时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Walter… | 沃尔特 |
[00:03] | I can’t guarantee you we’ll win, | 我不能保证我们会赢 |
[00:05] | but I can guarantee you that I will never sell you out. | 但我能保证我永远不会出卖你 |
[00:08] | You told me that Mike Ross wasn’t a threat, | 你曾经和我说迈克·罗斯不是威胁 |
[00:09] | and then he handcuffed us with a T.R.O. | 然后他申请到临时禁令让我们束手束脚 |
[00:11] | I want proof that he’s giving up his bid, | 我要他放弃竞标的证据 |
[00:13] | and if I don’t get it by the morning, | 如果今天上午没拿到 |
[00:14] | I’m gonna call my private investigators, | 我会找我的私家侦探 |
[00:16] | and I’m gonna finish what I started. | 做我一开始要做的事 |
[00:18] | What did Harvey tell you? | 哈维跟你说什么了 |
[00:19] | Looks like he told me the truth. | 看来他说的是事实 |
[00:21] | We’re done. | 我们到此为止 |
[00:22] | I want you to stop the personal attacks on Mike. | 我希望你能停止对迈克进行个人攻击 |
[00:24] | You told me this wasn’t gonna be a problem. | 你告诉我说这没问题的 |
[00:26] | You don’t have to stop this | 我要你停手 |
[00:27] | because you’re some changed man. | 不是因为你已经改过自新 |
[00:29] | You have to stop this, because you owe me. | 我要你停手 因为你欠我的 |
[00:31] | Mr. Ross, Eric Woodall. | 罗斯先生 我是埃里克·伍德尔 |
[00:34] | I’m the U.S. Attorney– | 我是联邦检察官… |
[00:35] | For the southern district of New York. | 负责纽约南部地区 |
[00:36] | Yeah, I know who you are. | 我知道你是哪位 |
[00:37] | Since when does the S.E.C. go around intimidating law firms | 什么时候证监会开始通过盯上客户 |
[00:40] | by going after their clients? | 来威胁律所了 |
[00:42] | They don’t, but they will | 现在还没有 但等下周 |
[00:43] | when Eric Woodall starts there next week. | 埃里克·伍德尔上任就会了 |
[00:46] | Seven clients, seven subpoenas, | 七名客户 七张传票 |
[00:48] | all coming tomorrow. | 明天都会到 |
[01:09] | Uh, excuse me, you don’t have an appointment. | 抱歉 你没有预约 |
[01:10] | I don’t need an appointment. | 我不需要 |
[01:12] | Sit down, shut up, and listen. | 坐下 闭嘴 听好 |
[01:14] | Harvey might forgive you because you returned those recordings, | 哈维或许因为你归还了唱片而原谅你了 |
[01:16] | but I don’t. | 但我没有 |
[01:17] | – Donna. – Not done. | -唐娜 -没说完 |
[01:18] | What Harvey did with Gillis, it was harsh, | 哈维对付吉利斯虽然狠 |
[01:21] | but using what I told you in a private conversation– | 但你居然利用我们私下谈话的内容 |
[01:24] | that crosses a line that even Harvey never would. | 这突破了一道哈维都不会跨越的底线 |
[01:26] | – Donna. – Still not done. | -唐娜 -还是没说完 |
[01:28] | When you left our firm, you left me too, | 你离开公司 也离开了我 |
[01:31] | but I honestly thought that we’d always be friends. | 但我真心以为我们永远是朋友 |
[01:33] | Now I’m not so sure. | 现在 我不太确定了 |
[01:36] | Amy, did you send Donna the package? | 艾米 你把包裹寄给唐娜了吗 |
[01:38] | Guilt gift. Didn’t open it. | 愧疚礼物 我没看 |
[01:40] | It was a Balenciaga Classic Town bag. | 是一款巴黎世家的包包 |
[01:42] | Ivory? | 象牙白的吗 |
[01:43] | Anthracite with an outside pocket. | 炭黑色 有贴袋 |
[01:45] | His idea or yours? | 他的主意还是你的 |
[01:46] | Don’t answer that. | 别回答 |
[01:47] | It was yours. | 肯定是你的 |
[01:50] | I’m sorry, Donna. | 对不起 唐娜 |
[01:52] | You and Harvey want to knock each other out, | 你和哈维想打个头破血流 |
[01:53] | you go right ahead. | 我不拦你 |
[01:55] | But don’t ever betray me again. | 但不许再背叛我 |
[02:00] | Nice shoes. | 鞋不错 |
[02:05] | She’s even better than I imagined. | 她比我想的还厉害 |
[02:19] | Looking for this? | 在找这个吗 |
[02:22] | Harvey Specter. | 哈维·斯佩克特 |
[02:24] | What brings you to Montclair at 7:00 in the morning? | 你早晨7点跑来蒙特克莱尔干什么 |
[02:27] | Oh, you know what brings me here. | 这你很清楚 |
[02:28] | I woke up to find these on my welcome mat. | 我一醒来发现这些在我门垫上 |
[02:32] | Well, as much as I’d love to have been responsible | 虽然我很希望是我传唤了 |
[02:34] | for subpoenaing seven of your firm’s top clients, | 你们律所的7位客户 |
[02:37] | I didn’t even know about this till just now. | 但这事我也是现在才知道 |
[02:39] | You didn’t even have the balls to come at me directly. | 你都没种直接冲我来 |
[02:42] | Get off my property. | 给我滚 |
[02:43] | What’s the matter, Eric? | 怎么了 埃里克 |
[02:44] | You’re afraid I’ll get you fired again? | 怕我会第二次害你被炒吗 |
[02:47] | I get it. | 我懂 |
[02:49] | You want to hear me say I’m using my new position | 你想听我说我在利用我的新职位 |
[02:52] | to destroy your business, | 毁掉你们律所 |
[02:54] | ’cause you’re the piece of garbage that got me fired. | 因为就是你这人渣害我被炒 |
[02:57] | Isn’t that what you want to hear me say? | 你不是就想听我说这个吗 |
[02:58] | Oh, I know you’ll never say that, | 我知道你不会说出来的 |
[03:00] | but I do want you to admit that | 但我想听你承认 |
[03:01] | you sent an agent Brian Harris after my firm. | 你派了个代理人 布莱恩·哈里斯找我们麻烦 |
[03:04] | Sorry. I don’t even have jurisdiction over that department. | 抱歉 那个部门根本不归我管 |
[03:07] | That department’s run by a man name Sean Cahill. | 那个部门的负责人是肖恩·卡荷尔 |
[03:10] | So all on his own, | 那么是肖恩·卡荷尔 |
[03:11] | Sean Cahill just happened to target my firm? | 他自己想针对我们公司喽 |
[03:14] | Well, he is a killer attorney | 他的确是个厉害的法律人 |
[03:16] | with a nose for sleazy lawyers, | 很善于发现流氓律师 |
[03:19] | and I should know. | 这我最清楚了 |
[03:20] | We came up together at the justice department. | 我们当初一起在司法部门任职过 |
[03:22] | You know, that little governmental agency | 就是庇护自己人的那个 |
[03:24] | that protects their own? | 政府机构 |
[03:26] | Well, Eric, your big brother couldn’t protect you | 埃里克 你的大哥之前没法护着你 |
[03:28] | from getting fired before, | 让你不被开除 |
[03:29] | and I don’t see how this is gonna be any different, | 我看这次他也帮不了你 |
[03:32] | and by the way, that’s yesterday’s paper. | 对了 那是昨天的报纸 |
[03:37] | You wanted to see me? | 你要见我 |
[03:38] | Sure did. Have a seat. | 嗯 坐 |
[03:42] | I was going over our trade sheets. | 我在看我们的交易单 |
[03:43] | Couldn’t help but notice | 突然发现 |
[03:44] | you bought another 100,000 shares of Gillis industries. | 你又买了吉利斯工业十万股 |
[03:47] | It’s gonna be fine. | 不会有事的 |
[03:48] | Do I look like an asshole to you? | 你觉得我像二货吗 |
[03:50] | Where the hell did you get the money? | 你从哪儿弄来的钱 |
[03:51] | You know where I got the money. | 这你知道 |
[03:54] | I bought those shares on margin. | 我用保证金买的股份 |
[03:55] | And leveraged my company. | 拿我的公司做赌注 |
[03:56] | The bylaws said I can do it. | 公司章程里说我有这权力 |
[03:58] | I don’t care what the bylaws say, | 我才不管章程怎么说呢 |
[03:59] | you did this without asking. | 你事先没跟我商量 |
[04:00] | Look, I know you’re pissed. | 我知道你不高兴 |
[04:01] | Oh, I’m not pissed. | 我没有不高兴 |
[04:04] | I’ve been waiting for you to have the balls | 自从你来这儿 |
[04:05] | to do something like this since you got here. | 我就一直等你有勇气做出这种事 |
[04:08] | You raised my risk, | 你提高了风险 |
[04:09] | but you also raised my reward, and on top of it, | 但你也提高了回报 而且 |
[04:10] | you did it like an investment banker, | 你像个投资银行家那样 |
[04:13] | without permission. | 独断专行 |
[04:19] | Well, thank you, jon. | 谢谢 乔纳森 |
[04:21] | Go get ’em. | 去拿下他们吧 |
[04:25] | – One more thing. – Yeah? | -还有件事 -嗯 |
[04:27] | You have a week to de-leverage my company. | 给你一周去杠杆化[增加资本充足率] |
[04:30] | If you don’t, you’re out of a job. | 否则 你就会被解雇 |
[04:36] | You want to explain to me why | 愿意跟我解释一下 |
[04:37] | you went to Eric Woodall’s house this morning? | 你今早为什么去埃里克·伍德尔家吗 |
[04:38] | I understand you’re bent out of shape | 我知道你很生气 |
[04:40] | because I stepped on your territory– | 因为我踩上了你的地盘 |
[04:41] | You think I give a shit about my territory? | 你以为我在乎什么地盘吗 |
[04:44] | What the hell are you doing in here? | 那你来干什么 |
[04:45] | Listen, I really don’t care if you work this thing or I do, | 听着 我不在乎这事谁来做 |
[04:48] | but whoever it is has to not be an idiot. | 但不管谁做 必须放聪明点 |
[04:50] | And how, exactly, am I an idiot? | 那我怎么不聪明了 |
[04:52] | You poked the bear. | 你去招惹熊了 |
[04:53] | Eric Woodall isn’t the bear. | 埃里克·伍德尔才不是熊呢 |
[04:54] | No. I am. | 对 但我是 |
[04:56] | And whatever you were about to say, don’t say it. | 不管你想说什么 省省吧 |
[04:59] | Harvey, this is his case. | 哈维 这是他的案子 |
[05:02] | It’s why we brought him in, | 我们找他来就是为了这个 |
[05:03] | and I don’t want you involved. | 我不希望你插手 |
