时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I have a list here of the signing bonuses | 我手里的名单上有 |
[00:04] | of the top three associates who have come into this firm. | 这里三个初级律师签约时许诺的奖金 |
[00:07] | The advance, plus my salary, will cover my tuition. | 预支的奖金加上我的薪水就够我的学费了 |
[00:10] | Those numbers don’t add up. | 那些钱加起来也不够 |
[00:11] | Some of the associates work as lawyers, | 有些初级律师和正式律师一样工作 |
[00:14] | and I can do the same. | 我也可以 |
[00:15] | It’s an offer letter. | 这是一封录用函 |
[00:17] | We’re investment bankers. | 我们是投资银行家 |
[00:18] | Our job blows yours out of the water. | 我们的工作比你们的厉害多了 |
[00:20] | Harvey, Stephanie Liston just called me. | 哈维 斯特芬妮·利斯顿刚刚给我打了电话 |
[00:21] | She said they just brought Mike in for questioning. | 她说迈克刚刚被带去问话 |
[00:24] | You’re a dirty lawyer, and now you’re on my radar. | 你这个无良律师 我会时刻盯着你的 |
[00:27] | I’m tired of putting the people I care about in jeopardy. | 我受够了把我在乎的人置于危险境地 |
[00:30] | I called Jonathan Sidwell this afternoon. | 我下午给乔纳森·西德威尔打电话了 |
[00:32] | I took the job. | 我接受那份工作了 |
[00:33] | Mike Ross never went to law school. | 迈克·罗斯从没上过法学院 |
[00:36] | I knew it, and I hired him anyway. | 我知道 但我还是雇了他 |
[00:40] | I still can’t stay, Harvey. | 我还是不能留下来 哈维 |
[00:42] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[00:44] | Give me permission to go. | 允许我走吧 |
[01:20] | Going to work or school? | 你是要去上班还是上学 |
[01:22] | Both. | 都去 |
[01:25] | Think you have time for some of this? | 有时间再跟我缠绵一会儿吗 |
[01:28] | Maybe if you will loan me your limo. | 如果你把你的豪车借给我 就可以考虑 |
[01:35] | I’m sure we can work something out. | 这绝对好商量 |
[02:13] | Thought you were getting dressed. | 我以为你刚才在穿衣服 |
[02:15] | I did get dressed. | 是穿了 |
[02:17] | Then you got undressed. | 然后又脱了 |
[02:19] | I got a little hot. | 感觉有点热 |
[02:22] | Yes. | 没错 |
[02:24] | You did. | 是热 |
[02:36] | Come to think of it, it is getting a little warm in here. | 说起来 这儿是有点热 |
[03:07] | Mr. Gillis. | 吉利斯先生 |
[03:08] | Mike Ross. Nice to meet you. | 我是迈克·罗斯 认识你很高兴 |
[03:10] | You should know I’m only doing this | 你要知道我同意见你 |
[03:11] | as a courtesy to Jonathan Sidwell. | 仅仅是出于对乔纳森·西德威尔的礼貌 |
[03:13] | But I’ll tell you right now, the answer is no. | 但我现在就告诉你 不行 |
[03:16] | – Good. – Why good? | -很好 -什么意思 |
[03:18] | Because a yes is always so much better when it starts as a no. | 经历了拒绝的同意才更有意义 |
[03:21] | You’re a confident young man, | 你很有自信 |
[03:23] | but I know what my distribution centers are worth. | 但我清楚我的配送中心的价值 |
[03:25] | You know what they’re worth to you. | 那是对你的价值 |
[03:27] | This is what they’re worth to me. | 这是对我的价值 |
[03:34] | This is bigger than I expected. | 价格比我想的高 |
[03:36] | I’ve heard that before. | 这话我听过 |
[03:38] | Okay, fun time’s over. | 行了 别打哈哈了 |
[03:39] | I’m not interested in selling to someone | 我不想卖给 |
[03:41] | who I don’t know where they’re coming from. | 我不熟悉的陌生人 |
[03:43] | Let me tell you where I’m coming from. | 那我来介绍下自己吧 |
[03:45] | I do my homework. | 我总是会做好功课 |
[03:47] | These centers are a beacon to every predator out there | 这些中心简直是在昭告那些虎视眈眈的人 |
[03:49] | that you haven’t laid the groundwork | 你根本没为 |
[03:50] | to get out of the DVD business. | 退出DVD界打好基础 |
[03:52] | Sounds to me like where you’re coming from is trying to scare me. | 听起来你是想吓唬我 |
[03:55] | No, no, I’m not trying to scare you. | 不 我不是想吓唬你 |
[03:56] | I’m trying to help you. | 是想帮助你 |
[03:59] | They’re circling, and you know it. | 很多人都在觊觎 你很清楚 |
[04:02] | You don’t do this, | 你不卖给我 |
[04:04] | you might as well send out an invitation | 就等于是邀请别人 |
[04:05] | asking for a hostile takeover. | 来恶意收购 |
[04:08] | This number can’t be real. | 这个数字不可能是真的 |
[04:10] | – It is. – Then what the hell | -是真的 -那你打算 |
[04:12] | are you gonna do with my distribution centers? | 拿我的配送中心做什么 |
[04:13] | I’ll be happy to tell you that five seconds after I buy them. | 我很乐意在买下后5秒后告诉你 |
[04:18] | Walter, I know you want your people to be okay, | 沃尔特 我知道你想保全你的手下 |
[04:21] | and I give you my word they will be. | 我保证 他们会没事的 |
[04:22] | But these centers… have become a headache. | 但这些中心 已经成了累赘 |
[04:26] | And you need cash for when those predators come knocking. | 那些掠食者找上门来时 你需要现金 |
[04:28] | Let them knock. I’m not answering the door. | 让他们来纠缠吧 我一概挡在外面 |
[04:31] | No, you’re not hearing me. | 不 你不懂 |
[04:33] | If you don’t raise enough money, | 如果你筹的钱不够 |
[04:35] | they’re coming in whether you answer that door or not. | 他们无论如何都会进来 |
[04:42] | The offer’s good for another hour. | 提议有效期为一小时 |
[04:51] | You are not my hair-gelled partner in crime. | 你不是我的那个打发胶的犯罪同伙 |
[04:54] | I haven’t used hair gel since ninth grade. | 我九年级之后就没用过发胶 |
[04:57] | I was trying to avoid the frizzy look. | 我当时头发太卷了 |
[05:00] | Where is he? | 他在哪 |
[05:01] | Donna said that he had a morning meeting outside of the office. | 唐娜说他今天在外面有个晨会 |
[05:04] | And where is Donna? | 唐娜人呢 |
[05:05] | Right here. | 这儿呢 |
[05:06] | I prefer to appear at the exact moment I’m needed. | 我喜欢在别人需要时准点出现 |
[05:08] | I wish I could say the same for Harvey. | 可惜哈维没这个概念 |
[05:09] | – Oh, well, Harvey has a very– – Save it. | -哈维有个很… -省省吧 |
[05:11] | She may have been born yesterday, | 她虽然嫩 |
[05:12] | but I know that morning meeting doesn’t mean “morning meeting.” | 但我知道”晨会”的真正意思 |
[05:16] | Everyone knows that. | 大家都知道 |
[05:17] | It’s just not my place to say it. | 但我不能直说 |
[05:18] | Not mine either. | 我也不能 |
[05:20] | He did it yesterday too. | 他昨天也这样 |
[05:21] | When he resurfaces, | 等他来了 |
[05:23] | tell Specter Pearson wants to see him. | 告诉他斯佩克特 皮尔逊想见他 |
[05:29] | I used mousse in high school. | 我高中时用摩丝 |
[05:31] | – It was the 90s. – Was it? | -当时是90年代嘛 -年龄对不上吧 |
[05:33] | I heard that. | 听到了哦 |
[05:52] | Did you bring me lunch? | 给我带午餐了吗 |
[05:54] | Chen Dynasty. | 陈氏王朝 |
[05:56] | How many egg rolls are in here? | 里面有几个蛋卷 |
[05:57] | – Two. – You closed Gillis. | -两个 -你跟吉利斯达成协议了 |
[05:58] | No, I killed Gillis. | 不 我绝杀了吉利斯 |
[06:00] | Well, I hope you told them no mushrooms in the lo mein. | 但愿你跟他们说了捞面里别放蘑菇 |
[06:03] | – You never told me that. – I didn’t think I had to. | -你又没跟我说过 -我以为没必要说呢 |
[06:05] | Aren’t you supposed to be the one taking care of me? | 不该是由你来照顾我的吗 |
[06:07] | Ugh, how am I supposed to do that | 我的捞面里有蘑菇 |
[06:09] | when there are mushrooms in my lo mein? | 我还怎么照顾你 |
[06:11] | Why do I keep you around again? | 再说一次我为什么要留你在身边 |
[06:13] | Deal memo on Friedman Technologies, | 弗莱德曼科技公司的交易备忘 |
[06:15] | engagement letter signed by Stillman, | 斯蒂尔曼签名的约定书 |
[06:16] | and, oh, two front-row tickets to daft punk | 还有今晚你跟瑞秋一起去看的 |
[06:19] | for you and Rachel tonight. | 傻朋克演唱会前排票 |
[06:21] | But why do I keep you around? | 但我为什么要留你在身边 |
[06:24] | Mike, Sidwell’s in there waiting for you. | 迈克 西德威尔在里面等你 |
[06:26] | Be careful, okay? He’s not in a good mood. | 小心点 他心情不太好 |
[06:28] | It’s okay. You know why? | 没事的 知道为什么吗 |
[06:30] | ’cause I killed it with Gillis. | 因为我拿下了吉利斯 |
[06:32] | – Hey, Amy. – Yeah? | -艾米 -干什么 |
[06:33] | Eat the mushrooms. They’re good for you. | 吃蘑菇吧 对你有好处 |
[06:35] | Screw you. | 去你的 |
[06:37] | – Morning. – Where have you been? | -早上好 -你上哪去了 |
[06:39] | Oh, you know, just getting Walter Gillis | 就是让沃尔特·吉利斯把他所有的 |
[06:41] | to sell us all of his distribution centers. | 配送中心都卖给我们而已 |
[06:45] | – What the hell are you doing? – What’s it look like I’m doing? | -你干什么呢 -看着像干什么呢 |
[06:48] | I’m sending a message. We’re not a convent. | 我在告诉你 我们不是修道院 |
[06:50] | We’re in business to make money. | 我们这行是要赚钱的 |
[06:51] | And this deal does that. | 这笔生意赚钱了啊 |
