Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Suits: 《诉讼双雄》前情回顾
[00:01] We’re suing you and your entire firm for fraud. 我们要起诉你和你们整家事务所诈骗
[00:03] I never saw this thing in my life. 我从没见过这玩意儿
[00:04] That document never came into this office, 这份文件从没进过这间办公室
[00:06] or you would have seen it. 不然你一定会看到的
[00:07] And a lot of people are gonna think I buried that document. 会有很多人以为我真的隐瞒了那份文件
[00:09] How can you bury what doesn’t exist? 你怎么可能隐瞒一份根本不存在的文件
[00:11] You think that I don’t know that there’s a power struggle 你以为我不知道杰西卡和哈德曼之间
[00:13] going on between Jessica and Hardman? 有权利纠纷吗
[00:14] This guy gets one whiff of what we’ve been hiding 这家伙只要嗅到一丝我们瞒着
[00:16] – from Hardman… – I know, we can’t trust him. -哈德曼的事情 -我知道我们不能信任他
[00:18] Louis, is there anything you want to tell me? 路易 要不要跟我说说
[00:21] Let me explain something to you. 我来解释给你听
[00:22] That memo doesn’t hurt me. It helps me. 那个备忘非但不拖后腿 反而助我一臂之力
[00:25] It’s gone. 备忘不存在了
[00:26] Your actions have left me no choice 你的行为让我别无选择
[00:28] but to terminate your employment at Pearson Hardman 只能终止你与皮尔逊·哈德曼的雇用合约
[00:31] effective immediately. 即刻生效
[01:00] Ray, I need you to pick me up in an hour, 雷 一小时后来接我
[01:02] and I need you to bring me a tux. 给我带身礼服
[01:06] There is my serial– 这是我的连续…
[01:09] I’m not here. 我不在
[01:13] God, what… 老天 什么…
[01:14] What are you doing here? 你来这里做什么
[01:16] Are you watching Different Strokes? 你是在看《别样的抚摸》吗
[01:18] Yeah, well, it’s the touching story 是啊 是关于几个孤儿的
[01:20] – of a couple of orphans, so… – Don’t. -感人故事 所以… -别说了
[01:22] It’s a nice building. 房子不错
[01:24] How long ago was it condemned? 多久之前废弃的
[01:25] Oh, great, so did you come all the way over here 很好 你大老远跑过来
[01:27] just to criticize where I live, or… 是为了鄙视我的住处 还是…
[01:29] That’s a side benefit. 顺带着而已
[01:30] – You’ve got to be kidding me. – What? -你是在搞笑吗 -什么
[01:32] Ah, that– sentimental value. 哦 那个是有情感价值的
[01:34] So just put that away. 把它放回去
[01:36] – Nice panda. – Thank you. -熊猫很漂亮 -谢谢
[01:37] Grandmother. Christmas thing. 奶奶送的圣诞礼物
[01:39] Get your tux on. We got a situation. 穿上礼服 我们得出去办事
[01:41] A situation that requires a tux? 需要穿礼服去办的事儿
[01:43] Where–where is this tuxedo situation? 去哪里
[01:45] Atlantic city. Can you get dressed now? 亚特兰大城 现在能换衣服了吗
[01:47] – Yeah, I could. – But? -我能换 -但是呢
[01:49] I don’t have a tux. 我没有礼服
[01:51] I’m not Bruce Wayne. 我又不是蝙蝠侠
[01:53] Don’t I know it. 我还能不知道啊
[02:12] Rachel. 瑞秋
[02:13] Louis, hi. 路易 你好啊
[02:15] At the ballet. 来看芭蕾
[02:16] Are you an aficionado? 你是芭蕾迷吗
[02:18] Since I was a girl, yes. 没错 我从小就喜欢
[02:20] Me too. I mean, a boy. 我也是 也是从小就喜欢
[02:22] I got that. 明白
[02:23] So are you– 所以你是
[02:25] You here with someone? 你跟别人一起来的吗
[02:26] You know, donna was supposed to come with me, 本来唐娜是要跟我一起来的
[02:27] and then she cancelled at the last minute. 但最后来不了了
[02:29] Oh, you talked to her? How is she? 噢 你跟她说过话了 她怎样
[02:30] No, I haven’t. 没 我们没说上话
[02:31] I keep calling, but she just won’t… 我一直在给她打电话 但是她就是不…
[02:33] Answer. I know. I tried. 不接 我知道 我也打过
[02:36] – You tried? – Yeah. -你也打过 -是
[02:39] Are you here with someone? 你跟别人一起来的吗
[02:41] Oh, I’m alone. 我一个人
[02:43] I feel it’s a better way to experience the dance, you know? 我觉得这样能更好地欣赏舞蹈
[02:46] Too distracting to have to talk about it. 有人在就得聊聊 这样太分心
[02:47] – I just want to– – To feel it. -我只想要… -感受它
[02:48] No, I know. 我明白
[02:50] – Yeah. – Yeah. -是啊 -是
[02:56] I should probably get going. 我得走了
[02:58] Wait. I have an extra ticket, third row. 等等 我还有张票 第三排
[03:04] Yeah, I like to buy a seat to my right 是 我把旁边的座位也买了
[03:05] just as a precaution. 以防万一
[03:08] Yeah. I would love to. 好啊 我很乐意
[03:11] – Great. – Yeah. Okay. -很好 -是啊 好
[03:13] You just carry around an extra tux 你随时都会额外
[03:15] for the random occasion? 带一件礼服吗
[03:17] Something told me you’d need it. 第六感告诉我你会需要
[03:18] And by “Something,” I mean common sense. 我是”第六感”是指常识
[03:20] And by “Need it,” I mean you’re an idiot. 而所谓的”你需要” 是因为你就是个白痴
[03:22] So can I ask why 你能不能告诉我
[03:24] we are going to Atlantic City instead of just messengering 为什么不把这些合同特快过去
[03:27] – these contracts? – No. -而要自己送到亚特兰大去 -不能
[03:30] You know, I’m sensing a little hostility, 我可是感觉到敌意了啊
[03:31] and you know what I think? 你知道我怎么想吗
[03:32] I think that you’re still stung 我觉得你还为了唐娜的事情
[03:34] about Donna, and you see a chance 而心痛 当你发现有机会
[03:36] to blow off some steam, and you need a wingman. 可以发泄一下时 你需要找个伴儿
[03:39] Easy, Dr. Phil. We’re here. 放轻松 心理医生 我们到了
[03:43] There. How’s that? 看看我 还行么
[03:58] That’s right. We’re not in Kansas anymore. 很好 我们终于离开堪萨斯[乡下啊]了
[04:01] Let’s move, Dorothy. 快走 多萝茜
[04:02] You didn’t tell me you were bringing me here. 你可没说是要带我来这里
[04:05] And that’s a problem how? 有什么问题吗
[04:06] I’m sort of banned from here. 我上了这里的黑名单
[04:09] For smoking weed? 吸大麻吗
[04:10] Counting cards. I mean, I was smoking weed, 算牌 我当初也吸大麻来着
[04:12] but they banned me for counting cards. 但上黑名单是因为我算牌
[04:14] What? My brain just does it. 怎么了 我的大脑忍不住嘛
[04:15] I can’t help that it keeps track. 它自己要算 我也控制不住
[04:17] And that’s your defense? 这就是你的辩词吗
[04:18] It was three years ago. I was broke. 那是三年前的事情了 当时我都破产了
[04:20] Well, which is it, your brain just does it, 是哪个 是说你的大脑控制不住
[04:22] or you were broke? 还是你破产了
[04:23] What are you, some kind of lawyer? 你这算什么 是个律师吗
[04:24] Get inside. You’re wearing a tux. 赶紧给我进去 你穿着礼服呢
[04:26] They’re not gonna know who you are. 他们不会认出你来的
[04:29] Speaking of which, this isn’t Havana in the 1950s. 咱们又不是在1950年代的哈瓦那
[04:31] Why do we have to wear tuxes? 为什么要穿礼服
[04:33] What are you, Moe Green? 你以为你是谁 莫·格林不成
[04:34] Moe Green lived in Vegas. 莫·格林住在赌城
[04:35] I know where Moe Green lives. 我知道他住哪儿
[04:37] Complimentary champagne? 免费赠送的香槟要吗
[04:39] You think this happens if you walk in here 你觉得你穿着T恤仔裤走进来
[04:41] in a T-shirt and jeans? 会有此等待遇吗
[04:43] You have a guest, Keith Hoyt. 你们有个客人叫基思·霍伊特
[04:44] Can you let him know I’m here? 能通知他我到了吗
[04:47] Mr. Hoyt left a message for you to meet him 斯佩克特先生 霍伊特先生给您留了口信
[04:49] in the poker room, Mr. Specter. 让您去扑克室找他
[04:51] The floor manager assured me 楼层经理向我保证过
[04:52] that he’d be kept away from the tables. 不让他上桌玩牌
[04:54] I’m sorry, I have no record of that here, sir. 抱歉先生 我这里没有相关记录
[05:00] Double down. 双倍下注
[05:02] Okay, so let me get this straight, 让我理理
[05:03] he has a gambling problem? 他赌博成瘾吗
