时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Why am I being suspended? I didn’t leak any documents. | 为什么我被停职了 我没有泄露任何文件 |
[00:04] | You were unfairly punished, | 你受罚不公 |
[00:06] | and I would like to officially welcome you back. | 而我想正式欢迎你回到公司 |
[00:09] | – I want a raise. – Fine. | -我要加薪 -行 |
[00:10] | And Pearson Hardman pays for law school | 如果我决定上法学院 |
[00:11] | when I decide to go. | 皮尔逊·哈德曼会报销学费 |
[00:12] | Agreed. | 同意 |
[00:14] | I fronted your buy-in. | 我替你付了买入股份款 |
[00:15] | How could you do that? | 你怎么能这么做 |
[00:16] | You were about to take a job somewhere else. | 你都打算去别的地方工作了 |
[00:17] | We need to start being honest with each other. | 我们应该开始对彼此坦诚 |
[00:20] | You want me off this case, | 你把我撤下来 |
[00:21] | so I don’t get anywhere near the spotlight. | 是为了让我远离聚光灯 |
[00:23] | In your position, | 从你的角度出发 |
[00:24] | the spotlight can become an interrogation lamp | 聚光灯可以很快的 |
[00:26] | pretty damn fast. | 变成审讯灯 |
[00:28] | This is always how it’s gonna be, isn’t it? | 以后都会这样了 对吗 |
[00:30] | I thought you knew that. | 我以为你知道 |
[00:31] | I guess I did. | 我知道 |
[00:33] | I need you to use your power | 我想让你利用你的力量 |
[00:34] | to give me this case over Scottie. | 从斯科特那里帮我把案子抢过来 |
[00:36] | Are you asking as a friend, or are you calling in a chit? | 你是作为朋友求我 还是让我还人情 |
[00:39] | Calling in a chit. | 还人情 |
[00:40] | Does this have something to do with that favor he did you? | 这和他之前帮你的那个忙有关系吗 |
[00:43] | – Yes. – Tell me what it is. | -是的 -那告诉我是什么事 |
[00:44] | I can’t. | 不行 |
[00:45] | Guess we’re not sharing everything | 看来我们终究没有 |
[00:46] | with each other after all. | 分享所有秘密了 |
[01:04] | Time to wake up, sweetie. | 该起床了 亲爱的 |
[01:06] | Oh, five more minutes, Mom. | 再让我睡五分钟 妈 |
[01:09] | Did you just call me Mom? | 你刚刚是叫我”妈”了吗 |
[01:10] | What? No. | 什么 才没有 |
[01:12] | Louis, I’ve said it before. | 路易 我以前就说过 |
[01:14] | The bedroom is a no-mom-talk zone. | 卧室不许说妈妈 |
[01:18] | Understood. | 明白 |
[01:19] | You have to catch your train. | 你还要赶地铁呢 |
[01:22] | I’ll take the later one. | 那就坐下一班 |
[01:23] | Who are you, | 你谁啊 |
[01:24] | and what have you done with my boyfriend, Louis Litt? | 把我的男朋友路易·利特怎么了 |
[01:27] | Oh, you mean the guy | 你是说那个 |
[01:28] | who sweats profusely before closing arguments? | 在结案陈词前会汗如泉涌的家伙吗 |
[01:31] | Yeah. Yeah, that guy’s gone. | 对 那家伙不见了 |
[01:33] | Really? | 真的吗 |
[01:35] | Oh, my God. | 天哪 |
[01:37] | You’re completely dry. | 你身上一滴汗都没有 |
[01:40] | Your love has made me dry, Sheila. | 都是因为你的爱 希拉 |
[01:45] | I’m a changed man. | 我已经改头换面了 |
[01:46] | In fact… I’m gonna rock your world for one more hour, | 事实上 我要再让你爽上一个小时 |
[01:50] | and then I’m gonna kick some ass in court. | 然后出庭杀他们个片甲不留 |
[01:51] | ’cause today nothing can go wrong. | 因为今天一切都会很顺利 |
[01:53] | Today is my goddamn day. | 今天哥说了算 |
[01:54] | Yeah. It is. | 太对了 |
[02:08] | Can you pass the sugar? | 能把糖给我吗 |
[02:10] | Yeah, of course. | 好 |
[02:13] | Okay, how ’bout that milk? | 那牛奶呢 |
[02:16] | Sounds great. | 很好啊 |
[02:18] | How would you feel about me dating other women | 现在我们都同居了 我跟另一个女人约会 |
[02:20] | now that we’re living together and all? | 你有什么感觉 |
[02:22] | Pizza’s perfect. | 匹萨很好啊 |
[02:24] | Rachel. | 瑞秋 |
[02:25] | What’s going on? | 你怎么了 |
[02:27] | I got my tuition payment schedule, and… | 我收到了学费付款时间表 |
[02:29] | That is a big bill. | 这么大一笔钱 |
[02:32] | Yeah, and that’s not even the problem. | 是啊 但问题不在这儿 |
[02:33] | Remember when Louis fired me | 还记得路易炒了我 |
[02:34] | because he thought that I was leaking information? | 因为他以为我泄露了文件吗 |
[02:37] | I never told you about | 我从没跟你说过 |
[02:38] | negotiating the terms of my return. | 作为补偿我们谈好的条件 |
[02:40] | Yeah, you did. | 你说过 |
[02:41] | – He gave you a 10% raise. – That’s not all he gave me. | -他给你加薪10% -不止这样 |
[02:43] | He agreed that the firm would pay for me | 他同意 我去上法学院 |
[02:45] | to go to law school when I got in. | 律所会报销学费 |
[02:46] | So what’s the problem? | 那还有什么问题 |
[02:47] | It’s gonna be an awkward conversation. | 这谈话太尴尬了 |
[02:49] | Rachel, you want to be a lawyer, | 瑞秋 你要做律师 |
[02:51] | you’re gonna have to have a lot of awkward conversations. | 以后会有很多尴尬的谈话 |
[02:53] | Yeah, but not like this. | 是 但不是这种 |
[02:54] | I mean, “Hey, Louis, do you remember when I demanded | 我跑去说 “路易 还记得我要求 |
[02:56] | “that you pay for me to go to law school? | 你报销我的法学院学费吗” |
[02:57] | “I get that since then you’ve now tried to help me get in | “我知道我能被录取 你出了不少力 |
[03:00] | “and that we’re friends, | 而且我们现在是朋友 |
[03:01] | but I would really like my money now.” | 但你现在真得把钱给我” |
[03:03] | Okay. So don’t talk to him. | 好吧 那就别跟他说 |
[03:05] | Just get ready to write a check for $200,000, | 准备好写一张二十万的支票 |
[03:09] | because that’s what it’s gonna cost for the next three years. | 因为这将是你未来三年的学费 |
[03:12] | – Awkward conversation it is. – Best of luck. | -那就尴尬谈话吧 -祝你好运 |
[03:16] | Norma, it’s Louis. | 诺玛 我是路易 |
[03:18] | Louis Litt, your boss. | 路易·利特 你上司 |
[03:20] | Don’t play your games with me now, woman. | 现在别跟我耍把戏 女人 |
[03:21] | I’m due for closing arguments in 30 minutes, | 我半小时后要去做结案陈词 |
[03:23] | and I need you to stall. | 我要你帮我拖延一下 |
[03:26] | No, you do not pull the fire alarm as a tactic, okay? | 不 不要去拉火警 行吗 |
[03:28] | I need you to just buy me ten minutes | 我要你在不犯罪的情况下 |
[03:30] | without committing a crime. | 帮我拖延十分钟 |
[03:32] | Taxi! | 出租车 |
[03:34] | There we go. Come on, baby. My man. | 来吧 宝贝 乖孩子 |
[03:37] | Oh, no, no, no, no, no, no, no, don’t you upstream me. | 不不不 别想抢我的车 |
[03:39] | That’s my cab. That’s my taxi. | 这是我的出租车 是我的 |
[03:41] | This is my cab. This is my cab. | 这是我的出租车 |
[03:43] | Hey, I’m gonna sue you. I’m gonna sue you for sucking. | 我要起诉你 我要起诉你这么贱 |
[03:46] | I’m gonna sue you for not being– | 我要起诉你没有… |
[03:48] | Okay, I need your name, date of birth, and I need– | 我要你的姓名和出生年月 我要… |
[03:52] | All right, let’s Litt this up. | 好了 “给利”点吧 |
[04:00] | What did you do to Scottie? | 你对斯科特做了什么 |
[04:01] | – Nothing. – That is not nothing. | -没什么 -这可不是没什么 |
[04:03] | That is a soy caramel latte | 这可是一杯豆奶焦糖拿铁 |
[04:04] | with a double shot of fear and guilt. | 另加双份害怕和内疚 |
[04:06] | That is an apology coffee. | 这是一杯道歉咖啡 |
[04:08] | Why can’t it just be an “I’m a great boyfriend” coffee? | 为什么就不是”最佳男友”咖啡 |
[04:11] | If you’re such a great boyfriend, | 如果你真这么好 |
[04:12] | why don’t you know that your girlfriend is on her way | 怎么会不知道你女友正在去芝加哥 |
[04:13] | to Chicago for the Wexler deposition? | 给韦克斯勒取证的路上 |
[04:15] | So I repeat, what did you do? | 我再问一遍 你做了什么 |
[04:19] | I overruled her on Franklin Courier. | 我抢走了弗兰克林·科利尔的案子 |
[04:21] | I made her give the case back to Louis. | 我逼她把案子还给了路易 |
[04:24] | You got in the middle of it? | 你插手了 |
[04:25] | Why would you do that? | 为什么 |
[04:26] | Look, I don’t want to get into it right now, Donna. | 我现在不想说这件事 唐娜 |
[04:28] | Okay. | 好吧 |
[04:29] | But, Harvey, if you really did do that to her, | 不过哈维 如果你真这么对她了 |
[04:32] | coffee isn’t gonna cut it. | 咖啡可摆不平 |
[04:38] | For the record, this was not my goal. | 正式说一句 我不是这个目的 |