[06:53] | You did this deal to retain those people’s jobs. | 你这么做是为了让那些人继续工作 |
[06:55] | – And to make us 30%. – We’re a hedge fund. | -盈利了30% -我们做对冲基金的 |
[06:58] | If we don’t make 50%, | 做不到50% |
[06:59] | we might as well buy time-shares and hope for the best. | 还不如买分时公寓 然后听天由命呢 |
[07:01] | That’s bullshit. This deal is solid. | 扯淡呢 这笔生意很好 |
[07:03] | No, what’s bullshit is you’ve been here for three months. | 不 扯淡的是你来这里三个月了 |
[07:05] | All you’ve done is hit singles, and I need a goddamn home run. | 你所做的都只是安打而已 我需要全垒打 |
[07:08] | – Jonathan, listen. – I don’t want to hear it. | -乔纳森 听我说 -我不想听 |
[07:10] | I want you to get your head out of your ass. | 我要你给点力 |
[07:12] | Stop trying to save people’s jobs, | 别再挽救别人的工作了 |
[07:13] | and start making us some real money. | 好好赚点大钱吧 |
[07:16] | Or go back to being a lawyer. | 不然就回去做律师 |
[08:04] | I heard you wanted to see me. | 听说你要见我 |
[08:06] | That was three hours ago. | 那是三小时前的事了 |
[08:07] | If you knew what I was doing three hours ago, | 要是你知道我三小时前在做什么 |
[08:09] | I don’t think you would’ve wanted to see me. | 应该就不会想见我了 |
[08:11] | I know what you were doing three hours ago. | 我知道你三小时前在做什么 |
[08:12] | Well, then, you should have come on over. | 那你应该一起来的 |
[08:17] | Maybe you should try having | 也许你也应该 |
[08:18] | some morning meetings yourself. | 开开晨会 |
[08:20] | Don’t you worry about my mornings. | 我的早晨怎么过不用你操心 |
[08:22] | What you need to worry about is Logan Sanders. | 你要操心的是洛根·桑德斯 |
[08:25] | What? | 怎么 |
[08:26] | He drive one of his father’s subsidiaries into bankruptcy? | 他把他爸哪家子公司搞破产了 |
[08:29] | The opposite. Boy got his shit together. | 恰恰相反 他重新做人了 |
[08:31] | Max is retiring, and Logan’s taking over. | 麦克斯要退休了 洛根会掌权 |
[08:34] | Let me guess. He wants a meeting. | 我猜猜 他想见一面 |
[08:35] | He’s got one. | 已经说定了 |
[08:36] | With you, tomorrow morning, 10:00 a.m. | 明早十点跟你见 |
[08:39] | Great. Push it a week. | 很好 往后延一周 |
[08:41] | Harvey, this kid considers himself a young lion. | 哈维 这孩子自认为是头年轻的雄狮 |
[08:43] | He’s gonna want to make his mark, | 他要立威 |
[08:44] | and the easiest way for him to do that | 最简单的方法就是 |
[08:46] | is to change lawyers. | 换律师 |
[08:47] | Maybe, but the last thing a lion wants | 也许吧 但雄狮可不会想要 |
[08:49] | is to have his dinner handed to him on a silver platter. | 晚餐被盛在银盘子里递给他 |
[08:53] | You’re gonna give him a hunt. | 你要让他捕猎 |
[08:55] | Did you think of that all on your own? | 你全靠自己想到的吗 |
[08:57] | I’m extra sharp. | 我现在犀利非常 |
[08:58] | I haven’t worked a minute all morning. | 一早上都没干活 |
[08:59] | See, that’s funny, ’cause I was late from all the sex. | 搞笑吧 我因为做爱搞得迟到了 |
[09:01] | Get the hell out of my office. | 赶紧滚出我的办公室 |
[09:14] | Look what the cat dragged in. | 看看是谁来了哟 |
[09:16] | – And you’re wearing a vest. – Here it comes. | -还穿了个马甲 -来了 |
[09:18] | – Here what comes? – Mazel tov. | -什么来了 -祝词 |
[09:21] | Congratulations on your special day. | 今天是你的大日子 恭喜 |
[09:23] | – That’s a good one. – Harvey, leave him alone. | -这个梗不错 -哈维 别说他了 |
[09:25] | He looks better than you do. | 他看着比你帅 |
[09:26] | – Thank you, Donna. – You’re welcome. | -谢谢 唐娜 -不客气 |
[09:28] | Oh, and Mr. Peanut called, | 花生先生来过电话 |
[09:30] | and he said he’d be happy to lend you his top hat. | 说他很愿意把礼帽借给你 |
[09:31] | – Are you two finished? – I could go all day. | -你们两个说完了吗 -我能说一整天 |
[09:34] | I think the vest has had enough. | 我以为马甲已经够惨了 |
[09:35] | Yeah. | 是啊 |
[09:36] | So you come all the way down here just to let me know | 所以你大老远跑来就是为了告诉我 |
[09:39] | that you were right about Walter Gillis? | 关于沃尔特·吉利斯你说对了 |
[09:40] | I came all the way over here to tell you | 我大老远跑来是为了告诉你 |
[09:42] | I am done playing in the kiddie pool. | 我在儿童泳池游够了 |
[09:44] | – I’m listening. – I’m going after a whale. | -继续说 -我要去抓大鱼 |
[09:46] | I think I’m in love. Let’s go to war. | 我想我恋爱了 我们开战吧 |
[09:47] | That’s the thing. | 问题就在这里 |
[09:50] | We’re not going to war. | 我们不会开战的 |
[09:52] | Mike, the second whoever it is finds out | 迈克 不管是谁一旦发现 |
[09:54] | that you’ve got 5% of their company, | 你持有他们公司5%的股份 |
[09:56] | We’re going to war whether you like it or not. | 不管你愿不愿意 我们都会陷入战争 |
[09:57] | They’re not gonna find that out because I don’t own 5%. | 他们不会发现 因为我没收到5% |
[10:00] | Do I need to give you a tutorial on the procedure? | 需要我给你科普一下流程吗 |
[10:03] | You start by buying shares. | 你要以购买股份为开端 |
[10:04] | I know what the procedure is, Harvey. | 我知道流程是怎样的 哈维 |
[10:06] | Well, how many shares have you bought? | 那你到底买了多少股份 |
[10:07] | – None. – This phrase, | -一分没有 -“我知道流程” |
[10:09] | “I know what the procedure is,” | 这句话的意思 |
[10:10] | I don’t think it means what you think it means. | 可能并不是你想的那样 |
[10:12] | Well, as inconceivable as it might be to you, Harvey, | 哈维 对你来说也许不可思议 |
[10:15] | I’m actually not going in hostile. | 但我不打算进行恶意收购 |
[10:17] | What are you talking about? | 什么意思 |
[10:18] | I’m talking about approaching someone | 我的意思是接近某人 |
[10:19] | to buy their company in order to keep it alive, | 然后收购公司 让它存活下来 |
[10:21] | instead of selling it for parts. | 而不把它分拆出售 |
[10:23] | You’re offering someone hugs and rainbows. | 你是要给别人拥抱和彩虹啊 |
[10:25] | I’m offering someone the chance to survive | 我要给别人一个存活的机会 |
[10:27] | and banking that they’ll take that chance | 也相信并支持他们会放手一搏 |
[10:29] | rather than give up. | 而不是就这么放弃 |
[10:31] | You don’t have the money, do you? | 但你没有钱对吧 |
[10:33] | No, I don’t. | 是的 没有 |
[10:34] | But even if I did, I wouldn’t use it. | 但就算我有钱 也不会用 |
[10:37] | Well, welcome to what every person | 每个没有钱的人 |
[10:38] | who doesn’t have money has ever said. | 都曾经这么说过 |
[10:40] | Oh, I get it. | 我懂了 |
[10:42] | You think this is the meeting where you make fun of my idea. | 你以为这还是那种可以嘲笑我想法的会面 |
[10:44] | No, no, no, no, no, no. | 不 不 不 |
[10:45] | This is the meeting where you realize | 这是一次你发现 无论你是否喜欢 |
[10:47] | that my idea is happening whether you like it or not. | 我的想法都会成为现实的会面 |
[10:51] | Where’s the fun in that meeting? | 那种会面有什么意思 |
[10:52] | Oh, the fun? | 意思 |
[10:54] | It’s all right over here on this side of the table. | 全在谈判桌的我这侧 |
[10:57] | Hey, I’ll give you a chance | 我会给你点时间 |
[10:59] | to get acquainted with the new reality. | 适应新的现实 |
[11:00] | I’ll be in my office. | 我在办公室等着 |
[11:01] | Get back to me by the end of the day. | 今天之前给我答复 |
[11:03] | Wow. | 天哪 |
[11:04] | Looks like our baby boy’s all growns up. | 看来我们的小宝贝长大成人了 |
[11:08] | Hey, tell me, sweetheart, you guys validate parking? | 亲爱的 你们这里可以提供免费停车吗 |
[11:10] | Oh, yeah, sure thing. | 是的 当然了 |
[11:11] | I’ve got it right here. | 拿这个就可以 |
[11:14] | And how many hours is that good for? | 可以用几个小时 |
[11:15] | What’s it matter? We’re just gonna charge it back to you anyway. | 有所谓吗 反正都会在账单上找回来 |
[11:17] | You know my secretary is, like, so much younger | 你知道吗 我的秘书比你年轻 |
[11:19] | and fitter and funnier than you. | 身材好 还幽默 |
[11:21] | Start running. | 你滚吧 |
[11:25] | Did he say “Fitter”? | 他刚说了身材比我好吗 |
[11:29] | What did you find out? | 你有什么发现 |
[11:30] | – Woodall’s resurfacing. – Me too. When? | -伍德尔卷土重来了 -我也是 时间 |
[11:32] | – Next week. – Me too. Where? | -下周 -我也是 地点 |
[11:34] | – S.E.C. – Me too. Title? | -证监会 -我也是 职位 |
[11:36] | – Supervisor. – Director. | -主管 -总监 |
[11:38] | Me too. I just threw that in | 我也是 我那么说只是在确认 |
[11:39] | to make sure you weren’t yes-man-ing me. | 你不是在附和我 |
[11:41] | Talk to me. | 继续说 |
[11:41] | I found out the name of the man Woodall’s sending after us. | 我查到了伍德尔派来追查我们的人的名字 |
[11:44] | Jeff Malone. | 杰夫·马龙 |
[11:48] | Jeff Malone is a beast. | 杰夫·马龙是个野兽 |
