit suicide. | 看来奸狼恶狈要自食恶果了 |
[25:18] | Holy shit, that’s from Mississippi Burning. | 我靠 这是《烈血大风暴》里的台词 |
[25:20] | This whole idea is from Mississippi Burning. | 你的整个灵感就来自《烈血大风暴》 |
[25:23] | You know that movie? | 你看过那电影吗 |
[25:24] | I was trying to stump you with that one. | 我还想难住你呢 |
[25:25] | Front to back. Give me a break. | 我了解得很 你拉倒吧 |
[25:27] | Problem is, those two don’t seem like they’re gonna break. | 问题是 这俩哥们没打算互相揭发 |
[25:29] | They know we don’t have anything. | 那是因为他们认为没被我们抓住把柄 |
[25:31] | Only now we do. | 但他们错了 |
[25:34] | So by the mountain to Mohammed, you meant… | 那你说的关于默罕默德那句话 意思是 |
[25:36] | DNA, comin’ to Mr. Wolf. | 本人创造了采集DNA的机会 |
[25:39] | That’s good. | 够妙 |
[25:50] | Hi, Donna. | 唐娜 |
[25:50] | – Hi, Louis. – You’re never… | -路易 -你是第一次… |
[25:51] | – I know. – Why? | -我知道 -有何贵干 |
[25:53] | I need a favor. | 我需要你帮忙 |
[25:56] | You mean Harvey needs a favor. | 是哈维需要我帮忙吧 |
[25:57] | Oh, that’s very astute of you. | 真是逃不过你的法眼 |
[26:01] | A big one. | 而且是个很大的忙 |
[26:03] | You know your cousin in the DNA lab? | 还记得你那个在DNA检测室工作的表弟吧 |
[26:05] | – We need something today. – No. | -我们今天急需检测结果 -不行 |
[26:07] | – It’s for– – I know what it’s for. | -是为了… -我知道是做什么用的 |
[26:11] | What do you want? | 你想要什么条件 |
[26:14] | I don’t want anything. | 我无欲无求 |
[26:15] | I will fill in for Norma. | 我可以代替诺玛给你当秘书 |
[26:20] | Okay… | 好吧 |
[26:22] | I’m not being vindictive– | 我不是存心报复 |
[26:23] | I’m sorry, do I have the right office? | 我是走错办公室了吗 |
[26:25] | Listen to me. I want you, God damn it. | 听我说 我当然想要你 |
[26:27] | And I will throw that secretary right out the window | 我可以立马叫我的秘书滚蛋 |
[26:28] | if any of you were gonna be my secretary, | 只要你愿意过来帮我 |
[26:30] | but I have a reputation that I value. | 但我珍视自己的声誉 |
[26:31] | And I’m not gonna be putting my reputation on the line | 所以我不会为了那些虚无缥缈的甜头 |
[26:33] | for something that I do not believe in… | 让自己的声誉悬于一线 |
[26:35] | American Ballet Theater. | 美国芭蕾舞剧院 |
[26:40] | No. | 不行 |
[26:42] | Followed by a one-on-one dinner with… | 并附赠与巴雷什尼科夫单独… |
[26:45] | Baryshnikov. | 共进晚餐的机会 |
[26:50] | Oh, mommy. | 妈妈咪呀 |
[26:56] | No, no, no, no, no, no, no. | 不不不 |
[26:58] | No. No. | 不行 不行 |
[27:01] | – Nope, I’m sorry. – Okay. | -恕难从愿 -好吧 |
[27:03] | – Can’t do it. – Got it. | -办不到 -明白 |
[27:04] | Okay? | 就这样 |
[27:05] | – Do you understand why? – It’s very clear to me. | -知道我的难处吗 -我懂我懂 |
[27:07] | No, no, because do you understand why– | 不不 如果你懂的话 |
[27:08] | I hear you, Louis. | 我明白 路易 |
[27:09] | – Louis– – I want to, but I can’t. | -路易 -我很想 但真不行 |
[27:13] | What? | 怎么了 |
