时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | You’re late. | 你迟到了 |
[00:11] | Nope. 30 seconds early. | 才没 早了30秒呢 |
[00:12] | Good. Learning to tell time. | 真厉害 时间都看得懂 |
[00:15] | I won’t be in today. | 我今天不去公司了 |
[00:16] | What? Does Jessica know? | 啥 杰西卡知道吗 |
[00:18] | I don’t tell Jessica everything. | 我又不用事事都向杰西卡报告 |
[00:20] | Oh, it’s like a “Harvey Specter’s day off” kind of a thing? | 今天不是哈维·斯佩克特的工作日吗 |
[00:21] | 出自1986年电影”Ferris Bueller’s Day Off”《春天不是读书天》 艾德·鲁尼和斯洛恩均为影片中主角 | |
[00:22] | Should I call Ed Rooney, | 我是不是要打给艾德·鲁尼 |
[00:23] | see if we can get Sloane out of school? | 看能不能让斯洛恩退学 |
[00:24] | Not in the mood today. | 今天没心情和你搞 |
[00:26] | Life moves pretty fast | 光阴荏苒 |
[00:27] | if you don’t stop and look around once in a while. | 有时还是驻足回顾一下的好 |
[00:29] | What do you think about Hardman running for managing partner? | 你对哈德曼竞争经营合伙人一事怎么看 |
[00:31] | – Think he’s going to win. – Why? | -我看他会赢 -为什么 |
[00:32] | Because you don’t call for a vote | 因为他要是没有把握 |
[00:34] | unless you have the votes. | 是不会要求投票的 |
[00:35] | Good. | 聪明 |
[00:36] | We need to tip the scales in her favor. | 我们得扭转局势 |
[00:39] | Okay. What do you need me to do? | 没问题 你要我怎么做 |
[00:40] | I need you to step up. You’re not going to like it. | 我要你去做件不怎么讨好的事 |
[00:42] | And Jessica can’t know it came from me. | 不能让杰西卡知道是我的主意 |
[00:44] | I gave Hardman the road map to settling with Tanner. | 是我出的主意 让哈德曼和坦纳和解 |
[00:46] | You voted for it. | 你还投了赞同票 |
[00:47] | Haven’t we done enough to Jessica? | 我们对杰西卡做的恶事够多了 |
[00:49] | We’re not doing this to Jessica, | 不是要对她做什么 |
[00:51] | We’re doing this for jessica. | 而是要为她去做 |
[00:53] | We gonna cross the line with this? | 我们是不是得不走正途了 |
[00:55] | We’ve been crossing lines | 早在你我相识之前 |
[00:57] | long before we even ever met. | 我们就不停地在出轨了 |
[01:23] | How do I know the Patriots aren’t going 19-0? | 我怎么知道爱国者队无法十九连胜 |
[01:25] | Because no team from Boston is going undefeated | 因为波士顿的队伍保持不败 |
[01:28] | when the road goes through New York. | 一路赢到纽约是绝不可能的 |
[01:30] | You got that right. | 你还真说对了 |
[01:31] | Goddamn Patriots. | 该死的爱国者们 |
[01:32] | – Your dad called. – I’ll call him later. | -你爸打了电话 -我晚点回他 |
[01:35] | He always asks why the idiots in charge | 他老问我 为什么高层的那些白痴 |
[01:36] | haven’t made you partner yet. | 还不升你做合伙人 |
[01:38] | He’s so proud. It’s sweet. | 你是他的骄傲 真好 |
[01:40] | He’s right. | 他说对了 |
[01:43] | You have that look on your face. | 你又摆出八卦脸了 |
[01:47] | Louis is getting a secretary. | 路易招了个新秘书 |
[01:49] | Her name… | 她名字 |
[01:51] | is Norma. | 叫诺玛 |
[01:52] | What is she, 100 years old? | 是个老太婆吧 |
[01:53] | She won’t last a week. You heard it here first. | 我预言她绝对坚持不了一周 |
[01:56] | Oh, and Jessica’s on her way down. | 顺说杰西卡要来找你 |
[02:00] | So, you buried the Jessica news | 所以 你把杰西卡的事放在 |
[02:03] | to lead with the Louis news. | 路易的事之后才说 |
[02:05] | I’m not apologizing for who I am. | 我八卦我自豪 |
[02:09] | Hi, is this the location of the douchebag convention? | 某个傻逼会议是在这开的吗 |
[02:11] | It is now. | 现在是了 |
[02:14] | I thought you went to work. | 我以为你上班去了 |
[02:15] | I had to get this. | 我得把这给你 |
[02:17] | Look at that. The world’s smallest burrito. | 快看啊 最小的卷烟 |
[02:19] | Which is why I got more. | 所以我弄了很多来 |
[02:22] | Breakfast of champions. | 冠军专用早餐 |
[02:25] | Trevor, I can’t. | 特雷弗 我不能吸 |
[02:26] | I’m a bike messenger. | 我是邮递员 |
[02:27] | I deliver packages, or people die. | 人们拿不到包裹会抓狂的 |
[02:30] | Am I gonna have to give you a code red? | 我是不是还得给你个红色代码 |
[02:34] | Okay. | 我投降 |
[02:35] | All you did was weaken a country today, kaffee. | 你可是在耽误国家的未来啊 孩子 |
[02:37] | Well, what can I say? | 无法反驳 |
[02:38] | Thank you. | 谢啦 |
[02:40] | Really? Okay. | 你至于吗 |
[02:44] | I gotta go to work. | 我得上班去了 |
[02:46] | Remember, we’re going out tonight, so… | 别忘了今晚要出去 所以… |
[02:48] | You know, don’t be you. | 别一本正经的 |
[02:49] | Oh, wait a minute. I still owe you from last week. | 等等 我上周还欠你的 |
[02:52] | No, no, no, you get the dickhead discount. | 不用了 白痴有折扣的 |
[02:53] | Oh, is that 30%? Or is that the shit face coupon? | 打七折吗 还是有傻子优惠券 |
[02:55] | Same thing, because you’re a shit face and a dickhead. | 一样的 你又白痴又傻 |
[02:57] | Right, got it. Have a great day! | 成吧 走好 |
[02:58] | Later, asshole. | 回见 死白痴 |
[02:59] | Later. | 回见 |
[03:04] | Shit. | 妈的 |
[03:11] | I need your help on something. | 有件事要你帮忙 |
[03:13] | Show me the skulls, I’ll crack ’em. | 尽请说吧 我来解决 |
[03:14] | Not for this. For this, I need your discretion. | 这次不一样 你要小心谨慎 |
[03:16] | I also need to know you’ll take it seriously. | 而且必须严肃对待 |
[03:19] | I haven’t worked in the mail room in a long time, Jessica. | 我又不是第一天在这上班了 杰西卡 |
[03:23] | Someone’s stealing from our clients’ escrow accounts. | 有人在挪用委托人托管账户中的资金 |
[03:26] | Why isn’t Daniel here? | 怎么不是丹尼尔来说 |
[03:27] | Daniel’s managing partner. | 丹尼尔是经营合伙人 |
[03:29] | Isn’t that why Daniel should be here? | 那他不是更应该在场了吗 |
[03:30] | And I’m in charge of the money. | 资金是由我负责 |
[03:32] | You want to go to him with a solution, not a problem. | 你想把事情了结再告诉他 |
[03:34] | You don’t always have to let your superiors know what you’re up to. | 不是每次遇见麻烦都得急着找上司 |
[03:37] | I’ll try to remember that. | 我记住了 |
[03:38] | Really? I thought you were under the impression you had invented it. | 是吗 我还以为你要说这是你的原创呢 |
[03:41] | What do you need me to do? | 你要我做什么 |
[03:42] | I need you to step up. Do whatever you have to do to find out | 我要你尽一切可能找出犯人 |
[03:45] | who did it, and do it quietly. | 同时不能打草惊蛇 |
[03:46] | I will. | 没问题 |
[03:47] | And when I do, | 但要是我找出来了 |
[03:48] | I want you to step up for me. | 你也该对我有所回报 |
[03:52] | What do you want, Harvey? | 你要什么 哈维 |
[03:54] | I’m an associate who kicks more ass | 我虽只是律师 但我比这该死律所里 |
[03:56] | than any partner in this goddamn firm. | 所有合伙人都成绩出众 |
[03:59] | I want a seat at the table. | 我要入伙 |
[04:34] | So many partners, it could be any one of them. | 合伙人那么多 谁都有嫌疑 |
[04:37] | Watson scares the kids, but I don’t make him for the embezzler. | 华生老是耍新人 但他不像是会挪用公款的人 |
[04:39] | The embezzler? He’s not a batman villain. | 挪用公款 他可不是个恶棍 |
[04:42] | And it’s just that kind of thinking that has led you to not catching him. | 就是这种想法会让你错过真凶 |
[04:45] | I was just assigned this 15 minutes ago. | 我十五分钟前才接到这任务好吗 |
[04:47] | Have you ever looked into Dortch’s eyes? | 你和道奇对视过吗 |
[04:49] | – Yeah, he’s cross-eyed. – Or is he? | -有啊 他是斗鸡眼 -真的吗 |
[04:51] | What does that even mean? | 你到底要说什么 |
[04:52] | Is there a reward for this? | 这事成了有奖励吗 |
[04:53] | Yes. I make jessica happy, I make partner. | 有 我让杰西卡满意 就能当上合伙人 |
[04:56] | Then we get a bigger office. | 我们就能换间更大的办公室了 |
[04:58] | Then I get a bigger office. | 是我 |
[04:59] | – Hey, I’m helping you out here. – Are you? | -拜托 我在帮你啊 -有吗 |
[05:01] | What do you think about Ginsberg? | 你对金斯伯格怎么看 |
