时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Hey, Mike, it’s Rachel. | 迈克 我是瑞秋 |
[00:10] | I know I shouldn’t be doing this. | 我知道我不该这么做 |
[00:12] | I know you’re seeing Jenny, | 我知道你在跟珍妮约会 |
[00:13] | but I can’t stop thinking about the kiss, | 但我忘不了那一吻 |
[00:15] | and I can’t go back. | 我做不到还像从前一样了 |
[00:32] | Morning, Jessica. | 早上好 杰西卡 |
[00:35] | Ms. Pearson. | 皮尔逊女士 |
[00:37] | Hey, I just wanna thank you so much | 我就是想好好谢谢你 |
[00:39] | for keeping me on despite the– | 让我留下来 尽管 |
[00:43] | I guess, I just want to let you know | 我就想让你知道 |
[00:44] | that I’m gonna work hard, | 我会努力工作 |
[00:47] | and I’m gonna– you know, I’m gonna make you proud. | 我会 我会让你为我自豪的 |
[00:50] | Not– not like a son- you know– | 不是说儿子让妈妈自豪那样 |
[00:54] | I mean, we don’t really look that much alike, I guess. | 我们长得也不像一对母子 |
[00:58] | That’s a– that’s a strange thing to say. | 这么说真奇怪 |
[01:00] | Uh, I just– what I meant is that I really appreciate | 我的意思是 我真的很感激 |
[01:04] | everything that you- okay. | 你为我… 好吧 |
[01:09] | – Hardman? – One would assume. | -哈德曼 -应该是 |
[01:11] | – Did he ask you? – No, he did not. | -他问过你吗 -没有 |
[01:16] | He needs your signature. | 他需要你的签名才行 |
[01:17] | And yet there was a wall here yesterday. | 这里昨天还有一堵墙呢 |
[01:20] | Well, at least he didn’t ask for his office back. | 至少他没要求拿回自己的办公室 |
[01:22] | I wouldn’t have given it back. | 我才不会给他 |
[01:23] | I wouldn’t have given yours back to you. | 我也不会把你的办公室还给你 |
[01:26] | Unless you asked really nicely. | 除非你好声好气向我要 |
[01:28] | Isn’t that– | 这是不是 |
[01:29] | – Mine. – Shot across the bow. | -给我的 -示好 |
[01:32] | No, an act of war. | 不 是战争行为 |
[01:33] | I love the smell of napalm in the morning. | 我喜欢这大早上的凝固汽油味道 |
[01:37] | It’s not taupe. | 不是灰褐色的 |
[01:40] | The color, the walls. | 墙的颜色 |
[01:41] | Hardman asked for taupe. | 哈德曼要灰褐色的 |
[01:43] | I mean, it might be tan, | 这也许是棕褐色 |
[01:45] | or beige with a hint of mauve. | 或是带点淡紫的米黄色 |
[01:47] | But it definitely isn’t taupe, | 但肯定不是灰褐色 |
[01:47] | and don’t try to tell me that it is. | 别想告诉我这就是灰褐色 |
[01:49] | Hey, Louis, what color shades | 路易 什么样的色差 |
[01:51] | would go well with these taupe walls? | 配灰褐色的墙比较好呢 |
[01:52] | – Enough. – I didn’t even say anything. | -够了 -我什么都没说呢 |
[01:54] | Did you want something? | 你是不是有什么需要 |
[01:55] | Yes, chain of command is everything to me. | 是的 行政管理就是我的一切 |
[01:57] | If I don’t know who to answer to, | 要是我不知道该听谁的 |
[01:59] | I might as well be living naked on a kibbutz | 那还不如在非洲的合作农场 |
[02:01] | in the middle of Africa. | 裸奔过日子 |
[02:02] | An option worth considering, though we’d miss you. | 虽然我们会想你的 不过这提议值得考虑 |
[02:05] | Not really. | 才不会想他 |
[02:06] | Your point? | 你什么意思 |
[02:07] | Who do I work for? | 我老大是谁 |
[02:08] | I assume I work for you, | 我觉得是你 |
[02:09] | but Hardman just asked me to personally summarize | 但哈德曼要我以后向他概述 |
[02:11] | every case at this firm. | 公司的每一件案子 |
[02:13] | And I was hoping maybe that you can | 我希望你能告诉他 |
[02:14] | let him know that I answer to you. | 我听你的命令做事 |
[02:15] | You do answer to me, Louis. | 你的确是听我的 路易 |
[02:18] | And Daniel and I are on the same page on this. | 我和丹尼尔对于此事意见一致 |
[02:20] | You’re the right man for the job. | 这份工作你做得很好 |
[02:23] | Well, thank you, that’s all I needed to hear. | 谢谢 我想听的就是这句话 |
[02:29] | Why’d you lie? | 你为什么说谎 |
[02:30] | Because you don’t let the children know | 因为父母不会告诉孩子 |
[02:32] | that Mommy and Daddy are fighting. | 他们俩在吵架的 |
[02:59] | Uh, Rachel. | 瑞秋 |
[03:01] | I’m busy. | 我很忙 |
[03:02] | Oh, okay. How’s it going? | 好吧 最近怎么样 |
[03:04] | Busy, so if you don’t mind, I’m just gonna– | 很忙 如果你不介意的话 我要 |
[03:06] | I need to talk to you for a second, okay? | 我要和你谈谈 |
[03:09] | Okay. | 好吧 |
[03:11] | – So- – Zane, I need you. | -我 -赞恩 我需要你 |
[03:13] | In my office. Now. | 来我办公室 立刻 |
[03:15] | – You were saying? – I just, um– | -你要说什么 -我想 |
[03:17] | What part of “Now” wasn’t clear? | 没听懂什么叫”立刻”啊 |
[03:20] | By the time I’m in my chair. | 等我坐到位子上时要看到你 |
[03:22] | I should probably go. | 我该走了 |
[03:23] | No, I– | 不 我 |
[03:38] | I got your message. | 我收到你的信息了 |
[03:58] | Yes! | 太棒了 |
[04:34] | We’re taking the offensive. | 我们要进攻了 |
[04:36] | Good, give me a gun and tell me where to point it. | 很好 给我一支枪 告诉我朝哪开 |
[04:38] | Hardman has designs on my job. | 哈德曼要谋夺我的位子 |
[04:40] | He’s gonna need a power base. | 他需要权力基础 |
[04:41] | I need to make sure every department is happy. | 我得确保每个部门都皆大欢喜 |
[04:43] | I can’t do that alone. | 我一个人做不来 |
[04:45] | Well, that’s where I come in. | 能让我发挥作用了 |
[04:46] | Everybody loves me. | 大家都喜欢我 |
[04:47] | Not real estate. | 房产部就不喜欢 |
[04:51] | There was a thing once… | 我曾和某个人 |
[04:53] | with a guy. | 有些摩擦 |
[04:56] | With a couple of guys. | 某些人 |
[04:57] | But anywhere else– | 但其他部门 |
[04:58] | No, contracts thinks you’re a dick. | 不 合同部的人觉得你是个混蛋 |
[05:00] | Their word, not mine. | 是他们说的 不是我 |
[05:02] | Why don’t you join us? | 一起来讨论吧 |
[05:03] | Oh, thanks. Love to. | 谢谢 十分愿意 |
[05:04] | – Taxes? – Oh… no. | -税务部 -别提了 |
[05:07] | – Mergers? – Hate him. | -并购部 -讨厌他 |
[05:09] | – But I- -Didn’t work. | -但我… -没用 |
[05:10] | – Really? – I am tied in, Harvey. | -是吗 -我深入敌军内部 哈维 |
[05:12] | There are a lot of underbelly things that I can tell you, | 他们确实说过不少蠢话 |
[05:14] | but trust me, this is not one of them. | 但相信我 这不是其中之一 |
[05:16] | – Even Norma knows. – What? | -就连诺玛都知道 -知道什么 |
[05:18] | People just don’t like that he’s right all the time. | 大家就是不喜欢他从来不会出错 |
[05:20] | You think I like it? | 你觉得我就喜欢了 |
[05:22] | What’s his standing in bankruptcy? | 他在破产部的名声怎么样 |
[05:23] | Excellent. I think. | 我觉得超好 |
[05:25] | We don’t do a lot of work with Bankruptcy. | 我们和破产部没什么交集 |
[05:26] | Remind me to fire you. | 提醒我炒了你 |
[05:28] | Remind me to give you a raise. | 提醒我给你加薪 |
[05:31] | Bankruptcy. | 破产部 |
[05:32] | I need you to court Paul Porter. | 我要你去向保罗·波特献殷勤 |
[05:34] | You don’t have some hot coals I could walk across instead? | 你不如让我去跳火坑算了 |
[05:36] | I don’t like him either. | 我也不喜欢他 |
[05:37] | He’s always been dubious of me. | 他一直怀疑我的能力 |