[27:14] | – Let go. – What? | -放开 -什么 |
[27:16] | Let go. | 放手 |
[27:22] | Jessica would like to see you in her office. | 杰西卡在她办公室等你 |
[27:26] | Oh, that phony bitch. | 这丫头也太假了 |
[27:31] | – Call your cousin. – It is not that simple. | -叫你表弟帮忙 -这事没这么好办 |
[27:33] | Yes, it is. | 就是那么简单 |
[27:34] | You’ve compromised your principles before. | 你以前也违背过你的原则 |
[27:35] | Do it now. – Like I told Donna, | 再做一次 -我跟唐娜也说了 |
[27:37] | this isn’t for me. | 这又不是为了我 |
[27:39] | – This is for Harvey. – Wrong! | -这是为了哈维 -错 |
[27:41] | It’s for me. | 这是为了我 |
[27:42] | Okay, you know, you want this so bad, | 好吧 你既然这么需要这个 |
[27:44] | why don’t you maybe compromise your principles a little bit? | 或许你也违背一小下你的原则 |
[27:47] | Excuse me? | 你说什么 |
[27:48] | Yeah. You know my billables. | 没错 你了解我的吸金能力 |
[27:49] | You talk about it all the time. “Louis has got big billables.” | 你自己也老说 “路易能挣大钱” |
[27:52] | You see my loyalty. | 你看得到我的忠心 |
[27:53] | Yet you refuse to acknowledge my value. | 可你还是不肯承认我的价值 |
[27:56] | – Where’s this going? – Where is this going? | -你到底想说什么 -说什么 |
[27:59] | When you said | 当你说 |
[27:59] | “Litt, nothing, and nobody,” | “利特 什么都不是 无名之辈” |
[28:02] | you know what that said to me? | 你知道这让我明白了什么吗 |
[28:04] | That said, | 我明白了你的意思是 |
[28:05] | “Louis, you’re never gonna make senior partner.” | “路易 你永远当不上资深合伙人” |
[28:07] | Well, Harvey’s running out of time. | 哈维没时间了 |
[28:09] | This is my leverage. | 这就是我的筹码 |
[28:10] | I want to make senior partner, | 我要成为资深合伙人 |
[28:12] | and I want to make senior partner now. | 而且我要现在就要 |
[28:14] | Louis… | 路易 |
[28:16] | I do not respond to threats. I make them. | 只有我威胁别人 没有别人威胁我的份 |
[28:18] | So if you ever want to be senior partner, | 你要是还想有朝一日能当上资深合伙人 |
[28:20] | you call your cousin. | 就去给你表弟打电话 |
[28:22] | Now. | 立刻 |
[28:24] | All right. | 好吧 |
[28:26] | I don’t need to see the results. | 我不需要看到检测结果 |
[28:27] | I saw their faces. They did it. | 我看到他们的表情了 是他们干的 |
[28:29] | What happened to the letter? | 那封信呢 |
[28:32] | They… | 他们… |
[28:33] | They made it seem like it didn’t matter. | 他们整的好像信根本不重要 |
[28:35] | Like, uh, he was jealous, | 好像他是出于妒忌 |
[28:37] | and so he killed her. | 就杀了她 |
[28:39] | Wow, that… | 那真是… |
[28:42] | What? | 怎么了 |
[28:43] | I’m just wondering… | 我只是在想 |
[28:45] | what would have happened | 要是他们 |
[28:46] | if they hadn’t kept their relationship a secret? | 没有把恋情保密会怎么样 |
[28:54] | I have to make a phone call. | 我得打个电话 |
[28:56] | Okay. | 好吧 |
[29:00] | Jenny, hey. It’s me. | 珍妮 是我 |
[29:04] | I can’t keep this a secret from Trevor anymore. | 我不能再瞒着特弗雷了 |