[05:02] | We need to follow the money. | 我们得追踪钱的流向 |
[05:03] | Which will lead straight to Rutherford. | 一定是流到了卢瑟福德的口袋里 |
[05:05] | This would be so much more fun with margaritas. | 要是能来杯玛格丽塔绝对锦上添花 |
[05:07] | Okay, that’s it. I need facts, | 够了 我要证据 |
[05:09] | And I need them right now. | 马上就要 |
[05:10] | Well then,Why did you ask me to guess who did it? | 那你还让我猜是谁干的 |
[05:11] | I didn’t. | 我才没 |
[05:12] | Then why am I here? | 那喊我来干嘛 |
[05:13] | I need you to tell me who handles these five escrow accounts. | 帮我找出管理这五个托管账户的是谁 |
[05:17] | Well, that’s easy. | 这简单 |
[05:18] | Zoe. | 佐伊管的 |
[05:20] | God, why didn’t you just say so in the first place? | 老天 你早点问啊 |
[05:23] | Get out. | 出去 |
[05:26] | If you want to talk to Monica Eton, | 你要找莫妮卡·伊顿 |
[05:27] | call her yourself. | 自己打电话啊 |
[05:29] | I called her, | 我打了 |
[05:30] | but she hung up the minute I said Pearson Hardman. | 但她一听我是皮尔逊·哈德曼的就挂了 |
[05:32] | Of course she did. She hates everybody here. | 那当然了 她恨这里的每一个人 |
[05:34] | – She doesn’t hate you. – Well, no, | -但她不恨你 -确实 |
[05:35] | But that’s because I’m adorable. | 因为我实在太招人爱了 |
[05:36] | See, I can’t help you with that. | 简直就是天生魅力 |
[05:37] | So why don’t you try using your powers of adorability for good? | 那为什么不用你的可爱魅力做点好事呢 |
[05:40] | Not a word. | 想都别想 |
[05:41] | And that is not being adorable. | 这可不招人爱啊 |
[05:43] | Mike, seriously, | 迈克 说正经的 |
[05:45] | this is not a small thing. | 这可不是小事 |
[05:47] | Look, the last time you asked me to help you was about Donna. | 你上次找我帮忙是为了唐娜 |
[05:49] | And look at how that turned out. | 结果如何 |
[05:49] | Okay, that wasn’t me, and this isn’t that– | 那不是我的错 而这也不是 |
[05:53] | Monica Eton is not Donna. | 莫妮卡·伊顿不是唐娜 |
[05:55] | Maybe not, but she still means something to me. | 确实 但她仍是我的好友 |
[05:57] | So tell me why I should convince her to talk to someone | 要我说服她和一个她仇视的公司员工谈话 |
[06:00] | who works at a firm that she hates. | 你得给我一个理由 |
[06:01] | Because… | 因为 |
[06:03] | You don’t know the real reason why she left. | 你不了解她离开的真正原因 |
[06:12] | Monica. | 莫妮卡 |
[06:13] | Hey, it’s so funny running into you. | 正好碰见你真巧 |
[06:15] | Louis, we both work here. | 路易 我们都在这工作 |
[06:17] | Yeah. Listen, I just wanted to tell you that | 我知道 我只想告诉你 |
[06:18] | I joined the Hudson Racquet Club. | 我刚加入哈德逊壁球俱乐部 |
[06:20] | You know, I just figured I’d treat myself | 我想我该为自己升初级合伙人一事 |
[06:21] | for making junior partner. | 好好庆祝一番 |
[06:22] | Good for you. | 不错啊 |
[06:23] | Yeah, I’d love to get you out on the court. | 我想带你一起去打球 |
[06:24] | Maybe like, if you’re available Saturday? | 周六有空吗 |
[06:26] | – I can’t. – I can’t Saturday, but– | -不行 -周六不行 那… |
[06:27] | Monica, Louis. | 莫妮卡 路易 |
[06:28] | – Harvey. – H-Dog. | -哈维 -哈狗 |
[06:30] | – No. – What? | -不 -什么 |
[06:31] | No, listen. I wanted to talk to you about– | 不 我要跟你谈谈 |
[06:33] | Crashing and burning with Monica? | 你对莫妮卡擦出了激情的火花 |
[06:34] | I didn’t crash and burn with her. | 我没有 |
[06:36] | So why don’t you stop quoting whatever “B” Movie | 你别再引用三流电影里的对白了 |
[06:38] | that came from, and call me when you finally see Amadeus. | 看完《莫扎特传》再跟我用吧 |
[06:40] | Salieri, Mozart. | 你是萨列里 我是莫扎特 |
[06:40] | 电影《莫扎特传》中 宫廷乐师萨列里嫉贤妒能 设计害死了音乐天才莫扎特 | |
[06:42] | Are you wearing braces? | 你戴牙套了啊 |
[06:43] | – Proudly. – Walk me through that. | -简直引以为豪 -跟我说说 |
[06:45] | I will walk you through it. | 我跟你说啊 |
[06:46] | Uh, for starters, it costs $15,000– | 刚开始戴 要花一万五 |
[06:49] | Okay, I don’t have time for this. | 好吧 我没这闲功夫 |
[06:50] | I heard you had a closed-door meeting with Jessica. | 听说你和杰西卡开闭门会议了 |
[06:52] | I did. Or I didn’t. | 也许有 也许没有 |
[06:54] | Either way, it’s none of your business. | 不管怎样 都和你无关 |
[06:56] | I just think it’s weird when, you know, | 我就是觉得挺奇怪的 |
[06:57] | you have a one-on-one with her, | 你和她一对一面谈 |
[06:58] | When you’re an associate and I’m a junior partner. | 你只是律师 而我是初级合伙人 |
[07:00] | Proudly wearing braces. | 还为戴牙套而自豪 |
[07:01] | For your information, it is a very small step | 仅供参考 拥有好牙口的话 |
[07:04] | from junior to senior partner when you have straight teeth. | 从初级晋升为资深合伙人也就不远了 |
[07:05] | Just know that people take you very seriously. | 人们会因此而重视你 |
[07:07] | That tie. I have the same one. | 那条领带 我有条一模一样的 |
[07:10] | I don’t want to see it again. | 别再让我看见你戴 |
[07:11] | What would he have said if you weren’t wearing braces? | 要是你不戴牙套他又会说什么呢 |
[07:13] | What a dick. | 真是混蛋 |
[07:15] | Mark my words, if I am ever in charge of anyone, | 记下我的话 要是让我来管别人 |
[07:17] | I am going to be the most beloved leader | 我一定会成为那些幸运混蛋们 |
[07:19] | that those lucky bastards have ever seen. | 所见过的最受爱戴的领导 |
[07:20] | You know what I’d do, I’d be– | 你知道我会怎么做 我要 |
[07:23] | H-Dog? H-Dog? | 哈狗 哈狗 |
[07:25] | Zoe Lawford. | 佐伊·劳福德 |
[07:27] | I’m sorry, you are? | 抱歉 你是 |
[07:29] | The only man here who could beat you at pool. | 这里唯一一个桌球可以打败你的人 |
[07:30] | Uh, head-to-head is even. | 是势均力敌 |
[07:32] | I’m up by one. | 我赢你一球 |
[07:33] | Well, I thought you’d given up altogether. | 我还以为你完全放弃了 |
[07:35] | You don’t call, you don’t write. | 没有电话 也不写信 |
[07:36] | I was just trying to give it a little time. | 我只是想给彼此一点时间 |
[07:37] | You know, letting mystery build back up. | 保持神秘感 |
[07:40] | You mean you didn’t know I transferred to beautiful Escrow. | 你是说你不知道我调来三方担保部了 |
[07:43] | Hey, I have my finger on the pulse. | 我很了解时事 |
[07:45] | Really? | 是吗 |
[07:47] | Name three associates in Tax Law. | 说出税法部三位助理的名字 |
[07:49] | Boring, more boring, and boring in a skirt. | 无聊 更无聊 超级无聊 |
[07:52] | Oh! August 3rd. | 八月三号 |
[07:55] | Date of my transfer. | 我调部门的日子 |
[07:56] | I did know. | 我确实知道 |
[07:57] | We miss you up there. | 我们很想你 |
[08:00] | We miss me, or you miss me? | 是”我们”想我 还是你想 |
[08:01] | We miss you. | 我们想你 |
[08:03] | I need you. | 我需要你 |
[08:06] | You’re here to look at my files, aren’t you? | 你是来这儿看我文件的 是吧 |
[08:08] | I need you to type in your password | 我需要你键入密码 |
[08:09] | and leave for five minutes. | 然后离开五分钟 |
[08:11] | You’re doing something wrong. | 你这样做是不对的 |
[08:12] | No, I’m fixing something wrong. | 不 我是在弥补一些错事 |
[08:13] | – Fixing what? – That, I can’t tell you. | -弥补什么 -无可奉告 |
[08:15] | Why? Don’t trust me? | 怎么 不信任我 |
[08:16] | I do. But if I tell you, | 我信 但如果我告诉你 |
[08:18] | then I’m breaking someone’s trust in me. | 就背弃了别人对我的信任 |
[08:20] | Okay, let me just get this straight. | 好吧 让我整理一下头绪 |
[08:22] | You’re asking me to risk my job to help you | 你要我冒着丢饭碗的风险 |
[08:24] | solve a mysterious problem for an unknown person, | 来帮你为某个人解决神秘问题 |
[08:26] | based on nothing but your word? | 就只听凭你一家之言 |
[08:30] | That’s exactly what I’m asking. | 正是如此 |
[08:36] | Oh my God, there’s an emergency in Wills and Trusts. | 天哪 遗嘱信托部有突发状况 |
[08:46] | Thank you. Cheers. | 谢谢 干杯 |
