Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:02] I want you to go back over your work with a fine-tooth comb, 我希望你一字一句的检查你的工作
[00:05] We’re as protected as we can be. 我们不会出事的
[00:06] Every partner at this firm 我要求任何一个合伙人复查工作
[00:08] goes over their work if I say so. 他们就必须去复查
[00:10] I’m not every goddamn partner. 我跟他们可不一样
[00:12] I made a deal with Forstman. 我跟傅滋曼达成笔交易
[00:14] this has got to be the most genius thing 这肯定是你整个有趣的生命中
[00:16] you have ever done in your entire, wonderful, life. 做的最聪明的一件事
[00:20] Forstman’s insisting that I run the money 傅滋曼坚持要我
[00:22] through Switzerland and the Caymans. 通过瑞士和开曼群岛管理资金
[00:23] Louis, that’s illegal. 路易 那是违法的
[00:24] You didn’t see the look on Harvey’s face 你没看见哈维发现
[00:26] when he found out that I was the one who saved the day, 是我拯救了一切时的表情
[00:28] and I am not gonna see 而我不想看到
[00:30] the look on his face when he finds out that I didn’t. 他发现我没成功时的表情
[00:32] There isn’t enough money in the world for me 多少钱都不足以
[00:33] – to ever trust you again. – Listen to me. -让我重新信任你了 -听我说
[00:35] – I’m– – No, you listen to me! -我… -不 你听我说
[00:37] You’re fired. 你被解雇了
[00:42] I can’t. 我不能这样
[00:43] Rachel. Rachel. 瑞秋 瑞秋
[00:44] – What the hell is this? – A job offer. -这是什么 -工作邀请
[00:47] I am going to tell Mike what happened. 我要去告诉迈克
[00:49] If you do this, 你这么做
[00:50] you will be risking your whole life with Mike. 是在拿你俩的生活冒险
[00:52] I am risking it if I don’t. 不告诉他也很危险
[01:26] I heard. 我知道了
[01:28] How? 怎么知道的
[01:29] Amy. 艾米
[01:31] Why would she– 她为什么要
[01:32] So that you wouldn’t have to. 你就不用自己说了
[01:33] Here. 喝吧
[01:35] Shit. 该死
[01:37] I didn’t even think about what would happen to her. 我都没想她会怎么样
[01:40] Mike, you don’t have to think about anyone 迈克 你现在不用去考虑别人
[01:41] except for you right now. 考虑你自己就行了
[01:43] I don’t want to think about me. 我不想考虑我的事
[01:44] All I’ve done is let everyone down, including you. 我让所有人失望了 包括你
[01:47] You have not let me down. 你没有让我失望
[01:50] You don’t even know what I’ve done. 你都不知道我做了什么
[01:55] Whatever it is, it can’t be as bad as– 不管是什么 都不会…
[01:58] As I think? 像我想的那么糟吗
[02:04] Rachel, I lost my job. 瑞秋 我丢了工作
[02:07] I lost the takeover. 我输了收购战
[02:08] I lost Walter Gillis his company. 我丢了沃尔特·吉利斯的公司
[02:09] I cut a deal to sell out the man 我跟人达成协议
[02:11] who gave me a chance in the first place. 出卖当初给了我机会的人
[02:13] And to top it all off, 而且
[02:14] the guy who made me do that called me his guy 那个逼我这么做的人 说我是他的人
[02:16] and then offered me a job. 还说要给我份工作
[02:18] So what does that make me? 我算什么啊
[02:20] It makes you a human being. 普通人
[02:34] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[02:36] I don’t either. 我也是
[02:37] But we don’t have to do anything tonight. 我们今晚什么都不用做
[02:41] Louis, you need to calm down. 路易 你得冷静下来
[02:43] I broke the law. 我犯了法
[02:44] Please keep your voice down. 小点声
[02:46] Why? Let any man judge me. 何必 让人人都来指责我吧
[02:47] So says the good book. 《圣经》如是说
[02:48] – No, it doesn’t. – You know what? -才不是呢 -告诉你
[02:49] I think I know what the goddamn good book says. 《圣经》怎么写的我还是知道的
[02:51] Listen to me. 听我说
[02:53] – You did what you had to do. – Oh, really? -你也是不得已 -是吗
[02:55] Well, that’s not what you said when you found out. 你刚刚发现的时候可不是这么说的
[02:57] You said, “Louis, that’s illegal.” 你说”路易 那是违法的”
[02:58] Because I was trying to get you not to go through with it. 当时我想劝你别那么做
[03:00] But you made a decision. I understand why. 但你做了决定 我能理解你
[03:02] And now that it’s done, 既然做都做了
[03:03] I’m not going to let you beat yourself up about it. 我不希望你这么自责下去
[03:06] Yeah, well, you may not, but what do you think Harvey 你或许是这样 但等哈维和杰西卡发现
[03:08] and Jessica are going to do when they find out? 你觉得他们会怎么说
[03:09] Louis, you have been a hero again and again. 路易 你一次又一次地拯救了大家
[03:12] And if the one time they actually treat you like one 如果这一次他们终于承认你是英雄
[03:14] you crossed a little line to get there, 而你为了达到这个效果做了点过分的事
[03:16] that doesn’t make you horrible. 不代表你就是恶人
[03:18] It makes you Harvey. 你只是像哈维
[03:19] You know what? You’re absolutely right. 你说得太对了
[03:21] And as of this second, 从现在起
[03:22] I’m going to start acting like the hero that I am. 我就要有英雄该有的样子
[03:24] Hey, jerk-off. 二货
[03:25] Who do I have to blow to get some more nuts? 我得给谁吹箫才能再上点干果啊
[03:33] It turned out he knew all about the crop reports. 原来他早就知道农作物报告的事
[03:35] You know what I did? 你知道我怎么干的吗
[03:35] I nailed him on six counts of mail fraud. 我用六起邮件欺诈告倒了他
[03:39] Did you tell them the one about how you got your head 你跟他们讲你把头埋在埃里克·伍德尔屁股里
[03:41] stuck up Eric Woodall’s ass? 那个笑话了吗
[03:45] Excuse me for a second. 失陪一下
[03:49] What the hell are you doing here? 你来干什么
[03:51] You think you’re the only person who can have someone followed? 你觉得只有你能安排人盯梢吗
[03:53] You have no right. 你没有权力
[03:54] Oh, I have every right. 我当然有权了
[03:56] I just didn’t need to hire someone 但我不需要雇任何人
[03:57] ’cause it turns out you come to the same shithole every night, 因为你每晚都来这个破地方
[04:00] telling the same stories to the same people 跟同一拨人 讲同样的故事
[04:03] because you have no place else to go. 因为你根本没别处可去
[04:06] If you’re thinking you can bait me into taking a swing at you, 如果你觉得你可以引诱我打你
[04:08] you might be right. 或许是想对了
[04:09] Why don’t you take a swing at this? 你还是对付这个吧
[04:11] Oh, you’re trying to bribe me now. 还想贿赂我啦
[04:13] That’s a certified letter outlining everything 这封信里列出了
[04:15] that’s happened since you started targeting me, 你开始针对我之后发生的每件事
[04:17] every bullshit move you’ve made. 你每个无理取闹的举动
[04:19] It’s not bullshit. It’s an ongoing investigation. 不是无理取闹 这是正在进行中的调查
[04:21] And it’s turned up bullshit, 结果什么都没查到
[04:23] which I’ve outlined for Judge Hopkins. 我给霍普金斯法官列出了所有事
[04:25] Everything from targeting my clients to having me followed. 从针对我的客户到找人跟踪我
[04:28] So now you have ten days to dispute my accounting of events, 你有十天时间对我所列事项进行辩解
[04:31] and when they’re done, I expect to never see you again. 完事之后 我再也不想见到你
[04:34] You don’t know me that well. 你不够了解我
[04:36] Sean, any time you want to put the badge down 肖恩 你什么时候想放下你的徽章