[29:07] | I need to tell him. | 我得告诉他 |
[29:10] | Call me. | 给我回电话 |
[29:17] | DNA results. | DNA检测结果 |
[29:19] | Jason Black and Matt Bailey, | 杰森·布莱克和马特·贝利 |
[29:20] | they match the samples of the DNA taken from that camisole. | 他们跟从背心上取下的DNA样本相符 |
[29:23] | They did it. | 是他们干的 |
[29:25] | Where’d you get that? | 你怎么拿到的 |
[29:26] | I found it. | 我找到的 |
[29:27] | Well, it doesn’t prove anything. | 这什么都不能证明 |
[29:29] | – It’s their blood on it. – So what? | -上面有他们的血 -那又如何 |
[29:31] | They could have had a gym class together, | 或许他们一起上体育课 |
[29:32] | played flag football, or any one of 100 other reasons. | 玩腰旗橄榄球 或者其他什么理由 |
[29:35] | Jason Black said he didn’t see her that day. | 杰森·布莱克说那天他没见过她 |
[29:37] | It’s two specks of blood from what could easily be any other day. | 这两滴血迹说不定是哪天留下的呢 |
[29:41] | – What’s wrong with you? – Me? | -你怎么回事 -我 |
[29:43] | You come in here with some unauthorized DNA test and– | 你拿着未授权DNA检测结果跑来这里 |
[29:46] | and right away, you expect me to just release | 你就指望我立马把一个犯人 |
[29:47] | – a convicted felon into the stree– – He didn’t do it! | -放回到社会上去吗 -他不是凶手 |
[29:49] | And how can you allow him to sit in there | 你怎么能允许他在里面蹲监狱 |
[29:51] | while these two other murderers go free? | 而这两个凶手却逍遥法外呢 |
[29:52] | Let me explain something to you. | 我跟你说明白了 |
[29:55] | My job’s to prosecute. Your job is to defend. | 我是检方 你是辩方 |
[29:58] | I didn’t bury any evidence. | 我没有隐藏证物 |
[29:59] | I didn’t toss that DNA. | 也没放弃DNA取证 |
[30:01] | The judge did that based on fact. | 判决是法官基于当时的事实做出的 |
[30:03] | You’re coming after me for the sins of someone else. | 你为了别人的罪恶来找我 |
[30:05] | This piece of paper here means nothing. | 你这张纸狗屁不是 |
[30:07] | So unless one of those two boys | 除非他们中有一个 |
[30:09] | just up and volunteered that they killed that girl, | 能站出来自愿说是他们杀了那女孩 |
[30:12] | your client’s gonna go back to prison | 否则你的当事人就必须回监狱去 |
[30:15] | for the rest of his life. | 在那儿蹲一辈子 |
[30:16] | Terrance, you have a reputation as a fair man. | 泰伦斯 大家都知道你是公正的人 |
[30:18] | I don’t give a damn what other people think of me. | 我才不在乎人家怎么看我的呢 |
[30:20] | I care about what I think of me. | 我只在乎我对我自己的看法 |
[30:29] | Didn’t work. | 不管用 |
[30:31] | What’s next? | 下一步怎么办 |
[30:32] | What’s next is we have to put on a defense tomorrow. | 下一步是我们明天要辩护了 |
[30:35] | – We got nothing. – So what are we gonna do? | -而我们什么都没有 -那我们怎么办 |
[30:38] | I don’t know. | 我不知道 |
[30:42] | Ooh, Rachel. | 瑞秋啊 |
[30:45] | What are you doing in here? | 你在这儿干嘛呢 |
[30:46] | You have access to the partners’ kitchen. | 你能进合伙人的厨房呢 |
[30:48] | Yeah, I like to keep my finger on the pulse. | 的确 我喜欢实时掌握高层的动向 |
