时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | I’m bonding with your father here. | 我和你爸可是同一战壕里的 |
[00:02] | Speaking of which– | 说到这 |
[00:03] | You’re not taking it easy on me, are you? | 你是不会手下留情的吧 |
[00:05] | A little. | 差不多吧 |
[00:06] | You mean something to me. | 你对我来说很重要 |
[00:08] | You’ve always meant something to me, | 一直都是 |
[00:09] | and you always will mean something to me. | 以后也会是 |
[00:12] | What do you need, Harvey? | 你需要我帮你什么 哈维 |
[00:14] | Ava Hessington. | 艾娃·海辛顿 |
[00:16] | I am not losing to him. | 我不会输给他的 |
[00:18] | You…your blood feud | 你 跟你的夙仇 |
[00:20] | or whatever it is you have with that man | 我不知道你们之间有什么过节 |
[00:23] | is what put the target on my back in the first place. | 但我成了头号受害者 |
[00:25] | I made this mess. It’s up to me to clear it up. | 我留下的烂摊子 理应由我收拾 |
[00:29] | Harvey and Cameron made a deal to take you down, | 哈维和卡梅隆达成协议要拿下你 |
[00:31] | and part of that deal was that | 协议的一部分就是 |
[00:32] | I got to be the one to tell you about it. | 这一切必须由我来告诉你 |
[00:35] | And if he can’t practice law in the country, | 如果他没有获得本国的律师执业许可 |
[00:36] | he can’t be a member of our firm. | 他就不能在我们公司就职 |
[00:38] | You set this whole thing up. | 这一切都是你一手操办的 |
[00:40] | Jessica set this whole thing up. | 是杰西卡一手操办的 |
[00:42] | And, Edward… | 另外 爱德华 |
[00:42] | we may be getting a divorce, | 看来我们得”离婚”了 |
[00:44] | but I fully intend on keeping ownership of the house. | 但我还是打算保留房子的所有权 |
[01:01] | Oh, come on, just because I have to wake up early | 拜托 我要早起不代表 |
[01:03] | doesn’t mean you should suffer. | 你也要跟着受罪啊 |
[01:05] | Well, you know what they say. | 听说有这么个说法 |
[01:06] | The couple that wakes together… | 一起醒来的伴侣… |
[01:09] | Bakes together? | 是一起做早点的情侣 |
[01:11] | – Stays together. – Yeah, that doesn’t rhyme. | -长相厮守 -都不押韵 |
[01:14] | You’re ridiculous. | 你真讨厌 |
[01:18] | Oh, my God. That’s amazing. | 天呐 太好喝了 |
[01:21] | I know. | 我知道 |
[01:22] | You’re amazing. | 你真厉害 |
[01:23] | I know. | 我知道 |
[01:32] | You have no intention of letting me go to work, do you? | 你压根没想放我去上班 对吧 |
[01:34] | There once was a girl from Nantucket. | 从前 楠塔基特岛有个女孩 |
[01:39] | I love you. | 我爱你 |
[01:41] | Oh, that doesn’t rhyme, you know? | 这话也不押韵哦 |
[01:43] | What are you, the rhyming police now? | 怎么 你现在是押韵警察了吗 |
[01:44] | – You started it. – And I’m gonna finish it. | -你先开始的 -那就由我结束 |
[01:47] | I love you too. | 我也爱你 |
[02:00] | You look happier than you did last night. | 你比昨晚还开心 |
[02:02] | I am. | 是的 |
[02:06] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[02:07] | I was thinking I’d give you a ride. | 载你一程 |
[02:09] | You just gave me a ride last night. | 你昨晚才送过我 |
[02:10] | Yeah, this time I thought I’d join you. | 这次我要跟你一起坐车 |
[02:13] | Harvey, we put in 15-hour days | 哈维 我们一天有十五个小时 |
[02:15] | 12 feet from each other. | 离对方只有十二英尺[3.6米] |
[02:16] | You really want to go to work together? | 真的还要一起去上班吗 |
[02:18] | Who said anything about work? | 谁说要去上班了 |
[02:19] | We have breakfast at Nougatine | 我们去纽格汀吃早餐 |
[02:21] | and an excursion to Hermes that may or may not | 再去爱马仕看看 |
[02:23] | involve a new handbag. | 有没有新进什么手包 |
[02:26] | You’ve been needing a new handbag. | 你一直在换新手包 |
[02:27] | You can never have too many handbags. | 手包这种东西怎么都不嫌多 |
[02:29] | You’re a woman after my own heart. | 你真是我志趣相投的好闺蜜 |
[02:30] | Well, in that case… | 这样的话… |
[02:35] | Harvey… why are you doing this? | 哈维 你为什么要这么做 |
[02:40] | Donna, we’ve all been through a lot. | 唐娜 最近发生了很多事 |
[02:42] | We deserve a little celebration. | 我们应该小小庆祝一番 |
[02:45] | Well, in that case, you have had it pretty rough. | 你前段日子的确很煎熬 |
[02:49] | We’re gonna need to get you more than one handbag. | 买一个手包可不够 |
[02:51] | I wouldn’t have it any other way. | 必须的 |
[03:06] | Jessica. | 杰西卡 |
[03:08] | Louis, what can I do for you? | 路易 有什么能帮你的吗 |
[03:10] | Actually, I’m not here about me. | 我不是为我自己来的 |
[03:12] | I’m here about you. | 是为了你 |
[03:13] | How so? | 怎么说 |
[03:20] | I want to handle the dissolution. | 我想处理律所的解散合并案 |
[03:22] | So this is about you. | 那你的确是为你自己来的 |
[03:23] | No. Jessica… | 不 杰西卡 |
[03:26] | I got Ava out when you wanted her out. | 你要帮艾娃脱罪 我就帮她脱罪 |
[03:28] | I proved that I will do whatever it takes. | 我证明了我会不惜一切代价 |
[03:30] | And what’s more, I know Darby’s assets, | 而且我知道达比的资源 |
[03:33] | and I will get you everything that you have coming. | 你要的我都能帮你拿到 |
[03:35] | I can get everything I have coming. | 我要的我自己都能拿到 |
[03:36] | Maybe, but after what Stephen Huntley | 也许吧 但史蒂芬·亨特利和爱德华·达比 |
[03:38] | and Edward Darby did, you want to exact a pound of flesh. | 做出那种事 你肯定想让他们十倍奉还 |
[03:41] | You want to kill them both. | 你想杀了他俩 |
[03:44] | What’s your point? | 你什么意思 |
[03:45] | My point is, is that you go into that room angry, | 我的意思是 你走进那间房时的怒气 |
[03:47] | you’re gonna have blinders on. | 会蒙蔽你的双眼 |
[03:50] | And they’re gonna lead you any way they want you to go. | 就只能被他们牵着鼻子走了 |
[03:52] | I get in that room, I’m cool as a cucumber, | 我镇定自若地走进那间房 |
[03:54] | and I will lead whatever way you want to go. | 则能将他们牵着鼻子走 |
[03:58] | We just got Edward Darby’s proposed formula | 刚收到爱德华·达比提议的 |
[04:00] | for splitting our assets. | 资产分配方案 |
[04:07] | – Son of a bitch. – I know! | -狗娘养的 -是啊 |
[04:08] | He thinks he can dictate terms after what he’s done? | 他做出这种事还想跟我们谈条件 |
[04:10] | We need to crush him. | 我们得击垮他 |
[04:11] | See? Blinders. | 看到没 蒙蔽了双眼 |
[04:13] | What? | 什么 |
[04:14] | Louis was just suggesting that he run the negotiations. | 路易刚提议由他接手谈判 |
[04:17] | Louis also suggested the firm adopt a badger as a mascot. | 路易还提议律所收养一只獾作为吉祥物呢 |
[04:20] | The badger is a noble and fearsome creature, | 獾是一种高贵而令人生畏的生物 |
[04:21] | but that’s not the point. I can beat them. | 但这不是重点 我可以打败他们 |
[04:23] | And the Washington Generals think they can beat | 华盛顿将军队还认为他们能打败 |
[04:25] | the Globetrotters, but they’re not even | 环球旅行者队[皆为篮球队] 但他们根本不是 |
[04:26] | in the same league. | 同一个联盟的队伍 |
[04:27] | My father played for the Washington Generals. | 我爸是华盛顿将军的球员 |
[04:29] | – See? – So what are you saying? | -看到没 -你什么意思 |
[04:30] | – I’m not in your league? – I’m saying you and I | -我跟你不是一个级别的吗 -我是说我俩 |
[04:32] | don’t even play the same sport. | 根本不是一卦的 |
[04:33] | Harvey…enough. And Louis has a point. | 哈维 够了 路易说得有理 |
[04:37] | You seriously want to consider this? | 你真在考虑他的建议 |
[04:38] | This is a joke. | 这就是个笑话 |
[04:40] | Louis, will you give us a moment? | 路易 能让我们单独谈谈吗 |
[04:42] | Please? | 拜托 |
[04:47] | I am not a joke. | 我不是笑话 |
[04:55] | You can’t do that anymore. | 你不能再这样了 |
[04:58] | You mean make fun of Louis? | 你是说逗弄路易吗 |
[04:59] | It’s one of life’s great pleasures. | 这可是我最大的人生乐趣之一 |
[05:00] | When the two of you were colleagues, | 你俩还是同事时 |
[05:02] | that’s fair game, but you’re a name partner now, | 那还算公平 但你现在是挂名合伙人了 |
[05:04] | and you have to show him some respect. | 你得尊重他一点 |
[05:05] | I am showing him respect. | 我很尊重他啊 |
[05:07] | I’m being dismissive to his face. | 我都当面嘲笑他了 |
[05:10] | Harvey, remember Kopelman? | 哈维 记得克普曼吗 |
[05:13] | Comb-overs like that are hard to forget. | 那样的秃顶地中海可挺难忘的 |
[05:15] | When I first started here, he and I would fight | 我刚来这里工作时 我们每天 |
[05:18] | like cats and dogs every day, toe-to-toe. | 就跟猫狗大战似的 针锋相对 |
[05:21] | Then one day he went too far. | 有一天他太过分了 |
[05:23] | He crossed a line, and I’d had enough, | 越过了底线 我受够了 |
[05:25] | and I went in, and I ripped him up. | 冲进去揍得他满地找牙 |
[05:28] | You know what I did the day after Daniel and I | 你知道我和丹尼尔接手这家律所的那天 |
[05:30] | took over the firm? | 我干什么了吗 |
[05:32] | I went to Kopelman, and I told him how much I valued him. | 我告诉克普曼 我有多重视他 |
[05:38] | Kopelman never voted against you | 我认识他那段日子 |
[05:39] | the whole time I knew him. | 他从没给你投过反对票 |