[04:38] and fight me man-to-man, 像男人一样 跟我一对一
[04:41] you know where to find me. 你知道该去哪找我
[05:29] How’s the job hunting going? 工作找得如何了
[05:32] What do you want, Forstman? 你想干什么 傅滋曼
[05:33] Oh, now that you don’t want my money, it’s Forstman? 不需要我的钱了 就叫得这么生硬了
[05:37] No mister? 连先生都不说了
[05:39] What happened to the obsequious little shit 那个去咖啡店里找我
[05:41] who approached me in a coffee shop with his hand out? 向我伸手要钱的阿谀奉承的小混蛋哪去了
[05:43] He realized that you don’t deserve any respect. 他意识到你根本不配得到尊敬
[05:45] I don’t need your respect. 我不需要你的尊敬
[05:47] I need an answer on my job offer. 我需要你答复是否接受我给你的工作
[05:48] Thought I was pretty clear. 我不是都说清楚了吗
[05:50] Your mouth said one thing. 你嘴上是那么说
[05:52] Let’s see what your eyes have to say. 看看你眼睛怎么想吧
[06:00] A million dollars. 一百万美金
[06:02] – Is this a joke? – It’s your signing bonus. -你在拿我寻开心吗 -是你的签约奖金
[06:05] Are you ready to come work for me now? 现在愿意来给我工作了吗
[06:08] Thought I was an obsequious little shit. 我不是阿谀奉承的小混蛋吗
[06:11] You are, but so was I when I was your age, 你是啊 我像你这年纪的时候也是这样
[06:13] and look what happened to me. 看我如今的成就
[06:16] You could make it ten million, Charles. 一千万也无所谓 查尔斯
[06:20] I don’t want your money. 我不要你的钱
[06:20] I’m not gonna make it ten million. 我不会给你一千万的
[06:22] The offer is one, 就是一百万
[06:24] and that’s where it’s standing. 不会改的
[06:26] You have a day. 给你一天考虑
[06:27] If you decide not to take my offer, 如果你不接受我的提议
[06:30] I will know you’re not only an asshole. 我就会知道你不仅混蛋
[06:32] You’re a fool. 还很傻
[06:34] Let’s go. 走吧
[06:45] Jessica. 杰西卡
[06:46] To what do I owe the honor? What can I do for you? 何事大驾光临啊 找我什么事
[06:48] Louis, I am coming to you 路易 我来找你
[06:50] because the question isn’t what you can do for me, 不是要你为我做什么
[06:52] but what can I do for you? 而是要问我能为你做什么
[06:54] Harvey and I were very impressed 哈维和我对你
[06:56] by what you did with Charles Forstman. 应付查尔斯·傅滋曼的手段很钦佩
[06:58] I’m impressed that you understand how impressive it was. 你知道这有多厉害让我很高兴
[06:59] And since we couldn’t figure out how best to show our gratitude, 因为我们想不出该怎么表示感激
[07:04] I’m here to ask you what you would like. 我就干脆来问你想要什么
[07:06] I’m sorry. 抱歉
[07:10] – You want to give me… – A reward. -你要给我 -一份奖励
[07:12] – Anything I want? – All you have to do is ask– -随便什么都行吗 -你开口便是
[07:13] Pearson, Specter, Litt. 冠名合伙人
[07:15] – Excuse me? – I think I was clear. -什么 -我说得很清楚了
[07:17] I want my name on the door. It can go third. 我要做冠名合伙人 排第三也行
[07:18] Louis, named partner isn’t something I can just hand out. 路易 冠名合伙人可不是我随手就能给你的
[07:21] But you just said I saved the day. 但你说是我挽救了大局啊
[07:22] You just said you saved the day. 那是你自己的话
[07:24] I said we wanted to show our gratitude. 我说我们想表示感激
[07:26] By telling me I get to choose whatever I want, 告诉我我可以随便选择奖励
[07:28] except for the one thing I really want. 但就是不能选我最想要的
[07:29] Maybe I should have been more clear. 或许我该说得更明白些
[07:31] Maybe you should have. 是啊
[07:32] I mean, you’re a goddamn lawyer, after all. 你可也是律师啊
[07:35] Louis, 路易
[07:36] then let me be clear right now. 那我说明白
[07:41] I am giving you an opportunity 我要给你一个机会
[07:43] to accept a well-deserved thank-you with grace. 优雅地接受你应得的感激
[07:48] You can either take it, 你可以接受
[07:49] or you can turn it into a personal snub 也可以把它变成责罚
[07:52] and ruin all the goodwill 毁掉你刚刚赢得的
[07:54] that you’ve just earned with me and Harvey. 我和哈维的好感
[07:59] The choice is yours. 选择权在你
[08:04] – Can I get back to you on that? – I’m sorry. What? -我能回头答复你吗 -抱歉 什么
[08:06] Can I get back to you on that? 我能回头答复你吗
[08:08] That’s all I can hope for you, Louis. 这正是我所希望的 路易
[08:16] So I just wanted to run through your schedule 我只是来给你过一遍这周
[08:18] for the rest of the week. 你接下来几天的日程
[08:19] Go ahead. 好
[08:20] You’ve got Ellis at 4:00 today, 你今天四点要见埃利斯
[08:23] Mckinney at 10:00 tomorrow, 明天十点见麦肯尼
[08:24] Chamberlain at 2:00, 两点见张伯伦
[08:26] and when should I pencil you in to go see Mike? 你去找迈克的时间我该安排在几点
[08:29] – See him for what? – To be a friend. -见他干嘛 -朋友间的会面
[08:31] Donna, as far as he’s concerned, 唐娜 对他来说
[08:33] I sold him out to win the takeover. 我为赢收购案出卖了他
[08:35] I am the last person he wants to see right now. 我现在是他最不想见到的人
[08:37] And I would agree with all that, 我完全同意
[08:38] except for the fact that Mike got fired. 但是迈克被解雇了
[08:41] What? 什么
[08:43] – When? – Last night. -什么时候 -昨晚
[08:44] And I wasn’t gonna tell you 而且我本不该告诉你的
[08:45] because you should be hearing it from him, 因为他应该自己告诉你
[08:46] but men are idiots, 但男人都是白痴
[08:47] and they would rather be alone and miserable 他们宁愿一个人凄凄惨惨
[08:49] than ever run the risk of being accused 也不愿被人说
[08:50] of needing someone. 需要别人
[08:52] He has Rachel. 他有瑞秋
[08:53] Who is the one person Mike believes 迈克相信无论发生什么
[08:54] will stand by him no matter what, 瑞秋都会站在他这边
[08:56] which makes her the one person he won’t believe 所以不论她怎样说他没有一败涂地
[08:58] when she says he didn’t completely fail. 他都当做那是安慰而已
[09:01] How important is the meeting with Ellis? 和埃利斯的会面有多重要
[09:03] He says it’s urgent. 他说是急事
[09:05] Tell him I have to reschedule. 告诉他重约时间
[09:11] That’s weird. I already did. 奇怪 我已经叫他重约了
[09:21] Rachel or Donna? 瑞秋还是唐娜
[09:23] Who told you to check up on me? 谁叫你来看我的
[09:25] You don’t think I’d do that on my own? 你就不想是我自己来的吗
[09:26] No, I don’t. 不 不会
[09:27] Well, I wouldn’t have 我本来不会来
[09:29] because I didn’t think you’d need it. 因为我想你不需要
[09:30] Then I found out you got fired. 然后我得知你被炒了
[09:33] So what? 那又如何
[09:34] People lose their jobs every single day. 每天都有人失业
[09:37] Yeah, not people like you. 是啊 但不会是你这样的人
[09:39] Something’s going on. 肯定出什么事了
[09:40] Why’d you get fired? 你为什么被炒
[09:41] You mean other than the fact 你是说除了我挑起一场
[09:42] that I picked a fight I couldn’t win? 我赢不了的战争吗
[09:44] I don’t care how it turned out. 我不关心结果
[09:45] You went 15 rounds on your first shot. 你第一次出场 就打满了十五回合
[09:48] No way Jonathan Sidwell lets you go after that. 乔纳森·西德威尔没理由让你走
[09:54] It was Forstman, wasn’t it? 是傅滋曼 对吗
[09:56] I only got his money if I agreed to cut Sidwell 只有我同意让不给西德威尔分成
[09:59] out of the deal. 他才会给我钱
[10:01] And Sidwell found out. 而西德威尔发现了
