时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | I want to work with you. Come to Pearson Specter. | 我想跟你一起工作 来皮尔逊-斯佩克特 |
[00:04] | If all you want to do is work with me, | 如果你只是想跟我一起工作 |
[00:05] | I can find a job somewhere else. | 我可以在别的地方找工作 |
[00:07] | Scottie, that’s not all I want. | 斯科特 我想要的不止这些 |
[00:10] | – Then say it. – I want you in my life. | -那就说出来 -我希望我的生命中有你 |
[00:13] | It’s over, Mike. I’m onto you. | 结束了 迈克 我盯上你了 |
[00:16] | And I’m going to expose you | 我要揭露你 |
[00:18] | for the lying piece of filth that you are. | 撒谎卑贱的真面目 |
[00:20] | Louis, I went to Harvard. | 路易 我上过哈佛的 |
[00:21] | I just changed my grade. | 我只是改了我的成绩 |
[00:23] | You cheated, | 你作弊了 |
[00:24] | and now you’re looking at me to help you get away with it. | 而如今你又指望我帮你逃过一劫 |
[00:26] | – No, Louis– – Get out of my sight. | -不是的 路易 -滚出我的视线 |
[00:27] | Louis, he did it so that he can practice | 路易 他这么做是为了能从事 |
[00:29] | the thing that we all love. | 我们都热爱的事业 |
[00:31] | And if you don’t let it go, | 假如你不放过他的话 |
[00:32] | he’s never gonna be able to practice it again. | 他就再也不能从事这个了 |
[00:34] | You make Mike confess, | 你让迈克坦白真相 |
[00:35] | you might as well throw his life down the toilet. | 无异于将他的人生彻底毁掉 |
[00:37] | You said we’re friends. | 你说过我们是朋友 |
[00:38] | A friend would not ask me to do this. | 朋友是永远不会要求我这样做的 |
[00:40] | No, Louis. | 是不会 路易 |
[00:41] | A friend just won’t hold it against you | 作为朋友 如果你不这样做 |
[00:43] | if you don’t. | 我也不会怪罪你 |
[00:52] | Where did you race off to so quickly this morning? | 你这一大早的上哪去了 |
[00:55] | I went to see my mistress. | 我去见小情人了 |
[00:56] | Mm-hmm, and what’s her name? | 她姓甚名谁 |
[00:59] | Felony. | 重罪 |
[01:00] | Really? | 是吗 |
[01:01] | And how would you feel if I said the same thing to you? | 如果我跟你说同样的话你有什么感觉 |
[01:03] | It depends. Is she hot? | 那得看了 她性感吗 |
[01:04] | Mm-hmm, you realize | 你知道 |
[01:05] | you’re just digging yourself in deeper now, don’t you? | 你这是在作死吧 |
[01:06] | Well, then it’s good that I was really out getting you… | 那幸好我出门是为了送你 |
[01:10] | this. | 这个 |
[01:13] | Minnie Mouse. | 米妮鼠 |
[01:15] | I got a copy from your dad. | 我从你爸那儿拿的照片 |
[01:17] | I thought it would complement panda. | 应该可以和这幅大熊猫搭配上 |
[01:20] | It’s perfect. | 太棒了 |
[01:22] | Good, because I have a new lease on life. | 那就好 我重获新生了 |
[01:25] | And I wouldn’t if it weren’t for you. | 如果没有你 我就没这个机会 |
[01:30] | I am not the only one | 不止我一个人 |
[01:32] | who helped convince Louis to let it go. | 帮忙说服路易放过你 |
[01:34] | I know. | 我知道 |
[01:35] | So are you gonna get something for Harvey? | 那你要送哈维什么吗 |
[01:37] | I want to, but what do you get | 我也想 但他什么都不缺 |
[01:38] | the man who has everything? | 能送他什么 |
[01:39] | The same thing you got me. | 你送我的东西 |
[01:41] | A picture of him dressed as a mouse? | 一张他扮成米老鼠的照片吗 |
[01:43] | No. | 不是 |
[01:45] | Something money can’t buy. | 金钱买不到的东西 |
[01:52] | What do you need? | 你要什么 |
[01:53] | – Advice. – That tie has got to go. | -建议 -这条领带真得换了 |
[01:54] | I’ve been wanting to say something for months. | 我都忍住没说好几个月了 |
[01:58] | It’s not about the tie, is it? | 不是领带的事 对吧 |
[01:59] | You know it’s not about the tie. | 你知道不是领带的事 |
[02:01] | You’re just giving me shit. | 你就想耍耍我 |
[02:02] | We take our opportunities where they present themselves. | 自己送上门的机会必须把握住啊 |
[02:04] | Now what can Donna do for you? | 好了 唐娜能为您做什么呢 |
[02:07] | – I need the perfect gift. – Who is it? | -我需要完美的礼物 -送谁 |
[02:10] | Rachel? Something personal, | 瑞秋吗 要私人一点 |
[02:12] | preferably a picture from her father. | 最好是从她爸那儿拿一张照片 |
[02:14] | How could you possibly– | 你怎么会… |
[02:15] | Jessica? Simple and elegant. | 送杰西卡就要简单优雅 |
[02:17] | Or wild and crazy, the choice is yours. | 或者狂野疯狂 你自己选吧 |
[02:19] | Louis? Oh, God, doesn’t matter. | 路易的话 无所谓啦 |
[02:22] | Just get him anything. He’ll cry for days. | 随便送什么 他都会哭上好几天 |
[02:23] | What about Harvey? | 那哈维呢 |
[02:25] | There is no gift for Harvey. | 没有礼物适合送哈维 |
[02:28] | He gets what he wants, | 他想要的 都会得到 |
[02:29] | and he doesn’t want what he doesn’t get. | 没得到的 就是不想要 |
[02:30] | And my knowing that is the only gift he’ll ever need from me. | 这个认识 就是我能送给他的唯一礼物 |
[02:33] | Donna, ever since I’ve been here, | 唐娜 我来这儿以后 |
[02:35] | every morning, I step off that elevator wondering | 每天早晨走出那部电梯时都在想 |
[02:37] | if this is going to be my last day. | 今天会不会是我在这儿的最后一天 |
[02:39] | Last week, that day came, | 上周 那一天来临了 |
[02:40] | and Harvey said, “Not today.” | 而哈维说”今天不行” |
[02:42] | I… | 我… |
[02:44] | I just–I need to get him something | 我需要送他点什么 |
[02:45] | to let him know what that means to me. | 好让他知道这件事对我有多大意义 |
[02:50] | – Okay. – What? | -好吧 -怎么样 |
[02:52] | There is one thing that Harvey has been wanting to get | 有这么一样东西 哈维朝思暮想了很多年 |
[02:55] | for years, and he hasn’t been able to. | 都没能得到 |
[02:57] | – What is it? – No, it’s too personal. | -是什么 -不行 太私人了 |
[03:00] | And I don’t see how you’re going to be able | 而且连他都得不到 |
[03:01] | to make it happen when he couldn’t. | 你怎么会有本事弄到 |
[03:03] | Whatever it is, it’ll make the perfect gift. | 不管是什么 这一定是完美礼物 |
[03:06] | Before we do anything else, | 首先 |
[03:07] | I’d like to officially welcome our newest senior partner, | 我想正式欢迎我们最新的资深合伙人 |
[03:10] | Dana Scott. | 达娜·斯科特 |
[03:11] | I’d like to thank you all for bringing me in. | 谢谢大家让我入伙 |
[03:13] | And I assure you, I will be hitting the ground running. | 我保证 我会积极做到最好 |
[03:17] | Well, that’s what we like to hear. | 这话我爱听 |
[03:18] | Harvey, where do we stand on Franklin Courier? | 哈维 弗兰克林·科利尔的案子怎么样 |
[03:21] | They just announced plans for the acquisition Friday. | 他们周五刚宣布了收购计划 |
[03:24] | I’d like to take lead on this one. | 我想负责这件案子 |
[03:26] | I guess the ground has been hit. | 看来你的确很积极啊 |
[03:28] | It’s yours. | 给你了 |
[03:30] | Shit. I am so sorry. | 非常抱歉 |
[03:32] | I had an incident at Logan. | 我刚在洛根出了点意外 |
[03:33] | – Did I miss anything? – Not really. | -错过什么了吗 -没有 |
[03:35] | Scottie’s going to be handling the Franklin acquisition. | 弗兰克林收购案会交给斯科特负责 |
[03:37] | You’re kidding, right? | 你在说笑吧 |
[03:39] | Franklin’s my client. I was five minutes late. | 弗兰克林是我的客户 我就迟到了五分钟 |
[03:41] | Ten minutes, actually. | 事实上 是十分钟 |
[03:43] | Well, I don’t care if I skipped | 我不管我是不是 |
[03:44] | the whole goddamn meeting to get a full-body wax. | 翘掉了整场会议去全身脱毛了 |
[03:46] | I landed that company when they were a regional shithole, | 那家公司还是无名小卒的时就是我谈下的 |
[03:49] | and I don’t need some interloper to– | 我可不需要谁来插足… |
[03:51] | Scottie’s a senior partner, Louis. | 斯科特现在是资深合伙人了 路易 |
[03:54] | Oh, this is bullshit. | 扯淡呢 |
[03:55] | Then I guess you’re saying the bylaws are bullshit. | 你的意思是规章制度也是扯淡了 |
[03:58] | My bylaws are a work of art. | 我的规章制度简直是艺术 |
[04:00] | I know. | 我知道 |
[04:01] | And the bylaws clearly state that if a senior partner | 规章制度写明如果资深合伙人 |
[04:03] | is more than ten minutes late to a meeting, | 开会迟到十分钟以上 |
[04:05] | he or she has no standing. | 就无权发言了 |
[04:06] | Well, that rule doesn’t take into consideration | 这条规定没有考虑到 |
[04:08] | a partner being late due to reasons beyond his control. | 合伙人是因为不可控因素才迟到的 |
[04:11] | Wait. I’m sorry. | 不好意思 |
[04:13] | “This rule shall not be abridged by any circumstance, | “这条规定在任何情况下都不得缩减 |
[04:15] | “including but not limited to family illness, | 包括但不限于家人生病 |
[04:17] | “criminal detention, and travel delay. | 刑事拘留和行程延误 |
[04:19] | For without punctuality, we are animals,” Right? | 因为没有守时 我们与动物无异” 对吧 |
[04:23] | How dare you quote me to me? This isn’t over. | 你竟敢对我引用我自己的话 这事没完 |
[04:26] | Yes, it is. | 到此为止了 |
[04:28] | They’re still your client, Louis, | 他们仍旧是你的客户 路易 |
[04:29] | but it’s Scottie’s transaction. | 但这个收购案由斯科特负责了 |
[04:31] | Moving on. | 继续 |
[04:37] | What’s this? | 这是什么 |
[04:38] | Oh, it’s only the greatest gift you’ve ever received. | 这是你能收到的最棒的礼物 |
[04:41] | Better than M.J.’s jersey | 比乔丹狂砍凯尔特人63分那场 |
[04:43] | from the 63-point game? | 穿的球衣还棒吗 |
[04:43] | If this folder had played in that game, | 如果这个文件夹当时也上场了 |
[04:45] | it would have scored 80 points. | 那它一定能砍下80分 |
[04:46] | Okay, I don’t even know what that means. | 我都不知道这话什么意思 |
[04:47] | Neither do I. Just open it. | 我也不知道 你打开就是了 |