[05:38] | I don’t know if it’s because | 不知道是因为 |
[05:39] | I’m a woman or black or maybe | 我是女人还是因为我是黑人 |
[05:41] | he just doesn’t like– | 还是他就是不喜欢 |
[05:42] | Your overbearing nature? | 你傲慢的本性 |
[05:43] | Your holier-than-thou attitude? | 你假仁假义的态度 |
[05:46] | This is not a joke, Harvey. | 不跟你开玩笑 哈维 |
[05:47] | How this is gonna go down is he’s– | 这事会怎么发展就要看他… |
[05:49] | I know, he’s gonna worm his way in, | 我知道 他会慢慢收买人心 |
[05:51] | and then one day, call for a vote. | 然后有一天 发起投票 |
[05:52] | And when that day comes, every vote will count. | 那一天来临之时 每一票都很关键 |
[05:55] | – Even Paul’s. – Hardman is awesome. | -就连保罗的也是 -哈德曼太赞了 |
[06:00] | I mean, he, um, brought in this omelet bar for the associates, | 他给我们这些助理弄了美味蛋饼 |
[06:03] | But it’s no… big deal. | 不过 也没什么大不了 |
[06:07] | Really good. | 真不错 |
[06:09] | This pineapple was growing on a plantation on Lanai yesterday. | 这个菠萝昨天还长在拉奈的种植园里 |
[06:14] | Do not trust it. | 别信 |
[06:17] | Don’t trust the pineapple? | 别信这个菠萝 |
[06:19] | Hardman. | 是哈德曼 |
[06:20] | Would you– Come on. | 你要不要 来一口吧 |
[06:21] | – I don’t want it. – Are you serious? | -我不要 -真的假的 |
[06:22] | You’re afraid of the pineapple? | 你害怕菠萝 |
[06:23] | I know it’s got a rough exterior, | 我知道它长得很吓人 |
[06:25] | but it’s all sweet on the inside, I promise. | 但我保证它里面很甜 |
[06:26] | “Come on. I love you, Harvey.” | “快吃了我吧 我好爱你哦 哈维” |
[06:28] | It’ll be good for you. | 对你有好处 |
[06:32] | See? | 是吧 |
[06:33] | It’s spectacular. | 真好吃 |
[06:34] | But this doesn’t change the fact | 但这并不能改变现实 |
[06:35] | that this is what he does. | 他的用意就在此 |
[06:36] | He’s coming back and people are gonna have to choose sides. | 他回来之后 大家就会分阵营 |
[06:39] | Can I choose his side? | 我能跟他混吗 |
[06:41] | Sure. | 当然可以 |
[06:42] | Support a man you never met over a partner | 选一个从来没见过的男人 |
[06:44] | who knows you never went to Harvard, | 而抛弃你的伴侣 别忘了我知道你的底细 |
[06:45] | knows you’re not really a lawyer and is keeping you on anyway. | 知道你不是真正的律师 却还没辞掉你 |
[06:50] | Jessica it is. | 支持杰西卡不动摇 |
[06:51] | Ready to serve. | 蓄势待发 |
[06:53] | I need you on Paul Porter. | 我需要你去查查保罗·波特 |
[06:56] | – The bowtie guy? – Every case he has– | -那个带领结的男人 -他办过的每个案子 |
[06:58] | read, summarize, find weaknesses. | 过目 总结 找到弱点 |
[07:00] | I want to know everything he knows. | 他知道的事情我也要知道 |
[07:01] | – What, is he getting fired? – Nope. | -他会被解雇吗 -不会 |
[07:02] | He’s getting lunch. | 要请他吃饭 |
[07:05] | So, Hardman’s back. | 听说哈德曼回来了 |
[07:07] | It’s interesting stuff, huh? | 多有趣啊 是吧 |
[07:09] | Lots to talk about. | 说不清道不明 |
[07:12] | Do you have a question, Louis? | 你有问题要问吗 路易 |
[07:13] | Yes. | 有 |
[07:14] | I mean, you know Jessica. | 我是说 你了解杰西卡 |
[07:19] | That’s not a question. | 这不是问题啊 |
[07:21] | She seems bothered. | 看起来很焦虑 |
[07:22] | Huh.Still not a question. | 也不是问题啊 |
[07:23] | Hardman was managing partner, now she’s managing partner. | 哈德曼是经营合伙人 她也是经营合伙人 |
[07:25] | Do you even know what a question is? | 你知道问题两个字是什么意思吗 |
[07:27] | Donna… Look. I need information. | 唐娜 我需要内幕 |
[07:29] | Now I wanna know what the whole story is | 我要知道这件事的来龙去脉 |
[07:31] | so I can formulate some sort of strategy. | 我好制定一些策略 |
[07:34] | You mean formulate whose ass to kiss? | 好让你决定去拍谁的马屁吗 |
[07:39] | I have two house seats to the stage reading of a new Albee play. | 我有两张埃尔比的新剧的票 |
[07:44] | – Edward Albee? – Yes. | -爱德华·埃尔比吗 -没错 |
[07:47] | Meryl Streep… | 梅丽尔·斯特里普 |
[07:49] | and Glenn Close. | 格伦·克洛斯 |
[07:52] | No! | 不用 |
[07:54] | – We can go. – No. No. | -我们可以一起去 -不 不用了 |
[08:05] | I cannot tell you what I do not know, Louis. | 我自己都不知道的事没法告诉你 路易 |
[08:11] | Okay. | 好吧 |
[08:12] | Well, you know where they are. | 你知道它们在哪儿 |
[08:16] | Curtain’s at 8:00. | 八点开场噢 |
[08:31] | Hi. | 嗨 |
[08:34] | Wait a minute, I kiss you like that | 等下 我吻过你后 |
[08:36] | and all you have to say to me is “Hi”? | 你只跟我说句”嗨”吗 |
[08:38] | Come on, admit it. | 承认吧 |
[08:39] | I kind of rocked your world. | 我让你神魂颠倒了吧 |
[08:40] | Look, Mike, it was a good kiss, but… | 迈克 那的确是个很棒的吻 但… |
[08:47] | Jenny? | 是因为珍妮吗 |
[08:50] | We broke up. | 我们分手了 |
[08:55] | It turns out I kind of have feelings for this other girl. | 我才发现我爱上了别的女孩子 |
[09:01] | So…it’s over? | 所以 你们结束了吗 |
[09:09] | Well, um, in that case, | 既然这样 |
[09:12] | then, yes, it was a good kiss. | 我承认那个吻很棒 |
[09:16] | But just so we’re clear, I rocked your world. | 不过先说清楚 是我让你神魂颠倒 |
[09:20] | You did. | 是的 |
[09:24] | Now tell me what would you say… | 告诉我 你答不答应… |
[09:26] | to helping me with my work in a professional capacity? | 以专业人士的角度帮帮我 |
[09:31] | Smooth. | 太假了 |
[09:33] | Actually, you know what, you could. | 实际上 你得帮帮我 |
[09:35] | I have to summarize all those cases in bankruptcy. | 我要总结破产部的案子 |
[09:37] | It’s funny because I have to summarize | 真有趣 我要总结 |
[09:39] | all of the cases at the firm. | 公司里所有的案子 |
[09:42] | For Hardman. | 哈德曼要求的 |
[09:46] | – So you don’t like him. – I don’t. | -你不喜欢他 -不喜欢 |
[09:48] | You wanna tell me why over dinner? | 可以边吃饭边说说吗 |
[09:52] | – Are you asking me out… – On a date? | -你是想跟我… -约会吗 |
[09:55] | Yeah, I am. | 是的 |
[09:56] | To talk about Hardman? | 去讨论哈德曼吗 |
[09:58] | Hardman who? | 哈德曼是谁 |
[09:58] | No, I wanna talk about our kiss. | 当然不是 我要说说我们的吻 |
[10:00] | And when I say, “Talk about,” I mean repeat. | “说说”的意思是再来一次 |
[10:02] | And when I say, “Kiss,” I mean– | 当我说”吻” 我的意思是… |
[10:04] | redacting all those phone calls | 编辑斯莱森哲案里 |
[10:06] | in the Slessinger filing. | 所有的电话记录 |
[10:07] | Getting better. | 好多了 |
[10:09] | – Quick study. – A date it is. | -速成是我强项 -那约会吧 |
[10:11] | And by “Date” I mean– | 当我说”约会” 我的意思是… |
[10:12] | – Okay, no more of this. – Yeah, of course. | -行了 别耍宝了 -好的 |
[10:20] | So this is what it’s like, huh? | 原来就是这种感觉啊 |
[10:23] | This is what what’s like? | 什么感觉 |
[10:25] | Being closed by Harvey Specter. | 接近哈维·斯佩克特的感觉 |
[10:29] | I don’t resent it. | 这种感觉并不讨厌 |
[10:31] | It’s a great meal, great table. | 午餐很棒 视野不错 |
[10:32] | But let’s not pretend it’s not self-serving. | 这是咱们别假装这不是自助餐好吗 |
[10:35] | Hardman is back. | 哈德曼回来了 |
[10:37] | Jessica doesn’t want to go back to the kitchen. | 杰西卡不想回家奶孩子做饭 |