[08:49] | – You ready? – I am. Hit me, hit me. | -准备好了吗 -好了 来吧 |
[08:51] | All right, um… all right. | 好吧 |
[08:53] | This guy. Favorite movie. | 那家伙 最爱的电影 |
[08:54] | Grease. | 《火爆浪子》 |
[08:56] | – 2. – Yes, I agree with you. | -第二部 -没错 我同意 |
[08:57] | Oh. What about this, | 这个怎样 |
[08:59] | Rico Suave over here, what are you thinking? | 高富帅啊 你觉得如何 |
[09:01] | Shaves his chest. | 他还刮胸毛呢 |
[09:02] | No. No, no, man, | 不不 伙计 |
[09:04] | that’s a thing that like, real men do now. | 现在的纯爷们儿都这样 |
[09:05] | Oh, I don’t think so. | 不敢苟同 |
[09:06] | I’m sorry, | 不好意思 |
[09:07] | Did he just say “Real men shave thers chests?” | 他刚才是不是说 纯爷们儿都刮胸毛 |
[09:10] | Oh, um, not– not real men. | 说的不是纯爷们儿 |
[09:12] | Just me. That’s all. | 是我 |
[09:15] | I like him. He’s funny. | 我喜欢他 他好幽默 |
[09:16] | – And hairless. – Oh, I’m Jenny. | -而且体毛不多 -我叫珍妮 |
[09:18] | Mike. | 我是迈克 |
[09:20] | And just so you guys know, uh, he shaves his chest | 告诉你们吧 他刮胸毛 |
[09:23] | because he is, I’m very proud of him, an Olympic swimmer. | 是因为他是奥运游泳选手 我引以为豪 |
[09:25] | – I am. – Is that right? | -没错 -是吗 |
[09:27] | So that’s what you do when you meet girls, you lie? | 你们遇到女孩时就这样 说大话 |
[09:29] | – Totally. – If they’re hot. | -完全正确 -前提是美女 |
[09:32] | We also buy them drinks, I’m not sure if– | 那我们还会请她们喝酒 不知道 |
[09:34] | – Oh, we drink. – Uh, yeah. | -我们喝酒 -没错 |
[09:36] | Bartender? | 酒保 |
[09:40] | Wait, no way a girl thought you were | 等等 女孩子怎么会以为 |
[09:41] | a point guard for the Knicks. | 你是尼克斯队控球后卫 |
[09:43] | Well, you’ve never seen me dribble. | 你没见过我运球的帅样 |
[09:44] | Uh, I would like to know something about you that’s not a lie. | 我想听你说说真实的自己 |
[09:50] | I love my grandmother. | 我很爱我奶奶 |
[09:52] | Well, now we know why he’s single. | 我们现在知道他为什么单身了 |
[09:54] | Come on, it’s kind of sweet. | 别这样 挺温馨的 |
[09:56] | Look, I– I’m not usually in it for him, | 我通常都不会帮他 |
[09:58] | but I really gotta step in here. | 不过这次我得说句话 |
[10:01] | – Dude’s a genius. – Trevor, stop. | -这家伙是个天才 -特雷弗 别说了 |
[10:02] | – No, no, no… – What do you mean, genius? | -不行 -什么叫”天才” |
[10:04] | – All right. – It’s not a thing, it’s just– | -好吧 -没什么大不了 就是 |
[10:06] | No, no, no, here we go. | 不不 我告诉你们 |
[10:07] | Ask him a math question. Hard as you want. | 给他出一道数学题 想多难就多难 |
[10:10] | – Trevor. – Hard as you want! | -特雷弗 -想多难就多难 |
[10:11] | Anything. | 什么都行 |
[10:12] | What’s 75 times 863, minus 10? | 75乘以863减10等于多少 |
[10:20] | 64715 64,715. | |
[10:22] | How do we know that’s right? | 我们怎么知道对不对 |
[10:24] | Uh, it’s right. It’s right. | 肯定是对的 |
[10:27] | All right, think of a book you read in high school, | 好了 想一本你高中看过的书 |
[10:29] | – he will recite the first page… – I don’t want to do this, | -他会背出书的第一页… -我不要 |
[10:31] | – Verbatim. – I don’t want to do it. | -逐字背出来 -我不要嘛 |
[10:33] | Come on, come on, come on, just do it– do it for me. | 来嘛来嘛 背吧 就当为了我 |
[10:36] | Moby Dick. | 《白鲸记》 |
[10:40] | “Call me Ishmael. Some years ago, | “请叫我以实马利 多年前 |
[10:42] | never mind how long ago precisely, | 不知确切是多少年 |
[10:44] | having little or no money–“ | 我没什么钱…” |
[10:46] | Old Man and the Sea. | 《老人与海》 |
[10:48] | “The box with the baits was under the stern of the skiff | “装鱼饵的箱子和一根棍子一起 |
[10:51] | along with the club that was used to subdue the big fish–“ | 被放在船尾的底部 棍子是用来制伏…” |
[10:55] | I know that one, that’s not right. | 这个我知道 你背错了 |
[10:56] | Oh, no, no, no. I got bored, I did page seven. | 不 我觉得有点无聊 就背了第七页 |
[10:59] | Curious George. | 《好奇的乔治》 |
[11:03] | I can’t. | 背不出 |
[11:04] | – I can’t do that. – What? Come on, | -我背不出 -什么 拜托 |
[11:06] | you can do the other ones, | 另外两本你都背出来了啊 |
[11:07] | you don’t know Curious George? | 你不知道《好奇的乔治》吗 |
[11:08] | I never read Curious George. | 我没看过《好奇的乔治》 |
[11:09] | You never read Curious George? | 你没看过《好奇的乔治》 |
[11:11] | Monkeys freak me out. | 我怕猴子 |
[11:13] | My girlfriend and I have to go to the bathroom. | 我和我闺蜜要去洗手间 |
[11:16] | I have to go to the bathroom. | 我要去洗手间 |
[11:18] | And when we come back, these drinkies– | 我们回来的时候 这些酒 |
[11:20] | Will be filled. Absolutely, 100%. | 一定给你们满上 我保证 |
[11:25] | Dude, what are you doing? | 老兄 你在干什么 |
[11:27] | Are you trying to blow this? | 你要害我们泡不到妞吗 |
[11:28] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[11:29] | I know that you have Curious George, | 我知道你有《好奇的乔治》 |
[11:31] | I’ve seen it on your bookshelf. | 我看到在你的书架上放着呢 |
[11:32] | For once, we don’t have to lie. | 仅此一次 我们不用撒谎了 |
[11:33] | My mom gave me that book. She read it to me every night. | 那本书是我妈给的 她每晚都念给我听 |
[11:36] | I’m not going to use it to just pick up some girl. | 我不要用这书泡妞 |
[11:37] | You don’t have to do anything. | 你什么都不必做 |
[11:39] | Let me tell them. Okay? | 让我来说 好吗 |
[11:41] | You’ll probably go home with both of them. | 说不定你能和她们俩来个3P |
[11:42] | Trevor. Stop. | 特雷弗 别说了 |
[11:49] | Fine. | 好吧 |
[11:51] | I hate your guts. | 真讨厌你这点原则 |
[12:03] | I followed the money. | 我追踪了那笔钱 |
[12:05] | Let’s hear it. | 说来听听 |
[12:06] | Louis Litt is the man we’re looking for. | 路易·利特就是我们要找的人 |
[12:09] | Are you sure? | 你确定吗 |
[12:10] | I told you I followed the money. | 我说了 我查了那笔钱 |
[12:12] | Which, by the way, he’s been spending left and right. | 而他在到处乱花钱 |
[12:14] | You’re talking about the braces. | 你在说他的牙套吧 |
[12:15] | $15,000. | 1万5千 |
[12:16] | Not to mention the Hudson Racquet Club. | 还不算哈德逊壁球俱乐部的费用 |
[12:19] | Who knows what else? | 天晓得还花在哪儿了 |
[12:20] | That club costs $60,000 a year. | 那个俱乐部年费六万美金 |
[12:23] | What are you going to do? | 你打算怎么办 |
[12:26] | I’m gonna break him down, | 我要把他打趴翻地 |
[12:27] | and I’m gonna crack him open. | 再跟我跪地求饶 |
[12:52] | You wanted to see me? | 你想见我 |
[12:53] | I did. | 没错 |
[12:55] | Well, if this is about Norma? | 是关于诺玛的事吗 |
[12:57] | Truth be told, we can do a lot better. | 老实说 我们可以做得更好 |
[12:59] | This isn’t about Norma. | 不是诺玛的事 |
[13:02] | Pray tell. | 那恳请告知 |
[13:04] | How can your your newest junior partner | 您最新进的初级合伙人 |
[13:05] | be of service to thee? | 能怎样为您效劳呢 |
[13:06] | Pray tell? | 恳请告知 |
[13:08] | You can pray tell me | 恳请你告知我 |
[13:11] | how the hell you got the nerve | 做了那些事 |
[13:12] | to stand in front of my face | 你怎么还有胆子 |
[13:15] | after what you did. | 站在我面前呢 |
[13:21] | I couldn’t help it. | 我实在无法控制 |
[13:24] | All those late nights. | 无数个深夜里 |
[13:25] | Your fibers are so tantalizing. | 你的那些家装不停诱惑着我 |
[13:28] | What? | 什么 |
[13:30] | I fell asleep on your couch, | 我在你沙发上睡着了 |
[13:32] | just once, because it’s so damn soft. | 一次而已 那沙发实在太柔软了 |
[13:34] | Not the topic of this conversation. | 我说的不是这件事 |
[13:38] | Is this about the myspace profile? | 是说我空间里的个人介绍吗 |
[13:39] | Because I can take that down. | 我可以撤下来的 |
[13:43] | Okay, fine. | 好吧 好吧 |
[13:46] | You got me. | 告诉你实话 |
[13:46] | I’ve copied the complete works of Shakespeare | 我复印了莎士比亚全集 |