[30:50] | Plus, they don’t have Cheetos. | 再说 他们那边没有奇多 |
[30:53] | Actually, I don’t care about the pulse. | 我实际上也不在乎什么动向不动向的 |
[30:58] | Okay, either I am losing it, | 好吧 要么是我的话你没什么兴趣 |
[30:59] | or you are upset about something. | 要么就是你在为什么事烦心 |
[31:02] | So… | 那么 |
[31:04] | What are you upset about? | 你是烦什么呢 |
[31:06] | I don’t wanna talk about it. | 我不想说 |
[31:07] | Got it. Mike Ross. | 懂了 迈克·罗斯 |
[31:10] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[31:12] | I’m Donna. I know. | 我是唐娜 我就是知道 |
[31:14] | Donna, what am I gonna do? | 唐娜 我该怎么办啊 |
[31:16] | There’s only one thing to do. | 你只有一条路 |
[31:17] | Quit? | 辞职 |
[31:18] | – Kill her? – Well… | -干掉她 -这个嘛… |
[31:23] | You need a drink. | 你得喝一杯 |
[31:25] | Yes. | 必须的 |
[31:27] | Two? | 两杯 |
[31:29] | We should barf. | 我们该吐了 |
[31:38] | Take ’em off. | 手铐摘掉 |
[31:41] | Take ’em off. He’s not an animal. | 手铐摘掉 他不是禽兽 |
[31:42] | I want to talk to him like a man. | 我要像跟人说话那样跟他谈 |
[31:55] | What happened? | 怎么了 |
[31:59] | Wolf won’t drop the charges. | 沃尔夫不肯撤销起诉 |
[32:02] | What? | 什么 |
[32:03] | I tried everything. | 我什么都试过了 |
[32:05] | Y-you tried? | 你试过了 |
[32:07] | Look, we can cut a deal. | 听我说 我们能做笔交易 |
[32:09] | We can ask for more time. | 我们能请求宽限些时间 |
[32:10] | – He already said no way. – We’ve got to… | -他已经说了没门了 -我们必须… |
[32:12] | Try? | 试试吗 |
[32:14] | Try like you did with the DNA? | 像你用DNA试试那样 |
[32:16] | I had 4 years– 4 years of 16 | 我本来只剩4年 16年剩下4年 |
[32:19] | that I only had in the first place because of you. | 还是因为你我才被判了这么多 |
[32:21] | – Clifford, we– – Shut up. | -克利福德 我们… -闭嘴 |
[32:25] | Why don’t you take it out on me? | 你不如拿我撒气吧 |
[32:26] | What did you say? | 你说什么 |
[32:27] | I said take it out on me. | 我说拿我撒气 |
[32:29] | – Harvey – I put you in there. | -哈维 -我把你送进监狱 |
[32:31] | I let you rot. | 让你在那儿发霉 |
[32:33] | I didn’t give it a minute’s thought for over a decade. | 十年多我从没想过这件事 |
[32:38] | – Don’t push me. – Why not? | -别逼我 -何不呢 |
[32:39] | I deserve it. It’s my fault. | 我活该 这是我的错 |
[32:41] | – You said it yourself. – Harvey… | -你自己也这么说 -哈维 |
[32:42] | They’ll put me back in the hole, that’s why not. | 因为他们又会把我关起来 |
[32:44] | And increase your sentence? | 还要增加你的刑期吗 |
[32:45] | It’s gonna happen anyway. | 反正横竖都躲不过了 |
[32:46] | – Guard. – Come on. | -警卫 -来吧 |
[32:48] | You know, Jason Black– | 你知道杰森·布莱克 |
[32:48] | I said don’t push me. | 我说了别逼我 |
[32:49] | – Guard, come in here! – They killed Jill. | -警卫 到这儿来 -他们杀了吉尔 |
[32:51] | And they are out there laughing their asses off– | 他们在外面 要把大牙笑掉了… |