[04:50] | A run-of-the-mill corporate case. | 一件普通公司的案子 |
[04:51] | I don’t get it. | 我不明白 |
[04:52] | Just look at the attorney of record on the other side. | 快看另一面的代表律师是谁 |
[04:56] | A. Eliot Stemple. | A.艾略特·斯坦普尔 |
[04:58] | How did you know? | 你怎么知道的 |
[04:59] | I talked to Donna. She told me everything. | 我问了唐娜 她把一切都告诉我了 |
[05:01] | – Define “everything.” – Oh, I don’t know. | -什么叫”一切” -我不知道 |
[05:03] | He kicked your ass in moot court | 你们在哈佛时 |
[05:04] | three years running at Harvard. | 他连续三年在模拟法庭击败了你 |
[05:05] | You’re kind of upset about it. It keeps you up at night. | 你很不爽 夜不能寐 |
[05:07] | Yeah, well, if she told you everything, | 如果她把一切都告诉你了 |
[05:09] | you’d know he’s been ducking me for the past ten years. | 你就该知道过去十年他一直躲着我 |
[05:12] | Harvey, I just told you | 哈维 我刚说了 |
[05:13] | this gift is better than M.J.’s jersey. | 这份礼物比乔丹的球衣更棒 |
[05:15] | Do you think I’d make that kind of claim | 如果我履行不了 |
[05:16] | if I couldn’t deliver on it? | 又怎么会说呢 |
[05:18] | What are you saying? | 你什么意思 |
[05:19] | I’m saying | 我的意思是 |
[05:20] | that A. Eliot Stemple is not ducking you today. | A.艾略特·斯坦普尔今天躲不开你了 |
[06:07] | Louis, if this is about Franklin Courier, | 路易 如果是弗兰克林·科利尔的事 |
[06:08] | I’ve made my decision. | 我已经决定了 |
[06:10] | – It’s not. – Okay. | -不是 -好 |
[06:12] | Then what’s this about? | 那是什么事 |
[06:13] | – It’s about Franklin Courier. – Louis. | -弗兰克林·科利尔 -路易 |
[06:14] | Jessica, I want to know where I fall in the pecking order | 杰西卡 我要知道我为什么被排在了 |
[06:15] | – with regard to Dana Scott. – There is no pecking order. | -达娜·斯科特后面 -公司没有排名 |
[06:18] | – I don’t look at things that way. – Great. | -我不是那么做事的 -好啊 |
[06:20] | That means I’m behind her because she’s banging Harvey. | 那我被排在她后面是因为她在跟哈维上床 |
[06:22] | I’m going to pretend I didn’t just hear that. | 我会装作没听到你这句话 |
[06:24] | Well, unfortunately, | 不幸的是 |
[06:25] | I can’t pretend that you didn’t just screw me over | 我不能装作你刚刚没有替你 |
[06:26] | on behalf of your partner’s girlfriend. | 合伙人的女朋友而坑我 |
[06:28] | Louis, I didn’t screw you over. | 路易 我没坑你 |
[06:31] | Your own bylaws did. | 是你自己的章程坑了你 |
[06:33] | And if the shoe were on the other foot | 如果你俩交换位置 |
[06:35] | and you’d taken the case from her, | 你夺走了她的案子 |
[06:36] | you’d be sleeping like a baby. | 你绝不会有任何良心不安 |
[06:38] | What does that have to do with anything? | 那又如何 |
[06:39] | All right, you know what, don’t bother answering that question. | 好吧 不用回答了 |
[06:41] | As far as I’m concerned, Dana Scott is dead to me. | 对我而言 达娜·斯科特死定了 |
[06:44] | Louis… | 路易 |
[06:46] | Did it ever occur to you that these situations | 你有没有想过 这些局面 |
[06:49] | may sometimes be a result of your own doing? | 或许是你自己造成的 |
[06:52] | What on God’s green Earth are you talking about? | 你在说什么啊 |
[06:54] | You have an opportunity to bond with our newest senior partner | 你有机会跟新来的高级合伙人成为朋友 |
[06:58] | or make a permanent enemy of her. | 或者永远跟她交恶 |
[07:00] | And I’m saying, in the past, | 我要说的是 过去 |
[07:02] | you’ve generally chosen the enemy route. | 你一般都选择了与人交恶的那条路 |
[07:04] | Can you give me a specific? | 举个例子 |
[07:05] | Off the top of my head? | 立刻能想到的吗 |
[07:08] | Pemberton, Yates, Cohen, Duffner, Ramirez… | 潘伯顿 耶茨 科恩 达夫纳 拉米尔兹 |
[07:14] | That’s five isolated incidents. | 这只是五起个别事件 |
[07:16] | Robinson, Jenkins, Gardner. | 罗宾森 詹金斯 加德纳 |
[07:18] | Okay, okay, fine. What’s your point? | 好吧 你想说什么 |
[07:20] | My point is, if you let this thing go, | 我想说 如果这事你不去纠结 |
[07:24] | you can change the entire course | 你能彻底改变 |
[07:25] | of your relationship with Scottie… | 你跟斯科特的关系 |
[07:28] | And who knows, | 谁知道呢 |
[07:30] | maybe even redefine yourself within the firm. | 或许能重新定位你在公司中的形象 |
[07:36] | Words to live by. | 人生箴言啊 |
[07:38] | Jessica, you may have just changed my entire outlook on life. | 杰西卡 你可能就此改变了我人生的前景 |
[08:08] | – Is that a bomb? – it’s a gift. | -是炸弹吗 -是礼物 |
[08:10] | You’re giving me a gift after what happened this morning? | 今早的事之后 你还要送我礼物 |
[08:13] | You’re right. | 是啊 |
[08:14] | You did poach my client on a technicality. | 你的确靠咬文嚼字偷走了我的客户 |
[08:17] | And worse than that, | 更糟的是 |
[08:18] | you used my own precious words against me, | 你还利用我的话来堵我的嘴 |
[08:22] | and normally, I’d declare war, but– | 一般来说 我会向你宣战 但是… |
[08:24] | But what? | 什么 |
[08:24] | It’s been pointed out to me that I have certain proclivities | 有人向我指出 我有些不良倾向 |
[08:27] | that need to be adjusted. | 应该做下调整 |
[08:28] | Louis, what are you saying? | 路易 你到底要干什么 |
[08:29] | I’m saying I would like us to be friends. | 我是想跟你做朋友 |
[08:40] | It’s very sweet. | 真贴心 |
[08:42] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[08:45] | – So we’re friends? – Friends. | -我们是朋友了吗 -嗯 |
[08:48] | Great. Give me my files back. | 很好 把我的案子还我 |
[08:50] | Excuse me? | 什么 |
[08:51] | You accepted my friendship. Give me back my case. | 你接受了我的友谊 还我的案子 |
[08:54] | Uh, sorry, Louis. That’s not how it works. | 抱歉 路易 但这是不行的 |
[08:57] | What the hell kind of friend are you? | 你算哪门子的朋友啊 |
[08:58] | I’m a friend who is not going to give you my case | 我是不会接受你一条围巾就 |
[09:01] | 14 seconds after you give me a scarf. | 把案子还给你的朋友 |
[09:02] | No, no, no, it’s not a scarf. | 那可不是一条围巾 |
[09:04] | It’s one of the world’s finest pashminas. | 那是世界上最好的披肩 |
[09:06] | I don’t care if it’s the world’s only pashmina. | 就算是唯一一件我也不管 |
[09:08] | You’re not getting this case. | 案子不能给你 |
[09:10] | Well, then you leave me no choice | 那我没别的办法了 |
[09:12] | but to institute article 19.5/B. | 只能执行第19.5条B款 |
[09:14] | There is no article 19.5/B. | 没有那么一条 |
[09:16] | There is now. | 现在有了 |
[09:18] | All new hires must be accompanied to client meetings | 新律师与客户会面必须由 |
[09:21] | by the existing attorney of record. | 之前的律师陪同 |
[09:23] | You son of a bitch. | 你个混蛋 |
[09:24] | – You just want to start a fight. – Excuse me? | -你就是想找茬 -什么 |
[09:26] | I tried to make friends with you, | 我想跟你交朋友的 |
[09:27] | and you just told me to go screw myself. | 你却让我去死 |
[09:30] | I am warning you, Louis. | 我警告你 路易 |
[09:32] | This is a fight you do not want. | 你不会想跟我斗的 |
[09:35] | Oh, no, I want it, and I’m gonna win it. | 不 我想 而且我会赢 |
[09:39] | And when I do, you better not go crying to your boyfriend. | 到时候 你可别找你男朋友哭去 |
[09:53] | Well, look who it is, | 瞧瞧这是谁 |
[09:55] | the Ghost of Christmas Past, | 《过去的圣诞精灵》[狄更斯小说] |
[09:57] | Harvey Reginald Specter. | 哈维·雷吉纳德·斯佩克特 |
[09:58] | Speaking of the past, A. Eliot, | 说到过去 A.艾略特 |
[10:00] | F.D.R. called. | 罗斯福来电话了 |
[10:01] | He wants his bowtie back. | 他想要回他的领结 |
[10:03] | Oh, if you’d had rebuttals like that, | 如果你以前也能这么厉害 |
[10:04] | maybe you would’ve gotten past me in moot court just once. | 或许在模拟法庭上就能斗过我一次了 |
[10:07] | Trust me, Archibald, I’m way past you. | 相信我 阿奇伯德 我早就不在乎你了 |
[10:10] | Oh, I guess you are. Look at you, huh? | 我看也是 瞧瞧你 |
[10:12] | Tom Ford suit, $1,000 hairdo. | 汤姆·福特的西装 一千块的发型 |
[10:14] | What happened to the skirt-chasing degenerate | 我在哈佛时认识的那个只知道追女生的 |
[10:16] | – I knew back at Harvard? – Oh, him? | -浪荡子哪去了 -他啊 |
[10:18] | He’s a name partner at a firm | 他在一家比你的公司大十倍的律所 |
[10:20] | ten times bigger than yours. | 做冠名合伙人 |
[10:21] | Bigger? Sounds like somebody’s trying to compensate | 这么在意大小 看来是想弥补 |
[10:24] | for three huge losses. | 那三场惨败 |
[10:25] | Or somebody’s living in the past and too afraid | 或者是生活在过去的人不敢 |
[10:27] | to take me on in the present. | 跟我在现在对垒 |
[10:29] | You’re the one who’s afraid. | 怕的是你 |
[10:30] | I think you’ve got a little PTSD– | 你好像有点PTSD[原:创伤后应激障碍] |
[10:32] | Post-traumatic Stemple disorder. | 被斯坦普尔完爆后创伤后遗症 |
[10:34] | Why don’t we go head-to-head right now? | 我们现在比一场吧 |
[10:36] | Oh, I’d love to. | 我很想 |
[10:36] | But unfortunately, my case is up on the docket. | 但可惜啊 我的案子要开庭了 |
[10:38] | But let’s do this again really soon, okay? | 但我们回头找时间再继续吧 |
[10:40] | Call me. | 打电话 |
[10:45] | AYZ Technologies versus Janus Microprocessors. | AYZ科技诉亚努什微处理器公司一案 |
[10:49] | Mike Ross for the plaintiff, your honor. | 原告律师迈克·罗斯 |
[10:51] | A. Eliot Stemple for the defense. | 被告律师A.艾略特·斯坦普尔 |
[10:54] | – What are you doing here? – Oh, I’m sorry. | -你来干什么 -抱歉 |
[10:55] | Did I forget to put the name of my firm on the complaint? | 我忘记在诉状上写我们律所的名字了吗 |