[10:03] He didn’t just find out. 不只是发现
[10:04] Forstman told him. 傅滋曼告诉他的
[10:06] That son of a bitch. 那个婊子养的
[10:07] Yeah, there’s more. 是啊 还有呢
[10:08] That son of a bitch has offered me a job. 那个婊子养的要给我份工作
[10:10] Mike, you can’t do it, and you know it. 迈克 你不能接受 你知道的
[10:13] What choice do I have? 我有的选吗
[10:15] I was an investment banker for ten minutes, 我只做了几分钟的投资银行家
[10:17] and I blew the only deal I’m ever gonna get near. 还把我唯一接手的案子搞砸了
[10:19] Well, that sounds exactly like the kind of bullshit 听起来的确像是傅滋曼劝人
[10:21] Forstman tells people to wrap them around his finger. 乖乖听他指挥时会说的屁话
[10:24] – Doesn’t mean it’s not true. – Yes, it does. -但不代表那不是事实 -确是事实
[10:26] I could get you five interviews before tomorrow. 不等到明天 我就能给你安排五个面试
[10:28] And how are you going to do that? 你打算怎么做到
[10:29] By making five goddamn phone calls. 打五个电话而已
[10:31] And what are you gonna say when they answer? 他们回复的时候你要怎么说呢
[10:34] You gonna tell them 你要告诉他们
[10:34] I was a Harvard-educated lawyer working for you? 我是个曾为你工作的哈佛法学毕业生吗
[10:36] Because you do that, 因为如果你这么做
[10:37] I might as well go back to being a fraud. 我还是回去做个骗子好了
[10:42] What if I can get Jessica to take you back? 如果我能让杰西卡让你回来呢
[10:47] What if you could bring my parents back to life? 你不如让我父母复活
[10:49] Because both those things 因为这两件事
[10:50] have about the same chance of happening. 发生的概率是一样的
[10:52] Mike, I’m trying to help you. 迈克 我是想帮你
[10:53] And I appreciate that. 我非常感谢
[10:54] But I only have two references, Harvey, 但我只有两个推荐人 哈维
[10:56] you, who has to lie for me, 一个不得不为我撒谎的你
[10:57] and Jonathan, who wants to kill me. 和一个想杀了我的乔纳森
[10:59] – Mike. – Harvey, it’s enough. -迈克 -哈维 够了
[11:02] As much as you want to help me, 虽然你非常想帮我
[11:04] you have no idea what it is 但你根本不知道
[11:06] to have been a fraud and have to start all over. 一个骗子要重新开始意味着什么
[11:10] I don’t. 我不知道
[11:12] But someone else does. 但有人知道
[11:26] If it isn’t employee number 7611053. 这不是7611053号员工吗
[11:29] You still remember that. 你还记得
[11:31] I lied on my resume. 我简历作了假
[11:32] I never lied about having a head for numbers. 我的数字天赋可不是假的
[11:35] I never said how sorry I was for what happened to you. 你发生了那样的事 我还没说过抱歉
[11:39] You don’t need to be sorry, Mike. 不用觉得抱歉 迈克
[11:40] The truth is, I should be thanking you. 实际上 我应该感谢你
[11:43] What? 什么
[11:44] You know what I do now? 你知道我现在做什么工作吗
[11:46] Statistical analysis for Fantasy Baseball. 给《梦幻棒球》做统计分析
[11:49] That’s awesome. 太棒了
[11:51] You don’t know the half of it. 好的还在后面呢
[11:52] My old, better job, 我从前那份好工作
[11:54] I sat in my office, crunched my numbers, 我坐在办公室里 咀嚼着枯燥的数字
[11:57] made a lot more money, 赚很多钱
[11:59] barely knew the name of one person on my floor. 同楼层的人几乎一个不认识
[12:01] Now my best friends are people I work with. 现在 我的同事都是最好的朋友
[12:07] Well, why’d you call me? 你约我有什么事
[12:11] The last time I saw you, 上次我见到你的时候
[12:12] you had no idea what you were gonna do 你完全不知道以后
[12:13] with the rest of your life. 你要做什么
[12:16] You had to completely start over, 你不得不一切重新开始
[12:20] and it looks like you did. 而现在看来你做到了
[12:21] – I guess I– – Want to know how. -我想 -想知道我怎么做到的
[12:26] Start by starting. 从”开始”开始
[12:28] What does that mean? 那是什么意思
[12:29] It means, for six months, 就是 整整六个月
[12:30] I threw myself a giant pity party, 我陷入了无限的自怨自艾中
[12:33] wondered how the hell 想我到底要怎样
[12:34] I was gonna get out of the mess I was in. 从这困境中走出来
[12:37] And then one day I said, “Enough’s enough.” 然后一天我对自己说 够了
[12:40] And instead of asking questions, 我不再疑问
[12:42] I started looking for answers. 开始寻求答案
[12:45] And you found Fantasy Baseball. 然后你的答案是梦幻棒球
[12:46] No, I found out that how much money you make 不 我发现你赚多少钱
[12:48] is not the most important thing in the world. 并不是最重要的
[12:52] Who you spend it with, every day, is. 每天与你相处的人 才最重要
[12:59] Thanks, Stan. I appreciate it. 谢谢 斯坦 谢谢你
[13:01] Whoa, Mike. 迈克
[13:03] Why exactly is it you need to start over? 你到底为什么要重新开始
[13:06] That’s a long story. 说来话长
[13:09] I have time. 我有的是时间
[13:11] Another day, Stan. 改天吧 斯坦
[13:16] – You wanted to see me? – Yes. -你要见我 -是的
[13:17] Clear your schedule tonight. 把你明晚空出来
[13:18] Done. Why? 已经空了 怎么
[13:20] Jessica offered me anything I want 杰西卡为奖励我的英雄行为
[13:21] as a reward for my heroism, 会给我任何我想要的
[13:23] and we’re gonna figure out what that is. 我们要讨论一下要什么
[13:24] What’s to figure out? Named partner. 还要讨论什么 冠名合伙人啊
[13:26] No, not that. Anything but that. 不是 除了那个什么都行
[13:29] What do you mean, “Anything but that?” 除了那个 是什么意思
[13:30] There isn’t anything but that. 我们只要那个
[13:32] Oh, you think I didn’t ask for it? 你以为我没提出来吗
[13:33] The words were out of my mouth 那句话从我嘴里溜得
[13:34] faster than Esther when she was 13. 比十三岁的以斯帖还快
[13:35] Louis, I don’t care about your slutty sister. 路易 我不关心你的骚货姐姐
[13:37] You deserve named partner. 冠名合伙人是你应得的
[13:38] And I don’t care that you don’t care 我不在乎你关不关心
[13:39] because it’s not gonna happen. 因为这不可能发生
[13:41] Now, we were given a chance to take the high road, 现在 我们有个机会往上走
[13:44] and that’s exactly what we’re gonna do. 我们就要往上走
[13:48] If I were ever going to be attracted to you, 如果说我会被你吸引
[13:49] now would be the time. 那一定就是此刻
[13:51] Instead I’ll prepare a list of demands befitting a hero. 那我另外准备一份配得起英雄的需求清单
[13:54] Good. 好
[13:55] And don’t ever talk about being attracted to me again. 还有别再提被我吸引这件事儿了
[13:56] It weirds me out. 感觉怪怪的
[14:05] The answer’s no. 不行
[14:06] You don’t even know what I’m here for. 你连我是为什么来的都不知道
[14:07] I know what you’re not here for. 我知道你不是为什么来的
[14:09] To tell me after a long night of soul-searching, 你不是来告诉我 经过一夜的灵魂灵魂之后
[14:11] you’ve decided to give me full control of Gillis Industries. 你决定把吉利斯工业的全部控制权给我
[14:13] You’re right. I’m not. 你说的没错 我的确没打算
[14:15] But I am here to give you full control of this. 但我来是为了给你这个的全部控制权
[14:24] This isn’t public information. 这可不是公开信息
[14:26] It will be in 24 hours. 24小时之后就是了
[14:28] So it’s legal to give it to you. 因此现在给你是合法的
[14:29] And it gives me a 24-hour edge 而这个给了我24小时的优势
[14:31] if I decide to act on this information. 假如我决定就这个信息做出行动的话