[13:48] | and I’ve charged it to those bastards at CM, | 记在科斯特尔汽车公司那些混蛋的账上了 |
[13:50] | I regularly raid Harvey’s liquor, | 我还常常偷喝哈维的酒 |
[13:51] | and I’ve taken every raspberry-bran bar from the kitchen | 在厨房搜刮公司买的 |
[13:53] | – that we’ve ever bought… – Louis… | -所有树莓味谷物棒 -路易 |
[13:54] | I need to know where Stanley gets them, do you? | 我得知道斯坦利是从哪儿买来的 |
[13:55] | Enough! | 够了 |
[13:58] | Well, should I just… | 我是不是该 |
[14:00] | what, pack my things? | 卷铺盖走人了 |
[14:02] | Not necessary. | 没这个必要 |
[14:04] | Thank you, Jessica. | 谢谢 杰西卡 |
[14:05] | Thank you for your mercy. | 感谢你如此仁慈 |
[14:08] | Louis. | 路易 |
[14:10] | Yeah. | 在 |
[14:12] | You will replace every one of those goddamn bran bars. | 你得把那些谷物棒都还回去 |
[14:14] | Yes. | 遵命 |
[14:15] | And, I promise not to walk barefoot in the library ever again. | 另外我保证以后不会在图书馆光脚走路了 |
[14:18] | – Out. – Okay. | -出去 -好的 |
[14:27] | Next time you bring me a name, | 下次你要是再给我一个名字 |
[14:28] | make goddamn sure it’s the right one. | 要确保真是我们要的人 |
[14:29] | I followed the money. | 我追踪了那笔钱 |
[14:30] | You got lost on the way. | 你追丢了 |
[14:32] | You saying Louis was framed? | 你是说路易被陷害了 |
[14:34] | I’m saying you shit the bed. | 我的意思是你搞砸了 |
[14:36] | I gave you a job to do, and you promptly | 我给你一个任务 |
[14:38] | asked for a seat at the table. | 你就立刻要求成为合伙人 |
[14:39] | You want to sit with the grown-ups? | 你还想成为合伙人吗 |
[14:41] | Do your job like a man. | 那就拿出本事 做成点事 |
[14:49] | What? | 怎么了 |
[14:50] | You need me to remove Jessica’s foot from your ass? | 用我帮你擦掉屁股上杰西卡的脚印吗 |
[14:52] | You heard all that? | 你都听到了吗 |
[14:53] | Intercom was on. | 扩音器开着呢 |
[14:54] | Couldn’t help myself. | 想不听都难 |
[14:56] | Has it ever been on before? | 这玩意儿以前也开着吗 |
[14:58] | Has it ever been off? | 从来就没关过吧 |
[14:59] | Wait, what? | 等等 什么 |
[15:00] | I listen to your private conversations? | 你每个私人谈话都被我听见了 |
[15:01] | Gotta go. | 我得溜了 |
[15:02] | – Wait. – What? | -等一等 -怎么 |
[15:04] | I don’t like to be wrong. | 我不喜欢做错事 |
[15:05] | It made sense, Harvey. | 不会错啊 哈维 |
[15:06] | Louis is the firm’s financial wizard. | 路易是公司里的财务高手 |
[15:08] | Look. Louis might not have done it, | 可能不是路易干的 |
[15:10] | but he can help me figure out who did. | 但他能帮我把做这事的人揪出来 |
[15:11] | You’re going to ask Louis for help on something this big? | 你要向路易求助吗 还是这么大的事 |
[15:14] | When a dog smells a bone, he digs. | 狗嗅到骨头自然会去掘 |
[15:16] | Doesn’t mean you have to tell him | 你不一定要告诉他 |
[15:17] | what kind of bone he’s digging for. | 所掘的是什么骨头 |
[15:19] | Just so we’re clear, | 先说明白 |
[15:21] | I’m gonna keep listening to your private conversations. | 我会继续旁听你的私人谈话的 |
[15:23] | – Pickles. – Peppers. | -泡菜 -胡椒 |
[15:25] | Here you go. | 给你 |
[15:25] | Here you go. That’s fine. | 给 好的 |
[15:27] | Oh yeah, that girl Nikki called me. | 对了 那个叫妮基的妞打给我了 |
[15:29] | Oh, that’s awesome. | 不错嘛 |
[15:30] | I don’t even know how she got my number, it’s weird. | 我都不知道她有我的号码 真奇怪 |
[15:32] | I do. | 我知道 |
[15:33] | I asked her out. She wanted your number instead. | 我想约她出来 她却问我你的号码 |
[15:36] | I didn’t tell her about the Curious George thing. | 我没告诉她《好奇的乔治》那件事 |
[15:39] | What? | 怎么了 |
[15:39] | I don’t know, it’s– | 我不知道 就是 |
[15:41] | I just felt like I kind of hit it off more | 我觉得我跟那个 |
[15:42] | with that Jenny girl, that’s all. | 叫珍妮的女孩更合得来 就这样 |
[15:44] | The blonde? | 金发那个 |
[15:45] | She’s not even as hot. | 她根本不辣啊 |
[15:46] | I liked her better. | 我就是更喜欢她 |
[15:48] | Well, you can’t do anything now. | 那你也没办法了 |
[15:49] | Girls have rules about that kind of shit. | 姑娘们有些约定俗成的规定 |
[15:52] | Wait a minute. | 等一下 |
[15:54] | Are you– is this a snake? | 你是在 这是一个阴谋吗 |
[15:55] | Are you snaking my girl right now? | 你现在想挖走我的妞吗 |
[15:57] | No, I already did. | 不 我已经做了 |
[15:59] | – You called her? – Of course I did. | -你打给她了 -当然打了 |
[16:01] | – What a dick. – What? | -混蛋 -什么 |
[16:02] | – Son of a bitch. – I–I don’t have | -贱人 -我没有 |
[16:03] | – rules against that shit. – Okay. | -那些乱七八糟的规定 -好吧 |
[16:05] | Aw, whatever. That Nikki girl’s pretty hot too. | 算了 妮基也不错 |
[16:07] | Yeah. | 没错 |
[16:09] | Look at this clown. | 看看那个小丑 |
[16:12] | He walks like he’s got a rod up his ass. | 他走起来像是屁股上插了跟棍儿 |
[16:14] | Nice haircut, guy. | 发型不错 伙计 |
[16:16] | Man, if I ever look like that, shoot me. | 如果哪天我变成那样 杀了我吧还是 |
[16:19] | Monica, you work late all the time. | 莫妮卡 你总是加班到那么晚 |
[16:22] | I’m not 22. You are. | 你才22岁 我可不是 |
[16:24] | All I’m saying is, you work 80 hours a week | 总之 你一周工作80个小时 |
[16:27] | while studying for the LSATs every night. | 还得每晚复习法学院入学考试 |
[16:28] | Well right, but that’s because this time next year | 没错 但那是因为我希望明年这时候 |
[16:30] | I want to be in law school, and five years from now | 我能进法学院 然后五年后 |
[16:32] | I want to be a lawyer. | 可以成为一名律师 |
[16:34] | Five years from now, you’re gonna be | 五年后你会成为皮尔逊·哈德曼律所里 |
[16:35] | a kick-ass lawyer at Pearson Hardman. | 一名叱咤风云的律师 |
[16:43] | How often does Louis ask you out? | 路易多久约你出去一次 |
[16:46] | Every single day. | 每天 |
[16:48] | There are laws to protect you from | 有法律保护你 |
[16:49] | sexual harassment, you know. | 不受性骚扰的 |
[16:50] | Believe me, the day I need a law to protect me from Louis | 相信我 我需要动用法律来保护我 |
[16:53] | is the day I stop being a lawyer. | 不受路易骚扰之时 我就不再是律师了 |
[16:57] | Busy? | 忙吗 |
[16:59] | Very funny, Harvey, let’s get to it, okay? | 真好笑 哈维 有话直说行吗 |
[17:01] | Because you happen to be interrupting | 因为你不巧入侵了 |
[17:01] | my lunchtime sanctuary. | 我的午餐圣地 |
[17:04] | You think I don’t know lunchtime sanctuary | 你以为我不晓得你的午餐圣地 |
[17:06] | means staring at Monica? | 就是能盯着莫妮卡的地方吗 |
[17:07] | First of all, I’ll have you know that | 首先 你得知道 |
[17:08] | I have been coming here way before her. | 我比她先到这里 |
[17:10] | And I will be coming here every thursday at 1:00 P.M. | 我每周四中午一点都会来这里 |
[17:13] | till the day I die. | 直到我死 |
[17:14] | Now let me see your friend’s financials. | 现在让我瞧瞧你朋友的财务报表 |
[17:18] | Why are the names all blacked out? | 这些名字怎么被涂掉了 |
[17:19] | Because of how sensitive it is. | 这是一份敏感的文件 |
[17:21] | How sensitive is it? | 有多敏感 |
[17:23] | He works at a powerful firm. | 他在一家势力很大的公司上班 |
[17:25] | I can’t tell you which one. | 恕无法告知 |
[17:27] | They have an embezzler. | 他们公司有人挪用公款 |
[17:29] | Ahh, so that’s what your | 这就是你和杰西卡 |
[17:30] | closed-door meeting with Jessica was about. | 闭门会议的内容啊 |
[17:32] | We’re being hired by another firm. | 我们受雇于另一家公司 |
[17:34] | I’m sworn to secrecy. | 我发誓保密 |
[17:36] | If we can figure out who this is, | 如果我们能找出那个人 |
[17:38] | a very big head will roll. | 一个大人物就要滚蛋了 |
[17:41] | Where? Hufton and Wood? | 哪个公司 霍夫顿·伍德 |
[17:45] | Bagwell and Rose? | 巴格威尔·罗斯 |
[17:47] | Oh, come on. Those assholes at Jacobson and Kearney? | 说吧 难道是雅格森·科尔尼的人 |
[17:53] | Look, I told you, I was sworn to secrecy. | 都跟你说了 我得保密 |