[05:04] | Me? | 我 |
[05:05] | I’m the one who found out it’s not Woodall coming after us, it’s– | 是我发现找我们麻烦的不是伍德尔 是… |
[05:08] | Sean Cahill. | 肖恩·卡荷尔 |
[05:09] | You think I didn’t know that? | 你以为我不知道吗 |
[05:10] | These are my clients, and when they call in a panic, | 他们是我的客户 等他们惊慌地打来电话 |
[05:13] | I need to be the voice on the other end of the line. | 听到的必须是我的声音 |
[05:15] | Then be the voice on the other end of the line, | 那就接你的电话 |
[05:17] | but you’re not handling the S.E.C. | 但你不能去对付证监会 |
[05:19] | I’m the reason they’re coming after us. | 他们攻击我们就是因为我 |
[05:21] | Which is why you wanted to hire Jeff in the first place. | 所以你才想雇佣杰夫 |
[05:23] | That was before all this became real. | 那是这些事发生前 |
[05:25] | Now that it’s happening, | 现在事情真的发生了 |
[05:26] | he doesn’t want to sit on the sidelines. | 他又不想在场边旁观了 |
[05:27] | Damn right I don’t. | 我的确不想 |
[05:28] | Well, then find yourself a comfortable spot on the bench, | 那就找个位置旁听一下 |
[05:30] | because like it or not, Jeff’s in charge. | 因为不论你喜不喜欢 这案子交给杰夫了 |
[06:11] | So it go just like you said it would? | 情况跟你预料的一样吗 |
[06:12] | Exactly, except for the part | 是的 除了我一周内 |
[06:14] | where if I don’t find a new investor in a week, | 找不到新投资人的话 |
[06:15] | I’m out of a job. | 就要失业的部分 |
[06:16] | I’m surprised he gave you a week. | 他居然给你一周时间 |
[06:19] | – Amy, it’s not funny. – I know it isn’t. | -艾米 这事不好笑 -我知道 |
[06:21] | I was just trying to make the best of the situation. | 我只是想尽量积极一点 |
[06:23] | Well, if you want to make the best of the situation, | 你要想尽量积极一点 |
[06:25] | get me a meeting with Tony Gianopolous, | 就帮我约托尼·扬诺普洛斯见一面 |
[06:26] | Because if I can’t get in there… | 因为要是我见不着他 |
[06:30] | I’m in trouble. | 我就有麻烦了 |
[06:32] | We’re in trouble. | 是我们有麻烦了 |
[06:34] | You really mean that? | 你是真心的吗 |
[06:35] | You think I’m staying here if you leave? | 你觉得你要走人了我还会留在这里吗 |
[06:39] | Thank you, Amy. | 谢谢你 艾米 |
[06:40] | I’m just kidding. | 逗你的 |
[06:42] | Epstein’s been trying to poach me | 我来这儿的第一天 |
[06:43] | since the day I got here. | 艾普斯坦就想挖我过去了 |
[06:45] | Yeah, you think those flowers bought themselves? | 你以为那些花是自己出现的吗 |
[06:49] | You– | 你真是… |
[06:58] | Can I talk to you a second? | 能跟你谈谈吗 |
[07:00] | If you want an update on the takeover, | 如果你要知道收购案的进展 |
[07:01] | you should talk to Harvey. | 该直接去问哈维 |
[07:03] | That’s not why I’m here. | 我来不是为了这个 |
[07:05] | Look, Logan, I-I know that you– | 洛根 我知道你… |
[07:07] | I have five companies here | 这里有五家公司 |
[07:10] | that I’m looking at for my next deal, | 作为我下一桩交易的候选人 |
[07:11] | and I need someone to evaluate them | 我需要人从法律角度 |
[07:14] | from a legal standpoint. | 帮我评估一下 |
[07:17] | – Your next deal. – Yeah, my next deal. | -你下一桩交易 -是的 我下一桩交易 |
[07:19] | Harvey told me not to hurt my future | 哈维让我不要对迈克放暗箭 |
[07:21] | by going below the belt with mike, | 以免影响自己的前途 |
[07:23] | so instead of not hurting my future, | 我不想影响前途 |
[07:24] | I thought I’d start planning for it. | 所以想开始好好计划 |
[07:26] | So then maybe Harvey is who you should be planning it with. | 那也许你该跟哈维一起计划 |
[07:29] | Well, Harvey’s got stuff to do, | 哈维有自己的事要忙 |
[07:30] | and he’s not the one who convinced me to back off Mike. | 而且可不是他让我不再针对迈克的 |
[07:33] | Are you saying that I owe you? | 你的意思是这是我欠你的吗 |
[07:35] | No, I’m not saying that, | 不 我没这个意思 |
[07:36] | but that is what you said to me. | 但这是你说的 |
[07:37] | So we’re just gonna go back and forth, trading favors? | 那我们就要这样一直互还人情吗 |
[07:40] | Rachel, this isn’t a favor. | 瑞秋 这不是还人情 |
[07:41] | I have a board meeting on Friday. | 我周五有个董事会要开 |
[07:43] | I need to be prepared. | 我需要做好准备 |
[07:44] | So are you my lawyer or not? | 你到底做不做我的律师 |
[07:48] | I will get right on it. | 马上着手去办 |
[07:50] | Thank you. | 谢了 |
[07:55] | Louis, I need your help. We’re gonna need to– | 路易 我需要你帮忙 我们要… |
[07:57] | Don’t speak. | 别说话 |
[08:02] | You may speak. | 现在可以说了 |
[08:04] | What were you doing? | 你搞什么呢 |
[08:05] | Just thanking the Lord god almighty. | 感谢全能的上帝 |
[08:08] | We taking down Jessica? We firing Malone? | 我们要踢走杰西卡了吗 要跟马龙开战了吗 |
[08:10] | I am tingling. | 我激动得发抖 |
[08:11] | What, Harvey? Just tell me what. | 什么情况 哈维 快告诉我是怎样 |
[08:12] | Mike Ross just bought another 2% of Gillis Industries. | 迈克·罗斯刚刚又买下了吉利斯工业2%的股份 |
[08:15] | He must be leveraged up to his scrawny little neck. | 他一定很需要融资 |
[08:17] | Exactly, and he’s gonna be scrambling for funding. | 是的 他会拼命争夺资金 |
[08:20] | You want me to get your T.R.O. removed. | 你要我帮你处理掉法院的暂禁令 |
[08:21] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[08:22] | Because you pissed off Judge Ramos | 因为你惹毛了拉莫斯法官 |
[08:24] | and now she can’t stand you. | 她现在很受不了你 |
[08:26] | How do you know that? | 这你又是怎么知道的 |
[08:27] | Oh, because I keep a list of your enemies. | 因为我把你的敌人都列了张表 |
[08:28] | – You want to see it? – Just get it done. | -你要看看吗 -赶紧搞定就是了 |
[08:30] | Oh, I’m gonna get it done. | 我会的 |
[08:31] | It’s like taking candy from a baby. | 简直是宝宝手里抢糖吃 |
[08:32] | Louis, we’re splitting Mike’s focus. | 路易 我们在分散迈克的注意 |
[08:34] | That doesn’t mean he won’t be prepared. | 但这不代表他不会有所准备 |
[08:35] | Oh, he can prepare all he wants, | 他想怎么准备都行 |
[08:37] | but the student is about to meet the master, | 但姜还是老的辣 |
[08:39] | because Ralph Macchio doesn’t stand a chance | 拉尔夫·马奇奥在宫城先生面前 |
[08:41] | against Mr. Miyagi. | 毫无胜算 |
[08:43] | You know the karate kid? | 你还知道《龙威小子》 |
[08:53] | That’s not cool, Harvey. | 你真讨厌 哈维 |
[08:58] | Oh, let me see if I can guess why you’re here. | 我看看能不能猜到你来这里干什么 |
[09:01] | You came to tell me the way I handled Jarvey | 你来跟我说我今早对待哈维的方式 |
[09:03] | this morning was sexy. | 很性感 |
[09:05] | Oh, you mean when I told him to leave you alone? | 你是说 我让他别插手你的事那会吗 |
[09:07] | And the way that I allowed you to do that was very sexy. | 还有允许你那么对他的我非常性感 |
[09:13] | And this is… | 这是 |
[09:16] | the Griffen Cosmetics subpoena. | 格里芬彩妆公司的传票 |
[09:17] | I looked them all over. | 我都看过了 |
[09:18] | This is the weakest one. | 这是最弱的 |
[09:20] | – The weakest one? – Exactly. | -最弱的 -是的 |
[09:22] | Once this one goes down, the others fall like dominos. | 推翻了这张 其它的就会像多米诺骨牌一样倒下 |
[09:25] | First of all, if I were gonna take that strategy, | 首先 就算我采取这个策略 |
[09:27] | I would go for the hardest one. | 我也会针对最强的那个 |
[09:28] | Second of all, why don’t you walk yourself | 其次 你还是回到自己办公室 |
[09:30] | back to your office and let me do my job? | 让我好好做我的事吧 |
[09:33] | Excuse me? | 你说什么 |
[09:34] | You told Harvey you brought me in to handle this. | 你跟哈维说 你让我来处理这案子 |
[09:38] | Your job isn’t to worry about what I told Harvey. | 你的工作不是管我跟哈维说了什么 |
[09:41] | Your job is to worry about what I’m telling you. | 而是管我交代了你什么 |
[09:44] | And what I’m telling you | 而我现在跟你说 |
[09:46] | is that I’m not walking into an S.E.C. negotiation | 我不会带着保姆去参加 |
[09:48] | with a babysitter. | 证交会的谈判的 |
[09:49] | Negotiation? | 谈判 |
[09:51] | This is going to be a war. | 这将是一场战争 |
[09:52] | I know that, and I’m gonna win it with one shot. | 我知道 而我会一击致命 |
[09:54] | Then I suggest you warm up to this. | 那我建议你好好热身 |
[09:56] | You’re not walking into the S.E.C. with a babysitter. | 你不是带着保姆去证交会 |
[09:59] | You’re walking in there with a bazooka. | 你带着的是一枚火箭炮 |
[10:05] | Hey, Mike, you need to see something. | 迈克 有些东西你得看看 |
[10:06] | No, I don’t have time. | 不要 我没时间 |
[10:08] | I’m working on the Gianopolous proposal. | 我在做扬诺普洛斯的计划书呢 |
[10:10] | Yeah, that proposal isn’t gonna matter if they win this. | 但如果他们赢了 你做这计划书也没意义了 |
[10:18] | Goddamn it. | 该死 |
[10:20] | Harvey’s trying to roll back the T.R.O.? | 哈维要撤掉暂禁令 |
[10:22] | No, it’s not Harvey. Check the docket. | 不 不是哈维 你看摘要 |
[10:24] | It’s some woman named Lois Litt. | 是个叫露易丝·利特的女人 |
[10:30] | Yeah. | 是吗 |
[10:32] | I know how to handle her. | 我知道怎么对付她 |
[10:35] | Um, here. This is 90% done. | 给 完成了百分之九十了 |