[04:43] | Mr. Litt. | 利特先生 |
[04:44] | Sorry, your honor. Sorry I’m late. | 抱歉 法官大人 我迟到了 |
[04:47] | Are you ready for closing arguments? | 你准备好结案陈词了吗 |
[04:49] | Yes, I am. | 是的 |
[04:53] | Ladies and gentlemen of the jury, | 陪审团的女士们先生们 |
[04:55] | opposing counsel has accused my client of a great many things. | 控方律师指控了我的委托人很多事 |
[04:58] | But you see, here’s the problem. | 但问题在于 |
[05:00] | They don’t have one single fact to back up their claim. | 他们的指控根本没有事实根据 |
[05:05] | I mean, not one. | 完全没有 |
[05:07] | So you know what I’m gonna do? I’m gonna challenge you. | 你们知道我要做什么吗 我要挑战你们 |
[05:08] | Actually, no, scratch that. | 不 别说挑战了 |
[05:10] | I’m gonna dare you to find dispute | 你们敢不敢找出 |
[05:12] | with the facts of this case as we presented them. | 我方呈堂证据的漏洞吧 |
[05:15] | ’cause are you a good person? | 你是好人吗 |
[05:17] | Yes. | 是的 |
[05:18] | Are you a good person? Yes. | 你是好人吗 是的 |
[05:21] | Are you–actually, you took notes, so I can see you care. | 你是 你还记笔记 说明你重视这案子 |
[05:23] | You see, this is the kind of jury that they teach about. | 这 就是一个模范陪审团 |
[05:27] | This is the kind of jury that’s gonna hear me | 这样的陪审团 会听进去 |
[05:30] | when I say these four words. | 我要说的这三个字 |
[05:32] | Do you know what those four words are? | 你们知道是哪三个字吗 |
[05:33] | Because I want you to remember these four words | 我要你们记住这三个字 |
[05:36] | to your dying breath. | 一直记到死 |
[05:38] | He didn’t do it! | 他 没 做 |
[05:41] | He didn’t do it. | 他没做 |
[05:49] | Mr. Litt, are you okay? | 利特先生 你没事吧 |
[05:53] | I’m all right. Yeah, I’m fine. | 没事的 我没事 |
[06:01] | Bailiff, call an ambulance. | 法警 叫救护车 |
[06:38] | Was that it, are we done? | 就这些了吧 完事了吧 |
[06:40] | Harvey, you’ve signed three checks. | 哈维 你才签了三张支票 |
[06:42] | And? | 怎么了 |
[06:44] | Just go. | 走吧 |
[06:47] | Oh, by the way, how’s Mike Ross doing? | 对了 迈克·罗斯怎么样了 |
[06:50] | What are you talking about? | 什么意思 |
[06:50] | He just came up with the huge Stemple solution. | 他刚刚整了斯坦普尔啊 |
[06:52] | He’s doing great. | 他好着呢 |
[06:53] | So I guess he didn’t tell you about our little conversation? | 看来他没把我们的对话告诉你了 |
[06:56] | What conversation? | 什么对话 |
[06:57] | The one where he ran into the fact that he has a glass ceiling. | 让他意识到他的天随时都可能塌下来的对话 |
[07:00] | Mike knows he has a glass ceiling. | 迈克知道这一点 |
[07:02] | He knows, but he didn’t know. | 现在知道了 之前没有 |
[07:06] | We have a problem with William Beck. | 我们跟威廉·贝克有点问题 |
[07:08] | Who’s William Beck? | 那是谁 |
[07:09] | Division head of Coastal Radiance Sunscreen. | 海岸容光防晒霜的部门主任 |
[07:12] | He’s trying to break his contract. | 他想毁约 |
[07:13] | I assume he has a non-compete. | 他签了竞争冲突条款吧 |
[07:15] | No, Harvey, I was dumb enough to let him do whatever he wants. | 不 哈维 我蠢到让他随心所欲 |
[07:18] | Why is he trying to leave? | 他为什么要离开 |
[07:19] | He has some ideas about the product line | 他有些关于生产线的想法 |
[07:21] | that we’re not implementing. | 我们不肯实施 |
[07:23] | Does he have another offer? | 他收到其他工作邀请了吗 |
[07:24] | – Neutrogena wants him. – They can’t have him. | -露得清想请他 -不能让他们得逞 |
[07:26] | He can go work at Starbucks, but he’s not touching this market. | 他可以去星巴克打工 但别想涉足这个市场 |
[07:29] | Excuse me, but maybe there’s a solution. | 抱歉 但或许有其他解决方案 |
[07:31] | Coastal Radiance is a division of pure moisture skincare. | 海岸容光这一分别专门做保湿护肤品 |
[07:34] | Spin them off. | 把他们改成子公司 |
[07:36] | Beck gets to run his own company, | 贝克能经营自己的公司 |
[07:37] | both stocks go up, everybody wins. | 两家公司的股票都能上涨 对大家都有利 |
[07:39] | If I had wanted the junior associate to come up with an idea, | 如果我想要初级律师来想办法 |
[07:42] | I’d have asked the junior associate to come up with an idea. | 我就会让初级律师来想办法了 |
[07:45] | Tony, he’s not wrong. | 托尼 他说的没错 |
[07:47] | Coastal Radiance is undervalued, | 海岸容光的价值被低估了 |
[07:49] | and this fixes that. | 这正好能解决这问题 |
[07:50] | Beck has been with us for ten years. | 贝克已经给我们干了十年了 |
[07:52] | Maybe it’s worth running the numbers on the spin-off. | 或许可以估一下改子公司的成本 |
[07:55] | I don’t want to run the numbers. | 我不想估价 |
[07:56] | I want him out now. | 我要他马上滚蛋 |
[07:58] | So have your boy work up the exit paperwork. | 让你的手下准备好解职文件 |
[08:00] | Jonathan will sign off. | 乔纳森会签字的 |
[08:02] | Your company, your call. | 你的公司 你说了算 |
[08:08] | You want to talk about what just happened in there? | 要跟我谈谈刚刚在里面发生的事吗 |
[08:10] | Not particularly. | 不太想谈 |
[08:11] | Look, it was a good idea. He should’ve listened to it. | 你的主意不错 他该听你的 |
[08:13] | I know it was a good idea. | 我知道这主意不错 |
[08:14] | What I don’t know is why you didn’t push back. | 我不明白的是你为什么不争取一下 |
[08:16] | Were you in there? I did push back. | 你刚刚在不在里面啊 我争取了 |
[08:18] | When you push back, you change people’s minds, | 你真心争取的时候 能改变别人的想法 |
[08:20] | which means either you didn’t agree with me | 所以你要么是不认同我的看法 |
[08:22] | or you don’t care enough to change his mind. | 要么就是你懒得去改变他的主意 |
[08:24] | Look, I know when it’s time to change someone’s mind | 我知道什么时候该去劝人改主意 |
[08:26] | and when it isn’t, | 什么时候不行 |
[08:27] | and all pushing harder in that meeting would’ve done | 如果刚刚会面时我态度再强硬一些 |
[08:29] | was make him dig in. | 也只会让他更坚决 |
[08:30] | We had an ally. Jonathan agreed with me. | 有人赞同我们的 乔纳森同意我的主意 |
[08:32] | Yeah, and then he agreed with his boss, | 对 但随后他还是服从他老板的意思 |
[08:34] | which is what we’re gonna do, | 而我们也得听他老板的 |
[08:35] | because it’s the way the world works. | 因为这世界就是这样 |
[08:37] | – Come on, Harvey. – Mike. | -得了 哈维 -迈克 |
[08:39] | This man goes through lawyers like a hot knife through butter, | 这人换律师比换内裤还勤 |
[08:42] | and I wasn’t about to get us fired | 我不能害我们被炒 |
[08:43] | to protect some guy I don’t even give a shit about. | 只为了保护一个我完全不在乎的人 |
[08:45] | Now are you on board with that? | 你明白了吗 |
[08:46] | I’m on board. Can we move on? | 我明白了 能说别的了吗 |
[08:48] | – I have nothing to move on to. – I do. | -我没别的可说 -我有 |
[08:51] | Have you called Scottie and apologized yet? | 你给斯科特打电话道歉了吗 |
[08:52] | Apologize for what? | 道什么歉 |
[08:53] | What are you, the apology police? | 你是道歉警察吗 |
[08:55] | If you’re the one under investigation, | 如果你要受调查 |
[08:56] | I’ll sign up for that. | 我一定加入 |
[08:58] | Jessica, if you need me to sign any more checks, | 杰西卡 如果你又要找我签支票 |
[09:00] | – now would be a great time. – It’s Louis. | -那现在时机正合适 -是路易的事 |
[09:02] | Let me guess. | 我猜猜 |
[09:02] | Even though he didn’t show up to the meeting, | 他虽然没去参加会议 |
[09:04] | he’s feeling left out and throwing a hissy fit. | 却觉得我们排挤他 于是大发脾气 |
[09:06] | He had a heart attack in court this morning. | 他今早在庭上心脏病发 |
[09:14] | Oh, my God. | 天呐 |
[09:15] | He’s okay. | 他没事 |
[09:17] | I made a call, | 我打了电话 |
[09:17] | he’s got the best cardiologists at Mount Sinai, | 给他找了西奈山医学院最好的心脏病专家 |
[09:20] | and they say he’s going to be fine. | 那边说他不会有事 |
[09:23] | We should go see him. | 我们应该去看他 |
[09:24] | He told Norma he didn’t want anybody to come. | 他跟诺玛说他不希望大家去见他 |
[09:27] | That means he’s embarrassed, but he wants me there. | 就是说他不好意思 但他希望我去的 |
[09:31] | I’ll be back when I’m back. | 我不一定什么时候回来 |
[09:37] | We handle all his cases personally. | 我们要亲自接手他的案子 |