[32:54] | Knock it off. | 别打了 |
[32:54] | Let’s go. | 行了 |
[32:56] | Get off of him. Let’s go. | 别打了 过来 |
[32:59] | You said you’d get me out of here! | 你说你会把我弄出去 |
[33:01] | You said you’d get me out! | 你说你会把我弄出去的 |
[33:06] | What just happened? | 刚刚怎么回事 |
[33:08] | I just bought us 48 hours. | 我为我们争取到48小时 |
[33:16] | Now what? | 现在做什么 |
[33:17] | I’m gonna beat the shit out of one of those guys | 我要把那两个人其中一个打得叫妈 |
[33:19] | and get him to rat on the other one. | 然后让他供出另一个人 |
[33:20] | – Which one? – The weaker one. | -打哪个 -弱的那个 |
[33:22] | Which one is that? | 哪个是弱的 |
[33:23] | The one who didn’t testify. | 那个没作证的 |
[33:25] | You’re serious. | 你是认真的 |
[33:26] | You can’t do that. | 你不能这么做 |
[33:27] | Who’s gonna stop me? | 谁要来阻止我 |
[33:29] | Harvey, it wouldn’t be admissible. | 哈维 那是不会被接受的 |
[33:30] | You’ll never get them that way. | 你这样是不能打倒他们的 |
[33:31] | – It’ll get Clifford out. – How? | -会让克利福德出狱的 -怎么做到 |
[33:33] | Wolf won’t be able to deny that he’s innocent anymore. | 沃尔夫不能不承认他是清白的了 |
[33:35] | Harvey, you don’t do this. | 哈维 这不是你的作风 |
[33:37] | You can’t beat people. That’s not what you do. | 你不能打人 你不是这么行事的 |
[33:38] | – It is today. – Harvey, stop! | -今天就是了 -哈维 站住 |
[33:43] | Listen, I got another idea. | 听我说 我有别的主意 |
[33:44] | – What? – You’ll like it. | -什么 -你会喜欢的 |
[33:46] | It’s from Mississippi Burning. | 是《烈血暴潮》里的 |
[33:48] | Come on. | 走吧 |
[33:58] | So all of these things are from clients? | 这些东西都是客户送的吗 |
[34:01] | Yeah, pretty much. | 差不多吧 |
[34:02] | This pen? | 这支笔呢 |
[34:04] | Remember that big Trump scandal you heard about last year? | 你去年记得听说过什么有关特伦普的大丑闻吗 |
[34:07] | – No. – Exactly. | -没有 -这就对了 |
[34:11] | Ooh, don’t touch that. | 别碰那个 |
[34:13] | Signed by Patrick Ewing. | 帕特里克·尤因[尼克斯球员]签名的 |
[34:15] | He’ll know. I’ll never hear the end of it. | 他会看出来的 就会跟我唠叨个没完 |
[34:17] | All right. And this one? | 好吧 这个呢 |
[34:20] | – Bird. – He’s from Boston. | -伯德 -他是波士顿人啊 |
[34:22] | White man’s hero. | 他是白人的英雄嘛 |
[34:27] | Yeah, it’s Kobe. He won’t care. | 科比的 他不会在意的 |
[34:31] | You really know him. | 你真的很了解他 |
[34:35] | I really do. | 确实 |
[34:48] | No. | 没有 |
[34:49] | Never? | 从来没吗 |
[34:50] | No. | 没有 |
[34:52] | Ever? | 一点都没 |
[34:53] | No. | 没有 |
[34:55] | – Never, ever? – No. | -从来一点都没吗 -没有 |
[35:00] | Why not? | 为什么 |
[35:08] | Because you can never go back. | 因为你就再也回不到从前了 |
[35:15] | I gotta pee. | 我内急 |
[35:40] | Hey, man. | 嘿 伙计 |
[35:42] | I got your message. What’d you wanna talk about? | 我收到你的短信了 你要跟我说什么 |
[35:45] | It can wait. | 回头再说 |
[35:46] | Remember when you said you would have died that day | 记得你跟我说那天要不是哈维 |