[05:42] | Exactly. | 正是 |
[05:43] | And by the way, Louis is right. | 话说 路易说得对 |
[05:45] | Jessica, it’s one thing for me to show Louis respect. | 杰西卡 尊重路易是一回事 |
[05:48] | But you want to put me on the sidelines for him? | 但要我旁观他处理案子 |
[05:50] | No. | 不 |
[05:52] | I’m gonna put him in at quarterback, | 我要让他做四分卫 |
[05:54] | then snap the ball to you. | 把球抢来给你 |
[06:28] | So let me get this straight. | 让我把这事理清楚 |
[06:29] | You want to go afte their clients | 你要追查他们的委托人 |
[06:30] | so we get to count those revenues. | 以此估算他们的收入额 |
[06:32] | Whoever has more revenue is gonna determine | 结案时 收入多的就能决定 |
[06:34] | who gets what at the time of closing. | 谁能拿到什么 |
[06:36] | Louis locks in the settlement terms | 路易锁定谈判条件 |
[06:37] | while we tip the basis for the settlement. | 同时我们提高我们的和解筹码 |
[06:39] | Exactly. | 的确 |
[06:40] | Some might say that’s negotiating in bad faith. | 有人可能会说这是欺诈谈判 |
[06:43] | And I say Darby wasn’t above board when we got married. | 我们合作时达比就并非光明正大 |
[06:45] | Why should we be above board when we’re getting divorced? | 难道我们分道扬镳时需要吗 |
[06:48] | And until the settlement is done, | 除非和解完成 |
[06:49] | it’s not stealing clients. | 否则就不是抢客户 |
[06:51] | It’s shifting the attorney of record. | 这是改变记录律师 |
[06:55] | Wait a minute. Did you think of this all by yourself? | 等等 这些都是你一个人想到的吗 |
[06:57] | Why wouldn’t I think of this all by myself? | 为什么不是我自己一个人想到的 |
[06:59] | It was Jessica, wasn’t it? | 是杰西卡对吧 |
[07:00] | She thought of it all by yourself. | 一切都是她想到的 |
[07:01] | The important thing right now is to decide | 目前的当务之急是确定 |
[07:04] | which client to go after. | 我们应该找的客户 |
[07:05] | And to avoid my question about whose idea it was. | 你在回避我的问题 没说到底是谁想出来的 |
[07:07] | – Exactly. – Okay. | -正是 -好吧 |
[07:08] | Well, if it’s going to affect the settlement calculations, | 要想影响到和解计算分配 |
[07:11] | we’re gonna need a big client and we’re gonna need a big one | 我们需要一个大客户 并且是一个 |
[07:13] | who just took a loss. | 刚遭受损失的大客户 |
[07:15] | Not necessarily. | 未必 |
[07:17] | You know who cries hardest in the Miss America pageant? | 你知道美国小姐选美中谁的压力最大吗 |
[07:19] | – The runner-up. – The winner… | -亚军 -是冠军 |
[07:21] | Because she knows she can’t win again, | 因为她知道她再也赢不了了 |
[07:23] | and winners always want to win more. | 但是赢的人往往会想继续赢的 |
[07:25] | Yeah. That’s not why they cry. | 对 但他们哭不是因为这个 |
[07:27] | – What’s wrong with you? – Stay with me. | -你说这个干什么 -继续听 |
[07:29] | What we need is a huge company that is still looking | 我们需要的是一家想要 |
[07:33] | to keep the crown. | 保住王冠的大公司 |
[07:39] | Samsung. | 三星 |
[07:40] | – Get it going. – Yeah. | -马上去 -好 |
[07:42] | Wait. Do you– you actually watch | 对了 你真的看 |
[07:44] | the Miss America pageant? | 美国小姐选美大赛吗 |
[07:45] | No, but I’ve celebrated with the winner. | 不看 但我跟冠军一起庆祝过 |
[07:47] | Texas, Florida, New York? | 是德克萨斯 佛罗里达 还是纽约的 |
[07:49] | California. | 加利福尼亚 |
[07:50] | Now, there’s a question you didn’t want to avoid. | 终于有问题你不想回避了 |
[07:53] | Exactly. | 对 |
[07:58] | You wanted to see me? | 你找我有事吗 |
[07:59] | – Yes, and it’s important. – What can I do for you? | -对 有要事 -什么事 |
[08:02] | Adjust the font on the new business cards? | 要调整我们新名片上的字体吗 |
[08:03] | – Order some pens? – I don’t know. | -还是要笔用 -我也不知道 |
[08:06] | If we don’t have any pens, | 如果我们没有笔用了 |
[08:07] | what would you sign the order with? | 你要用什么来签订单呢 |
[08:10] | What do you want, Jessica? | 你到底想怎样 杰西卡 |
[08:11] | I was just making a little joke. | 我只是跟你开个玩笑而已 |
[08:13] | Oh, I thought I was the only joke around here. | 我还以为我是这里唯一的笑话呢 |
[08:15] | Louis, you are no joke. | 路易 你不是笑话 |
[08:18] | And you’re right. | 你说得对 |
[08:19] | You have been on the sidelines far too long. | 你冷板凳坐太久了 |
[08:23] | I want you to handle the negotiations. | 我想让你处理协商的事 |
[08:26] | You won’t be sorry. | 你一定不会失望的 |
[08:28] | You want a pound of flesh, | 你想要一磅肉的话 |
[08:29] | I’m gonna bring you the whole carcass. | 我会把整具尸体都给你拿来 |
[08:30] | I believe you would, | 我知道你有这个能力 |
[08:31] | but I’m going to ask you to do something else. | 但我想让你做点别的事 |
[08:33] | – Anything you need. – I need you to be fair. | -悉听尊便 -我需要你公正 |
[08:38] | – Fair? – Yes, fair. | -公正 -对 公正 |
[08:42] | – That’s one way to go. – It’s the way to go… | -这是一种方法 -是唯一的方法 |
[08:44] | Because I need them to think that we’re moving on, | 因为我想让他们以为我们不计前嫌了 |
[08:46] | when, in fact, we’re going after their clients. | 但事实上 我们要去挖他们的客户 |
[08:48] | Oh, my God. Oh, my God. | 天哪 天哪 |
[08:51] | You and Harvey are letting me in on one of your missions? | 你和哈维要让我参与你们的任务吗 |
[08:53] | – This is litt-tastic. – Louis, calm down. | -真是令人震惊啊 -路易 冷静 |
[08:55] | Calm down? No! | 冷静 不要 |
[08:56] | This is just like The Great Escape. | 这就跟《大逃亡》一样 |
[08:58] | You’re recruiting me to go behind enemy lines. | 你要招募我去敌人的阵营 |
[09:00] | I’m Steve Mcqueen. | 我就是史蒂夫·麦奎因啊 |
[09:01] | – You know The Great Escape? – Are you kidding? | -你知道《大逃亡》 -开什么玩笑 |
[09:02] | Charles Bronson grew up in my grandmother’s shtetl. | 查尔斯·布朗森就是在我祖母的小村庄里长大的 |
[09:04] | Then you know Steve Mcqueen was the cooler king. | 那你一定知道史蒂夫·麦奎因最最冷静的人 |
[09:09] | Louis, I need you to be my cooler king. | 路易 我需要你也保持冷静 |
[09:12] | Yeah, I am cool. | 好 没问题 |
[09:15] | So you’re authorizing me to sign on your behalf? | 也就是说你授权我代你签字 |
[09:17] | Yes, but under no circumstances | 对 但是你绝对不能 |
[09:20] | are you to lock in the existing client allocations. | 锁定现有的客户分配 |
[09:22] | Please, I’d die before that happens. | 拜托 除非我死了 |
[09:24] | Let’s hope it doesn’t come to that. | 希望不会到那种地步 |
[09:28] | – Is that coconut water? – Yeah. | -那是椰汁吗 -对 |
[09:31] | I’m sorry. | 抱歉 |
[09:32] | I took some with me this morning. | 今早我带了一些 |
[09:33] | I hope you don’t mind. | 希望你不要介意 |
[09:34] | Why would I mind? You needed the hydration. | 我为什么要介意 你需要补充水分 |
[09:36] | You made me need the hydration. | 是你让我需要补充水分的 |
[09:38] | You’re welcome. | 不用谢 |
[09:46] | – What? – Nothing. | -怎么了 -没事 |
[09:48] | What? | 到底怎么了 |
[09:52] | I just don’t like when you drink | 我只是不喜欢你直接用 |
[09:54] | from the bottles in the refrigerator. | 从冰箱里拿出的瓶子来喝水 |
[09:56] | – But it’s my bottle. – The ones in my fridge aren’t. | -但那是我的瓶子 -我冰箱里的不是 |
[09:59] | So you do mind that I took it. | 也就是说你介意我拿了 |
[10:00] | No, I mind that you drink from the bottles in my fridge. | 不 我介意你用我冰箱里的瓶子直接喝 |
[10:05] | Okay. | 好吧 |
[10:06] | And that you left your coffee mug in the sink again. | 还有你又把你的咖啡杯留在水池上了 |
[10:11] | I thought I was supposed to put the mug in the sink. | 我应该把杯子放在水池里面是吧 |
[10:12] | Yes, on the right side. The left side is for rinsing. | 对 放在右边 左边是用来冲洗的 |
[10:14] | I can’t rinse if there are dishes piled on both sides. | 如果水池两边都有的话我就没法洗了 |
[10:17] | I’ll try and remember that. | 我会尽量记住的 |
[10:18] | You’d think a guy with your memory wouldn’t have to try. | 凭你的头脑你不用尽量 |
[10:22] | – All right, let’s hear it. – Hear what? | -好吧 你说吧 -说什么 |
[10:24] | – The list. – What list? | -列表啊 -什么列表 |
[10:25] | Of things I do that annoy you. | 我做的惹你不高兴的事 |
[10:26] | – I don’t have a list. – Everyone has a list. | -我没有那种列表 -人人都有 |
[10:28] | – Do you have a list? – This isn’t about my list. | -你也有吗 -我的列表不是重点 |
[10:30] | This is about your list. | 重点是你的 |
[10:31] | No, it’s about yours because I just told you | 不 重点就是你的 因为我已经 |
[10:33] | everything that’s on mine. | 把我所有的都告诉你了 |
[10:35] | You’re telling me that the most meticulous woman | 你是跟我说上西区最一丝不苟的女人 |
[10:37] | on the upper west side only has a list of two? | 她只有一个两件事的列表吗 |
[10:39] | – That’s not fair. – No, what’s not fair | -不公平 -不 不公平的是 |
[10:40] | is you making this all about me. | 你是针对我的 |
[10:42] | I might not be perfect, but neither are you. | 我可能不够完美 但你也是 |
[10:44] | So, excuse me, I have more important things to do | 所以失陪了 我还有更重要的事去做 |