[05:05] And drinking. 还酗酒
[05:06] Why is he in Atlantic City? 那他怎么在大西洋赌城
[05:08] Because he’s the keynote speaker at a clean energy conference, 他是来担任清洁能源会议的主讲人
[05:11] and he promised me he’d stay out of trouble. 他向我保证过不惹麻烦
[05:13] And you took the word of an addict? 你就这么信了一个瘾君子的话
[05:18] He’s been clean five years. 他已经戒了五年了
[05:19] No drinking, no gambling. 没酗酒 没赌博
[05:21] So that’s why you’re here. 原来这才是你来的原因
[05:22] You’re concerned about him. 你关心他
[05:23] – Yes. – But you also want to gamble. -没错 -但你还想赌一把
[05:25] He has a problem. I do not have a problem. 他赌博成瘾 我可没事
[05:35] Holy shit. 我的老天啊
[05:37] Look at this guy. 看看这家伙
[05:38] Those are $25,000 chips. 那些可是两万五千美元的筹码
[05:40] That’s three stacks of four… twenty by seven… 三乘四… 二十乘七
[05:43] That is $3,125,000. 总共是312.5万美元
[05:46] That’s Keith. 那就是基思
[05:50] Well, at least we don’t have to worry about him losing. 好吧 至少我们不用担心他输太惨
[05:52] All in. 全押
[05:55] – Or… – Keith. -或者 -基思
[05:57] Harvey. 哈维
[05:58] This is a bad idea. 这样不明智
[06:00] You haven’t seen my hand. 你不知道我手气多好
[06:07] I call. 跟注
[06:15] Straight. 顺子
[06:22] Full house. 满堂红
[06:24] – He’s got one out. – Yeah, we’re fine -还差一张牌 -我们没事
[06:25] – unless the river’s a … – 10 of clubs. -除非最后一张是 -梅花十
[06:40] That is some tough luck right there. 你刚真是不走运啊
[06:42] Tommy, please, just give me 48 hours. 汤米 求你了 再给我48小时
[06:45] Sorry, Keith. Deal’s a deal. 抱歉 基思 愿赌服输吧
[06:49] That was insane. 你疯了吧
[06:50] You just lost $3 million. Who the hell’s that guy? 你输了三百万美元 那家伙又是谁
[06:52] It’s worse. That napkin– 还要更糟 那张纸巾
[06:56] Harvey, I just lost my company. 哈维 我刚输了我的公司
[07:34] Explain to me, how you sell your company 跟我解释解释 怎么就在牌局里
[07:37] on a cocktail napkin at a poker table. 用一张鸡尾酒纸巾把你公司卖了
[07:39] I didn’t sell it. 我没卖它
[07:40] I just put it up as collateral. 我只是拿它做担保
[07:42] On a cocktail napkin at a poker table. 写在牌桌上的一张鸡尾酒纸巾上
[07:45] I had aces full of kings. 我有满堂红呢
[07:47] The odds were with him. 但他运气好
[07:49] Come on, you saw it. It was bullshit. 别这样 你也看到了 太混账了
[07:51] – The guy rivered me. – No, what’s bullshit is, -他赢在最后一张牌 -不 混账的是
[07:53] you should have never been at that table in the first place, 你打一开始就不该上那张牌桌
[07:55] much less drunk at that table. 更别提还是醉醺醺的
[07:56] I gave the keynote speech, Harvey. 我可是主讲人 哈维
[07:58] They toasted me. I had…one drink. 他们向我祝酒 我就…喝了一杯
[08:01] You’re an alcoholic at a casino. 身为酒鬼又身在赌场
[08:03] You don’t get any drinks. 你一口都不该喝
[08:04] I’m not an alcoholic. I’m a compulsive gambler. 我不是酒鬼 我不过嗜赌如命
[08:08] And those dots aren’t connected? 这俩难道不是相辅相成么
[08:10] Let me explain. You had a drink. 我帮你理理吧 你喝了杯酒
[08:12] You gambled. You lost your company. 上了牌桌 丢了公司
[08:14] I know, it was stupid. Is there anything we can do? 我知道 太愚蠢了 我们该怎么办
[08:16] What I should do is walk through that door 我就该走出你的大门
[08:18] and make you live with this. 把这个烂摊子留给你
[08:19] Well, you won’t, will you? 你不会的 不是吗
[08:21] Because you owe me. 因为你欠我的
[08:28] What exactly was on the napkin? 那张纸巾上到底写了什么
[08:31] I don’t remember exactly, 具体字眼记不清了
[08:33] but the deal was, he was gonna give me 但是约定的是 他给我
[08:35] $3 million to back my bet, 三百万美元 供我上赌桌
[08:37] and when I won, I’d give him his money back 如果我赢了 我就要把钱还他
[08:38] with an extra $1/2 million. 再给他50万美金
[08:40] And if you lost, he’d just get the company. 如果你输了 公司就归他了
[08:44] I didn’t think I could lose. 我以为我不会输
[08:46] We need to get a look at that napkin. 我们得瞧一眼那张纸巾
[08:48] I need to get a look at that napkin. 是我得瞧一眼那张纸巾
[08:50] You need to keep an eye on him and make sure he doesn’t 你得看住他 别让他再沾酒杯
[08:52] touch a drink, a chip, or a deck of cards. 筹码 或者牌
[08:54] Wait, wait, wait, wait. I’m at Atlantic City. 等等 我可是在大西洋赌城
[08:56] I’m in a tux. You want me babysitting? 身穿晚礼服 你却要我当保姆
[08:57] I’m supposed to be your wingman. 我本该与你携手作战
[08:59] I’m trusting you with him. 我把他托付给你
[09:00] That is being my wingman. 这就帮了我大忙了
[09:07] – Magnificent. – Superb. -宏大 -壮丽
[09:09] – Riveting. – Outrageous. -迷人 -粗野
[09:11] Insulting. 下作
[09:13] Disgusting. 恶心
[09:15] Don’t let it ruin your evening. 别被他的评价毁了你的心情
[09:17] – I… I mean, I won’t. – No. -肯定不会的 -对
[09:19] – I won’t. – Yeah. -我不会的 -是啊
[09:20] I… hey, asshole. -我 混蛋
[09:22] Why don’t you have a little more respect for the… 你为何不多尊重一些
[09:23] Oh, my God, it’s you. 天啊 是您
[09:24] – Yes, it is I. – Sergei Baskov! -没错 就是我 -谢尔盖·巴斯科夫
[09:29] I profaned at you. I’m so sorry. 我冒犯了您 深表歉意
[09:31] No, no, no, please, you’re defending the ballet. 不不不 你是在为芭蕾辩护
[09:33] I was defending the ballet. 我也一样
[09:35] Our rehearsal space… 排练室场地太差
[09:39] Two ballerinas sprained their ankles. 两个女主演扭伤了脚踝
[09:43] Well, that’s why Katya didn’t dance tonight. 怪不得卡雅今晚没有出演
[09:45] – Of course. – Sadly, yes. -是啊 -遗憾的是 正是如此
[09:46] The Royal Hall is beautiful, magnificent, 皇家音乐厅外表金碧辉煌
[09:48] but behind the scenes, they look with a blind eye. 但是光鲜背后的黑暗 却无人知晓
[09:53] Well, if I may be so bold, 如果您不嫌我冒昧
[09:55] please, it would be my honor 我很愿意帮您
[09:57] to right this wrong for you. 解决这个问题
[09:58] Oh, I could not impose. 我不能强人所难
[10:00] Thank you so much though. 还是非常感谢
[10:03] Please, allow me to be your Nutcracker 请允许我做您的胡桃夹子
[10:05] and join in the battle against the Mouse King. 帮您一同对抗鼠王
[10:07] The Mouse King. 老鼠王
[10:09] Well, in that instance, 既然你这么说
[10:10] then I would be in your debt, Mr…Light. 那就有劳了 尼特先生
[10:13] – It’s actually Mr…. – Wonderful. -其实是… -太棒了
[10:15] Thank you. 谢谢
[10:30] Excuse me, I’m terribly sorry. 抱歉 真是不好意思
[10:33] You know what a napkin’s good for, Tommy? 汤米 知道纸巾是干什么用的吗
[10:35] That’s what a napkin’s good for. 是干这个用的
[10:38] Peter Lawford called. He wants his tux back. 彼得·劳福德来电 想要回他的晚礼服
[10:41] Let me tell you something. 听我说
[10:42] Steven Spielberg did a pre-nup on a napkin. 史蒂芬·斯皮尔伯格在纸巾上起草了婚前协议
[10:44] Didn’t hold up, 没生效
[10:46] which is why Amy Irving is 于是艾米·艾文成为了好莱坞
[10:48] the richest out-of-work actress in Hollywood. 最有钱的失业女演员
[10:50] That’s because his napkin didn’t meet 那是因为他的婚前协议未满足
[10:51] the minimum requirements of a contract. 正式协议的最低要求
[10:54] My client’s does. 我的客户可不一样
[10:55] Why did you ask me what exactly 为什么要问我
[10:57] was written on the napkin? 纸巾上写的内容
[10:58] Cause no matter what it was written on, 因为无论上面写了什么
[11:00] for a contract to be valid, 想要它正式生效
[11:01] it needs to have three things: 必须具备三个条件