[10:58] | I work at Pearson Specter. | 我是皮尔逊-斯佩克特的 |
[11:00] | That’s Specter, as in Harvey Reginald Specter. | 斯佩克特 来自哈维·雷吉纳德·斯佩克特 |
[11:04] | I’m ready to hear pretrial motions. | 请陈述预审动议 |
[11:06] | Motion to substitute counsel, Your Honor. | 请求更换律师 法官大人 |
[11:08] | On what grounds? | 什么理由 |
[11:10] | On the grounds that he’s a pussy. | 因为他是个胆小鬼 |
[11:12] | – What’s that, Mr. Specter? – I was just wondering | -你说什么 斯佩克特先生 -我只是不知 |
[11:14] | if he has a copy of his motion, because we never got one. | 他的动议是否打印出来了 我们没拿到啊 |
[11:18] | Not with me, Your Honor. Something suddenly came up. | 我没拿 法官大人 临时有事 |
[11:20] | My niece, she took ill. | 我侄女病了 |
[11:22] | Well, when your family’s sick, you have to tend to them. | 如果家人生病 你当然该前去照料 |
[11:26] | Your Honor, Mr. Stemple may not have a copy of his motion, | 法官大人 斯坦普尔先生虽然没带他的动议 |
[11:28] | but we do have a copy of his family tree. | 但我们有他的家谱 |
[11:31] | He has no nieces. | 他没有侄女 |
[11:34] | I meant “niece” figuratively. | 我不是真指侄女 |
[11:35] | She is actually my goddaughter. | 她其实是我的教女 |
[11:37] | And what exactly is her name? | 她叫什么 |
[11:39] | Sandra Silverstein. | 桑德拉·希尔威斯汀 |
[11:41] | Your Honor, that’s the same fictitious goddaughter | 法官大人 在过去五年里 |
[11:43] | that’s taken ill every time Mr. Stemple’s needed a continuance | 每逢斯坦普尔先生需要诉讼延期 |
[11:46] | in the last five years. | 这个虚假的教女就会生病 |
[11:48] | Sounds serious. | 看来病得不轻啊 |
[11:50] | Have you tried acupuncture? | 试过针灸吗 |
[11:51] | They are completely out of line, Your Honor. | 他们太过分了 法官大人 |
[11:54] | The only thing out of line is you. | 过分的是你 |
[11:57] | Mr. Stemple, not only will you not be replacing yourself, | 斯坦普尔先生 你不仅不可以换下自己 |
[11:59] | you’ll be paying the court a $2,000 fine. | 你还要向法庭交两千块罚款 |
[12:05] | We got him. The cage match is on. | 关住他了 囚笼搏击比赛开始 |
[12:07] | Two men enter, one man leaves. | 两人进 一人出 |
[12:09] | We don’t have anything yet. | 我们现在还什么都没有呢 |
[12:11] | What? | 什么 |
[12:12] | Come on, you need me to try this thing for you too? | 得了 你还要我替你作战吗 |
[12:14] | Listen to me. This isn’t Thunder Dome. | 听好了 这可不是雷霆穹顶的表演 |
[12:17] | I need you to look at every case he’s worked since law school. | 你要去把他离开法学院后的每件案子都看一遍 |
[12:19] | Relax, Harvey. I’m all over it. | 放心 哈维 我会搞定的 |
[12:21] | You better be, because you don’t know this guy. | 那最好 因为你不了解他 |
[12:23] | I’m telling you, once it sinks in | 我告诉你 一旦他明白 |
[12:25] | that there’s no way out of that cage, | 这次他逃不掉了 |
[12:27] | he’s gonna come out swinging. | 他就会全力出击的 |
[12:36] | You wasted a trip. Harvey’s gone for the night. | 你白跑一趟 哈维今晚没来 |
[12:39] | I’m not here to see Harvey. I’m here to see you. | 我不是来找哈维的 我是来找你的 |
[12:41] | Please, what I have to say is important. | 拜托了 我要说的话很重要 |
[12:43] | I’m not interested in what you have to say. | 我对你要说什么没兴趣 |
[12:45] | In law school, I had nothing. | 上法学院时 我一无所有 |
[12:48] | Nothing. | 什么都没有 |
[12:50] | No friends, no girlfriend, no respect. | 没有朋友 女朋友 不被人放在眼里 |
[12:51] | The truth is, I was hanging onto not flunking out by a thread. | 事实上 我的成绩也只是勉强毕业 |
[12:57] | Look at me. I’m not married. | 看着我 我仍未婚 |
[13:00] | I don’t have children. I’m not particularly successful. | 没有孩子 事业根本不成功 |
[13:02] | Why are you telling me this? | 你为什么要告诉我这些 |
[13:05] | I have a little piece of glory that I’ve been holding on to, | 我有自己要坚持的小骄傲 |
[13:09] | and I don’t expect Harvey to care about that. | 我不认为哈维会在意 |
[13:11] | But you’re still first chair. | 但第一律师仍是你 |
[13:13] | You can still let me out. | 你仍能放我一马 |
[13:16] | And I thought that maybe you would. | 而且我想你应该会答应 |
[13:22] | I’ll think about it. | 我会考虑下的 |
[13:22] | That’s all I can ask for. | 那样就够了 |
[13:25] | Except for one thing. | 除了一件事 |
[13:28] | That’s the exact same speech that your plaintiff gave Harvey, | 这跟你的原告告诉哈维的话一字不差 |
[13:30] | year one. | 在第一年的时候 |
[13:32] | Doesn’t mean it isn’t true. | 但这并不意味我说了假话 |
[13:34] | You think I’m gonna let you play me? | 你认为我会让你这样玩弄我吗 |
[13:36] | A man can try. | 试试总没坏处 |
[13:37] | Stemple, you’ve been ducking Harvey long enough. | 斯坦普尔 这么长时间你一直躲着哈维 |
[13:38] | Now you’re either gonna win, or you’re gonna lose. | 现在你要么打赢 要么就输掉官司 |
[13:41] | What you’re not gonna do is avoid him anymore. | 你这次绝对躲不掉他 |
[13:44] | Oh, and you forgot. | 你忘了件事 |
[13:47] | I looked up your family tree. | 我查过你的家谱 |
[13:48] | You are married, you do have children, | 你已经结婚了 还有孩子 |
[13:50] | and your firm is top tier. | 你的事务所是业内一流的 |
[13:52] | Please, I hate my wife, my children are anchors, | 拜托 我讨厌我老婆 孩子就是拖累 |
[13:54] | and the only reason I stay at that firm | 我留在那个事务所的唯一原因 |
[13:56] | is to pay for them to leave me alone. | 就是付钱给他们让他们别管我 |
[14:01] | Get the hell on the elevator, stemple. | 滚进电梯吧 斯坦普尔 |
[14:03] | I’m not leaving you in our office. | 我可不想让你待在我们办公室 |
[14:05] | Good call. | 好主意 |
[14:17] | Eliot Stemple, that’s a blast from the past. | 艾略特·斯坦普尔 旧相识了啊 |
[14:18] | You should have seen his smug face | 当他意识到这次躲不掉我时 |
[14:20] | when he realized he couldn’t duck me. | 你真应该看看他那张自以为是的脸 |
[14:22] | Need my help? | 需要我帮忙吗 |
[14:22] | No, I am taking this one all for myself. | 不用 这案子我要靠自己 |
[14:25] | Harvey, it was three times. | 哈维 已经三次了 |
[14:27] | You remember what it did to you? | 还记得它对你造成了什么影响吗 |
[14:29] | Yeah, I remember. | 对 我记得 |
[14:30] | But instead of offering help where it isn’t needed, | 但别老想着在我不需要帮忙的事上帮我 |
[14:32] | you should be focused on Louis Litt. | 你应该把精力集中在路易·利特身上 |
[14:34] | After what you did at that meeting, | 你在会议上那样对待他之后 |
[14:35] | he’s going to come at you full-bore. | 他会竭尽所能地对付你 |
[14:37] | I wouldn’t have it any other way. | 我就是要那么做 |
[14:42] | You picked a fight with him on purpose. | 你故意挑起了跟他的争斗 |
[14:43] | Of course I did. | 确实如此 |
[14:44] | What happened to the whole | 那你说”要坦诚待人” |
[14:45] | “We need to be open and honest” thing? | 又是怎么一回事 |
[14:47] | I didn’t think we needed to be open and honest | 我觉得在这么浅显易懂的问题上 |
[14:49] | that one plus one equals two. | 我们不需要对对方坦诚 |
[14:51] | I get it. | 我明白了 |
[14:52] | You don’t want to be seen as my girlfriend, | 你不希望被大家看做是我的女朋友 |
[14:54] | so you picked a fight with the biggest, | 所以你选择挑战所有人中 |
[14:55] | baddest prisoner in the yard. | 你挑了最凶最猛的对手 |
[14:56] | I win this, | 如果我赢了 |
[14:57] | I’m the partner that beat Louis Litt, | 我就是胜过路易·利特的合伙人 |
[14:59] | not the partner sleeping with Harvey Specter. | 而不是跟哈维·斯佩克特上床的合伙人 |
[15:01] | Okay, I respect that. | 好吧 我尊重你的选择 |
[15:03] | But Louis just did me a huge favor, | 但路易刚帮过我一个大忙 |
[15:05] | and I don’t want to get caught in the middle of it. | 我不想夹在你们中间为难 |
[15:06] | I don’t need you in the middle of it. | 我不需要你夹在中间 |
[15:09] | Good. | 很好 |
[15:10] | Although… | 不过 |
[15:12] | What did you do? | 你做了什么 |
[15:13] | Well, it’s not really what I did. | 实际上不是我做了什么 |
[15:14] | It’s, um… what you did. | 是你做了什么 |
[15:18] | what did I do? | 我做了什么 |
[15:21] | Louis, what are you doing here? | 路易 你在这干什么 |
[15:22] | Hey, I got your email last night. | 昨晚我收到你的邮件了 |
[15:24] | – Yeah, about that– – No, no, no. | -对 关于那个 -没事 没事 |
[15:26] | I was happy to get it, | 收到邮件我很开心 |
[15:27] | happy to do the work. | 也很开心能做那些工作 |
[15:28] | Nothing makes me happier | 没有比熬一整夜 |
[15:29] | than to spend all night helping out a friend. | 帮助我的朋友更让我高兴的事了 |
[15:31] | You were up all night? | 你整晚都没睡吗 |
[15:32] | Caught a power nap between 4:30 and 4:45. | 4:30到4:45之间打了个盹 |
[15:34] | I’ll be fine. | 我没事 |
[15:36] | Well, what’d you come up with? | 你都查到什么了 |
[15:37] | Per your instructions, | 按照你的指示 |
[15:38] | I went through eight years | 我仔细地查看了 |
[15:39] | of Pritchard Holdings corporate returns | 普理查德控股公司 |
[15:41] | with a fine-tooth comb. | 八年来的财政报表 |
[15:43] | That’s a remarkably long time frame. | 这时间跨度可真不小啊 |
[15:45] | Yeah, you ask for four, I give you eight. | 对 你让我查四年 我给你八年的结果 |
[15:47] | It’s what I do. | 我就是这么做事的 |
[15:48] | And I caught every mistake there was to find. | 而且我找出了每一处错误 |
[15:50] | Great. File the amended returns. | 很好 把修正后的报表交上去 |
[15:52] | With any luck, | 走运的话 |
[15:53] | Jenner Pharmaceuticals will be none the wiser. | 詹纳制药公司会一败涂地的 |
[15:57] | Jenner Pharmaceuticals? | 詹纳制药公司 |
[15:59] | This suit’s against Miller Trucking. | 这案子是起诉米勒货运的 |