[11:50] | Well, the only way to beat a beast is with a bigger beast. | 打败野兽的唯一办法就是找个更大的野兽 |
[11:54] | I need to get in there before everyone else | 我要在别人之前开始着手处理 |
[11:55] | and let Harvey and Jessica know that I had the foresight | 让哈维和杰西卡知道我有远见寻找问题 |
[11:57] | to look for it, the cunning to find it, | 有头脑发现问题 |
[11:59] | and the balls to stop it. | 而且还有勇气去解决问题 |
[12:01] | Then you take on Malone. | 然后你搞定马龙 |
[12:02] | Next stop: name partner. | 下一站 冠名合伙人 |
[12:04] | – Pearson Specter Litt. – Okay, you know what? | -皮尔逊-斯佩克特-利特 -好了 |
[12:07] | Just let’s not count our chickens before they hatch. | 事成之后再高兴不迟 |
[12:10] | But just for shits and giggles, say it one more time. | 但再说一遍让我乐乐 |
[12:12] | Leave out Specter. | 省略斯佩克特 |
[12:13] | Donna, I got Paul Porter’s annual restructuring proposal. | 唐娜 我拿到了保罗·波特的年度重组方案 |
[12:16] | Can you file it under “I don’t give a shit”? | 你能把它归到”关我屁事”那档里吗 |
[12:19] | What about Mike? You want me to have Rachel | 迈克怎么办 要不我让瑞秋 |
[12:21] | prepare a dog and pony show for him? | 给他弄个盛大演出吗 |
[12:23] | – That won’t be necessary. – Why not? | -不需要 -为什么 |
[12:24] | Harvey, I need to talk to you right now | 哈维 我得跟你谈谈 |
[12:26] | about something very important. | 是件很重要的事 |
[12:27] | Harvey, why won’t it be necessary? | 哈维 为什么不需要 |
[12:29] | ‘Cause you don’t beg the girl to go out with you. | 想跟姑娘约会可不能死缠烂打 |
[12:31] | You wait. | 得按兵不动 |
[12:32] | – She’ll call. – That’s not even– | -她自会送上门 -那都算不上… |
[12:34] | Excuse me. Hold on a second. Um, what if they don’t call? | 先等一下 要是她们不联系你呢 |
[12:37] | They always call. | 永远都会联系的 |
[12:39] | Well, what about people who aren’t you? | 那是你 其他人呢 |
[12:40] | – You mean you? – Yeah, of course I do. | -你是说你自己吗 -当然了 |
[12:43] | If they don’t call, then they don’t call. | 不联系你就不联系了呗 |
[12:44] | But once they smell your desperation, | 但要是让她们看出了你的绝望 |
[12:46] | they won’t respect you, | 你的男性尊严就没了 |
[12:47] | and you’ll never get what you want anyway. | 你就再无崛起之日了 |
[12:49] | I’m sorry, did you want to talk to me about something? | 你不是要跟我谈什么吗 |
[12:52] | It can wait. | 不着急 |
[12:54] | Come to think of it, | 对了 |
[12:55] | tell Rachel when she’s back from school | 等瑞秋从学校回来 |
[12:57] | she can have the rest of the day off. | 告诉她今天不用上班了 |
[13:03] | Harvey. | 哈维 |
[13:05] | You do that, you might as well send Mike a telegram that says, | 要是你这么干 不如再给迈克发封电报 |
[13:08] | “I’m not putting any thought into your idea.” | 告诉他”我根本没把你的想法放在心上” |
[13:10] | Yeah, might as well. | 是啊 也行 |
[13:12] | Okay, are you sure that’s how you want to play this? | 你确定要这么玩吗 |
[13:14] | Didn’t I just answer that? | 我不是都回答过了吗 |
[13:16] | You did, but this isn’t about whether or not Mike calls back. | 但这可不是迈克联不联系你这么简单 |
[13:19] | This is about you not letting Mike call the shots. | 而是你不让迈克做主 |
[13:22] | I let him call the shots, all he’s gonna do | 要是让他做主 他绝对 |
[13:23] | – is shoot himself in the foot. – Maybe. | -会搬起石头砸自己的脚 -也许 |
[13:25] | But if this was anybody other than Mike, | 但如果对方不是迈克 |
[13:26] | You wouldn’t be acting like this. | 你不可能这么反常 |
[13:28] | Bullshit. I don’t let Tony Gianopolous push me around. | 胡说 托尼·扬诺普洛斯都没法摆布我 |
[13:30] | You think I’m gonna let Mike Ross? | 别说迈克·罗斯了 |
[13:31] | No, of course you don’t let Tony push you around, | 你当然不会受托尼摆布 |
[13:33] | but I’ve never seen you mock one of his ideas. | 但我从没见你嘲笑过他的主意 |
[13:35] | Yeah, because his ideas aren’t ridiculous. | 那是因为他的点子没那么荒唐 |
[13:37] | This is Mike’s first big idea. | 这是迈克第一个重大决策 |
[13:39] | And I just told you, his first big idea sucks. | 我跟你说过了 他这个决策蠢爆了 |
[13:42] | And if you use Rachel to deliver that message, | 要是你利用瑞秋来传达这个消息 |
[13:44] | this is gonna end badly. | 结局肯定不好看 |
[13:45] | Okay, thanks, mom, but I think | 谢了 老妈 但我还是 |
[13:47] | I’m gonna keep playing ball in the house. | 要继续玩下去 |
[13:48] | Okay, act like a child who doesn’t want to be told | 你可以像个不想听话的孩子一样 |
[13:51] | what to do, but Mike’s a client, | 但迈克是个客户 |
[13:52] | and you need to start treating him like one. | 你得把他当成客户来对待 |
[13:54] | Donna, the next time I need help figuring out | 唐娜 下次我需要了解 |
[13:56] | how to treat a client, I’ll let you know. | 如何对待客户的时候 会通知你的 |
[13:58] | Okay, great. | 好 很好 |
[14:11] | Harvey, what can I do for you? | 哈维 有事吗 |
[14:13] | There’s a Jeff Malone waiting in the conference room | 有个叫杰夫·马龙的人在会议室 |
[14:15] | wanting to see both of us. | 等着见我们俩 |
[14:16] | Any idea who he is? | 你认识他吗 |
[14:18] | I’ve run into him before. He’s a hotshot at the S.E.C. | 见过 他是证监会的牛人 |
[14:21] | – What do you think he wants? – Let’s go find out. | -你觉得他想干什么 -我们去问问吧 |
[14:27] | Ms. Pearson. | 皮尔逊女士 |
[14:29] | You must be Harvey Specter. | 你一定是哈维·斯佩克特了 |
[14:30] | – I’m Jeff Malone. – I know who you are. | -我是杰夫·马龙 -这我知道 |
[14:32] | My question is, why are you here? | 我想知道的是你来干什么 |
[14:34] | – You seem hostile. – You investigate | -敌意满满啊 -你负责调查 |
[14:36] | publicly traded companies. We’re not publicly traded. | 公开上市公司 我们可不是 |
[14:39] | No, but your clients are. | 没错 可你们的客户是 |
[14:41] | Hence his question and our hostility. | 所以他才会有疑问 我们才会有敌意 |
[14:43] | – Our? – We tend to stick together | -我们 -晚餐被不速之客打扰时 |
[14:45] | when an uninvited guest interrupts our dinner. | 我们一向团结一致 |
[14:47] | Well, I didn’t bring any wine, but when I go, | 我没带酒来 但我希望在离开时 |
[14:49] | I hope you’ll be happy that I dropped by. | 你们会为我的到来感到高兴 |
[14:51] | Yeah, I doubt that. | 这可不好说 |
[14:52] | So why don’t you tell us which client you’re here for | 那就快告诉我们是哪个客户把你招来 |
[14:56] | and be on your way? | 说完就走吧 |
[14:57] | All of them. | 所有 |
[15:00] | Since when does the S.E.C. go around intimidating law firms | 什么时候证监会开始通过盯上客户 |
[15:03] | by going after their clients? | 来威胁律所了 |
[15:04] | They don’t, but they will | 现在还没有 但等下周 |
[15:06] | when Eric Woodall starts there next week. | 埃里克·伍德尔上任就会了 |
[15:08] | He comes at our clients after what he did, | 做了那些事还盯上我们的客户 |
[15:11] | This time, he won’t get fired, he’ll end up in jail. | 这次他就不是被解雇 而是进监狱了 |
[15:14] | Except it won’t be Woodall who’s coming. | 但来的不会是伍德尔 |
[15:16] | – It’ll be him. – Exactly. | -而是他 -对 |
[15:20] | Listen, I’m gonna be getting a vaguely worded assignment | 虽然我接下来的任务指派措辞含糊 |
[15:22] | with a not-so-vague agenda | 但任务安排非常明确 |
[15:23] | of getting up your clients’ asses with the full power of the S.E.C. | 尽证监会全力查清你们客户的资产 |
[15:27] | And when they ask why– | 当他们询问原因 |
[15:29] | And they always ask why– | 他们总会询问原因的 |
[15:30] | I’m gonna be expected to tell them | 我很可能会告诉他们 |
[15:32] | that it’s because they’re clients of your firm. | 因为他们是你们律所的客户 |
[15:34] | Why are you telling us this? | 你为什么要告诉我们这些 |
[15:35] | Because he doesn’t want to work for Woodall. | 因为他不想为伍德尔干活 |
[15:37] | He wants to work here. | 他想来这儿 |
[15:40] | I’ve always heard how good you were. | 我一直听说你能力了得 |
[15:43] | It’s nice to see it’s true. | 很高兴今天亲自证实了 |
[15:46] | Anyway, here’s the thing. | 无论如何 事情是这样 |
[15:48] | I’m really tired of being a public servant, | 我真的当烦了公务员 |
[15:51] | and more importantly, | 更重要的是 |
[15:52] | I’ve always thought that Eric Woodall was a… | 我一直觉得那个埃里克·伍德尔 |
[15:56] | oh, shit, I’ll just go ahead and say it. | 妈的 我就直说了吧 |
[15:57] | He’s a dick. | 他是个混球 |
[15:59] | Finally, something we can agree on. | 我们总算有一点能达成共识 |
[16:00] | Seems to me the only thing left for us to agree on, Harvey, | 我觉得我们唯一还没达成共识的 哈维 |
[16:03] | is my starting salary. | 就是我的起薪 |
[16:05] | I’m just kidding. | 开玩笑而已 |
[16:07] | I’m sure all your new senior partners get paid the same. | 我确信所有新加入的高级合伙人薪酬都一样 |