[11:02] An offer, acceptance… 要约 承诺
[11:04] and consideration. 以及对价
[11:05] – What’s consideration? – Quid pro quo. -对价是什么 -交换条件
[11:07] You both get something. 你们都有利可图
[11:09] Like I get his chips and he gets my– 就像我拿了他的筹码 而他得到了我的
[11:11] Company. That is a valid 公司 这才是一个有效的
[11:13] Contract, yes. 合同 没错
[11:15] You forgot one thing: competence. 你忘了 还有行为能力
[11:16] My client was drunk, and you knew it. 我的客户当时喝醉了 你很清楚这点
[11:19] Do you have proof of that? How many drinks did he have? 你如何证明呢 他喝了多少
[11:21] – I don’t remember. – That’s a good start. -我忘了 -这个开场白不错
[11:23] Well, here’s what’s gonna happen. 事情是这样的
[11:25] We’re going to give you your money back 我们准备把你的钱还给你
[11:26] and throw in the $500,000. 再按纸巾上写的
[11:28] You would have gotten had Keith won, 如果基思赢钱那样 给你50万
[11:30] and then we’re never gonna hear from you again. 之后我们就再也不要联系了
[11:33] Sorry. 抱歉
[11:33] My advisors tell me that that company’s worth $30 million. 我的顾问告诉我 公司价值三千万
[11:37] And I’m keeping it. 我还是不卖了
[11:38] Well, when you show up to open the door with your napkin, 你若准备用这张纸巾打开公司的大门
[11:41] it’s not gonna fit in the lock. 会发现它根本不能用
[11:42] So if he wants to take your company, 所以如果他想要得到你的公司
[11:44] he’s gonna have to do it in court. 他会通过法律途径来解决
[11:45] And then, you’ll be playing at my table. 那样的话 你就来到我的地盘了
[11:54] I need a list of everything that’s wrong 把排练室的问题
[11:56] with the rehearsal space. 都列出来给我
[11:57] For example, the creaky floorboards, 比如说 咯吱作响的地板
[11:58] they’re affecting certain dancers’ attitudes. 会影响某些舞者
[12:00] They shouldn’t let that get them down. 他们可不能这么容易受影响呢
[12:02] “Attitude” is a pose. 他指的是鹤立式 舞蹈姿势
[12:05] Yeah, like striking an attitude. 对 就像是摆造型
[12:08] Whatever, I do that all the time. 诸如此类的 我也爱摆造型
[12:10] Okay. 好吧
[12:11] I also need a list of the ballet company principals. 我还要芭蕾舞团负责人的资料
[12:14] Okay, um, integrity, fidelity, 好的 像是正直 尽责
[12:17] – patriotism… – Not that kind of principle. -爱国 -不是那种资料
[12:18] – Okay, we’re done. – How am I supposed to know? -算了吧 -我怎么知道你说的是什么
[12:21] Rachel, you’ve just been drafted. 瑞秋 你被选中了
[12:23] But she’s not even a… 可她都不是…
[12:25] Not what? She’s not what, Harold? 不是什么 哈罗德 她不是什么
[12:27] Ms. Zane not only knows more about ballet than you do, 赞恩小姐不仅比你更了解芭蕾
[12:29] she also knows more about law. 法律上 也比你懂得多
[12:30] – But… – Zip it. -可是… -闭嘴
[12:33] My mind’s been racing ever since we met Sergei yesterday, 自从遇到了谢尔盖 我的心狂跳不止
[12:35] so I dictated a to-do list for you to handle. 所以我有份任务清单要给你
[12:38] – I’m on it. – Okay. -交给我吧 -好的
[12:46] – Jessica. – Where are you? -杰西卡 -你在哪里
[12:49] – In a meeting. – Do people often yell -在开会 -开会的时候会有人大喊
[12:51] “I hit the jackpot” in your meetings? “我中大奖了”吗
[12:53] If you know where I am, why are you asking? 如果你知道我在哪儿 为什么还要问呢
[12:55] Because the answer tells me I should be worried. 因为那个地方让我很不放心
[12:58] It’s just poker. 我打打牌而已
[13:00] Harvey, I know losing Donna’s been hard. 哈维 我知道失去唐娜你很难过
[13:03] I’m fine. 我很好
[13:04] You haven’t hired her replacement. 你还没有找人顶上她的职位呢
[13:06] She’s irreplaceable. 她是不可替代的
[13:08] – I’m assigning you a temp. – Excellent. -我给你派了个临时工 -好极了
[13:11] Not for you. You should fold. 不是说你 你该弃牌了
[13:13] – Damn it. – I swear I’m listening. -该死 -我发誓我听着呢
[13:15] No, no, the judge assigned to your fraud case 不是 负责你那起诈骗案的法官
[13:18] – just denied our motion to seal. – What? -驳回了我们的封存动议 -什么
[13:20] That motion’s a slam dunk, and we need it. 那份动议应该没问题的啊 不能没有它
[13:22] – Who’s the judge? – Ella Follman. -法官是谁 -艾拉·福尔曼
[13:23] Don’t know her. You? 不认识 你呢
[13:25] I’m about to. We’re already being sued, 很快就能认识了 我们已经被起诉了
[13:28] but I guess she decided my headache wasn’t big enough. 我猜她觉得我的事不够大
[13:31] Now come home before you wind up in trouble. 在麻烦找上门之前 赶紧回家
[13:35] I’m doing just fine. 我小心着呢
[13:40] I had nothing. 我输光了
[13:42] Are you trying to impress me? 你在试着打动我吗
[13:43] With nothing? 输光了也能打动你
[13:45] I don’t remember you impressing that easily. 我记得你不是这么容易被打动的
[13:46] I don’t remember being impressed at all. 我从不记得我被打动过
[13:51] I need copies of last night’s poker room security footage. 我需要昨晚扑克室的监控录像
[13:54] – I can’t give you that. – Yes, you can. -我不能给你 -你可以的
[13:56] And you will. 而且你会给我的
[14:04] Thank you. 谢谢
[14:06] Hello, Jessica. 你好啊 杰西卡
[14:08] Ella… Ella Medeiros. 艾拉 艾拉·梅代罗斯
[14:11] Ella Follman. Married name. 艾拉·福尔曼 婚后名
[14:14] I haven’t seen you since… 好久没见到你了 自从…
[14:15] Your little prank? 你的恶作剧吗
[14:21] Oh, the things we do when we’re young. 当时我们还都年轻
[14:23] – What can I do for you? – You denied our motion. -需要我帮忙吗 -你驳回了我们的动议
[14:27] I have to say, I’d assumed it was a formality. 我以为我们的动议符合规定
[14:29] Well, you know what they say about assuming. 理想和现实总是有差距的
[14:32] – Ella… – It’s Judge Follman. -艾拉 -请叫我福尔曼法官
[14:35] Judge Follman… 福尔曼法官
[14:37] These allegations are serious. 这些辩控都是很重的
[14:39] I know how serious they are, 我知道它们有多严重
[14:41] and I also know how important this case is to your firm. 我也知道这案子对你的公司有多重要
[14:44] Then you also know that, until proven, 你也知道 除非有确切证据
[14:46] they have no business being placed in public record. 它们是不会公开记录在案的
[14:49] I see what you’re saying. 我懂你的意思
[14:52] Humiliating someone for no good reason doesn’t seem fair. 无端羞辱他人貌似说不过去啊
[14:59] Do we have a problem? 我们之间还有芥蒂吗
[15:02] No, not at all. 完全没有
[15:04] I just happen to be of the opinion 只是我恰好认为
[15:05] that trials are about truth. 审判是为了真相
[15:07] And truth requires openness. 而真相则要求公开
[15:12] Rest assured, Jessica, 放心 杰西卡
[15:14] those who have done wrong will get what’s coming to them. 善有善报 恶有恶报
[15:27] There’s one thing I’m not clear on. 有一点我始终不明白
[15:29] Go through the security footage 过一遍监控录像
[15:31] and count the number of drinks Keith had. 数数基思喝了多少杯酒
[15:32] We establish his state of mind, then file a motion to dismiss. 确定他的精神状态 然后要求撤销诉讼
[15:36] – How hard is that? – Not the thing I’m unclear on. -不难吧 -这并不是我不清楚的地方
[15:38] I don’t have time to explain where babies come from. 我没有时间跟你解释孩子从哪来
[15:40] How exactly did you get this footage? 你是怎么拿到监控录像的
[15:42] Head of security owed me one. 保安主管欠我人情
[15:43] Which brings me to my next question: 下一个问题来了
[15:44] Everyone always owes you one, but Keith says you owe him one. 总有人欠你人情 但你却欠基思人情
[15:47] – Why? – Why don’t you just ask him? -为什么 -你干嘛不直接问他
[15:49] – I did. He wouldn’t tell me. – Exactly. -我问了 他不肯说 -这就对了