[10:36] | Check it over. Make sure there’s not one comma out of place. | 再检查一下标点符号什么的 |
[10:39] | Mike, come on, you know I can do more than– | 迈克 你知道我能做的比这个 |
[10:40] | I don’t have time, Amy. Just do it. | 我没时间了 艾米 搞定它 |
[10:42] | Okay. | 好吧 |
[10:47] | How long did you work in this shit hole? | 你在这破地方工作了多久 |
[10:49] | Sorry I’m late. Been up to my neck in work. | 抱歉我迟到了 被各种工作缠身 |
[10:52] | Just filed seven huge subpoenas. | 刚刚提请发出了七张重要传票 |
[10:54] | Yeah, we know what you filed. | 我们知道你发的是什么 |
[10:55] | Oh. I see you brought the missus. | 你还带了夫人来啊 |
[10:57] | Jessica, whatever you’re about to say, don’t say it. | 杰西卡 不论你想说什么都忍住 |
[11:00] | How about I say it with this? | 那我说说这个吧 |
[11:03] | Ooh, a subpoena? | 一张传票吗 |
[11:05] | – Smells fresh. – It is. | -闻着像新鲜出炉 -是的 |
[11:06] | And you’ll be answering it in court tomorrow. | 而你明天就得依传票上庭 |
[11:08] | Oh, well then I better see what flavor bullshit | 那我最好看看你们准备了 |
[11:10] | you’re serving up. | 什么风味的胡扯 |
[11:12] | To exchange… | 为交换 |
[11:15] | Ah, ah, now, this is a good one. | 这个不错 |
[11:16] | “Malicious prosecution of Pearson Specter clients,” | 诬告皮尔逊-斯佩克特律所客户 |
[11:20] | And how exactly are we doing that? | 我们具体是怎么做的呢 |
[11:22] | I’ll tell you how. | 我来告诉你 |
[11:23] | You come at our clients. | 你追着我们的客户不放 |
[11:24] | Our clients leave us. | 客户离开我们 |
[11:25] | You drop their cases. | 你就撤诉 |
[11:27] | Well, I certainly wouldn’t tell them | 我肯定不会告诉他们 |
[11:28] | that’s how to avoid S.E.C. scrutiny, | 这是规避证监会调查的方法 |
[11:30] | But it’s not my fault | 但离开皮尔逊-斯佩克特律所流行起来 |
[11:32] | if dropping pearson specter starts catching on. | 可不能怪我 |
[11:34] | Enough bullshit. | 别再胡扯了 |
[11:36] | You’re targeting my clients | 你是代表埃里克·伍德尔 |
[11:37] | on behalf of Eric Woodall, and you know it. | 针对我的客户的 你很清楚这点 |
[11:39] | That is a lovely theory, but if you had any proof, | 这个推测不错 但如果你有任何证据 |
[11:41] | you wouldn’t be standing here right now. | 你现在就不会站在这里了 |
[11:42] | I have proof, Sean. | 我有证据 肖恩 |
[11:44] | I have proof you filed seven cases | 我能证明你在同一天申请了七宗 |
[11:46] | in one day against our clients, | 针对我们的客户的案件调查 |
[11:47] | which we both know has never happened | 我们都清楚这在证监会的历史上 |
[11:49] | in the history of the S.E.C. | 是史无前例的 |
[11:50] | It has now. | 现在有先例了 |
[11:52] | We’ve filed nine cases against clients of Weil Gotshal, | 我们对韦尔-高特肖提请了九宗案件 |
[11:55] | Eight against Skaaden, | 斯凯登八宗 |
[11:56] | and six against Cravath. | 奎瓦施六宗 |
[11:58] | Welcome to the new S.E.C. | 欢迎来到崭新的证监会 |
[12:00] | We target law firms. | 我们针对律所出击 |
[12:02] | And as long as we’re not only targeting yours, | 只要我们不是针对你一家 |
[12:04] | the only way to shut this down is to shut us down. | 唯一阻止我们的办法就是让我们关门大吉 |
[12:07] | You and I both know | 你和我都清楚 |
[12:08] | what’s really going on here, Sean, | 这些到底是怎么回事 肖恩 |
[12:10] | And I’m gonna prove it. | 我会证明给你看的 |
[12:12] | Well, good luck, but how do you think | 那祝你好运 但如果 |
[12:14] | Judge hopkins is gonna respond to your allegations | 霍普金斯法官知道所有这些论断都来自 |
[12:16] | when I tell him they’re coming from a man | 一个马上要被解雇的人 |
[12:17] | who is about to be fired? | 他会怎么想呢 |
[12:22] | Oh, you– you didn’t tell her. | 你 你没告诉她 |
[12:25] | Ooh, that’s awkward. | 那可尴尬了 |
[12:27] | I’ll see you in court. | 我们法庭见 |
[12:32] | – Jessica! – I don’t want to hear it. | -杰西卡 -我不想听 |
[12:33] | – Well, you need to hear it. – What? | -你必须听我解释 -解释什么 |
[12:35] | That you lied to me? | 说你对我撒谎了吗 |
[12:36] | You know, I didn’t actually lie to you. | 你知道事实上我并不算撒谎 |
[12:37] | Oh, no, no, no. You tell me that you didn’t lie | 不 不 不 如果你敢说这不算撒谎 |
[12:39] | because we never directly asked you the question, | 因为我们并没有直接问过你这个问题 |
[12:41] | and I will knock your head off. | 那我就把你的头拧下来 |
[12:42] | All right, fine. | 那好吧 |
[12:44] | I lied. | 我撒了谎 |
[12:45] | I lied because it doesn’t matter. | 我撒谎是因为那不重要 |
[12:47] | I want to fight for you, and I’m the best man to do it. | 我想为你战斗 而且我是最合适的人选 |
[12:49] | Well, the new part of the equation | 但现在的情况是 |
[12:51] | is that you just made me look like a fool. | 你让我看起来像个傻子 |
[12:53] | – Jess. – Don’t pull that Jess shit with me– | -杰西 -别叫我杰西 |
[12:54] | I want to know what it says in your file. | 我想知道你的档案里到底是怎么写的 |
[12:56] | I don’t know what it says. | 我不知道里面怎么写的 |
[12:57] | How the hell do you not know? | 你怎么可能不知道 |
[12:58] | ’cause whatever it is is bullshit. | 因为里面写的都是胡扯 |
[12:59] | Because the reason they were gonna fire me | 因为他们想要解雇我是因为 |
[13:01] | is that I refused to go after you. | 我拒绝追查你的公司 |
[13:03] | Then why didn’t you tell me that | 那你来向我们要职位的时候 |
[13:05] | when you came at us demanding a job? | 为什么不告诉我这些呢 |
[13:07] | Because good lawyers negotiate | 因为优秀的律师 |
[13:09] | from a position of strength, not weakness. | 会站在优势立场谈判 而不是劣势 |
[13:13] | Well, the position you just put us in | 但你现在让我们 |
[13:15] | is pretty goddamn weak. | 处在了绝对的劣势 |
[13:26] | Aw. Is it the boy wonder. | 这不是青年才俊么 |
[13:27] | – Louis, hey. – Don’t Louis me. | -路易 -别叫我路易 |
[13:29] | You left without even the courtesy of a “How’s your father?” | 你走的时候连句你父亲怎么样了都没说 |
[13:32] | What does that mean? | 什么意思 |
[13:34] | It means that I’m not here to exchange pleasantries. | 意思就是我不是来客套的 |
[13:35] | I’m here to get that T.R.O. Lifted. | 我是来取消禁令的 |
[13:37] | Well, I’m sorry you feel that way. | 很抱歉你这么想 |
[13:39] | I’m also sorry to hear about Sheila. | 还有关于希拉的事我也很遗憾 |
[13:40] | Bullshit you’re sorry to hear about She– | 我才不信你会对希拉的事感到遗憾 |
[13:42] | What are you talking about? | 你指的哪件事 |
[13:43] | Come on, you have to have heard. | 不是吧 你肯定听说了啊 |
[13:45] | Heard what? | 听说什么 |
[13:46] | She’s engaged. | 她订婚了 |
[13:48] | It’s all over Harvard’s Facebook page. | 哈佛的脸书页面上全都是 |
[13:58] | Oh, my god, how could she do this? | 天哪 她怎么可以这样 |
[13:59] | She said she could never be attracted to a handsome man. | 她说她对帅哥从来不感兴趣 |
[14:01] | Yeah, and that picture doesn’t even do him justice, | 是啊 他那张照片还不算上相 |
[14:04] | but this one, however… | 但这张呢 |
[14:05] | – A thong? – Yeah. | -丁字裤 -是啊 |
[14:07] | That… – what the– | 这 什么 |
[14:08] | Yeah, it’s a whole, like, beach thing, I guess. | 是啊 全套的 可能是去海滩了 |
[14:11] | Long weekend. | 长周末 |
[14:14] | You’re a son of a bitch, Mike. | 你真是个混蛋 迈克 |
[14:15] | You’re not even sorry at all. | 你一点都不遗憾 |
[14:17] | You’re using this to get into my head. | 你想利用这件事扰乱我的思维 |
[14:18] | Louis, come on, I can’t believe you. | 路易 不是吧 难以置信 |
[14:20] | You think I would use Sheila’s engagement | 你竟然认为我会利用希拉订婚这件事 |
[14:21] | just to get you off your game? | 来扰乱你的思维吗 |
[14:22] | Never gonna work. | 不会有效果的 |
[14:23] | That I would stick it in your face | 我会告诉你 |
[14:24] | that she’s all up in this guy’s business | 她的全部精力都放在这个人身上 |
[14:26] | in a way that you’ve never seen before? | 其热情你见所未见吗 |
[14:28] | Water off a duck’s back. | 没用的 |
[14:29] | That right now she’s probably scrapbooking | 我会告诉你她现在八成在 |
[14:30] | the first day of their relationship, | 给他们恋情的开始做剪贴簿 |
[14:32] | which apparently happened just weeks | 而他们显然是在你伤了她的心后没几周 |
[14:33] | after you broke her heart? | 就开始了吗 |
[14:37] | You’re the devil. | 你简直是个恶魔 |
[14:37] | Next up on the docket, | 下一案件 |
[14:39] | Sidwell Investment group versus Sanders International. | 西德威尔投资集团诉桑德斯集团案 |
[14:42] | Looks like that’s us, I’ll see you in there. | 到我们了 庭上见 |
[14:47] | Louis, I can’t believe it. | 路易 我简直不敢相信 |
[14:48] | I give you one goddamn job to do, | 我就让你帮我做一件事 |
[14:51] | and you– what are you doing up there? | 结果你…你在那上面干什么 |
[14:52] | Harvey, please, I can explain. | 哈维 拜托 我能解释的 |
[14:55] | Explain why you stood in front of the judge like a moron? | 解释为啥你像个傻子一样站在法官面前吗 |
[14:58] | What possible explanation– | 有什么合理的解释能… |
[14:59] | Sheila got engaged. | 希拉订婚了 |
[15:02] | What? | 什么 |
[15:04] | When? | 什么时候 |