[10:40] | Jessica pearson was never the “Housewife.” | 杰西卡·皮尔逊从来都不是家庭主妇 |
[10:43] | You know where my office is, Harvey? | 知道我的办公室在哪儿吗 哈维 |
[10:45] | 46. | 46楼 |
[10:47] | I’ve been knocked down three floors in five years | 五年之内我被降了三楼 |
[10:51] | On Jessica’s watch. | 杰西卡眼睁睁地看着 |
[10:53] | We have to look into that. | 我们得重新调查一下 |
[10:54] | I don’t want a new office. | 我不想要新办公室 |
[10:56] | I want respect. | 我要的是尊重 |
[10:57] | What you want is for someone | 你需要的是有人帮你解决 |
[10:59] | to help you with Madison 25. | 麦迪逊大道25号的事 |
[11:01] | You’ve done your homework. | 准备工作做得不错 |
[11:03] | You are about to lose a huge client, Paul. | 你马上要失去一个大客户 保罗 |
[11:05] | I don’t want to close you. | 我不想靠近你 |
[11:06] | Let me close him. | 让我搞定他吧[close这里是双关] |
[11:07] | The problem is Tom Klapperich. He’s like you. | 问题在于汤姆·克拉佩里希 他跟你一样 |
[11:11] | He thinks he knows better than everyone. | 觉得自己什么都知道 |
[11:13] | Truth is he doesn’t know his ass from a hole in the ground. | 实际上他根本没有自知之明 |
[11:15] | He needs to declare bankruptcy | 他需要宣告破产 |
[11:17] | and he doesn’t wanna hear that. | 可他不听劝 |
[11:19] | Well, let me keep him in the family | 我去搞定他 |
[11:20] | in exchange for backing Jessica. | 作为回报 你站在杰西卡这边 |
[11:24] | Well, you close him, then we’ll talk. | 你先搞定他 我们再谈 |
[11:26] | That’s not so reassuring. | 听起来不是很靠谱 |
[11:29] | You came to me. | 是你来找我的 |
[11:31] | I didn’t come to you. | 不是我主动的 |
[11:33] | I’ll see you on the first tee. | 第一个发球台见 |
[11:35] | No, you won’t. | 你见不到我了 |
[11:37] | Oh, is this where you make your threat? | 你这是威胁我吗 |
[11:40] | I’ve had the carrot, now I get the stick? | 刚给我个甜枣就打我一棍 |
[11:42] | That’s not my style. | 这不是我的风格 |
[11:44] | The person you’re gonna meet on the tee is Fred Couples. | 你该见的人是弗雷德·卡普雷斯 |
[11:46] | And just so we’re clear, | 说清楚一件事 |
[11:49] | That’s being closed by Harvey Specter. | 这才是靠近哈维·斯佩克特的感觉 |
[12:01] | Let’s talk football. | 就拿橄榄球说吧 |
[12:03] | Peyton Manning goes down, | 佩顿·曼宁在走下坡路 |
[12:04] | you lose your first 13 games. | 头13场比赛都输了 |
[12:06] | You gotta protect your assets and build for the future. | 你应该保护你的资金 为未来做打算 |
[12:09] | You don’t wanna pay 28 million for a guy | 可不能付给一个明年可能都打不了的队员 |
[12:10] | who may not play next year. | 两千八百万美元 |
[12:12] | So what do you do? | 那你该怎么办呢 |
[12:13] | You move on. | 放弃他 |
[12:14] | The season isn’t over, Harvey. | 赛季还没结束 哈维 |
[12:16] | You’re 200 million in the red | 你已经赤字两亿美元 |
[12:18] | with 1/4 billion due in two days. | 两天之内要还清两亿五千万美元 |
[12:21] | Madison 25 is going to be built. | 麦迪逊大道25号即将落成 |
[12:24] | Madison 25 should be built, but the market’s changed. | 的确是这样 但是市场已经今非昔比 |
[12:28] | Vacancies are up, rents are down, | 闲置率上升 租金下降 |
[12:30] | and you can’t take out a loan against your future | 如果资金流动不起来 |
[12:32] | if the money’s never gonna flow. | 就不能为将来的投资贷款 |
[12:33] | It’s time to protect your franchise. | 你应该保护好自己的经销权 |
[12:35] | Really? I should just skate | 是吗 我应该就这么闪人 |
[12:36] | while the hundreds of contractors and subcontractors | 对于曾经许下财务承诺的 |
[12:39] | that I’ve made financial commitments to, | 承包商和转承包商 |
[12:41] | they should just wait in line with their hands held out, | 就让他们排着队空等 |
[12:43] | hoping for 50 cents on the dollar? | 期望能收到一半的款项吗 |
[12:45] | They know how the business works. | 他们会懂的 这就是生意场 |
[12:47] | Look, I know that Paul feels I should protect myself. | 我知道保罗认为我应该保住自己 |
[12:50] | I should protect my family business, | 以及家族生意 |
[12:51] | but I want to protect my family name. | 但我想保住家族声誉 |
[12:55] | There’s no shame in declaring bankruptcy, okay? | 宣告破产没什么丢人的 |
[12:57] | It’s a tool that will allow you to survive. | 这是让你生存下去的一种方式 |
[13:00] | Wanna know the kind of guy I am, Harvey? | 想知道我是什么样的人吗 哈维 |
[13:02] | I’m the kind of guy, | 我是那种 |
[13:03] | that when the clock says, “The game’s over, take a knee,” | 当命运宣告”游戏结束 放弃吧”时 |
[13:07] | that’s when I throw a Hail Mary. | 我反而会孤注一掷 |
[13:09] | Everybody throws a Hail Mary when they got nothing to lose. | 人们一无所有时 才会孤注一掷 |
[13:12] | You got something to lose. | 而你还有资产 |
[13:15] | I like long odds. | 我愿意冒险一试 |
[13:17] | Let’s just say, I won’t declare bankruptcy. | 明白告诉你 我是不会宣告破产的 |
[13:20] | What are my other options? | 我还有其他选择吗 |
[13:22] | I have an idea. | 我有个主意 |
[13:36] | You were right… | 你说得对 |
[13:37] | about Hardman and Jessica. | 关于哈德曼和杰西卡 |
[13:39] | – You want something from me. – I do. | -你想要什么吧 -对 |
[13:41] | Mike needs an extension on a $1/4 billion loan. | 迈克有笔2.5亿的贷款 需要宽限 |
[13:44] | And you want me to believe that you’re here for Mike? | 你觉得我会相信你是为迈克来求情的吗 |
[13:47] | Yes. | 正是 |
[13:50] | Harvey needs me. | 哈维需要我 |
[13:53] | I know you’re amazing at dealing with banks, Louis. | 我知道你最擅长跟银行打交道了 路易 |
[13:57] | What, do you think i’m gonna fall for that sh–? | 什么 你以为我会吃你这套吗 |
[13:58] | I mean just, like, the best. | 我知道你是最好的 |
[14:05] | What bank? | 哪家银行 |
[14:06] | – National Metropolitan. – The gatekeeper? | -国家大都市银行 -是谁负责的 |
[14:08] | – Elaine Cohen? – Exactly. | -伊莱恩·科恩 -正是 |
[14:11] | So, you think you can get him in? | 你觉得能帮他约见一面吗 |
[14:14] | Well, you know I can get him in. | 你知道我有本事帮他 |
[14:17] | But you also know I can keep him out. | 但我也可以把他拒之门外 |
[14:20] | Okay, what’s it gonna take? | 说吧 你想要什么 |
[14:22] | Five details of the Pearson Hardman divide. | 给我五条皮尔逊和哈德曼之间的矛盾 |
[14:23] | – No. – Three? | -不行 -三条 |
[14:25] | – No. – One? | -不行 -一条 |
[14:25] | One. | 就一条 |
[14:27] | And I get the albee tickets. | 另外 埃尔比的门票归我 |
[14:32] | We get the albee tickets. | 是归咱俩 |
[14:39] | Tell a soul, deal’s off. | 泄漏一点 交易取消 |
[14:40] | Done. | 成交 |
[14:45] | I love Tom. | 我爱汤姆 |
[14:46] | I love Madison 25, really. | 我爱麦迪逊大道25号 真的 |
[14:49] | But I’m afraid if you look at the fine print, | 但是如果你们认真看下细则 |
[14:50] | the terms of the loan are what they are, | 关于贷款的条款已清楚标明 |
[14:52] | and what they aren’t | 哪些可协商 |
[14:53] | – is subject to renegotiation. – Are you kidding me? | -哪些不能 -有没有搞错 |
[14:56] | The terms of loans are adjusted all the time. | 贷款条款一直在变动 |
[14:58] | And you can see he has the assets. | 而且你也看到了他还有资产 |