[15:50] Because if he had, I wouldn’t owe him one anymore. 如果他说了 我就不欠他人情了
[15:53] Mr. Specter, I’m Cameron, your new assistant. 斯佩克特先生 我是您的新助理 卡梅伦
[15:56] – Where are my… – Messages. -我的… -消息
[15:57] Urgent to normal, top to bottom. 由急到缓 按序排列
[15:59] I also took it upon myself to fan the folders 我还按照字母顺序整理了
[16:01] on your desk in alphabetical order. 您放在桌上的文件夹
[16:02] Wow, look at that, Harvey. 看哪 哈维
[16:03] He fanned your folders in an order of some sort. 他按照某种顺序整理了你的文件夹耶
[16:06] I also reorganized your filing system 我还重新规划了您的备案制度
[16:08] and redid your calendar. 还有您的日程
[16:09] Ha, that is not going to be a problem at all 绝对不会有问题的
[16:11] because Harvey loves change. 哈维最喜欢改变了
[16:14] – It was a train wreck. – Yep. -原来就像列车残骸一样 -同意
[16:20] He’s in mourning over your predecessor. 他还在怀念你的前任
[16:22] Her filing system, her calendar– 原来的备案系统 日程
[16:24] It’s probably best if nothing else 今天早上
[16:25] is different in there this morning, okay? 你就别再弄出大冻结了
[16:27] Mike… 迈克
[16:32] You might want to take an early lunch. 你最好早点去吃午饭
[16:39] Harold, can I get the rest of the files on the ballet case? 哈罗德 芭蕾舞案的余下文件能给我吗
[16:41] – Sure, let me grab them for you. – Thank you. -当然 等我拿给你 -谢谢
[16:45] What is it about ballet? 芭蕾究竟有什么
[16:47] I just–I don’t get it, you know? 我一直 没搞懂
[16:49] There’s no words, there’s no story, 没有故事 没有台词
[16:52] there’s no action. It’s just all… 没有打斗 只有
[16:56] And… 那个
[16:57] And like… 就像
[17:00] I don’t… 我不知
[17:04] Please tell me that Louis isn’t behind me. 麻烦告诉我路易没在我身后
[17:05] Louis isn’t behind you. 路易没在你身后
[17:08] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[17:09] Penelope Cruz, 佩内洛普·克鲁兹
[17:11] Zoe Saldana, 柔伊·索尔达娜
[17:13] Audrey Hepburn. 奥黛丽·赫本
[17:14] What do they all have in common? 她们都有什么共同点
[17:15] – They’re all hot? – No, dumbass. -她们都很性感 -当然不是 蠢货
[17:19] They all owe their success to ballet 她们都将成功归功于芭蕾舞
[17:21] because it gives them discipline and grace. 因为芭蕾教会了她们自律和风度
[17:24] It embodies our emotions. 它能表达我们的情感
[17:27] It’s breathtaking in its beauty, and most importantly, 落花绕树疑无影
[17:29] it expresses what cannot be put into words. 回雪从风暗有情
[17:31] You want to get ahead here, Harold? 你想要在这获得成功吗 哈罗德
[17:33] Take ballet, because right now, 上芭蕾课吧
[17:35] the only thing that’s breathtaking about you 你现在唯一惊人的地方
[17:37] can easily be put into words: nothing. 就是两个字 没有
[17:39] Now releve your ass back to work. 滚回去干活
[17:45] I need everything you got for me first thing tomorrow. 把材料准备好 明天一早就给我
[17:47] – I’m on it. – Good. -这就去办 -很好
[17:52] Yes, immediately. Thank you. 对 马上 谢谢
[17:55] What happened with Judge Follman? 福尔曼法官那里怎么样了
[17:57] There might be a slight problem. 有个小问题
[17:58] What did you do? 你干了什么
[17:59] Why do you assume I did something? 你就这么肯定是我干了什么吗
[18:01] – What did you do? – There was a prank. -你干了什么 -一个玩笑
[18:03] How bad was it? 有多糟
[18:04] We went to law school together, and I got her drunk. 我们一起上的法学院 我把她灌醉了
[18:06] – So? – So she woke up in front of the entire con law class. -然后呢 -她醒来发现自己在整个宪法课前
[18:09] – It’s recoverable. – She might have been naked. -可以挽回 -她好像是全裸的
[18:11] – “Might have”? – Was. -“好像” -确实
[18:13] – We’re screwed. – Come on, Harvey. -我们完了 -别这样 哈维
[18:14] She was uptight. I just straightened her out. 她当时太紧张了 我就是让她放松放松
[18:17] It’s what you do with uptight people. 让别人放松就该这么做
[18:18] Why don’t you ever do that to Louis? 你为啥不对路易这么做
[18:20] I did. 我做过啊
[18:24] That was you? He blamed me. 原来那是你 他一直怪我
[18:26] You can be uptight sometimes too. 你有时也容易紧张
[18:28] That’s why I let him think it was you. 这就是我让他认为是你的原因
[18:30] – Told him it was me. – That’s what I said. -你告诉他是我干的 -我是这么说的
[18:34] – It’s okay, I deserved it. – What? -算了 我应得的 -什么
[18:37] Do you remember when he was so mad 你还记得他那次大发雷霆
[18:38] When his cat peed in the corner of his office? 因为他的猫在他办公室的角落小便
[18:40] – Mm-hmm. – That wasn’t his cat. -记得 -那并不是他的猫
[18:46] You know, this is no joke. 这可不是玩笑
[18:49] We’re being sued. I’m in trouble. 我们被起诉了 我也有麻烦了
[18:52] – I know. – What are you gonna do? -我知道 -你准备怎么做
[18:56] I’m gonna get her off our case. 我准备让她退出我们的案子
[19:25] You’re studying up to break the house? 你这么努力准备破案吗
[19:27] Counting drinks. 数酒
[19:29] Don’t most people count cards? 正常人不都应该数牌吗
[19:30] It’s a think. 一个想法
[19:32] Ah! Right there. You see that? 那儿 看到没有
[19:34] Drink number 15. 第15杯酒
[19:35] Your client? That’s awful. 客户吗 真惨啊
[19:37] No, no, no, it’s good. 不不不 还好
[19:38] We’re even putting him in rehab 为了废除他的合同
[19:40] to help nullify his contract. 我们甚至让他进了戒酒中心
[19:41] Touching. 感动啊
[19:42] Harvey truly cares about his clients. 哈维真关心客户啊
[19:44] Uh-uh-uh, my idea. 这是我的建议
[19:46] Well, you’re really coming along. 你俩真合拍
[19:49] What are you doing here so late? 那么晚了 你在干什么
[19:50] Working with Louis. 和路易一起工作
[19:52] I’m sorry? With louis? 什么 和路易一起
[19:56] Associate work. 助理律师的活儿
[19:57] He, um…he replaced Harold with me. 我取代了哈罗德的位置
[20:03] Good for you. 不错嘛
[20:05] Looks like you’re really coming along. 看来你俩也越来越合拍了
[20:08] Thank you, Mike. 谢了 迈克
[20:17] And that was the last drink of the night. 这是他当晚的最后一杯酒
[20:20] 16 drinks in 11 hours 11个小时 16杯酒
[20:22] in a 180-pound man, 对于180磅的男人
[20:24] and that’s a blood alcohol level of 0.16%, 体内酒精含量为0.16%
[20:27] Double the legal limit. 超过法定上限一倍
[20:28] Your honor, you’ve heard the expression “Beer goggles.” 法官大人 您听说过”啤酒眼”吗
[20:31] Well, when my client was looking at that dirty napkin, 我的委托人看那张餐巾时
[20:34] All he saw was Angelina Jolie. 他看到的只是安吉丽娜·朱莉
[20:36] Your honor, my client entered into a contract 法官大人 和我的委托人签署协议的人
[20:39] with a man that was aware enough to realize 足够清醒 清醒到他认为
[20:41] that he had a good hand, 自己牌运很好
[20:43] aware enough to ask for help, 清醒到会求助
[20:45] Aware enough to sign a piece of paper 清醒到签署一份协议
[20:46] for the sole purpose of winning a large pot of money, 而他的唯一目就是赢一大笔钱
[20:49] and now he’s mad he lost. 现在他输了 急了
[20:51] Our client has a history of drinking 我们的委托人有嗜酒的历史
[20:53] and has agreed to be placed into rehab. 而他也承诺加入戒酒治疗
[20:55] That has nothing to do with this. 这和本案一点关系都没有
[20:57] That tape clearly shows that Keith didn’t 这段录像清晰表明那些决定
[20:59] make any of those decisions while he was sober. 都不是基思在清醒时做出的
[21:02] – Maybe not. But you did. – What? -他或许没有 但你很清醒 -什么
[21:06] The next morning, you came to my client 第二天早晨 你找到我的委托人