[09:39] | Nothing with Louis’ name on it falls through the cracks. | 挂着路易名字的案子绝不能掉链子 |
[09:41] | No client finds out this happened. | 不能让客户知道发生了什么事 |
[09:44] | – Done. – Done. | -没问题 -没问题 |
[09:46] | I’ll send him flowers from all of us. | 我会替我们大家送花给他 |
[09:48] | No. | 不行 |
[09:50] | He’s allergic. | 他过敏 |
[09:52] | To flowers? | 对花过敏 |
[09:54] | All of them? | 对所有花吗 |
[09:55] | How do you even know that? | 你怎么知道 |
[09:57] | I used to send them to his desk every day | 我们还是初级律师时 |
[09:59] | when we were associates. | 我每天给他送花 |
[10:01] | I know. | 我知道 |
[10:02] | I’m an asshole. | 我混蛋 |
[10:05] | He’s gonna be okay, right? | 他不会有事吧 |
[10:12] | Oh, my God. | 天啊 |
[10:13] | This is awful. | 这太糟了 |
[10:16] | Yeah, I know. | 是啊 |
[10:17] | All morning all I’ve been thinking about is how | 我一整个早上都在想着 |
[10:19] | I don’t want to talk to him about the tuition, and now– | 我多不想跟他谈学费的事 |
[10:21] | Hey, Rachel, Rachel. Hey, come on. | 瑞秋 别这样 |
[10:24] | Look at me. | 看着我 |
[10:26] | He’s gonna be okay. | 他不会有事的 |
[10:28] | He’ll be back, and you guys can have a lifetime | 他会回来 你们有的是时间 |
[10:29] | of working together, going to the ballet, | 一起工作 一起去看芭蕾 |
[10:32] | having really awkward conversations. | 讨论些真正尴尬的事 |
[10:37] | Rachel, I’m gonna say the thing | 瑞秋 我下面要说的话 |
[10:39] | that I know you don’t want to hear. | 你可能不会想听 |
[10:41] | I don’t care about that right now. | 我现在不想管那些 |
[10:41] | It doesn’t have to be a big deal. | 这不是什么大事 |
[10:44] | We’ve all got Louis’ back right now, | 我们都在帮助路易 |
[10:46] | and Jessica handles this stuff anyway. | 而且这种事本来就是杰西卡处理 |
[10:47] | Just talk to her. | 去跟她谈谈 |
[10:52] | You are never allowed to have a heart attack. | 我绝不允许你犯心脏病 |
[10:58] | Okay? | 好吗 |
[11:01] | Understood. | 遵命 |
[11:08] | Louis. | 路易 |
[11:14] | Is this heaven? | 这是天堂吗 |
[11:16] | I can understand why you would think that, | 我不知道你为什么会这么想 |
[11:19] | But no. | 但不是的 |
[11:21] | I don’t know how this can happen. | 我不知道这是怎么发生的 |
[11:22] | I…treat my body like a temple. | 我对我的身体这么在意 |
[11:27] | And you’ve also been commuting every weekend, | 但是你也有每周末加班啊 |
[11:29] | and you let the associates raise your blood pressure. | 而且还老让你手下的律师气得你血压升高 |
[11:31] | It’s because they’re stupid. | 那是因为他们蠢 |
[11:32] | Okay, Louis, relax. | 行了 路易 放松 |
[11:33] | The doctors say you’re out of danger, | 医生说你脱离危险了 |
[11:34] | but you shouldn’t get worked up. | 但你不能情绪激动 |
[11:36] | The doctors need to let me go. | 医生得允许我出院 |
[11:37] | You had a heart attack. | 你刚刚才心脏病发了 |
[11:39] | If my blood supply had been cut off for a half-second less, | 假如我的供血少断半秒钟 |
[11:41] | it would’ve been classified as a minor cardiac event. | 这次就只会被归类为一次小心脏事件了 |
[11:44] | And what if it would have lasted half a second more? | 那假如多断了半秒钟呢 |
[11:46] | It didn’t. | 没多断 |
[11:47] | And I need to get to work. | 我得回去工作 |
[11:49] | Louis, I’m serious. You have to cut back. | 路易 我是认真的 你得缓缓了 |
[11:51] | You could have died. | 你有可能就这样死了啊 |
[11:53] | And if anything were to happen to you… | 而假如你出了什么事的话 |
[12:01] | Harvey would be a total mess. Okay? | 哈维会变得一团糟 明白吗 |
[12:08] | I’ll cut back. | 我会缓缓的 |
[12:10] | Good. | 那就好 |
[12:16] | Excuse me. It’s mike, right? | 打扰了 你是叫迈克吧 是吗 |
[12:18] | Yeah. Did you still need something? | 是的 你还需要什么吗 |
[12:19] | Because I haven’t finished yet. | 因为我这边还没搞定 |
[12:21] | I did. I’ve been trying to find louis. | 确实需要 我一直在找路易 |
[12:23] | He wasn’t at the meeting. | 他之前没去开会 |
[12:24] | – Louis isn’t here. – Where is he? | -路易现在不在这儿 -那他在哪里 |
[12:26] | What did you need to see him about? | 你要找他干什么 |
[12:30] | I want to talk about what happened. | 我想谈谈发生了什么 |
[12:32] | Yeah, um, | 好吧 |
[12:33] | look, I know that we both agreed | 我知道我俩都认为 |
[12:35] | that a spin-off was the better way to go, but– | 分拆是个更好的办法 但是 |
[12:37] | I don’t want to talk about that. | 我不想谈这个 |
[12:39] | I want to talk about me. | 我想谈谈我自己 |
[12:40] | I want out. | 我想退出 |
[12:41] | You want to leave Gianopolous | 你想离开扬诺普洛斯 |
[12:42] | because of what happened this morning? | 就因为今天早上发生的事吗 |
[12:43] | What happened this morning happens every day. | 今天早上发生的事情每天都会上演一遍 |
[12:45] | He keeps people down when they reach a certain point, | 他会打压达到了一定位置的人 |
[12:47] | and I’m pretty sure I’m at that point. | 而我确定我现在就在那个位置 |
[12:50] | – Yeah, I get it. – No, you don’t. | -是的 我明白了 -不 你不明白 |
[12:51] | You don’t. No. | 你不明白的 你不 |
[12:52] | In a place like this, | 在像这样的地方 |
[12:53] | your whole future’s laid out for you. | 你的整个未来铺展在你面前 |
[12:55] | You’ll be running the place before 40. | 你四十岁之前就能接管这里 |
[12:59] | Jonathan, we work for Tony Gianopolous. | 乔纳森 我们是为托尼·扬诺普洛斯工作的 |
[13:01] | And I know I don’t have to tell you, | 虽然我知道自己没必要告诉你 |
[13:03] | but you’re working under the same non-compete | 但你和威廉·贝克是受同一个 |
[13:05] | that William Beck is. | 非竞争条款约束的 |
[13:06] | But you work for me too. | 但你们也是为我工作的 |
[13:08] | Louis is my personal attorney. | 路易是我的私人律师 |
[13:09] | I know. | 我知道 |
[13:10] | But if there’s a conflict of interest, | 但假如出现了利益冲突 |
[13:12] | we’re gonna choose him. | 我们是会站在他那边的 |
[13:13] | I know that you have a conflict. | 我知道你们有冲突 |
[13:14] | I’m just asking, is there any way that you can help me | 我就问问 有没有什么办法你们能帮我 |
[13:17] | without… | 而且 |
[13:18] | helping me? | 不是刻意帮助我 |
[13:22] | I’m sorry. | 抱歉了 |
[13:24] | Then where’s Louis? | 那路易在哪里 |
[13:26] | Louis is away on business right now, | 路易现在出差去了 |
[13:27] | so he can’t help you either. | 所以他也帮不了你 |
[13:29] | Then I’ll find someone who will. | 那我就找个能帮我的人 |
[13:31] | Let this serve as formal notice I’m letting him go. | 这把这当成是我炒掉他的正式通知吧 |
[13:35] | Michigan court of appeals. | 密西根州上诉法院 |
[13:37] | What? | 什么 |
[13:39] | There was a ruling a few years ago | 几年前那里有个判决 |
[13:41] | that established a weak link in the non-compete. | 承认了非竞争条款中的一个薄弱环节 |
[13:55] | I’m sorry to interrupt. Do you have a minute? | 抱歉打扰了 您有时间吗 |
[13:57] | What can I do for you? | 我能为你做点什么 |
[14:00] | The timing on this is terrible, | 现在真不是提这个的好时机 |
[14:02] | and I-I apologize for that. | 我为此道歉 |
[14:03] | What is it? | 是什么事 |
[14:06] | I need the first check for my law school tuition. | 我需要付法学院学费的第一张支票 |
[14:09] | Excuse me? | 你说什么 |
[14:10] | Maybe you don’t remember, but when I was wrongfully dismissed, | 可能您不记得了 但当我被错误的解雇时 |
[14:13] | one of the terms of my rehiring | 回聘我的条件之一 |
[14:15] | was that the firm pays for my law school. | 就是律所帮我支付法学院的学费 |
[14:17] | I remember just fine. | 我记得可清楚了 |
[14:18] | And the only term of your rehiring | 而且我记得回聘你的唯一条件 |
[14:20] | was a 10% increase in salary. | 就是把你的工资上调10% |
[14:23] | What? | 什么 |
[14:25] | No, I’m–I’m telling you this was an agreed-upon term, | 不 我告诉您 这是商定好了的条件 |
[14:28] | – and– – and I’m telling you | -而且 – 而且我告诉你 |
[14:30] | I know nothing about that. | 我对此毫不知情 |
[14:31] | And if I had heard about it, | 还有就算我知道这件事 |
[14:33] | I would have never approved it. | 我也绝对不会同意的 |
[14:34] | I was scapegoated by this firm. | 我给这家律所当了替罪羊 |
[14:36] | And when you agreed to come back, | 所以当你同意回来时 |
[14:38] | you were given a 10% raise. | 我们给你加了10%的工资 |