[15:00] | What I see? | 我看到的只是 |
[15:02] | Is that I’m gonna have to give you a 50% haircut on that. | 鉴于这个我将给你们一半的折扣 |
[15:06] | That is not liquid. | 这可不是流动资产 |
[15:08] | You’re never gonna be able to sell | 你们永远不可能卖掉 |
[15:09] | a minority partnership interest, and that– | 少数合伙人股权 接下来嘛 |
[15:12] | a monkey could tell you could never monetize that. | 连猴子都懂你们不可能把它兑成现金 |
[15:14] | You know what else a monkey could tell you? | 你知道猴子还能告诉你什么吗 |
[15:16] | You’re about to ruin a property that will make you millions. | 你即将毁了一个能帮你腰缠万贯的地产 |
[15:20] | I’m so sorry, gentlemen, but this is not 2007. | 很抱歉先生们 现在不是2007年了 |
[15:22] | We don’t play that game anymore. | 我们已经不玩这种游戏了 |
[15:25] | The days of you high-flying people | 当时你们吹得天花乱坠 |
[15:27] | claiming you’re richer than god | 整天声称自己比上帝都富 |
[15:29] | when all you’re really doing is | 其实真正做的不过是移动资产 |
[15:30] | moving assets around are over. | 而这种日子已经过去了 |
[15:31] | Today we’re gonna take a look up your skirt | 今天我们就掀开你们的裙底 |
[15:33] | and see what you have. | 看看你们到底有什么真家伙 |
[15:35] | And I’m afraid you don’t have much. | 不过恐怕你们也没什么料 |
[15:41] | – She actually said that? – Yes. | -她真的这么说了 -是的 |
[15:42] | Please don’t make me relive it. | 拜托别让我再回顾一遍了 |
[15:44] | As it is, I may drink a lot on our date. | 我可能会在我们约会的时候买醉 |
[15:46] | You know, if we’re really gonna do this, | 如果真的要约会 |
[15:50] | we should probably be careful talking about it here. | 或许我们应该小心点别在这讨论 |
[15:54] | Oh, you’re right. Yeah. | 你说得对 |
[15:55] | We should definitely set some dating ground rules. | 我们绝对应该立一些约会法则 |
[15:58] | You’re not taking me home, to my place or yours. | 你不能去我家 或者带我去你家 |
[15:59] | Whoa, okay, I’m not talking about ground rules for sex. | 我不是说滚床单的基本法则 |
[16:03] | I’m talking about ground rules for keeping this thing quiet. | 我是说保持地下情的基本法则 |
[16:07] | Oh. So you think if we went to my place or yours, | 原来你认为去我家或者去你家 |
[16:11] | that means sex? | 就只会滚床单吗 |
[16:14] | Uh, no. I mean– | 不是 我的意思是 |
[16:17] | You– | 你 |
[16:20] | What I meant was that I know you didn’t want to date anyone | 我是想说 我知道你不想要办公室恋情 |
[16:23] | In the office, and I assume you have a reason for that. | 我就当你是有自己的原因的 |
[16:26] | Oh, okay, there is. | 原来真的有原因嘛 |
[16:28] | There’s a story. I see it right there. | 绝对有故事 从你的表情看出来了 |
[16:29] | There’s no story there. I dated someone here once. | 没什么故事 我曾经有一段办公室恋情 |
[16:31] | It didn’t work out. That’s it. | 无疾而终 就这样 |
[16:33] | No more questions. Those are my ground rules. | 少质疑我 这是我的基本法则 |
[16:35] | Note to self: touchy about dating history. | 我记下了 不能过问你的情史 |
[16:38] | Wow, I smell pheromones in the air. | 我闻到了空气中荡漾的费洛蒙 |
[16:41] | Which suggests to me, Ms. Zane, that you failed to grasp | 于我这意味着 赞恩小姐 |
[16:44] | the importance of the task that I assigned. | 你没把我交给你的事当回事吧 |
[16:47] | Or unless you’re done. | 或者你已经完成了 |
[16:48] | – Well, I– – No? | -我 -还没完成 |
[16:49] | You do realize you asked her | 要知道 你是让她 |
[16:50] | to summarize every case in the firm, right? | 总结公司的每件案子 对吗 |
[16:53] | I’m so sorry, was I talking to you? | 不好意思 我跟你说话了吗 |
[16:55] | Because I already did your job for you. | 因为我已经帮你完成了你的任务 |
[16:57] | Actually, the bank didn’t budge. | 其实 银行并没有让步 |
[17:00] | I got you in, Michael. | 我给了你约见的机会 迈克 |
[17:02] | What do you expect me to do everything? | 你还想我帮你搞定一切吗 |
[17:05] | Now, do I have to gather every first year | 难道要我要召集所有新手 熬夜加班 |
[17:08] | and make them stay the night because the paralegal | 因为那个律师助理忙着调情 |
[17:10] | was too busy flirting and couldn’t get it done? | 无法完成任务 |
[17:12] | Actually, all the associates are leaving early tonight. | 事实上 所有助理今天都要早下班 |
[17:17] | Excuse me? | 你说什么 |
[17:19] | Yeah, Hardman invited everyone to his box at the garden. | 哈德曼邀请我们去他花园路的包厢 |
[17:22] | Springsteen. | 听摇滚音乐会 |
[17:25] | The boss? | 老板 |
[17:27] | Wait, didn’t he invite you? | 等一下 他没邀请你吗 |
[17:34] | You think I want to spend my evening with a bunch of | 你觉得我会愿意浪费一夜良宵 |
[17:35] | douche bag associates at a concert | 跟一群草包同事 |
[17:37] | given by a goddamn octogenarian? | 听一场死老头的音乐会吗 |
[17:40] | Get it done. | 完成你的任务 |
[17:54] | If I wanted to sink his business to keep his business, | 若要毁了他的生意 来保全他的生意 |
[17:57] | I could have done that myself. | 我完全可以自己来 |
[17:59] | Hello, Paul. Make yourself at home. | 你好保罗 请自便 |
[18:01] | You made him think he could risk, not just this project, | 你让他以为 他不仅该拿此项目为担保 |
[18:05] | but everything he owns, on a personal guarantee. | 还应该把他所有的一切资产都拉下水 |
[18:08] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[18:09] | What I am, Paul, is working my ass off to make your client happy. | 我只是费尽心思想想取悦你的客户 |
[18:15] | You think I haven’t tried everything | 你觉得为了保护他的梦想 |
[18:17] | to keep his dream alive? | 我没有拼尽全力吗 |
[18:19] | The fact is, the bank is going to foreclose. | 事实是 银行将取消他的抵押赎回权 |
[18:22] | Tom needs to be protected, | 我是要保护汤姆 |
[18:23] | and your plan is too big a risk. | 而你的计划太过于冒险 |
[18:25] | For you, yes, but not for Tom, | 对你来说是 对汤姆来说则不尽然 |
[18:27] | and as I understand it, we work for him. | 而据我所知 我们是为他工作的 |
[18:29] | No, no, no, no. | 不不不 |
[18:30] | I work for him. | 我为他工作 |
[18:32] | You are working for me. | 你为我工作 |
[18:34] | I said he needed to declare bankruptcy, | 我说过了他需要宣告破产 |
[18:36] | but, oh, you-you played it your way. | 但你却按照你的意志来处理 |
[18:39] | Well, Jessica may give you free rein to do that, | 也许杰西卡会给你那么做的权力 |
[18:44] | But I can’t imagine Hardman will. | 可我不敢确定哈德曼也会 |
[18:47] | You know, Paul, Couples passed on a little tip for you. | 保罗 卡普雷斯有个小忠告让我转告你 |
[18:51] | He said your game was weak because you were too cautious. | 他说你球打的很弱 因为你太瞻前顾后 |
[18:55] | I said, “It’s not your game, it’s who you are.” | 我说 “这不仅是你的球风 而是你的本性” |
[19:05] | Harvey, I may have been knocked down to the 46th floor, | 哈维 我现在可能看似不复当年勇 |
[19:11] | but bankruptcy | 但是破产部 |
[19:14] | is on the rise. | 风头正盛 |
[19:19] | My influence in this firm is not nothing. | 我在律所还是有点威望的 |
[19:28] | You get Tom to sign those papers. | 你去让汤姆签署那些文件 |
[19:31] | Is that a threat? | 这算是威胁吗 |
[19:36] | I don’t make threats. | 我从不威胁他人 |