[21:07] and offered to pay him what you’d owed him if you’d won. 答应付给他协议上写的赢钱后的报酬
[21:09] I don’t care what he says 我不管他说
[21:10] about his client’s state of mind, 他委托人的精神状况如何
[21:12] – he was stone-cold sober. – Which clearly demonstrates -他可是非常之清醒 -而这明确表明
[21:15] they were perfectly happy with the terms of the contract. 他们对协议上的内容非常满意
[21:17] Your honor, those were settlement talks, 法官大人 我是去找他和解
[21:19] not subject to disclosure here. 我当时的话不能在这里公开
[21:21] Mr. Specter, you’re asking me 斯佩克特先生 是你想让我
[21:23] to dismiss this contract without a trial. 不经庭审就否定这份协议
[21:26] Let’s have it. 实话实说吧
[21:28] Yes, I made an offer. 没错 我开了个价
[21:31] Then I’m sorry, counselor, I’m not ruling for dismissal. 那很抱歉 我要驳回你的撤诉申请
[21:34] This goes forward to trial. 这个案子要在法庭上解决
[21:47] This guy is pissing me off. 这家伙气死我了
[21:48] Yeah, he’s really good. Kind of inspiring, actually. 没错 他挺厉害的 很有创意啊
[21:50] You trying to piss me off more? 你也想气死我吗
[21:52] Yeah, it focuses you. It’s what you do to me. 没错 你就是这么对我的
[21:54] Yeah, I do that because you don’t have 我那么做 是因为
[21:55] – a natural killer instinct. – Yes, I do. -你没有那种天生杀手的直觉 -我有啊
[21:57] Good, because I need you to use it. 很好 因为我需要你发挥这一点
[22:00] See what I did there? 看到我是怎么做的了吗
[22:00] Yeah. What’s our end game? 看到了 重头戏是什么
[22:02] Interim control of the company. 公司过渡期的管理
[22:04] Possession is nine-tenth of the law. 现实占有 败一胜九
[22:05] Whoever is in control in the interim 谁控制了过渡期
[22:07] is likely to be in control in the end. 最终就会掌握大权
[22:09] Plus, if we’re in the driver’s seat, 另外 现在主动权在我们手里
[22:10] We can drag this trial out forever. 我们可以无限期拖延这个审判
[22:11] And we can do anything we want in the meantime. 与此同时 我们可以随意发挥
[22:14] By the time this is over, 而到了结束的时候
[22:15] He won’t even get back his $3 million in chips. 他连他的三百万都拿不到手
[22:17] What do you need me to do? 需要我做什么
[22:18] Find out everything there is to know 查出这个叫汤米的
[22:19] about this Tommy guy 所有底细
[22:20] And get his ass in here for a deposition. 让他来这里取证
[22:22] On it. 明白
[22:25] Louis, I finished. 路易 我做完了
[22:28] You were here all night? 你整夜都没回去吗
[22:29] You said you wanted everything by this morning, 你说一早就得把材料准备好
[22:31] so here’s everything on the lease agreements 这些事租赁协议的所有材料
[22:33] and all of the financials. 还有所有的财务资料
[22:35] Oh, no, Sergei waltzed me through the financials earlier. 不 谢尔盖给我说过财务情况
[22:37] Did you know that he danced with nureyev? 你知道他和纽瑞耶夫一起跳过舞吗
[22:39] I did. Um, also… 知道 另外
[22:43] I found this. 我找到了这个
[22:46] Lead paint? 含铅涂料
[22:49] Okay, this is… excellent. 这简直… 太棒了
[22:52] – You can use it? – “Use it”? -能用得上吗 -用得上吗
[22:55] We are gonna pas de deux all over their asses with it. 靠这个 咱俩可以在他们屁股上跳芭蕾了
[22:58] “We”? 咱俩
[23:04] – Get out. – Okay. -出去吧 -明白
[23:19] Here to buy me a drink? 来请我喝酒的吗
[23:21] That didn’t go so well for me last time. 上次喝酒可不太愉快
[23:23] No. No, I’m here same as everyone else, 不是 我来这里和大家的目的一样
[23:26] to contribute to your reelection campaign. 为你的再度参选捐款
[23:29] Actually, I already did. 实际上 我已经捐了
[23:30] Pearson Hardman is now a platinum-level donor. 皮尔逊·哈德曼律师事务所是白金级赞助者
[23:34] Go, Follman. 加油 福尔曼
[23:36] I know what you’re doing. 我明白你在干什么
[23:37] Of course, you don’t have to disclose this, 当然 你不用说明了
[23:39] and neither do we, 我们也不用
[23:41] But I am of the opinion that elections are about truth, 但我认为 选举是基于真相的
[23:44] and truth requires openness. 真相需要公开
[23:49] You think you can get me to recuse 你觉得你能以
[23:50] by implying a conflict of interest? 存在利益冲突为由把我换掉吗
[23:52] You know, I hadn’t thought of that. 我还没想到这一点啊
[23:53] I’ll simply return the money. 我直接把钱退给你
[23:55] That is certainly your prerogative. 你当然有这个权利
[23:57] But it could look like you took money for favors 但看上去好像是你拿了徇私钱
[24:01] and then got scared. 又害怕了
[24:03] No one forced liquor down your throat, Ella. 没有人往你喉咙里灌酒 艾拉
[24:06] You got drunk, we played a bad joke, 你喝醉了 我们开了个坏玩笑
[24:08] but that was a long time ago. 但那时很久以前了
[24:11] You know, a man’s reputation is at stake, 有一个人的名誉岌岌可危
[24:14] and I’m not joking with you now. 我可不是再和你开玩笑
[24:18] Cheers. 干杯
[24:24] Lastly, section 5, page 30 states 最后 第五章 三十页写着
[24:27] that the Royal Hall is responsible 皇家音乐厅负责
[24:28] for all maintenance and repairs of the rehearsal space. 排练场地的所有维护和修缮工作
[24:31] I’m aware of what the lease says, Mr. Litt, 我知道租赁协议上有什么 利特先生
[24:32] having drafted it myself. 我自己起草的
[24:34] Okay, well, then how do you explain this? 好吧 那你怎么解释这一点
[24:35] The Royal Hall’s knowing failure to fix 众做周知 皇家音乐厅没修好空调系统
[24:37] The air conditioning system has created a toxic environment. 而因此造成了有毒的环境
[24:40] Lead-based paint. 含铅涂料
[24:42] See, your disregard for the safety of your charges 由于你们对职责内的安全问题不负责任
[24:44] takes it from a tenant dispute to a criminal action, 使供租纠纷变成了犯罪案件
[24:47] a fact that I will happily bring 我很乐意把这个实情
[24:48] to the attention of the district attorney 呈交给地方检察官
[24:49] unless repairs are made yesterday. 除非你们在昨天已经修好了
[24:51] Then you’ll be exposing the ballet itself, 那你就是在给芭蕾剧团爆料
[24:53] because the terms require they cover all repairs 因为协议规定 他们要支付所有维修费用
[24:56] from a special fund they stopped paying into a year ago. 而他们自从一年前就停止支付了
[25:00] No, no, no, no, payments have been going out every month. 不 不 每个月都有款项支出
[25:02] Then perhaps you should figure out 那或许你能告诉我
[25:03] where they’ve been going in because it’s not here. 钱去了哪里 因为没到我们的账上
[25:09] I’m sorry. I don’t understand. 抱歉 我不明白
[25:10] – Our financial records say… – Mr. Litt, -我们的财务报表写着 -利特先生
[25:12] we were willing to look the other way, 我们本不想这样
[25:14] But since you have come in here and threatened me, 既然你亲自来这威胁我
[25:17] I’m going to take legal action of my own. 我也会采取法律手段保护自己
[25:19] We’ll be filing for eviction. 我们将提交驱逐申请
[25:21] It’s time the ballet moves on. 到别地去跳芭蕾吧
[25:33] Can you tell me what this is exactly, Mr. Walsh? 你能告诉我这是什么吗 沃尔什先生
[25:36] I don’t know. 我不知道
[25:37] If I told you it was a yaw drive, 如果我告诉你这是个偏航驱动器
[25:38] would that mean anything to you? 你能明白吗
[25:41] A yaw drive keeps the rotor facing the right way, 偏航驱动器使转轮保持着正确的航向
[25:44] even when the wind direction changes. 及时风向发生了改变
[25:46] If you have a problem with this, you’re not getting any power. 如果这东西出了问题 航船就得不到动力
[25:49] I’m sorry, where exactly did you study engineering? 抱歉打断 你是在哪儿学的工程学
[25:52] I didn’t. 我没学过