[16:00] | That’s what I meant, Miller Trucking. | 我之前说错了 是米勒货运 |
[16:06] | What are they suing them for? | 他们是因为什么被起诉的 |
[16:08] | Trucking? | 货运 |
[16:09] | God damn it. | 妈的 |
[16:11] | You sent that email just to screw with me. | 你给我发那封邮件就是为给我添乱的 |
[16:13] | Louis, I didn’t send the email. | 路易 那邮件不是我发的 |
[16:15] | Scottie did. | 是斯科特发的 |
[16:16] | She used my computer. I didn’t even know. | 她用了我的电脑 我完全不知情 |
[16:17] | Oh, bullsh. She came running to you. | 骗人 她跑来找你帮忙 |
[16:19] | You played on our friendship. | 你利用了我们的友谊 |
[16:20] | And just now you had me go on about it | 而现在你还让我自说自话 |
[16:21] | to continue the mockery. | 继续看我的笑话 |
[16:23] | Look, I wasn’t mocking you. | 我没在看你的笑话 |
[16:24] | I was trying to keep you from finding out. | 我只是不想让你发现事情真相 |
[16:26] | I thought if you didn’t know, | 我以为如果你没发现 |
[16:27] | no harm would be done. | 就不会受到伤害 |
[16:29] | No, you know what, harm was done. | 不 你知道吗 伤害已经造成了 |
[16:31] | And if you value this friendship at all, | 如果你还珍惜这段友谊的话 |
[16:33] | you would stay out of it, | 你就别插手 |
[16:34] | because I’m going to the mattresses | 因为我将针对达娜·斯科特 |
[16:35] | against Dana Scott. | 发起一场战争 |
[16:37] | Mattresses? | 战争[也指床垫] |
[16:38] | Have you been watching the Godfather? | 你在看《教父》吗 |
[16:40] | Yeah, I’ve been trying to come up with some common ground | 对 我一直想找出些共同点 |
[16:41] | to expand our friendship– sue me. | 来加深我们的友谊 不服告我啊 |
[16:48] | Tell me you finished the proposal | 告诉我你已经把给富兰克林·库里耶的 |
[16:49] | for Franklin Courier. | 提案写好了 |
[16:50] | No. | 没有 |
[16:51] | What do you mean, no? | 你说没有什么意思 |
[16:52] | I mean I didn’t do it. | 我是说我根本没开始写 |
[16:55] | What, did your mother die? | 什么 你老妈去世了吗 |
[16:56] | Because if she didn’t, you know– | 因为如果她还活着 你知道 |
[16:57] | Louis, you told me not to. | 路易 是你告诉我不用写了 |
[16:59] | We’re at war, Bennett. | 我们正处于战争状态 班尼特 |
[17:00] | Why would I do that? | 我为什么要那么做 |
[17:00] | I don’t know, but I got a note from you | 我不知道 但你给我留了张纸条 |
[17:02] | telling me that you were gonna be the bigger person | 告诉我你要做个高风亮节的人 |
[17:03] | and let Dana Scott handle it. | 让达娜·斯科特来处理这个案子 |
[17:05] | The bigger person? | 高风亮节的人 |
[17:05] | You should’ve known that was not from me. | 你应该能猜到那不是我写的 |
[17:08] | Good morning, Louis. Great day. | 早上好 路易 今天天气不错 |
[17:10] | Oh, you look a little tired. | 你看起来有点疲倦啊 |
[17:11] | I’m not tired. I don’t get tired. | 我不累 永远感觉不到累 |
[17:12] | – What do you want, dana? – I’m just dropping this by. | -你想要什么 达娜 -想把这个给你 |
[17:15] | You sent Franklin a proposal? | 你把提案发给富兰克林了 |
[17:17] | Well, I couldn’t meet them without you, | 你不在场我没法跟他们见面 |
[17:18] | So I figured that I would send this over instead. | 所有我想直接把这个发给他们算了 |
[17:20] | You did this behind our backs. | 你背着我们写了这个 |
[17:22] | I don’t believe in doing things behind people’s backs. | 我不喜欢背着别人办事 |
[17:25] | That’s why I C.C.’d you both on this letter. | 所以我把那封邮件抄送给你们俩个了 |
[17:27] | No, you C.C.’d us, | 不 你抄送给我们 |
[17:28] | so they’d know that it came from you, | 这样他们就能知道是你发出来的 |
[17:29] | and we had nothing to do with it. | 而与我们毫无关系 |
[17:30] | It did come from me, | 邮件确实是我发的 |
[17:31] | and you did have nothing to do with it. | 而你们也确实根本没出力 |
[17:33] | Yeah, you want to play it this way, fine. | 好吧 你想这么玩吗 没问题 |
[17:35] | But if you think you can outsmart me, | 但如果你认为自己能打败我 |
[17:36] | – You’re gonna get Litt up. – Litt the hell up. | -那你得给利才行 -超级给利 |
[17:38] | Litt up? | 给利 |
[17:39] | Litt. Oh. | 利特 |
[17:43] | Oh, my God, that is so cute. | 老天 这个好可爱 |
[17:44] | I’m gonna go make fun of it on my Facebook page right now. | 我一定要在脸书上记下来这个梗 |
[17:46] | Thank you. | 谢谢你们 |
[17:51] | Okay, we’re gonna take this thing apart limb by limb | 这样吧 我们要一步步夺回这个案子 |
[17:54] | so that little Miss Bullshit | 而胡说小姐会希望 |
[17:55] | wished she’d never heard the name Louis Litt. | 她从来没听过路易·利特这个名字 |
[17:57] | Louis, she’s an excellent attorney. | 路易 她是位优秀的律师 |
[17:59] | What if we can’t find anything wrong with it? | 如果我们找不到把柄呢 |
[18:01] | We’re not gonna find anything wrong with it. | 我们不需要找到把柄 |
[18:02] | That’s why we’re gonna take it apart, | 所以我们才要分而治之 |
[18:03] | to make something wrong with it. | 创造出所谓的把柄 |
[18:05] | Mr. Walker, in October of last year, | 沃克先生 去年十月 |
[18:07] | you made a pitch to the chairman of Kyoto Computers. | 您曾与京都电脑公司的董事长进行过接洽 |
[18:09] | How did that pitch go? | 那次接洽怎么样 |
[18:10] | It went amazingly, | 非常愉快 |
[18:11] | right up until when they told us | 直到他们告诉我们 |
[18:12] | there was no way they could actually buy our product. | 他们不可能购买我们的产品 |
[18:14] | And why was that? | 为什么呢 |
[18:16] | Because Janus threatened to | 因为亚努什威胁说 |
[18:17] | withhold their microchip | 如果他们与我们有任何交易 |
[18:18] | if Kyoto did even $1 worth of business with us. | 亚努什将不再提供任何微芯片 |
[18:21] | And my next-door neighbor says | 而我们家邻居说 |
[18:22] | he saw his next-door neighbor cheating on his wife. | 他看到他老婆与邻居偷情 |
[18:25] | Turned out to be nothing but a vindictive lie. | 而这只是个报复性的谎言 |
[18:26] | These are sworn affidavits from the CEOs of Kyoto, Griffon, | 这是京都公司执行总裁格里芬和霍兰德 |
[18:29] | and Howland all backing up Mr. Walker’s claim. | 签署的宣誓书 证词与沃克先生一致 |
[18:33] | This isn’t your next-door neighbor, Archibald. | 他们可不是你的邻居 阿奇伯德 |
[18:37] | Mr. Walker, the truth is that we control the market | 沃克先生 我们占据市场支配地位 |
[18:40] | because our product is better than yours, isn’t it? | 因为我们的产品质量比你们好 不是吗 |
[18:43] | No, it isn’t. | 不 不是的 |
[18:44] | Jake, come on. The cameras are on. | 得了吧 杰克 摄像头开着呢 |
[18:46] | – We’re all under oath here. – We are? | -我们都宣誓了的 -我们都是吗 |
[18:48] | He is. | 他是 |
[18:50] | And I have independent analysis | 我有独立分析报告 |
[18:52] | and sworn testimony from other CEOs | 以及其他执行总裁的证词 |
[18:54] | disputing everything your client just said. | 与您当事人的证言正好相反 |
[18:56] | Those things aren’t worth the paper they’re printed on. | 这些证据的证明力不值一提 |
[18:58] | My point is that you can go to court, | 我的意思是我们可以法庭相见 |
[19:00] | spend years fighting a battle you may not win, | 为了一场你可能赢不了的官司打上数年 |
[19:03] | or you can take this settlement. | 或者接受这份和解方案 |
[19:11] | This is actually pretty fair. | 这方案还挺合理的 |
[19:13] | More than fair. | 何止是合理 |
[19:15] | The only thing is, he’s trying to get us to sign it, | 只不过 他想让我们在上面签字 |
[19:17] | so he can use it against us in court. | 然后在法庭上质证我们 |
[19:18] | Just like he did last year against Micron | 就像去年他对付美光科技 |
[19:20] | and the year before that against Suntech. | 以及前年对付阳光科技那样 |
[19:22] | You’re just a one-trick pony, Archibald. | 你还真是一招吃天下 阿奇伯德 |
[19:24] | And once you’ve been to the show, it’s not that good. | 一旦你的招数暴露 就无能为力了 |
[19:28] | Hmm, you’re a one-trick pony too, Reginald. | 你也只有一招 雷吉纳德 |
[19:30] | Only my trick doesn’t end with my own client suing me. | 只不过我的招数不会让我的客户起诉我 |
[19:33] | – This deposition’s over. – What do you mean, it’s over? | -这次取证结束了 -什么叫结束了 |
[19:35] | Don’t you want Mr. Walker to know | 难道你不想让沃克先生知道 |
[19:37] | that you were just sued for malpractice? | 你曾被指控玩忽职守 |
[19:39] | That client dropped that suit. | 那名当事人撤销了指控 |
[19:40] | And before she did, she stated on the record | 在她撤销之前 她曾经作出过正式声明 |
[19:42] | that she got shafted because you had a personal vendetta | 称她因你与对方律师的私人恩怨 |
[19:44] | against your opposing counsel. | 导致了她的利益受损 |
[19:46] | He likes to pick fights with other lawyers, | 他喜欢在律师间寻衅滋事 |
[19:48] | and he doesn’t give a shit what it does to his clients. | 不在给他的当事人带来什么影响 |
[19:50] | – Okay, that’s a lie. – It is? | -一派胡言 -是吗 |
[19:52] | I think you and I both know why he took this case, | 我想你我都清楚他为什么会代理这个案子 |
[19:55] | because he lost this case and this case | 因为这些官司他都输了 |
[19:57] | and this case to me 15 years ago. | 在十五年前全都输给了我 |
[19:59] | Go ahead, ask him. | 快去问问他 |
[20:00] | He’s not under oath, but you’ll know if he’s lying. | 虽然他没有宣誓 但你会看出来的 |
[20:02] | And these cases, they were all in moot court. | 而这些只是模拟法庭的案例 |
[20:04] | Imagine what he’ll bring down on you when the stakes are real. | 想象一下 在真实法庭上他会带给你什么 |
[20:07] | I can tell you this much, | 我只能这样告诉你 |
[20:08] | it’ll be a hell of a lot more expensive | 它肯定比这份和解方案 |
[20:09] | than that settlement. | 要昂贵得多 |
[20:10] | Stemple, we’re done. | 斯坦普尔 取证结束了 |