[19:38] | I just do what I do. | 我只做我该做的事情 |
[19:58] | Find anything? | 有什么发现吗 |
[19:59] | Oh, I’m gonna make Paul love you. | 我要让保罗爱上你 |
[20:01] | That’s doubtful. He got wind of our little maneuver. | 那可不好说 我们的策略走漏了风声 |
[20:04] | What? | 笑什么 |
[20:04] | You said “got wind.” | 你刚刚用了”走漏了风声” |
[20:07] | Anyway, I have another maneuver. | 不管怎样 我还有其他的对策 |
[20:09] | A better one. | 一个更好的对策 |
[20:10] | Paul says we tell Tom there’s no other way. | 保罗让我们告诉汤姆说别无他法 |
[20:12] | But there is another way. | 但确实另有对策 |
[20:14] | Oh, wait, you don’t even want to hear it? | 等等 你连听都不想听一下吗 |
[20:16] | Of course I want to hear it. | 我当然想听 |
[20:17] | Since when do I | 什么时候开始 |
[20:17] | take marching orders from a bow tie? | 我居然听那个老头发号施令了 |
[20:19] | There are eight projects being built | 麦迪逊大道25号周边的两个街区 |
[20:20] | in the two blocks around Madison 25. | 一共有八个在建的项目 |
[20:22] | Every one of them started after it. | 这八个项目都是在它之后开始的 |
[20:24] | Madison 25 is the centerpiece of the whole development. | 麦迪逊大道25号是整个规划的核心 |
[20:26] | If it’s not finished, they’re all worthless. | 如果它烂尾 那其它的也都泡汤了 |
[20:28] | That’s not the bank’s problem. | 这跟银行可没半点关系 |
[20:30] | But it is, ’cause guess what six of these buildings | 并不尽然 你猜猜其中六所建筑 |
[20:33] | have in common. | 有什么共同点 |
[20:37] | National’s backing them all? | 都是国家银行的贷款吗 |
[20:39] | Doesn’t make sense for them to foreclose and devalue | 他们要取消赎回权 让并周围楼市贬值 |
[20:41] | all their other projects. | 这可说不通 |
[20:42] | Unless they have another agenda. | 除非他们还另有打算 |
[20:44] | Huh, I wonder where we could ever find evidence of that? | 我在想我们从哪儿能搞到相关的证据 |
[20:50] | Think that helps us? | 觉得这个对我们有用吗 |
[20:52] | I think we can take this to the bank. | 我觉得我们可以把这个拿到银行去 |
[20:54] | Now, you see, that’s funny | 瞧瞧 真有意思 |
[20:55] | because we’re actually going to a bank. | 因为实际上 我们要去银行了 |
[20:56] | That’s good. | 很不错 |
[21:04] | Twice in one day, Mr. Specter. | 一日两次 斯佩克特先生 |
[21:07] | I understand how your client must feel. | 我了解到你的客户现在有多急躁了 |
[21:09] | Actually, he’s feeling fantastic. | 事实上 他的心情还不赖 |
[21:11] | You know why that is? | 你知道为什么吗 |
[21:12] | ‘Cause I told him the balloon payment’s going away. | 因为我跟他说 不用支付漂浮式付款了 |
[21:15] | Okay, I’ll bite. Why is it going away? | 好吧 我洗耳恭听 为什么不用支付 |
[21:18] | Because as much as people hate lawyers, | 尽管很多人都不喜欢律师 |
[21:20] | – you know who they hate more? – Bankers. | -可你知道他们更不喜欢谁吗 -银行家 |
[21:22] | After all, you were the ones | 毕竟 是你们 |
[21:23] | that got us into this recession in the first place, right? | 让我们陷入这场经济危机的 对吧 |
[21:25] | Oh, gentlemen. I do not need a history lesson. | 先生们 我可不需要你们来给我上历史课 |
[21:28] | Then let’s talk about the future. | 那我们来谈谈未来的事情 |
[21:30] | What happens to Madison 25 | 在你强制麦迪逊大道25号破产之后 |
[21:33] | after you force it into bankruptcy? | 会发生什么 |
[21:34] | Maybe someone steps in and finishes it. | 也许某个人会从中介入 使其竣工 |
[21:36] | Someone whose recent merger leaves them | 最近的并购案迫使某个人 |
[21:38] | needing a large downtown address? | 需要一个位于市中心的地点 |
[21:40] | Oh, now that you mention it, | 既然你提到了 |
[21:41] | there’s a little item in your shareholder letter | 在你的致股东信里 |
[21:44] | about the search for a new corporate headquarters. | 有一条讲到要给新的分公司安个家 |
[21:46] | – Yeah, I like to read. – Well, I don’t– | -我很愿意读出来 -然而我不… |
[21:48] | You intend to leverage this foreclosure | 你打算利用取消赎回权一事 |
[21:50] | to get a prime piece of real estate at a song. | 轻而易举拿下不动产的大头 |
[21:52] | You see, Elaine, we looked up your skirt. | 知道吗 伊莱恩 我们晓得你的把戏 |
[21:55] | And the six clients you represent | 而且麦迪逊大道25号附近 |
[21:57] | surrounding Madison 25, well, it turns out | 你所负责的六名客户 |
[21:59] | Pearson Hardman actually reps three of them. | 皮尔逊·哈德曼律所负责其中三个 |
[22:01] | And when the other three find out about what you’ve done, | 等其他三个也发现了你搞的鬼 |
[22:03] | which will happen right after I leave here, | 这六家公司就都是我们的客户了 |
[22:05] | we’ll rep all six. | 我可准备这就去告发你 |
[22:07] | And when we move their business elsewhere, | 我们帮他们把生意迁到别家银行后 |
[22:09] | they’ll take roughly, mm– | 他们大概会… |
[22:11] | a shit load of money out of your bank. | 从你的银行里提走一大笔钱 |
[22:14] | – Shit load? – Well, give or take. | -一大笔钱 -差不太多 |
[22:22] | It’s important that nobody knows about this. | 这件事千万不要让别人知道 |
[22:25] | I’ve never… | 我以前从未 |
[22:28] | done anything like this before. | 做过这样的事 |
[22:30] | Louis, there’s nothing to be ashamed of. | 路易 这没什么好羞耻的 |
[22:35] | Exploring your options is something | 给自己多个选择 |
[22:36] | everybody does these days. | 如今每个人都会这么做 |
[22:39] | Sometimes you’re in a relationship, | 有时候在人际交往中 |
[22:41] | they take you for granted. | 人们会把你的存在当作理所当然 |
[22:43] | You shouldn’t be taken for granted. | 你可不该被人忽略 |
[22:46] | I wouldn’t take you for granted. | 我不会把你当作可有可无的人 |
[22:48] | I’ve never even considered this. | 我从来没有过跳槽的念头 |
[22:50] | Really? People do it all the time. | 真的吗 人们总会这样想 |
[22:52] | Well, not me. | 我是个例外 |
[22:54] | I never even let myself think it, let alone– | 我甚至从没让自己想过这种事 更别说 |
[22:56] | Sometimes, Louis, | 路易 有时候 |
[22:58] | the only way to move on | 出人头地的唯一方法 |
[23:00] | is try something new. | 就是另谋高就 |
[23:05] | You’re trying to seduce me. | 你这是在引诱我 |
[23:08] | I’m merely saying, | 我只不过是在说 |
[23:10] | if Jessica Pearson can’t see the quality of the work that you do, | 如果杰西卡·皮尔逊看不到你的价值 |
[23:13] | I know half a dozen firms who will. | 我这边还有很多公司会欣赏你 |
[23:16] | Litt, nothing, and nobody. | 利特 一无是处 无名小卒 |
[23:17] | I mean, who does she think she is? | 她以为她自己是谁 |
[23:19] | So… high and mighty. | 总是那么高高在上 不可一世 |
[23:22] | The question isn’t, “Can I get you an offer?” | 现在的问题不是”我能否给你个工作机会” |
[23:27] | It’s, “How good an offer can I get you?” | 而是”我能给你多好的机会” |
[23:33] | Uh, solicitation? | 卖淫吗 |
[23:36] | Drugs and prostitution, that’s what you think of me? | 吸毒和卖淫 我在你眼里就这样吗 |
[23:39] | I’ve guessed everything else. | 我能猜的都猜遍了 |
[23:40] | Okay, what were you arrested for? | 好吧 你为什么被抓起来了 |
[23:41] | Uh, jaywalking? Murder? | 横穿马路 谋杀 |
[23:43] | Spill it. | 你自己坦白吧 |
[23:44] | Nope, mm-mm. | 不 |
[23:45] | I will have to remain a mystery to you. | 我可得对你保留些神秘感 |