[15:05] | This morning. | 今天早上 |
[15:07] | Louis, I’m sorry. | 路易 节哀 |
[15:09] | I was so sure that she would just come around | 我本来非常确定在生小孩的事上 |
[15:11] | about having children, you know? | 她会回心转意的 |
[15:12] | That’s why I’ve been turning down | 这就是为什么我一直拒绝了 |
[15:15] | all those J-date requests. | 所有那些犹太交友中心的请求 |
[15:16] | We’ll get Mike another way. | 我们会用另一种方式打败迈克的 |
[15:17] | Oh, you’re goddamn right we’re gonna get him. | 你说的太他妈对了 我们要打败他 |
[15:19] | I’m gonna get that son of a bitch | 即使这是我能做的最后一件事 |
[15:20] | if it’s the last thing I do. | 我也要打败那个浑小子 |
[15:22] | What are you talking about? | 什么意思 |
[15:24] | He used the Sheila news to get into my head, Harvey. | 他用希拉的新闻来扰乱我的大脑 哈维 |
[15:28] | Used the news or gave you the news? | 是利用这新闻还是告诉你这新闻 |
[15:32] | Oh, please, what difference does it make? | 拜托 这有区别吗 |
[15:34] | What difference does it make? | 有什么区别 |
[15:35] | It makes all the difference. | 这区别可大了 |
[15:36] | Like on the one hand, I feel for you, | 一种会让我同情你 |
[15:38] | and on the other, you’re the world’s biggest idiot. | 另一种则会你成为世界上头号傻瓜 |
[15:40] | Look at my computer. | 看看我的电脑 |
[15:41] | I’ve been staring at it for three hours. | 我盯着它三个小时了 |
[15:42] | It’s real. | 是真的 |
[15:44] | I don’t believe it. | 简直不可置信 |
[15:45] | Yeah, that adonis on that yacht, | 是啊 那个在游艇上的帅哥 |
[15:47] | Sheila’s fiance. | 他是希拉的未婚夫 |
[15:48] | That adonis | 那个帅哥 |
[15:49] | is a photoshopped picture of Lorenzo Lamas from 1998! | 是用洛伦佐·拉马斯1998年的图P的 |
[15:53] | Who the hell is Lorenzo Lamas? | 洛伦佐·拉马斯是他妈的谁 |
[15:54] | Well, I can tell you who he isn’t. | 我能告诉你他不是谁 |
[15:56] | He isn’t Sheila’s fiance! | 他不是希拉的未婚夫 |
[16:04] | Oh, thank god. | 谢天谢地 |
[16:05] | Are you even listening? | 你有在听我讲话吗 |
[16:07] | It was bad enough that Nigel rattled you | 奈杰尔用那些关于猫的未读信件 |
[16:09] | with your unread cat letters. | 弄得你心烦意乱就够糟糕了 |
[16:11] | Now you’re letting Mike do this? | 现在你居然又中了迈克的计 |
[16:12] | – Harvey, please. – Shut the hell up! | -哈维 拜托 -你他妈给我闭嘴 |
[16:14] | Look, I tried to warn you, | 听着 我试图警告过你 |
[16:15] | And you stood there with your stupid leg up in the air, | 而你目空一切地站在那儿 |
[16:18] | telling me that the student was no match for the master | 告诉我姜还是老的辣 |
[16:21] | and all it took was one doctored picture | 但他只用了一张伪造的照片 |
[16:25] | for you to shit the bed! | 就玩死你了 |
[16:27] | – I didn’t mean to– – Shut the hell up! | -我不是有意要… -你他妈闭嘴 |
[16:30] | God. | 上帝啊 |
[16:38] | Well, fancy meeting you here. | 遇见你真是惊喜 |
[16:40] | Rachel, get out of here. | 瑞秋 出去 |
[16:43] | I was just coming to make some copy– | 我只是来复印一些东西的… |
[16:47] | Louis, what’s wrong? | 路易 出什么事了 |
[16:48] | I don’t want to talk about it; nothing is wrong. | 我不想谈这个 没事儿 |
[16:50] | Well, obviously something’s wrong. | 这明显是有事啊 |
[16:51] | You know what, if you’re so curious, | 你知道吗 假如你这么好奇的话 |
[16:52] | why don’t you just go ask the man of your dreams? | 为何不去问问你的梦中情人呢 |
[16:54] | I’m sure the two of you will have a big laugh about it later. | 我确定你俩之后会一起开怀大笑的 |
[16:56] | Okay, I don’t know what you’re talking about, | 好吧 我不明白你在说什么 |
[16:59] | but seeing you like this, | 但是看到你这幅样子 |
[17:00] | there’s no way that I would laugh at you. | 我是绝对不可能再嘲笑你的 |
[17:02] | What is it? | 到底怎么了 |
[17:03] | Mike convinced me that Sheila was engaged | 迈克骗我相信希拉订婚了 |
[17:05] | to throw me off my game. | 让我搞砸了案子 |
[17:07] | I’m so sorry, Louis. | 我很抱歉 路易 |
[17:09] | Yeah, well, he sure wasn’t. | 他可不这么觉得 |
[17:11] | Stuck a knife in me, twisted it | 用她和另外一个男人在一起的消息 |
[17:12] | with the thought of her and another man. | 狠狠捅了我一刀 还拧了两圈 |
[17:14] | It felt like a drill in my skull all day, | 一整天下来我脑子里就像有个钻孔机 |
[17:18] | and then to top it all off, | 而最糟糕的是 |
[17:19] | it cost me the respect of my best friend. | 这毁了我最好的朋友对我的尊敬 |
[17:26] | Maybe– | 也许… |
[17:27] | Oh, don’t you even try to defend him. | 你别想为他辩护 |
[17:29] | No, I wasn’t going to. | 没 我没打算为他辩护 |
[17:31] | I was going to say, | 我是想说 |
[17:32] | maybe this is what you needed | 也许你正需要这样一个契机 |
[17:35] | to decide to reconnect with Sheila. | 来让你下定决心重新联系希拉 |
[17:39] | And what about Harvey? | 那哈维那边怎么办 |
[17:40] | How do I repair that? | 我要如何弥补 |
[17:44] | I’m really sorry for what happened, Louis. | 发生了这种事我真的很抱歉 路易 |
[17:45] | I am. | 真的 |
[18:02] | Did you eat? | 你吃过了吗 |
[18:03] | Are you asking because you’re concerned about me | 你这么问是因为关心我 |
[18:05] | or because you want to know if I left you any food? | 还是因为你想知道我有没有给你留吃的 |
[18:12] | – Tough day? – I’m sorry. | -今天过得不舒心吗 -对不起 |
[18:13] | I’ve just been working 16-hour days, | 我连续几天每天工作16小时了 |
[18:15] | – and I’m really– – Stressed. | -我真的… -压力很大 |
[18:18] | Yeah I know the feeling | 我理解这种感受 |
[18:20] | Really? | 真的吗 |
[18:22] | ‘Cause I heard that you had a pretty big win today. | 因为我听说你今天可是大胜了一场呢 |
[18:25] | You talked to Harvey. | 你和哈维谈过了 |
[18:26] | I talked to Louis. | 我和路易谈过了 |
[18:28] | Mike, I know you want to win, | 迈克 我知道你想赢 |
[18:30] | but do you have any idea what your lie did to him? | 但你知道你的谎言对他伤害多大吗 |
[18:33] | It wasn’t a lie. | 那不是谎言 |
[18:34] | It was a strategy. | 是策略 |
[18:35] | It was both, and it ended up with him near tears. | 两者都是 最终结果就是他快哭出来了 |
[18:38] | Come on, Rachel. | 拜托 瑞秋 |
[18:39] | It just seems like all that matters to you is winning | 看起来你只在乎输赢了 |
[18:41] | and that you don’t care about | 而你丝毫不在意 |
[18:42] | what it does to your friends. | 这会对你的朋友造成什么样的伤害 |
[18:44] | You know what? | 你知道吗 |
[18:46] | I’m sorry that I hurt louis, | 伤害了路易我很抱歉 |
[18:48] | But he was going to that courtroom | 但他之所以上法庭 |
[18:49] | so they could put their tender offer to a vote. | 是为了就他们的投标进行投票表决 |
[18:51] | I know. | 我知道 |
[18:52] | You also know because we’ve had this discussion before | 我们之前谈过 所以你也知道 |
[18:55] | that if he got his way, | 一旦他达到目的 |
[18:57] | they would rip that company to shreds. | 他们会将公司拆散的 |
[18:59] | So instead of coming down on me for what I did to Louis, | 你与其指责我对路易的所作所为 |
[19:02] | why don’t you start worrying about all the lives | 倒不如担心一下 一旦事情成真 |
[19:04] | that Logan Sanders is gonna destroy if that happens? | 洛根·桑德斯将会毁掉的人们 |
[19:17] | You know, it’s funny. | 真有意思 |
[19:18] | You told me you didn’t care who was in charge. | 你说你不在乎谁管事 |
[19:21] | You just wanted whoever it was to not be an idiot. | 你只希望管事的不是个白痴 |
[19:23] | Are you saying that I was an idiot? | 你说我是白痴吗 |
[19:25] | I’m saying we both were. | 咱俩都是白痴 |
[19:26] | I shouldn’t have gone to Woodall, | 我不该去找伍德尔 |
[19:28] | and you shouldn’t have lied to us. | 你也不该骗我们 |
[19:31] | You don’t seem pissed. | 你看上去不怎么生气 |
[19:33] | I’ve had enough happen already today. | 今天发生的事够多了 |
[19:36] | Besides, lying to me was wrong, | 还有 骗我是不对 |
[19:38] | but lying to the woman you’re in a relationship with | 但骗一个正在跟你交往的女人 |
[19:41] | is a whole other level. | 那可是大错特错了 |
[19:43] | When do you think she’s gonna get past it? | 你觉得她什么时候能原谅我 |
[19:45] | From personal experience, that could take a while. | 根据我个人的经验 这得花上一阵子了 |
[19:47] | That’s not my problem. | 这不是我要操心的了 |
[19:49] | That’s yours. | 是你自己的事 |
[19:50] | Then what are you doing here, Harvey? | 那你来这儿干什么 哈维 |
[19:51] | I’m here to tell you what you’re gonna do about it. | 我来教你怎么做 |
[19:56] | No. | 不 |
[19:57] | No way. | 不行 |
[19:58] | I’m not taking the stand. | 我不会出庭作证的 |
[20:00] | Then what are you doing here? | 那你来这儿做什么 |
[20:01] | Because Woodall telling you to go after our clients | 伍德尔要你调查我们的客户 |
[20:03] | is how you got this job in the first place | 所以你才得到这份工作 |
[20:05] | and happens to make our case. | 这刚好对我们有帮助 |
[20:07] | He didn’t outright tell me to do it, | 他没直接指示我调查 |
[20:08] | and you know it. | 你知道的 |
[20:09] | You had to find out somehow. | 可你还是搞到了消息 |
[20:10] | I found out from Brian Harris. | 是布莱恩·哈里斯说的 |
[20:13] | He told me he had this funny feeling | 他说他有预感 |