[20:14] | Reginald, you did a great job | 雷吉纳德 你的确干得不错 |
[20:17] | making it so I couldn’t get out of it, | 让我耿耿于怀 |
[20:19] | but you should have picked a better case to trap me in. | 但你应该挑个更好的案子来对付我 |
[20:24] | Because we both know that my independent analyst | 因为我们都知道我的独立分析师 |
[20:26] | will come up with anything that I want him to say. | 会按照我的意思出具一切报告 |
[20:34] | Did you hear what he just said? | 你听到他刚刚说的话了吗 |
[20:35] | I sure did. | 当然 |
[20:36] | And if you did, and I did… | 如果你我都听到了 |
[20:39] | Maybe it did. | 可能它也录到了 |
[20:52] | I already had breakfast, Michael. | 我已经吃过早餐了 迈克尔 |
[20:54] | Maybe, but that’s a bag completely filled with bacon. | 或许吧 但这可是满满一袋子培根 |
[20:58] | Crispy? | 酥脆吗 |
[20:59] | To quote my friend Benjamin, | 引用我朋友本杰明的一句话 |
[21:00] | “If it’s not crispy, it’s not bacon.” | 无酥脆不成培根 |
[21:03] | I don’t deserve it. | 我不配吃它 |
[21:05] | Benjamin. | 本杰明 |
[21:06] | Michael, I can enhance the sound of a bee | 迈克尔 我可以从卫星传来的音轨上 |
[21:08] | making pollen recorded from a satellite. | 加强蜜蜂采蜜的声音 |
[21:10] | How can you possibly know that? | 你怎么能确定 |
[21:11] | It’s been done. | 我做过 |
[21:12] | But what I can’t do is enhance sounds | 但我无法在一个二手录像机上 |
[21:13] | that weren’t picked up by a used camcorder, | 加强一个根本没被捕捉到的声音 |
[21:15] | because this firm is too cheap to go with my recommendation | 因为律所为了省钱 根本不听我的建议 |
[21:17] | of the $63,000 ZR-X90. | 购置63000美元的的ZR-X90摄像机 |
[21:20] | You didn’t really recommend that, did you? | 你从来没建议过 对吧 |
[21:21] | It’s also good for making independent films on weekends. | 还有助于我在周末拍独立电影 |
[21:23] | Okay, Benjamin, | 好了 本杰明 |
[21:24] | I need this audio, or we’re screwed on a huge case. | 我需要这份音轨 否则这个大案子就砸了 |
[21:27] | Michael, look at these sound waves. | 迈克尔 看看这些声波 |
[21:30] | Okay. | 好的 |
[21:32] | – There’s nothing there. – No, nothing. | -没有一丝变化 -什么都没有 |
[21:33] | And that’s after 12 hours of maximum enhancement on the tape | 这还是我连续十二个小时最大限度增强音轨 |
[21:36] | and six Red Bulls in me. | 并喝了六罐红牛之后的结果 |
[21:37] | Whoa, you shouldn’t be having that many Red Bulls. | 你不该喝那么多红牛 |
[21:39] | I did it for you, Michael. | 这都是为了你 迈克尔 |
[21:41] | What do we have? | 有什么成果了吗 |
[21:42] | Uh, nothing. | 没有 |
[21:45] | Then we go with what we got. | 那我们只能用手里的东西了 |
[21:49] | What’s he talking about? | 他什么意思 |
[21:50] | He’s saying Stemple bluffed, | 他在说斯坦普尔吓唬过我们 |
[21:51] | so now we’re gonna bluff. | 现在我们也要吓唬他 |
[21:53] | What exactly are we talking about here, gentlemen? | 先生们 我们要讨论什么呢 |
[21:55] | We want access to the raw data from his independent analysis. | 我们希望得到他的独立分析师的原始数据 |
[21:59] | And I wish I would’ve had a vasectomy ten years ago. | 我还希望十年前做过结扎呢 |
[22:01] | But raw data is work product, and he has no right to it. | 原始数据是工作成果 他无权获得它 |
[22:04] | The work product doctrine | 成果保密权 |
[22:05] | is fairly clear on this, Mr. Specter. | 非常明显 斯佩克先生 |
[22:07] | Except in cases of misconduct, Your Honor, | 但不适用于涉嫌欺诈情况 法官阁下 |
[22:09] | which is the situation here. | 而目前就是这个情况 |
[22:12] | What exactly are you accusing me of? | 你们在指控我什么 |
[22:13] | At the end of our deposition, Mr. Stemple basically boasted | 在取证的最后 斯坦普尔基本上在吹嘘 |
[22:17] | that he plans to fix the findings of his analyst. | 他打算修改他的分析师得出的结果 |
[22:19] | That is a lie. | 他在说谎 |
[22:20] | I never said anything of the kind. | 我从没有说过这些话 |
[22:22] | What you mean to say is | 你是说 |
[22:23] | you didn’t think our microphone would pick it up. | 你觉得我们的摄像机没有录下来吗 |
[22:24] | So let me get this straight. | 让我来理清楚 |
[22:25] | They’re doctoring a tape to accuse me of doctoring a report. | 他们篡改了录像 来指控我篡改报告 |
[22:28] | Mr. Stemple, you have a history of lying to me. | 斯坦普尔 你在我这里有撒谎的前科 |
[22:30] | So if you’re on that tape | 如果你在那份录像上 |
[22:32] | saying anything close to what they’re claiming, | 说过任何和他们说的相近的话 |
[22:33] | I’ll not only sanction you, I’ll report you to the Bar. | 我不但会处罚你 还会向律师委员会举报你 |
[22:37] | I’ll give them what they want. | 我会给他们原始数据 |
[22:41] | I have to admit, when I read 600 million euros, | 我得承认 当我看到六亿欧元时 |
[22:43] | – I thought it was a typo. – It wasn’t. | -还以为是个打印错误 -并不是 |
[22:45] | Baltic Freight can get a bottle of riesling | 波罗的海运在六个小时之内把一瓶 |
[22:47] | from an Alsatian vineyard to a Dubai hotel in six hours. | 雷斯林从阿尔萨斯葡萄园运到迪拜的旅馆 |
[22:50] | – This is a steal. – I agree. The proposal– | -这是偷窃 -我同意 这份计划书 |
[22:52] | most riveting thing I’ve read since Fifty Shades of Grey. | 是自《五十度灰》以来最吸引我的东西了 |
[22:54] | – But– – But, | -但是 -但是 |
[22:55] | but the real upside for you is that I… | 对您最有利的是我… |
[22:56] | – We. – Not exactly. | -我们 -并不是 |
[22:58] | Structured the deal to avoid U.S. Taxes. | 想出了一个方案能在美国合法避税 |
[23:00] | By setting up a subsidiary with headquarters in Cyprus. | 在塞浦路斯设立一家子公司 |
[23:02] | Where the rate is only 5.7%. | 那里的税率只有5.7% |
[23:04] | Wait a second, | 等等 |
[23:05] | doesn’t that mean they would have to build in Cyprus? | 那不是意味着他们得在塞浦路斯建厂 |
[23:07] | Mm-hmm, and I’ve already locked up a developer. | 我已经看好了一名开发商 |
[23:09] | Yeah, I see that, the Whitner Group. | 我看到了 惠特纳集团 |
[23:11] | Whoa, I’m so sorry. Did you just say Whitner Group? | 打断一下 你是说惠特纳集团吗 |
[23:13] | Right now they’re being investigated | 现在他们正因涉嫌欺诈 |
[23:14] | by the FTC for fraud. | 接受联邦贸易委员会的调查 |
[23:16] | What? | 什么 |
[23:16] | Yeah, it was just announced this morning. | 是的 今早才宣布的消息 |
[23:20] | Well, those are bogus charges concocted by a jealous competitor | 那些肯定都是被嫉妒的竞争对手 |
[23:22] | who will stop at nothing– | 不择手段炮制出来的虚假指控 |
[23:23] | I’m so sorry, Tom. | 很抱歉 汤姆 |
[23:24] | As Dana mentioned, I was C.C.’d on this, | 正如达娜刚刚说的 我只收到了抄送 |
[23:28] | but I didn’t exactly have a chance to vet it. | 但我之前并没有机会去审查它 |
[23:30] | Tom. | 汤姆 |
[23:31] | Our reputation is everything, Ms. Scott. | 名声就是我们的一切 斯科特女士 |
[23:32] | We can’t be in bed with criminals. | 我们不能和罪犯串通一气 |
[23:33] | I will have another proposal over to you within the hour. | 我会在一小时之内给你另一份提案的 |
[23:35] | Thank you, Louis. | 谢谢你 路易 |
[23:36] | Oh, and, Tom, Scottie’s new, okay? | 对了 还有 汤姆 斯科特是新来的 |
[23:39] | So just cut her some slack. | 放她一马 |
[23:40] | Because when those training wheels pop off, | 等她能独当一面的时候 |
[23:41] | she’s gonna be really, really good. | 她会很棒的 |
[23:48] | – What the hell did you do? – Nothing. | -你做了什么 -什么也没做 |
[23:50] | I just called a friend at the FTC. | 我只是给联邦贸易委员会的朋友打了个电话 |
[23:51] | You made up charges against a company | 你捏造了一个起诉来对付一家公司 |
[23:53] | just to get back at me? | 就是为了对付我 |
[23:54] | I did nothing of the kind. | 我才没做过这种事呢 |
[23:55] | I simply alerted a friend | 我只是简单地提醒了一个朋友 |
[23:56] | to some possible misdoings. | 说了说一些可能的不轨行为 |
[23:58] | These are people. | 那可都是人啊 |
[23:59] | You are hurting their business. | 你损害了他们的生意 |
[24:00] | Oh, please, give me a break. | 拜托 饶了我吧 |
[24:02] | They’re not publicly traded. | 他们又没上市 |
[24:03] | They don’t have a stock price that’ll fall. | 也没有股价给他们下跌 |
[24:04] | And if they’re as clean as you say, | 而且假如他们像你宣称的一样正经 |
[24:05] | I’m sure they’ll be exonerated. | 我确定他们会摆脱指控的 |
[24:07] | But not in time for me to get Franklin’s business. | 但不会是富兰克林的案子还在我手上期间 |
[24:09] | Oh, I don’t give a shit when they’re exonerated. | 我才不在乎他们什么时候摆脱 |
[24:11] | You’re never getting Franklin’s business. | 你永远拿不到富兰克林的案子 |
[24:13] | You really are a dick. | 你真是个贱人 |
[24:23] | I’m Moby Goddamn Dick, | 我是个白鲸级别的大贱人 |
[24:25] | and you just swam in my waters. | 而你刚刚不知好歹闯进我的水域了 |
[24:34] | Per your request, this is everything. | 按照你的要求 全部都在这里了 |
[24:36] | You didn’t just come over here to deliver work product. | 你来这里不止是为了送工作成果的吧 |
[24:39] | I’ve got a revised settlement offer. | 我收到了一份修改后的和解协议 |
[24:40] | And before you say anything, | 先让我把话说完 |
[24:41] | it contains a provision prohibiting me from using it against you. | 这里面有个禁止我用这个来起诉你的条款 |
[24:44] | After what happened today, | 在今天发生的事情之后 |
[24:45] | you think I’m going to settle? | 你还觉得我会同意和解吗 |
[24:46] | Please, Harvey, just take a look at it. | 拜托了 哈维 你就看一眼吧 |
[24:48] | So now that you need something, | 现在你有求于我了 |
[24:49] | it’s Harvey, not Reginald. | 就喊我哈维而不是雷吉纳德了 |
[24:51] | Settling is what you do. | 你不正是想要和解吗 |
[24:53] | Not with you. | 但不是和你 |
[24:56] | And the reason I’m not gonna settle with you– | 至于我不愿和你和解的原因… |