[10:46] | than talk about where I left my coffee cup. | 没工夫在这里谈论要把咖啡杯放在哪里 |
[10:50] | – Fair? – Fair. | -公正 -公正 |
[10:53] | – Fair? – Yes, fair. | -公正 -对 公正 |
[10:56] | I didn’t even like playing nice in the sandbox. | 我玩沙坑的时候都不会公平 |
[10:58] | Someone has better sand toys, | 要是有人有更好的沙子玩具 |
[10:59] | – you take ’em. – Exactly. | -你就抢走 -正是 |
[11:00] | And you don’t ask bolshoi ballerinas to dance the tango. | 你不能去邀请芭蕾舞演员跳探戈 |
[11:03] | That would indeed be blasphemy. | 那样就真是亵渎神明了 |
[11:05] | If Jessica wants compromise, | 如果杰西卡想妥协 |
[11:06] | she should hire a mediator, not a gladiator. | 她应该雇个调解员 而不是斗士 |
[11:09] | Except Jessica doesn’t want compromise. | 除非是杰西卡不想妥协 |
[11:11] | She wants a stone-cold killer to do one thing and one thing only. | 她只想让一个铁石心肠的杀手去做一件事 |
[11:13] | And what is that? | 什么事 |
[11:14] | Not to lock client allocations till Harvey lands Samsung. | 在哈维拿下三星前 不能锁定客户分配 |
[11:18] | Then give me an order. | 那就给我下命令吧 |
[11:19] | Your order is to not let my inner gladiator | 你的命令是不要让我内部的斗士 |
[11:22] | get past my outer negotiator. | 战胜我外面的协商人员 |
[11:24] | That’s not gonna be easy, Louis. | 这可不是件容易的事 路易 |
[11:26] | You’re like the Hulk– once you get enraged, | 你就跟绿巨人一样 一旦被激怒 |
[11:28] | there’s no going back. | 就没有回路了 |
[11:29] | Though your description of both my temperament | 虽然你对我性情和体格的描述 |
[11:31] | and physique is accurate, the one thing that I have | 是准确的 但是对我有利的一点是 |
[11:33] | on my side is that I have no personal animus | 我跟对方没有任何 |
[11:35] | against the other side. | 个人恩怨 |
[11:44] | Nesbitt. | 奈斯比特 |
[11:46] | Litt. | 利特 |
[11:48] | I see you’re wearing your checkered suit | 我看到你身穿格子西装 |
[11:50] | with your crimson power tie. | 搭配深红色领带 |
[11:51] | You see correctly. | 看的很对 |
[11:53] | Looks like you came to play hardball. | 看样子你是要来硬的了 |
[11:54] | I didn’t come to play anything. | 我不是来硬的 |
[11:55] | – I came to win. – Well, I’m not here to win. | -我是来赢的 -可我不是来赢的 |
[11:57] | I’m here to make sure we hammer out a fair agreement. | 我来确保我们制定出一项公平的协议 |
[12:00] | And to help you achieve that, | 为了帮助你达到这个目标 |
[12:01] | I see you’ve brought along Tinker Bell. | 我瞧见你把你的小仙女带来了 |
[12:04] | And you were so scared of Tinker Bell, | 而你是如此的惧怕小仙女 |
[12:05] | you sent her to Barcelona | 以至于你为了你的猫咪庭审 |
[12:06] | for your cat trial. | 把她派到巴塞罗那去了 |
[12:07] | During which time, | 就在那段时间 |
[12:08] | she worked closely with a different senior partner… | 她和另一个高级合伙人亲密共事 |
[12:11] | Again and again. | 一遍又一遍 |
[12:16] | Don’t worry. | 别担心 |
[12:17] | Dr. Banner’s not turning green today. | 班纳博士今天可不会变身成绿巨人 |
[12:19] | See, whatever you thought | 看到了吧 所有你以为 |
[12:20] | was gonna happen to me here isn’t. | 会发生在我身上的事 都没发生 |
[12:22] | So go ahead, wind me up all you want, | 所以你大可继续随便嘲笑我 |
[12:24] | ’cause I ain’t losing my cool. | 因为我是不会失去我的淡定冷静的 |
[12:26] | Fine. | 好吧 |
[12:28] | This is my initial proposal. | 这是我的初步提案 |
[12:35] | Those are letters I wrote to Mikado. | 那些是我写给米卡度的信 |
[12:37] | Unopened. | 未拆封的 |
[12:39] | You never read them to her? | 你从来没有读给她听 |
[12:40] | Not a single word. | 一个字也没读 |
[12:41] | You son of a bitch. | 你个狗娘养的 |
[12:43] | You think you can rattle me? | 你以为你可以激怒我吗 |
[12:44] | I’m un-rattleable. | 我是不可激怒的 |
[12:45] | Really? | 真的吗 |
[12:47] | This portrait that you sent her. | 这幅你送给她的肖像画 |
[12:54] | Get out! | 出去 |
[12:54] | – Louis– – I said go. | -路易 -我说了要你走开 |
[13:02] | Oh, yeah, you and I are going to war. | 是的 我们俩要开战了 |
[13:05] | Everything’s on the goddamn table! | 一切都摆在桌面上 |
[13:07] | Including the existing client list allocations? | 包括现有客户名单分配 |
[13:09] | Did you hear what I just said? | 你没听到我刚刚说的吗 |
[13:10] | I said everything! | 我说了”一切” |
[13:19] | You son of a bitch. | 你个狗娘养的 |
[13:21] | You knew I’d come after samsung. | 你知道我会去找三星了 |
[13:23] | I knew what suit you’d be wearing. | 我知道你到时会穿哪套西装 |
[13:25] | I know Tiger Woods wears red on Sundays. | 我知道老虎伍兹星期天会穿红色的 |
[13:28] | It doesn’t mean I can beat him. | 但那也不意味着我可以打败他 |
[13:29] | I’m not going to let you poach our clients, Harvey. | 我不会让你偷走我们的客户的 哈维 |
[13:31] | You poaching our clients | 你偷走了我们的客户 |
[13:33] | is what led us to this goddamn merger in the first place. | 就是这次该死的并购的起源 |
[13:36] | That was fair game. | 那是场公平的竞争 |
[13:37] | This is bad faith. | 而这个却是背信弃义的 |
[13:38] | Bad faith? I’m going after samsung. | 背信弃义 我只是打算盯着三星 |
[13:41] | I’m not murdering anybody | 我又没谋杀了某个人 |
[13:42] | and lying about it to my partners. | 并就此事对我的搭档撒谎 |
[13:43] | Don’t you dare put me in with them. | 你敢把我和他们放在一起 |
[13:44] | You put yourself in with them. | 你自己和他们搅合在了一起 |
[13:46] | Speaking of which, | 说到这个 |
[13:47] | what the hell you still doing in bed with these people, | 你到底还在床上和这些人做了什么 |
[13:49] | Scottie? | 斯科特 |
[13:50] | As you know, I don’t always have the best judgment | 你也知道 我不是总能明智地选择 |
[13:52] | of who I get in bed with. | 和什么人上床 |
[13:54] | And as for why I’m still in business with them– | 至于我为什么还和他们打交道 |
[13:56] | Let me guess. | 让我猜猜 |
[13:56] | You beat me on the dissolution negotiation, | 只要你在解约谈判上打败了我 |
[13:59] | you get your name on the door. | 你就能成为冠名合伙人了 |
[14:00] | Yep. Darby agreed to it | 是的 在你把他逐出去的那刻 |
[14:01] | the second that you pushed him out. | 达比就同意了我的要求 |
[14:03] | He only did that because he knew | 他这么做的唯一理由是因为他知道 |
[14:04] | when word got out that his house was on fire, | 当坊间开始流传他家后院起火时 |
[14:06] | he had to do something. | 他必须得做点什么 |
[14:07] | Well, he did. He put me against you. | 他做了 他让我来对付你 |
[14:09] | And as you just noted, our house is on fire, | 正如你刚刚提到 我们后院起火了 |
[14:11] | and I’m gonna fight tooth and nail to put the damn thing out. | 因此我会全力以赴解决这件事 |
[14:13] | You can fight tooth and nail all you like, | 你可以想怎么全力以赴就怎么全力以赴 |
[14:15] | but it’s never done a thing for you against me before. | 但是你和我作对从来就没成功过 |
[14:18] | That’s because I always had something else on my mind before, | 那是因为我之前一直念着旧情 |
[14:21] | But you’ve made it clear that | 但是你已经让我清楚的明白 |
[14:22] | that’s never going to happen. | 我俩之间不可能了 |
[14:24] | So, if you think you’re gonna win this time, | 所以 假如你觉得你这次能赢的话 |
[14:25] | you’ve got another thing coming. | 你就大错特错了 |
[14:27] | Say what you want, Scottie. | 告诉我你想要什么 斯科特 |
[14:28] | I’m going in there, and you’re not gonna stop me. | 我要进去了 而你是阻止不了我的 |
[14:33] | I’m afraid I already did. | 恐怕我已经阻止你了 |
[14:35] | Client list just got locked. | 客户名单刚刚锁定了 |
[14:37] | So you can go in there and give it a shot, | 所以你大可走进去试试 |
[14:38] | but they’re never gonna sign with a guy | 但他们可不会和一个 |
[14:39] | who just got played on their front porch. | 刚刚在他们的前门被耍了的人签约的 |
[14:56] | I got your message. | 我收到了你的短信 |
[14:57] | Thanks for meeting me. | 谢谢你来见我 |
[14:59] | It’s not often I get invited out to hear an apology. | 我不经常被邀请到外面来听人道歉 |
[15:02] | I’m so sorry I snapped at you. | 我很抱歉我对你大吼大叫了 |
[15:05] | I got defensive, and when I went away to think about it, | 我反应过度了 然后我回头想了想 |
[15:09] | I came up with why. | 我想明白了为什么 |
[15:10] | Why? | 为什么 |
[15:12] | I feel like a guest in your apartment. | 我感觉像是个住在你家的客人 |
[15:15] | And I think it’s because we spend all of our time at your place | 并且我觉得这是因为我们每次都去你那里 |
[15:17] | and none of the time at mine. | 却没有一次来我家 |
[15:19] | Yeah, but I told you, | 是的 但我告诉过你 |
[15:20] | when I’m at your place, | 当我在你家的时候 |
[15:21] | all I can picture is Tess in a bedsheet. | 我能想到的只有裹着床单的苔丝 |
[15:24] | I know. And that’s why we’re here. | 我知道 所以这就是我们在这里的原因 |
[15:27] | Come on, I want to show you something. | 来 我想给你看些东西 |
[15:33] | Louis, we gave you one job, | 路易 我们给了你一个任务 |
[15:34] | and you blew it. | 你却搞砸了 |
[15:35] | How the hell did you screw up those negotiations? | 你到底是怎么搞砸那些谈判的 |
[15:37] | Screw up? Come on. What are you talking about? | 搞砸 拜托 你在说什么 |