[23:48] | So, um– | 所以… |
[23:50] | It was a nice date. Great restaurant. | 今天的约会很美好 餐厅也很棒 |
[23:52] | – Well I actually picked it myself. – Did you? | -这地方是我自己选的 -是吗 |
[23:56] | I actually asked Donna myself. | 实际上是我自己问的唐娜 |
[23:59] | See, honesty, I-I love that in a man. | 诚实 我喜欢具有这个品质的男人 |
[24:10] | Look, I know that we joked about not | 我知道我们开玩笑说 |
[24:15] | going home together– | 不一起回家 |
[24:22] | I think you were right, so– | 我觉得你说得对 所以 |
[24:26] | You know, if we’re gonna do this, let’s– | 如果我们真打算在一起 那么 |
[24:29] | Let’s do it right. | 那我们就慢慢来 |
[24:31] | Okay. | 好吧 |
[24:37] | Yeah. Let’s do it right. | 让我们慢慢来 |
[24:48] | Good night. | 晚安 |
[25:02] | Remind me to move. | 记得提醒我搬家 |
[25:03] | No forwarding address. Come to think of it, | 居然不请自来 话说回来 |
[25:05] | how did you get my address in the first place? | 你是怎么知道我的地址的 |
[25:07] | That’s a nice tux. Where were you tonight? | 晚礼服帅呆了 你今晚去哪儿了 |
[25:09] | It’s not where I was, it’s where I’m going. | 不是我去哪儿了 而是我要去哪儿 |
[25:11] | You’re going out now? | 你现在要出门吗 |
[25:13] | Oh, I know, it’s already past your bedtime. | 我知道了 现在已经过了你就寝时间了 |
[25:15] | Go. | 你走吧 |
[25:16] | So listen, | 听我说 |
[25:17] | everything became clear tonight, okay? | 今天晚上一切都变得明朗了 |
[25:19] | – I was out with Rachel. – Oh, gosh, here it comes. | -我和瑞秋约会了 -天啊 这一天还是来了 |
[25:22] | – Days of our lives. – I’m serious, okay? | -人生中的大日子 -我是认真的 |
[25:24] | I need to–I need to talk to you about this. | 我需要跟你谈谈这事 |
[25:28] | I need to tell you something. Listen– | 我需要告诉你些事情 听着 |
[25:30] | I need to make sure that you understand that I– | 我希望你能理解我… |
[25:32] | Look, I understand. I think we’ve covered this. | 听着 我很理解 我们不是都说好了吗 |
[25:34] | I’m not interested in your personal life. | 我对你的私生活毫无兴趣 |
[25:36] | I realize that because you don’t have one. | 你是在羡慕我有私生活 而你没有 |
[25:39] | Oh, yeah, great, you’re an international man of mystery, | 没错 你可是”王牌大贱谍”[电影名] |
[25:42] | But I’m not you, all right? | 但我和你不一样 好吗 |
[25:44] | I want a personal life. | 我渴望美满的私生活 |
[25:45] | And I don’t want to be a liar, so… | 我不想隐瞒她 所以… |
[25:48] | I’m gonna tell Rachel. Everything. | 我要向瑞秋坦白一切 |
[25:52] | No, you’re not. | 不行 |
[25:53] | All these lies keep coming back to haunt me, Harvey. | 这些谎言让我寝食难安 哈维 |
[25:56] | All right, I-I can’t do it. | 我…我受不了了 |
[25:57] | I-I can’t live my life that way. | 我没法忍受这样的生活 |
[25:59] | I wanted to tell you, | 我也不想瞒着你 |
[26:01] | now you know. | 所以就告诉你了 |
[26:04] | Have fun in Monte Carlo. | 祝你在蒙特卡洛[著名赌城]玩得愉快 |
[26:07] | What the hell is wrong with you? | 你到底在闹什么别扭 |
[26:08] | – Harvey, please– – After everything I did | -哈维 拜托 -我为了保住你 |
[26:10] | to keep your job, you’re just gonna start spreading it around | 付出了这么多 而你却打算大肆宣扬一番 |
[26:12] | – that you’re a fraud? – I’m not spreading it around. | -你那见不得人的家底 -我没大肆宣扬 |
[26:14] | I’m telling Rachel. She’s on our side. | 我只是要告诉瑞秋 她是站在我们这边的 |
[26:16] | No, she’s not. | 不 她不是 |
[26:17] | Because when you do something stupid, | 一旦你做了什么蠢事 |
[26:19] | which won’t take very long, you don’t know what she’ll do. | 你犯蠢在所难免 到时说不准她会做什么 |
[26:21] | Harvey, I understand– | 哈维 我明白… |
[26:22] | No, what you fail to understand | 你根本不明白 |
[26:24] | is our firm is under attack. | 我们律所正处于危险之中 |
[26:26] | And if this gets to Hardman, we’re done. | 如果这事让哈德曼知道 我们就完蛋了 |
[26:29] | You, me, and Jessica. | 你 我 杰西卡 都完蛋了 |
[26:33] | You want to take down the firm, Mike? | 你想拖垮整个公司吗 迈克 |
[26:35] | So you can get laid? | 就为了自己的性福 |
[26:38] | Hey, maybe for you relationships are all about getting laid, | 也许对你来说谈恋爱只为了性 |
[26:40] | but not for me. | 但我不是这样 |
[26:41] | I actually care about her. | 我是真的在乎她 |
[26:42] | Weren’t you just with that other girl last week? | 你上星期不是还在和另一个女孩约会吗 |
[26:44] | Isn’t that what led to jessica making me fire you in the first place? | 就是这件事让杰西卡知道真相 要我开除你 |
[26:46] | What are you saying? | 你什么意思 |
[26:47] | You’re saying that I can’t date Rachel? | 你是说我不能和瑞秋交往吗 |
[26:48] | Date Rachel! Or don’t, I don’t care. | 你们俩交往还是分手 我才不关心 |
[26:51] | But you’re not gonna tell her. | 但你不能告诉她真相 |
[26:52] | I can’t be in a relationship based on a lie. | 我没法谈一场建立在谎言上的恋爱 |
[26:54] | Then I guess you have your answer. | 你自己清楚就行 |
[26:56] | But being honest with her about this? | 但和她坦白这事儿 |
[26:58] | – That is off the table. – There is no “About this.” | -没有商量的余地 -没有这事那事的 |
[27:01] | I’m either honest with her, or I’m not. | 只有我是否和她坦诚相待的问题 |
[27:03] | You tell her, and you’re done. | 你要是告诉她 你就死定了 |
[27:22] | I really do need to move. | 我真得搬家了 |
[27:26] | I’m telling you, you better be here to tell me that I was– | 我警告你 你最好是来承认我是… |
[27:30] | Jessica. Come on in. | 杰西卡 请进 |
[27:34] | I just got a call from the bank. | 我刚接到银行打来的电话 |
[27:36] | And you ran right over to tell me I was awesome. | 所以你一路赶来夸我太威武了吗 |
[27:40] | You are decidedly not awesome. | 你跟威武这个词完全不沾边 |
[27:43] | Oh, I beg to differ. | 恕我不能苟同 |
[27:44] | I just strong-armed one of the premier financial institutions in this country | 我可硬是强迫了国内最大的金融机构之一 |
[27:48] | into allowing our client to pursue his dreams. | 帮助我们的客户实现他的梦想 |
[27:50] | That’s almost patriotic. | 我绝对满腔爱国热血 |
[27:51] | Did you really miss the point of what I asked you to do, | 你是真没明白我要你做什么 |
[27:54] | or can you just not help being a dick? | 还是你故意混蛋 不想帮忙 |
[27:57] | My word this time. | 这次听我的 |
[27:59] | Jessica– | 杰西卡 |
[28:00] | Your job was to make Paul happy, | 你的工作是要让保罗开心 |
[28:03] | not take over a case and do it your way. | 而不是抢了他的案子 自作主张 |
[28:05] | – The client’s way. – No, it’s the client’s way | -是客户的主张 -客户之所以同意你的主张 |
[28:07] | because you told the client it could be done. | 是因为你告诉客户这方法可行 |
[28:10] | And I was right! | 确实可行 |
[28:12] | And yet the experts, the people I pay to know bankruptcy | 而我花钱请的破产专家们 |
[28:16] | feel that Paul’s client– | 却认为保罗的客户 |
[28:18] | Oh, yes, Harvey, Paul’s client– | 没错 哈维 是保罗的客户 |
[28:21] | stands to put more money at risk | 在他有能力抽身而退的时候 |
[28:23] | when he can get out now and move on. | 却投了更多的钱去冒险 |
[28:26] | This is better. This is a win-win. | 这是个双赢的好结局 |