[24:58] | I get it. | 我知道 |
[24:59] | I ducked you. | 因为我一直躲着你 |
[25:00] | Look, I could take the losing, | 我能接受失败 |
[25:01] | the gloating, and the taunting. | 接受别人的幸灾乐祸和各种嘲讽 |
[25:03] | But what I can’t take is losing to a coward | 但我不能忍受的 是输给一个不敢站起来 |
[25:05] | who’s too afraid to stand up and try to beat me again. | 努力再打败我一次的懦夫 |
[25:10] | I didn’t beat you the first time. | 我从来没打败过你 |
[25:12] | What the hell are you talking about? | 你在说什么鬼呢 |
[25:15] | It was rigged. | 那次是设计好的 |
[25:17] | I bribed the jury. | 我贿赂了陪审团 |
[25:20] | – What? – That’s why I keep ducking you. | -什么 -这就是我一直躲着你的原因 |
[25:23] | You’re telling me you cheated all three years? | 你是在告诉我你三年来一直在作弊吗 |
[25:26] | Once I won, | 一旦我赢了 |
[25:28] | I was the guy who beat Harvey Specter. | 我就是那个打败哈维·斯佩克特的人了 |
[25:31] | There was no going back. | 没办法回头了 |
[25:33] | And you think admitting that now is gonna make me settle? | 而你觉得现在和我坦白能让我接受和解吗 |
[25:37] | I’m coming clean because it’s time to put it to bed. | 我坦白是因为现在是时候让自己心安一点了 |
[25:39] | Put it to bed? | 让自己心安一点 |
[25:41] | You gonna take an AD out in the Crims saying you cheated, | 你是打算在报纸上登广告说你作弊吗 |
[25:44] | just like you did when you beat me back then? | 就如同当年你打败我时那样吗 |
[25:46] | – Harvey. – No, no, I remember it. | -哈维 -不不 我记的可清楚了 |
[25:48] | Muhammad Ali standing over Sonny Liston. | 拳王阿里站在拳王利斯顿旁边 |
[25:51] | Your face on Ali, | 你的脸安在了阿里身上 |
[25:52] | mine on Liston, | 我的脸安在了利斯顿身上 |
[25:53] | Every day for a week. | 那一周每天都登了这幅图 |
[25:55] | You know who my hero was, Eliot? | 你知道我心目中的英雄是谁吗 艾略特 |
[25:57] | Ali. | 阿里 |
[25:58] | That’s right, you piece of shit. | 没错 你个混蛋 |
[26:02] | You want to know why I did that? | 你想知道我为何要那么做吗 |
[26:05] | Because you were an arrogant bastard | 因为你说个傲慢的混蛋 |
[26:07] | who skated through life without a care in the world, | 生活潇洒 对什么事都漫不经心 |
[26:10] | Getting everything you wanted from anyone you needed! | 从你需要的任何人手中拿到你想要的一切 |
[26:14] | And you know what, | 还有 你知道吗 |
[26:16] | if I had to do it again, | 假如再来一次 |
[26:18] | I would do the exact same thing. | 我还会那么做的 |
[26:22] | I’m not settling. | 我不会和解的 |
[26:23] | You so much as think about breaking the law on this case, | 只要你有一点违法的想法 |
[26:27] | I guarantee you’ll end up in jail. | 我保证你最后会进监狱的 |
[26:44] | – Is this– – Yes. | -这是… -没错 |
[26:45] | – With extra– – Yes. | -加了… -是的 |
[26:47] | – To what do I owe this honor? – Dana Scott. | -我为何享有如此殊荣 -达娜·斯科特 |
[26:49] | – No. – Hear me out. | -不行 -听我说完 |
[26:51] | You won. | 你赢了 |
[26:52] | I’m not saying you have to give in to her. | 我不是要你向她屈服 |
[26:54] | I’m saying, make amends with her. | 我是要你修补一下你俩的关系 |
[26:56] | Mm, and why would I want to do that? | 那我为什么要这么做呢 |
[26:59] | Well, it would help if you tried | 假如你能站在她的角度思考问题 |
[27:00] | putting yourself in her shoes. | 会有很大帮助的 |
[27:01] | The same shoes that tried walking away with my client? | 站在她试图拐跑我的客户的角度吗 |
[27:03] | Louis, all I’m saying is, | 路易 我想说的就是 |
[27:04] | she came here from Darby International | 她从达比国际跳槽来这里 |
[27:06] | to be Harvey’s girlfriend. | 就为了当哈维的女朋友 |
[27:08] | I’d say that’s enough baggage | 这个就足够分量 |
[27:09] | to deserve you cutting her some slack. | 让你放她一马了 |
[27:11] | But I did cut her some slack, Donna. | 但我确实已经放了她一马了啊 唐娜 |
[27:12] | I bought her the world’s finest pashmina, | 我给她买了世界上最好的披肩 |
[27:14] | and she wiped her ass with it in return. | 但反过来她却用那个来擦屁股 |
[27:15] | Okay, I got it. | 行了 我明白了 |
[27:17] | You’re never gonna like her. | 你永远也不会喜欢她的 |
[27:17] | Forget I said anything. | 就当我什么也没说吧 |
[27:19] | Wait a second. | 等等 |
[27:20] | Did harvey send you here? | 是哈维派你来的吗 |
[27:22] | No, Louis, he didn’t. | 不是 路易 他没派我来 |
[27:23] | Harvey doesn’t care about this. | 哈维才不关心这种事呢 |
[27:24] | Why do you? | 那你为什么关心这个呢 |
[27:27] | Because I know Harvey, I know Scottie, | 因为我了解哈维 我了解斯科特 |
[27:29] | and I know you. | 我也了解你 |
[27:31] | And if somebody doesn’t back down, | 如果没人让步的话 |
[27:33] | this isn’t gonna end well. | 这件事不会有好结果的 |
[27:34] | Are you saying that you or Harvey | 你是说你或者哈维 |
[27:36] | are gonna hold this against me? | 会拿这个来对付我吗 |
[27:38] | No, Louis, I’m not saying that. | 不是 路易 我没这么说 |
[27:40] | Good, because then | 那就好 因为这样的话 |
[27:41] | I’ll tell you what I told him. | 我就要和你学学我对他说的话了 |
[27:42] | If our friendship is dependent on this, | 假如我们的友谊就靠这个 |
[27:44] | then we do not have a friendship at all. | 那我们之间就没有友谊可言了 |
[27:46] | It’s not. | 不是的 |
[27:49] | I was just trying to help. | 我只是想帮忙而已 |
[27:55] | Mr. Morris, | 莫里斯先生 |
[27:57] | please tell the court what the raw data indicates | 请你告诉法庭 原始数据说明了 |
[28:00] | about the two companies’ microprocessors. | 这两个公司的微处理器的什么问题 |
[28:02] | And I remind you, you’re under oath. | 而且我要提醒你 你是宣过誓的 |
[28:04] | Both products operate at the exact same rate. | 两个产品运行于相同的速度 |
[28:09] | What you’re saying is, | 你的意思是 |
[28:09] | our product is just as good as theirs. | 我们的产品和他们不相上下 |
[28:12] | I’m saying their performance is identical. | 我的意思是 他们的表现是相同的 |
[28:14] | And yet Janus dominates the marketplace. | 而且亚努什在市场上占主导地位 |
[28:16] | Why is that? | 为什么会这样呢 |
[28:17] | Objection. Calls for speculation. | 反对 这是要求证人作出推测 |
[28:19] | Oh, I’ll tell you why. | 让我来告诉你为什么 |
[28:20] | It has nothing to do with product superiority | 这和产品的优越性毫无关系 |
[28:22] | and everything to do with Janus bullying its competitors. | 一切都是亚努什在欺压他的竞争对手 |
[28:25] | That’s not a question, | 你刚刚既不是在提问 |
[28:26] | nor is it Mr. Morris’ area of expertise. | 你所说的和莫里斯先生的专业领域无关 |
[28:28] | No, it isn’t. | 对 的确无关 |
[28:30] | Bullying is his client’s area of expertise. | 恃强凌弱是他客户的专业领域 |
[28:33] | No further questions. | 暂无其他问题 |
[28:35] | Mr. Morris, you just testified | 莫里斯先生 你刚刚指证 |
[28:38] | that the microprocessors’ performance was identical. | 两种微处理器的表现是相同的 |
[28:41] | Is it possible that they are actually identical? | 那有没有可能他们实际上就是雷同的呢 |
[28:44] | Anything’s possible. | 任何事都是有可能的 |
[28:45] | How would that be? | 在什么情况下才有可能呢 |
[28:46] | Either it’s a one-in-a-billion event, | 这要么是一个极小概率事件 |
[28:48] | or one of them stole the other one’s design. | 要么是一方偷了另一方的设计 |
[28:52] | Your honor, based on evidence introduced by opposing counsel | 法官大人 基于对方律师引入的证据 |
[28:55] | and Mr. Morris’ testimony, | 以及莫里斯先生的作证 |
[28:56] | I would like to file a countersuit | 我希望提出反诉 |
[28:58] | Against AYZ for patent infringement. | 控告AYZ科技侵犯专利权 |
[29:00] | That is outrageous. | 这简直是离谱 |
[29:02] | His client stole my client’s design. | 他的客户剽窃了我的客户的设计 |
[29:04] | I am the one who is outraged. | 我才是该愤怒的人 |
[29:06] | This case has nothing to do with patent infringement. | 这案子和侵犯专利权半点关系都没有 |
[29:08] | It does now, Reginald. | 现在有关系了 雷吉纳德 |
[29:13] | Move! | 让开 |
[29:15] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[29:16] | Not now, I’m carbo-loading. | 现在不行 我在补充碳水化合物 |
[29:18] | For what? | 为了什么 |
[29:19] | For you! We’re still at war. | 为了你啊 我们还在交战呢 |
[29:21] | No, we’re not. | 不 才没有 |
[29:22] | So what, | 那什么意思 |
[29:24] | you’re telling me you’re waving the white flag? | 你在挥旗求饶吗 |
[29:25] | No, I am waving this, | 不是 我在挥舞这个 |
[29:28] | bylaw 19.5/B, | 公司章程第19.5条B款 |
[29:30] | in clear violation of 139/J. | 明显违背第139条J款 |
[29:33] | I got ratification per 139J. | 我得到了139条J款的通过 |
[29:34] | There wasn’t a quorum present. | 法定人数未达到 |
[29:38] | Big deal, technical violation. | 没什么大碍 技术犯规而已 |
[29:39] | Not for you. You’re on the bylaw committee. | 对你可不一样 你是章程委员会的 |
[29:42] | And you know what the bylaws say about a member of the committee | 你知道章程中对于委员会成员 |
[29:44] | implementing an amendment without approval? | 私自执行未经批准的修正案怎么处理吧 |
[29:48] | Immediate removal. | 立即除名 |
[29:49] | So back the hell off my case. | 所以你离我的案子远点 |
[29:50] | This won’t stand. | 这靠不住的 |
[29:51] | Louis, I am warning you to not keep pursuing this. | 路易 我警告你别继续纠缠 |
[29:56] | I’ve beaten you before, and I will beat you again. | 我之前赢过你 不介意再赢一次 |
[29:58] | – You’ve never beaten me before. – Haven’t I? | -你才没赢过我 -没有吗 |
[30:01] | Who do you think it was that assigned Nigel | 那你觉得是谁让奈杰尔 |
[30:03] | to go against you in the dissolution talks? | 在解约谈判上和你对抗的 |
[30:07] | Meow. | 喵呜 |
[30:08] | – You’re the devil. – No. | -你这个魔鬼 -不 |