[14:33] Which, as you can see from that filing, 而从文件中可以看出
[14:34] would be a very profitable thing to do. 根据这个信息行动 获利是非常可观的
[14:37] And all I have to do in return is use your law firm? 而我只需雇佣你的律所来报答你吗
[14:39] I don’t care what law firm you use. 我才不在乎你雇佣哪家律所
[14:41] I just want you to have Mike Ross 我只想你让迈克·罗斯
[14:42] run point on the deal. 来负责这个交易
[14:43] Then we’re back where we started, 那我们又回到原点了
[14:45] and you can get the hell out of my office. 你给我滚出我的办公室
[14:46] Jonathan, I know what he did, 乔纳森 我知道他做了什么
[14:48] but he thought he had no choice. 但他觉得自己别无选择
[14:51] When a person thinks he has no choice 当一个人觉得自己别无选择时
[14:54] is when you see his true character. 你就可以看清他的真品行了
[14:56] You think you have no choice 你现在也是觉得自己别无选择
[14:57] other than to be vindictive right now. 而不是觉得自己在泄愤
[14:59] This isn’t vindictive. It’s common sense. 这不是泄愤 这是常识
[15:01] And where I come from, 而且就我家乡的习俗
[15:02] you don’t give the fox another run at the henhouse. 我们不会给狐狸再进鸡舍的机会
[15:04] You wouldn’t have even had a shot at the henhouse 要不是他把你从托尼·扬诺普洛斯的压迫下
[15:06] If it wasn’t for him getting you out from under Tony Gianopolous. 解救出来 你连进鸡舍的机会都没有
[15:09] And I repaid him for that by giving him his first shot 但我给了他在投行界的第一个机会
[15:11] at investment banking. 已经报答他了
[15:12] And where I come from, 就我家乡的习俗
[15:13] the way you really repay someone 真正报答一个人的方法
[15:15] is by giving them a second goddamn shot. 是再给他们该死的一次机会
[15:17] Then go the hell back to where you came from. 那你就滚回你家乡去吧
[15:21] And, hey, if you think he’s so great, 还有 假如你真觉得他这么好
[15:25] take him back there with you. 带他一起回老家去
[15:36] – Louis, you have a minute? – Not really. -路易 有时间吗 -没有
[15:39] I’m in the middle of some very important gift-choosing. 我正在进行非常重要的礼物挑选呢
[15:41] What? 什么
[15:42] Yeah, wouldn’t you like to know? 可不是嘛 你当然想知道是怎么回事了
[15:43] But you never will 但你永远也不会知道
[15:44] because a person only gets gifts 因为只有当一个人补救了
[15:46] when they fix the mistakes that Jeff Malone’s made. 杰夫·马龙犯的错误 他才能获得礼物
[15:48] Actually, Louis, that’s why I’m here. 路易 实际上我就是为这件事来的
[15:51] I wanted to thank you for catching that error 我想谢谢你找出了
[15:53] on the Wexler stock. 韦克斯勒股票上的错误
[15:55] You want to thank me? 你想要谢谢我
[15:56] Yes, Louis, I do. 没错 路易 我是想
[15:58] Look, I know you don’t trust me, 我知道你不信任我
[16:00] but you got us out of a jam, 但是你帮我们度过难关
[16:02] and I’m here to thank you, man-to-man. 而我是来感谢你的 单独来感谢
[16:05] Bullshit. 放屁
[16:05] You’re here to kiss my ass 你是来亲我屁股的[拍马屁之意]
[16:06] because you found out that 因为你发现
[16:07] I’m now above you in the pecking order. 现在我的地位比你高了
[16:09] Louis, I don’t care about the pecking order, 路易 我不在乎什么地位高低
[16:11] and all I found out is that you fixed this thing for Harvey, 我唯一看到的是你是帮了哈维
[16:13] and I am here to thank you. 而我来感谢你
[16:16] I’m not talking about Harvey, and you know it. 我说的不是哈维那儿的地位 你知道的
[16:17] – No, Louis. – Don’t play dumb with me. -不 路易 -别和我装蒜
[16:19] I’m talking about Jessica Pearson, 我是在说杰西卡·皮尔逊
[16:21] the woman whose ass you’ve really been kissing, 那个你真的在亲她屁股的女人
[16:23] the very same woman who came to me 同样也是亲自来找我
[16:25] and asked me to check your work. 检查你的工作的女人
[16:28] Yeah, uh-huh. 是的 没错
[16:31] Now, if you’ll excuse me, 现在 请离开吧
[16:32] I have some Lipizzaner stallions to look at. 我有些利皮扎马[名贵马种]得选选
[16:45] You had Louis Litt check my work? 你让路易·利特来检查我的工作
[16:47] I was wondering when we might get into this. 我还在想我们什么时候会谈到这个呢
[16:49] Well, the wondering is over because it’s now. 不用再想了 现在就谈
[16:51] And if you were going to do something like that, 你在做这种事之前
[16:52] you should have discussed it with me first 应该先和我商量商量
[16:54] before going behind my back. 不该背着我做
[16:56] I did discuss it with you, 我和你商量过了啊
[16:57] and you stood right there and said your work was perfect 你就站在那儿 说你的工作做得很完美
[16:59] and I should trust you. 叫我应该信任你
[17:01] You see, that’s the problem right there. 看见没 这就是问题所在
[17:02] You don’t trust me. 你不信任我
[17:03] And now you’re just rubbing my mistake in my face. 而你如今就在用我的错误打我的脸
[17:06] If the goal was to rub it in your face, 我要是为了打你脸
[17:09] I would have done that already, 我早就打了
[17:10] and we wouldn’t be having this conversation. 我们也就不会有这个谈话了
[17:12] In that case, maybe we should 如果是那样 也许我们应该
[17:13] keep our conversations on a professional level for a while. 在一段时间内保持交流的专业性
[17:16] You’re the one who wanted to do both. 你才是那个想两者兼得的人
[17:17] And maybe I was wrong. 那也许是我做错了
[17:20] I never said I didn’t trust you. 我从没说过我不信任你
[17:23] I said I didn’t trust your work on Wexler. 我是说我不信任你在韦克斯勒上的工作
[17:25] That’s the difference between us, Jessica. 这就是我俩的不同之处 杰西卡
[17:29] You see, when I say, “Trust me,” 当我说 “信任我”时
[17:31] I mean trust the man who works for you 我的意思是 信任为你工作的这个男人
[17:33] and the man that’s with you. 也是和你在一起的这个男人
[17:46] You wanted to see me? 你想见我
[17:48] You don’t seem in a good mood. 你看起来心情不太好啊
[17:49] I’m not. 的确不好
[17:51] We can talk about it later. 我们可以晚点再谈
[17:52] I walked all the way down here. 我大老远走过来
[17:54] We can talk about it now. 现在就可以谈
[17:55] I was just gonna ask how Louis’ talk went. 我只是想问问你和路易谈得怎样
[17:58] Bullshit. 骗鬼
[17:59] That is not an “I have to come talk to you” conversation. 这可不值得千里迢迢把我叫过来
[18:09] I want to bring Mike back. 我想把迈克带回来
[18:12] That is not a conversation I ever want to have. 这个话题我永远也不想谈
[18:14] Jessica– 杰西卡…
[18:15] Harvey, I haven’t slept better 哈维 他走的那天
[18:17] since his last night, 我睡得最安心
[18:18] except for every night since, 并且之后每晚也一直很安心
[18:21] and I’m not going back. 我不要重新提心吊胆
[18:22] In case you really were wondering, 还有如果你真的想知道的话
[18:24] Louis took his thank-you like a dick. 路易像个混蛋一样对待我们的感谢
[18:27] And if that’s all, I’m going home. 如果没别的事 我要回家了
[18:46] Are you cooking? 你在做饭吗
[18:48] I make one thing, 我只做了一个菜
[18:49] and I make it awesome. 但我把它做得很完美
[18:52] Mike, every single guy thinks that his spaghetti sau– 迈克 每个男人都觉得自己的意面酱…
[18:59] Oh, my god. That’s amazing. 天呐 太棒了
[19:02] Not every single guy was raised by his grandmother. 不是每个男人都是自己的奶奶养大的
[19:06] Now you sit down, shut up, 现在你快点坐好 老老实实的
[19:09] and tell me about your day. 然后和我讲讲你今天过得怎样