[28:27] | No, it’s lose-lose, and I’m not losing this one. | 不 这会两败俱伤 而这次我输不起 |
[28:32] | You are not to pitch this to the client. | 你不许继续给客户传输这种思想 |
[28:34] | I can’t keep it from him. | 我不能故意向他隐瞒 |
[28:35] | You’re not hearing me, Harvey. | 你还没理解我说的话 哈维 |
[28:36] | This isn’t a discussion. | 这不是在和你商量 |
[28:38] | Tell the client it didn’t work. | 告诉客户此路不通 |
[28:41] | You tried, you failed. | 你试过了 失败了 |
[28:43] | Move on. | 放弃吧 |
[28:45] | I’m sorry if Paul’s ego is bruised– | 真抱歉伤害了保罗的尊严 |
[28:47] | This isn’t about his ego. It’s about yours. | 你在乎的不是保罗的尊严 而是自己 |
[28:52] | Make it go away, | 让客户放弃吧 |
[28:54] | And then walk away. | 然后别再插手 |
[29:10] | I even told him about the time I got arrested. | 我连我以前被捕的事都告诉他了 |
[29:13] | It’s crazy, it’s like we can talk about anything. | 真疯狂 我们在一起好像能畅所欲言 |
[29:16] | That’s, um-that’s great. | 这…真棒 |
[29:18] | I can tell you’re nervous. Don’t be. | 我知道你为我们紧张 别担心 |
[29:19] | We’re gonna find a secret meeting spot | 我们会找个秘密据点 |
[29:21] | somewhere outside of the office. | 在办公室外面 |
[29:22] | No one here will have any idea what’s going on. | 律所里不会有任何人有所察觉 |
[29:26] | Watch this. | 看好了 |
[29:28] | Good morning, Mr. Ross. | 早上好 罗斯先生 |
[29:30] | Eh… uh, morning. | 早 |
[29:33] | You still need some work on that. | 你还得多加练习啊 |
[29:39] | Harvey told me. | 哈维和我说了 |
[29:43] | I know you work for him, but he’s wrong about this. | 我知道你为他工作 但这事他错了 |
[29:45] | If he really cared about me, | 如果他真的在乎我 |
[29:46] | he wouldn’t be handing out ultimatums. | 就不该对我下最后通牒 |
[29:48] | Ow. | 疼 |
[29:52] | Do you like this office? | 你喜欢这间办公室吗 |
[29:55] | Sure. | 还行 |
[29:57] | Do you know how much Harvey likes this office? | 你知道哈维有多喜欢这间办公室吗 |
[30:00] | Harvey loves this office. | 哈维爱死它了 |
[30:02] | But for you, he was willing to give it up. | 但为了你 他愿意放弃它 |
[30:05] | He’s giving me his office? | 他要把他的办公室给我 |
[30:07] | How do you think he kept your job, fraud man? | 你以为他是怎么保住你的工作的 小骗子 |
[30:10] | Hmm? Because Harvey said it was a package deal. | 哈维把自己和你绑在了一起 |
[30:13] | She fired you, she fired him. | 杰西卡开除你 就得同时开除他 |
[30:15] | So before you go mouthing off about him not caring about you, | 所以在你四处抱怨他对你漠不关心之前 |
[30:18] | – You think about that. – Wait a minute. | -你该想想他为你付出了多少 -等等 |
[30:20] | He did that for me? | 他真的为我这么做了 |
[30:25] | I just– | 我只是… |
[30:29] | What–what am I supposed to say to her? | 我该怎么和她说 |
[30:32] | I mean, Rachel and I are both finally in the right place. | 瑞秋和我终于进入正轨 |
[30:35] | I told her that I wanted this, and now– | 我告诉她我想开始 而现在… |
[30:39] | I’m gonna look like such an asshole. | 我肯定会被当成一个彻头彻尾的混蛋 |
[30:41] | Just do it gently. | 尽量温柔地提出分手 |
[30:43] | Firmly, but… | 态度明确 但是… |
[30:46] | Gently. | 温柔点 |
[30:48] | – And–and that’s gonna help? – No, probably not. | -这会有用吗 -多半没有 |
[30:54] | How are we even supposed to work together after that, huh? | 这之后我都不知道该怎么和她一起工作了 |
[31:00] | It’s possible. | 可以的 |
[31:07] | It is? | 可以吗 |
[31:08] | It is. | 可以 |
[31:13] | And how do you get from here to– | 你是怎么从这种… |
[31:17] | The feelings just go away. | 感情会渐渐淡去 |
[31:21] | Eventually. | 最终彻底平静 |
[31:35] | Can I help you, Louis? | 找我有事吗 路易 |
[31:35] | Jessica, listen, um, | 杰西卡 听着 |
[31:37] | I know you’ve got a lot going on right now, | 我知道你现在很忙 |
[31:39] | Um, but I just wanted to tell you that I– | 但我还是想告诉你… |
[31:41] | Jessica. We need to talk. | 杰西卡 我要和你谈谈 |
[31:44] | Excuse me. Hi, I was– | 不好意思 我先… |
[31:47] | Now. | 现在 |
[31:53] | Never mind, it can wait. | 别在意 我晚点再说吧 |
[31:58] | Yes, Paul? | 什么事 保罗 |
[32:01] | I want to make sure that you and I are on the same page. | 我想确保你我在这件事上达成共识 |
[32:05] | I gave you and Harvey an opportunity. | 我给了你和哈维一个机会 |
[32:08] | I didn’t give you a client. | 可不是要把客户让给你们 |
[32:10] | I am well aware of your position, Paul. | 我非常清楚你的处境 保罗 |
[32:14] | If you’ll excuse me? | 失陪一下 |
[32:29] | What? | 干嘛 |
[32:31] | – Sorry. – Put it right here. | -抱歉 -放这儿吧 |
[32:34] | And get out. | 出去 |
[32:48] | 路易 这是对你出色工作的奖励 做得好 公司很荣幸有你在 丹尼尔 | |
[32:49] | Daniel Hardman? | 丹尼尔·哈德曼 |
[33:04] | The XJS 5000 dictaphone? | XJS 5000录音笔 |
[33:06] | How the hell did he know? | 他怎么知道我想要 |
[33:35] | I heard the bank came through. | 听说银行的人来过了 |
[33:39] | Jessica told me to tank the deal. | 杰西卡叫我取消协议 |
[33:43] | Sucks, doesn’t it? | 感觉很不爽吧 |
[33:46] | Being told what to do. | 被人指挥要做什么 |
[33:49] | What not to do. | 不要做什么 |
[33:52] | What are you gonna do about what we talked about? | 我们之前谈过的问题 你准备怎么办 |
[33:57] | I don’t know. | 我不知道 |
[34:00] | I think you do know. | 我觉得你其实知道 |
[34:02] | I think you know what’s right, | 我觉得你自有决断 |
[34:04] | whether I had to tell you or not. | 和我指挥你怎么做无关 |
[34:15] | So, Tom. | 汤姆 |
[34:18] | Harvey has something to tell you. | 哈维有话和你说 |
[34:23] | Did you find me my miracle? | 你创造奇迹了没 |
[34:27] | The bank agreed to alter the terms of the loan. | 银行的人同意延期贷款 |
[34:30] | No balloon payment. | 无需漂浮式付款 |
[34:31] | Madison 25 is safe. No bankruptcy. | 麦迪逊大道25号保住了 不用宣布破产 |
[34:33] | Oh, oh, man. Thank you. | 老兄 谢谢你 |
[34:35] | Thank you so much. | 太感谢你了 |
[34:38] | Well, Paul. | 保罗 |
[34:40] | looks like you found me the right quarterback | 看来你在最后一局 |
[34:42] | for the fourth quarter. | 给我找对了四分卫 |
[34:44] | I won’t forget this. | 没齿难忘 |
[34:45] | No, nor will I. | 我也不会忘 |
[35:09] | I have been irritated by you, exasperated with you, | 我被你刺激过 激怒过 |
[35:12] | and angry at you, | 更对你怒不可遏过 |
[35:14] | but I never thought I’d feel betrayed by you. | 但我从没想到你会背叛我 |
[35:17] | I put together a good deal. | 我可成了一笔好单子 |
[35:19] | – It was a safe deal. – I don’t care. | -很靠谱 -我不在乎 |
[35:20] | You just ensured that a voting partner would never back me. | 你让一个大股东不可能再投票给我了 |
[35:23] | If his mother were dying of cancer and I saved her, | 就算他妈癌症快死了再被我救活 |
[35:26] | I still wouldn’t get his vote. | 他都不可能投给我了 |
[35:28] | I know you’re angry, | 我知道你很生气 |
[35:28] | But I took the restructured deal to real estate. | 但我这就把这个案子转给了不动产组 |
[35:31] | That puts them in your pocket. | 这可是帮你拉拢人心 |
[35:32] | Real estate has always been in my pocket. | 不动产组一直都归我管 |