[35:48] | if it hadn’t been for Harvey? | 你非送命不可吗 |
[35:49] | Yeah. | 没错 |
[35:52] | He needs your help. | 他需要你帮忙 |
[36:06] | Wake up, Matt. | 醒醒 马特 |
[36:14] | Who are you? What do you want? | 你是谁 你想怎么样 |
[36:15] | It’s not who I am. It’s who I represent. | 我是谁不重要 重要的是我代谁而来 |
[36:18] | Jason Black. | 是杰森·布莱克 |
[36:21] | He knows you talked to the police. | 他知道你去找警察了 |
[36:22] | No, I didn’t, I swear. | 不 我没有 我起誓 |
[36:24] | That’s not my department. | 那我不管 |
[36:26] | Now, Matt… | 好了 马特 |
[36:27] | you’re gonna retract what you said. | 你得去翻供 |
[36:29] | You’re gonna leave town. | 然后离开这里 |
[36:30] | And you’re never gonna talk to them again. | 而且你永远不能再去找他们了 |
[36:33] | Or next time…. | 否则下一次 |
[36:39] | that’s gonna be your head. | 打的就是你的头 |
[37:05] | Somebody call the police? | 有人报警了吗 |
[37:09] | You. | 你 |
[37:10] | You, what are you– what are you doing here? | 你 你在这儿…你在这儿干嘛 |
[37:11] | Hey, Matt…relax. | 马特 别紧张 |
[37:14] | The Detective was across the street the whole time. | 探员一直在街对面呢 |
[37:17] | We knew Jason would send somebody. | 我们猜到杰森会派人来 |
[37:20] | What? | 什么 |
[37:21] | Who do you think told Jason | 你以为是谁告诉杰森 |
[37:22] | you went to the police in the first place? | 说你去找警察了 |
[37:24] | I did… Harvey showed me the results of the DNA test. | 是我 哈维给我看了DNA检测结果 |
[37:27] | Two splotches. | 两块血迹 |
[37:28] | Jason Black’s and yours. | 分别是你和杰森·布莱克的 |
[37:34] | Okay, um… | 好吧 |
[37:36] | Uh, I want to file a report. | 我要报案 |
[37:40] | Sure. | 行啊 |
[37:41] | I’ll take you downtown. | 我带你去市里 |
[37:42] | You can look through the books. | 让你看看照片册 |
[37:44] | Maybe you find something. | 或许会有所发现 |
[37:45] | Maybe you don’t. | 或许没有 |
[37:46] | But your real problem isn’t that guy. | 但你真正的问题不是那个人 |
[37:48] | It’s Jason Black. | 而是杰森·布莱克 |
[37:50] | Somebody was gonna turn him in once before. | 之前有人想要告发他 |
[37:52] | And I think you know the lengths he’ll go to… | 我想你很清楚 他为了让人闭嘴 |
[37:55] | to shut somebody up. | 会做出什么事情 |
[37:56] | No, I don’t. No, I don’t. | 不 我不知道 不 我不知道 |
[37:59] | We were here this time. We won’t be here next time. | 这次我们在这儿 下次就不一定了 |
[38:01] | Next time? | 下次 |
[38:02] | What would have happened if he would have killed me this time? | 如果他这次就下了杀手要怎么办 |
[38:03] | Well, you’d be dead, and we’d have caught the guy | 那你就死翘翘 我们也能将他绳之以法 |
[38:06] | and used him to put Jason away for murder. | 再利用他告杰森谋杀 |
[38:08] | Shit, we should have done that. | 该死 我们真该这么干的 |
[38:09] | – Yeah. – Harvey, behave. | -是啊 -哈维 别闹了 |
[38:10] | What do you want? What do you want from me? | 你们想怎么样 你们想要我怎么样 |