[16:10] | Before you start picking out floor patterns for your new office, | 准备规划新办公室的装修计划前 |
[16:13] | I’d like to discuss this with my partner first. | 我想和我的合伙人先讨论讨论 |
[16:15] | I’d expect nothing less. | 我拭目以待 |
[16:18] | Oh, uh, just one more thing. | 还有一件事 |
[16:20] | I haven’t been formally given this assignment yet, so I have no conflict. | 我还没正式接到任务 所以没什么冲突 |
[16:24] | But in one more week I will, | 但等一周后任务下达 |
[16:25] | which means this offer will be gone. | 这边的提议就作废了 |
[16:26] | Is that a threat? | 你在威胁我吗 |
[16:27] | I would never threaten someone that I want to be in business with, Jessica. | 我从不威胁未来的合作伙伴 杰西卡 |
[16:31] | It’s just the truth. | 这只是个事实 |
[16:38] | I like him. | 我喜欢他 |
[16:41] | – How did it go with Harvey? – It didn’t. | -和哈维聊得怎样 -没聊 |
[16:47] | What do you mean “It didn’t”? | “没聊”是什么意思 |
[16:50] | You’re the only man here who can take on Jeff Malone. | 只有你能对付杰夫·马龙 |
[16:52] | – How could he not see that? – I didn’t bring it up. | -他怎么可能想不到呢 -我没提 |
[16:55] | Louis, winter is coming. | 路易 凛冬将至 |
[16:57] | I know, and I’m the night’s watch. | 我知道 我就是守夜人 |
[16:59] | But right now we need to be patient. | 但眼下我们得有耐心 |
[17:02] | – Patience is not your strong suit. – Well, today it is. | -耐心从不是你的强项 -今天是 |
[17:07] | Because if there’s one thing that I’ve always known, | 因为我一直坚守一个信条 |
[17:08] | it’s that you do not call the pretty girl. | 绝不主动联系靓妞 |
[17:10] | You wait for her to call you. | 等她们联系你 |
[17:13] | – Louis, I’m seeing someone. – I’m happy for you, | -路易 我在和别人约会 -替你高兴 |
[17:16] | though I have no idea why you’re saying that right now. | 虽然不知道你为什么现在说 |
[17:18] | Katrina, trust me. | 卡特里娜 相信我 |
[17:19] | They’re gonna find out about Jeff Malone soon enough | 他们很快就会发现杰夫·马龙的事 |
[17:21] | ’cause he’s gonna come calling. | 因为他会主动找上门 |
[17:23] | And when he does, they’re gonna come right over to me. | 一旦他来了 他们就会来找我 |
[17:25] | Like him all you want. I’m not hiring him. | 你喜欢他随便你 我不会雇他的 |
[17:27] | – Why not? – Why do you think? | -为什么不 -你说为什么 |
[17:29] | Because you don’t like making decisions staring down the barrel of a shotgun. | 因为你不喜欢被枪指着做决定 |
[17:32] | Jessica pearson. Nice to meet you. | 这就是杰西卡·皮尔森 真是幸会了啊 |
[17:34] | Jessica, the man walked in here and offered to fight for us. | 杰西卡 这人主动提议和我们并肩作战 |
[17:37] | If it’s not him, who’s it gonna be? | 如果不选他 还能选谁 |
[17:39] | The guy in the office next door. | 隔壁办公室那货 |
[17:42] | Louis? | 路易吗 |
[17:43] | Harvey, Louis knows everything there is to know about the S.E.C. | 哈维 路易对美国证监会了如指掌 |
[17:46] | He’s damn good, and you know it. | 他厉害得很 你知道的 |
[17:48] | This guy isn’t damn good. He’s a killer. | 这人不仅厉害得很 还心狠手辣 |
[17:50] | And he’s a prosecutor. We need a defender. | 他是个检察官 我们要找能辩护的 |
[17:52] | If I’m in a dark alley, | 如果把我逼到死胡同 |
[17:53] | I’d take the killer over the defender seven days a week. | 我认为心狠手辣比能辩护重要得多 |
[17:56] | And Eric Woodall’s gonna put us in a dark alley. | 埃里克·伍德尔要把我们逼进死胡同 |
[17:58] | Louis is a known quantity. | 路易的实力我们都清楚 |
[18:00] | And right now Jeff Malone’s biggest selling point | 而现在杰夫·马龙最大的卖点 |
[18:03] | is telling us that Woodall is coming. | 就是告诉我们伍德尔要对付我们了 |
[18:05] | Louis sure as hell didn’t, | 路易却没说 |
[18:06] | which means he either didn’t know | 他要么什么都不知道 |
[18:08] | or he wasn’t man enough to come in here | 要么没胆量来见你 |
[18:09] | and take the job for himself. | 亲自挑起担子 |
[18:12] | Harvey, do you know why I don’t like | 哈维 你知道我为什么不愿意 |
[18:14] | being strong-armed into decisions? | 被逼迫做决定吗 |
[18:16] | Because I’ll never be able to trust the person who did it. | 因为我无法信任逼迫我的人 |
[18:19] | Then figure out a way to get someone as good. | 那就想办法找个同样优秀的人选 |
[18:21] | Or hire this guy and come to terms with it. | 否则就妥协让步 雇佣这家伙 |
[18:24] | Because if it’s Louis against Malone in a street fight, | 因为如果路易跟马龙狭路相逢 |
[18:26] | I’m picking that dude. | 我赌马龙赢 |
[18:37] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[18:39] | Hey, how’d your meeting go with the mysterious Harvey Specter? | 你跟神秘的哈维·斯佩克特的会面怎么样 |
[18:41] | Being a dick doesn’t make him mysterious. | 做混蛋是不能提高神秘度的 |
[18:43] | Well, then I guess you’re an open book. | 照这么说 你就坦荡得跟白纸一样了 |
[18:45] | You know, I was gonna give you those Daft Punk tickets, | 我本来想送你蠢朋克乐队的票 |
[18:47] | but now after that, I think I’ll give them to Edna. | 既然你这么说 我要送给艾德娜了 |
[18:49] | Okay, first of all, Edna was 63 when Daft Punk was born. | 蠢朋克成立的时候 艾德娜都六十三岁了 |
[18:53] | Really? With that skin? | 真的 皮肤那么好 |
[18:54] | You know what, I worked hard to get you those things. | 知道吗 我费了很大力气才拿到票 |
[18:55] | Why aren’t you going? | 你为什么不去 |
[18:56] | I dropped the hammer on Harvey, | 我跟哈维摊牌了 |
[18:57] | which means Rachel’s gonna be working all night. | 这意味着瑞秋要熬夜加班了 |
[19:00] | Hey, what are you doing here? | 你怎么来了 |
[19:03] | Donna texted me when I was at Columbia… | 我在哥大上课时接到了唐娜的信息 |
[19:05] | and told me that Harvey gave me the rest of the day off | 告诉我哈维让我放半天假 |
[19:07] | because I’m kicking ass. | 因为我工作做得太好了 |
[19:09] | He’s giving you the rest of the day off? | 他让你放半天假 |
[19:11] | Mm-hmm, so I figured | 所以我想 |
[19:12] | we could celebrate over dinner before the concert. | 音乐会之前 咱们可以共进晚餐庆祝一下 |
[19:17] | What, are you jealous ’cause he never did that for you? | 怎么 他从不给你放假 你嫉妒了 |
[19:20] | Um, no. That’s great. | 没有 好极了 |
[19:21] | You pick a place. I’ll meet you there. | 你选餐厅 我去找你 |
[19:23] | I got to set up some meetings for tomorrow first. | 我得先安排一下明天的会议 |
[19:26] | What about The Little Owl? | 雏鹰餐厅怎么样 |
[19:27] | – Yeah. – Okay. | -可以 -好 |
[19:40] | Mike, what are you doing here? | 迈克 你怎么来了 |
[19:41] | You delivered a message, so now I’m delivering one. | 你给我传递了信息 所以我也来表个态 |
[19:47] | Pearson Specter is formally in review. | 皮尔逊-斯佩克特正式进入审查 |
[19:50] | What did you just say to me? | 你说什么 |
[19:52] | You want my business, you’re gonna have to earn it. | 你想接手我的案子 就得自己争取 |
[19:55] | – I have earned it. – By sh—ing on my plan? | -我已经争取到了 -靠给我的计划捣乱吗 |
[19:57] | You don’t have a plan. | 你没有什么计划 |
[19:58] | You’re running into a wall. | 你这是要撞南墙的 |
[20:00] | It’s not my job to crash into it with you. | 我可不想跟你一起撞南墙 |
[20:01] | Crash into it? | 撞南墙 |
[20:02] | You didn’t even ask me who I’m going after. | 你甚至都没问过我在追查谁 |
[20:04] | I didn’t have to because it doesn’t matter. | 没这个必要 因为无关紧要 |
[20:06] | – But go ahead. Who is it? – Gillis Industries. | -你说啊 是谁 -吉利斯工业 |
[20:07] | That’s not a whale. That’s a monster. | 那可不是大鱼 那是怪兽 |
[20:10] | A man like Walter Gillis | 沃尔特·吉利斯那样的人 |
[20:11] | isn’t gonna listen to a guy like you | 才不会听你的这样 |
[20:13] | offering to save him with sunshine and rainbows. | 要用阳光彩虹来挽救他的人的话 |
[20:16] | That’s exactly what you said to me | 我说服他把配送中心卖给我之前 |
[20:17] | before I got him to sell me his distribution centers. | 你也说过同样的话 |
[20:19] | Congratulations. You got to walk his dog. | 恭喜你 他允许你帮他遛狗了 |
[20:21] | That doesn’t mean he’s gonna let you marry his daughter. | 但那不意味着你能娶他的女儿 |
[20:23] | Listen to me. You want to be my guy? | 听着 你想做我的伙伴 |
[20:26] | You stop telling me why I can’t do this, | 就别再告诉我 为什么我不能做什么事 |
[20:28] | and you start figuring out how I can. | 而要帮我想做成的办法 |
[20:30] | I already told you how you can. | 我已经告诉你怎么做了 |
[20:31] | You get some money, start buying some shares, | 你弄到钱 开始买入股份 |
[20:33] | and you walk in there with a club | 带着筹码入场 |
[20:35] | and the balls to use it if you have to. | 该出手就出手 |
[20:37] | Harvey, when I told you my plan’s happening | 哈维 我告诉你我的计划要实施 |
[20:38] | whether you like it or not, I meant it. | 那不管你喜欢与否 它都要实施 |
[20:40] | I’m interviewing law firms tomorrow. | 我明天要面试几家律所 |