[19:12] What got you in such a good mood? 什么让你心情这么好
[19:14] Oh, you know, nothing. 你知道的 没什么
[19:15] Just spent the afternoon 就是花了一下午
[19:16] figuring out what I’m gonna do with my life. 思考出了我想要什么样的人生
[19:18] Well, that sounds like quite the afternoon. 听起来还真是个有意义的下午
[19:20] What did you figure out? 你思考出什么了
[19:25] Well, I figured out I don’t want 我思考出了我不想
[19:26] to take the job with Forstman, 接受傅滋曼的工作
[19:28] and I don’t want to be an investment banker. 而我也不想在投行干了
[19:32] So what do you want to be? 那你想干什么
[19:35] I don’t know. 我不知道
[19:39] But I know I want to be with you. 但我知道我想和你在一起
[19:41] – What are you saying? – I want to start over. -这话是什么意思 -我想重新开始
[19:45] I don’t understand. 我不明白
[19:46] Rachel, when I met you, 瑞秋 当我遇见你时
[19:47] I had nothing in my life 我一无所有
[19:49] except what came from being a fraud. 除了当骗子所获得的一些东西
[19:52] And now I have nothing in it except being with you, 而如今除了你之外 我也一无所有
[19:55] and I wouldn’t go back 而且就算可以
[19:56] even if I could because… 我也不会回头 因为…
[19:57] – Mike– – I don’t care what I do for a living. -迈克… -我不在乎我以什么为生
[20:01] I mean, I’ll figure it out, 我是说 我会想出办法的
[20:02] but as long as I have you, 但只要拥有你
[20:05] I have everything. 我就拥有了全世界
[20:09] Rachel? 瑞秋
[20:11] What– I didn’t mean to make you cry. 怎么回事…我不是想惹你哭啊
[20:13] I meant to make you feel better. 我是想让你开心点
[20:15] Hey, hey, everything’s going to be okay. 不会有事的
[20:17] – No, it’s not. – Rachel, what’s wrong? -不 有事 -瑞秋 怎么了
[20:20] I’m sorry. I just need a minute. 抱歉 稍等一下
[20:21] – Rachel. – I just need a minute. -瑞秋 -稍等一下
[20:23] Hey. Hey, hey, hey. I’m right here. You can tell me. 我在这 跟我说说
[20:24] – What’s going on? – I can’t. -怎么回事 -我不能说
[20:26] Rachel, stop. Yes you can. 瑞秋 别哭 你能说
[20:28] No, you don’t– 不 你不懂…
[20:30] – I don’t deserve you. – What are you talking about? -我配不上你 -你胡说些什么啊
[20:32] – Rachel, hey– – Logan and I kissed. -瑞秋 -洛根跟我接吻了
[20:35] What? 什么
[20:38] We were just talking, 我们本来在谈话
[20:39] and then he– 然后他
[20:42] He what? 他怎么了
[20:43] Mike, please. 迈克 求你了
[20:45] I am so sorry. 我非常抱歉
[20:46] Mike, no, please. 迈克 不 求你了
[20:50] Please, it didn’t mean anything. 求你了 那毫无意义
[20:53] Wait. Please. 等等 求你了
[20:56] I’m… 我
[21:15] This is how you handle losing? 输了之后就是这种反应吗
[21:16] I’m not here about Gillis Industries. 我来不是为了吉利斯工业的事
[21:18] Ooh, you gonna fight me? 你要揍我吗
[21:19] You stay the hell away from Rachel. 你离瑞秋远点
[21:22] Well, that’s up to her. 那取决于她
[21:24] But if she does come back here, 如果她又来找我
[21:25] it won’t be to tell me to stay away. 绝对不会是让我离她远点
[21:54] I don’t know what she told you. 我不知道她怎么跟你说的
[21:59] But she let it go on a long time. 但我们吻了很久
[22:05] And she didn’t just like it. 她不只是喜欢那个吻
[22:06] She loved it. 她简直不能自拔
[22:15] You told him. 你跟他说了
[22:17] I don’t even know where he is. 我都不知道他去哪了
[22:19] He’s at Harvey’s. 他去哈维家了
[22:21] How do you know? 你怎么知道
[22:23] Where did you go? 你去了哪
[22:32] Forstman? 傅滋曼干的
[22:34] Logan. 洛根
[22:35] Gillis. 因为吉利斯的事
[22:38] Rachel. 瑞秋
[22:39] Get the hell in here. 进来吧
[22:42] I never should have told him. 我真不该告诉他
[22:45] Rachel, there’s no use thinking that. 瑞秋 现在想那些也没用
[22:51] What if he doesn’t forgive me? 他要是不肯原谅我怎么办
[22:52] You don’t know that he won’t. 你怎么知道他不肯
[22:54] You don’t know that he will. 你怎么知道他肯
[22:56] And you’re the one that said, 而且是你说的
[22:57] “This will bore a hole in his head.” “这么做等于是投下了颗炸弹”
[22:59] And you’re the one who said you had to find a way 是你说 你需要相信他
[23:00] to trust him with the truth. 能承受你说出实情
[23:03] He walked out. I can’t just– 他夺门而出 我不能
[23:04] Stay here tonight? 今晚住在这儿
[23:05] Of course you can. 当然可以
[23:09] I’m not going back there. 我不想回去
[23:11] I’m not saying you have to. 我没说你必须回去
[23:12] I’m saying you need to calm down. 我是说你要冷静下来
[23:14] Would you calm down after someone 如果有人对你说了那样的事
[23:16] stuck it in your face like that? 你能冷静下来吗
[23:17] I would if I knew he was just trying to get in my head. 如果那人只想让我心烦意乱 我会冷静下来的
[23:21] How the hell do you know that’s all it is? 你怎么知道他说的不是真的
[23:22] Because that piece of shit did it to you before, 因为那王八蛋以前也这么对付过你
[23:25] and I let him because I’m his lawyer, 我没有阻止他因为我是他的律师
[23:26] but I’m not gonna let him do it to you now. 但我不会让他再这么干了
[23:28] Yeah, well, he got in my head. 但是他已经让我心烦意乱了
[23:29] He put the image in there, and now I can’t get it out. 他让我胡思乱想 我没办法停下来
[23:31] – Mike– – Look, I need to know if it’s true. -迈克 -听着 我得知道是不是真的
[23:33] And what good is gonna come of that? 你知道了又有什么好处
[23:38] I just need to know. 我就是要知道
[23:42] Then there’s only one way to find out. 那只有一个办法才能知道
[23:44] But you’re not gonna find out tonight. 不过不是今晚
[23:47] Here. 来
[24:05] Mike. 迈克
[24:07] Oh, my God, I was so worry- 天啊 我好担心
[24:12] Oh, my God, your face. What happened? 天啊 你的脸 怎么回事
[24:14] You know what happened. 你知道怎么回事
[24:17] You went to see Logan. 你去找洛根了
[24:20] I want you to tell me exactly what happened 我要你如实告诉我 你和他之间
[24:21] between you and him. 到底发生了什么
[24:25] Okay, why don’t we just go home right now. 好 我们现在就回家吧
[24:27] And we can talk about all of it there? 我们可以在家谈
[24:28] You’re gonna tell me what happened right here. 就在这里说
[24:31] Mike, I– 迈克 我
[24:32] I need to know that I can trust you, 我不知道还能不能相信你
[24:34] because you said that it didn’t mean anything, 因为你说那并不意味着什么
[24:35] – but he said– – Mike, please. -但他说 -迈克 求你了
[24:37] Did it mean something or not? 那到底意味着什么吗
[24:40] It meant something when it happened, but now– 在当时确实有些许意味 但是现在
[24:42] Okay, look. Okay. 听我说
[24:44] I made a huge mistake, 我犯了个大错
[24:45] But you just asked if you could trust me– 你刚刚说你是否能相信我
[24:46] Trust you? 相信你
[24:48] You didn’t tell me about this for a week, 你瞒了我整整一周
[24:50] and then when you finally did, you lied. 而当你终于坦白时 你还撒了谎
[24:52] I didn’t lie. 我没撒谎
[24:53] You walked out before I could tell you the whole story. 我还没来得及说出事情原委 你就夺门而出了
[24:55] The whole story? 原委
[24:56] There’s no way you were going to tell me that whole story. 你根本没打算告诉我原委
[24:57] – Mike, please. – He said that you loved it! -迈克 求你了 -他说你简直不能自拔
[25:08] And when I said that it didn’t matter 我昨天说 只要有你