[15:38] | I got us the corporate jet. | 我帮公司搞到了一架企业专机 |
[15:39] | We keep our first dividend checks, | 我们保住了我们的第一股息支票 |
[15:41] | and they pay for our new letterhead. | 而且他们为我们的新信笺印刷文句埋单了 |
[15:42] | So you know what? | 所以你知道吗 |
[15:43] | You just put that in your pipe, and you smoke it. | 你收回你刚刚的话 把它留给你自己吧 |
[15:45] | I don’t give a shit about the goddamn letterhead! | 我他妈一点都不关心该死的信笺印刷文句 |
[15:48] | You don’t think I know that? | 你以为我不知道 |
[15:49] | Nobody cares about the goddamn letterhead, okay? | 没人关心那该死的信笺印刷文句好吗 |
[15:52] | Nigel went after Mikado. | 奈杰尔用上了米卡度 |
[15:53] | What the hell is Mikado? | 米卡度又他妈是什么 |
[15:54] | Not “What,” “Who.” | 不是”什么” 是”谁” |
[15:56] | She’s a cat. | 她是一只猫 |
[15:57] | He went after your cat? | 他缠着你的猫 |
[15:58] | He went after his cat. | 他缠着他的猫 |
[15:59] | He tortured his cat? | 他折磨他的猫 |
[16:03] | He deprived her of my letters. | 他剥夺了她读我的信的权利 |
[16:08] | Louis, you lost your shit during a negotiation | 路易 你在谈判的时候失去理智 |
[16:12] | because someone didn’t read your letters to their cat? | 就是因为某人没给他的猫读你写的信 |
[16:14] | Harvey, please. I’m sorry I lost my head. | 哈维 拜托 我很抱歉我失去了理智 |
[16:18] | I don’t even remember signing the agreement. | 我都不记得我签了协议 |
[16:20] | Well, you did! | 但你确实签了 |
[16:23] | And, Louis, you’ve been asking Jessica | 还有 路易 从我遇到你的那天起 |
[16:25] | to give you the ball instead of me ever since the day I met you. | 你就一直在求杰西卡重用你 而不是我 |
[16:27] | Well, she gave it to you, | 而如今她重用你了 |
[16:28] | and you just went and scored a touchdown for the other team. | 而你却直接跑去为对方达阵得分了 |
[16:43] | Oh, my God. | 天呐 |
[16:47] | Your grandmother’s apartment. | 你奶奶的公寓 |
[16:49] | I still own it. | 它还是属于我的 |
[16:51] | You kept it this entire time? | 你一直以来都留着它 |
[16:55] | I couldn’t rent it. | 我无法把它租出去 |
[16:58] | I couldn’t sell it. | 我无法卖掉 |
[16:58] | I… | 我 |
[17:01] | couldn’t even come here. | 甚至无法来这里 |
[17:03] | That means the last time you were here… | 那意味着最后一次你来这里 |
[17:04] | We were here. | 我们一起来的 |
[17:07] | So you want to move in here? | 所以说你想搬进来 |
[17:08] | I want us to move in here. | 我想我们一起搬进来 |
[17:13] | Mike– | 迈克 |
[17:14] | Rachel. | 瑞秋 |
[17:15] | I’ve only ever been here twice, | 我只来过这里两次 |
[17:18] | and both times were with you. | 两次都是和你一起来的 |
[17:21] | The first time we stood here, | 第一次我们站在这里 |
[17:24] | and we pictured living together. | 我们描画一起生活的场景 |
[17:27] | I’ll never forget that. | 我永远不会忘记 |
[17:29] | Neither will I. | 我也不会 |
[17:30] | And the second time… | 而第二次 |
[17:34] | was one of the hardest days of my life, | 是我人生中最艰难的几天 |
[17:36] | but I got through it because we were together. | 但是我挺过去了 因为有你陪在我身边 |
[17:45] | That’s one the sweetest things I’ve ever heard. | 那是我听过的最甜蜜的话了 |
[17:53] | You don’t have to answer right now, okay? | 你不需要现在就回答我 好吗 |
[17:57] | I just wanted to show you what we could have. | 我只是想给你展示一下我们能拥有的东西 |
[18:09] | Goddamn Louis. | 该死的路易 |
[18:10] | Let it go. | 算了吧 |
[18:12] | Let it go? | 算了吧 |
[18:13] | You don’t say “Let it go” | 你不会说”算了吧” |
[18:14] | unless you already didn’t let it go. | 除非你无法放过这件事 |
[18:16] | You gonna take it out on me for taking it out on him? | 你为了拿他出气而要拿我出气 |
[18:19] | At the moment, we don’t have the time. | 如今 我们可没时间了 |
[18:21] | Good, because I’ve already got Mike | 很好 因为我已经让迈克 |
[18:22] | looking for ways to revise the agreement. | 想办法修订协议了 |
[18:24] | The problem isn’t revising it. | 问题不在于修订它 |
[18:26] | The problem is Louis already signed it. | 问题是路易已经签了 |
[18:28] | You’re saying we need to find a loophole. | 你的意思是我们得找个漏洞吗 |
[18:29] | I am. | 是的 |
[18:30] | Well, if we can’t steal from their clients | 如果我们没法撬到他们的客户 |
[18:32] | and the revenues from new ones don’t count, | 新客户的收入又不算的话 |
[18:34] | what the hell are we supposed to do? | 那我们到底要怎么办 |
[18:35] | There’s only one thing to do– | 只有一个方法 |
[18:37] | look at the money we’re already owed. | 把注意力集中在我们已经赚到的钱上 |
[18:39] | – I don’t follow you. – We’re on a cash basis. | -什么意思 -比较建立在现金基础上 |
[18:41] | We can’t count the revenues we haven’t collected yet. | 未收到的收入不能计算在内 |
[18:44] | But if we can entice someone to pay us sooner, | 如果我们能让客户快点支付律师费 |
[18:47] | We can get that revenue in under the window. | 我们就能按时凑够金额了 |
[18:49] | Bad faith– I like it. | 耍手段 我喜欢 |
[18:51] | The question is, who still owes us enough money | 问题是 目前谁还欠我们 |
[18:52] | to make a difference? | 足够多的钱 |
[18:54] | Folsom Foods. | 福尔松食品公司 |
[18:55] | The second they pay their settlement, | 只要他们支付和解金 |
[18:57] | we get paid our fee. | 我们就能收到律师费 |
[18:58] | You came to that all on your own. | 这是你自己想到的 |
[18:59] | Yeah, about an hour ago. Don’t tell me I beat you to it. | 是啊 一个小时之前了 难道比你早 |
[19:02] | Maybe. But you didn’t have Harvey slowing you down. | 也许 那是因为哈维没有拖慢你的节奏 |
[19:04] | That’s a fair point. – Okay, I’m right here. | -说的也对 -我人还在这呢 |
[19:06] | Well, your idea is no good, | 但你的点子不好用 |
[19:07] | because it’ll be a cold day in hell | 因为如果你想等着丹尼尔·哈德曼 |
[19:09] | before Daniel Hardman lifts a finger to help this firm, | 帮我们 那你可有得等了 |
[19:12] | and I’d rather lose this negotiation | 而且我宁可输了这次谈判 |
[19:14] | than to cut a deal with that son of a bitch. | 也不愿意和那个混蛋谈条件 |
[19:16] | You don’t have to. Hardman was running point. | 你不用那样做 哈德曼自己走了 |
[19:18] | Folsom’s not his client. | 福尔松不是他的客户 |
[19:19] | They’re robert zane’s. | 福尔松是罗伯特·赞恩的客户 |
[19:21] | – He’s no fan of us either. – Maybe not. | -他也同样不喜欢我们 -话虽这么说 |
[19:23] | But we can handle Robert Zane. | 但罗伯特·赞恩那边我们可以搞定 |
[19:30] | You caught on to my plan there. | 你明白我刚才说的那个计划了吧 |
[19:31] | You mean the most obvious plan in the world? | 你说的是那个全世界都能想到的计划吗 |
[19:33] | I mean the plan that I thought of and that you didn’t | 我说的是那个我想到你却没想到 |
[19:35] | and that I’m the perfect person to implement. | 且最适合由我去执行的计划 |
[19:37] | You really think you can handle Robert Zane? | 你真认为你能搞定罗伯特·赞恩 |
[19:39] | I have a relationship with him. | 我跟他有些交情 |
[19:40] | Yeah. You’re sleeping with his daughter. | 是啊 你在跟她的女儿睡觉 |
[19:42] | I’m sure he’s your biggest fan. | 他肯定特别喜欢你 |
[19:44] | Okay, it’s not like that. I had dinner at the man’s house. | 不是的 我在他家吃过饭 |
[19:46] | I had dinner at the White House. | 我还在白宫吃过饭呢 |
[19:48] | They’re not gonna make me Attorney General. | 他们也不会让我当司法部长啊 |
[19:49] | Okay, first of all, bullshit. | 首先 你瞎扯 |
[19:51] | Second of all, do you have a better idea? | 其次 你还有更好的办法么 |
[19:53] | No, I don’t. | 我没有 |
[19:54] | But are you ready to use your relationship with Rachel | 但你真的准备好利用你和瑞秋的关系 |
[19:56] | to get her father to turn? | 去拉拢她爸爸了么 |
[19:57] | Doesn’t matter, because I’m not gonna do that. | 那不重要 因为我没打算那么做 |
[19:59] | I’m just gonna use it to get him to hear me out | 我只是想让他能认真的 |
[20:01] | in the first place. | 听我解释一下 |
[20:03] | Good luck with that. | 那祝你好运 |
[20:05] | Hey, how’d you know that White House thing was bullshit? | 你是怎么知道白宫那件事我在瞎扯的 |
[20:16] | Mike. I was wondering when I was gonna get you out here. | 迈克 我还在想什么时候能让你来这里呢 |
[20:19] | Ah, golf isn’t really my thing. | 我对高尔夫不是很感兴趣 |
[20:21] | What is your thing? | 那你对什么感兴趣 |
[20:23] | Sports. | 运动 |
[20:24] | You’re telling me you’re one of those guys | 你的意思是你就是那种 |
[20:25] | that doesn’t think golf is a sport? | 不认为高尔夫是一种运动的人 |
[20:27] | Of course not. | 不是那个意思 |
[20:27] | I can tell you’re an athlete just by looking at you, sir. | 光看您的样子就知道您是个运动员 |
[20:31] | With an attitude like that, you must be here on business. | 态度这么好 一定是为了公事而来 |
[20:33] | Folsom Foods. | 福尔松食品公司 |
[20:35] | You’re gonna stick that loss in my face? | 你要当面提醒我一下那个失败的案子么 |
[20:37] | No, I’m here to make that loss sting a little less. | 不 我是来减轻您的痛苦的 |
[20:39] | You move up your payment by one fiscal quarter, | 您提前一个季度支付和解金的话 |