[20:42] | You show up with a better attitude and another move, | 你最好态度手段放软点 |
[20:44] | or you just lost a client. | 否则就失去我这个客户了 |
[20:52] | So you wanna talk about it? | 想聊聊吗 |
[20:55] | Talk about what? | 聊什么 |
[20:56] | About whatever’s going on with you and Harvey. | 聊你和哈维之间到底怎么回事 |
[21:02] | Why does everybody think that I was born yesterday? | 为什么大家都拿我当小孩呢 |
[21:05] | I tell you that he gives me the rest of the day off work, | 我就说了他放我半天假 |
[21:07] | you vanish until dinner, | 你就消失到晚餐时 |
[21:08] | and then you’re pissed off for the rest of the night, | 而且一整晚都在怄气 |
[21:10] | so it doesn’t take a rocket scientist. | 不用高手都看出你们之间有不愉快 |
[21:12] | Clearly. | 可不是吗 |
[21:15] | I meant “I love you.” | 我是说 我爱你 |
[21:17] | Mm-hmm, nice recovery. | 挽回得不错 |
[21:18] | Doesn’t get you out of answering my question. | 但你还没回答我的问题 |
[21:20] | You really want to know? | 你真想知道吗 |
[21:21] | I’ll tell you. | 那我告诉你 |
[21:23] | Harvey was Michael Jordan. | 哈维是迈克尔·乔丹 |
[21:26] | Now it’s Lebron’s time, | 现在是勒布朗的时代了 |
[21:27] | and he can’t take it. | 但他不能接受这点 |
[21:29] | That’s a pretty big accusation to make. | 这指责可挺严重的 |
[21:31] | Well, there’s more to the story than you know. | 你不了解事情的全部经过 |
[21:33] | – What? – Right, so come on. | -怎么了 -算了吧 |
[21:36] | I said I didn’t want to get between you two. | 我说过我不想破坏你们的关系 |
[21:38] | What? | 怎么了 |
[21:42] | Let’s just say that you kicking ass for him | 这么说吧 你的出色表现 |
[21:45] | isn’t the reason you got the day off. | 并不是你得到休假的原因 |
[21:54] | I thought you had law school today. | 我以为你今天要去法学院上课呢 |
[21:55] | I do right after this. | 解决完这件事之后去 |
[21:58] | He told you. | 他告诉你了 |
[22:00] | Did you think he wouldn’t? | 你觉得他不会吗 |
[22:02] | Look, if you want to send a message to mike, | 如果你想传信息给迈克 |
[22:04] | go right ahead. | 尽管传 |
[22:04] | If you want me to send a message to mike, | 如果你希望我给他传递信息 |
[22:06] | tell me when and where, but… | 告诉我时间地点就好 但是 |
[22:09] | Please don’t ever use me like that again. | 请不要再这样利用我 |
[22:12] | You’re right. | 你说得对 |
[22:15] | I’m what now? | 我什么 |
[22:18] | I shouldn’t have done that. I’m sorry. | 我不应该那样做 对不起 |
[22:20] | Is it April Fools’ Day? | 今天是愚人节吗 |
[22:21] | No, but don’t ever let it be said | 不 但以后不要再说 |
[22:23] | that I can’t admit when I’m wrong. | 我不懂承认错误了 |
[22:24] | Then I will stop saying that. | 我不会再说了 |
[22:26] | Didn’t you say you have class today? | 你今天不是有课吗 |
[22:27] | I’m on my way. | 我这就走 |
[22:30] | What was that all about? | 那是怎么一回事 |
[22:31] | Just some administrative stuff. | 就是些行政事务 |
[22:33] | Administrative stuff. You and rachel. | 行政事务 你和瑞秋 |
[22:36] | I don’t want to talk about it. | 我不想谈论这件事 |
[22:37] | You mean how I said would happen happened | 你是指我说的话都应验了 |
[22:39] | and now you realize I was right the whole time? | 现在你意识到我是对的了吗 |
[22:40] | No one likes a gloater, Donna. | 没人喜欢幸灾乐祸的人 唐娜 |
[22:42] | Well, then I guess | 那我估计 |
[22:42] | the Harvey Specter university of gloating | 哈维·斯佩克特的幸灾乐祸大学 |
[22:44] | is gonna have to shut down. | 要关门大吉了 |
[22:46] | I can still give lectures on the weekend. | 我周末还可以做演讲 |
[22:49] | You want to hear it? | 你要听我说出来吗 |
[22:52] | You were right. | 你是对的 |
[22:54] | Call Ray. | 给雷打电话 |
[22:56] | I’m gonna go let Mike know I’m his lawyer. | 我要让迈克知道我是他的律师 |
[22:58] | You’re gonna push a meeting with me? | 你要推迟我们的见面吗 |
[23:01] | Harvey, Logan Sanders is here to see you. | 哈维 洛根·桑德斯来找你了 |
[23:05] | First of all, I don’t appreciate | 首先 我不喜欢 |
[23:07] | You stomping into my office with an attitude. | 你带着这种态度冲到我办公室 |
[23:09] | Yeah, well, I don’t appreciate being put off, | 是吗 我还不喜欢被人怠慢呢 |
[23:10] | especially when I know that you never pushed a meeting | 特别是在我知道你从未推延过 |
[23:12] | with my father. | 和我父亲的会面后 |
[23:13] | Your father never went to Jessica to set a meeting with me. | 你父亲从不找杰西卡安排跟我会面 |
[23:16] | Then I assume that next time I call you directly, | 那下次我直接打给你的时候 |
[23:19] | you’ll pick up the phone. | 你会接我电话咯 |
[23:20] | Logan, let me give the ABCs of me. | 洛根 我来告诉你关于我的一些基本常识 |
[23:25] | I don’t take meetings. I set them. | 我不接受会面 我安排会面 |
[23:27] | And my respect isn’t demanded. It’s earned. | 我的尊重不是要求来的 是争取来的 |
[23:30] | That’s only two things. What’s “C”? | 这才两点 第三点呢 |
[23:32] | “C” is for people who show me they know “A” and “B.” | 第三点是留给证明了自己知道前两点的人的 |
[23:35] | Well, since we’re quoting Jerry Maguire, | 既然我们在引用《甜心先生》的台词 |
[23:38] | all I want is for you to show me the money. | 我只希望你能让我看到钞票 |
[23:40] | You just took step number one towards earning my respect. | 你刚才迈出了赢得我尊重的第一步 |
[23:43] | – And I dig that about you. – Great. | -我喜欢你这一点 -很好 |
[23:45] | Would it be too much trouble for me to discuss my business now? | 我们现在能讨论正事了吗 |
[23:49] | Well, I was gonna move on to Crimson Tide, | 我本来还想聊《赤色风暴》的 |
[23:50] | But, yeah, go ahead. | 但谈公事也行 |
[23:52] | Knock yourself out. | 说吧 |
[23:53] | You ever hear of a family called the Winwards? | 你听说过温沃德家族吗 |
[23:55] | No. Should I? | 没有 我应该知道吗 |
[23:58] | In 1950, they were worth the equivalent of a billion dollars. | 1950年 他们市值几十亿美元 |
[24:01] | By 1988, one of them owned a couple of dry cleaners. | 到1988年 他家有个人只有几家干洗店了 |
[24:04] | And it didn’t happen because they squandered it. | 之所以会这样 不是因为他们挥霍无度 |
[24:06] | It happened because they stayed a dinosaur. | 而是因为他们像恐龙一样过时了 |
[24:08] | You don’t want to become a dinosaur. | 你不想成为恐龙 |
[24:10] | No. | 是的 |
[24:11] | I like to think of myself as a shark. | 我倾向于认为我是鲨鱼 |
[24:14] | Keep moving forward or die. | 要么前进要么死亡 |
[24:16] | You’re talking hostile takeover. | 你想进行恶意收购 |
[24:18] | You think I’d be here if I wasn’t? | 不然你以为我为什么会在这儿 |
[24:20] | You just took step number two towards earning my respect. | 你刚刚迈出了赢得我尊重的第二步 |
[24:22] | What’s the company? | 哪家公司 |
[24:24] | Gillis Industries, and I already own 4.9%. | 吉利斯工业 我已经有4.9%的股份了 |
[24:27] | Logan, we have to end this conversation right now. | 洛根 我们必须结束这次谈话了 |
[24:29] | What are you talking about? | 什么意思 |
[24:30] | I thought I just earned your respect. | 我以为我刚赢得了你的尊重呢 |
[24:31] | You did, but we have a conflict. | 的确 但我们有冲突 |
[24:33] | What do you mean, you have a conflict? | 什么意思 |
[24:34] | I mean we have a conflict. | 我们有利益冲突 |
[24:36] | What are you gonna do about it? | 你打算怎么办 |
[24:38] | I’m gonna go and resolve it. | 我现在就去解决 |
[24:40] | Well, you better do it fast, because I am in on this. | 那你最好快点 因为我这事我做定了 |
[24:43] | and that means you’re either with me or against me. | 你我要么为敌 要么为友 |
[24:45] | That includes all $1 billion of my business. | 这还算上我十亿美元的生意 |
[24:59] | Hey. Prunie? | 要李子泥吗 |
[25:01] | – What is that? – It’s a prune smoothie. | -那是什么 -李子奶昔 |
[25:03] | I invented it myself. | 我自己发明的 |
[25:05] | Rain check. | 下次吧 |
[25:08] | Louis, guess who stopped by yesterday | 路易 猜猜昨天谁 |
[25:10] | for an impromptu meeting with Jessica and Harvey. | 突然来见杰西卡和哈维了 |
[25:13] | Please tell me it was Dick Cheney. | 是不是迪克·切尼[布什的副总统] |
[25:15] | Why would you want it to be Dick Cheney? | 你为什么盼着迪克·切尼来 |
[25:16] | Why wouldn’t I want it to be Iron Dick? | 为啥不盼着他来 |
[25:18] | Holy sh–, I think I know who you were talking about. | 老天 我知道你说的是谁了 |
[25:20] | I think you do too. | 我想也是 |
[25:22] | Is it a certain S.E.C. beast | 是不是某个证监会的混蛋 |
[25:23] | whose name happens to rhyme with Schmeff Schmalone? | 名字正好跟史密夫·史马龙押韵 |
[25:26] | Schmess it is, and Schmess it does. | 是史密斯 也的确押韵 |
[25:29] | Well, schmuck me. | 我真蠢 |
[25:30] | Louis, we have a problem. | 路易 我们有麻烦了 |
[25:32] | What’s the problem? As if I didn’t know. | 什么麻烦 好像我不知道一样 |