[38:12] | What do you want from me?! | 你们想要我怎么样 |
[38:13] | Confess to the crime. | 坦白罪行 |
[38:15] | Turn in Jason Black. | 告发杰森·布莱克 |
[38:16] | No, I can’t do that. | 不 我不能那么做 |
[38:17] | Yes, you can. I’ll tell you why. | 你当然能 我告诉你为什么能 |
[38:19] | You were 16. | 你当时16 |
[38:21] | A juvenile. | 还是少年 |
[38:21] | That’s three years maximum. | 所以最高刑罚为三年 |
[38:23] | Less, if you’re the one who comes forward. | 如果你自首还会判得更少 |
[38:25] | We’ll get you a deal. | 我们会帮你做笔交易 |
[38:26] | No, you can’t make that promise. | 不 你不能做这个保证 |
[38:27] | You’re not the D.A. | 你不是地方检察官 |
[38:27] | You’d rather negotiate with Jason? | 你宁可跟杰森谈判吗 |
[38:29] | Because he’ll kill you, | 因为他会杀你灭口 |
[38:30] | and you know it. | 这你心知肚明 |
[38:32] | It was his idea. I didn’t wanna do it. | 都是他的主意 我不想那么干的 |
[38:34] | I didn’t wanna do it. | 我不想那么干的 |
[38:36] | Okay. Get dressed and come with me. | 好了 穿好衣服 跟我走 |
[38:39] | Go. | 去吧 |
[38:41] | Hey, by the way, where’d you get that bruise? | 对了 你脸上的青怎么弄的 |
[38:44] | Sometimes the good guys got to do bad things… | 有时候好人也得干点坏事 |
[38:46] | to make the bad guys pay. | 才能让坏人付出代价 |
[38:48] | That’s right. | 没错 |
[38:53] | What? | 怎么了 |
[38:54] | What? Should have let me do the talking. | 怎么 说话这部分应该我主演 |
[38:57] | Wouldn’t work. You’re not ready yet. | 行不通 你还没准备好 |
[38:58] | Not ready? This whole thing was my idea. | 没准备好 这都是我的主意呢 |
[39:00] | You lost in housing court. | 你连房屋纠纷案都能输了 |
[39:02] | You think you could handle a murderer? | 你以为你能处理好谋杀案吗 |
[39:04] | Mississippi Burning. You’re welcome. | 是我想到《烈血暴潮》的 不客气 |
[39:06] | I let you say the juvenile thing. | 我让你说少年犯案的事了 |
[39:08] | That was pretty bad-ass, wasn’t it? | 我挺有坏腔坏调的 是不是 |
[39:11] | Really? Thought I nailed it. | 不吗 我以为我做得不错呢 |
[39:23] | Shower girl. | 浴室里的女孩 |
[39:28] | Hey, Mike, it’s Rachel. | 迈克 我是瑞秋 |
[39:30] | I know I shouldn’t be doing this, | 我知道我不该这么做 |
[39:32] | and I–I know you’re seeing Jenny, | 我知道你在跟珍妮约会 |
[39:34] | but I–I can’t stop thinking about the kiss. | 但我忘不了那一吻 |
[39:37] | And…I can’t go back. | 我做不到还像从前一样了 |
[39:46] | Looks like one of ’em up and confessed. | 看来他们俩有一个认罪了 |
[39:49] | We’ll get your client out. | 我们会把你的客户弄出来的 |
[39:50] | I’ll back your motion to expunge his record. | 我会支持你的提议 删掉他的犯罪记录 |
[39:52] | I’ll facilitate his release. | 我会协助他出狱 |
[39:56] | You don’t seem very happy. | 你好像不太高兴 |
[39:59] | You think I don’t know you set those boys up | 你以为我不知道你给他们设了个套 |
[40:01] | and coerced that whole thing? | 把证词逼出来的吗 |
[40:03] | Set ’em up? How would I do that? | 下套 那我要怎么做到 |
[40:04] | I don’t know. What difference does that make? | 我不知道 但那又如何 |