[25:52] But you’re suggesting that you can run an energy company. 但你却表明你能运作一家能源公司
[25:55] My client’s gonna be running it, 我的客户要让这它转动
[25:57] not designing parts. 而不是要设计它
[25:58] Well, does your client have any idea 那你的客户知道
[26:00] how to protect the company from the numerous allegations 该如何保护公司 免受来自业主协会的
[26:04] made by the Jarvis Homeowners Association? 无数指控吗
[26:06] Are you even aware of these allegations? 你们恐怕连这些指控都不知道吧
[26:08] I haven’t taken over the company yet, Mr. Specter. 我还没接管公司呢 斯派克特先生
[26:10] Well, let me explain something to you. 那我就跟你解释解释
[26:12] My client’s company needs to remain viable 我客户的公司要在审判过程中
[26:14] during the course of this trial, 维系生存
[26:16] And these allegations are a threat to its very existence. 而这些指控严重威胁了公司的生存
[26:19] And I don’t think someone who doesn’t know the difference 连偏航驱动器和汽化器
[26:20] between a yaw drive and a carburetor 都无法辨别的人
[26:23] – is the man for the job. – he’s right. -恐怕不适合这岗位吧 -没错
[26:25] I don’t know anything about energy. 我不懂能源
[26:27] And I’ll tell you something else: 但我得跟你扯点别的
[26:29] I also know very little about ice cream. 我也对冰淇淋知之甚少
[26:32] Yeah, I mean, I enjoy vanilla. 不过我很喜欢香草味
[26:34] But beyond that, nothing. 除此之外 再无其他
[26:36] Vanilla, I could’ve guessed. 香草味 我本该猜到的
[26:37] I assume you have a point. 你想说什么
[26:39] I don’t know anything about any of the company that I’ve turn around. 我完全不了解那些我经手的公司
[26:43] But I don’t have to. 但我也没必要了解
[26:44] Because I hire experts 因为我将雇佣专家
[26:45] to advise me on operating them. 来告诉我如何运作
[26:47] Then one thing all the experts have in common 这些专家们还有一个共同特点
[26:50] is that none of them has a drinking problem. 就是他们不会酗酒
[26:52] – Your honour– – He raised the issue. -法官大人 -是他提出的问题
[26:55] His clent and I quote 引用他原话
[26:56] “has a history of drinking” 有酗酒史
[26:58] and was in fact so intoxicated that night 而且当晚喝大了
[27:01] that his own lawyers had to place him to rehab. 以至于需要他的律师来帮他戒酒
[27:03] He disputed that. 他曾反对过
[27:04] That is not the subject of this hearing. 这跟这次听证会无关
[27:06] – Your Honor, he’s trying to– – I know what he’s trying to do. -法官大人 他企图 -我知道他想干嘛
[27:08] He’s using your words against you. 他想用你的陈词反对你
[27:10] But they are your words, Mr. Specter. 但那就是你所述的 斯派克特先生
[27:13] The issue of the napkin contract 这份纸巾合同的问题
[27:15] will be heard at trial, 将会在审判时进行听证
[27:16] but in the interim, 但在过渡期内
[27:18] Thomas Walsh will assume control of the company. 托马斯·沃尔什将掌管公司
[27:33] Thank you. 谢谢你
[27:34] This is just wrong. 这样可不太好
[27:35] I know, this ruling doesn’t make any sense. 我知道 这份判决毫无道理
[27:36] No, I meant this. 不是 我是说这个
[27:38] The hot dog is wrong? 这热狗不好吗
[27:39] It’s a truck. 卡车上卖的
[27:40] This is New York. 这可是纽约
[27:41] I want a cart, a vendor, or a vague sense of danger, 我需要的是手推车 自动售货机
[27:45] that the hot dog might be made of anything. 还要对热狗的质量有一定忧患意识
[27:47] Okay, well, I think I saw some cats lurking out behind the truck. 我好想看到猫在卡车后面溜达
[27:49] Stop trying to make me feel better. 别想让我好受些[反话]
[27:53] Not so bad. 也没多糟糕
[27:54] All right, street meat. You wanna talk about what just happened? 街边小吃 想聊聊刚才的事不
[27:56] No, I don’t. 不 我不想
[27:57] You said whoever’s in control in the interim– 你说无论谁在过渡期掌权
[27:59] I know what I said. 我知道我说过什么
[28:00] So what’s the other 1/10? 那其他十分之一呢
[28:01] What are you talking about? 你在说什么
[28:03] You said possession is 9/10 of the law. 你说现实占有 败一赢九
[28:05] So I figure we need the other 1/10, right? 我想咱们需要那个”一” 不是吗
[28:07] We’re not gonna win this. 我们赢不了了
[28:08] – What? – We don’t have him. -什么 -没有把柄啊
[28:09] It’s a 10% chance, but it’s still a chance. 十分之一的机会也是个机会
[28:12] I’m not talking about the odds. I’m talking about the man. 我不是说机率 我说的是人
[28:15] I’ve never heard you say another lawyer’s better than you before. 我从没听你承认有哪个律师比你厉害
[28:18] He’s not. He’s just got a better hand, 没有 他只会耍手段
[28:20] and he knows it. 他自己也知道
[28:23] What if we play a new hand? 要是我们也来点新花样呢
[28:24] I’m listening. 我听着呢
[28:25] You’re always talking about this gun being pointed at your head. 你常常说别人总把枪瞄准你
[28:29] What if we take off our jacket 要是咱们脱掉外套
[28:31] and show them that we have a bomb strapped to our chest? 告诉他们咱们胸口绑着个炸弹
[28:35] It’s a metaphor, metaphor. 这是比喻 比喻呢
[28:44] You wanted to see me? 你在找我
[28:45] It was Sergei. 是谢尔盖
[28:47] He lied to me. 他撒谎了
[28:49] The money went into his account. 钱在他账户里
[28:51] – There’s no way that you could have– -What, known? -你再怎么也不可能 -什么 了解吗
[28:55] It’s my job to know. 了解实情是我的本分
[28:57] God, I never take anyone at their word. 老天 我从没这么相信一个人
[29:01] You know I was eight years old when I saw him perform The Nutcracker? 我八岁时看他表演《胡桃夹子》
[29:04] Eight. 八岁
[29:06] Everybody else was into sports, 别人都喜欢运动
[29:07] and I was this rebel, gliding down my own path. 但我却在我的道路上特立独行
[29:12] He inspired me. That’s why I’m so light on my feet. 他鼓励我 我的脚步才会这么轻盈
[29:16] I just can’t do it to him. 我没法儿这样对他
[29:17] I cannot do it to him, Rachel. 我没法儿这样对他 瑞秋
[29:18] He is the ballet. 他就是芭蕾
[29:19] No, the ballet is bigger than Sergei. 不 芭蕾远比谢尔盖要伟大
[29:26] It embodies our emotions. 它能表达我们的情感
[29:29] It is breathtaking in its beauty, 落花绕树疑无影
[29:33] and most importantly, it expresses what cannot be put into words. 回雪从风暗有情
[29:38] – Yes, but– – No buts. -是的 但是 -没有但是
[29:40] The Louis I know wouldn’t be defeated by something like this. 我认识的路易不会被这种事情打败的
[29:43] He is ruthless. 他冷酷无情
[29:45] He is mean. 自私吝啬
[29:47] And if someone wronged him, 要是有人待他不公
[29:49] he wouldn’t hesitate to tear them apart limb from limb. 他会毫不犹豫地把他们粉身碎骨
[30:02] You ruined everything. 你把一切都毁了
[30:04] I took your help and now we are evicted. 找了你帮忙 结果我们被赶出来了
[30:06] – I would have… – Shut up Sergei. -我本可以… -闭嘴 谢尔盖
[30:08] – How dare you! – Me? You, -你怎么敢这么对我 -我 都是你
[30:11] you brought disgrace in my beloved ballet. 毁了我最爱的芭蕾
[30:12] I am the ballet. 我就是芭蕾
[30:14] You were the ballet 你以前是
[30:15] and now you are done. 但现在你玩完了
[30:17] Now the Royal Hall get paid. 付清皇家剧场的钱
[30:19] How? 怎么付
[30:20] I reorganized accounts and moved money, 我重新整理了账户 调动资金
[30:22] I did what I do. 干了我份内的事
[30:23] I showed them how they can pay for everything 我让他们意识到只要省了你的高薪
[30:25] by eliminating your bloated salary. 他们就什么都付得起
[30:31] The board would never agree. 董事会不会同意的
[30:33] – Sorry it’s ridiculous. – Shup up, that’s why they are here, Sergei. -你根本是胡扯 -闭嘴 他们不同意就不会来