[25:37] | I just got out of a meeting with Logan Sanders. | 我刚见了洛根·桑德斯 |
[25:41] | Logan Sanders? | 洛根·桑德斯 |
[25:43] | – This isn’t about… – About what? | -你不是要和我说… -说什么 |
[25:46] | The–n-never mind. | 那个… 没什么 |
[25:48] | What’s the problem? | 怎么了 |
[25:49] | He wants to go after the same company | 迈克先前跟我谈到的公司 |
[25:50] | that Mike pitched me first. | 他也想收购 |
[25:52] | So what’s the problem? Mike brought it to you first. | 这有什么问题 迈克先跟你说的 |
[25:53] | You’re obligated to stick with him. | 你有义务坚持帮他 |
[25:54] | The problem is Mike formally put us in review. | 问题是迈克正式把我们列为待审律所了 |
[25:58] | Holy sh–. That’s why you’re coming to me. | 老天 所以你才来找我 |
[26:01] | You’re gonna lose Mike, | 你要失去迈克了 |
[26:02] | And you want to know if there’s any way around it? | 你想知道怎么才能不丢这个客户 |
[26:04] | – Is there? – No, Harvey. | -有办法吗 -没有 哈维 |
[26:06] | I’m sorry, but you’re gonna have to drop Mike. | 抱歉 但你不能代表迈克了 |
[26:21] | – What happened with harvey? – Nothing. | -哈维怎么了 -没什么 |
[26:23] | He had an emergency with Mike. | 他跟迈克有点情况 |
[26:26] | Fine, but don’t you think now is the time to act for yourself? | 好吧 但你不觉得现在该站出来了吗 |
[26:29] | No, we have a good plan, and we’re sticking to it. | 不 原计划很好 就照那个来 |
[26:32] | They’re stewing on Malone, and the more they stew– | 他们在为马龙的事发愁 他们愁得越久 |
[26:34] | the more leverage we have. | 我们筹码越多 |
[26:36] | Name partner. | 冠名合伙人 |
[26:38] | And as I’ve said, all we need to do is be patient. | 就像我说的 得有耐心 |
[26:42] | Well, patience may be one of your virtues, | 也许你能静下心等 |
[26:45] | but it is not one of mine. | 但我不行 |
[26:51] | 皮尔逊-斯佩克特-利特 路易·利特 高级合伙人 | |
[26:54] | I didn’t want to jinx it. | 我不想给你带来厄运 |
[26:54] | You didn’t. | 没有 |
[27:04] | Katrina, this is one of the sweetest things | 卡特里娜 这是别人为我做的 |
[27:07] | anyone’s ever done for me. | 最贴心的事之一了 |
[27:08] | I want to make sure you don’t waste your opportunity to get this. | 我希望你别浪费了实现这一切的机会 |
[27:13] | I promise I won’t. | 我保证不会的 |
[27:25] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[27:27] | We shouldn’t be seen together. | 不该让别人看到我们在一起 |
[27:28] | You had no problem walking into my place of business. | 你能大摇大摆地走进我办公的地方 |
[27:30] | Why should I have a problem walking into yours? | 为什么我不能来你的办公室 |
[27:32] | Because unless you’re here to tell me that I have the job, | 除非你来这儿是要通知我被录用了 |
[27:34] | then you’re putting my position here in jeopardy. | 否则你会让我现在的饭碗不保 |
[27:37] | How do you think I felt | 那你觉得我发现 |
[27:38] | when I found the man that I’m sleeping with | 跟我上床的男的跑来我的会议室 |
[27:40] | standing in my conference room? | 是什么感觉 |
[27:42] | Jessica, will you please lower your voice? | 杰西卡 你能小点声吗 |
[27:44] | Not only that, but you stood there | 不仅如此 |
[27:45] | with a sh—eating grin on your face | 你还站那儿一脸坏笑 |
[27:46] | and tried to strong-arm me into giving you a job. | 想要逼迫我雇佣你 |
[27:49] | Are you as turned on as I am right now? | 你现在是不是跟我一样有兴致了 |
[27:52] | You’re not funny. | 一点都不好笑 |
[27:55] | Why didn’t you come to me first with this? | 你怎么不先找我商量 |
[27:56] | Because if I had come to you with this first, | 要是我先找你商量 |
[27:59] | you would have thought I was trading on our relationship. | 你一定以为我是要利用我们的关系 |
[28:01] | – Aren’t you? – No. | -你不是吗 -不是 |
[28:03] | And if we weren’t together, | 如果我们没在一起 |
[28:04] | I would have gone to both of you, all right? | 我肯定会直接找你们两位 |
[28:05] | So I went to both of you. | 所以我就直接去找你们两个了 |
[28:07] | Now it may not have been perfect, but… | 事情也许的确办得差强人意 |
[28:10] | there was no perfect way of doing it, | 但也没什么万无一失的办法 |
[28:11] | unless I hadn’t done it. | 除非我不去做 |
[28:13] | Now that sounds pretty perfect to me. | 我觉得这个办法挺完美的 |
[28:14] | What are you so afraid of? | 你到底在怕什么 |
[28:15] | Do I have to draw you a picture? | 还要我画幅画跟你解释吗 |
[28:17] | I’m not the one that made up the saying | 有句老话说得好 |
[28:18] | “You don’t shit where you eat.” | “吃饭的地方别拉屎”[工作的地方别恋爱] |
[28:19] | Am I the shit or the food in this little painting of yours? | 我在你的画里是屎还是饭 |
[28:22] | Because if we’re just a fling, | 因为如果我们只是一时之欢 |
[28:23] | then what difference does it make | 我是否与你共事 |
[28:24] | whether I work with you or not? | 又有什么关系呢 |
[28:26] | I didn’t say we’re just a fling. | 我没说我们是一时之欢 |
[28:28] | Then if there really is a chance for us, | 那如果我们之间有机会 |
[28:30] | then why not go for both? | 为什么不两者兼得呢 |
[28:31] | Because I’ve seen what happens when things go south | 因为我曾见过当合伙人关系破裂 |
[28:34] | between partners, | 会发生什么事 |
[28:36] | and I’m not willing to put my business in jeopardy. | 而我不愿将我的事业置于险境 |
[28:38] | Your business. | 你的事业 |
[28:39] | Yes, my business. | 对 我的事业 |
[28:42] | The one that I have fought tooth and nail to keep together, | 我曾不屈不饶守护下来的事业 |
[28:45] | the same business that you strolled into with a shotgun | 你却拿把猎枪溜达进来 |
[28:49] | and said, “Marry me, or I’ll start shooting.” | 说 嫁给我 不然我就开始扫射 |
[28:54] | Jess, if you want me to apologize | 杰丝 如果你希望我 |
[28:55] | for the way that I asked, then I will. | 为我要求的方式道歉 那我道歉 |
[28:57] | But I don’t ask for things that I don’t want. | 但我只会要求我想要的东西 |
[29:00] | And what I want is to work at Pearson Specter | 而我想要的就是在皮尔逊-斯佩克特工作 |
[29:02] | and to keep seeing you. | 而且和你在一起 |
[29:05] | Those two things are not both gonna happen. | 这两者不能兼得 |
[29:10] | Then I guess you have to decide | 那么我想你必须决定 |
[29:11] | what’s more important to you– | 什么对你更重要了 |
[29:14] | what we have or what you have. | 是我们的感情 还是你的事业 |
[29:24] | Hey, Mike. | 迈克 |
[29:25] | There’s another prospect here to see you, | 还有一个人想见你 |
[29:26] | but he’s late, and his tie’s too fat. | 但他迟到了 而且领带太粗了 |
[29:28] | Should I let him in? | 我要让他进来吗 |
[29:29] | You tell her to say all that garbage? | 你教她说这些废话的吗 |
[29:30] | He didn’t need to, Johnnie Fat Tie. | 不必他教 粗领带男 |
[29:32] | Yeah, I guess I have time for one more meeting. | 我想我还有时间见最后一个人 |
[29:34] | – Mike, I need to talk to you. – Although, I’m sorry, sir. | -迈克 我们得谈谈 -不过抱歉 先生 |
[29:36] | You’ve missed the pastries. I can call you some up. | 你错过甜点了 我可以帮你叫点 |
[29:38] | Listen to me. | 听我说 |
[29:39] | I came down here because I wanted to tell you | 我来这里是因为我本想告诉你 |
[29:41] | if you want to run through this wall, | 如果你想赢得这场战斗 |
[29:43] | I’m ready to run through it with you. | 我准备好和你并肩作战了 |
[29:45] | Good. | 很好 |
[29:45] | But I can’t. | 但我不能 |
[29:48] | What? | 什么 |
[29:49] | What I can do is tell you | 我只能告诉你 |
[29:50] | I’m ready to run through another one. | 我准备好和你一起赢得另一场战斗了 |
[29:52] | What the hell are you talking about? | 你到底在说什么 |
[29:53] | – We have a conflict. – Bullshit. | -我们有利益冲突 -扯淡 |
[29:56] | – Who is it? – It’s not bullshit. | -是谁 -这不是扯淡 |
[29:57] | Then who is it? | 那到底是谁 |
[29:58] | You know I can’t tell you that. | 你知道我不能说 |
[29:59] | No, what I know is that it’s very convenient | 不 我只知道昨天你才说 |
[30:01] | that you suddenly have a conflict | 我的主意不够好 |
[30:02] | the day after you tell me that my idea isn’t good enough. | 现在就突然有了利益冲突 真够巧的 |
[30:05] | I don’t find it convenient at all, | 我不觉得有什么巧 |
[30:06] | but you put us in review, | 但你把我们列入审查 |
[30:07] | and now I have to go with the other client. | 所以我现在必须和别的客户合作了 |
[30:09] | I put you in review because you refused to get on board. | 我把你们列入审查是因为你拒绝入伙 |
[30:11] | And I just told you, | 而我刚刚和你说了 |
[30:12] | I want to run through another wall with you, | 我想与你一起赢得另一场战斗 |
[30:14] | and we still can if you drop this. | 如果你放弃 我们还可以合作 |
[30:18] | And why should I be the one to drop it? | 为什么我要是让步的那一个 |
[30:19] | Because they’re not going to, and I have to stick with them. | 因为他们不会让步 而我必须与他们共进退 |
[30:22] | And I’m telling you, you’re gonna lose. | 而且我告诉你 你不会赢 |