[20:42] | we’ll take a 10% haircut on our fee. | 我们愿意降低10%的和解费 |
[20:44] | 10% is a little light. | 10%有点少啊 |
[20:46] | All right.I’ll cut right to it. I can go as high as 20%. | 好 直截了当 我能给到20% |
[20:49] | Are you saying 20%? | 你是说20%吗 |
[20:50] | Yes. | 是的 |
[20:52] | Then I’m saying no. | 那我不能同意 |
[20:55] | Sir, this… this is a win for you. | 这对你是有好处的啊 |
[20:58] | No, this isn’t shit for me. | 不 这跟我没什么关系 |
[21:00] | This is about Harvey Specter and Jessica Pearson | 是对哈维·斯佩克特和杰西卡·皮尔逊 |
[21:02] | and their divorce negotiations. | 以及他们的分家谈判有好处 |
[21:05] | And you don’t go to the one you didn’t marry | 你不能为了跟家里人较劲 |
[21:06] | to stick it to the one you did. | 而去投靠外人 |
[21:08] | We could go straight to your client. | 我们也能直接去找您的客户谈 |
[21:10] | By the time they accepted the offer, | 等他们接受你的条件时 |
[21:12] | it’d be too late. | 已经太晚了 |
[21:13] | You just gave that away when you went straight to 20%. | 你说20%的时候我就知道了 |
[21:15] | I went straight to 20% out of respect. | 我出于尊重才会出到20% |
[21:17] | Now you’re repaying me by being a– | 所以你这样报答我 就像个… |
[21:20] | What? | 像哪样 |
[21:23] | You don’t have the balls to say it. | 你没胆子说出来 |
[21:24] | I will. | 我来说 |
[21:25] | A dick. I’m being a dick. | 混球 我像个混球 |
[21:27] | The question is, what are you gonna do about it? | 问题是 那你能怎样呢 |
[21:32] | I’m not gonna do anything about it. | 我不会怎么样 |
[21:35] | I just wonder what your daughter’s gonna think | 我只是想知道如果你女儿发现 |
[21:37] | when she finds out you screwed over your own client | 你牺牲自己客户的利益 |
[21:39] | just to stick it to the man she loves. | 目的只是为难她爱的人 |
[21:41] | She loves Harvey Specter? | 她爱哈维·斯佩克特吗 |
[21:43] | No. But when you go after Harvey, you go after me. | 不 但你为难哈维 就是为难我 |
[22:00] | The whooping crane of Manchuria. | 满洲里的美洲鹤 |
[22:03] | It’s my calming animal. | 这是我的放松动物 |
[22:04] | You’ve chosen well. | 你很会选 |
[22:08] | What can I do for you, Katrina? | 找我什么事 卡特里娜 |
[22:09] | I never heard back from you. | 后来你就没再找我了 |
[22:10] | About what? | 找你干什么 |
[22:11] | About anything… | 所有这些事 |
[22:13] | Especially what we’re going to do about negotiations. | 尤其是我们准备的关于谈判的事 |
[22:16] | There’s no more negotiation. | 没有什么谈判了 |
[22:18] | I had one assignment, and I blew it. | 我就这一个任务 还搞砸了 |
[22:20] | Louis, the opera isn’t over until the fat lady sings. | 路易 主角没出场 歌剧怎能散场呢 |
[22:23] | No, this is not the opera. | 这又不是歌剧 |
[22:25] | It’s football. | 是橄榄球 |
[22:27] | Harvey said it. | 哈维已经说了 |
[22:29] | They gave me the ball. | 他们把球给了我 |
[22:30] | I scored a touchdown for the other team, | 我却给对手了一个达阵得分 |
[22:32] | It’s the eighth inning, | 已经第八局了 |
[22:32] | and there’s no more time left on the clock. | 而且已经没时间了 |
[22:35] | I never thought I’d hear you say that. | 我从没想过会从你嘴里说出这些话 |
[22:36] | It’s the fact. There’s nothing we can do. | 这是事实 我们无能为力了 |
[22:38] | I signed the agreement, | 我已经签了协议 |
[22:39] | and Nigel’s never gonna reopen it. | 奈杰尔也绝对不会给我们修改的机会 |
[22:41] | Well, then I guess it’s a good thing I found a loophole. | 那幸好我找到了一个漏洞 |
[22:45] | What are you talking about? | 什么意思 |
[22:46] | We can’t steal their clients, | 我们没法撬到他们的客户了 |
[22:48] | but we can still increase our revenue. | 但我们还是可以提高自己的收入 |
[22:50] | No. New clients don’t count. | 但是新客户是不算的 |
[22:51] | I’m not talking about new clients. | 我不是指新客户 |
[22:53] | I’m talking about new revenue from clients we already have. | 我是指已有客户的新收入 |
[22:56] | Well, that’s operating in complete bad faith. | 那这绝对属于背后耍手段 |
[23:01] | Now, what clients are you talking about? | 你在说哪个客户 |
[23:03] | First, I got you something. | 首先 我给你准备了一个小礼物 |
[23:05] | Okay, Katrina, you know what? | 卡特里娜 听我说 |
[23:06] | I really don’t have time for sentimental– | 我现在真的没时间多愁善感 |
[23:12] | The trademark came through ten minutes ago. | 十分钟前新鲜出炉的标语 |
[23:14] | I… don’t know what to say. | 我不知道该说什么了 |
[23:18] | Say you forgive me for letting you lose control of Nigel. | 就说你原谅我在奈吉尔面前没控制住你 |
[23:23] | I do. | 我原谅你了 |
[23:27] | Now, let’s go get some goddamn new revenue. | 那我们赶紧去找点新收入吧 |
[23:38] | You. | 是你 |
[23:40] | How’d you get in here? | 你怎么进来的 |
[23:42] | ’cause I know how to get things done. | 因为我知道如何搞定事情 |
[23:43] | You didn’t the last time we met. | 上次你可就没搞定 |
[23:44] | Last time you saw me coming a mile away. | 上次因为你早有准备 |
[23:46] | This time, I’m blindsiding you. | 这次我是攻其不备 |
[23:50] | – I didn’t know we were at war. – We’re not. | -我不知道我们在对战 -我们没有 |
[23:53] | It’s just a training exercise. | 这只是例行演习 |
[23:56] | These are my personal bank statements. | 这是我个人的银行对账单 |
[23:58] | You stole my money. | 你偷了我的钱 |
[24:00] | No, not stole… | 不是偷 |
[24:01] | Relocated. | 转移而已 |
[24:02] | I could have you arrested. | 我可以让人把你抓起来 |
[24:04] | You could. | 你是可以 |
[24:05] | But then you’d be missing out on all this… | 但接下来的东西你都将失去 |
[24:10] | Tax shelter in the Caymans, | 开曼群岛的税收壁垒 |
[24:12] | carried interest classification for your personal holdings, | 转化为附股权益的个人资产 |
[24:14] | blind irrevocable trust for up to six of your unborn children. | 无条件为你将来最多六个孩子设立不可撤销信托 |
[24:17] | And this means… | 这意味着 |
[24:18] | You’ll never pay a nickel in taxes your entire life, | 你这辈子都不用再付一分钱税费了 |
[24:20] | not to mention your money will be too secure | 更不用说将来你的财产 |
[24:22] | for someone to do what I just did. | 安全到别人再也做不了手脚 |
[24:26] | How’d you do all this? | 你是怎么做到的 |
[24:27] | Well, you said you’d call us for the paperwork. | 你说需要文书工作了会找我们 |
[24:28] | This is how I do paperwork. | 我就是这么做文书工作的 |
[24:30] | Oh, and one last thing, | 对了 还有最后一点 |
[24:31] | that ferrari that your ex-wife took? | 你前妻拿走的那辆法拉利 |
[24:33] | Yeah? | 怎么了 |
[24:35] | I got it back. | 我替你要回来了 |
[24:40] | You’re hired. | 你被录用了 |
[24:44] | Don’t you need to get board approval? | 难道这不需要通过董事会的允许吗 |
[24:47] | To be my personal attorney? | 做我的私人律师也要董事会允许吗 |
[24:48] | No, for Gianopolous Limited Holdings | 不 我是指拓宽扬诺普洛斯有限公司 |
[24:50] | to expand their relationship with us. | 与我方的业务关系 |
[24:53] | Are you crazy? | 你疯了吧 |
[24:54] | How is that crazy? | 这怎么是疯了呢 |
[24:55] | I just showed you what I’m capable of. | 我不是刚证明了我的能力了吗 |
[24:56] | You showed me you could beat a tribe of visigoths. | 你证明给我看你能打败一个西哥特部族 |
[24:58] | You want me to give you control of the Roman Empire? | 就想让我将整个罗马帝国托付给你吗 |
[25:01] | I can handle the Roman Empire. | 我能应付得了罗马帝国 |
[25:03] | Even if you could, | 就算你能 |
[25:05] | from Mr. Gianopolous’s perspective, | 对于扬诺普洛斯先生来说 |
[25:07] | you’re a nobody. | 你就是个无名小卒 |
[25:12] | Please, can you at least find a way to convince him? | 拜托了 你能想办法说服他吗 |
[25:15] | I’m sorry. | 抱歉 |
[25:17] | If I bring your name up to him, | 如果我在他面前提你的名字 |
[25:18] | he will laugh me out of the room. | 他会笑着赶我出门的 |
[25:30] | That’s a check from Folsom Foods. | 福尔松食品公司的支票 |
[25:32] | It’s the remainder of what they owe us. | 这是他们欠我们的所有余款 |
[25:34] | Holy shit. That’s all of it. | 我了个去 全都在这儿了 |
[25:37] | It’s hard to believe that you could get Zane to do this | 不利用她女儿也能让赞恩买账 |
[25:39] | without using his daughter against him. | 确实令人难以置信 |
[25:41] | Maybe I’m an excellent negotiator. | 或许我就是个一流的交涉专家 |
[25:42] | If you’re an excellent negotiator, | 如果你真的是一流的交涉专家 |
[25:44] | this wouldn’t include a 20% haircut. | 就不会有这20%的折扣了 |
[25:46] | It would be 10%, like I would have gotten. | 要是我出马就只有10% |
[25:48] | You? He wouldn’t have even talked to you. | 就凭你 他根本不会和你说一句话 |
[25:50] | Like you’re not talking to me right now? | 像你现在没和我说话一样吗 |
[25:53] | What’d you say to Zane? | 你是怎么说服赞恩的 |
[25:55] | Let’s just say we may have gotten what we wanted, but… | 我们或许如愿以偿得到我们要的了 但是 |
[25:58] | my girlfriend’s dad’s gonna be pissed at me for a little while. | 我女友的父亲估计得生我一段时间的气了 |
[26:01] | Then you’re a better negotiator than I thought. | 那你的确比我想象中会交涉 |
[26:23] | I never should have given you my key. | 我就不该给你房间钥匙 |