[14:40] | That’s standard. | 那是标准 |
[14:41] | My situation was not standard. | 我这可不是标准情况 |
[14:43] | In what way? | 在哪方面不是 |
[14:46] | Louis accused me of being disloyal. | 路易指控我对公司不忠 |
[14:48] | And? | 然后呢 |
[14:49] | And he turned out to be wrong. | 然后最后发现他错了 |
[14:52] | The problem, Rachel, | 瑞秋 问题是 |
[14:53] | is that you have no record of what you’re saying. | 你口说无凭 |
[14:58] | He agreed to it. | 他同意了的 |
[15:00] | He is your agent. | 他是您手下的人 |
[15:03] | You’re bound by this. | 您和他是绑在一块的 |
[15:04] | I don’t know that. | 我不知道这件事 |
[15:05] | And the man just had a heart attack. | 而且那人刚刚心脏病发了 |
[15:08] | And I’m not going to call him and ask him. | 所以我也不会打电话问他这件事 |
[15:10] | I know that, and I don’t want you to. | 我知道 我也不希望你打 |
[15:11] | Then this conversation is over. | 那这个谈话就结束了 |
[15:25] | Dr. Iverson to the cardiac lab. | 艾弗森医生 请到心脏实验室 |
[15:27] | Dr. Iverson to the cardiac lab. | 艾弗森医生 请到心脏实验室 |
[15:29] | – What the hell are you doing? – Sheila. | -你这到底是在干什么 -希拉 |
[15:31] | – I’m so sorry. – You should be. | -我很抱歉 -你确实应该 |
[15:33] | I don’t know why I had a heart attack, | 我不知道我怎么会有心脏病 |
[15:34] | but I promise it won’t happen again. | 但我保证这不会再发生了 |
[15:36] | You think I’m mad because you had a heart attack? | 你以为我是因为你心脏病发而生气吗 |
[15:39] | It’s a sign of weakness. You hate weakness. | 这是软弱的表现 你恨软弱 |
[15:41] | No, I hate that you’re doing work. | 不 我恨的是你居然还在工作 |
[15:43] | – Sheila– – No, Louis, | -希拉… -不 路易 |
[15:44] | do you know what I was thinking about the whole way down here? | 你知道我来这里的一路上在想什么吗 |
[15:46] | I was thinking that if you died, | 我在想假如你死了 |
[15:49] | I’d want to die too. | 我也不想活了 |
[15:50] | So you better start taking care of yourself, | 所以你最好开始好好照顾自己 |
[15:52] | because I don’t want to– | 因为我不想… |
[15:53] | – Sheila– – No. No more work. | -希拉… -不 不许再工作了 |
[15:55] | Okay, but this isn’t what you think it is. | 好的 但这不是你想象的那样 |
[15:56] | Don’t fight me on this, please. | 别和我争这个 拜托了 |
[15:57] | Okay, but I need that– | 好吧 但是我需要那个 |
[15:57] | Don’t fight me on this! | 别和我争这个 |
[15:59] | “Sheila, as long as I’ve known you, | “希拉 自从我认识你以来 |
[16:01] | I’ve had a… | 我一直有… |
[16:03] | I’ve had a feeling of completeness. | 我一直有一种完满的感觉 |
[16:07] | Romeo and Juliet. | 罗密欧与朱丽叶 |
[16:08] | Antony and Cleopatra.” | 安东尼与克莉奥佩特拉[埃及艳后]” |
[16:10] | You crossed out Jaime and Cersei Lannister. | 你把詹姆和瑟曦·兰尼斯特划掉了 |
[16:12] | I thought they were too controversial a couple. | 我觉得这对太有争议性了[亲兄妹] |
[16:14] | Too controversial for what? | 对什么而言太有争议性了 |
[16:15] | A proposal. | 对求婚而言 |
[16:16] | What? | 什么 |
[16:19] | Sheila, I could’ve died. | 希拉 我本可能死掉的 |
[16:20] | And I don’t want my life to have ended without– | 而我不希望我的人生终结了却没能… |
[16:22] | Louis, I don’t want you to ask me what you’re about to ask me | 路易 我不希望你问出你将要问我的问题 |
[16:24] | because you’re afraid to die alone. | 只是因为你不想孤老终生 |
[16:26] | No. | 不是的 |
[16:28] | It’s not about that. | 这个和那个无关 |
[16:32] | It’s not about dying alone. | 这和孤老终生无关 |
[16:38] | It’s about living without the woman I love. | 这事关过一种没有我爱的女人的生活 |
[16:45] | Sheila Amanda Sazs, | 希拉·阿曼达·塞兹 |
[16:48] | You are the love of what I hope will be my very, very long life. | 你是我此生挚爱 希望此生永久 |
[16:55] | And I can’t spend one more second of it without you. | 没有你的日子 我一秒都过不下去 |
[17:01] | Will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[17:05] | Yes. | 我愿意 |
[17:07] | Yes, I’ll marry you. | 我愿意嫁给你 |
[17:20] | Tony, what can I do for you? | 托尼 有什么能帮你的吗 |
[17:23] | You screwed me over. | 你耍了我 |
[17:24] | By figuring out how to fire the guy you told us to fire? | 就因为我想办法炒了你让我们炒的人 |
[17:27] | By telling my Number Two how to break his non-compete. | 因为你教我的副手如何违背非竞争条款 |
[17:29] | – I did nothing of the kind. – Then it was Louis Litt. | -我没干过这种事 -那就是路易·利特 |
[17:33] | No way. That did not happen. | 不可能 根本没这种事 |
[17:35] | That’s bullshit, Harvey, we had a meeting. | 少扯淡 哈维 我们开过会了 |
[17:37] | Jonathan stuck around for the paperwork. | 乔纳森本来文书工作做得好好的 |
[17:38] | Then suddenly he comes back with his resignation | 突然他带着辞职信来了 |
[17:40] | and some Michigan appeals court precedent | 还有密歇根上诉法院关于破坏这种协议的 |
[17:43] | for breaking our deal. | 判决先例 |
[17:44] | Well, he couldn’t have met with Louis | 他肯定没见过路易 |
[17:45] | because Louis wasn’t even in the office. | 路易都不在办公室 |
[17:47] | Then it was someone else. | 那就是别人 |
[17:48] | Tony, what exactly do you want? | 托尼 你到底想怎么样 |
[17:49] | You want me to fire him like we’re firing Beck? | 你想让我像炒了贝克一样炒了他吗 |
[17:51] | I’ll tell you a little secret. | 告诉你一个小秘密 |
[17:53] | I don’t give a shit whether Beck goes or not. | 我压根不在乎贝克走不走 |
[17:56] | But can you understand why I want him crushed? | 不过你知道我为什么想整垮他吗 |
[17:58] | Because you want people like Jonathan Sidwell | 因为你想让乔纳森·西德威尔那样的人 |
[18:00] | to know what happens when they try to leave. | 知道试图离开的后果 |
[18:03] | Finally my lawyer shows up. | 我的律师总算是开窍了 |
[18:05] | Oh, I’ve been here the whole time. | 我一直都心中有数 |
[18:08] | You see it how you want to see it. | 随你怎么说 |
[18:10] | But if you can’t figure out a way to make Jonathan stay, | 不过如果你不能想办法留住乔纳森 |
[18:13] | you’ll be the one who’s gone. | 要走的就是你 |
[18:16] | Tony. | 托尼 |
[18:17] | I’m gonna fix this, but let’s get one thing clear. | 这事我会处理 不过话要说清楚 |
[18:20] | I’m not like the other lawyers you’ve burned through. | 我和之前那些被你炒掉律师不一样 |
[18:22] | So the next time you go stomping around | 如果下次你再像个四岁小孩一样 |
[18:24] | like a four-year-old throwing tantrums with me, | 气得跳脚 冲我乱发脾气 |
[18:27] | I’ll be the one getting rid of you. | 我会先炒了你 |
[18:34] | Guess you were never really on board after all. | 看来你还是没跟我一起行动 |
[18:37] | What? I did the paperwork for Beck. | 什么 我起草了关于贝克的文件了 |
[18:39] | I’m not talking about Beck. | 我说的不是贝克 |
[18:40] | I’m talking about Jonathan Sidwell. | 我说的是乔纳森·西德威尔 |
[18:42] | Michigan court of appeals sound familiar? | 密歇根上诉法庭听着耳熟吗 |
[18:46] | Harvey, he was gonna fire Louis. | 哈维 他打算炒了路易 |
[18:48] | If that’s the advice he was looking for from Louis, | 如果他向路易征求的是这种建议 |
[18:50] | he’d have fired him anyway. | 那他总会炒了他的 |
[18:51] | And Jonathan would’ve found that loophole anyway. | 那乔纳森也总会找到那个漏洞的 |
[18:53] | But instead he got it from you. | 可他没自己找 而是由你告诉了他 |
[18:54] | What do you want from me? Louis had a heart attack. | 你想让我怎么做 路易犯了心脏病 |
[18:56] | – Jessica told us not to– – Don’t hide behind that shit. | -杰西卡让我们别… -别找借口了 |
[18:58] | Let’s get into what this is really about. | 说重点吧 |
[19:00] | What the hell are you talking about? | 你在说什么 |
[19:01] | I’m talking about your conversation with Jessica. | 我在说你和杰西卡的对话 |
[19:03] | So that’s why you were telling me my idea was so good | 所以你才在我们见过扬诺普洛斯后 |
[19:06] | after our Gianopolous meeting. | 说我的主意很棒 |
[19:09] | Yeah. We had that conversation. | 没错 我们谈过了 |
[19:11] | And yeah, it sucks. | 而且没错 谈得糟透了 |
[19:12] | But this has nothing to do with that. | 但那与此无关 |
[19:14] | – Then prove it. – Prove what? | -那就证明 -证明什么 |
[19:15] | He’s unhappy with his situation. | 他对自己的现状很不满 |
[19:17] | When people are unhappy, they find a way out. | 人对现状不满时 就会去找出路 |