[30:35] It’s not about the eviction. 他们不是为了赶出去这事
[30:37] They know you are done. 他们知道你没戏了
[30:38] They want to see your face when they tell you that you are fired. 想当面告诉你 你被解雇了
[30:40] But I am giving you one chance 我最后给你个机会
[30:42] to avoid scandal. 避免丢人现眼
[30:44] My leaving is a scandal? 我辞职是丢人现眼
[30:45] Your leaving is a gift. 你辞职是对大家的恩赐
[30:47] Take it before I change my mind. 我改变主意前赶紧走
[31:00] You wanted to see me. 你想见我
[31:02] That was a good speech. 你话说得不错
[31:06] It got me right here. 真是说动我了
[31:07] The only thing is you said “We played a joke.” 不过那句”我们开了个玩笑”
[31:10] There is no “We”. It was you. 什么”我们” 明明只有你
[31:13] You targeted me. 你冲着我来的
[31:14] What do you want me to say? 你想让我说什么
[31:16] I was young, I was stupid, 我那时年轻 不懂事
[31:19] and I am sorry. 现在想想真抱歉
[31:21] You were young and smart. 你是年轻精明
[31:23] And I don’t believe your “Sorry” for a second. 我才不信你会觉得抱歉
[31:26] Because it was no accident 因为根本不是意外
[31:28] that the classroom you chose belonged to the professor 你选的那堂课的老师
[31:31] who was conducting the interviews 刚好面试了
[31:33] for the job we both wanted. 我们都想要的那份工作
[31:36] I had no idea. 我当时不知道
[31:38] You sabotaged me. 你陷害了我
[31:39] There were dozens of applicants 当时申请的人那么多
[31:41] No, we both knew it was you or me. 我们都知道不是你就是我
[31:44] – I didn’t know that he… – Objection. -我当时不知道他… -反对
[31:46] Bullshit! 屁话
[31:49] What do you want, Ella? 艾拉 你想怎么样
[31:52] I want to recuse myself 我可以回避此案
[31:55] on one condition. 但有一个条件
[31:59] Admit you know what you did. 承认你所做过的事
[32:06] I wanted that job. 我想要那份工作
[32:08] I know what I did. 我知道我干的好事
[32:10] And I’m not sorry I did it. 我一点都不觉得抱歉
[32:14] And I’d do it again. 一点都不后悔
[32:28] You look confused. 你看着好迷茫
[32:30] I am. 可不是
[32:32] About what? 为什么迷茫
[32:34] I…like Louis. 我…喜欢路易
[32:38] Trust me, I’ve been there, 信我的 我也喜欢过他
[32:39] doesn’t last. 长不了
[32:43] Oh my God! 我的天
[32:45] Is that…? 那不是
[32:48] Is that Louis’ dictator phone? 那不是路易的录音笔吗
[32:50] Oh…yeah, I needed it to transcribe the note for the ballet case. 我拿来抄录芭蕾舞团案子的笔记
[32:54] Any idea what this means? 知道这意味着什么吗
[32:56] Rachel, this is the window into the mind of Louis Litt. 瑞秋 这可是通向路易·利特的心灵之窗啊
[33:00] It’s a dictator phone. 就是个录音笔而已
[33:01] That he treats like his best friend. 路易可把它当挚友
[33:02] – Mike? – Oh come on, we got to try. -迈克 -来听听看吧
[33:05] Note No. 7, perfect the British accent. 第七条 完善英伦口音
[33:08] Hey it’s top of the morning mate, 伙计 这大早上的
[33:10] – Would you like some tea and coffee? – Yes! -喝点茶和咖啡不 -赞
[33:12] No no no no no, we really shouldn’t. 别别别 我们不应该听
[33:13] No, I think we really really should. 我觉得就应该听听
[33:16] Go over the catchphrase. 来练习下口号
[33:17] Injunctus. 无法达成协议
[33:18] Hey Harold, injunctus. 哈罗德听着 无法达成协议
[33:20] This is insane. 太疯狂了
[33:22] Insanely awesome. 是好到疯狂
[33:23] You just got laid up, excuse me missey. 矮油小姐 你刚刚亲热完哟
[33:26] You just got laid up. 你刚刚亲热完哟
[33:28] – No! – Wait! – That’s enough! -别 -等等 -够了
[33:30] No, he just got laid up. 他刚刚亲热完
[33:31] – Wait wait wait… – You are dirty. -等等 -你个坏人
[33:33] This is a gold mine. One more, come on. 挖到宝了 再听一条
[33:36] They’re settling? You wanted that? 他们讲和了 是你想要的吗
[33:38] Wanted it? I goddamn orchestrated it. 想要的 是我一手导演的
[33:40] CM pays what they should have in the first place. 科斯特尔公司付出了他们本该付出的代价
[33:42] And the suit against us goes away. 针对我们的指控就取消了
[33:43] And Daniel Hardman’s none the wiser. 而丹尼尔·哈德曼将对此一无所知
[33:45] Where the hell’s Donna? 唐娜哪儿去了
[33:48] He recorded us. 他把我们的谈话录下来了
[33:51] He must have planted this in Harvey’s office. 肯定是偷偷放在哈维的办公室的
[33:52] That’s…that’s horrible. 太…太吓人了
[33:55] That’s why he turned on me. 所以他开始对我摆臭脸
[33:56] What are you gonna do? 你要怎么办
[33:57] I don’t know. But if I tell Harvey about this, 不知道 要是告诉哈维
[34:00] he is gonna kill Louis. 他非把路易整死不可
[34:04] – Come on, let’s go, they are in the conference room. – OK. -走吧 他们在会议室等着呢 -好
[34:06] Everything alright? 没事吧
[34:07] Yeah, did you get the power of the attorney? 没事 你拿到律师代理权了吗
[34:10] Yeah, let’s go settle their bum. 拿到了 赶紧去把他们搞定吧
[34:13] Thanks. 谢了
[34:19] By the way, where did you find that yaw drive anyway? 对了 你哪找来的偏航驱动器
[34:22] Pulled it out of the back of a photocopier. 一台复印机后面翻出来的
[34:25] Gentlemen, as you are in control of the company, 二位 既然现在公司归你们管
[34:28] we thought it’s best to brought your problem to your attention. 我们觉得有问题还是要告诉你们
[34:30] How selfless of you. 真无私
[34:31] These are amended copies of allegations against your company 这是贾维斯业主协会
[34:34] by the Jarvos Homeownders Association. 起诉你们的副本
[34:37] Nice try. I looked into those allegations 想得美 我看过这些诉状
[34:38] no single expert has backed one of their claims. 没有一个专家能证实他们的说法
[34:41] Oh, one has now. 现在有了
[34:42] Keith Hoyt. 基思·霍伊特
[34:43] Who is better to speak to the harmful effects 没人比设计师本人
[34:45] than the man who designed the wind farm himself. 更了解风力发电的坏处
[34:49] No, if he goes through with this, that company goes out of the business. 如果他这么做 这家公司就得破产
[34:52] There is no way he kills his own business. 他不会毁了自己生意的
[34:54] You are right, he wouldn’t. But I would. 对 他是不会 但我会
[34:56] As yourself pointed out, his judgement has been impaired lately. 正如你所说 他最近判断力受损
[35:00] So I convinced him to let me make the decision going forward. 所以我说服他让我全权办理
[35:03] I now have the power of attorney. 我有律师代理权
[35:05] I rather see this company worth nothing 我宁可这家公司一文不值
[35:07] than let you have it. 也不愿让你拿去
[35:10] This is bullshit. 一派胡言
[35:11] Let them finish. 让他们说完
[35:13] Something is coming. 肯定还有下文
[35:16] We have three choices here. 现在有三个选择
[35:18] We move forward with the suit. Lose-lose. 要么我们继续上诉 但会两败俱伤
[35:21] We can give your money back, plus 500,00. 要么我们把本钱还给你 再加上50万
[35:23] Or, you and I can play poker for it. 又或者我和你来赌一局
[35:28] And I’m not giving you your money back. 我不会把钱还给你
[35:37] Are you crazy? 你疯了吗
[35:38] You’re gonna gamble a man’s company? 你要拿一个人的公司当赌注
[35:40] You’re gonna gamble for 30 million dollars? 那可是3000万美金啊
[35:42] It was your idea. 这可是你的主意
[35:43] No, it was my idea to make him take the $500,000. 不 我的计划是让他接受那50万
[35:46] But it’s not $500,000. It’s $3.5 million. 可那不只是50万 那是350万
[35:49] Why give him that when I could take it for free? 能什么都不付 干嘛要给钱
[35:53] Okay 好吧
[35:55] But let me take it. 但让我出手
[35:57] What? A minute ago, you were ready to fold. 什么 一分钟前你还反对呢
[35:59] What are you gonna do if he goes all in? 如果他走了狗屎运怎么办