[26:24] | And I never should have forgotten | 我也不该忘了 |
[26:25] | that you’ll stop at nothing to beat me. | 你会不遗余力得击败我 |
[26:29] | No, you shouldn’t have. | 没错 你是该记着 |
[26:30] | Harvey… | 哈维 |
[26:31] | The man that I knew may have fought to the death, | 我认识的你或许会斗争至死 |
[26:33] | but he always operated in good faith. | 但他从来都是正直守信的 |
[26:35] | I told you, I am not bound by good faith on this deal | 我说过了 在你老板的所作所为之下 |
[26:38] | after what your boss did. | 这个案子里我不讲信用 |
[26:39] | It’s not just Edward’s firm. | 这不只关乎爱德华的公司 |
[26:41] | What does that have to do with it? | 那还和什么有关系呢 |
[26:42] | What does that have to do with it? | 还和什么有关系 |
[26:44] | You shrunk the whole pie for the sole purpose | 你为了让自己能多分一杯羹 |
[26:46] | of getting a bigger piece for yourself, | 牺牲了大局 |
[26:48] | and it screwed me, along with Edward. | 害了爱德华的同时也拖我下了水 |
[26:49] | What do you want, Scottie? | 你想怎么样 斯科特 |
[26:52] | I want you to exclude the Folsom Foods payments | 我希望你把福尔松食品公司的支付费用 |
[26:54] | from the settlement calculations. | 从清偿审核中剔除 |
[26:56] | And why would I do that? | 我为什么要这么做呢 |
[26:59] | Because I need you to. | 因为我需要你这么做 |
[27:00] | I’m afraid that’s not enough. | 恐怕这理由不够充分 |
[27:06] | You, uh– you came to me. | 你之前找到我 |
[27:08] | You needed help with Ava Hessington | 在你把我送回伦敦之后 |
[27:09] | after you sent me back to London. | 你希望我在艾娃·海辛顿案子上帮你 |
[27:11] | You said that I mean something to you, | 你说 你对我来说很重要 |
[27:13] | that I’ll–I’ll always mean something to you. | 你说 一直都是 |
[27:16] | – Was that bullshit or not? – It wasn’t bullshit, | -这些都是骗人的吗 -当然不是 |
[27:18] | and if you’re in trouble personally– | 如果你私底下遇上麻烦的话 |
[27:20] | I am in trouble personally. You said so yourself. | 我是遇上麻烦了 你自己说过的 |
[27:23] | Our house is on fire, and it’s my job to put it out. | 我们的后院着了火 而我的任务就是扑灭它 |
[27:26] | If you crush me… | 如果你执意击败我 |
[27:27] | I’ll have nothing. | 我就一无所有了 |
[27:29] | That’s not personal. That’s business. | 这不是私底下 这是工作上的 |
[27:31] | Okay, let’s talk business. | 行 那我们就谈工作 |
[27:33] | You made a career out of putting IOUs in the bank. | 你靠着别人欠你的情成就了现在的事业 |
[27:36] | Do the same thing right now. | 现在做一遍同样的事情 |
[27:38] | Put an IOU in with me. | 让我欠你的情 |
[27:41] | And what’s to stop you from still trying to screw me after that? | 那之后我又怎么防止你再来整我呢 |
[27:46] | My word that I won’t. | 我保证 绝对不会 |
[27:55] | He asked you to move in together? | 他提出让你和他同居 |
[27:57] | – I know. It’s… – Quick? | -我知道这是… -有点快 |
[28:01] | I was going to say that it’s a…a big step. | 我是想说这的确是向前迈了一大步 |
[28:04] | Because it’s not really that quick. | 其实并没有很快了 |
[28:05] | We’ve known each other for a while. | 我们认识彼此挺久了 |
[28:07] | Yes, but you only just started dating. | 是 但你们才开始约会啊 |
[28:10] | So I guess that means you’re against it. | 言下之意你是不同意咯 |
[28:11] | Rachel, I’m not against it. | 瑞秋 我并不是反对 |
[28:14] | You told me that you love him, | 你告诉我你爱他 |
[28:15] | and I couldn’t be happier for you. | 我为你高兴极了 |
[28:17] | But you got a lot going on right now. | 但你现在还有好多事情要应付 |
[28:19] | You don’t even know where you’re gonna go to law school. | 你都不知道你要去哪儿上法学院 |
[28:22] | I’m just saying | 我只是想说 |
[28:23] | maybe you don’t want to rush into this so quickly. | 或许你不想这么草率 |
[28:26] | Rush into what? | 草率什么 |
[28:34] | Well, Mike asked me to move in with him. | 迈克要我和他同居 |
[28:37] | Move in with him? | 和他同居 |
[28:39] | Shit, what’s he gonna do to me then? | 该死的 他到时候该会怎么对我啊 |
[28:42] | – What are you talking about? – You didn’t hear? | -你在说什么呢 -你没听说吗 |
[28:44] | He came to me on the golf course. | 他来我高尔夫课上找我 |
[28:45] | To ask for permission? | 请求你的同意吗 |
[28:48] | No, he didn’t ask for shit. | 不 他什么都没求我 |
[28:50] | I got to hand it to him. The boy’s got some balls. | 是我乖乖交给他的 这孩子有点胆识 |
[28:53] | – What? – he kicked my ass. | -什么 -他收拾了我一顿 |
[28:55] | Didn’t even have the courtesy to give me a– | 甚至都没给我留一点… |
[28:57] | – Robert! – Oh, come on. | -罗伯特 -得了吧 |
[28:58] | She’s gonna be a lawyer. Gonna hear a lot worse. | 她迟早要当律师 还有更糟的话呢 |
[29:00] | Dad, what are you talking about–what happened? | 爸 你在说什么 什么事 |
[29:03] | He wanted an advance on the Folsom settlement. | 他要福尔松提早清偿余款 |
[29:06] | And he put the screws to me to get it. | 他通过胁迫我来达到目的 |
[29:08] | He put the screws to you how? | 他威胁你什么了 |
[29:16] | Rachel. This is a surprise. | 瑞秋 真是意外 |
[29:18] | – What happened to– – Tess in a bedsheet? | -你不是说… -裹着床单的苔丝 |
[29:20] | It was replaced by the image of you manipulating my dad. | 现在已经被你耍手段操纵我爸的景象代替了 |
[29:25] | Okay, I did not manipulate your dad. | 我没有操纵你父亲 |
[29:27] | How exactly would you describe it? | 那你倒是说该怎么形容 |
[29:28] | I didn’t go there to manipulate him, all right? | 我不是去操纵他的 好吗 |
[29:31] | He–he was about to make a decision | 他要做一个将会影响 |
[29:32] | that was going to affect him, us, and his client, | 他 我们 以及他的客户的决定 |
[29:34] | and I just pointed that out to him. | 我只是把它摆在他面前罢了 |
[29:35] | And then when that didn’t work, | 当你发现它不起作用的时候 |
[29:37] | you pointed out that I wouldn’t approve. | 你说我不会同意 |
[29:38] | He was bullying me. | 他当时是在欺负我 |
[29:39] | So you used me to bully him back. | 所以你就利用我倒打一耙 |
[29:42] | I was talking to my mom about moving in with you | 我得知这事的时候正在和我妈 |
[29:45] | when I found out about this. | 讨论和你同居的事情 |
[29:46] | Okay, Rachel… | 好吧 瑞秋 |
[29:48] | I’m sorry, all right? | 我很抱歉 |
[29:50] | Let me call him right now. I’ll apologize to him– | 我们现在就给他打电话 我给他道歉 |
[29:52] | Him? | 他 |
[29:53] | – He loved it! – He did? | -他太喜欢你这样了 -真的吗 |
[29:55] | Yeah, he thought you had balls. | 他觉得你有胆识 |
[29:56] | – So then what’s the problem? – Are you not listening to me? | -那还有什么问题 -你听我说话了吗 |
[29:59] | I was thinking about moving in with you, | 正在考虑是否要和你同居的是我 |
[30:01] | and then I find out that you go to my dad– | 之后是我发现你找我爸 |
[30:03] | Wait, wait, wait. Are– are you saying this changes everything? | 等等 你是说这改变了一切吗 |
[30:07] | – It’s complicated. – What’s complicated about it? | -这很复杂 -有什么复杂的 |
[30:09] | Forget–I don’t even want to get into this with you right now! | 行了当我没说 我不想和你现在吵这个 |
[30:11] | Rachel, if you don’t want to live with me, | 瑞秋 如果你不想和我住 |
[30:12] | why don’t you just tell me you don’t want to live with me? | 你为什么不直截了当告诉我呢 |
[30:14] | I didn’t say that. | 我没这么说 |
[30:17] | Well, do you? | 那你愿意吗 |
[30:24] | You said I could have some time, so… | 你说过给我一段时间考虑 |
[30:30] | I just need some time. | 我还需要些时间 |
[30:49] | You excluded the Folsom Foods payment | 在总收益这项里 |
[30:51] | from the revenue totals on this. | 你没算福尔松食品公司 |
[30:53] | It’s a draft document. I haven’t showed it to anyone. | 那只是个草稿 我没给任何人看过 |
[30:55] | I just wanted to run it by you. | 只想让你先看看 |
[30:57] | Well, what reason could you possibly have | 出于什么原因会让你 |
[30:58] | for wanting to do it at all? | 想要这么做呢 |
[31:00] | Because Scottie came to me and asked, | 因为斯科特来拜托我 |
[31:02] | and I think it’s good business. | 我觉得是个好交易 |
[31:03] | Well, your idea of good business | 你眼里的好交易 |
[31:04] | is different from mine, | 跟我眼里的可不太一样 |
[31:06] | because we already took less money from Folsom Foods, | 我们已经少拿了福尔松公司的钱 |
[31:09] | and now you want us to take less money from Darby. | 现在你又想让我们少拿达比的钱 |
[31:11] | Jessica, if we screw him over, | 杰西卡 要是把他惹毛了 |
[31:13] | he’s gonna come back at us. | 他会报复的 |
[31:15] | It might not be tomorrow. | 也许明天不会 |
[31:16] | It might not be six months from now, | 六个月之内不会 |
[31:18] | but he’s gonna find a way. | 但他总会找到机会的 |
[31:19] | – You mean she’ll find a way. – That’s exactly what I mean. | -你是想说她会找机会 -就是这个意思 |
[31:22] | And maybe she will. | 也许她会 |
[31:24] | But I’ve never known you to run from a fight before. | 但我从前可没见你当过逃兵 |
[31:26] | My name was never on the door before. | 从前我的名字也没挂在大门上 |
[31:29] | You said it yourself. | 你自已也说过 |