[30:10] | I’m not the devil. I’m a strategic thinker. | 我不是魔鬼 我只是讲究策略 |
[30:14] | Louis Litt, you are hereby notified | 路易·利特 我特此通知你 |
[30:16] | that your services are no longer needed | 在富兰克林·库里耶一案中 |
[30:17] | on Franklin Courier. | 不再需要你了 |
[30:18] | And if you go around me, | 如果你再来烦我 |
[30:19] | I will invoke 139J on your ass. | 我就用139条J款把你杀得片甲不留 |
[30:23] | He set us up. | 他暗算我们 |
[30:24] | You think I don’t know that? | 你以为我看不出来吗 |
[30:25] | He made our client look like a thief. | 他弄得我们的客户像个窃贼一样 |
[30:27] | It’s not true. | 分明就是骗人 |
[30:28] | It doesn’t matter if it’s not true. | 是真是假已经不重要了 |
[30:29] | Now we’re on the defensive. | 我们现在处于被动 |
[30:31] | Gentlemen, that settlement offer | 先生们 和解条件 |
[30:34] | is about to get flipped on its ass. | 已经不再适用了 |
[30:36] | And thank you for introducing that evidence, | 多谢你们引入的证据 |
[30:38] | ’cause it wouldn’t have been as credible coming from me. | 由我说出来的话就没这么可信了 |
[30:40] | You dropped that comment on purpose. | 你使计套我们的话 |
[30:41] | Mm-hmm. I knew that camcorder wouldn’t pick it up, | 我知道摄像机不会录下这段 |
[30:43] | just like I knew you would bluff to get that data. | 我也知道你会吓唬我说要拿到证据 |
[30:45] | You made us work for it, or we would’ve seen it coming. | 是你算计我们了 不然我们早料到了 |
[30:49] | He would never have seen anything coming | 他才不会料到 |
[30:51] | once I fed him that bullshit about bribing the jury. | 我之前骗他说我贿赂陪审团了 |
[30:55] | I’ve got your number, Reginald. | 我太了解你了 雷吉纳德 |
[30:57] | I haven’t been ducking you. I’ve just been setting you up. | 我可没陷害你 只是略施小计而已 |
[31:00] | I took a page from your hero’s playbook, | 这都是跟你的偶像学的 |
[31:02] | Rope-a-dope. | 伺机反攻 |
[31:11] | I heard about today. | 我都听说了 |
[31:12] | If you hadn’t, | 即使你没听说 |
[31:13] | I’m sure there’ll be an ad about it in the paper tomorrow. | 明天也能从报纸上看到 |
[31:16] | What? | 什么 |
[31:18] | Stemple says he’s got my number, and it’s true. | 斯坦普尔说他对我了如指掌 说的没错 |
[31:22] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么办了 |
[31:25] | What are our options? | 我们有什么选择吗 |
[31:26] | For all I know, this deal’s the best I’m ever going to get. | 就我所知 接受和解是最优方案了 |
[31:28] | Stemple’s been outthinking me ever since I met him. | 斯坦普尔每次都考虑得先我一步 |
[31:31] | You’re the only other person who’s ever done that. | 除了他 也就你能这样了 |
[31:35] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[31:37] | Have I ever told you about my high school tennis career? | 我跟你说过我高中时打网球的经历吗 |
[31:39] | I didn’t even know you played. | 我都不知道你会打网球 |
[31:42] | I was 38 and 3. | 我的成绩是38胜3负 |
[31:43] | You know who handed me every one of those losses? | 知道我输给了谁吗 |
[31:46] | Eliot Stemple? | 艾略特·斯丹普尔吗 |
[31:47] | Marsha Myers. | 玛莎·迈耶斯 |
[31:50] | A 5-foot-nothing math geek | 一个身高五英尺[152cm]的数学怪咖 |
[31:53] | with a 20-mile-an-hour serve. | 发球速度每小时20英里[32公里] |
[31:55] | I should have left a Marsha Myers skid mark | 我应该在球场上 |
[31:58] | on the court and never looked back. | 留个玛莎·迈耶斯的标记 永不回望 |
[32:00] | But instead, the little bitch was a human backboard. | 但是实际上 她简直就是个回球机器 |
[32:03] | And I think about it to this day. | 时至今日我仍然无法忘记 |
[32:05] | You’re saying I should take the deal | 你是建议我接受交易 |
[32:06] | because I can’t beat him? | 因为我赢不了他 |
[32:08] | I’m saying I know what it’s like | 我只是说有个艾略特·斯丹普尔这样的人 |
[32:09] | to have an Eliot Stemple. | 我理解你的心情 |
[32:11] | So I’m going to ask you a question, | 我问你个问题 |
[32:13] | and I want you to give me an instant response. | 我要你立刻回答 |
[32:15] | Do you want to beat him, or do you want to settle? | 你是想击败他 还是想和解 |
[32:18] | I want to leave an Eliot Stemple skid mark. | 我想留个艾略特·斯坦普尔的标记 |
[32:20] | Then there’s your answer. | 那就有答案了 |
[32:22] | If he’s got your number, | 如果他对你了如指掌 |
[32:23] | then what you want to do is what he wants you to do. | 那么你想做的 就是他想要你做的 |
[32:28] | Harvey, I’ve been looking at Stemple’s cases. | 哈维 我一直在研究斯坦普尔的案子 |
[32:30] | Doesn’t matter. | 没必要了 |
[32:32] | What do you mean it doesn’t matter? | 没必要了是什么意思 |
[32:33] | We’re taking the settlement. | 我们接受和解条件 |
[32:35] | – You’re just gonna give up? – Jessica has a plan. | -你就这么放弃了吗 -杰西卡有个计划 |
[32:37] | Fighting is stepping into a trap. | 继续抗争下去只能是自投罗网 |
[32:39] | We’d be giving him exactly what he wants. | 一步步走进他安排的陷阱 |
[32:41] | Jessica was wrong. | 杰西卡错了 |
[32:43] | Is that a fact? | 是这样吗 |
[32:44] | You looked at it the right way. | 你分析问题的角度是对的 |
[32:46] | You just came to the wrong conclusion. | 但结论是错的 |
[32:47] | Stemple wants us to fight, but I know why. | 斯坦普尔是想让我们继续 但我知道原因 |
[32:50] | He was on this case | 他接手这案子很久了 |
[32:51] | long before you and I came into the picture. | 远比我们介入的早 |
[32:53] | What he wants… what he really wants… | 他想要的 他真正想要的 |
[32:55] | has nothing to do with you. | 其实跟你无关 |
[33:09] | Don’t you look ready to rumble? | 你这是准备好大干一场了 |
[33:11] | We’re not. | 不是 |
[33:12] | We want to take your deal, with one small change. | 我们接受你的条件 但有一点要改 |
[33:14] | I’m not lowering the amount. | 我不会降低金额的 |
[33:16] | No, don’t worry. Instead of $10 million, | 这你不必担心 你要求一千万美元 |
[33:18] | we’d like to give you 100 million. | 我们给你一亿美元 |
[33:20] | Because that would still cost us less | 即使这么多 也比不上和你打下去 |
[33:21] | than if we fought you and you got this. | 让你得到这个 给我们造成的损失 |
[33:26] | I have no idea what that is. | 我不知道这是什么 |
[33:28] | Yes, you do. | 你心知肚明 |
[33:28] | It’s the glue that enables AYZ | 正是这个胶水 使得AYZ科技 |
[33:30] | to stack more microchips than you, | 能够堆栈比你们更多的微芯片 |
[33:32] | and you’ve been after it for a year. | 你找这东西已经一年了 |
[33:33] | And when you saw me coming, | 你猜到了我的举动以后 |
[33:35] | you used the opportunity to bait me | 趁机诱骗我 |
[33:37] | into introducing evidence | 让我引用证据 |
[33:39] | so that you could turn it around and manufacture a suit | 你得以翻盘 并提起诉讼 |
[33:42] | to get your hands on that during discovery. | 以便顺利得到这东西 |
[33:48] | You can’t prove that. | 你没证据 |
[33:50] | I can when I ask your analyst | 如果我问你的分析师当初你聘用他的原因 |
[33:53] | why you hired him in the first place. | 我就能得到证据了 |
[33:54] | He’s gonna say that Janus needed the technology | 他会说亚努什需要这个技术 |
[33:56] | and was willing to do anything to get it. | 不惜一切代价 |
[33:58] | You don’t know that he’ll roll over on me. | 你不确定他会供出我 |
[34:00] | Ali versus Liston. | 阿里对阵利斯顿 |
[34:01] | I’m gonna make him roll over on you. | 我会让他供出你 |
[34:04] | So here’s what’s gonna happen. | 接下来我建议你 |
[34:05] | You’re gonna drop the suit, | 放弃诉讼 |
[34:06] | publicly admit to wrongdoing, and pay us this. | 公开声明承认过错 赔偿我们这些金额 |
[34:14] | This’ll cost my client a fortune. | 这可让我的客户损失大了 |
[34:15] | Yeah, but it’s better than being convicted | 是啊 但总比被判成 |
[34:17] | of corporate espionage. | 商业间谍罪要好 |
[34:18] | Eliot, I’m giving you a dignified way out, | 艾略特 我可是想让你体面的退出 |
[34:22] | a chance to really put it to bed. | 一个真正了解的机会 |
[34:25] | Now the judge is gonna bang that gavel in 30 seconds. | 再有三十秒 法官就要开庭了 |
[34:27] | And when that happens, it’s gonna be too late. | 一旦开庭 一切都不可挽救了 |
[34:40] | We’ll take the deal. | 成交 |
[34:46] | I’m just saying, if you’re gonna quote a movie, | 我说 如果你想引用个电影情节的话 |
[34:47] | Quote a movie. | 就原话引用 |
[34:48] | I got one word wrong. | 就说错了一个词 |
[34:49] | It changed the entire meaning of the quote. | 整个引用都没有意义了 |
[34:52] | Not to me, it didn’t. | 我可没觉得 |
[34:53] | That’s what I thought the quote was. | 我以为原话就这样 |
[34:54] | Okay, fine. | 好吧 |
[34:55] | You want to be disrespectful to Martin Scorsese, | 如果你不尊重马丁·斯科西斯的话 |
[34:58] | you go right ahead. | 那随你吧 |
[34:59] | Martin Scorsese didn’t even write the damn movie. | 剧本又不是马丁·斯科西斯写的 |
[35:01] | If anything, it’s disrespectful to the writer. | 就算不尊重 也是不尊重编剧 |
[35:03] | Harvey, who cares about the writer? | 哈维 没人在乎编剧是谁 |
[35:05] | I guess you’re right about that. | 这话有道理 |
[35:07] | – Where have you two been? – I took him to dinner. | -你们去哪儿了 -请他去吃饭了 |
[35:09] | Oh, that’s never happened before. | 这倒是挺新鲜啊 |
[35:10] | Well, he’s never beaten A.Eliot Stemple before. | 他从来没赢过A.艾略特·斯坦普尔 对吧 |
[35:13] | No, he hasn’t. | 没赢过 |
[35:14] | What could be different about this time? | 那这次有什么不同呢 |
[35:17] | I didn’t work for him then. | 我当时没为他工作 |
[35:18] | Yeah, but didn’t he duck Harvey | 但有你在的时候 |
[35:20] | the whole time you did work for him? | 他不是一直在躲着哈维吗 |