[25:09] what I’d do next because I have you? 下一步做什么都无关紧要
[25:14] I was wrong. 我错了
[25:16] Because we’re done. 因为我们完了
[25:31] Ooh, it’s busy. 好忙啊
[25:33] Okay, listen, Rachel. When you are done can you just– 听着瑞秋 等你忙完这个 能不能
[25:36] Holy shit, are you? 我去 你没事吧
[25:37] No, I’m not. 不 我有事
[25:39] So help me, if Harvey mistreated you, I will– 如果哈维欺负你了 我会…
[25:41] It wasn’t Harvey, Louis. It’s Mike. 不是哈维 路易 是迈克
[25:43] That son of a bitch. Where is he? 那个遭雷劈的 他在哪
[25:45] – Because I’ll– – It wasn’t him. It was me. -我非要… -不怪他 怪我
[25:50] Rachel. 瑞秋
[25:51] Look, I know that he hurt you with Sheila, 听着 我知道他曾在希拉的事上伤害过你
[25:55] But I love him, 但是我爱他
[25:57] and I lost him. 而我却失去了他
[25:58] And I don’t really know what to do. 我现在不知所措了
[26:00] Oh, come on, hey. Hey, hey, hey, hey, hey, 听我说
[26:02] Listen to me right now, okay? 听我说 好吗
[26:05] Whatever I may think of Mike, 不管我对迈克有什么看法
[26:07] I have no doubt that he loves you. 我知道他爱你
[26:10] And when two people love each other, 只要两个人相爱
[26:13] no problem is insurmountable. 就没有什么克服不了的
[26:17] That’s bullshit. 都是胡说
[26:20] And you of all people know it. 你更应该明白这是胡说
[26:22] What? 什么
[26:24] You and Sheila loved each other, 你和希拉也很相爱
[26:25] and you still broke up, 可是即使你们俩
[26:27] even though neither of you had done anything wrong. 都没有做错什么 你们还是分手了
[26:32] – That’s different. – Did you hear me? -那不一样 -你有没有在听
[26:35] I did something wrong. 是我错了
[26:38] And now he doesn’t trust me, 现在他不再相信我了
[26:40] and I can’t make him trust me or forgive me. 我也没法让他相信或者原谅我
[26:44] So it doesn’t matter how much I love him, okay? 所以我有多爱他都不重要了 好吗
[26:47] Because… 因为…
[26:49] Okay, all right, listen. 好了 听着
[26:50] Rachel, you have so much going for you. 瑞秋 你的生活还在继续
[26:53] It’s gonna be okay. 会没事的
[26:56] And what good is any of it 失去了那个我愿意共度此生的人
[26:58] if I don’t have the one person I want to share it with? 有没有事又有什么意义
[27:14] Logan, what are you doing here? 洛根 你来这干嘛
[27:16] You told Mike after you explicitly told me not to. 你要我别告诉迈克 可你自己却说了
[27:20] I don’t have to explain myself to you. 我不需要跟你解释什么
[27:24] – Really? – I didn’t mean for it– -真的 -这我真没想..
[27:26] It doesn’t matter what you did or didn’t mean to happen. 你想或者不想什么都不重要
[27:28] It happened, 发生就是发生了
[27:29] and I know why it did. 我也知道为什么会发生
[27:31] – What are you talk– – You told him because -你在说什 -你告诉他
[27:35] deep down inside, you want to be with me, 是因为内心深处 你想跟我在一起
[27:37] and you knew this would make it happen. 你知道告诉他之后就能跟我在一起了
[27:38] That is bullshit. 胡说八道
[27:39] Really? 真的吗
[27:40] Because that is exactly what you said to me 那可是我跟艾莉森坦白的时候
[27:43] when I told Allison about us. 你跟我说的原话
[27:45] – That has nothing to do with this. – Rachel. -那跟这没关系 -瑞秋
[27:47] And since you obviously came here 既然你来的目的是
[27:48] to find out where it is we stand, 想知道我们俩现在的关系
[27:50] Let me tell you. 让我告诉你
[27:52] There is no us. 没有我们可言
[27:53] There will never be an us. 永远都不会有
[27:56] And no matter what happens between me and Mike, 无论我和迈克之间发生了什么
[27:59] this is the last time 这是我和你
[28:00] that you and I are ever gonna have a conversation again. 最后一次对话
[28:03] – You’re my lawyer. – Not anymore, Logan. -你是我的律师 -不再是了 洛根
[28:05] So whatever real or fake meeting you have with Harvey, 所以无论你是不是真的来和哈维会面的
[28:07] You can go to it now, 你现在可以去了
[28:09] but I won’t be in it 但我是不会参加的
[28:11] or any other meeting you have here in the future 以后的所有会面也是一样
[28:13] because we’re done. 因为我们结束了
[28:23] Louis, glad you’re here. 路易 你来得正好
[28:25] I just got off the phone with Charles Forstman. 我刚和查尔斯·傅滋曼通过电话
[28:27] He wants to cross the “t”s, dot the “i”s, 他想再确认一下合同的细节
[28:29] and be done with this deal, and so do I. 完成交易 我也是这么想的
[28:31] Oh, believe me, Jessica. Nobody wants to be done 相信我 杰西卡 没人比我更想
[28:32] with that man more than me. 早点跟他结束
[28:34] I’m actually heading over there in an hour, 我一个小时后就去找他
[28:36] but before I do, I just wanted to tell you 但在此之前 我想告诉你
[28:37] that I finally figured out what I want as my reward. 我终于想好要什么奖励了
[28:42] And what is that? 是什么呢
[28:45] I want to amend my contract 我想修改我的合同
[28:46] to allow for telecommuting whenever I deem appropriate 允许我在需要的时候远程办公
[28:49] and a month’s more vacation every year to be used at my discretion. 以及每年多一个月的假期供我安排
[28:54] Anything else? 还有什么吗
[28:55] I want it in writing, 这些条款要写进合同
[28:56] and I want my partnership protected 以及在此期间
[28:57] for as long as this situation persists. 保障我的合伙人关系
[29:01] Okay. 好的
[29:02] Before I give you what you’re asking– 在我同意这些要求之前
[29:03] Jessica, you said I could have whatever I want. 杰西卡 你说过我可以提任何要求
[29:05] You’re not gonna talk me out of this. 你别想说服我放弃
[29:06] I’m not trying to talk you out of anything. 我没想说服你放弃任何东西
[29:08] I just want to say that the fact 我只是想说
[29:10] that name partner isn’t happening now 你现在不能成为冠名合伙人
[29:12] doesn’t mean it never will, 不代表以后不会
[29:14] and I’d hate to see you throw in the towel because you’ve lost faith. 我不想你因为失去信念而认输
[29:19] Yeah, well, the only thing I’m throwing 我现在只想
[29:20] is my hat in the ring for Sheila’s heart. 赢得希拉的心
[29:24] I don’t understand. 我不明白
[29:25] I love her. 我爱她
[29:28] And I miss her. 我很想她
[29:32] And I want to try to win her back, 我想要赢回她的心
[29:34] and I need these things to make that happen. 我需要这些条件的帮助
[29:41] Then you have them. 没问题
[29:50] – Rachel, are you okay? – I don’t know. -瑞秋 你还好吗 -我不知道
[29:52] – Where are you going? – I don’t know. -你要去哪儿 -我不知道
[29:53] I just can’t be here, and I can’t be at home. 我就是没法儿呆在这儿 我也不能回家
[29:55] I can’t be anywhere. 我无处可去
[29:57] Go see him. 去见他
[29:58] I don’t even know where he is. 我不知道他在哪儿
[30:03] Yes, you do. 不 你知道的
[30:04] I did see him. 我见过他了
[30:05] He came here, and everything went to shit. 他来过 事情变得一团糟
[30:08] And I tried to explain, and he wouldn’t listen. 我想要解释 但他不肯听
[30:11] And then he said we’re just done. 他说我们之间结束了
[30:13] – Rachel. – I’m sorry, Donna. -瑞秋 -抱歉 唐娜
[30:27] If it’s about Mike, I’m busy. 如果是迈克的事 我很忙
[30:29] Harvey, I know about your issues with infidelity, 哈维 我知道你对不忠的心结
[30:31] but– 但是
[30:32] Donna, stop right there. 唐娜 别说了