[36:01] Harvey, I know the odds of every card in every hand before it’s even dealt. 哈维 分牌前我就能猜出每手牌是什么
[36:04] Pick a card in your mind, any card. 你在脑中选一张牌 任意一张
[36:09] Okay, what, now you’re gonna tell me what the card is? 怎么 你还能猜出是哪张牌吗
[36:11] I’m gonna tell you what it isn’t. 我来告诉不是哪张
[36:12] It’s not one of the 52 cards in a deck 不是牌堆里的52张牌
[36:15] because you think you’re smarter than me. 因为你觉得你比我聪明
[36:17] It’s a baseball card or football card or… 你选的是棒球卡 或橄榄球卡
[36:22] It’s the joker. 是鬼牌
[36:26] I told you this before. I’m gonna tell you again. 我以前跟你说过 现在再说一次
[36:28] I don’t play the odds. I play the man. 我赌的不是运气 是那个人
[36:31] Well, let me tell you one thing. 那我告诉你一件事
[36:33] – What? – Louis bugged your office. -怎么了 -路易偷听了你的谈话
[36:37] He heard our whole conversation about Tanner’s lawsuit. 他听到了我们关于坦纳案件的谈话
[36:39] And then he ran, and he told Hardman. 他可能无意间告诉哈德曼
[36:40] You just saying that to make me mad, so I can focus? 你告诉我这个是想挑战我的忍耐力吗
[36:44] Wanted it? I goddamn orchestrated it. 想要的 是我一手导演的
[36:46] CM pays what they should have in the first place. 科斯特尔公司付出了他们本该付出的代价
[36:47] And the suit against us… 针对我们的指控…
[36:48] You aren’t the only one who can play the man. 不止你会捉弄对手的心理
[37:01] You really think you can handle me? 你真觉得你能玩得过我
[37:03] Oh, I think I’ll be just fine. 我觉得没什么问题
[37:05] ‘Cause this isn’t Sunday afternoon bridge with your grandmother. 这可不是礼拜日下午和外婆玩桥牌
[37:09] I don’t see how that’s an insult to a person. 我不觉得这个说法算侮辱吧
[37:14] I’ll just keep dealing. 我还是继续发牌吧
[37:35] Look, we’re supposed to play until one of us is busted, 我们这么玩到深夜
[37:38] even if it takes all night, but you know what? 直到对方输光为止 可是
[37:41] I don’t have all night. 我才没那闲功夫
[37:45] Who’s the grandmother now? 现在谁才是乌龟了
[37:47] Better. 犀利
[37:52] He can’t help you. 他帮不了你
[37:54] But I do know why you’re looking to him. 可我知道为什么你看了他一眼
[37:56] You see, I looked into you. 我对你做了不少调查
[37:57] You say you’re a self-made man. 你说自己是白手起家
[38:00] Your ex-wife had a different story 可你前妻告诉我她离开你的原因时
[38:02] when she told me why she left you. 说的可是个截然不同的故事
[38:04] She said you had a chip on your shoulder 她说你是个非常暴躁的人
[38:06] because everything you ever got came from daddy. 因为你根本就是个富二代
[38:08] Now, you may not think this is true anymore. 你现在可能觉得这不是真的
[38:11] You said yourself, you’re not an expert. 你说你不是一个专家
[38:13] But you hire them to advise you, 但你可以雇专家为你出谋划策
[38:15] run your companies, and fight your battles. 经营公司 替你出庭
[38:17] Tonight, it’s you, me, and that stack of chips. 今晚就只有你 我和那一堆筹码
[38:22] Let’s play. 我们玩一把吧
[38:47] You think you can bait me into calling you, 你觉得你这么吓唬我
[38:48] when you got me beat? 我就会缴械投降吗
[38:55] You’re gonna have to do better than that. 你得再加把劲
[38:58] You’re right, Tommy, 你说对了 汤米
[38:59] I do have you beat. 我确实击败你了
[39:02] But these shity cards, 可是与这些牌
[39:05] they don’t have anything to do with it. 毫无关系
[39:13] After that, he was on tilt, never recovered. 后来他就一直心慌失措
[39:15] Took me 20 minutes to bust him. 我花了20分钟就赢了他
[39:17] Are you out of your goddamn mind? 你疯了吗
[39:18] How fast did you want me to beat him? 20分钟还不够快啊
[39:19] That’s not what I meant, and you know it. 你知道我不是那个意思
[39:21] You’re out of control. 你失控了
[39:22] – I’m fine. – Fine? Let me connect the dots for you. -我没事 -什么没事 我来说清楚
[39:25] Donna’s gone. 唐娜走了
[39:26] You took Mike to a casino, 你带着迈克去了赌场
[39:29] and two days later, you’re gambling with a client’s $30 million company. 两天后又拿客户市值三千万的公司去赌博
[39:33] I wasn’t gambling. I was playing poker. 我没有赌博 只是玩牌
[39:34] – Harvey, save it. – Save it? -哈维 别骗自己了 -骗什么了
[39:37] Gambling is what you do when you’re playing against the house 赌博是明知会输
[39:39] and hoping to get Blackjack. 还要和庄家对着干
[39:41] I’m playing against people, 我是和人斗
[39:42] and against people, I win. 而和人斗 我赢定了
[39:44] In a back room card game, that might be true, 你当时玩牌的时候赢了
[39:46] but you didn’t know anything about this guy. 可你对这个人一无所知
[39:48] He could’ve been Phil Ivey for all you know. 他如果是菲尔·艾维
[39:50] You’re gonna beat Phil Ivey? 你还能赢他吗
[39:52] No, I did know, and I was right. 我认识他 我也没猜错啊
[39:53] This time. 就这回而已
[39:55] But you know what else gambling and what you did have in common? 你懂你的所作所为和赌博有何相似之处吗
[40:00] This. 追求高潮
[40:02] You think I didn’t remember your 你以为我不记得你那段
[40:03] “Life is this, and I like this” speech? “我要高人一等”的豪言壮语吗
[40:07] When you get that from your job, it’s one thing, 你通过事业实现目标是一回事
[40:09] but then you start chasing it. 但当你开始强求时
[40:10] No, I wasn’t chasing it. 我没有强求
[40:11] We were going to lose this in court. 如果上法庭 我们会输的
[40:13] Then lose. 输就输了
[40:14] – No! I am not– – You’re not what? -不 我不是 -你不是什么
[40:17] A human being? 不是一个人吗
[40:20] We’re people, and sometimes we lose. 我们也是人 输赢皆有时
[40:22] Sometimes? 什么有时
[40:24] Look, I don’t know about you, 我不知道你怎么想
[40:25] but I feel like that’s all we’ve been doing lately. 可我觉得我们近来总是在输
[40:27] Hardman’s back, Donna’s gone, we’re being sued– 哈德曼回来了 唐娜走了 我们被起诉
[40:31] I mean, we’re fighting for our goddamn lives here. 我们要保住我们一切
[40:34] I just had a huge win, 我刚大赢一把
[40:35] and I am not in the mood to hear why it might have turned out as a loss. 没心情听你泼我冷水
[40:40] Harvey… 哈维
[40:45] you’re right. 你说的对
[40:48] We are being sued, 我们确实被起诉了
[40:50] and our backs are against the wall, 我们现在岌岌可危
[40:52] and I need to know 我得知道
[40:55] that this bullshit is out of your system 这些蠢事不会影响到你
[40:57] and that you can focus. 你还是可以专心做事
[41:00] Can you do that? 你做得到吗
[41:03] I’m focused. 我心无旁骛
[41:21] – I was– – I don’t give a shit what you were doing. -我只是 -我懒得理你在做什么
[41:24] You know, Harvey, you can make fun of me all you want, but 哈维 你可以尽情取笑我 可是
[41:26] watch your tone. 最好小心点
[41:32] What the hell is that? 这是怎么回事
[41:37] That’s not yours. 那不是你的
[41:39] This is a violation of my privacy. 你这是在侵犯我的隐私
[41:42] You know what, I have a right to know what’s going on at this firm, 我和你一样有权知道
[41:45] just as much as you. 这间律所发生了什么
[41:47] Okay. 好吧
[41:49] Did you tell Jessica? 你告诉杰西卡了吗
[41:50] There’s gonna come a day, Louis, 路易 将来有一天
[41:51] when I need something from you, 我要你帮忙时
[41:53] and when I do, you’re gonna remember that I let this pass. 到那时 你别忘了我现在放过你一马
[41:57] Daniel Hardman is not the answer. 丹尼尔·哈德曼可不会罩着你
[42:00] You own me. 这是你欠我的
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号