[30:24] | What, because you’re on the other side? | 为什么 就因为你站在那边了吗 |
[30:25] | Because their plan is better. | 因为他们的方案更好 |
[30:26] | Says the professional bullshitter | 狗嘴里吐不出象牙 |
[30:27] | who has a brand-new vested interest in me bowing out. | 你满嘴屁话就是想说服我退出 |
[30:31] | I’m gonna let that go. | 我就当我刚才什么都没听到 |
[30:32] | But if you don’t let this go, | 而如果你不放弃 |
[30:33] | I can’t represent you on anything until it’s over. | 事情结束之前我不能当你们的律师 |
[30:39] | Then I guess we’re done here. | 那我们不用再说了 |
[31:00] | You cook? | 你会做饭 |
[31:02] | You come home to this in your kitchen, | 你回家在厨房见到这些 |
[31:04] | and that’s what you’re going to ask me? | 就只问这个吗 |
[31:06] | Well, I was gonna ask you | 好吧 我本想问你 |
[31:07] | how the hell you got into my apartment, | 你怎么进到我公寓的 |
[31:09] | but I knew you weren’t gonna tell me. | 但我知道你不会告诉我 |
[31:11] | Do you remember when you told me | 你记得你说过 |
[31:13] | I should think about taking some morning meetings? | 我也应该考虑找人开开晨会吗 |
[31:19] | I can’t say that it’s never crossed my mind, | 我承认我曾经想过这事 |
[31:21] | but you really think it’s a good idea– | 但你真觉得这是个好主意… |
[31:23] | Jeff Malone. | 杰夫·马龙 |
[31:24] | Well, he’s not my type. | 他不是我的菜 |
[31:27] | You gotta be kidding me. | 你不是开玩笑吧 |
[31:28] | Why didn’t you tell me yesterday? | 你昨天怎么不告诉我 |
[31:29] | Because I wasn’t gonna hire him yesterday, | 因为我昨天还不打算雇他 |
[31:31] | so it was none of your business. | 所以不关你的事 |
[31:33] | But today I might, so now it is. | 可今天我可能会 所以得告诉你 |
[31:35] | And you want to know how I feel about it. | 你想知道我的想法 |
[31:38] | You’re my partner. | 你是我的合伙人嘛 |
[31:39] | Well, I already told you how I feel about hiring him. | 我已经告诉过你我的想法了 |
[31:41] | This doesn’t change that. | 你和他的关系不会改变我的想法 |
[31:43] | Good to know. | 那就好 |
[31:46] | Seems like something else is on your mind. | 看来你还有别的顾虑 |
[31:50] | He doesn’t just want to work together. | 他不只想一起工作 |
[31:53] | He wants us to keep seeing each other. | 还想继续和我交往 |
[31:55] | And you don’t want to risk the one to have the other. | 而你不想冒失去的危险得到 |
[31:57] | No. I don’t. | 对 我不想 |
[32:00] | I’ve been there. | 这事我有经验 |
[32:02] | I know. | 我知道 |
[32:04] | Then you need to figure out which is more important. | 那你就得想清楚哪个更重要 |
[32:08] | I guess I do. | 我觉得我心里有数 |
[32:14] | So you two have, um… | 这么说你们俩已经… |
[32:18] | Yes. | 对 |
[32:21] | So he’s seen you naked? | 他看过你没穿衣服的样子 |
[32:23] | That’s usually how these things work. | 这是必须的 |
[32:30] | Are you picturing me naked right now? | 你在想像我没穿衣服的样子吗 |
[32:35] | Maybe. | 或许吧 |
[32:37] | Yes. | 是的 |
[32:39] | Go wash your hands. | 去洗手 |
[32:45] | Don’t spend too much time in that bathroom. | 别在卫生间待太久 |
[32:48] | Let me get this straight. | 让我把这事理一理 |
[32:49] | You come to me with a killer idea, | 你带着杀手锏来找我 |
[32:51] | and all of a sudden you don’t want to do it anymore | 但突然间又不想干了 |
[32:52] | ’cause you lost your bff? | 而原因只是失去了好基友吗 |
[32:54] | I don’t want to do it because it’s not a killer idea anymore. | 我不想这么做是因为那不再是杀手锏了 |
[32:57] | – Why the hell not? – Because Harvey has a conflict, | -为什么 -因为哈维有利益冲突 |
[32:59] | which means somebody already has a dog in the fight. | 说明有其他人加入了战局 |
[33:01] | – Who gives a shit? – I do. | -谁在乎啊 -我在乎 |
[33:02] | ‘Cause whoever it is is already buying shares. | 因为不管那人是谁都已经开始收购股票了 |
[33:05] | You didn’t come in here to give up. | 你来这儿不是要投降 |
[33:07] | You came in here to get my money. | 你来是找我要钱的 |
[33:08] | You’re damn right I did. | 你说得没错 |
[33:09] | I give you my money, now I have downside. | 我给了你钱 就处于弱势了 |
[33:11] | Jonathan, look. | 乔纳森 听着 |
[33:13] | You said you wanted a home run. | 你说你想要个全垒打 |
[33:15] | You gotta pull out your checkbook, | 那就得拿出你的支票簿 |
[33:17] | ’cause I can’t compete without it. | 否则我无法大获全胜 |
[33:18] | – You could yesterday. – Now it’s today. | -你昨天还可以啊 -今天形势不同了 |
[33:20] | And you’re still going in there | 你还是要去那儿 |
[33:21] | another banker in a suit, | 打扮成西装革履的银行家 |
[33:22] | hoping he’ll trust you based on nothing. | 期盼他能平白无故地信任你 |
[33:25] | I’ve got more than nothing. | 不会是平白无故的 |
[33:29] | What the hell are you talking about? | 你到底在说什么 |
[33:31] | Trust me. | 相信我 |
[33:33] | I did my homework. | 我做足了功课 |
[33:36] | Batter up. | 那就开球吧 |
[33:44] | What are you doing here? | 你来这儿做什么 |
[33:45] | I said I’d tell you what we were gonna do with your centers | 我说过在达成协议五秒钟后 我会告诉你 |
[33:47] | five seconds after we closed. | 我们的配送中心处理方案 |
[33:49] | When did we close? | 我们什么时候达成了协议 |
[33:51] | About three seconds ago. | 大约三秒前 |
[33:53] | I guess we better hurry. | 那咱们得抓紧点 |
[33:58] | All right, what’s going to happen to my employees? | 你们打算怎么安排我的员工 |
[34:00] | We’re going to sell your distribution centers | 我们打算把你的配送中心 |
[34:02] | to a pharmaceutical company | 卖给一家医药公司 |
[34:04] | as distribution centers. | 功能不变 |
[34:06] | They use your workers. | 他们仍会雇用你的员工 |
[34:07] | They hit the ground running. Win-win. | 他们可以立刻上手 双赢 |
[34:10] | You’re a man of your word. | 你的确信守承诺 |
[34:13] | But that’s not why you’re here. | 但你过来另有原因 |
[34:17] | No, it isn’t. | 没错 |
[34:20] | I’m not interested in selling my business. | 我不想卖掉我的事业 |
[34:22] | I know that, because I know | 我知道 因为我了解 |
[34:24] | why you’ve thrown your whole life into this company | 为何你倾入了所有心血打造这家公司 |
[34:26] | and why you chose the movie business in the first place. | 以及为何你最初选择进入电影业 |
[34:29] | What’s your point? | 你想说什么 |
[34:31] | Phillip. | 菲利普 |
[34:34] | Your son. | 你儿子 |
[34:36] | You loved watching movies together. | 你们喜欢一起看电影 |
[34:39] | That’s why you started this company | 所以你才创办了这家公司 |
[34:40] | and why you won’t let go of what it’s become | 而且不管给你多少钱 |
[34:42] | for any amount of money. | 你都不会放弃它 |
[34:44] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[34:46] | I told you. | 我告诉过你 |
[34:48] | I do my homework. | 我总会做好功课 |
[34:53] | You lost him, | 你失去了他 |
[34:55] | and you needed an outlet, | 你需要排解悲伤 |
[34:56] | and that’s what this company is to you now– | 所以这家公司对你就意味着 |
[35:01] | your family. | 你的家人 |
[35:02] | I told you, I’m not selling. | 我说过了 我不会卖的 |
[35:04] | And I told you, they’re coming after you | 而我也告诉过你 不管你是否愿意 |
[35:05] | whether you like it or not. | 他们都会揪着你不放 |
[35:08] | And the difference between me and them | 而我和他们的不同之处 |
[35:09] | is they want to tear your company apart, | 在于他们想要把你的公司拆散 |
[35:11] | and I want to keep it together. | 而我想让它保持完整 |
[35:13] | You don’t have the resources to do that. | 你没有足够的资源这么做 |
[35:15] | Yes. | 不 |
[35:17] | I do. | 我有 |
[35:20] | As of an hour ago, I started investing. | 从一小时前 我开始投资你的公司 |
[35:22] | So by this time next week, I will own 4.9%. | 过了这一周 我会拥有4.9%的股份 |
[35:27] | I didn’t have to tell you that. | 我本没必要告诉你这些 |
[35:29] | And that’s supposed to make me trust you? | 所以我就应该信任你吗 |
[35:36] | I lost both of my parents when I was 11 years old, | 我11岁的时候失去了双亲 |
[35:40] | so I know a little something about needing family. | 所以我明白需要亲人的感觉 |
[35:45] | Walter… | 沃尔特 |
[35:48] | I can’t guarantee you we’ll win, | 我不能保证我们会赢 |
[35:51] | but I can guarantee you that I will never sell you out. | 但我能保证我永远不会出卖你 |
[35:58] | All right, I’m in. | 好的 我加入 |
[36:06] | Listen, Zane, I want that goddamn filing | 听着 赞恩 我希望那份文件 |
[36:08] | on my desk nine seconds ago, | 立刻出现在我桌子上 |
[36:09] | or you can forget You ever worked here. | 否则你就卷铺盖回家吧 |
[36:11] | Now excuse me. | 现在恕我失陪 |
[36:12] | I’ve got to go be a dick to someone. | 我得去找某人的茬了 |
[36:14] | Sit down. | 坐下 |
[36:18] | Is this about you and Mike? | 是要说你和迈克的事吗 |
[36:21] | listen to me– this is gonna be a street fight, | 听我说 这会是一场血战 |