[20:15] | that the day after Woodall arrived, | 伍德尔一上任 |
[20:16] | that I was gonna start issuing subpoenas | 我就得开始给皮尔逊-斯佩克特的客户们 |
[20:18] | to Pearson Specter clients. | 发传票了 |
[20:20] | When I asked him why, he said, “You know why.” | 我问他为什么 他说”你懂的” |
[20:24] | Then you’re gonna get up on the stand | 所以你得出庭作证 |
[20:25] | – and tell them that. – I can’t. I have no proof. | -把这事讲出来 -不行 我没有证据 |
[20:27] | It was vague, and it’s a third party conversation. | 他言语暧昧 而且是第三方谈话 |
[20:30] | Which makes it hearsay, and I don’t give a shit. | 所以是传闻 我才不在乎 |
[20:32] | Well, I do, ’cause it opens me up to slander at best | 我在乎 因此被控诽谤还算轻的 |
[20:35] | and perjury charges at worst. | 严重的话会被判作伪证的 |
[20:36] | Well, Jeff, you used that story | 杰夫 你用你的故事 |
[20:38] | to get your ass in here. | 得到了这里的职位 |
[20:39] | Now use it to get the job done. | 现在就得用它完成任务 |
[20:49] | Amy! | 艾米 |
[20:52] | I thought I asked you to leave the Gianopolous proposal on my desk. | 我不是让你把扬诺普洛斯的提案放在我桌子上 |
[20:55] | And I did, 20 minutes ago. | 我放了 20分钟前 |
[20:57] | What? Okay. | 什么 好吧 |
[21:00] | I thought you’d have a better chance | 我觉得要是这文件上都是拼写错误 |
[21:01] | if the document was riddled with typos. | 说不定你希望会大些 |
[21:03] | – This is important. – I know it is, | -这很重要 -我知道 |
[21:04] | which is why I read it backwards and forwards. | 所以我来来回回读了几遍 |
[21:06] | Okay, did you add the part | 好的 你有把我要求的 |
[21:07] | about the leveraged recap like I asked? | 杠杆资本重组的内容加上去吗 |
[21:09] | I did, | 加了 |
[21:10] | but your figures on the non-voting stock didn’t add up, | 但是你关于无表决权股票的建议不太合理 |
[21:13] | so I proposed a staggered board | 我提议采用分级分期董事会制度 |
[21:14] | to make up for the imbalance. | 弥补这种不平衡 |
[21:16] | Staggered board? | 分级分期董事会 |
[21:17] | Yeah, don’t act so surprised. | 是啊 别这么惊讶 |
[21:19] | I’m sorry, I just thought that you– | 抱歉 我以为你… |
[21:20] | You just thought that I didn’t know anything | 你以为我对这儿的业务 |
[21:22] | about what goes on here? | 一无所知吗 |
[21:23] | Listen up, T. Boone Pickens, | 听着 T.B.皮肯斯[福布斯富豪] |
[21:25] | I actually know a lot about this business. | 我其实很熟悉这方面的业务 |
[21:27] | Okay, I said I’m sorry– | 好吧 我都道歉了 |
[21:28] | And I know more than enough to know | 我更清楚 |
[21:29] | that that looks like every other proposal | 那份提案和其他摆在我桌子上的提案 |
[21:31] | that’s comes across my desk. | 没什么两样 |
[21:32] | Well, that gives me a shit load of confidence going into this meeting. | 这让我在会上的信心更足了 |
[21:35] | I’m not trying to destroy your confidence. | 我不想打击你的自信 |
[21:37] | That’s the one thing you have going for you. | 这是你唯一的优势了 |
[21:38] | Then what are you trying to do? | 那你想干什么 |
[21:39] | Mike, you’re not here | 迈克 你在这里 |
[21:40] | because you crunched Sidwell some numbers. | 不是因为你帮西德威尔赚了点钱 |
[21:42] | You’re here because you solved a problem for him. | 你在这里是因为你为他解决了问题 |
[21:48] | All right. | 好吧 |
[21:49] | Get rid of this, and bring– | 把这拿走 把… |
[21:50] | And bring you everything I can find on Tony Gianopolous. | 把所有能找到的有关托尼·扬诺普洛斯的资料给你 |
[21:52] | On it. | 这就去 |
[21:55] | Amy. | 艾米 |
[21:58] | Why aren’t you– | 你为什么… |
[21:58] | Why am I an assistant | 我为什么只是个助理 |
[21:59] | and not an investment banker? | 而不是投资银行家吗 |
[22:01] | I’m getting my PhD in psychology. | 我在读心理学的博士学位 |
[22:03] | Money bores me. | 我对钱没兴趣 |
[22:06] | I don’t know why you needed to talk to me in chambers, | 我不明白你为什么要在我的办公室谈 |
[22:08] | Mr. Malone. | 马龙先生 |
[22:09] | I was clear on my ruling. | 我的裁决已经很清楚了 |
[22:11] | Well, with all due respect, Your Honor, | 恕我直言 法官大人 |
[22:12] | your ruling didn’t cover the fact that | 您的裁决忽略了一个事实 |
[22:14] | the S.E.C. has a vendetta against Pearson Specter. | 证监会与皮尔逊-斯佩克特律所有私仇 |
[22:16] | That’s a serious accusation. | 这可是严重的指控 |
[22:18] | And if it were the truth, | 如果这是真的 |
[22:19] | he would have said it out there, not in here. | 他在庭上就说了 不会在这儿说 |
[22:20] | I’m doing it in private, Sean, | 肖恩 我是不想张扬 |
[22:21] | because I don’t want to slander an entire department | 因为我不想因为两个人的行为 |
[22:23] | based on the actions of two men. | 就诋毁整个部门 |
[22:25] | Translation? | 也就是说 |
[22:26] | He doesn’t want to be charged with perjury | 他不想因为自己说谎 |
[22:27] | because he’s lying, and this is a joke. | 被控作伪证 这根本就是个笑话 |
[22:29] | It wasn’t a joke when I was asked to do the exact same thing | 我被要求做和他一样的事时 |
[22:31] | that he’s doing right now. | 可不是开玩笑的 |
[22:33] | What the hell are you talking about? | 你们在说什么呢 |
[22:34] | Before I left the S.E.C., | 我离开证监会之前 |
[22:36] | I was told to target Pearson Specter clients. | 有人要我对付皮尔逊-斯佩克特律所的客户 |
[22:38] | – And who exactly told you? – Brian Harris. | -谁要你做的 -布莱恩·哈里斯 |
[22:40] | Then go after him, | 那就去告他 |
[22:40] | ’cause all you’ve got on me is hearsay, | 你能用来告我的只有道听途说 |
[22:42] | and might I point out | 容我指出 |
[22:43] | this is the accusation of a man who is about to be fired, | 这一控告出自一个马上要被开除的人 |
[22:45] | which I’d say should be taken with a cubic meter of salt. | 我建议您持审慎态度对待这份指控 |
[22:48] | Well, that cubic meter of salt might actually get a little bit smaller | 如果肖恩同意开放文件 |
[22:51] | if Sean here were to, say, open up his files | 让我们看他的书面记录 |
[22:53] | and show us his paper trail. | 这指控可就可信多了 |
[22:54] | Our work product is covered under federal regulation, | 我们的工作成果按联邦规章应予保密 |
[22:57] | and he knows that. | 他很清楚 |
[22:58] | I also know you’re hiding behind your office | 我还知道你在以证监会做挡箭牌 |
[22:59] | and using his court to do it. | 利用法庭来开脱 |
[23:00] | All right, all right, that’s enough. | 好了 好了 别吵了 |
[23:02] | Mr. Malone, I don’t appreciate you | 马龙先生 我并不欣赏你 |
[23:03] | using my chambers to testify, | 把我的办公室当法庭的行为 |
[23:05] | and he may not have proof, | 他也许没有证据 |
[23:07] | but if one client leaves his firm | 但一旦有一位客户所受的指控 |
[23:09] | and their charges miraculously disappear, | 在离开律所后神奇撤销的话 |
[23:12] | you’re looking at more than sanctions. | 等待你的可不止是处罚 |
[23:13] | You’re looking at jail time. | 你可是会坐牢的 |
[23:20] | Thank you. | 谢谢 |
[23:22] | Rachel? | 瑞秋 |
[23:24] | It’s only been a day. | 才过了一天 |
[23:24] | You already have a suggestion for my new deal? | 你对我的新交易就有想法了吗 |
[23:26] | – I do. – Good. | -是的 -很好 |
[23:27] | Then which of those five companies should I go after? | 这五个公司我该下手哪个 |
[23:29] | None of them. | 都不要 |
[23:32] | So you brought me nothing? | 所以你什么都没带来 |
[23:33] | No, I brought you five better options. | 不 我带给你五个更好的选项 |
[23:35] | – What’s wrong with the op– – Just take a look. | -我原来的选项有… -你先看看 |
[23:43] | These companies have no disposable assets. | 这些公司没有可任意支配资产 |
[23:45] | No, they don’t. They have underperforming assets | 确实没有 但它们都有资产运营不佳 |
[23:47] | that can be turned around and built into something. | 可以将其改组 |
[23:49] | Did you even look into the companies I gave you? | 你到底有没有调查我给你的那些公司 |
[23:51] | – Yes, I did, but I– – But what? | -当然看了 但是 -但是什么 |
[23:53] | Sounds like someone’s been drinking | 听起来你也染上你男朋友的 |
[23:54] | – her boyfriend’s kool-aid. – Maybe if more people did, | -臭毛病了 -如果更多人这样做 |
[23:56] | – there just might be– – God damn it, Rachel, | -或许有可能 -该死的 瑞秋 |
[23:58] | I’m not in business to save the world. | 我可不负责拯救世界 |
[24:00] | I asked for a professional opinion. | 我想要专业的意见 |
[24:01] | And I gave you a professional opinion. | 我给你的就是专业的意见 |
[24:03] | – You just don’t like it. – No, I don’t. | -你只是不喜欢 -我确实不喜欢 |
[24:05] | And now we’re gonna have to work all day tomorrow | 现在我们明天要花一整天 |
[24:07] | to do what I asked you to do in the first place. | 来做我本来要求你做的事情 |
[24:09] | You mean spend all day together. | 你是说我们明天要共处一天 |
[24:10] | If that’s what it takes. | 如果必要的话 |
[24:11] | Did you call this board meeting | 你召开这次董事会 |
[24:13] | just so we could spend more time together? | 就是为了能有更多的时间和我相处吗 |
[24:15] | Did you bring me deals you knew I’d reject | 你给我一份我肯定会拒绝的建议 |
[24:16] | just to avoid it? | 就是为了避免这样吗 |