[30:33] No, I’m not gonna stop 不 我要说
[30:35] because you need to go talk to Mike about Rachel. 你需要和迈克谈谈瑞秋的事
[30:37] – Need. – Yes, need. -需要 -是的 需要
[30:41] Listen to me because I’m only gonna say this once. 你听清楚了 我只说一遍
[30:43] What she did is between the two of them, 她做了什么是他们之间的事
[30:45] and I’m not gonna get in the middle of it 我不想以任何方式
[30:47] one way or another, but if I did, 掺和进去 即使我介入了
[30:49] it sure as shit wouldn’t be to defend her. 也肯定不会帮她说话
[30:53] Harvey, your lack of emotional awareness 哈维 你对感情的无知
[30:55] never ceases to amaze me. 总能让我很震惊
[30:56] What the hell are you talking about? 你说什么呢
[30:57] I’m not asking you to do this for Rachel. 我不是让你为了瑞秋这么做
[30:59] I’m asking you to do this for Mike. 是为了迈克
[31:01] Like I said, I’m busy. 我说过了 我很忙
[31:11] May I? 我能进来吗
[31:12] Since when do you need permission? 你什么时候需要得到允许了
[31:14] To come in, I don’t. 进门 不需要
[31:16] No, you don’t. 可不是吗
[31:18] And I’ll come back when you’re in a more receptive mood. 等你能接受了我再来
[31:23] What exactly am I being receptive to? 我要接受什么呢
[31:30] You are 你
[31:33] not just any partner in this firm. 并不只是这间律所的一个合伙人
[31:37] You are the man I am involved with, 你还是我的情侣
[31:38] and I need to take that into consideration from now on. 从现在开始我会考虑这一点的
[31:44] You sound like you’re saying that as damage control. 你听着像是为了控制损失
[31:46] I’m saying it because I mean it. 我是出于真心才这么说的
[31:48] Then why does it still sound 那为什么你听上去
[31:49] like you’re talking to your employee? 还是像在和员工讲话
[31:52] Because it’s hard for me 因为对我来说
[31:55] to say that I don’t want to lose you 要说出我不希望
[31:57] over some stupid work bullshit. 因为工作上的蠢事失去你很困难
[32:03] Now, that’s what I’m talkin’ about. 这才是我要的
[32:08] So you just wanted to make it hard for me. 所以你就是想为难我
[32:10] I just wanted to hear you say it. 我只是想听你说出口
[32:13] It being hard for you is on you. 为不为难是你的事
[32:17] So we’re good. 那我们之间没问题了吧
[32:19] Oh, yeah. We’re good. 是的 没问题了
[32:22] All right. 好吧
[32:25] Jessica, one more thing. 杰西卡 还有件事
[32:27] If you don’t want to lose me over some stupid work bullshit, 如果你不想因为工作上的蠢事失去我
[32:31] then please don’t do stupid work bullshit. 就请不要做这种蠢事
[32:39] You’re fired. 你被开除了
[32:46] “Simple term condition,” 基本条件
[32:48] Blah-blah, blah-blah. 巴拉巴拉 巴拉巴拉
[32:52] Yeah, it’s all there. 是啊 都写在那儿了
[32:53] You just need to sign by the arrows. 你只要在箭头处签字就可以了
[32:57] Walk me through this one more time. 再跟我过一遍
[33:00] It says Sanders International 合同上说桑德斯集团
[33:02] agrees to pay you the aforementioned amount. 同意支付你上述金额
[33:05] Through a Swiss account or the Caymans? 通过瑞士账户还是开曼群岛账户
[33:06] Both, per your instructions. 按你的要求 都有
[33:08] Now are we done? 我们能结束了吗
[33:10] You went to a lot of trouble to shelter some money for me. 你为了替我避税下了不少功夫
[33:14] Because you forced me to. 因为你强迫我这么做的
[33:16] Which got me to wondering. 不禁使我担心
[33:19] what’s to keep you from walking out of here, 怎么能保证你离开这里后
[33:21] growing a conscience, 不会良心发现
[33:22] and telling someone about our little arrangement? 告诉别人我们之间的小秘密呢
[33:25] Because if I do, I’ll be admitting to my own guilt, 因为如果我这么做 自己也脱不了责任
[33:27] which you damn well know. 你清楚得很
[33:28] Right, but what exactly are you guilty of? 没错 但你具体有什么责任呢
[33:34] What is this? 这是什么
[33:35] That’s your fee for putting this deal together. 这是你完成这笔交易的酬金
[33:39] I don’t want a fee. 我不想要酬金
[33:40] That’s exactly why you’re gonna take it. 这正是你得收下的原因
[33:44] Son of a bitch. 你这个混蛋
[33:44] You didn’t bring me here for you to sign on the arrows. 你让我来不是为了让你签字
[33:46] You brought me here for me to sign on the arrows. 而是为了让我签字
[33:48] Yep. 没错
[33:49] And I don’t give a shit what you do with the money 我不关心钱进了你的账户后
[33:51] after it goes into your account, 你会怎么用
[33:52] But it’s going in there. 钱进去了就行
[33:54] I won’t. 我不会签字的
[33:55] It’s up to you. 随你便
[33:56] Now you can either close this deal 你可以选择完成这笔交易
[33:59] or go back to writing in your diary 或者再次在日记本里
[34:00] about what a loser Harvey Specter thinks you are. 写下哈维·斯佩克特觉得你是个废物
[34:07] Sign it, pal. 签字吧 伙计
[34:53] Mike, what are you doing here? 迈克 你在这里干嘛
[34:55] What are you doing here? 你在这儿干嘛
[34:57] You know what? Doesn’t matter. 算了 无所谓
[35:01] I’m here to take a job. 我来接受工作邀请的
[35:02] Wait. What? 等等 什么
[35:04] No, you can’t do that. 不 你不能这么做
[35:06] – What do you care? – Mike, listen to me. -跟你有什么关系 -迈克 听我说
[35:09] I know I’m mad at you about Sheila, 我知道我因为希拉的事生你气
[35:12] but I don’t care about that right now. 但我现在不在乎了
[35:14] You cannot take a job with that man. 你不能和那个人一起工作
[35:16] I don’t have any other options, Louis. 我没有其他选择 路易
[35:18] And I’m in this position 而我落到这步田地
[35:19] because you paid that man greenmail 就是因为你给了那个人一笔反收购支付金
[35:21] to walk away from my deal in the first place. 让他放弃和我的交易
[35:22] Believe me, I wish I hadn’t. 相信我 我希望我没那么做
[35:24] What the hell is that supposed to mean? 那又是什么意思
[35:25] – Mike– – You know what? -迈克 -算了
[35:28] Doesn’t matter. None of it matters. 无所谓了了 都无所谓了
[35:30] This is about Rachel, isn’t it? 这是因为瑞秋 对吗
[35:33] She told me she hurt you. 她告诉我她伤了你的心
[35:36] Believe me, I understand, 相信我 我能理解
[35:38] but you cannot do this because of that. 但是你不能因为那件事就这么做
[35:40] This is a job, Louis, all right? 这是一份工作 路易 好吗
[35:41] – I’m not robbing a bank. – it’s not a job! -我又不是要去抢银行 -这不是工作
[35:43] It’s a decision, 这是一个决定
[35:44] and I’m not gonna let you make it. 而我不会让你做这个决定的
[35:46] Yeah? 是吗
[35:47] What are you gonna do about it? 你又能做什么
[35:49] Anything I have to. 任何我需要做的
[35:59] You want to see me? 你想见我
[36:00] I thought you wanted to see me. 我以为是你想见我
[36:02] I wanted to see you both. 是我想见你们两个
[36:04] Louis. 路易
[36:05] Is this about implementing your request with Sheila? 这是关于你为了希拉所提的条件吗
[36:07] It’s about retracting my request with Sheila. 这是关于收回我为了希拉所提的条件
[36:09] What happened? I thought– 发生了什么事 我以为
[36:10] Nothing happened. 什么事也没发生
[36:12] I hired Mike Ross back at the firm. 我重新雇佣了迈克·罗斯
[36:15] What? 什么
[36:16] If Sheila and I are meant to be, 如果希拉和我命中注定该在一起
[36:17] we’ll make that work, 我们会在一起的
[36:18] but Mike was gonna do something 但是迈克正要做一件