[17:55] | My god, this is just like a maze of raw data. | 老天 这不就是一堆原始数据 |
[17:59] | Can you make any sense of it? | 你能从里面找出些猫腻吗 |
[18:00] | Yeah, I already have. | 当然 我已经找到了 |
[18:02] | Look at this. | 看这个 |
[18:04] | See? | 看到了吗 |
[18:05] | He’s setting up this patsy to take the fall. | 他陷害这个小笨蛋当了替罪羊 |
[18:07] | He’s not even gonna see it coming, what a “Smuck”. | 而他都不知道自己背了黑锅 真是个”春货” |
[18:10] | I’m sorry, did– did you just say, | 等等 你…你刚才是不是说 |
[18:12] | What a “Smuck?” | 真是个”春货” |
[18:13] | No, I said what a “Smuck.” | 不 我说的是”春货” |
[18:17] | You mean schmuck. | 你想说的是”蠢货” |
[18:19] | You know a schmuck, right? | 你知道应该念蠢货的对吧 |
[18:21] | “Smuck”. | 明明是”春货” |
[18:34] | Monica? | 你是莫妮卡吗 |
[18:35] | Mike ross. | 我是麦克·罗斯 |
[18:36] | Can I join you? | 我能坐这儿吗 |
[18:37] | Chair’s empty. | 这儿没人 |
[18:40] | I appreciate it. | 谢谢 |
[18:41] | Rachel said this was about one of my old cases? | 瑞秋说是关于我的一件旧案子 |
[18:45] | This is a lawsuit that we just drew up in your name, | 这是一个我们以你的名义起草的诉讼 |
[18:48] | seeking $10 million in damages from Pearson Hardman. | 追诉皮尔逊·哈德曼律所一千万美元赔偿 |
[18:51] | Should have seen this coming. | 早该想到会有这么一天 |
[18:52] | Five years ago you got screwed. | 五年前你被人陷害了 |
[18:54] | One way to put it. | 可以这么说 |
[18:55] | You had options you didn’t explore. | 你放弃了斗争的机会 |
[18:57] | and you’re exploring them for me. | 所以你要帮我追诉 |
[18:58] | I can make what stopped you before go away, yes. | 我确实能帮你扫清路障 |
[19:02] | Harvey will back your claim. | 哈维会帮你 |
[19:05] | What about Jessica? | 那杰西卡呢 |
[19:06] | You don’t need jessica. | 你不需要杰西卡 |
[19:08] | Why are you doing this? | 你为什么要这么做 |
[19:11] | Does it matter? | 这重要吗 |
[19:14] | No. It doesn’t. | 不重要 |
[19:17] | I don’t want anything to do with this. | 我不想再和这件事扯上任何关系 |
[19:19] | Last five years haven’t been easy for you, have they? | 你过去五年过得可不容易了吧 |
[19:23] | You don’t know anything about me. | 你对我根本一无所知 |
[19:25] | I know you’ve been working retail. | 我知道你一直在做零售 |
[19:28] | It’s a boutique on Park Avenue, right? | 在派克大街上有个精品店 是吧 |
[19:30] | It’s a good job, | 工作是不错 |
[19:30] | you’re making what, maybe 40 grand a year? | 但年薪多少来着 四万吗 |
[19:32] | This is Manhattan. | 这可是曼哈顿 |
[19:33] | What, are you covering rent with that? | 那么点钱够付房租吗 |
[19:36] | So you’re the new attack dog. | 所以这是又来了只新警犬 |
[19:38] | Well, Spot, I’m not revisiting a story | 听着 斑点 我不想旧事重提 |
[19:41] | I spent the last five years trying to forget. | 过去五年 我都在努力忘记这件事 |
[19:44] | Just take it with you. | 还是拿着吧 |
[19:47] | You may change your mind. | 也许你会改变主意 |
[19:48] | And if you call me, I’ll come fetch. | 你可以打电话喊我过来拿回文件 |
[20:01] | – It’s Daniel Hardman. – what? | -是丹尼尔·哈德曼 -什么 |
[20:03] | He’s been playing a shell game. | 他一直暗中操作 |
[20:05] | He’s moving money out of one account and into another | 把钱从我们的账户转去另一个账户 |
[20:08] | for an entire year. | 整整一年了 |
[20:09] | Your partner sold you out. | 你的搭档出卖了你 |
[20:11] | Daniel has never done anything unethical. | 丹尼尔从没做过任何不道德的事 |
[20:13] | and the fact that you don’t like him– | 你不喜欢他… |
[20:14] | I know, isn’t reason to falsely accuse him. | 我知道 不能无故毁谤他 |
[20:16] | I’m not. | 我没有 |
[20:18] | You falsely accused louis. | 你毁谤过路易 |
[20:21] | I stake my career on this. | 我以我的事业担保 |
[20:23] | You are. | 本就如此 |
[20:26] | He did it. | 是他做的 |
[20:36] | Shit. | 妈的 |
[20:38] | He did. | 真的是他 |
[20:40] | You have to go to the D.A. | 你必须去找地区检察官 |
[20:43] | I’m going to Daniel. | 我要去找丹尼尔 |
[20:46] | Who’s not doing their job like a man now? | 现在拿不出气概的又是谁 |
[20:48] | I’m giving him the courtesy of explaining himself. | 我要给他一个解释的机会 |
[20:50] | You shouldn’t. | 别这么做 |
[20:53] | What you do if it were me? | 如果是你会怎么做 |
[21:40] | – Come in. – Oh. Thanks. | -进来吧 -谢谢 |
[21:45] | Are those for me, probably? | 这些肯定是给我的吧 |
[21:47] | Yeah. That’s a thing, right? | 是啊 这不是传统吗 |
[21:48] | Uh, bringing flowers for the roommate of | 要送花给我约会的女孩子 |
[21:50] | the girl you’re taking– | 的室友… |
[21:51] | You’re just gonna take one of those, okay. | 你就这么拿走了一朵 好吧 |
[21:53] | Who’s gonna tell her? You? | 你要向她告密吗 |
[21:54] | You, Lieutenant Weinberg? | 就凭你 温伯格中尉 |
[21:57] | That’s from– | 那不是… |
[21:58] | – a few good men. – yeah. | 《好人寥寥》 -没错 |
[21:59] | Yeah. I get HBO. | 嗯 我有点HBO[电视台] |
[22:03] | I love you! | 我爱你 |
[22:03] | Uh, Nikki is gonna be out any minute, so– | 妮基马上就出来了 你… |
[22:07] | Am I– am I dressed okay, for her? | 我…我这么穿见她行吗 |
[22:09] | Um, you–yeah, you look fine. You look good. | 看起来不错 挺好的 |
[22:12] | – Good? – Yeah. | -好吗 -是啊 |
[22:13] | Would–can you tell me the truth? | 你能和我说实话吗 |
[22:15] | You don’t want the truth. | 你不会想听的 |
[22:17] | “’cause deep down in places you don’t talk about at parties,” | “因为在你不曾挖掘的内心深处” |
[22:18] | “you want me on that wall,” | “你需要我来保卫这个国家” |
[22:20] | “you need me on that wall–“ | “你需要我来完成这个任务” |
[22:22] | Hey, Nikki. | 妮基 |
[22:25] | Oh, my, god. | 我的天啊 |
[22:26] | That–uh, I– wow. | 那啥 我… |
[22:28] | Those look beautiful. | 花很美 |
[22:32] | So–so, do you. | 你…你也很美 |
[22:34] | So they– – | 这些花… |
[22:35] | – I’m gonna go put these in water. – Okay. | -我去把花放到水里 -好 |
[22:37] | You liar. | 你骗我 |
[22:39] | Look at her. | 你看她的反应 |
[22:40] | you do want to look perfect on your first date. | 你还真想在第一次约会就惊艳一番啊 |
[22:42] | Yeah, I do. | 是啊 超想的 |
[22:44] | Ready? | 好了吗 |
[22:45] | Yeah, I’m ready. Are– | 我好了 你… |
[22:47] | – Are you ready? – Yeah. | -你好了吗 -当然 |
[22:48] | Then we, are ready | 那就可以出发 |
[22:50] | – for dinner. – Everyone’s ready, | -去吃晚餐了 -大家好 |
[22:51] | – isn’t that great? – Good night. | -才是真的好 -晚安 |
[22:52] | That great? | 很好 |
[23:02] | Something I can help you with? | 有什么我能帮你的吗 |
[23:03] | You can help me understand why you’ve been stealing from our clients. | 你能解释一下为什么你一直偷在客户的钱 |
[23:08] | Jessica, I can– | 杰西卡 我能… |
[23:09] | Oh, god damn it, Daniel. | 得了吧 丹尼尔 |
[23:14] | It was for Alicia. | 是为了艾丽西娅 |
[23:16] | She’s dying. | 她快死了 |
[23:19] | What? | 什么 |
[23:22] | Breast cancer. | 乳腺癌 |
[23:25] | Stage four. | 晚期 |
[23:27] | Why didn’t you say anything? | 你为什么都不说 |
[23:29] | She found a lump a year ago. | 她一年前发现了肿块 |
[23:31] | It was the worst day of our lives. | 那是我们人生中最黑暗的一天 |
[23:36] | I have no words. | 我不知道说什么好 |
[23:40] | I thought I could handle it myself. | 我以为我能独自解决 |
[23:45] | And the money? | 那钱是怎么回事 |
[23:47] | Treatments. Not covered by insurance. | 支付治疗费 医保不承担这笔费用 |
[23:49] | Why not? | 为什么 |
[23:50] | They’re not in the books. | 这不在医保报销目录里 |
[23:52] | But I don’t care. | 但我不在乎 |
[23:54] | She’s not dying because I didn’t spend the money. | 我不能让她就这么死去 |
[23:58] | You stole $1/2 million. | 你偷了整整五十万美元 |
[24:02] | I don’t expect you to forgive me. | 我没指望你能原谅我 |
[24:06] | What do you expect? | 那你指望什么 |
[24:10] | I honestly don’t know. | 老实说 我也不知道 |
[24:18] | Wild Maine Salmon, Braised Fennel, | 缅因野鲑鱼 焖茴香 |