[24:20] | Look, like I said, | 听着 我说了 |
[24:22] | I have a meeting on Friday, | 我周五要开会 |
[24:24] | and I need to be prepared for it, | 我必须准备好 |
[24:25] | so maybe you should go back to your office, | 所以你最好回你的办公室去 |
[24:26] | get cracking, | 开始工作 |
[24:27] | and just give me a call when you have something. | 等你有结果了再给我打电话 |
[24:33] | Okay. | 好的 |
[24:38] | You’re kidding me. | 你在开玩笑吧 |
[24:41] | So this is all mine? | 这都是我的了吗 |
[24:43] | Yup. | 是的 |
[24:44] | In 20 days, the public access will be gone, | 20天后 不再允许公众进入 |
[24:46] | and you will have yourself 1/4 mile of private beach. | 你就拥有了一块400米长的私人海滩 |
[24:50] | What about the Southampton City Council? | 南安普顿市议会怎么办 |
[24:52] | What about them? | 他们能怎么样 |
[24:53] | They’re a bunch of public-access loving assholes. | 他们可是一群热爱向公众开放的混蛋 |
[24:57] | Like I said, what about them? | 我说了 他们能怎么样 |
[25:01] | How’d you do this, Mike? | 你是怎么做到的 迈克 |
[25:03] | Well, the question isn’t how I did it, | 你不该问我怎么做到的 |
[25:04] | it’s why I did it. | 而是我为什么要这样做 |
[25:06] | Oh. You want something from me. | 你有求于我 |
[25:09] | Just your consideration. | 只是请你考虑我的提议 |
[25:11] | Well, you’ve earned it. Go ahead. | 你挣到了这个机会 说吧 |
[25:21] | Not interested. | 不感兴趣 |
[25:25] | You didn’t even look at it. | 你都没有看 |
[25:27] | Oh, I don’t have to. | 我没必要看 |
[25:30] | You just said that I earned your consideration. | 你刚刚说我挣到了请你考虑的机会 |
[25:32] | Mm-hmm, and you just got it. | 你用完你的机会了 |
[25:35] | Gillis Industries is ripe for a turnaround, | 吉利斯工业转手的时机正好成熟 |
[25:38] | – and I already own 7%. – Congratulations. | -而且我已经拥有7%了 -恭喜你 |
[25:41] | Now go beg someone else for money, | 现在去找别人要钱吧 |
[25:43] | because you’re not getting mine. | 因为我是不会给的 |
[25:45] | I don’t understand. | 我不明白 |
[25:46] | You don’t have to. | 你不需要明白 |
[25:47] | Now get the hell out of my office. | 现在滚出我的办公室 |
[25:49] | – Mr. Gianopolous. – I said get the hell out. | -扬诺普洛斯先生 -我说了滚 |
[26:00] | Hey, Mike. How’s it going? | 迈克 最近顺利吗 |
[26:01] | Fancy meeting you here. | 很高兴在这里碰到你 |
[26:07] | It was you. | 是你搞的鬼 |
[26:08] | What was me? | 我干什么了 |
[26:10] | I’m just here to thank you for the advice you once gave me. | 我只是来感谢你给我的建议的 |
[26:14] | You know, back when we were friends. | 在我们还是朋友的时候 |
[26:18] | – Louis. – No, no, no. No, no, no. | -路易 -不 不 不 |
[26:20] | You once told me that my actions had consequences. | 你曾经告诉过我做事要承担后果 |
[26:23] | Remember? | 还记得吗 |
[26:24] | Your actions yesterday have consequences too. | 你也要为昨天做的事承担后果 |
[26:28] | What did you say to Gianopolous? | 你对扬诺普洛斯说了什么 |
[26:29] | Not much. | 说得不多 |
[26:30] | Just that you were the person responsible | 只是告诉他 他的二把手 |
[26:31] | for his number two leaving him. | 是因为你才离开他的 |
[26:32] | I was responsible? | 因为我 |
[26:33] | He agreed to it. | 他自己同意的 |
[26:34] | But what he didn’t know was is that | 但他不知道 |
[26:36] | it was his own lawyer who came up with the idea. | 那主意是他自己的律师想出来的 |
[26:39] | Now he does. | 现在他知道了 |
[26:39] | – And what does that– – Have to do with it? | -这和现在 -有什么关系 |
[26:41] | He may have agreed to it, | 他的确同意了 |
[26:43] | but it was a betrayal by you. | 但那就意味着你背叛了他 |
[26:45] | And here’s a little something | 关于投资银行家 |
[26:46] | you obviously do not know about investment banking. | 你显然不知道一件事 |
[26:49] | The only thing more satisfying to these guys than money | 那就是唯一比挣钱更让他们满足的 |
[26:52] | is sticking it to someone who stuck it to them. | 就是以牙还牙 |
[27:02] | Louis. | 路易 |
[27:06] | I’m sorry for hurting you with Sheila. | 我很抱歉我用希拉来伤害你 |
[27:08] | Don’t you ever mention her name to me again. | 不许和我提她的名字 |
[27:11] | Okay, but it was a move, | 好的 但那只是一步棋 |
[27:14] | like you just did. | 就像你刚才做的一样 |
[27:15] | So can we move on? | 我们可以翻篇了吗 |
[27:17] | Move on? | 翻篇 |
[27:20] | You used the woman I love | 你利用我爱的女人 |
[27:22] | to extend your goddamn T.R.O. | 来延长你那该死的监时禁止令 |
[27:24] | You knew how I felt about her, | 你知道我对她的感情 |
[27:25] | and you did it anyway. | 却还义无反顾地那么做 |
[27:29] | I will never, ever forget it until the day I die. | 我至死都不会忘记的 |
[27:32] | Good luck beating Harvey without money. | 祝你没钱也能打败哈维 |
[27:40] | I have good news. | 我有好消息告诉你 |
[27:42] | James Dolan died and left me the Knicks? | 詹姆斯·多兰去世把尼克斯队留给我了 |
[27:44] | Louis stopped Mike from getting Gianopolous. | 路易阻止了迈克说服扬诺普洛斯的计划 |
[27:46] | He blocked his funding. | 他截断了他的资金 |
[27:47] | Good. | 好 |
[27:54] | You went to Louis with a problem, | 你求路易帮你解决问题 |
[27:56] | he fixed it, | 他解决了 |
[27:57] | and all you’re gonna say is “Good”? | 而你就只打算说”好” |
[27:58] | Donna, I’m glad he fixed the problem, | 唐娜 我很高兴他解决了问题 |
[28:00] | but it was a problem he created. | 但这问题是他自己搞出来的 |
[28:02] | He created it because | 他之所以搞出这问题 |
[28:03] | when it comes to people he cares about, | 是因为每次与他在乎的人有关 |
[28:04] | Louis has a blind spot. | 路易就有了盲点 |
[28:06] | Yeah, for people and cats | 是 人啊猫啊都可以是他的盲点 |
[28:08] | and who knows what else? | 天知道还有什么 |
[28:09] | I’ll tell you what else. | 我告诉你还有什么 |
[28:10] | He cares about you. | 他在乎你 |
[28:14] | What do you want from me, Donna? | 你要我怎么做 唐娜 |
[28:16] | I want you to tell him he did a good job. | 我要你告诉他 他做得很好 |
[28:19] | I’ll tell him when we come out on top. | 等我们赢了这官司再说 |
[28:21] | Okay, Harvey. | 好吧 哈维 |
[28:22] | You do what you’re gonna do, | 你要怎么做都行 |
[28:24] | but just remember, when Louis asked Sheila to marry him, | 但别忘了 路易向希拉求婚时 |
[28:27] | you were the one he picked to be his best man, | 他选了你当伴郎 |
[28:30] | and you said yes. | 而你也答应了 |
[28:43] | I’m sorry, but we’re not hiring today. | 抱歉 我们今天不做招聘 |
[28:45] | I think you’d be looking for a job | 我是猜想你在找工作呢 |
[28:46] | given the beat-down you took in chambers. | 因为你在内庭已打击好惨的 |
[28:48] | I’m not sure what Jeff disgruntled employee here told you, | 我不知道杰夫这个牢骚雇员对你说了什么 |
[28:50] | but I’m still standing. | 可我没被打倒 |
[28:51] | Well, what I told her is that you lost. | 我告诉她你输了 |
[28:54] | Then why are you here? | 那你为什么过来 |
[28:55] | We’re here to make you an offer. | 我们来是给你个提议 |
[28:57] | You drop all seven cases, | 你撤销那七件案子 |
[28:58] | we drop the malicious prosecution claim. | 我们就不告你诬告 |
[29:00] | No deal. | 不可能 |
[29:01] | Judge Hopkins is going to be waiting for you to take action. | 霍普金斯法官在等你采取行动 |
[29:04] | Too much time goes by, | 时间拖得太久 |
[29:06] | he’s gonna think you’re full of shit. | 他会觉得你满嘴胡言 |
[29:08] | But if you fold right now, | 但如果你现在认输 |
[29:09] | he’s only gonna sanction you for the exact claim | 他只会用我们要撤销的罪名 |
[29:11] | that we’re willing to drop. | 来处罚你罢了 |
[29:12] | Which is why we’ll tell the judge | 我们也会因此告诉法官 |
[29:13] | that in exchange for those cases being dropped, | 作为撤销案件的回报 |
[29:15] | we’ll give the S.E.C. unprecedented access | 我们愿意给证交会前所未有的权限 |
[29:17] | to our clients’ books. | 查看客户的账簿 |
[29:20] | Which, of course, you won’t be doing. | 你们肯定不会这么做 |
[29:21] | No, we won’t. | 确实我们不会 |
[29:23] | So what exactly am I getting out of this? | 那我到底捞到了什么好处 |
[29:25] | You get to save face. | 保住了你的颜面 |
[29:26] | I do like my face. | 我确实喜欢我的面子 |
[29:27] | However, I also like my ass, | 但我也珍爱生命啊 |
[29:28] | which will be on the line if I take this deal. | 如果我接受了这个条件 命就不保了 |
[29:31] | Then you have 24 hours to decide which one you like more. | 你有24个小时考虑更看重哪一个 |
[29:41] | Mr. Forstman, Mike Ross. | 傅滋曼先生 我是迈克·罗斯 |
[29:42] | No. | 不行 |
[29:45] | Sir, I think that if you hear me out– | 先生 我认为如果你听我说完… |
[29:46] | How the hell did you find me here? | 你究竟是怎么知道我在这里的 |
[29:50] | The article in forbes said | 《福布斯》上有篇文章说 |
[29:51] | you can’t go more than three hours | 你不能超过三小时 |
[29:52] | without Rosa’s cafe cubanos. | 不喝罗莎咖啡馆的古巴咖啡 |
[29:54] | That article in forbes was six years ago. | 那篇文章是六年前的了 |
[29:57] | It also said you never change. | 文章还说你从来不会变 |
[29:59] | Did you also read where I have | 那你读过我会把每一个 |