[19:19] | Which brings me back to my point. | 这就证明了我的观点 |
[19:20] | You weren’t really on board. | 你确实没跟我一起行动 |
[19:22] | I told you, I took care of Beck. | 我说了 我处理好贝克了 |
[19:24] | Well, now you’re gonna do the same for Jonathan. | 现在你也得处理好乔纳森了 |
[19:25] | The Michigan ruling clearly states that he has– | 密歇根的法庭判决明确指出他… |
[19:27] | Don’t quote precedent to me. | 别给我引用法庭判决 |
[19:29] | You figured out how he could break the non-compete, | 是你找出了违反非竞争条款的方法 |
[19:31] | now figure out how to enforce it. | 那你就再去找出强制执行的方法 |
[19:33] | – Harvey– – Enough. | -哈维 -够了 |
[19:34] | You’re a pretty good lawyer when you want to be, | 只要你想 你会是个很出色的律师 |
[19:35] | so maybe try doing it for our side this time. | 所以这次不如试着站在我们这边吧 |
[19:47] | Bad night? | 晚上过得很糟吗 |
[19:49] | Only if you call figuring out a way | 如果绞尽脑汁 |
[19:50] | to crush someone’s hopes and dreams bad. | 毁人梦想算糟的话 那今晚是挺糟 |
[19:54] | What about you? | 你呢 |
[19:55] | You, uh, take care of that awkward conversation? | 那个尴尬的对话怎么样了 |
[19:58] | Yeah, it wasn’t awkward. It was… | 那不是尴尬 那是… |
[20:03] | humiliating. | 羞辱 |
[20:05] | Louis never actually told Jessica. | 路易根本没跟杰西卡说过 |
[20:08] | What? That’s bullshit. | 什么 太扯了 |
[20:10] | He made a promise to you. He’s an agent of the firm. | 他承诺过我的 而他是公司的代表 |
[20:12] | You know, I never thought about that. | 我从来没想过会这样 |
[20:14] | Maybe I should just rush to his hospital bed | 或许我该直接冲到他病床前 |
[20:15] | and get him to admit that he screwed me over. | 逼他承认他耍了我 |
[20:21] | How could he lie to me like that? | 他怎么能这么骗我 |
[20:23] | Rachel, why he lied to you doesn’t matter. | 瑞秋 他为什么骗你这不重要 |
[20:25] | – It matters to me. – Well, you said it yourself. | -对我来说很重要 -你自己说的 |
[20:27] | Do you really want to upset him just to find out? | 你真想让他难过吗 就为了找出原因 |
[20:29] | Of course not. | 当然不 |
[20:30] | Then take the emotion out of it. | 那就去掉情绪的因素 |
[20:32] | – What are you talking about? – It’s a contract problem. | -你在说什么 -这是合同上的问题 |
[20:35] | Figure out a way to enforce the contract. | 想出办法来强制执行合同 |
[20:44] | I have someone here to see you. | 有人想见你 |
[20:45] | Donna, I don’t have time to see anyone right– | 唐娜 我现在没时间见任何人 |
[20:48] | Oh, look who it is. Where the hell have you been? | 看看谁来了 你之前都去哪儿了 |
[20:51] | Harvey, don’t be a dick. He had a heart attack. | 哈维 别那么刻薄 他刚犯过心脏病 |
[20:53] | And you think having a heart attack | 你以为犯个心脏病 |
[20:55] | gives you the right to take the day off? | 就有权休假了 |
[21:02] | I’m alive. | 我还活着 |
[21:04] | Help me. | 救命 |
[21:06] | Hug him back. | 回抱他 |
[21:12] | I’m gonna let you two be alone. | 你俩单独待会吧 |
[21:15] | Okay, not that I’m not enjoying this, but… | 我不是不喜欢这样 不过… |
[21:18] | shouldn’t you be home? | 你不该在家待着吗 |
[21:20] | No, the doctor cleared me to come back. | 不 医生说我可以回来了 |
[21:22] | Sheila’s allowing me half days. | 希拉允许我每天工作半天 |
[21:23] | The other half of the day… | 剩下的半天 |
[21:25] | I’m at home planning my wedding. | 我就在家筹备婚礼 |
[21:28] | You’re engaged? | 你们订婚了 |
[21:29] | It’s the happiest moment of my life. | 那是我人生中最美好的一刻 |
[21:31] | I’ll send my condolences to the bride-to-be. | 我对准新娘深表同情 |
[21:33] | That kind of sense of humor | 这种幽默感 |
[21:34] | is exactly what I want of my best man. | 正是我想要的伴郎所需要的 |
[21:36] | Louis, are you asking me to be your best– | 路易 你是在请我当你的伴… |
[21:37] | Harvey, before you answer, | 哈维 在回答之前 |
[21:39] | I am sorry my fight with Scottie put you in a bad situation. | 我很抱歉让你在我和斯科特之间进退两难 |
[21:42] | And I know calling in my chit with you | 我知道让你还我人情 |
[21:44] | jeopardized our friendship, but… | 伤害了我们间的友谊 但… |
[21:46] | – Louis– – Let me just finish. | -路易 -听我说完 |
[21:47] | You said I can’t have it both ways, but– | 你说我不能二者兼得 但… |
[21:50] | I’d be honored. | 我很荣幸 |
[21:55] | Thank you, Harvey. | 谢谢你 哈维 |
[21:57] | You’re welcome, Louis. | 不客气 路易 |
[22:07] | – Mr. Kovacs. – Yes? | -科瓦克先生 -什么事 |
[22:10] | Mike Ross. Pearson Specter. | 我是迈克·罗斯 皮尔逊-斯佩克特律所 |
[22:12] | Do we have business together? | 我们有生意往来吗 |
[22:14] | Jonathan Sidwell. | 乔纳森·西德威尔 |
[22:15] | I understand you made him an offer | 我知道你给了他一份工作 |
[22:17] | to run your investment division. | 管理你的投资部 |
[22:18] | Jonathan reached out to me with a proposal, and I liked it. | 乔纳森给我看了一份提案 很合我意 |
[22:21] | Did he happen to mention the fact | 那他有没有说起过 |
[22:22] | that he’s under a non-compete? | 他签了非竞争条款呢 |
[22:23] | Yes. | 说了 |
[22:25] | He also mentioned that | 他也说了 |
[22:26] | the Michigan court of appeals decision | 根据密歇根上诉法庭的审判结果 |
[22:27] | makes his contract breakable. | 他可以违反那个条款 |
[22:29] | I had my lawyers look into it. He’s right. | 我让律师查了 他说得没错 |
[22:31] | Did you also have your lawyers | 你让你的律师 |
[22:32] | look into the theft of intellectual property? | 调查侵犯知识产权了吗 |
[22:34] | What are you talking about? | 你什么意思 |
[22:35] | I’m talking about the algorithm | 我说的是乔纳森发明的 |
[22:37] | that Jonathan developed to identify | 鉴定一个公司 |
[22:38] | companies ripe for takeover. | 是否达到收购标准的算法 |
[22:40] | – My employee, my algorithm. – Wrong. | -我的雇员 我的算法 -错 |
[22:42] | Jonathan developed it while under contract | 乔纳森发明这个算法的时候 |
[22:44] | with Tony Gianopolous, which makes it his property. | 还受雇于托尼·扬诺普洛斯 因此这个算法属于后者 |
[22:49] | – What do you want? – I don’t want anything. | -你想要什么 -什么都不要 |
[22:52] | I just came down here | 我来这里 |
[22:52] | to let you know you can go ahead | 只是为了告诉你 |
[22:54] | and do whatever you care to with Jonathan Sidwell, | 你和 乔纳森·西德威尔怎么样我不管 |
[22:56] | but if you use his algorithm, | 但如果你用了他的算法 |
[22:57] | we’re gonna sue you for every penny that comes from it. | 我们会通过法律追讨你因此所得的每分钱 |
[23:11] | I heard you were back. | 听说你回来了 |
[23:12] | – Should you be doing that? – Prescribed. | -你该这么动吗 -处方写的 |
[23:14] | Light walking. Need to get the blood flowing. | 慢走 得让血液循环起来 |
[23:17] | Okay. | 好 |
[23:19] | Good. | 很好 |
[23:20] | Look, louis, I am– | 路易 |
[23:22] | I’m sorry about what happened. I really am. | 你的事情我很遗憾 真心的 |
[23:25] | Well, I’m gonna be fine, Rachel. | 我会好起来的 瑞秋 |
[23:27] | Good. | 好 |
[23:27] | I actually wanted to talk to you about a contracts issue. | 实际上我想和你讨论一个合同问题 |
[23:31] | – Shoot. – Okay. | -开始 -好 |
[23:33] | A friend of mine entered into a verbal agreement | 我的一个朋友 和一个公司代表 |
[23:35] | with an agent for a corporation, and now he’s reneging on it. | 达成了一个口头契约 现在对方食言了 |
[23:38] | Wait a second, why verbal? | 等等 为什么口头契约 |
[23:40] | Why not? | 为什么不 |
[23:41] | Verbal contracts are binding, and she knows it. | 口头契约也收法律保护的 她知道 |
[23:43] | – She have it on tape? – No. | -录音了吗 -没有 |
[23:44] | Well, then he can lie about it, or he can argue the wording. | 那对方可以说谎 或者争论字面问题 |
[23:47] | No, he made a clear promise. | 不 对方做出了明确保证 |
[23:49] | Well, maybe it was a promise to try, | 或许是不确定的承诺 承诺去试试 |
[23:51] | – or maybe it was a suggestion. – No, it wasn’t. | -或许是个建议 -不是的 |
[23:56] | What’s the contract? | 什么契约 |
[23:58] | Employment bonus. | 雇佣奖金 |
[23:59] | Lump sum or payable over time? | 一次性支付 还是按期支付 |
[24:01] | – Three-year term. – Well, then verbal ain’t shit. | -三年期限 -那口头就屁用没有了 |
[24:04] | If it’s paid over a year or more, it has to be written. | 如果期限超过一年 就必须落笔 |