[24:20] | Mushroom Polenta, Arugula Salad… | 蘑菇粥 芝麻菜沙拉 |
[24:22] | and do you really need me to keep doing this? | 你真要我一直背下去啊 |
[24:25] | You really are a genius. | 你真的是个天才 |
[24:27] | Sexy, right? | 很性感吧 |
[24:29] | What’d you get on your SATs? | 你高考多少分 |
[24:30] | 1590 ooh, 1590. | |
[24:32] | Yeah, it was an ambiguous question. I don’t know. | 这个问题问得不太好 |
[24:34] | Don’t really like to talk about it. | 我不是很想聊这个 |
[24:37] | Oh, no, no, no. Here, let me get that, c’mon. | 别别别 我来付吧 |
[24:38] | Parents’ plastic. | 反正是我爸妈的信用卡 |
[24:40] | They’re cool. | 他们不在意的 |
[24:41] | Cool. | 好吧 |
[24:47] | Listen, um… | 听着 |
[24:50] | why don’t we go back to your place, | 我们还是去你家吧 |
[24:52] | ’cause I live in Brooklyn, | 我住在布鲁克林 |
[24:52] | and I’m kind of in a strange roommate situation– | 而且我最近和室友的关系比较微妙… |
[24:54] | I want to pay you $1000 | 我付你一千块 |
[24:56] | to take the LSATS for me. | 你帮我考法学院入学考试 |
[25:01] | What? | 什么 |
[25:09] | That’s why you snaked me from Jenny. | 难怪你要把我从珍妮身边拉走 |
[25:11] | – I don’t know what you’re talking about. – Unbelievable. | -我不知道你在说什么 -难以置信 |
[25:14] | We’re not all born geniuses. | 不是每个人都天生智力超群 |
[25:16] | and I need your help. | 我需要你的帮助 |
[25:17] | Yeah, you might not be a genius, | 是啊 你也许不是天才 |
[25:19] | but you know exactly what you’re doing. | 但你清楚自己的所作所为 |
[25:25] | And you’re not getting my help. | 我不会替你考试 |
[25:27] | Come on. | 得了吧 |
[25:30] | What do you want? | 你想要什么 |
[25:32] | Oh, I don’t want anything. | 我什么都不想要 |
[25:33] | Because I’m not your trained monkey. | 我不是你的傀儡 |
[25:36] | Tell your mommy thanks for dinner. | 多谢你妈妈请的这顿晚餐 |
[25:38] | Grammy! | 奶奶 |
[25:41] | Oh my God, what’s the matter? | 天啊 怎么了 |
[25:43] | – Bob, what happened? – Relax, Mike. | -鲍勃 发生什么事了 -没事 迈克 |
[25:44] | Edith’s fine, I’m just gonna go get her a glass of water. | 伊迪丝没事 我去给她倒杯水 |
[25:46] | Grammy, here, look at me. What happened? | 奶奶 我在这 看着我 你怎么了 |
[25:48] | I don’t know. I think the floor was wet. | 我不知道 好像是地板有水 |
[25:50] | The floor was wet, how did the floor get wet? | 地板有水 怎么会呢 |
[25:51] | We–it happened fast. | 事情发生得太快了 |
[25:53] | But I’m okay. | 但我没事 |
[25:55] | But, what are you doing here? | 话说你怎么来了 |
[25:57] | I thought you had a date. | 不是有约会吗 |
[25:59] | Uh, it di– no, it didn’t work out. | 那啥 进展不顺 |
[26:03] | So, you came to see your grandmother. | 所以你就跑来奶奶这儿了 |
[26:05] | That’s not normal, Michael. | 这可不像你啊 迈克 |
[26:07] | Rea–are we gonna do this, right now? | 你非要现在吐槽我吗 |
[26:09] | Thank you, Bob, | 谢谢你 鲍勃 |
[26:10] | I really appreciate it. | 真的很谢谢你 |
[26:11] | That’s what neighbors are for. | 咱们是好邻居嘛 |
[26:14] | Here, you drink that, and we’ll be right back. Okay? | 把水喝了 我马上回来 |
[26:18] | For what it’s worth… | 我多嘴一下 |
[26:20] | The floor wasn’t wet. | 地上根本没水 |
[26:22] | You know, if I were you, I’d get full-time care for Edith. | 你真得为她找个全职看护 |
[26:31] | – Are you crazy? – Did you hear me? | -你疯了吗 -你聋了吗 |
[26:34] | His wife’s dying of cancer. | 他妻子得了癌症快死了 |
[26:36] | So you’re going to let him walk? | 那你打算不让他负责了 |
[26:37] | No, nobody’s walking. | 没人会逃开责任 |
[26:39] | The firm’s taking out a loan against its assets. | 事务所先抵押资产贷款还清客户 |
[26:41] | Daniel will pay it back. | 丹尼尔会把钱补上的 |
[26:42] | Great. My dad has gout, can I have $1 million? | 很好 我爸爸得了痛风 能给我一百万吗 |
[26:44] | Cold-hearted son of a bitch. | 你这个冷血的混蛋 |
[26:47] | You know those Tuesday lunches at the Harvard Club? | 你知道周二有哈佛校友会的聚餐午宴吗 |
[26:49] | He’s taking Alicia to chemo. | 他却要带艾丽西娅去化疗 |
[26:52] | He stole from our clients, | 他偷客户的钱 |
[26:53] | which means he’s stealing from us. | 就是在偷我们的钱 |
[26:55] | When it was Louis, you were ready to | 当初怀疑路易 你可毫不留情 |
[26:56] | break him down and crack him open. | 准备痛下杀手的 |
[26:58] | Daniel is the reason why I’m here. | 多亏丹尼尔 我才能有今天的地位 |
[27:00] | He plucked me from the bullpen when I didn’t know my ass from my elbow. | 我穷困潦倒的时候是他救我于水火之中 |
[27:03] | He saw a star to hitch his wagon to. | 他看中了你的才智能助他高升 |
[27:05] | This is Manhattan, Harvey. | 这里可是曼哈顿啊 哈维 |
[27:08] | How many black women to you see | 有多少黑人女性 |
[27:09] | with their name on the door? | 能把名字印在公司大门上 |
[27:10] | You know what, he was smart to put your name first. | 他很聪明 故意把你的名字放前面 |
[27:12] | that way you might not notice that you’d always be number two. | 你就不太会注意到到自己是万年老二了 |
[27:15] | – Careful, Harvey. – Then again, | -说话小心点 哈维 -而且 |
[27:16] | maybe you’re okay staying number two–Scottie Pippen… | 也许你就甘于做万年老二 就像斯科蒂·皮蓬[著名篮球球星] |
[27:19] | Don’t pull that shit on me. | 把嘴巴放干净点 |
[27:20] | We made a deal, and I honored it. | 我们约定好的 我功成圆满 |
[27:24] | It’s time for you to honor it. | 现在该你回报我了 |
[27:27] | Wow, a man’s wife’s dying, | 一个人的妻子快死了 |
[27:30] | and the first words out of your mouth are “You owe me.” | 而你竟然张口就索要报偿 |
[27:34] | Who’s the bad guy now? | 到底谁才是恶人 |
[27:57] | You asked me what it’s gonna take. | 你问我怎样才答应 |
[27:59] | It’s gonna take $5,000. | 我要五千块 |
[28:01] | – Keep your voice down. – Why, am I making you nervous? | -小点声 -怎么 你紧张了 |
[28:05] | Yes. | 对 |
[28:05] | Good. Now you know how I’m gonna feel. | 很好 现在你知道我的感觉了 |
[28:08] | You’re asking me to expose myself | 既然你要我冒着风险 |
[28:10] | so that you can go make a fortune. | 换取你的远大前程 |
[28:11] | So either you figure out how to pay me, | 就好好想想怎么搞到五千块 |
[28:13] | or you roll the dice on your own. | 或者自己上考场碰运气去 |
[28:14] | But trust me when I tell you, these tests aren’t easy. | 信我一言 这考试可不简单 |
[28:18] | Well, they are for me. | 虽然对我而言小菜一碟 |
[28:23] | – Okay. – Good. | -成交 -很好 |
[28:25] | What made you change your mind? | 是什么让你回心转意 |
[28:29] | None of your business. | 与你无关 |
[28:36] | – You’re not Monica. – Oh, no, I’m– | -你不是莫妮卡 -我是… |
[28:37] | – Rachel Zane. – How did you know that? | -瑞秋·赞恩 -你怎么知道的 |
[28:39] | – I’m Donna. I know everything. – Everything? | -我可是唐娜 我无所不知 -是吗 |
[28:42] | You started three months ago, | 你进律所三个月了 |
[28:43] | you have a peach yogurt every morning, | 每天早上都喝黄桃酸奶 |
[28:44] | you’ve got a cute pair of suede pumps i totally plan on stealing, | 你那双漂亮的麂皮舞鞋我真是忍不住想偷 |
[28:47] | and your father’s Robert Zane, | 罗伯特·赞恩是你父亲 |
[28:49] | Name partner at Rand, Kaldor, and Zane. | 兰德·卡尔多·赞恩公司的冠名合伙人之一 |
[28:52] | And, apparently, you don’t like people knowing who your dad is. | 很明显 你不想别人知道你的豪门背景 |
[28:55] | Well, they just– they treat you differently. | 他们会把我当富家小姐 |
[28:58] | Your secret’s safe with me. | 我不会说出去的 |
[28:59] | No, it doesn’t really matter. | 没事 无所谓的 |
[29:01] | – I won’t be here that long. – It is the cafeteria? | -反正我在这也待不久 -是因为食堂吗 |
[29:03] | Because it is way better than it used to be. | 现在可比以前好吃多了啊 |
[29:05] | Nope. I live for foie gras Fridays. | 不是 我就指着星期五的鹅肝活呢 |
[29:08] | – They don’t have that. – Don’t they? | -我们没那个 -是吗 |
[29:10] | You’re weird. We’ll be friends. | 你真是个怪人 我们肯定能成为朋友 |