[30:00] | every Bud Fox wannabe dumped in a local landfill? | 想成为巴德·福克斯的家伙扔到垃圾堆吗 |
[30:03] | If you do that, | 如果你那么做 |
[30:03] | you’ll miss the opportunity to get back at Harvey Specter. | 就错过了报复哈维·斯佩克特的好机会 |
[30:10] | And what does a little shit like you | 你这个小屁孩知道什么 |
[30:11] | know about Harvey Specter? | 我和哈维·斯佩克特的过节 |
[30:13] | I know that he bought that ’63 Aston Martin | 我知道他在你眼皮底下 |
[30:15] | out from under you, | 买走了63款阿斯顿马丁 |
[30:16] | and you’ve hated him ever since. | 你从此记恨他 |
[30:17] | You know he keeps it in a garage? | 你知道他总把那辆跑车放在车库吗 |
[30:19] | Doesn’t even drive it. | 从来不开 |
[30:20] | What do you want? | 你想要什么 |
[30:25] | Gillis industries. | 吉利斯工业 |
[30:26] | Gillis industries… | 吉利斯工业 |
[30:28] | Is a black hole of distressed debt. | 就是个坏账黑洞 |
[30:30] | I want nothing to do with it. | 我才不想染指 |
[30:32] | No, it isn’t. | 不是这样的 |
[30:33] | It’s a ’63 Aston Martin. | 那可是块肥肉 |
[30:38] | Who do you work for? | 你替谁做事的 |
[30:39] | Who says I work for anyone? | 为什么我不能是单干的呢 |
[30:41] | Because a young kid like you | 因为像你这样的小毛孩 |
[30:42] | with enough clout to go after Gillis… | 要有能力跟吉利斯打交道 |
[30:45] | I’d know you. | 我肯定知道你 |
[30:47] | I work for Jonathan Sidwell. | 我替乔纳森·西德威尔做事 |
[30:49] | Okay. You’ve got my 230 mil. | 好吧 我投2亿3千万 |
[30:55] | I only need 80. | 我只需要8千万 |
[30:56] | You don’t know what you need. | 你不知道你要什么 |
[31:00] | What happens to the company is my call. | 怎么处置这家公司听我的 |
[31:03] | Done. | 行 |
[31:09] | Oh, one more thing, when you get those papers. | 你准备文件的时候记住一件事 |
[31:13] | I have a feeling there’ll be a provision buried in there | 我有预感文件里会藏着一个条款 |
[31:15] | that says that once the deal closes, | 说一旦交易结束 |
[31:18] | you cut Sidwell out. | 你就会把西德威尔踢出去 |
[31:21] | I’m sorry, what? | 抱歉 我没听懂 |
[31:22] | I don’t know him, | 我不认识他 |
[31:23] | and I don’t want him sucking a chunk out of a deal | 这个交易没有我绝对成不了 |
[31:25] | that can’t happen without me. | 我才不要让他占了大便宜 |
[31:40] | Well? | 顺利吗 |
[31:42] | He went for it. | 他答应了 |
[31:43] | That is great. | 那很好 |
[31:44] | No, it’s not all great. | 也不是那么好 |
[31:46] | He’ll only give me the money if I agree to cut out Sidwell. | 我答应踢了西德威尔 他才会给钱 |
[31:50] | What? | 什么 |
[31:51] | What does cut him out even mean? | 踢了西德威尔是什么意思 |
[31:53] | It means make sure Sidwell | 意思就是西德威尔不能 |
[31:54] | doesn’t get a penny from this deal. | 从这个交易里分到一毛钱 |
[31:57] | Mike, the second he finds that out, you’re gone. | 迈克 一旦他发现你就得走人了 |
[32:00] | He’s not gonna find out until the deal closes, | 在交易结束前他不会知道的 |
[32:02] | And if I don’t find the money, I’m out of a job anyway. | 如果我搞不到钱 照样得走人 |
[32:06] | Oh, I get it. | 我明白了 |
[32:08] | At least this way, you get to leave on the winning side. | 这么办 至少你还在赢的一方 |
[32:10] | – We leave on the winning side. – Who says I’m gonna do that? | -是我们还在 -谁说我要一起离开了 |
[32:15] | What happened to, “You think I’m staying if you leave”? | 你以前说”你觉得你走了我还会留吗” |
[32:17] | Yeah, that was before I knew | 对 那是我知道 |
[32:18] | you were gonna screw over Sidwell. | 你要伤害西德威尔之前 |
[32:20] | Amy, I– | 艾米 我… |
[32:20] | No, he may be a dick sometimes, | 不行 他有时可能挺混蛋的 |
[32:22] | but he’s the reason you’re here. | 但因为他你才能在这儿 |
[32:23] | You think I want this? | 你以为我想这么做 |
[32:26] | I have to make a choice between the promise | 我得在对沃尔特·吉利斯许的诺言 |
[32:28] | I made to Walter Gillis | 和欠乔纳森的人情 |
[32:29] | and what I owe Jonathan. | 之间做抉择 |
[32:30] | Mike, Walter Gillis doesn’t give a shit | 迈克 沃尔特·吉利斯现在 |
[32:32] | about that promise anymore. | 根本不关心你的诺言了 |
[32:33] | Yeah, but I do, | 是 但我关心 |
[32:34] | and so do all the people that work for him. | 所有为他工作的人也关心 |
[32:39] | So you’re gonna do it. | 所以你要那么做了 |
[32:43] | I don’t know. | 我不知道 |
[32:46] | But I do know that I keep having to do shitty things | 但我知道我要想赢 |
[32:48] | just to win this thing, | 还得继续做烂事 |
[32:50] | but I’m gonna go make up for one of them right now. | 而我得去弥补其中一件造成的后果了 |
[32:58] | I’m sorry I didn’t do what you asked me to do. | 很抱歉我没有照你要求做事 |
[33:01] | I should have evaluated your ideas. | 我应该尊重你的意见的 |
[33:03] | You should have, | 你是应该 |
[33:05] | but I should have remembered | 但我也应该记得 |
[33:06] | that you don’t always do what people expect of you. | 你并不总是按人期待做事 |
[33:09] | You mean what people tell me to do. | 你意思是说听人指挥做事吧 |
[33:11] | I chose the nicer version. | 我选了好听点的说法 |
[33:13] | Well, I, um… | 我… |
[33:14] | I finished what I should have done in the first place. | 我搞定了一开始就该搞定的事 |
[33:16] | – And? – And let’s go through them. | -然后呢 -然后咱们过一遍吧 |
[33:21] | – What are you doing here? – Waiting for you. | -你在这儿做什么 -等你 |
[33:22] | I figured if I tried to go upstairs, | 我觉得如果我上楼去 |
[33:24] | you’d have me killed. | 你会杀了我 |
[33:25] | Oh, is that a joke, ’cause I’m not laughing. | 你是在讲笑话吗 可是我没笑 |
[33:26] | Louis, I didn’t say it right the first time. | 路易 我第一次没表达对 |
[33:28] | I want to say it again. I’m sorry. | 我想再说一次 对不起 |
[33:33] | You think “I’m sorry” makes up for what you did? | 你以为”对不起”就能弥补你的行为吗 |
[33:34] | No, but I’m hoping that we can move past it | 不 但我希望我们可以翻过这页 |
[33:37] | and be friends again. | 重新做朋友 |
[33:39] | Well, the only problem with that is, | 唯一的问题是 |
[33:40] | is that you and I both know that you’re only here | 你我都清楚你来的唯一原因 |
[33:42] | because I took away your sugar daddy, | 是我把你的金主抢走了 |
[33:43] | and now you want me to take it easy on you. | 你现在想求我对你下手轻点 |
[33:45] | Louis, if you don’t want to accept my apology, that’s fine, | 路易 你不想接受我道歉 没关系 |
[33:48] | but I’m not here from a position of weakness. | 但我不是作为弱势方前来的 |
[33:49] | I’m here from a position of strength. | 我是强势一方 |
[33:51] | Bullshit. Where’d you get money? | 胡说 你从哪弄到的钱 |
[33:52] | You don’t have any friends out there. | 你在别处没有朋友 |
[33:53] | No, but Harvey has enemies. | 是没有 但哈维有敌人 |
[33:57] | What’s that supposed to mean? | 那是什么意思 |
[33:58] | You told me these guys hold grudges. | 你告诉我有人恨他 |
[33:59] | I just found a guy with one against Harvey. | 我只是找到了一个反对哈维的人 |
[34:02] | You son of a bitch. | 婊子养的 |
[34:02] | You didn’t come here to apologize. | 你不是来道歉的 |
[34:03] | You came here to rub it in my face. | 你是来炫耀 来羞辱我的 |
[34:05] | Oh, and I bet you just can’t wait to tell Harvey | 我敢说你现在等不及要告诉哈维 |
[34:07] | that I’m the one who gave you the idea. | 是我提醒你这办法的 |
[34:09] | Louis, I wasn’t even gonna tell you | 我本来都不想告诉你 |
[34:10] | how I got the idea at all. | 我怎么想到这主意的 |
[34:11] | I’m still not gonna tell Harvey. | 我现在依然不打算告诉哈维 |
[34:13] | Because you want me to owe you? | 因为你想让我欠你的 |
[34:14] | Because I’m not as much of an asshole | 因为我没有你想的 |
[34:15] | as you think I am. | 那么混蛋 |
[34:17] | – What about a buyout? – Never gonna happen. | -我们买断怎么样 -根本不可能 |
[34:19] | He’s got a golden parachute. | 他有金色降落伞 |
[34:20] | 金色降落伞 公司控制权易手 管理人员离职时 会得到大额经济补偿的制度 | |
[34:21] | Well, then I’ve got two people on the board. | 我在董事会有两人支持 |
[34:23] | I can force a vote. | 我可以强行推动投票 |
[34:25] | You do that, it triggers a stock split. | 你那么做 会导致股份拆分 |
[34:27] | His shares double in voting power. | 他的股份会有双倍投票权 |
[34:28] | – Yours don’t. – I mean, that’s all five. | -而你的没有 -五家公司都过完了 |
[34:30] | – None of them work. – No, they don’t. | -没一个能成的 -对 都不行 |
[34:33] | So when you told me you should have evaluated my ideas first, | 所以你跟我说应该尊重我的意见时 |
[34:35] | you weren’t saying that they were good. | 并没有说它们是好意见 |
[34:37] | I was saying I wasn’t doing my job. | 我只说我没做好工作 |
[34:40] | Which was to let me figure out for myself | 意思就是让我自己发现 |
[34:42] | that my ideas weren’t good. | 我的主意都不好 |
[34:44] | I chose the nicer version. | 我选了好听点的说法 |
[34:47] | Logan, there are plenty of other companies out there. | 洛根 外面还有好多公司可以选 |
[34:51] | None that we’re gonna find in time | 但我来不及在明天的董事会前 |
[34:52] | for my board meeting tomorrow. | 找一家出来了 |