[35:33] | It’s only you they hated. | 你才是他们讨厌的对象 |
[35:35] | And I’m beginning to understand why. | 我现在开始明白原因了 |
[35:36] | – This isn’t me against you. – Hardman is back. | -我可没跟你作对 -哈德曼回来了 |
[35:40] | You were the one person I could trust. | 你曾是我唯一可信任的人 |
[35:42] | – Jessica – I’ve always known | -杰西卡 -我一直都知道 |
[35:43] | What you are, Harvey, | 你是什么样的人 哈维 |
[35:44] | and I thought that was my greatest asset. | 我曾以为你是我最有价值的财产 |
[35:47] | Now I’m wondering if you’re not my biggest liability. | 现在我甚至怀疑你是我最大的负担 |
[35:50] | This isn’t about bankruptcy. | 你不是因为这个破产案 |
[35:53] | You’re still pissed off about Mike Ross. | 你还在生迈克·罗斯的气 |
[35:54] | – Damn right I am. – I offered to walk away. | -我当然生气 -我请辞过 |
[35:57] | That offer was bullshit, and you know it. | 你那简直是瞎胡闹 你心知肚明 |
[35:59] | You hired that kid to amuse yourself, | 你是为一己之乐雇了那个孩子 |
[36:01] | and now I’m vulnerable. | 害我现在不堪一击 |
[36:03] | And after everything that’s happened, | 经过了那么多事情 |
[36:06] | you still couldn’t put me ahead of you. | 你还是没法将我的利益置于自己之上 |
[36:10] | The client asked me to save his dream. | 客户请求我保住他的梦想 |
[36:12] | I did. | 我做到了 |
[36:14] | You’re actually starting to believe your own bullshit. | 你竟然相信你自己满嘴的屁话 |
[36:16] | – Jessica, come on. -Just go, Harvey. | -杰西卡 拜托 -走吧 哈维 |
[36:19] | I will get past this. I will move on. | 这件事总会翻篇 我会向前看 |
[36:23] | And I will accept that at the end of the day, | 最终 我会接受 |
[36:27] | that I am alone in this. | 我只能孤军奋战 |
[36:56] | Four blocks from the office, | 距公司四个街区之遥 |
[36:58] | I sort of love this clandestine thing. | 我还挺喜欢这种地下活动 |
[37:00] | Kind of sexy, right? | 很销魂 对吧 |
[37:02] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[37:03] | Look, I was thinking about what you said last night, | 我想了想你昨晚说的话 |
[37:05] | and you’re right, I have been so scared about | 你很对 我很怕谈到 |
[37:07] | taking the LSATs, I know I have. | 法学院入学考试的事情 我知道 |
[37:09] | Rachel, I, uh– | 瑞秋 我 |
[37:11] | There’s something I need to tell you. | 我想和你说点事 |
[37:14] | We can’t do this anymore. | 我们不能这样下去了 |
[37:18] | Okay. | 好吧 |
[37:19] | It’s not that I don’t want to– | 并不是我不想这样 |
[37:20] | Wait, where’s this coming from? | 等等 怎么回事 |
[37:21] | Because last night you–eh-this was all your idea. | 昨晚你… 明明是你提出在一起的 |
[37:24] | – I know. – So? | -我知道 -所以呢 |
[37:25] | Collin Mccarthy? | 科林·麦卡锡 |
[37:28] | What about Collin Mccarthy? | 科林·麦卡锡怎么了 |
[37:29] | You dated him. | 你和他约过会 |
[37:30] | – Yeah, I know. – He was a first-year. | -我知道 -他那时才来第一年 |
[37:32] | You broke up with him, and his work went off a cliff, | 你和他分手 然后他的工作一塌糊涂 |
[37:34] | and then he was fired two months later. | 两个月后他就被炒了 |
[37:36] | That’s why you don’t want to date someone from the office, right? | 所以你不想搞办公室恋情 对吗 |
[37:38] | This is ridiculous. He has nothing to do with you and me. | 真是无理取闹 他和我们又没关系 |
[37:39] | But he does. | 怎么没有 |
[37:41] | I know that you and I both want this, okay, but– | 我们彼此都很想在一起 但是 |
[37:45] | Chances are, I’m gonna screw it up. | 我很有可能因此丢了饭碗 |
[37:49] | I love my job, | 我深爱这份工作 |
[37:50] | And I love-I love working with you. | 我也很爱和你一起工作 |
[37:53] | And I’m afraid, okay? I’m afraid that– | 但我很担心 很担心 |
[37:55] | That this will ruin that. | 一切会被爱情毁掉 |
[37:59] | So– | 所以 |
[38:00] | Wow, that was a lot of words, Mike. | 真是长篇大论啊 迈克 |
[38:06] | Why don’t you just say it? | 为什么不直接说出来呢 |
[38:08] | You know what, actually, don’t say it. | 事实上 不用说了 |
[38:10] | I can say it for you because it doesn’t take me days | 我来替你说 因为我用不着花好几天 |
[38:12] | to hear your message. | 才听到你的信息 |
[38:13] | I hear your message loud and clear. | 我清楚明白地听到了你的信息 |
[38:14] | I’m just not good enough for you. | 那就是我配不上你 |
[38:32] | Have Norma send up a bouquet of flowers, | 叫诺玛送束花来 |
[38:35] | and make sure that they repolish the cherrywood. | 一定让他们给樱桃木重新抛光 |
[38:42] | It’s walnut. | 这是胡桃木的 |
[38:46] | I just wanted to make sure that the place was ready. | 我只不过想确保一切都安排妥当了 |
[38:51] | I had them redo the walls. | 我让他们把墙重新装修过 |
[38:53] | This is taupe. | 这回是灰褐色的 |
[38:58] | I want it to be perfect | 我希望一切都很完美 |
[38:59] | for when Daniel gets back. | 等丹尼尔回来 |
[39:03] | You wanted something this morning. | 你今早想跟我说些什么 |
[39:05] | I’m sorry, I was rushed. | 对不起 我当时有点忙 |
[39:08] | I’m not now. | 现在不忙了 |
[39:10] | Do you still need me? | 还有事吗 |
[39:14] | No. | 没了 |
[39:43] | Checking up on me? | 来监督我吗 |
[39:45] | Checking in on you. | 来看看你 |
[39:46] | Well, don’t worry, Harvey. | 别担心 哈维 |
[39:49] | You were right, as always. | 你是对的 一如既往 |
[39:52] | I don’t like having to tell you to do something | 我不想指挥你做那些 |
[39:54] | that you don’t want to do. | 你不想做的事 |
[39:55] | Why is it that I have to do everything that you tell me to, | 为什么我要遵照你的一切指令 |
[39:58] | but you can ignore whatever Jessica tells you to do? | 而你却能无视杰西卡的所有要求 |
[40:03] | you have plenty of time to find the right girl, Mike. | 你有大把时间去找真命天女 迈克 |
[40:06] | Well, thank you. | 借你吉言 |
[40:08] | Guess I should get my book, take some notes. | 看来我该把你这番话记下来 |
[40:10] | Harvey Specter’s dating tips. | 哈维·斯佩克特的约会圣经 |
[40:12] | ’cause I’m sure you told yourself that at 25 and 30 | 我相信你在25岁 30岁 |
[40:16] | and 35, and I’m sure you’ll be | 35岁的时候这么和自己说过 |
[40:18] | telling yourself that when you’re 50. | 我相信到50岁你还会这么说 |
[40:23] | You know I was right. | 你知道我没说错 |
[40:29] | Doesn’t make it any better. | 正因如此才感觉更糟 |
[41:26] | You’re not alone in this. | 你不是孤军奋战 |
[41:32] | Put it over there. | 放那儿就好 |
[41:59] | You wanted to see me, Mr. Hardman? | 您有事找我吗 哈德曼先生 |
[42:00] | Please, call me Daniel. | 叫我丹尼尔就好 |
[42:03] | What do you want me to do? | 你想让我怎么做 |
[42:04] | Put him in his place, hard. | 让他安分点 手段狠点 |
[42:06] | Let me be clear. You’re number two. | 我把话撂下 你是二把手 |
[42:07] | I answer to number one. | 而我只听命于一把手 |
[42:11] | When I said put him in his place, | 我叫你让他安分点 |
[42:12] | I didn’t mean have him show up in court. | 可没说让他在法庭露面 |
[42:16] | You two were playing each other | 你们二虎相争 |
[42:17] | and you’re using me to do it. | 你却把我当做武器 |
[42:19] | No matter who you answer to, | 不论你听命于谁 |
[42:21] | you will treat me with respect. | 你会对我放尊重的 |