[24:06] | My friend made life decisions based on this promise. | 我朋友根据这个承诺 做了重大的决定 |
[24:08] | She could sue for promissory estoppel. | 她可以告对方 允诺禁反言 |
[24:09] | 如果允诺者做出允诺 被允诺者因此而行事 若允诺者食言 则需赔付相应损失 | |
[24:10] | Well, she could sue the dick who made the deal, | 她可以告做出承诺的那个混蛋 |
[24:12] | but she can’t sue the company. | 但没法告公司 |
[24:13] | – She doesn’t want to do that. – Let me ask you this. | -她不想那么做 -我问问你 |
[24:15] | Why wouldn’t she get it in writing if it was legit? | 如果合法的话 为什么不落笔写好 |
[24:17] | Because she trusted him. | 因为她信任他 |
[24:21] | She doesn’t know why he would lie to her. | 她不知道为什么会被他欺骗 |
[24:23] | He did because he could. | 他欺骗 因为他可以 |
[24:24] | He wanted what he wanted when he wanted it, | 他想在那时那刻达成这个目的 |
[24:27] | and it cost him nothing. | 对他毫无损失 |
[24:29] | – You know? – Yeah. | -明白吗 -明白 |
[24:30] | – Maybe she should go after him. – She could try. | -或许她应该去告他 -她可以试试 |
[24:32] | But I mean, realistically, she’ll lose, and she should, | 但从实际出发 她会输 应该输 |
[24:34] | because stupidity shouldn’t be rewarded. | 因为愚蠢不应该被奖励 |
[24:37] | So glad you came to see me. You really got my juices going. | 你来找我真是太好了 让我回复了活力 |
[24:40] | Make me feel glad to be back. | 让我觉得回到这里很高兴 |
[24:47] | – This is nice, fiance. – It is nice, betrothed. | -这太好了 未婚夫 -非常好 未婚妻 |
[24:52] | So where should we do it? | 我们应该在哪儿开始呢 |
[24:54] | Sheila, are you serious? I just had a heart attack. | 希拉 真的吗 我刚经历了心脏病发作 |
[24:57] | I’m talking about the wedding. | 我说的是婚礼 |
[24:59] | I say we do it here. | 我希望就在这儿举行 |
[25:01] | Get married in New York? | 在纽约结婚 |
[25:04] | It’s where our relationship began. | 这是我们开始的地方 |
[25:06] | I think it’s only fitting that we tie the knot here. | 我觉得在这里定终身最合适 |
[25:10] | I love you. | 我爱你 |
[25:12] | Good, then it’s decided. | 好 那就定了 |
[25:14] | We’ll do it here | 我们在这结婚 |
[25:16] | and then move straight to Boston. | 然后直接搬去波士顿 |
[25:17] | What do you mean move to Boston? | 什么叫搬去波士顿啊 |
[25:19] | I’m not moving to Boston. | 我不会搬的 |
[25:20] | You have to. You know what Harvard means to me. | 你必须搬 你知道哈佛对我意味着什么 |
[25:23] | You know what Pearson Specter means to me. | 你也知道这家律所对我多重要 |
[25:25] | Okay, Louis, there are a dozen firms | 路易 那里有很多律所 |
[25:26] | that would snap you up in a second there. | 会毫不犹豫地抢你 |
[25:28] | Same goes for law schools here. | 这里的法学院也是 |
[25:30] | Yeah, but they’re not Harvard, | 是 但都不是哈佛 |
[25:33] | which means they’re second tier. | 也就是说都是第二等的 |
[25:37] | You seriously expected me to drop everything | 你真的以为我会放下一切 |
[25:39] | and move to New York? | 搬到纽约来吗 |
[25:40] | Yeah, I did. | 是 我是这么想 |
[25:42] | Okay, well, I think that’s a little presumptuous. | 好吧 我觉得你也太自信了 |
[25:44] | Me? | 我吗 |
[25:45] | What about you? | 那你呢 |
[25:46] | You’re the one who has us buying a place on Bacon Hill. | 你还建议我们搬去培根山呢 |
[25:48] | Okay, it’s “Beacon Hill,” and I thought you liked it. | 首先 是灯塔山 我以为你喜欢那 |
[25:51] | To visit. I mean, not to live. | 去旅游是挺好 不是生活 |
[25:55] | And what are you talking about, our law schools are second tier? | 你怎么能说这里的法学院是二等呢 |
[25:56] | Your city is second tier. | 波士顿才是二等呢 |
[25:58] | Well, maybe my city is second tier. | 也许我的城市是二等 |
[26:00] | But it’s also the home of the woman you supposedly love. | 可那是你嘴上说爱着的女人的家 |
[26:04] | Oh, Sheila, come on, please. | 希拉 别这样 |
[26:06] | I mean, everything I have is in New York. | 我的一切都在纽约 |
[26:08] | Everything except me. | 是除了我的一切 |
[26:19] | It’s usually easier if you look at the screen | 如果你双眼盯着屏幕 |
[26:23] | with your eyes. | 会简单点 |
[26:24] | I’m–I’m sorry. | 抱歉 |
[26:26] | It’s just been one of those weeks. | 这一周很不顺 |
[26:30] | You know Louis is gonna be okay, right? | 你知道路易会没事的 对吧 |
[26:33] | Yeah, I know he’s going to be okay. | 是 我知道他没事 |
[26:36] | But at the moment, I hate his guts. | 但眼下这时 我恨他 |
[26:48] | I hear congratulations are in order. | 我听说你有喜事 |
[26:51] | Jessica. | 杰西卡 |
[26:53] | Another eligible bachelor bites the dust. | 又一个单身汉跳进婚姻的坟墓 |
[26:58] | Yeah. I mean, no, it’s– | 是啊 不是 这事… |
[27:00] | It’s amazing. | 很美好 |
[27:02] | How are you feeling? | 你感觉怎么样 |
[27:04] | Better, thanks. | 好多了 谢谢 |
[27:05] | I wanted to get you a little welcome-back something. | 我想给你个祝康复的小礼物 |
[27:10] | It’s not much. | 不是贵重的东西 |
[27:15] | You know, you gave me quite a scare this week. | 你这周真让我吓了一跳 |
[27:19] | I love it. | 我爱这照片 |
[27:20] | The Pearson Hardman retreat five years ago. | 是五年前的律师聚会 |
[27:22] | And do you know what I remember most about that night? | 你知道那晚让我记忆最深的是什么吗 |
[27:26] | What an amazing dancer you are. | 你跳舞跳得真好 |
[27:28] | Five years, Long Island school of ballet. | 在长岛芭蕾学校学了五年 |
[27:30] | You weren’t dancing ballet that night. | 你那晚可没跳芭蕾 |
[27:33] | Well, they say ballet is the foundation for everything. | 芭蕾是一切舞蹈的基础 |
[27:35] | Well, sir, you have an amazing foundation. | 先生 你的基础很好 |
[27:39] | I just thought you could add that to your collection. | 我就是觉得可以把这张加到你的收藏里 |
[27:42] | Somewhere between you and… Bruno. | 不要只有你和布鲁诺 |
[27:52] | It means so much to me that you… | 你对我很重要 |
[27:56] | Louis. | 路易 |
[27:58] | Come on. | 好了 |
[28:01] | After everything we’ve been through, | 我们一起经历了这么多 |
[28:05] | you’re family. | 你就是家人 |
[28:14] | Holy shit. | 我的天 |
[28:15] | I know. | 可不是 |
[28:16] | He betrayed me. | 他背叛了我 |
[28:18] | Maybe, but, Rachel, | 也许 可是瑞秋 |
[28:19] | you didn’t even give him a chance to explain himself. | 你都没给他一个解释的机会 |
[28:21] | I didn’t want to upset him. | 我不想让他不安 |
[28:23] | Even if he was bullshiting you back then, | 即便他当时骗了你 |
[28:25] | the Louis I know is a man of his word. | 我认识的路易是说到做到的 |
[28:29] | And if you went to him honestly– | 而如果你能直白地… |
[28:30] | It wouldn’t matter. | 那没用的 |
[28:32] | He would just say he agreed to it, | 他只会说他同意 |
[28:33] | and Jessica would still say no. | 但杰西卡还是会反对 |
[28:35] | He might offer to pay. | 他可能会主动帮你付的 |
[28:36] | Absolutely not. I wouldn’t let him. | 当然不行 我不会允许的 |
[28:39] | And you know what, that’s not the problem. | 而你知道吗 这不是问题所在 |
[28:40] | What is the problem? | 问题是什么 |
[28:41] | The problem is he made me a chump. | 问题在于他让我成了个傻子 |
[28:42] | Rachel– | 瑞秋 |
[28:43] | Donna, I went in there | 唐娜 我以一个 |
[28:45] | as a paralegal trying to negotiate with Louis Litt, | 律师助理的身份与路易·利特协商 |
[28:48] | and I left with the money to become a lawyer, | 拿到了足够让我成为律师的钱 |
[28:51] | and for the first time in my life, | 这是我人生中第一次觉得 |
[28:52] | I felt like I could actually be one. | 我真的能成为一名律师 |
[28:55] | And now I realize that… | 而现在我意识到 |
[28:58] | when I left that room, | 当我离开的时候 |
[29:00] | he was probably laughing about how he pulled one over on me. | 他大概在笑他是怎么占了我便宜的 |
[29:04] | Maybe you’re right. | 也许你说得没错 |
[29:05] | But I’m telling you, the Louis of today would never do that. | 但我告诉你 今天的路易绝不会这样做 |
[29:08] | Well, the Rachel of today certainly wouldn’t | 那今天的瑞秋也不可能 |
[29:10] | let him get away with it. | 就这么放过他 |
[29:11] | And the Donna of today is a genius. | 而今天的唐娜是个天才 |
[29:14] | Well, the genius of Donna is every day. | 不 唐娜哪天不是天才嘛 |
[29:18] | What are you saying? | 你想说什么 |