[29:14] | Anyway, I should go. I’m just gonna leave this stuff here for Monica. | 我得走了 这是给莫妮卡的 就放桌上了 |
[29:16] | She should be back pretty soon. | 她很快就回来了 |
[29:17] | She just has Tuesday Pilates at Chelsea Pier. | 她周二要在切尔西码头练普拉提 |
[29:21] | Every Tuesday? | 每个星期二吗 |
[29:23] | Now, I thought you knew everything. | 你不是号称无所不知吗 |
[29:27] | I do. | 确实如此 |
[29:37] | What are you so bouncy about? | 这么兴奋干嘛 |
[29:38] | You’re gonna be so happy that I listen to your intercom. | 你真该感谢我偷听你的私人谈话 |
[29:46] | Who is it? | 谁啊 |
[29:47] | Room service. | 客房服务 |
[29:52] | What are you doing here? | 你来这干什么 |
[29:53] | Delivering champagne. I see you can afford it | 给你送香槟 你肯定喝得起 |
[29:55] | since the money you’ve been stealing from our clients | 毕竟你从客户那海卷的大把钞票 |
[29:57] | hasn’t been going to your wife’s cancer treatments. | 没拿去给你老婆治病 |
[29:59] | Hey, Monica, how’s it going? | 莫妮卡 你好吗 |
[30:01] | – Harvey. – Daniel and I need a minute. | -哈维 -丹尼尔和我需要单独聊聊 |
[30:05] | Letter of resignation. | 辞职信 |
[30:08] | You’re gonna sign it, | 签了它 |
[30:09] | and then name Jessica as your successor. | 任命杰西卡做你的接任者 |
[30:12] | I don’t think so. | 我不会签 |
[30:13] | Unflinching in the face of defeat. | 你还死不服输 |
[30:15] | It’s not defeat. | 我没输 |
[30:16] | You come after me for embezzlement, | 如果你追究我挪用公款 |
[30:18] | every Pearson Hardman client you’ve got is gone. | 所有客户都会离开我们事务所 |
[30:22] | Which is why Jessica won’t let me do that. | 所以杰西卡才坚决反对 |
[30:24] | Then why are you here? | 那你还来干嘛 |
[30:26] | Waiting for your wife. | 等你老婆 |
[30:27] | What are you talking about? | 你在说什么鬼话 |
[30:28] | She’s invited to a fund raiser. | 她受邀参加一个筹款活动 |
[30:30] | She’ll be at the front desk in three minutes. | 三分钟内就将到达前台 |
[30:32] | You don’t sign, they’ll send her up to this room. | 你不签 他们会送她来这里 |
[30:34] | You do sign, they’ll send her to another room. | 签了 送去另一个房间 |
[30:37] | You dragged a woman racked with cancer here | 你竟然利用一个身患癌症的女人 |
[30:39] | to blackmail me? | 以此要挟我 |
[30:41] | You think it’s me she’s gonna have issue with? | 你觉得会让她受伤的人是我吗 |
[30:45] | You goddamn bastard. | 你个天杀的混蛋 |
[30:46] | Says the man cheating on his dying wife. | 背着身患癌症的妻子偷情的男人如是说 |
[30:49] | – You don’t know anything. – I do. | -你什么都不懂 -我懂 |
[30:52] | I’ve seen you with her, and I know you love her. | 我见过你俩亲密的样子 我知道你爱她 |
[30:55] | And this has nothing to do with that. | 而偷情并非精神出轨 |
[30:58] | I also know that you don’t want the rest of Alicia’s life | 你可不希望艾丽西娅仅剩的时间 |
[31:00] | spent picturing this. | 都在纠结你偷情之事 |
[31:02] | If she wasn’t sick, she could probably get over it. | 如果她没生病 也许还能挺过去 |
[31:05] | She’s not getting any better, Daniel. | 但现在无力回天了 丹尼尔 |
[31:09] | You have two minutes. | 你还有两分钟 |
[31:13] | It’s your call. | 自作决定 |
[31:25] | There’s something I think you should know. | 我有件事要告诉您 |
[31:27] | Please. | 请说 |
[31:31] | Mike Ross had lunch with Monica Eton today. | 今天迈克·罗斯和莫妮卡·伊顿一起吃了午饭 |
[31:34] | I saw him hand her a filing. | 我看见他递给她一个文件 |
[31:36] | And why do you think this concerns me? | 这和我又有什么关系 |
[31:38] | I just think that their meeting | 我只是觉得 |
[31:39] | on the eve of the firm’s vote suggests | 他们在律所投票前夜会面 |
[31:41] | that Jessica’s making a move. | 说明杰西卡有所行动 |
[31:44] | You’ve been good to me since you’ve been back. | 你回来之后对我很好 |
[31:49] | She hasn’t. | 但她没有 |
[31:53] | Do what you will. | 要怎么做随你了 |
[32:06] | About time. I wasn’t sure you’d make it. | 马上开考了 我还以为你不来了 |
[32:08] | Especially since you didn’t give me a reason. | 而且你还不告诉我为什么答应 |
[32:10] | I’ve got about 5,000 reasons. | 我能给你五千个理由 |
[32:14] | We’ll be fine. | 会顺利的 |
[32:17] | Oh, my God, you’re high. | 天啊 你嗑药了 |
[32:19] | – I’m fine. – Are you crazy? | -我没事 -你疯了吗 |
[32:21] | I’m about to do something illegal, okay? | 拜托 我可是要去做违法的事 |
[32:22] | – It helps calm me down. – Great, you’ll be calm. | -这能助我冷静 -很好 你真冷静 |
[32:25] | How the hell are you gonna handle the test? | 但你还怎么应付考试 |
[32:26] | I don’t know, maybe the same way I handled your little quiz the other night. | 不知道 就像我那晚应付你的小测验那样吧 |
[32:29] | – You were high. – And drunk. | -你当时嗑药了 -还喝醉了 |
[32:31] | Now, if you’ll excuse me, I’ve got a test to take. | 恕我不能奉陪 还有场考试要参加呢 |
[32:33] | And I’ve gotta miss a couple of questions on purpose. | 我还得故意答错几道题 |
[33:09] | It’s done. Hardman’s gone. | 搞定 哈德曼终于滚蛋了 |
[33:14] | Harvey… | 哈维 |
[33:17] | What is it? | 怎么了 |
[33:21] | I don’t know how to say this. | 我不知道该怎么说 |
[33:24] | Just say it, Donna. What? | 直说吧 唐娜 怎么了 |
[33:27] | Your dad… he had a heart attack. | 你父亲…心脏病发作 |
[33:47] | Harvey, I’m so sorry. | 哈维 我很抱歉 |
[33:53] | It’s okay. | 我挺的住 |
[33:55] | Oh, my god. | 我的天哪 |
[34:15] | – Good morning, Monica. – Jessica. | -早上好 莫妮卡 -杰西卡 |
[34:17] | You look tired. Did you get much rest last night? | 你看着很累 昨晚没休息好吗 |
[34:21] | – I want to explain. – I’m not here for excuses. | -让我解释 -我不是来听你的借口的 |
[34:24] | Then why are you here? | 那你来干什么 |
[34:25] | – To see you off. – My relationship with Daniel | -炒你鱿鱼 -我和丹尼尔的关系 |
[34:28] | has nothing to do with my work here. | 不会影响到我的工作 |
[34:29] | I need to know I can trust my people. | 我得知道我的人是否可靠 |
[34:32] | You’re not my people. | 可你不是我的人 |
[34:34] | You can’t fire me. | 你不能解雇我 |
[34:36] | I’ll sue for wrongful termination. | 我会起诉公司不正当解雇 |
[34:37] | Which will lead me to implicate you in Daniel’s crimes. | 那就逼我说你和丹尼尔是同谋 |
[34:40] | – I had nothing to do with that. – Didn’t you? | -我跟他犯的事毫无关系 -是吗 |
[34:44] | Diamond earrings, diamond bracelet, | 钻石耳环 钻石手镯 |
[34:47] | and trips to, let’s see now… | 还有旅行 来看看… |
[34:52] | Mexico…France… Hong Kong. | 有墨西哥 法国 香港 |
[34:57] | Hope you liked that one. | 玩得挺开心的吧 |
[34:58] | – I didn’t know. – I don’t care. | -我并不知情 -这我可不管 |
[35:01] | You are Harvard-educated lawyer. | 你是哈佛毕业的律师 |
[35:02] | Do you think that a jury will believe | 你觉得陪审员会相信 |
[35:04] | you had no idea where that money came from? | 你对钱来自何处会毫不知情吗 |
[35:09] | Don’t do this. | 不要这么绝 |
[35:11] | Louis will accept your resignation, | 把辞职信交给路易 |
[35:14] | and I will never see you here again. | 不要再让我看到你 |
[35:23] | 杰西卡·皮尔逊 经营合伙人 | |
[35:24] | I expected a fight, but not a dirty one. | 我想你会跟我斗 没想到你来阴的 |
[35:26] | I don’t know what you’re talking about. | 我不明白你在说什么 |
[35:28] | Mike Ross met with Monica Eton. | 迈克·罗斯和莫妮卡·伊顿见面了 |
[35:30] | And what does that have to do with me? | 这又跟我有什么关系 |
[35:31] | I’m disappointed that you felt the need to go there. | 你竟然来这么一手 让我很失望 |
[35:33] | I’m disappointed you think I did. | 你会怀疑我也让我失望 |
[35:35] | You really expect me to believe that you didn’t– | 你以为我会相信 你跟… |
[35:37] | Stop right there! | 不用说了 |
[35:39] | You know, you might fight dirty, | 你可能会玩阴的 |
[35:41] | and Harvey might fight dirty, but I don’t. | 哈维也会 但我不会 |
[35:45] | What the hell are you doing? | 你都干了什么好事 |