[35:22] | Okay, fine. | 好吧 |
[35:23] | You were responsible for beating Stemple, | 打败斯坦普尔是你的功劳 |
[35:25] | but I was the one who told you about Harvey’s shameful losses | 但是最开始是我告诉你哈维那几次 |
[35:27] | in the first place. | 惨败事迹的 |
[35:28] | What does he always say? | 他常说的那句话怎么说来着 |
[35:29] | 0 and everything, Donna. 0 and everything. | 零对无数 唐娜 零对无数 |
[35:32] | Are you finished? | 说完了吗 |
[35:33] | Yes, thank you. | 是的 谢谢 |
[35:35] | Oh, and Jessica wanted to see you | 对了 杰西卡让你回来以后 |
[35:37] | as soon as you got back. | 尽快去找她 |
[35:37] | She say what it’s about? | 她说是因为什么事情了吗 |
[35:38] | No, but I was talking to Mike. | 没有 但我是在跟迈克讲话 |
[35:48] | I heard you won. | 我听说你赢了 |
[35:49] | – Oh, we didn’t just win. – I know. | -我们不只是赢了 -我知道 |
[35:51] | You got a fortune 500 company to publicly admit wrongdoing. | 你让一个财富500强公司公开承认过错 |
[35:55] | Doesn’t happen every day. | 这可不是每天都有的事情 |
[35:56] | So why don’t you look happy? | 那你怎么还看起来不高兴呢 |
[35:59] | I am happy about the win. | 赢了官司我很高兴 |
[36:01] | But I got a call from the editor of New York Lawyer, | 但我接到了《纽约律师》编辑的电话 |
[36:05] | and they want to interview the man responsible | 他们想采访这次 |
[36:07] | for making that happen. | 诉讼的负责人 |
[36:08] | And you want to give Harvey the credit. | 然后你想把功劳都给哈维 |
[36:11] | I want you to take your name off. | 我想让你把自己的名字撤下来 |
[36:12] | I already did. | 我已经那么做了 |
[36:13] | This case was never for me. It was for harvey. | 这个案子本身就不是为了我 是为哈维 |
[36:16] | I took my name off as first chair | 斯坦普尔上钩的那一刻起 |
[36:17] | the second we trapped Stemple. | 我就把自己的名字从第一律师上撤了下来 |
[36:19] | I appreciate that. | 很感谢你那么做了 |
[36:21] | But because of this interview, you can’t be any chair. | 但因为这个采访 你无法以任何身份出现 |
[36:30] | So you don’t want me off this case | 所以你让我从这个案子上撤下来 |
[36:31] | so that Harvey can get the credit. | 不是为了把功劳给哈维 |
[36:33] | You want me off this case, | 你把我撤下来 |
[36:34] | so I don’t get anywhere near the spotlight. | 是为了让我远离聚光灯 |
[36:36] | In your position, | 从你的角度出发 |
[36:38] | the spotlight can become an interrogation lamp | 聚光灯可以很快的 |
[36:40] | pretty damn fast. | 变成审讯灯 |
[36:42] | I understand. | 我理解 |
[36:46] | No spotlight. | 不要聚光灯 |
[36:56] | This is always how it’s gonna be, isn’t it? | 本来就会是这样 对吗 |
[37:02] | I thought you knew that. | 我以为你知道 |
[37:08] | I guess I did. | 我知道 |
[37:15] | Hey, can I talk to you? | 能和你谈谈吗 |
[37:15] | Sure, Louis. What can I do for you? | 当然 路易 有什么可以效劳的 |
[37:17] | Um, I’m sure you heard about Dana Scott’s throttling of me. | 你肯定听说了达娜·斯科特抢我客户的事 |
[37:22] | I haven’t. | 还没有 |
[37:24] | You both wanted me to stay out of it, and I did. | 你们两个都想我不要干预 所以我没有 |
[37:26] | Right. | 对的 |
[37:28] | See, after Scottie took my case, I went to Jessica. | 斯科特抢了我的案子后 我去找杰西卡 |
[37:31] | I was after blood, and… she told me– | 我是想去斗个你死我活的 她跟我说 |
[37:36] | she told me that I bring these things on myself, | 她跟我说这些事是我自找的 |
[37:40] | and she was right. | 她说得对 |
[37:42] | And that got me to wondering, what would’ve happened | 那也让我开始思考 如果我没有迟到 |
[37:45] | if I hadn’t shown up to that meeting late? | 会发生什么事情 |
[37:49] | So I went to the library, | 所以我去了阅览室 |
[37:51] | and I found a copy of the bylaws. | 找了本公司章程 |
[37:54] | Scottie underlined six different traps. | 斯科特划出了六个不同的陷阱 |
[37:57] | She deliberately picked a fight to embarrass me, | 她就是故意要让我难堪的 |
[37:59] | and I want to know if you knew. | 我想知道你知不知情 |
[38:01] | She didn’t do it to embarrass you. | 她那么做不是为了让你难堪 |
[38:04] | She wanted to beat the meanest, toughest guy at the firm. | 她是想打败律所里最凶最毒的律师 |
[38:07] | – Okay. – It’s a sign of respect. | -好吧 -这是出于一种敬意 |
[38:12] | See, the problem with that is, | 但这种情况的问题所在是 |
[38:14] | when that guy loses… he’s done. | 当那个人输了以后 他就完蛋了 |
[38:18] | He is no longer the meanest, baddest guy in the firm. | 他就再也不是律所里最凶最毒的律师了 |
[38:22] | He’s nothing. | 他就一无是处了 |
[38:23] | Louis… | 路易 |
[38:27] | What do you want from me? | 你想让我怎么做 |
[38:29] | I need you to use your power | 我想让你利用你的力量 |
[38:30] | to give me this case over Scottie. | 从斯科特那里帮我把案子抢过来 |
[38:31] | I can’t do that. | 我不能那么做 |
[38:32] | Harvey, she can survive this. I can’t. | 哈维 她输了没关系 但我不行 |
[38:34] | – Louis– – Listen, you came to me | -路易 -听着 你来找我 |
[38:35] | and said I was your friend when you needed a favor. | 需要我帮忙的时候说我是你的朋友 |
[38:37] | Well, I am now coming to you, | 现在我来找你了 |
[38:38] | saying that I need a favor in return. | 说我也需要你的帮忙 |
[38:40] | The last time we talked, | 上次我们谈这事的时候 |
[38:41] | you said if I value our friendship at all, | 你说如果我珍视我们的友谊 |
[38:44] | I’d stay out of it. | 那我就不会干预这件事 |
[38:45] | I don’t care. | 我不在乎 |
[38:48] | I know how you operate. | 我知道你的做事风格 |
[38:50] | I let it go with Mike for you. | 我为你放了迈克一马 |
[38:51] | And what I’m asking for in return | 而我现在要求你做的事情 |
[38:53] | doesn’t even come close, so… | 根本无法与那件事相提并论 所以 |
[38:59] | I do operate that way, louis, | 那确实是我的做事风格 路易 |
[39:01] | but not with my friends. | 但和朋友不是那样 |
[39:03] | So I’m only gonna ask you this once. | 所以我只问你一次 |
[39:06] | Are you asking as a friend, or are you calling in a chit? | 你是作为朋友求我 还是让我还人情 |
[39:15] | I’m calling in a chit. | 还人情 |
[39:21] | So be it. | 那好吧 |
[39:24] | – Are you mad? – I’m disappointed. | -你生气了吗 -我很失望 |
[39:27] | Harvey, I– | 哈维 我 |
[39:27] | You can’t have it both ways, Louis. | 你不能二者兼得 路易 |
[39:54] | The furniture came. | 家具到了 |
[39:56] | Look, I know we said that we’d go with all my choices, | 我知道我们之前说都听我的 |
[39:59] | but it turns out you have got pretty good taste. | 但看来你的品位还不错 |
[40:03] | Yes. Yes, I do. | 是啊 我有 |
[40:08] | So? What do you think? | 所以 你觉得怎么样 |
[40:10] | I think that I can’t believe | 我觉得我简直不敢相信 |
[40:13] | you did all of this in one day. | 你在一天之内做了这么多事 |
[40:15] | Well, I’ve been working on it since I got home. | 我回家以后就一直在忙 |
[40:17] | I just wanted to have all of it ready, | 我只是想赶快弄完 |
[40:20] | so we could celebrate your big win. | 好庆祝你的胜利 |
[40:22] | Was Harvey appreciative? | 哈维开心吗 |
[40:24] | Yeah, are you kidding? He took me out to dinner. | 当然了 他还带我去吃晚餐了 |
[40:26] | Oh! Dinner. | 晚餐啊 |
[40:28] | Next thing you know, you’ll be getting a promotion. | 下一件事就是升职了 |
[40:32] | Yeah. Next thing. | 是啊 下一件 |
[40:44] | – Hey. – Hey, yourself. | -你好 -你也好 |
[40:46] | I hope you don’t mind that I let myself in. | 我希望你不介意我自己开门进来了 |
[40:48] | You ready to celebrate? | 准备好庆祝了吗 |
[40:51] | – I’m ready for a drink. – Well, hurry up. | -准备好喝一杯了 -那可要快点 |
[40:55] | Because underneath these clothes, | 因为这件衣服下 |
[40:56] | I am entirely naked. | 我可是全裸 |
[40:58] | Scottie. | 斯科特 |
[41:00] | What’s wrong? | 怎么了 |
[41:02] | You were in such a good mood earlier. | 你之前心情还很好啊 |
[41:03] | What happened? | 发生了什么事 |
[41:05] | I was. | 是很好 |
[41:07] | But? | 但是呢 |
[41:12] | Scottie, I need you to give Louis his transaction back. | 斯科特 我需要你把案子还给路易 |
[41:17] | What? | 什么 |
[41:18] | He figured out that you set the whole thing up, | 他发现整件事都是你陷害他的 |
[41:20] | and he came to me. | 然后来找我了 |
[41:21] | So what? | 所以呢 |
[41:22] | What does that have to do with anything? | 那有什么关系呢 |
[41:24] | You can survive this. He can’t. | 你输了没关系 他不行 |
[41:26] | Wait, so let me get this straight. | 等等 让我理一下 |
[41:28] | Louis tells me that if I lose | 路易说如果我输了 |
[41:31] | I can’t go running to my boyfriend, | 我不能跑去找我的男朋友 |
[41:32] | and then he turned around and does the exact same thing? | 但他转身就去做了同样的事 |
[41:35] | Scottie, I need you to do this. | 斯科特 我需要你这么做 |
[41:37] | Does this have something to do with that favor he did you? | 这和他之前帮你的那个忙有关系吗 |
[41:40] | Yes. | 是的 |
[41:45] | Okay. Tell me what it is. | 好 那告诉我是什么事 |
[41:48] | I can’t. | 不行 |
[41:52] | Guess we’re not sharing everything | 看来我们根本不是 |
[41:53] | with each other after all. | 分享所有秘密了 |
[41:55] | Scottie. | 斯科特 |
[41:55] | Harvey, before you say what you’re about to say, | 哈维 在你开口之前 |
[41:58] | I need to know. | 我需要知道 |
[42:01] | Am I talking to my boyfriend, | 我是在和我的男朋友讲话 |
[42:03] | or am I talking to a name partner? | 还是在和冠名合伙人讲话 |
[42:06] | That depends on your answer. | 那要看你的回答是什么 |
[42:08] | You can’t have it both ways, Harvey. | 你不能二者兼得 哈维 |
[42:15] | Then you’re talking to a name partner. | 那你就是在和冠名合伙人讲话 |