[36:20] that I could not let him do. 我不能让他做的事情
[36:23] So I’m using my reward on him. 所以我把我的奖励用在了他身上
[36:26] – Okay, Lewis, I– – It’s a great choice. -好的 路易 -这个选择非常高尚
[36:28] I’m proud of you. 我为你感到自豪
[36:29] Why don’t you give me a minute with Jessica 请让我和杰西卡单独谈几句
[36:32] and see if we can’t get him an office? 看看能不能给他找间办公室
[36:33] Thank you, Harvey. Thank you both. 谢谢 哈维 谢谢你们
[36:37] Is that it? 就这些了吗
[36:39] I’d still like to be able to take Rosh Hashanah off, 我还是希望能在犹太历新年的时候放假
[36:40] if that’s okay. 如果可以的话
[36:43] I think we can work something out. 我想这可以安排
[36:48] – No way. – Jessica. -不行 -杰西卡
[36:50] Mike Ross is not coming back to this firm. 迈克·罗斯不能回来
[36:52] You heard Louis. He already gave him the job. 你听到路易的话 他已经把工作给他了
[36:53] He can un-give him the job. 他还可以收回来
[36:55] It’s too late for that, and you know it. 已经太晚了 你心里明白
[36:56] Well, it damn sure didn’t help when you jumped on in there 你突然跳出来说这个选择非常高尚
[36:59] and told him it was a great choice. 显然没有帮上忙
[37:00] It was a great choice, 这本来就是个高尚的选择
[37:01] and if I hadn’t jumped in and let you speak your mind, 如果我没有跳出来而是让你说了你想说的
[37:03] you know what he would have heard? 你知道他会听到什么吗
[37:05] Something’s wrong with Mike Ross. 他会听出迈克·罗斯有问题
[37:06] You don’t know that. 你不知道会是那样的
[37:07] Yes, I do, and so do you. 我知道 你也知道
[37:08] This is Louis we’re talking about. 我们说的可是路易
[37:10] And you rejected his first request. 而且你已经拒绝了他的第一个要求
[37:12] Because it was unreasonable. 因为那是不合理的
[37:13] And the only way you’re gonna convince him 而你能说服他那不合理的唯一办法
[37:15] that this is unreasonable is to tell him why. 是告诉他为什么
[37:18] Harvey– 哈维
[37:18] Jessica, the only way to make him take that offer back 杰西卡 要想让他收回工作邀约
[37:21] is to force him to do it 只能强迫他
[37:22] Because he’s gonna ask you why again and again. 因为他会一遍又一遍地问你为什么
[37:25] And no matter what you say, 而且不管你回答什么
[37:26] he’s gonna know you’re full of shit. 他都会知道你在胡说八道
[37:27] And then how long do you think it’s gonna take him 你觉得他会花多长时间
[37:29] to remember that last year, 想起来去年
[37:31] he wondered if Mike even went to Harvard. 他怀疑过迈克没有上过哈佛
[37:36] You could at least pretend to hide how happy you are. 你至少可以假装不那么开心
[37:40] I may be happy about it, 我确实很开心
[37:42] but you know I’m right. 但你知道我是对的
[37:43] And the truth is, 而事实是
[37:45] I never should have let him go in the first place. 我本来就不该让他走
[37:57] You look a lot better than the last time I saw you. 你看起来比我上次见你的时候好多了
[37:59] Well, didn’t you hear? 你没听说吗
[38:00] I got a new job. 我找到了份新工作
[38:02] Oh, I heard. 我听说了
[38:04] What’re you getting at there, Harvey? 你想说什么 哈维
[38:05] What am I getting at? 我想说什么
[38:07] Louis hires you. 路易雇了你
[38:08] You don’t run it by me. 你没问我的意见
[38:09] You don’t even tell me it’s happening. 你甚至都没和我说一声
[38:11] All I am anymore to you is a clean set of sheets. 我对你而言只是用来借宿的
[38:15] Speaking of which, you might want to up the thread count. 说起来你该换条好点的床单了
[38:17] And run it by you? 而且问你的意见
[38:18] You were practically begging me to come back yesterday. 你昨天都求着我回来了
[38:20] I didn’t beg shit. 我才没有求
[38:22] I posited a theory. 我只是提了一个方案
[38:23] We both knew it was never gonna happen. 我们都知道那不可能
[38:24] I was just trying to make you feel better. 我只是想让你好受点
[38:26] I guess it took Louis to do what you couldn’t do. 看来路易做到你做不到的了
[38:29] Hire an unqualified fraud? 雇一个不合格的骗子
[38:31] I did that already. 我已经做过了
[38:34] Seriously, Mike, 说真的 迈克
[38:35] It’s good to have things back to normal. 一切回到正常真好
[38:37] Yeah. Normal. 是啊 正常
[38:44] Mike, I’m gonna say something to you 迈克 我要说一些
[38:45] that I have never told you before. 我从来没和你说过的话
[38:47] I admire what you have with Rachel. 我羡慕你和瑞秋所拥有的
[38:49] – Harvey– – No, let me finish. -哈维 -不 让我说完
[38:51] It’s real. 那是真实的
[38:53] It’s hard to come by, 那很难得到
[38:54] and all you have to do to keep it is forgive her. 而你只要原谅她就可以留住这一切
[38:56] So if you want to stay here tonight, by all means, 所以如果你今晚还想留下 当然可以
[39:00] but I think you should go home. 但我认为你应该回家
[39:07] Where are you going? 你要去哪
[39:09] I have to take care of something 我要去处理一件
[39:10] I should have days ago. 几天前就该处理的事情
[39:20] Harvey. You wanted to see me? 哈维 你想见我
[39:22] Yes. 是的
[39:23] I wanted you to take a look at a draft of the paperwork 我想让你看一下完成交易所需的
[39:25] to wrap up your deal. 文件初稿
[39:28] Why would you– 你为什么要
[39:28] Because I wanted to let you know 因为我想让你知道
[39:29] how things are gonna be moving forward. 接下来会发生什么
[39:32] You’re gonna sign these papers at 8:00 a.m tomorrow, 你会在明天早上八点签署这份文件
[39:35] and at 8:01, 而在八点零一分
[39:38] you’re gone. 你就彻底离开了
[39:42] Harvey. 哈维
[39:43] Look, I don’t give a shit 我根本不关心
[39:44] how much business you give my firm. 你能给我的事务所带来多少生意
[39:46] I never want to see you again. 我再也不想见到你了
[39:48] You’re really gonna drop me? 你真的要放弃我吗
[39:49] You’re damn right I am. 当然了
[39:50] And if you go to Jessica to try to overrule me, 如果你跑去找杰西卡来对付我
[39:53] the next time, it won’t be Mike you get in a fight with. 下一次和你打架的就不会是迈克了
[39:56] It’ll be me. 而是我
[40:53] You’re home. 你回家了
[40:56] I am. 是的
[41:00] Why aren’t you at work? 你怎么没去工作
[41:03] Because I spent the whole day moving 因为我今天一天
[41:04] from one place to another, 都在到处跑
[41:06] and I just had to talk to you. 我必须和你谈谈
[41:09] How’d you know I’d be here? 你怎么知道我会在这里
[41:11] I didn’t. I just went to Harvey’s. 我不知道 我去了哈维家
[41:17] Yeah. 是的
[41:18] Not there anymore. 我不在那儿了
[41:21] Are you back here? 你要回来了吗
[41:22] No. 不
[41:27] No, I’m going to stay somewhere for a while. 不 我会在其它地方待一段时间
[41:31] – Mike– – Rachel, whatever you’re going to say, -迈克 -瑞秋 不管你想说什么
[41:32] now is not the time to say it. 现在都不是说的时候
[41:38] If you want there to be a chance for us… 如果你希望我们之间还能
[41:43] at all, 有机会
[41:46] just go back out a little longer 那就再出去一段时间
[41:48] and let me get my things together. 让我收拾完我的东西
[41:58] One more thing. 还有一件事
[42:03] I’m coming back to work tomorrow. 我明天就回去上班了
[42:07] If you can’t accept that, 如果你不能接受的话
[42:08] then whatever you were going to say to me 不管你想和我说什么
[42:12] won’t matter. 都不重要了
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号