[35:47] | Trying to get Monica Eton to file a sexual harassment suit | 让莫妮卡·伊顿起诉丹尼尔·哈德曼 |
[35:50] | against Daniel Hardman? | 性骚扰吗 |
[35:51] | Okay she left because of their affair, | 她因为这段绯事而离职 |
[35:52] | which he paid for with embezzled money. | 他俩的花费可都是挪用的公款 |
[35:54] | – That was five years ago. – And her life fell apart! | -那是五年前了 -她一生都毁了 |
[35:57] | I know you think you’re trying to help me, | 我知道你以为你是在帮我 |
[35:58] | but drop it, immediately. | 但停手吧 立刻 |
[36:05] | Wow. That’s what all this was about? | 原来是这么回事啊 |
[36:07] | Nice performance. | 演的真好 |
[36:08] | I’m trying to help Jessica. | 我是在帮杰西卡 |
[36:10] | Mike, you cannot keep me in the dark. | 迈克 你不能凡事都瞒我 |
[36:11] | Not when you’re the one asking me for help. | 尤其是在你有求于我时 |
[36:13] | Couldn’t take the chance that you wouldn’t help. | 告诉你后 万一你不帮忙呢 |
[36:14] | You told me it was about one of Monica’s old cases. | 你跟我说是和莫妮卡的旧案有关 |
[36:16] | You lied like it’s second nature. | 说谎都不眨眼的 |
[36:18] | Our backs are against the wall. | 我们没有退路了 |
[36:19] | – I did what I had to do. – And you’re proud of that? | -我不得不这么干 -你还理直气壮啊 |
[36:21] | Rachel, sometimes you have to cross a line | 瑞秋 有时要为了大义 |
[36:22] | to do the right thing. | 要不拘小节 |
[36:25] | Harvey has really rubbed off on you. | 你受哈维的影响真不小啊 |
[36:29] | I didn’t learn that from Harvey. | 这点我可不是跟哈维学的 |
[36:34] | Holy shit, dude. | 额滴神 老兄 |
[36:36] | Pays to be a nerd. | 书呆子也有今天啊 |
[36:37] | Yeah, but you still don’t get the girls. | 不过你还是没泡到妞 |
[36:40] | I don’t know, I guess I’m gonna use this | 管他呢 我估计我要把钱 |
[36:41] | to get my grandma some help. | 花在我奶奶身上 |
[36:43] | Too bad it was a one-time-only deal. | 可惜这好事是一次性的 |
[36:45] | Actually, she has three friends | 其实 她还有三个朋友 |
[36:46] | who want to use my services, so… | 也想让我代考 |
[36:48] | – Oh, good. – We’re in business. | -那很好 -客源不断 |
[36:50] | ‘Cause you’re gonna need to start paying | 因为你要开始 |
[36:51] | all the rent around here. | 独自承担这屋子的租金了 |
[36:54] | What? | 什么 |
[36:55] | Oh, did you think you were the only one | 你以为就你一人 |
[36:56] | stepping up his game? | 越做越大吗 |
[36:58] | Meaning? | 你是说 |
[37:07] | What? Trevor, no, no, no. Not a good idea. | 什么 特雷弗 不 不 这事糟透了 |
[37:10] | – No. – Which is why I’m moving out. | -很糟 -所以我才要搬出去 |
[37:12] | Unless you want in, in which case, | 除非你想入伙 那样的话 |
[37:14] | you know, I’m still moving out. | 我还是要搬出去 |
[37:15] | But we could go together– | 但我们可以一起搬 |
[37:16] | move into a much, much nicer apartment. | 搬到比这好得多的公寓去 |
[37:20] | That’s Jenny. | 是珍妮 |
[37:21] | First date. | 第一次约会 |
[37:22] | Could you not tell her about this? | 你别告诉她这事哦 |
[37:23] | Go get the door. | 帮我去开门 |
[37:25] | Unbelievable. | 服了你了 |
[37:31] | Jenny. | 珍妮 |
[37:31] | Aren’t you a sight for sore eyes. | 你真是让人眼前一亮 |
[37:39] | Daniel came in last night to pick up his things. | 丹尼尔昨晚来收拾他的东西 |
[37:41] | Threw a phone at my head. | 朝我的头扔手机 |
[37:43] | You duck, or is his aim that bad? | 你躲过去了 还是他准星太差 |
[37:45] | – He throws like a girl. – I’m not surprised. | -他发火都很娘 -太正常了 |
[37:47] | You needed me? | 找我什么事 |
[37:48] | I wanted you to be the first to know. | 想第一个告诉你 |
[37:50] | We have a new partner. | 我们将有个新合伙人 |
[37:51] | Andrew McCutcheon. Solid candidate. | 安德鲁·麦克卡森[美棒球选手] 不二人选 |
[37:54] | A simple thank you would suffice. | 你就不能说句简单的谢谢 |
[37:56] | Me thank you? Never. | 让我谢你 没门 |
[37:59] | Well, I have a partners meeting in five minutes. | 五分钟后开合伙人会议 |
[38:01] | I’m gonna break the news that I’m taking Daniel’s office. | 我将通知大家 丹尼尔的办公室是我的了 |
[38:05] | – Who’s taking yours? – I’m looking at him. | -那谁用你现在的呢 -此人近在眼前 |
[38:09] | You’d be pride. | 好好享受 |
[38:12] | Jessica… | 杰西卡 |
[38:15] | Thank you. | 谢谢 |
[38:18] | One last tip. | 最后提醒一下 |
[38:19] | Don’t let Louis in here after hours. | 下班后别让路易进来 |
[38:38] | Finally an office big enough for you balls. | 终于有间不让你蛋疼的办公室了 |
[38:41] | Okay, I am not touching that one. | 你赞美的话也这么俗 |
[38:42] | You would if you had bigger balls. | 你有够胆就不会觉得俗了 |
[38:45] | Hold on a sec, did you listen on Jessica’s intercom? | 等下 你偷听杰西卡的话吗 |
[38:47] | – No. She told me. – Before me? | -没 是她告诉我的 -在我之前吗 |
[38:49] | Well, I was the one to figure it out about Daniel. | 是我发现丹尼尔的丑事的嘛 |
[38:51] | Oh, and how did she know that? | 她怎么知道这事的 |
[38:52] | Let’s just focus on what’s important. | 不要在意鸡毛蒜皮的小事 |
[38:58] | You just made partner. | 你做上合伙人了 |
[39:01] | We just made partner. | 是我们做上合伙人了 |
[39:05] | I’ll grab the can opener. | 我去拿开罐器 |
[39:06] | Whoa, whoa, that’s pre-trial ritual. | 等等 那是上庭前的仪式 |
[39:07] | We’re making an exception. | 凡事有例外 |
[39:10] | – I’ll get the thumbtacks. – Two dozen? | -那我去那图钉 -两打 [你们是要玩神马…] |
[39:12] | – Three dozen. – Going for the record! | -三打 -我们要破纪录了 |
[39:18] | – Zoe. – Harvey. | -佐伊 -哈维 |
[39:20] | Is word out already? | 消息这么快就传开了吗 |
[39:22] | Word about what? | 什么消息 |
[39:23] | Oh, don’t be coy. I just made partner. | 别装蒜了 我被升为合伙人了 |
[39:25] | You’re here to congratulate me. | 你是来恭喜我的 |
[39:27] | I knew it. It was Hardman, wasn’t it? | 我就知道 那人是哈德曼 不是吗 |
[39:33] | What do you want me to say? | 你希望我说什么 |
[39:36] | Nothing. | 没什么 |
[39:39] | I know how it is around here. | 我知道这里就这样 |
[39:40] | Secrets and lies– standard procedure. | 秘密与谎言 谁都逃不过 |
[39:43] | I didn’t build the sandbox, Zoe. | 这种氛围不是我弄的 佐伊 |
[39:44] | No, you just like to play in it. | 是不是你 但你很享受 |
[39:46] | – And you don’t? – No. | -你不享受吗 -不 |
[39:48] | And I don’t like watching what it’s doing | 而且我不喜欢看到这种氛围 |
[39:49] | to a man I care about. | 影响了我关心的人 |
[39:51] | – Zoe– – I’m leaving. | -佐伊 -我要走了 |
[39:53] | – Today’s my last day. – Because of this? | -今天是最后一天 -因为这事吗 |
[39:56] | Look, I did what I did for the good of the firm. | 我做的这些是为公司大局着想 |
[39:58] | You think that’s what I’m talking about? | 你以为我是在说这事吗 |
[40:00] | Do you know what this is? | 你知道这是什么吗 |
[40:03] | It’s my condolences, | 是我的吊唁 |
[40:05] | which I expected to leave on your desk, | 我本想你会出去悼念你父亲 |
[40:07] | because I thought you’d be out mourning your father. | 我得留在你桌上 |
[40:09] | – I had– – What, bigger fish to fry? | -我得有… -怎么 更重要的工作吗 |
[40:11] | Don’t you see? That’s what this place does. | 你没发现吗 这种地方影响了你 |
[40:13] | There’s always bigger fish. | 工作永远做不完 |
[40:16] | I am dealing how I deal. | 我在以自己的方式哀悼 |
[40:19] | Harvey, you’ve lost your way. | 哈维 你迷失了自我 |
[41:26] | 戈登·斯佩克特 一位慈父 | |
[41:48] | How’d it go yesterday? | 昨天休假如何 |
[41:50] | Fine. Mike pull it off? | 挺好 迈克做到了吗 |
[41:52] | – Yep. – He suspect you were in on it? | -很到位 -他有怀疑你其实知情吗 |
[41:54] | – Nope. – Well, now they know. | -没有 -很好 现在大家都知道了 |
[41:57] | Gonna swing us some votes. | 赢得了不少票 |
[41:58] | We threw Daniel’s ass out once. We’ll do it again. | 我们曾让丹尼尔滚蛋 就能再来一次 |
[42:00] | – Damn right. – One more thing. | -说的太对了 -另外 |
[42:04] | I’m getting Donna back. | 我要请唐娜回来 |