[31:30] | I have to think differently now that I’m in this position. | 身在其位 就要换个角度看问题 |
[31:33] | I did say that. | 我的确说过 |
[31:34] | And it’s not just gonna be one fight. | 这可不会是唯一的战斗 |
[31:36] | It’s gonna be the Hatfields and the McCoys all over again. | 这好比哈特菲尔德和麦科伊的恩怨重演 |
[31:40] | Are you sure this isn’t really about your history with her? | 你确定这与你和她的往事无关吗 |
[31:43] | – What if it is? – She could just be playing us. | -如果有关呢 -她可能是在耍我们 |
[31:46] | She could, but… I trust her. | 也许吧 但 我相信她 |
[31:51] | Jessica, it’s time to turn the page. | 杰西卡 往事该翻篇了 |
[31:56] | Well, I don’t want to turn the page. | 我可不想翻篇 |
[31:58] | I want to close the book. | 我想跟他们彻底划清界限 |
[32:01] | Tell her we’ll exclude the payment and honor our deal. | 告诉她我们会排除福尔松的薪酬 同意交易 |
[32:10] | Louis, I know it didn’t go exactly as planned, | 路易 我了解事情没完全按计划进行 |
[32:13] | but you need to pick yourself up and dust yourself off. | 但你得向前看 振作起来 |
[32:15] | Exactly as planned? | 完全按照计划 |
[32:18] | I utterly failed. | 我彻底失败了 |
[32:20] | I don’t even deserve this stupid mug. | 我都不配用这个破杯子 |
[32:21] | “Litt up”? It should say “Shit up.” | “点亮” 应该写”放屁” |
[32:23] | You didn’t fail. You impressed him. | 你没失败 你让他印象深刻 |
[32:25] | Yeah, that and $45 will get my cat a Brazilian bikini wax. | 而且花了45块给我的猫买了巴西脱毛蜡 |
[32:28] | You got a new cat? | 你又养了一只猫 |
[32:30] | Fostering. | 替人代养的 |
[32:31] | Louis…enough. | 路易 够了 |
[32:33] | You need to go to Harvey. | 你得去找哈维 |
[32:36] | You mean tell him that I’m even more of an embarrassment | 让我告诉他 我比他嘴里的我 |
[32:38] | than he says I am? | 还要不堪吗 |
[32:40] | You’re not an embarrassment. | 你没有不堪 |
[32:41] | You may need Harvey to put the ball in the end zone, | 也许你需要哈维来帮你最后一击 |
[32:43] | but you had the idea, you set it up, | 主意是你想的 过程是你策划的 |
[32:45] | and you drove the ball down to the one-yard line. | 是你把他带到得分区的 |
[32:47] | No, I didn’t have the idea. | 主意不是我想的 |
[32:50] | You had the idea! | 是你想出来的 |
[32:51] | And you executed it. | 但是你执行的 |
[32:53] | But you’re giving me credit. | 你相信了我 |
[32:54] | If Harvey executes this, he’ll give you credit. | 如果哈维帮你 他也会相信你的 |
[32:57] | No, he won’t. He never does. | 他才不会 他就没信任过我 |
[32:58] | Louis, he might. | 路易 他会的 |
[33:01] | You want him to see a different side of you, | 你想让他见识到你的另一面 |
[33:03] | give him a chance to show a different side of him. | 也给他一个机会展示他的另一面 |
[33:05] | You know what? It doesn’t matter anyway. | 已经不重要了 |
[33:07] | Harvey doesn’t need my help anymore. | 哈维已经不需要我的帮助了 |
[33:08] | – It’s too late. – No, it isn’t. | -已经晚了 -才没有 |
[33:11] | Haven’t you heard? | 你没听说吗 |
[33:13] | Heard what? | 听说什么 |
[33:31] | Harvey, I have some bad news. | 哈维 我有些坏消息 |
[33:33] | – What is it? – I think you should sit down. | -什么消息 -你还是坐下听吧 |
[33:35] | Donna, unless someone died, I don’t need to sit down. | 唐娜 有人死了我才需要坐下 |
[33:37] | – Just tell me. – Hessington Oil just fired us. | -说吧 -海辛顿石油解雇了我们 |
[33:48] | – Scottie betrayed me. – You don’t know that. | -斯科特骗了我 -不一定是这样 |
[33:50] | One plus one equals two, Donna. | 一加一等于二 唐娜 |
[33:52] | And I know how to goddamn add. | 我会算数 |
[33:54] | I didn’t count the Folsom money, | 我没计入福尔松的钱 |
[33:55] | and suddenly our Oil revenues are gone | 突然之间石油公司的收益也没了 |
[33:58] | and her piece of the pie just skyrocketed. | 而她的利益一下子飞涨 |
[33:59] | Harvey, please, don’t do anything rash. | 哈维 别仓促下定论 |
[34:02] | What the hell are you saying? | 你什么意思 |
[34:03] | – I’m saying call her. – How would that go? | -给她打个电话 -我要说什么 |
[34:05] | “Hey, Scottie, thanks for dicking me over. | 斯科特 谢谢你耍的我团团转 |
[34:08] | Could you please take it back?” | 能求你别闹了吗 |
[34:09] | You don’t know how it would go. | 你根本不了解实情 |
[34:11] | And you could find out if you would drop your pride | 只要你放下身段听听她的说辞 |
[34:12] | and just give her the benefit of the doubt. | 就能了解情况了 |
[34:15] | You gave someone the benefit of the doubt, | 你倒是听信某人的甜言蜜语了 |
[34:17] | and look how that turned out. | 看看你的下场 |
[34:20] | You think just because you bought me a handbag, | 你以为给我买个手包 |
[34:22] | you can say that to me? | 就能这么跟我说话了吗 |
[34:25] | Okay, I’m sorry. I shouldn’t have said that. | 对不起 我不该那样说 |
[34:27] | But I just got played, | 但我被人耍了 |
[34:28] | and I’m not about to call Scottie and cry about it. | 我不打算打给斯科特跟她哭诉 |
[34:31] | – So what are you gonna do? – I’m gonna figure out | -那你要做什么 -我要想个法子 |
[34:33] | how to do to her what she just did to me. | 以牙还牙 |
[34:45] | – Harvey. – Not now, Louis. | -哈维 -现在别烦我 路易 |
[34:46] | Yes, now, Harvey. I’ve got the answer. | 就得现在 我有答案了 |
[34:47] | The answer to what? | 什么的答案 |
[34:48] | To shoving the Hessington Oil firing up Edward Darby’s ass. | 如何煽动海辛顿石油跟爱德华·达比对掐 |
[34:51] | Harvey. | 哈维 |
[34:52] | Harvey! | 哈维 |
[34:56] | Tony Gianopolous. | 托尼·扬诺普洛斯 |
[34:58] | He can triple the revenue we lost with Hessington Oil. | 他能给出损失在海辛顿石油的价钱的三倍 |
[35:00] | And they’re technically not a new client. | 而且他们也不能算是新客户 |
[35:02] | So there’s nothing Scottie can do. | 斯科特无法插手 |
[35:04] | Well, what makes you think he’s gonna go for it? | 为什么你会认为他会这么干 |
[35:06] | Because I went there, and they are primed to say yes. | 因为我去过了 他们已经准备答应了 |
[35:09] | They just won’t… | 但他们不会 |
[35:11] | They just won’t say yes to me. | 他们不会答应我 |
[35:15] | Give him this. They’ll say yes to you. | 给他看这个 他就会答应你了 |
[35:23] | Louis, this is brilliant. | 路易 这太棒了 |
[35:26] | And if you hadn’t had the balls to come to me, | 要是你没种来找我的话 |
[35:28] | we’d have nothing right now. | 我们就一无所获了 |
[35:29] | Harvey, no. | 哈维 |
[35:31] | I should have come to you sooner, | 我本该早点儿找你的 |
[35:32] | – but I didn’t because I just– – Louis. | -但我没有就因为… -路易 |
[35:35] | I’ve told you this before, | 这话我以前说过 |
[35:36] | but it’s always been when I needed something from you. | 但那通常是有求于你的场面话 |
[35:39] | And I don’t need anything from you right now, | 现在我对你无欲无求 |
[35:41] | because you just gave it to me. | 因为你已经帮完我了 |
[35:43] | So maybe you can hear it when I say it– | 也许你能听进去我说的话 |
[35:46] | I respect you. | 我尊重你 |
[35:50] | You’re an excellent attorney, | 你是一个出色的律师 |
[35:52] | a valuable member of this firm. | 律所里宝贵的一员 |
[35:57] | And a friend? | 一个朋友 |
[35:59] | Don’t push it. | 别为难我 |
[36:02] | Sorry. | 抱歉 |
[36:04] | Seriously, Harvey, I just have to say, um… | 说真的 哈维 我得说 |
[36:09] | It means so much when you say all that. | 你说的这些 对我意义重大 |
[36:11] | Do you need a tissue or something? | 要给你张纸巾什么的吗 |
[36:12] | Can I use your pocket square? | 能用你的手帕吗 |
[36:13] | Under no circumstances. | 绝对不行 |
[36:15] | I’ll be fine. And you and Jessica | 我会没事的 你和杰西卡 |
[36:18] | need to take that over to Gianopolous right now. | 应该马上把东西拿给扬诺普洛斯 |
[36:19] | Screw that. I’m going over there with you. | 别扯了 咱俩一起去 |
[36:29] | He’s not there. | 他不在 |
[36:32] | What? Where is he? | 什么 他去哪儿了 |
[36:32] | He went to see Tony Gianopolous. | 他去找托尼·扬诺普洛斯了 |
[36:34] | – By himself? – No, with Louis. | -自己去的 -不是 跟路易一起 |
[36:37] | With Louis? What, is he mad at me? | 跟路易 他生我气了吗 |
[36:39] | Rachel’s the only one who’s mad at you. | 生你气的只有瑞秋 |
[36:43] | She told you. | 她告诉你了 |
[36:44] | She didn’t have to. | 都不需要她张嘴 |
[36:45] | What were you thinking, | 你对着她爸瞎扯的时候 |
[36:45] | pulling all that shit with her dad? | 你脑袋里在想什么 |
[36:47] | I didn’t think it would come to that. | 我也没料到会发展成这样 |
[36:48] | He didn’t mind. Why should she? | 他都不介意 她又为什么要介意呢 |
[36:51] | Anyone who understands women in any way | 但凡对女人有一点了解的人 |
[36:54] | would know that was a bad idea from the start. | 都知道那根本就是个坏主意 |
[36:56] | Harvey liked it. | 哈维就喜欢 |
[36:57] | Proving my point. | 这正好证明了我的观点 |
[37:01] | I asked her to move in with me. | 我问她搬进来跟我一起住 |
[37:03] | I know. | 我知道 |
[37:04] | She told you? | 她告诉你的 |
[37:05] | Of course she did. | 当然是她告诉我的了 |