[36:23] | and there’s only gonna be one man standing when it’s over. | 而只有一方会撑到最后 |
[36:25] | So I’m only gonna ask you this once. | 所以我只问你这一次 |
[36:27] | You don’t need to. | 你不需要问了 |
[36:28] | I don’t want out. I want in. | 我不想退出 我想加入 |
[36:31] | And when I said, “You want me to send a message to Mike?” | 我之前说你可以派我去警告迈克 |
[36:33] | I meant it. | 我是真心的 |
[36:34] | I was just gonna ask if you were comfortable | 我只是想问你愿不愿意 |
[36:36] | getting me coffee in the mornings. | 每天早晨帮我买咖啡 |
[36:38] | I’m serious. | 我是认真的 |
[36:40] | I didn’t back down from a fight with my dad, | 和我爸爸对阵的时候我没有退缩 |
[36:42] | and I’m not going to back down from one with Mike. | 那么和迈克对阵的时候我也不会 |
[36:45] | Good. | 很好 |
[36:47] | Now, I actually am gonna get coffee. | 现在我真的要去买咖啡了 |
[36:49] | Great. One sugar, a splash of cream, | 太好了 一份糖 加一点奶油 |
[36:51] | and don’t skimp on the hazelnut. | 多放些榛果糖浆 |
[36:54] | Too soon. | 太得寸进尺了吗 |
[36:56] | Instead of failing to be charming, | 与其在这里得寸进尺 |
[36:58] | why don’t you do something useful | 你不如赶紧去干点有用的 |
[36:59] | and get moving on drawing up a tender offer for Logan Sanders? | 为洛根·桑德斯起草一份投标报价书 |
[37:02] | Logan? No, you mean Max Sanders. | 洛根 你是想说麦克斯·桑德斯吧 |
[37:04] | I keep forgetting that you’re in law school half the time. | 我总忘记你现在是半工半学 |
[37:06] | Max is retired. | 麦克斯退休了 |
[37:08] | It’s Logan’s show now. | 现在是洛根大展身手的时候了 |
[37:16] | You wanted to see me? | 你想见我 |
[37:18] | We need to move up our timeline. | 我们得加快行动速度 |
[37:20] | Well, I’m buying shares as fast as I can. | 我已经在尽快购买股份了 |
[37:22] | I’m talking about a tender offer. | 我是指投标报价书 |
[37:24] | The plan is shock and awe. | 我们的计划是震慑住对方 |
[37:25] | If we rush a tender offer, | 如果我们匆忙拿出投标报价书 |
[37:26] | we won’t have enough leverage | 就没有足够的筹码 |
[37:27] | to force people to vote with us. | 迫使股东们投票给我们 |
[37:28] | It’s fine to have shock and awe | 如果我们是唯一的买家 |
[37:29] | when you’re the only one in the game, | 震慑策略就完全没问题 |
[37:30] | but Walter Gillis knows we’re coming, | 但是沃尔特·吉利斯知道了我们要出手 |
[37:32] | and he got himself an ally. | 还找到了一个同盟 |
[37:35] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[37:37] | Because I do. | 我就是知道 |
[37:38] | Your conflict– who is it? | 引起你利益冲突的人 是谁 |
[37:40] | – I can’t talk about it. – Well, when the hell can you? | -我不能说 -你什么时候能说 |
[37:42] | In another hour. | 一个小时后 |
[37:50] | You have it for me? | 你帮我准备好了吗 |
[37:51] | Harvey, you know you can still get out of this if you want to. | 哈维 你知道你现在想退出还来得及 |
[37:54] | Mike’s not gonna sign that thing if you tell him not to. | 如果你告诉迈克不要签 他就不会签的 |
[37:56] | It’s too late for that. | 已经太晚了 |
[37:57] | Oh, my god. | 我的天 |
[37:59] | Hey, just the woman I wanted to see. | 我正好要找你 |
[38:00] | Donna, would you happen to have the measurements | 唐娜 你有哈德曼 |
[38:02] | to Hardman’s old office? | 旧办公室的尺寸吗 |
[38:03] | Louis, get out of my way. | 路易 让开 |
[38:04] | Whoa. What’s going on, Donna? | 这是怎么了 唐娜 |
[38:06] | What’s going on? | 怎么了 |
[38:09] | That bullshit Harvey told you | 哈维跟你说什么 |
[38:10] | about waiting for the girl to call, | 等女孩先联系 |
[38:12] | it’s bullshit. | 都是瞎扯的 |
[38:14] | He waited, and now it’s too late. | 他确实等了 结果现在太迟了 |
[38:23] | Change of plans. Cancel anything you have. | 计划有变 把你所有事情都取消 |
[38:25] | – We’re staying here all night. – What for? | -我们要在这里待一晚上 -为什么 |
[38:26] | The S.E.C.’s coming, | 证监会要来了 |
[38:27] | Jessica’s hiring one person to fight ’em, | 杰西卡要找个人跟他们斗 |
[38:29] | and first thing tomorrow, | 我们明天的第一件事 |
[38:30] | we need to convince her that person’s me. | 就是要说服她应该找我 |
[38:36] | I see you have the movies. | 我看到你手上的电影光碟了 |
[38:40] | I guess that means you’ve decided | 我猜那意味着你已经决定了 |
[38:41] | which relationship you want us to have. | 我们之间的关系 |
[38:44] | I have. | 确实 |
[38:47] | But it’s not what you might think. | 但可能不是你想的那种 |
[38:53] | If you still want the job, | 如果你还想要那份工作 |
[38:56] | it starts tomorrow. | 那就从明天开始 |
[39:01] | I do. | 我想要 |
[39:04] | Then tonight is our last night. | 那今晚就是我们的最后一晚 |
[39:07] | We’ll see if you still think that in four hours. | 那就瞧瞧四小时后你还是不是这样想 |
[39:10] | Oh, you want to go three times? | 你想搞三次吗 |
[39:12] | Oh, I was including one of the movies. | 我还包括了一部电影的时间呢 |
[39:14] | – No. – No. | -不是吧 -不是 |
[39:36] | Finally got yourself an office. | 你终于有自己的办公室了 |
[39:39] | Maybe you forgot, but I had an office before. | 也许你忘了 我之前也有一间办公室 |
[39:41] | I just gave it back. | 我只是还回去了 |
[39:43] | I remember, as a show of loyalty. | 我记得 为表忠诚 |
[39:46] | Yeah, well, that was then. This is now. | 是啊 此一时彼一时 |
[39:53] | What you got there, Harvey? | 你想说什么 哈维 |
[39:55] | You think you could meet with Walter Gillis | 你以为你跟沃尔特·吉利斯见面 |
[39:57] | and I wouldn’t find out? | 不会被我发现吗 |
[39:58] | No, I knew you’d find out. | 不 我知道你会发现的 |
[40:00] | I just didn’t care. | 我只是不在乎 |
[40:03] | Then maybe you won’t mind signing this. | 那也许你也不介意签这个 |
[40:06] | Let me guess. | 让我猜猜 |
[40:08] | You want me to waive the conflict that you still have | 你想让我签字 放弃你因为 |
[40:10] | after hearing my plan first. | 听了我全部计划而依然存在的利益冲突 |
[40:13] | I sure didn’t come here to see your shitty office. | 我不是来这里看你这狗屁办公室的 |
[40:17] | Aren’t you supposed to be nice | 既然你有求于我 |
[40:18] | to the person you need something from? | 难道不应该对我友好一点吗 |
[40:20] | They’re still coming whether you sign it or not. | 你签不签他们都会追着不放的 |
[40:24] | If I don’t sign it, they won’t be coming with you. | 但如果我不签 他们不会跟你一起来 |
[40:28] | True. | 确实 |
[40:30] | Of course, if you don’t sign it, | 当然 如果你不签 |
[40:33] | it may cause some people to say you’re afraid of me. | 可能会让某些人说你怕我 |
[40:36] | And by “Some people,” I mean me. | 我说的”某些人”是指我 |
[40:39] | Of course, if I sign it just because you said that, | 当然了 如果我仅仅因为你那样说就签了 |
[40:41] | then it might cause some people to say you baited me. | 那可能会让某些人说你成功让我上钩了 |
[40:45] | But I knew you were coming | 但我一去见沃尔特·吉利斯 |
[40:47] | the second I went to see Walter Gillis. | 我就知道你会来 |
[40:50] | So… | 所以… |
[40:52] | I went ahead and signed one for you. | 我先替你签了一份 |
[40:56] | – I guess it’s on. – I guess it is. | -看来我们是开战了 -是的 |
[40:59] | You think we need to lay out some ground rules? | 你觉得我们要制定些基本规则吗 |
[41:02] | Rules? In a knife fight? | 决斗还需要规则吗 |
[41:05] | I guess somebody ought to yell, “One, two, three, go.” | 是不是得有人喊 一二三 开始 |
[41:07] | One, two, three, go. | 一二三 开始 |
[41:12] | You know, usually when someone gets a new office, | 通常有人得到新办公室时 |
[41:14] | you’re supposed to bring them something, right? | 应该给他带点礼物 对吗 |
[41:17] | Like an orchid or something? | 比如兰花什么的 |
[41:21] | No? | 没有吗 |
[41:23] | Nothing? | 什么都没有吗 |
[41:34] | You signed the waiver, didn’t you? | 你签了弃权书 对吗 |
[41:36] | You know I did. | 你知道我签了 |
[41:38] | Not gonna back down from Harvey. | 不能向哈维妥协 |
[41:40] | And I suppose you got Gillis on board with your plan? | 我猜你已经让吉利斯支持你的方案了吧 |
[41:44] | I wouldn’t have needed to sign the waiver if I didn’t. | 如果没有 我就没必要签弃权书了 |
[41:51] | Hey, it’s gonna be okay. | 会没事的 |
[41:53] | This thing between me and Harvey– | 我跟哈维之间的事情 |
[41:55] | It doesn’t have to affect us. | 没必要影响到我们 |
[41:57] | We won’t let it. | 我们不会受影响的 |
[42:00] | I didn’t know that Logan Sanders | 我到今天才知道洛根·桑德斯 |
[42:02] | took over his father’s company until today. | 已经接管了他父亲的公司 |
[42:05] | What does that have to do with anything? | 那跟什么事情有关系吗 |
[42:07] | – He’s Harvey’s client. – Yeah, so? | -他是哈维的客户 -是啊 怎么了 |
[42:12] | Do you remember when I told you that I… | 你记得我告诉过你 我… |
[42:17] | that I once had an affair with a married man? | 我曾经跟一个有妇之夫偷情吗 |
[42:20] | It was him. | 就是他 |