[29:19] | Just because you can’t go after Louis | 你只是不能找路易麻烦 |
[29:21] | doesn’t mean you can’t still make your case. | 并不代表你不能拿到钱 |
[29:28] | What the hell is wrong with you? | 你是有什么毛病 |
[29:29] | You gave me the map to escape | 你给我地图让我逃跑 |
[29:31] | and told the guards where I’d be. | 又告诉守卫我在哪 |
[29:32] | – Jonathan– – Kovacs rescinded his offer. | -乔纳森 -科瓦克撤销了委托 |
[29:33] | He said I’m not worth it without that algorithm. | 他说我没有那套算法就不值钱了 |
[29:36] | – Listen, I’m sorry. – Sorry? | -听着 我很抱歉 -抱歉 |
[29:38] | You gave me that advice in the first place. | 是你先给我那个建议的 |
[29:40] | Because you threatened to leave Louis. | 那是因为你威胁你要炒掉路易 |
[29:42] | Bullsh–. | 胡扯 |
[29:43] | You did it because you knew what I was up against, | 你这样做是因为你知道我在和谁作对 |
[29:45] | and you were trying to help me. | 而你想帮我 |
[29:46] | Whether that’s true or not, | 不管是为了什么 |
[29:47] | that advice was off the record, | 那个建议都是私下的 |
[29:49] | and it turns out that on the record it’s my job to stop you. | 而现实中我的工作是阻止你 |
[29:52] | Well, congratulations. | 呵呵 恭喜 |
[29:54] | You ripped away the thing I value the most. | 你剥夺了我最珍视的东西 |
[29:56] | that algorithm– it took me ten years to develop it. | 那套算法 我花了十年开发 |
[29:58] | It’s how I look at valuing companies. | 那是我评估公司的方法 |
[30:00] | It’s how I look at the world. | 是我评价世界的方法 |
[30:02] | If I can’t take it with me, | 如果我没有了它 |
[30:03] | even if someone thinks I’m worth something, I’m not. | 即使别人认为我有价值 我还是一文不值 |
[30:06] | – Jonathan– – Please. | -乔纳森 -求你了 |
[30:07] | You did your job on the record. | 台面上的事你已经做过了 |
[30:09] | Now off the record, what do I do? | 私下里你告诉我 我该怎么办 |
[30:13] | It was my job to make sure there’s nothing you could do. | 我的工作就是确保你无计可施 |
[30:17] | Then check in with me in ten years. | 那这十年里你尽管看着 |
[30:19] | ‘Cause I promise you I’ll be at the same desk | 我只能在不变的职位上 |
[30:21] | punching the same clock. | 上相同的班 |
[30:23] | Can’t move up, can’t move out. | 不能升职 也不能离开 |
[30:25] | It’s on you. | 拜你所赐 |
[30:42] | You were right. | 你是对的 |
[30:43] | This isn’t about William Beck or Jonathan Sidwell. | 这不是威廉·贝克和乔纳森·西德威尔的问题 |
[30:47] | It’s about me. | 是我的问题 |
[30:49] | Mike– | 迈克 |
[30:50] | I want to go legit. | 我想让自己合法化 |
[30:51] | You can’t. | 你不能 |
[30:52] | Harvey, listen– | 哈维 听着 |
[30:53] | Do I need to state the obvious? | 我说得不够清楚吗 |
[30:54] | I can go to law school now, all right? Get a real degree. | 我现在可以去读法学院 拿到真正的文凭 |
[30:57] | Even if it didn’t matter | 即使你之前 |
[30:58] | that you’ve already presented yourself | 假装拿到了哈佛法学院文凭的事 |
[30:59] | as having gone to Harvard Law, | 无人追究 |
[31:00] | you’d have to take the bar again. | 你还要再考一次律师资格考试 |
[31:01] | Okay, I passed it once, I’ll pass it again. | 我过了一次 第二次也会过的 |
[31:03] | Not under your own name. | 第一次不是以你自己的名字考的 |
[31:04] | And if you take it now, | 而且如果你现在去考 |
[31:06] | you’ll draw attention to yourself in a major way. | 许多人都会注意到你 |
[31:08] | Then I get Lola Jensen to hack into the bar | 那我找罗拉·詹森黑进资格考名单 |
[31:10] | and just put me in there, just like she did with Harvard. | 把我名字加进去 就像她黑哈佛一样 |
[31:12] | Are you insane? | 你疯了吗 |
[31:12] | Hacking into the bar is twice the crime | 黑资格考的话你就是 |
[31:14] | you’ve been committing. | 第二次违法了 |
[31:15] | Rule number one of not getting caught, | 不想被人抓到辫子 |
[31:17] | you don’t move the goddamn body. | 就是别轻举妄动 |
[31:18] | You do if they’re about to find it. | 但要被人发现的话就不一样了 |
[31:20] | They’re not about to find it. | 没人会发现的 |
[31:21] | They’re always about to find it! | 随时会被发现 |
[31:24] | Mike, committing another fraud to cover your fraud | 迈克 用一个谎话来圆另一个谎话 |
[31:27] | isn’t going legit. | 是不能让你合法化的 |
[31:28] | It’s just covering your ass, and it doesn’t undo | 这只是掩盖而已 并不能否认 |
[31:30] | the fact that you’ve already committed the crime. | 你犯过法的事实 |
[31:32] | You think I haven’t thought about all of this? | 你以为我没想过这些吗 |
[31:38] | Harvey, I’m stuck. | 哈维 我无路可走了 |
[31:41] | There’s no way up, there’s no way down. | 进也不是 退也不是 |
[31:46] | I can’t live my whole life like this. | 我不能这样过一辈子 |
[31:57] | Okay. | 好吧 |
[31:58] | You want to be legit, | 你想合法化 |
[32:01] | there’s only one way. | 只有一个办法 |
[32:03] | You go to a small town in Iowa | 你去找个爱荷华的小镇 |
[32:05] | where nobody’s ever heard of Harvey Specter, | 那里没人知道哈维·斯佩克特 |
[32:07] | Jessica Pearson, or anybody else. | 杰西卡·皮尔逊和其他人 |
[32:09] | You go to law school, hang out your shingle. | 你去读法学院 开个小公司 |
[32:13] | Nobody will ever know. | 没人会知道 |
[32:15] | I guarantee you’d be king of the hill. | 我保证你会在那小角落称王 |
[32:17] | But you could never come back to the mountain. | 但你永远不能回到大地方 |
[32:21] | Not here in New York, Chicago, or L.A. | 不能回来纽约 芝加哥 或洛杉矶 |
[32:24] | Someone will know someone, | 人多嘴杂 人们总会知道 |
[32:27] | and it’ll all be for nothing. | 就前功尽弃了 |
[32:30] | I can’t do that, and you know it. | 我不能 你明知道的 |
[32:34] | I do know it. | 我知道 |
[32:35] | Mike, you’re in the major leagues, | 迈克 你现在在律政之都 |
[32:39] | and you get to go toe-to-toe with the best there is. | 你可以面对面和最好的高手过招 |
[32:41] | And I can’t tell you if that’s enough for a lifetime, | 我不敢说这对你是不是这辈子值了 |
[32:46] | but if you want to stay, there’s nothing more you can do. | 但如果你想留下 你就别无他法 |
[32:49] | My advice is hold on tight and enjoy the ride. | 我的建议就是抓紧时间享受 |
[33:02] | What are you doing here? | 你来干嘛 |
[33:04] | I’m here to help you. | 我来帮你的 |
[33:06] | You said there was no way to stop what you did. | 你说过没办法阻止你做过的事 |
[33:07] | This isn’t a legal solution. It’s a business solution. | 法律途径不行 交易可行 |
[33:11] | One where everybody wins. | 一场众人皆赢的交易 |
[33:12] | Everybody wins? | 众人皆赢 |
[33:13] | That’s what you said about Beck. | 这是你对贝克说过的话 |
[33:14] | So you want me to spin off my own company, | 所以你要我也去开自己的公司 |
[33:16] | I run it, he owns it? | 我运营 他控股 |
[33:18] | I never said that. | 我可没那么说 |
[33:20] | Well, he didn’t go for it with Beck. | 好吧 他不和贝克一起合作 |
[33:21] | Why would he go for it with me? | 怎么会同意跟我呢 |
[33:24] | Because he doesn’t give a sh– about William Beck. | 因为他根本不屑于威廉·贝克 |
[33:28] | What are you saying? | 你说什么 |
[33:31] | You develop your algorithm every day. | 你每天都在开发你的算法 |
[33:33] | Of course. | 当然了 |
[33:33] | It’s useless if I don’t. | 不然的话算法就无效了 |
[33:34] | Right, but that’s not why you do it. | 对 但这并不是你这样做的原因 |
[33:35] | You do it because you love it. | 你这样做是因为你热爱它 |
[33:37] | Well, he can force me to stay, | 好吧 他可以强迫我留下 |
[33:38] | but he can’t force me to love it. | 但他不能逼我爱上它 |
[33:39] | And that’s exactly where your leverage is. | 而这就是你的筹码 |
[33:42] | If you don’t love what you do, it costs him a fortune. | 如果你不热爱你的工作 就会让他钱财有损 |
[33:45] | And he knows it. | 而他知道这一点 |
[33:47] | This isn’t a sure thing. | 那可不一定 |
[33:48] | Which is why I’m trusting he won’t know | 所以我相信如果不管用 |
[33:50] | it came from me if it doesn’t work. | 他也不会知道是我的建议 |
[33:53] | Why are you doing this? | 你为什么要这么做 |
[33:56] | Let’s just say I love my job… | 就当我是热爱我的工作吧 |
[34:00] | But I know what it feels like to be trapped. | 但我知道被困住是什么感觉 |
[34:09] | Donna said you wanted to see me | 唐娜说你想见我 |