[34:53] | – So push it. – I can’t. | -那就推掉董事会 -我不能 |
[34:55] | I didn’t call it. | 不是我召集的 |
[34:58] | – And I thought– – Yeah, I know. | -我以为… -我知道 |
[35:00] | That I only even arranged it to spend time with you? | 以为我安排董事会是为了多跟你相处 |
[35:02] | You really didn’t. | 你还真没有 |
[35:03] | No, and now they’re gonna ask me tomorrow | 是的 而他们明天会问我 |
[35:06] | how Gillis is going, | 对吉利斯的收购案怎么样了 |
[35:07] | and I’m gonna have to tell them we might lose, | 我得回答我们可能会输 |
[35:09] | and then they’re gonna ask me what else I have, | 他们会问我还有什么别的计划 |
[35:11] | and I’m gonna have to tell them nothing. | 我只能说没有 |
[35:14] | Or maybe you won’t. | 也许你不用说没有 |
[35:15] | I told you, I’m not in that business. | 我说过 那庄生意我没参与 |
[35:17] | Then convince the board that you should be. | 那就说服董事会让你参与 |
[35:20] | Okay. | 好吧 |
[35:21] | Go back to your office. | 回办公室去 |
[35:21] | Get your files. | 准备好文件 |
[35:22] | Like you said, | 如你所说 |
[35:24] | I don’t always do what people expect me to do. | 我并不总是按人期待做事 |
[35:38] | Louis, can I talk to you for a minute? | 路易 我能跟你说句话吗 |
[35:40] | Of course. | 当然 |
[35:42] | I heard about what you did with Gianopolous. | 我听说你在扬诺普洛斯的事上的表现了 |
[35:45] | Good job. | 做得漂亮 |
[35:49] | I appreciate that, Harvey. I do. | 我很感激 哈维 真的 |
[35:54] | But it doesn’t matter. | 但那不重要了 |
[35:56] | You know, he went somewhere else. | 他去找了别人 |
[36:00] | I know. | 我知道 |
[36:01] | He went to Forstman. | 他找了傅滋曼 |
[36:03] | I just wanted to tell you you did a good job anyway. | 无论如何 我只想告诉你做得不错 |
[36:07] | See, that’s the thing. | 你看 那就是问题所在 |
[36:12] | I didn’t. | 我没把事做好 |
[36:14] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[36:20] | Mike got the idea from me. | 迈克想到这办法是经我提醒 |
[36:23] | What? | 什么 |
[36:26] | How? | 怎么可能 |
[36:29] | When I cut him off from Gianopolous, | 我阻止扬诺普洛斯帮他后 |
[36:30] | I stuck it in his face, | 又当面羞辱他了 |
[36:31] | and I told him that people hold grudges, and I– | 告诉他人是会记仇的 而且我 |
[36:36] | He must have known your history with Forstman, | 他一定是知道了你跟傅滋曼的过去 |
[36:38] | and that’s why he went to him, so… | 所以才去找他… |
[36:45] | I’m sorry. | 抱歉 |
[36:46] | God damn it, Louis. | 该死 路易 |
[36:49] | I don’t want to keep being mad at you, | 我不想一直生你的气 |
[36:51] | but you keep doing the same shit. | 但你却老搞出这些破事 |
[36:54] | But, see, this wasn’t me being duped. | 但是你看 我没被耍 |
[36:55] | No, it was you letting your emotions | 对 但是你放任自己的情绪 |
[36:59] | lead you into doing something stupid. | 操控你去干蠢事 |
[37:02] | Again. | 屡次三番 |
[37:04] | You just had to stick it in his face. | 你就是非得当面羞辱他 |
[37:08] | You know what? | 你知道吗 |
[37:11] | I’m done. | 我受够了 |
[37:14] | It’s not fair, you know. | 这不公平 |
[37:19] | I’m emotional. You’re cold. | 我很情绪化 你很冷酷 |
[37:25] | You’re loved, | 你深受爱戴 |
[37:28] | and I’m hated. | 我备受唾弃 |
[37:31] | Louis, if I was so cold, | 路易 如果我真的很冷酷 |
[37:35] | I wouldn’t have come here in the first place. | 一开始就不会来这里了 |
[37:49] | What are you doing? | 你在干什么 |
[37:51] | Pouring us a drink. | 给咱俩倒酒 |
[37:54] | Cahill took the deal. | 卡荷尔接受协议了 |
[37:55] | All seven cases are officially dead. | 七个案子都撤销 |
[38:00] | Jessica, I’m sorry that I didn’t come clean with you before. | 杰西卡 我很抱歉之前没跟你说实话 |
[38:05] | Me too. | 我也很遗憾 |
[38:06] | Lying to you was a business decision, | 欺骗你是个工作决定 |
[38:09] | and it was wrong, | 也是错误的 |
[38:11] | but I want you to know | 但我希望你知道 |
[38:12] | that I would never lie to you, man to woman. | 我再也不会骗你了 这是承诺 |
[38:16] | I appreciate that. | 非常感谢 |
[38:21] | We have a problem. | 我们碰到麻烦了 |
[38:22] | I just got off the phone with Richard Coleman. | 我刚跟理查德·科尔曼打完电话 |
[38:24] | Last week, Sean Cahill asked him | 上周 肖恩·卡荷尔问他 |
[38:26] | if I’d ever crossed any lines in his presence. | 我有没有在他面前做出什么出格的事 |
[38:28] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[38:30] | He doesn’t want our clients to leave us. | 他不希望我们的客户抛弃我们 |
[38:31] | He wants them to cough up dirt on me. | 他想让他们往我身上泼脏水 |
[38:33] | At least none of them did, or we’d be in trouble right now. | 至少还没人这么干 不然我们现在就麻烦了 |
[38:36] | – How do you want to handle it? – Let’s talk about it tomorrow. | -你想怎么处理 -明天再说吧 |
[38:38] | Right now, I’ve got something else to do. | 现在我还有别的事要做 |
[38:40] | Shit. | 该死 |
[38:42] | They wouldn’t turn on Harvey. | 他们不会围攻哈维的 |
[38:44] | Cahill wanted us to drop those cases anyway, | 卡荷尔想让我们逼他撤诉 |
[38:46] | and I just did him a big favor. | 我真是帮他大忙了 |
[38:48] | You couldn’t have known that. | 你之前也不可能知道啊 |
[38:50] | It was my job to know that. | 调查清楚是我的职责 |
[38:58] | Hey, Mike? | 迈克 |
[38:59] | – Yeah. – Harvey Specter’s here to– | -怎么了 -哈维·斯派克特来… |
[39:02] | Harvey, what can I do for you? | 哈维 有事吗 |
[39:07] | I wanted to thank you for the recordings. | 我要感谢你送我的唱片带 |
[39:08] | Is that why you came all the way down here? | 你专门过来就为了说这个吗 |
[39:11] | I came to tell you I think you’re making a big mistake | 我是来告诉你 我觉得你勾搭傅滋曼 |
[39:13] | – getting into bed with Forstman. – I knew it. | -是个大错误 -我就知道 |
[39:16] | Mike, you don’t know this guy. | 迈克 你不了解这家伙 |
[39:17] | You could have thanked me for those recordings days ago, | 你几天前就可以来谢我 |
[39:19] | but instead you picked the exact day | 但却偏偏挑在 |
[39:21] | that I find a new investor to show up | 我找到新投资人的时候过来 |
[39:22] | with your thank-you and your friendly advice. | 表达谢意 顺便给点友善的建议 |
[39:25] | This isn’t some move. | 这不是什么招数 |
[39:26] | – You only make moves. – Mike. | -你每一步都是招数 -迈克 |
[39:28] | Hey, tell me right now | 那你就告诉我 |
[39:29] | that you wouldn’t do the same thing | 如果换作是你 |
[39:30] | if you were in my position. | 你不会这么做 |
[39:32] | I was. | 我也曾这样 |
[39:34] | And I did. | 也确实那么做了 |
[39:36] | What? | 怎么 |
[39:37] | You think our grudge is about some car? | 你以为我们之间的恩怨是因为什么车吗 |
[39:39] | What the hell are you talking about? | 你他妈在说什么啊 |
[39:40] | When I was younger, I made a shady deal with him, | 我早几年曾跟他做了一笔黑幕交易 |
[39:43] | – and I paid for it. – Who says that I’m making– | -因此付出了代价 -谁说我在做 |
[39:45] | If you haven’t, you will, | 如果你还没做 总有一天会做的 |
[39:46] | because Forstman doesn’t throw money around | 因为傅滋曼可不会做没有回报 |
[39:48] | without getting something in return. | 白白撒钱的亏本生意 |
[39:50] | He’s gonna get money in return. | 他会赚到钱 |
[39:51] | Money is third on his list. | 他的心中钱只排在第三位 |
[39:53] | The first two are getting back at people | 前两位是报复人 |
[39:55] | and getting control of people. | 和控制人 |
[39:56] | Maybe you should have thought of that | 也许你在让路易阻止我 |
[39:57] | before you had Louis cut me off from Gianopolous, | 找扬诺普洛斯帮忙前就该想到这点了 |
[39:59] | because now I have no other choice! | 因为现在我别无选择了 |
[40:09] | You always have a choice. | 你永远都有得选 |
[40:19] | Here’s to turning around Piedmont Avionics. | 皮尔蒙特航空电子全面逆袭 |
[40:24] | What? | 怎么了 |
[40:25] | Nothing. | 没什么 |
[40:28] | What time is it? | 现在几点了 |
[40:29] | Too late for you to change your mind. | 已经太晚了 来不及改主意了 |
[40:33] | Logan, the board is going to be wowed. | 洛根 董事会一定会惊艳的 |
[40:36] | Well, I wish I had your confidence. | 要是我像你这么自信就好了 |
[40:38] | You are not short in the confidence department. | 你一点都不缺自信 |
[40:42] | Oh, you don’t have to pay me compliments. | 你不用恭维我 |
[40:44] | I meant it as an insult. | 我是想羞辱你的 |
[40:46] | You know, if this law thing doesn’t work out– | 如果在律所干得不顺心 |
[40:49] | Then I could have a career in venture capital? | 我还可以去搞风投 |
[40:51] | No, I was gonna say you could be my assistant. | 不 我是想请你来当我的助理 |
[40:54] | Hilarious. | 搞笑 |
[40:56] | Seriously, Rachel, I– | 说真的 瑞秋 我… |
[40:59] | I couldn’t have done it without you. | 没有你 我根本做不到 |
[41:01] | Yes, you could have. | 不 你可以的 |
[41:03] | It just wouldn’t have been as good. | 只是不可能这么好 |
[41:06] | Humility. | 谦虚 |
[41:07] | Another thing I love about you. | 也是我喜欢你的一点 |
[41:26] | Logan, I should go. | 洛根 我该走了 |
[41:29] | Rachel, I– | 瑞秋 我 |
[41:35] | Good luck tomorrow. | 祝你明天好运 |