[40:06] | – I know you did it. – You know? | -我知道是你干的 -你知道 |
[40:07] | The same way you knew Clifford was guilty? | 就像你知道克利福德有罪那样吗 |
[40:09] | No, you don’t get to tell me it’s one way in court | 你不能跟我说法庭是一回事 |
[40:12] | and another out here. | 在这儿是另一回事 |
[40:13] | You can’t prove it… | 你不能证明 |
[40:14] | you don’t know anything. | 你就什么都不知道 |
[40:15] | Well, you broke the law. | 你触犯了法律 |
[40:17] | Tell yourself whatever you want. | 随便说什么安慰自己吧 |
[40:18] | I’ll tell myself I got an innocent man out | 我会对自己说我救出了一个清白的人 |
[40:20] | and I put two guilty ones in. | 送进去两个有罪的人 |
[40:22] | The I’ll close my eyes and I’ll sleep like a baby. | 我会闭上双眼 睡得香又甜 |
[40:27] | One other thing. | 还有件事 |
[40:31] | You got a little something right over here. | 你这里有点东西 |
[40:35] | I like you. | 我喜欢你 |
[40:39] | By the way, how did you make those guys | 对了 你怎么让那两个家伙 |
[40:40] | think that they were texting each other? | 以为他们给彼此发了短信的 |
[40:42] | I bought a prepaid phone. | 我买了个预付手机 |
[40:44] | Set it to “private.” | 设置为”隐私模式” |
[40:45] | I texted each one it was the other. | 我发短信他们就当做是对方 |
[40:47] | – Who else would it be? – You. | -他们还能以为是谁呢 -你啊 |
[40:49] | Yeah, but they’re not gonna think that. | 对 但是他们不会那么想的 |
[40:50] | That’s cool. You’d make a good criminal. | 真厉害 你要是当罪犯也会是高手 |
[40:52] | Yeah, better than you. | 是啊 会比你强 |
[40:53] | Uh, excuse me, I was an amazing criminal. | 拜托 我可是犯罪高手 |
[40:56] | You don’t remember– briefcase popping open, | 你不记得了 箱子散开 |
[40:58] | drugs spilling everywhere. | 毒品撒的到处都是 |
[40:59] | Okay, that was a mechanical failure, | 那是机械故障 |
[41:00] | and that could have happened to anybody. | 谁都可能碰上的 |
[41:02] | Weed was all over the floor. | 大麻落了一地 |
[41:03] | Oh, shit, I forgot my phone again. | 该死 我又忘记拿手机了 |
[41:05] | – Here, can I borrow yours? – How do you have this memory? | -我能借你的用用吗 -你不是过目不忘吗 |
[41:06] | – You keep forgetting your phone. – It’s not the same thing. | -怎么老忘拿手机 -不是一码事 |
[41:13] | Trevor, it’s Mike. | 特雷弗 我是迈克 |
[41:15] | Uh, I need you to call me back. | 我需要你给我回个电话 |
[41:18] | Remember that thing that I said could wait. | 记得我说回头有事告诉你吗 |
[41:21] | It can’t anymore. | 不能等了 |
[41:23] | Something I gotta tell you. | 这事我必须得告诉你 |
[41:31] | Ms. Pierson. | 皮尔逊小姐 |
[41:33] | I’m Trevor Evans. | 我是特雷弗·埃文斯 |
[41:34] | I’m a friend of Mike Ross. | 我是迈克·罗斯的朋友 |
[41:36] | Yes? | 什么事 |
[41:37] | I wish I didn’t have to do this. | 我真希望我不必如此 |
[41:41] | There’s something you need to know about it. | 有件事你该知道 |
[41:45] | Something Harvey Specter hasn’t told you. | 哈维·斯佩克特有事瞒着你 |
[41:50] | What is it? | 什么事 |