[34:11] | about some more managerial bullshit. | 因为一些管理上的破事 |
[34:13] | What? | 什么 |
[34:14] | Don’t you think I learned my lesson with the checks? | 你不觉得我已经吸取了支票的教训了吗 |
[34:16] | – Then why am I here? – You’re here to listen to me. | -那你找我干嘛 -你是来听我说话的 |
[34:21] | Do you know what this is about? | 你知道这是要做什么吗 |
[34:23] | Yes. And I already told you– | 知道 而且我已经告诉过你 |
[34:25] | I am not here to ask you to honor Louis’ contract. | 我来这不是为了要求你接受路易的合同 |
[34:28] | I am here to ask you to make a new one with me. | 我是来让你给我一个新合同 |
[34:30] | Our contract with you | 我们跟你的合同 |
[34:32] | is a promise of a job when you get out, | 是在你毕业后为你提供一份工作 |
[34:33] | Not paying for you on your way in. | 不是给你交学费 |
[34:36] | I have a list here of the signing bonuses | 我手里的名单上有 |
[34:38] | of the top three associates who have come into this firm. | 这里三个律师签约时许诺的奖金 |
[34:42] | Give me an advance on mine. | 把我的奖金预支给我 |
[34:43] | The last time we negotiated, you said, | 上次我们谈判的时候 你说 |
[34:46] | “Never sign something without getting something in return.” | 如果得不到回报就不要签任何东西 |
[34:49] | What you’re getting in return | 你得到的回报就是 |
[34:50] | is that I keep working here part-time. | 我继续在这里兼职工作 |
[34:53] | The advance, plus my salary, will cover my tuition. | 预支的奖金加上我的薪水就够我的学费了 |
[34:57] | Paralegals don’t make that much. | 助理挣不了那么多 |
[34:59] | Those numbers don’t add up. | 那些钱加起来也不够 |
[35:00] | I’m not proposing being a paralegal. | 我不是说我要当助理 |
[35:02] | Some of the associates work as lawyers, | 初级律师那样的工作 |
[35:04] | and I can do the same. | 我也可以 |
[35:06] | You came up with that pretty fast. | 你想得还真快 |
[35:09] | It’s almost as if you wanted me | 就像是你想让我 |
[35:10] | to ask you what I get in return. | 问你我能得到什么回报一样 |
[35:13] | – Do we have a deal? – One problem. | -成交吗 -有个问题 |
[35:15] | You already asked me to break precedent once | 你已经让我破例了一次了 |
[35:18] | when I waived the Harvard rule. | 我放弃了非哈佛不要的规矩 |
[35:21] | I’m not breaking it again to pay for law school. | 我不会再为交学费而破例 |
[35:23] | I’m not asking you to break anything. | 我没有让你打破任何规矩 |
[35:26] | You already established precedence, with him. | 你已经有过先例了 就是他 |
[35:30] | When you paid for his law school. | 在你为他交学费的时候 |
[35:32] | That is not common knowledge. | 知道这事的人可不多 |
[35:35] | No, it’s not. | 确实不多 |
[35:38] | That’s why she wanted me here. | 所以她才想让我在这 |
[35:40] | I’m exhibit a. | 我就是活例子 |
[35:41] | You made an investment in Harvey, | 你对哈维做了投资 |
[35:43] | and I think that turned out pretty well. | 我觉得这投资很成功 |
[35:45] | I could argue that point. | 我可以反驳你的观点 |
[35:47] | No, Rachel’s right. I’m pretty awesome. | 不 瑞秋说得对 我确实很棒 |
[35:51] | I assume you have this in writing. | 我猜你已经写好合同了 |
[35:53] | I wouldn’t be worth it if I didn’t. | 没写好的话我就不值这个合同了 |
[35:56] | Let me guess. He went for it. | 让我猜猜看 他同意了 |
[35:59] | He did. | 是的 |
[36:04] | You want me to set up your new corporation? | 你想让我帮你建立新公司吗 |
[36:07] | I want you to join my new corporation. | 我想让你加入我的新公司 |
[36:10] | It’s an offer letter. | 这是一封录用函 |
[36:13] | I don’t understand. | 我不明白 |
[36:14] | You said you know what it’s like to feel trapped. | 你说你知道被困住是什么感觉 |
[36:16] | Thought maybe you’d like a way out. | 我觉得你想找个出路 |
[36:17] | – I also said I love what I do. – Maybe. | -我还说我热爱我的工作 -也许吧 |
[36:20] | But let me tell you what I once told Louis Litt. | 让我告诉你我以前跟路易·利特说过什么 |
[36:23] | We’re not lawyers. We’re investment bankers. | 我们不是律师 我们是投资银行家 |
[36:27] | Our job blows yours out of the water. | 我们的工作比你们的厉害多了 |
[36:29] | Wait a second. | 等等 |
[36:32] | You’re not asking me to be your in-house counsel. | 你不是想让我做你的内部顾问 |
[36:35] | You kidding me? | 你开什么玩笑 |
[36:36] | Most people don’t even know what an algorithm is. | 大部分人都不知道算法是什么 |
[36:39] | You used it to strong-arm me and Tony Gianopolous. | 你用它来帮助我和托尼·扬诺普洛斯 |
[36:43] | You have a mind for this. | 你有干这个的头脑 |
[36:44] | Jonathan… | 乔纳森 |
[36:46] | You don’t have to answer right now. | 你不用马上回答我 |
[36:50] | Just think about this. | 考虑一下吧 |
[36:53] | You’re in the minor leagues here. | 你现在是小打小闹 |
[36:56] | I’m giving you a chance to play in the majors. | 我给了你一个大展手脚的机会 |
[37:19] | I’m glad you came. | 很高兴你能来 |
[37:22] | I hope you don’t mind. | 我希望你不介意 |
[37:25] | I thought you might like it. | 我觉得你可能会喜欢 |
[37:30] | – Sheila… – It’s just a gesture. | -希拉 -只是张照片而已 |
[37:33] | It’s a beautiful gesture. | 是张漂亮的照片 |
[37:35] | You’re so… | 你真是太… |
[37:38] | You’re everything. | 你就是一切 |
[37:40] | Oh, no, is this where you tell me | 不 你不会现在要告诉我 |
[37:41] | that you’re not gonna move to Boston? | 你不准备搬去波士顿了吧 |
[37:46] | Not everybody sees me the way you do. | 不是每个人都像你一样看待我 |
[37:49] | Most people take a very, very long time to figure me out. | 大部分人要用好久才能了解我 |
[37:53] | It’s taken me years and years to get the people here to see | 我花了很多年才让这里的人 |
[37:56] | past my short temper and my… | 看透我的暴脾气和我的… |
[38:01] | weird obsessions. | 古怪的强迫症 |
[38:02] | Your love of mudding is not weird. | 你对毒舌的爱并不奇怪 |
[38:04] | Well, you see, I know that. | 我知道 |
[38:09] | You know who else knows that? | 你知道还有谁知道吗 |
[38:11] | Donna, | 唐娜 |
[38:12] | Jessica, Mike, Rachel, and Harvey. | 杰西卡 迈克 瑞秋和哈维 |
[38:15] | They appreciate me. | 他们欣赏我 |
[38:19] | They’re my family. | 他们是我的家人 |
[38:20] | I’m asking you… | 我是在求你 |
[38:22] | please don’t make me leave my family. | 请不要让我离开我的家人 |
[38:27] | I’ll move to New York. | 我会搬到纽约来 |
[38:36] | You won’t regret this. | 你不会后悔的 |
[38:38] | I know I won’t. | 我知道我不会 |
[38:39] | I promise I’m gonna give you the best life. | 我发誓我会给你最好的生活 |
[38:42] | We’re gonna be a New York power couple. | 我们会成为纽约超强组合 |
[38:43] | Law by day, love by night. | 白天谈法律 晚上谈恋爱 |
[38:45] | And when we have kids, world, watch out. | 等我们有孩子了 全世界就等着看吧 |
[38:47] | Sazs-Litts, they’re gonna be ridiculous. | 强强组合 他们肯定很厉害 |
[38:51] | Wait, what? | 等等 什么 |
[38:52] | I mean, let’s face it. Our kids? | 说实话 我们的孩子 |
[38:54] | They hit the genetic lottery. | 就像是中了基因的六合彩 |
[38:56] | Louis, I don’t want kids. | 路易 我不想要孩子 |
[38:59] | What? | 什么 |
[39:01] | They don’t get me. | 他们不喜欢我 |
[39:04] | What? I mean, what– what are you talking about? | 什么 你在说什么啊 |
[39:06] | I don’t like kids. | 我不喜欢小孩 |
[39:08] | I like when they’re 22 and going to law school, | 我喜欢他们22岁然后去上法学院 |
[39:11] | But I just… | 但我就是… |
[39:13] | Those would be adults. | 那些是成年人 |
[39:14] | Exactly. | 没错 |
[39:17] | No, no, no. | 不不不 |
[39:22] | You may think that now, but when it actually happens, | 你现在这么想 但真正发生时 |
[39:25] | when–when they’re yours, it’s so– | 当你有孩子时 那会… |
[39:29] | Louis, I’m never gonna think that, ever. | 路易 我永远不会那么想的 永远 |
[39:34] | – How can you– – How can I what? | -你怎么能 -我怎么了 |
[39:38] | It’s who I am. | 这就是我 |
[39:40] | Sheila, I’m gonna be a father. | 希拉 我会成为父亲的 |
[39:45] | Louis, we’re so happy. | 路易 我们太幸福了 |
[39:47] | We can be happy. | 我们会幸福的 |
[39:49] | Just us. | 就我们两个 |
[39:56] | I was willing to give up Harvard for you. | 我为了你愿意放弃哈佛 |
[40:02] | You can’t give up something for me? | 你就不能为我放弃点什么吗 |
[41:35] | Well? | 怎么了 |
[42:04] | Call her. | 给她打电话 |
[42:07] | Call her and apologize. | 给她打电话道歉 |