[37:07] | I can’t intuit everything. | 我又不能感知事物 |
[37:07] | What am I, the Dalai Lama? | 那我成什么了 达赖喇嘛吗 |
[37:09] | Donna, you should have seen her face when I asked her. | 唐娜 你真该看看我问她时她的表情 |
[37:11] | She was so happy. | 她高兴极了 |
[37:13] | I’m sure she was. It was very romantic. | 我猜也是 太浪漫了 |
[37:15] | How could she be so happy and then just not want to do it? | 她这么高兴为什么又不想来呢 |
[37:17] | Who says she doesn’t want to do it? | 谁说她不想来的 |
[37:20] | I told her to take her time, | 我让她好好考虑考虑 |
[37:22] | but I-I didn’t think she’d need it. | 但我觉得她不需要时间考虑 |
[37:23] | Why wouldn’t she need it? | 为什么不需要 |
[37:26] | Just because you made some romantic gesture | 不能因为你做些浪漫的事情 |
[37:27] | doesn’t mean that all reason goes out the window. | 她就不需要考虑一切因果 |
[37:29] | I’ve had a pit in my stomach since last night. | 我从昨晚起就心里没底了 |
[37:31] | I… | 我… |
[37:33] | I need to do something. | 我得做点什么 |
[37:35] | You need to look in the mirror. | 你该去照照镜子 |
[37:38] | What? | 什么 |
[37:40] | I just jumped into a relationship with a man | 我才刚谈了一场恋爱 |
[37:41] | who, it turns out, | 发现对方 |
[37:43] | was pretending to be something he wasn’t. | 一切都是假的 |
[37:45] | Rachel already knows | 瑞秋已经知道 |
[37:46] | that you’re pretending to be something you’re not. | 你的学历是假的了 |
[37:49] | All you need to do is just give her time | 你现在需要做的就是 给她时间 |
[37:51] | to figure it all out. | 让她自己想清楚 |
[37:54] | What if she says no? | 如果她不同意呢 |
[37:56] | Then she says no. | 那她就是不同意 |
[37:59] | But pushing her isn’t going to stop that from happening. | 逼迫她也不能避免这一切 |
[38:07] | If you’re here to complain about Hessington Oil, | 如果你是来控诉海辛顿石油的事情 |
[38:08] | I had nothing to do with it. | 我也束手无策 |
[38:10] | I’m just the majority shareholder. | 我只是大股东 |
[38:11] | I don’t get involved in day-to-day stuff. | 我不管日常事务 |
[38:13] | We’re not here to complain. | 我们不是来控诉的 |
[38:15] | We’re here to bring a gift. | 我们带了礼物来的 |
[38:16] | The question is, what do you get a man | 问题是 你能把什么东西给一个 |
[38:17] | who can burn a $50,000 bond? | 把一张五万美元的债券烧掉的人 |
[38:19] | Something money can’t buy. | 这可是钱买不到的东西 |
[38:25] | This isn’t public. | 这还没公开 |
[38:26] | It will be in 48 hours. And it’s legal now. | 48小时内会公开的 现在已经合法了 |
[38:29] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[38:29] | Because I structured it that way. | 因为我就是这么设计的 |
[38:31] | I can do more of the same for you, but he didn’t tell you, | 我能为你做更多同样的事情 但他没告诉你 |
[38:33] | Because I wasn’t enough of a name. | 因为我还不够有名 |
[38:36] | – You’re not. – But I am. | -确实 -但我够了 |
[38:39] | Well, you are, as a man who shoots from the hip, | 确实 你行事直率 |
[38:41] | which I like, but– | 我很喜欢 但是 |
[38:42] | You also need a stabilizing influence. | 你需要树立稳定的影响 |
[38:44] | Not a football player. | 不需要橄榄球运动员 |
[38:45] | But a fan of the ballet. | 而是个芭蕾舞迷 |
[38:46] | Muscle. | 肌肉健硕 |
[38:47] | And finesse. | 灵活自如 |
[38:49] | And you guys think that I’m not aware | 你们以为我不知道 |
[38:51] | that this is all about your merger negotiations. | 这一切都跟你们的合并谈判有关吗 |
[38:53] | Oh, I was counting on you being aware of it. | 我还指望你能意识到呢 |
[38:54] | Because then you’ll also be aware | 因为那时候你也会发现 |
[38:55] | that we can be very flexible in our billings. | 我们可以非常灵活地处理账单 |
[38:57] | as long as I pay enough up front | 只要我先付给你们一大笔钱 |
[38:59] | to tip the scales in your favor. | 以助你们扭转局面 |
[39:00] | We’ll structure a schedule that results | 我们会设计一份计划 |
[39:02] | in you getting a substantial financial benefit. | 助你获取大笔财务收益 |
[39:04] | Which is his specialty. | 这是他的专长 |
[39:06] | Go ahead. Tell him. | 说吧 告诉他 |
[39:08] | He’s a badass. | 他很厉害 |
[39:11] | What do you say we celebrate our new association | 你觉得我们在芝加哥与迈克尔·乔丹共进晚餐 |
[39:13] | over dinner in Chicago with Michael Jordan? | 庆祝我们的新联盟如何 |
[39:16] | We can take my private jet. | 我们可以坐我的私人飞机过去 |
[39:18] | Hey! Which will allow us to pay for it | 这样我们就能买单 |
[39:20] | and for you to write it off. | 再找你报销了 |
[39:39] | I know you’re probably busy… | 我知道你可能很忙 |
[39:41] | I’m actually not. | 其实没有 |
[39:50] | Rachel, I… | 瑞秋 我… |
[39:52] | I know that dating me is complicated– | 我知道跟我在一起很复杂 |
[39:54] | – Mike– – I just– | -迈克 -我只是 |
[39:58] | I just want you to know you can take as much time as you need. | 我只想告诉你 你有充分的时间考虑 |
[40:03] | I love you. | 我爱你 |
[40:10] | I love you too. | 我也爱你 |
[40:17] | I got into Stanford. | 我被斯坦福录取了 |
[40:30] | What the hell is wrong with you? | 你到底是怎么回事 |
[40:33] | I see you got my little gut punch. | 看来你已经受到我的回击了 |
[40:35] | I came to you hat in hand, and this is what you do– | 我毕恭毕敬地来找你 你就是这么对我的吗 |
[40:37] | Stack the numbers? | 暗中改了数字吗 |
[40:38] | Hat in hand? | 毕恭毕敬 |
[40:39] | More like a wolf in sheep’s clothing. | 其实是披着羊皮的狼吧 |
[40:41] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[40:42] | Hessington Oil. | 海辛顿石油 |
[40:43] | I had nothing to do with that. | 跟我没关系 |
[40:45] | Something dropped from the sky, | 我一说要放你一马 |
[40:47] | tilted everything in your favor | 就突然刮起东风 |
[40:48] | right after I cut you a break? I don’t think so. | 让你开始转劣势为优势吗 我看不是吧 |
[40:50] | Harvey, I gave you my word, and I honored it. | 哈维 既然我跟你承诺了 我就会遵守 |
[40:53] | Bullshit. You’re just saying that | 胡说 你那么说 |
[40:55] | because I’ve got the upper hand. | 至少因为我占据了上风 |
[40:56] | This is not about the upper hand. | 这跟什么上风没关系 |
[40:57] | You’re always about the upper hand! | 你总是在扯什么上风 |
[40:58] | Harvey, stop. | 哈维 住口 |
[41:01] | I came to you and asked for mercy. | 我来找你 求你帮忙 |
[41:04] | Do you know how hard that was for me? | 你知道那对我来说有多难吗 |
[41:06] | And then for me to turn around and use that to dupe you– | 然后我一转身就利用这一切来欺骗你 |
[41:08] | How could you think I would do that? | 你怎么会以为我会那么做 |
[41:09] | Well, what would you have thought? | 那你会怎么想 |
[41:10] | I don’t know, but you could have called me. | 我不知道 但你可以给我打电话啊 |
[41:12] | And say what? | 说什么 |
[41:13] | And asked me to exclude the firing from the calculations. | 让我把解雇排除掉 |
[41:17] | I’m not gonna do– | 我不会 |
[41:17] | What? You’re not gonna do what? | 什么 你不会做什么 |
[41:19] | Not gonna give me the benefit of the doubt | 不会给我机会 让我利用你的疑虑 |
[41:20] | and be vulnerable– expose yourself? | 和你的脆弱 暴露你自己吗 |
[41:23] | I already did that when I trusted you. | 我以前信任你的时候就是那样做的 |
[41:26] | That was mercy, which is from a position of strength. | 那只是怜悯 这源于你的实力地位 |
[41:29] | Being vulnerable is from a position of weakness. | 而脆弱则是源于弱势地位 |
[41:33] | Well, I’m not gonna do that. | 我不会那么做的 |
[41:38] | Well, then I guess I’m not going to either. | 那我也不会那样做的 |
[41:41] | Meaning what? | 意味着什么 |
[41:41] | Meaning that I am not going to dissolve this merger. | 意味着我不会再解散这次合并了 |
[41:44] | You already signed the agreement. | 你已经签署了协议 |
[41:46] | Then sue me. | 那就起诉我啊 |
[41:48] | You’re gonna totally shaft me anyway. | 反正你也会对我开炮的 |
[41:50] | What’s my downside? | 能对我有什么不利呢 |
[41:52] | In the meantime, you’ll have a name partner | 同时 你们有一位冠名合伙人 |
[41:53] | who can’t practice in America, whose reputation is shit, | 并不能在美国执业 他的名声坏透了 |
[41:56] | and who’s gonna tie up all your profits in litigation | 谁会阻止你们在未来五年的诉讼中 |
[41:58] | for the next five years. | 获取利润呢 |
[41:59] | You’re willing to do all that | 你愿意这么做 |
[42:01] | and expect me to believe you weren’t behind | 还指望我相信你 我们被解雇 |
[42:03] | us getting fired in the first place. | 不是你在幕后操作的 |
[42:04] | She’s telling the truth, Harvey. | 她说的是实话 哈维 |
[42:06] | – What? – Scottie didn’t get us fired. | -什么 -斯科特没有害我们被解雇 |
[42:08] | – Ava Hessington did. – That doesn’t mean anything. | -艾娃·海辛顿解雇的 -说明不了什么 |
[42:10] | Scottie could have arranged it. | 完全有可能是斯科特一手操控的 |
[42:12] | Well, she didn’t, | 她没有 |
[42:13] | Because Ava didn’t just fire us. | 因为艾娃不仅解雇了我们 |
[42:15] | She’s suing all of us… | 还将以玩忽职守 |
[42:17] | for malpractice. | 起诉我们所有人 |