时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Mike Ross never went to law school. | 迈克·罗斯从没上过法学院 |
[00:04] | I knew it, and I hired him anyway. | 我知道 但我还是雇了他 |
[00:06] | I still can’t stay, Harvey. | 我还是不能留下来 哈维 |
[00:07] | I know. | 我知道 |
[00:08] | I just want to stop lying to the people I love. | 我只是不想再欺骗我爱的人了 |
[00:10] | This makes it look like Forstman’s payment never | 这份文件会表明傅滋曼的付款 |
[00:12] | went to any offshore accounts. | 从未经过任何离岸账户 |
[00:13] | That’s forgery. | 这可是伪造 |
[00:14] | Which is less of a crime than what you did. | 那也比你犯下的罪行要轻 |
[00:16] | I had no choice! | 我没得选 |
[00:17] | Bullshit, you had no choice! | 去你的没得选 |
[00:19] | You could’ve said no at any goddamn point along the way. | 你可以在任何一个时点上说不 |
[00:21] | One thing is for sure. | 有一件事是板上定钉的 |
[00:22] | When all this is over, I’m gonna fire the shit out of you. | 当一切结束之后 我会把你炒掉 |
[00:25] | I went to Robert Zane | 我去找了罗伯特·赞恩 |
[00:26] | and I asked him to give Louis a job. | 要他给路易一个职位 |
[00:28] | You want to see if I can break my partnership agreement? | 你想看看我能不能打破自己的合伙契约是吧 |
[00:30] | If you can’t do that, | 假如你连这个都做不到 |
[00:31] | what the hell good are you? | 那你还算什么厉害人物 |
[00:32] | Louis won’t be going to Zane, | 路易不会去赞恩那里 |
[00:34] | and neither will you. | 你也不会了 |
[00:35] | I’m here to ask you to take Louis anyway. | 我来请求你无论如何雇下路易 |
[00:37] | And why would I do that? | 我为什么要雇他 |
[00:38] | If you do it, I’ll owe you one. | 你雇下他 我就欠你份情 |
[00:39] | Mike Ross doesn’t forget anything. | 迈克·罗斯过目不忘 |
[00:41] | See, the reason he didn’t recognize this | 他认不出这钥匙的原因 |
[00:43] | was because he didn’t go to Harvard. | 是因为他没上过哈佛 |
[00:45] | You’ve been lying to me since the day Mike Ross arrived. | 你从迈克·罗斯来的第一天就开始骗我 |
[00:48] | – I am your friend, Louis. – No, you’re not. | -我是你朋友啊 路易 -不 你不是 |
[00:50] | And don’t you ever say that to me again. | 你再也不准对我说那样的话 |
[00:52] | So you might as well spit it out. | 你还是直接说吧 |
[00:53] | You asked me what I wanted once before and I told you. | 你曾经问过我想要什么 我告诉了你 |
[00:56] | And then you tole me I couldn’t have it. | 那时你说我不可能得到 |
[00:58] | Pearson. | 皮尔逊 |
[01:01] | Specter | 斯佩克特 |
[01:06] | Litt. | 利特 |
[01:48] | Want to tell me what was so important | 什么事那么重要 |
[01:49] | I had to get back here? | 还把我叫回来了 |
[01:50] | He knows. | 他知道了 |
[01:55] | I know what you’re thinking. | 我知道你在想什么 |
[01:57] | Why didn’t Donna tell you? | 唐娜怎么没告诉你 |
[02:00] | I’ll tell you why. | 我告诉你吧 |
[02:04] | Because as my first official act as name as name partner, | 因为作为冠名合伙人 我的第一项命令 |
[02:07] | I told her not to. | 就是叫她别告诉你 |
[02:09] | What? | 什么 |
[02:10] | You heard me. | 没错 |
[02:12] | You can look at her as long as you want. | 你爱盯着她看多久都行 |
[02:13] | She can’t help you. | 她帮不了你 |
[02:15] | Because my name’s going up there first thing tomorrow. | 因为我的名字明天一早就要挂上去 |
[02:17] | No, it isn’t. | 别做梦了 |
[02:18] | Yes, it is. | 他没说错 |
[02:19] | But it won’t be tomorrow. | 但不能明天就做 |
[02:20] | I’m not waiting just so you can– | 我不能等着你… |
[02:21] | Louis, I have to sell this to the senior partners. | 路易 我得给资深合伙人一个说得过去的理由 |
[02:24] | I can’t just slap your name up there one morning. | 我不能突然就把你的名字甩上去 |
[02:27] | You did it for him. | 你为他那么做过 |
[02:27] | I didn’t resign the week before. | 我可没在前一周辞职 |
[02:29] | – I don’t care. – Louis. | -我不管 -路易 |
[02:31] | That’s enough. | 够了 |
[02:32] | This is going to take time, | 这事得慢慢来 |
[02:34] | and while it does, you’re going to keep this to yourself. | 在此期间 你不能对外透露情况 |
[02:36] | Bullshit. You’re just trying to buy time so you can get out of this. | 胡扯 你就是在争取时间 想摆脱困境 |
[02:39] | I’m not trying to buy anything. | 我没想争取什么 |
[02:40] | We have an agreement, and this is for your own good. | 我们已经说好了 这是为你好 |
[02:44] | Well, for your own good, | 那为了你好 |
[02:45] | you better remember what I’ll do if this takes too long. | 你最好记住如果让我等太久 我会做出什么事 |
[02:53] | Please tell me you had no other choice. | 告诉我你是没有别的办法 |
[02:54] | You know damn well I didn’t. | 你很清楚我是没有 |
[02:56] | No, I don’t. | 我不清楚 |
[02:57] | That’s because you didn’t see him. | 那是你没看见他的样子 |
[02:58] | All he’s ever thought about since the day he was born | 他自出生那一天起 就一直渴望 |
[03:01] | was getting this. | 得到这个 |
[03:02] | So if I have to choose between giving it to him | 如果我要在满足他的心愿 |
[03:05] | and going to jail– | 和坐牢之间做选择 |
[03:06] | He really threatened that? | 他真威胁你了吗 |
[03:07] | He didn’t just threaten it. | 他不止是威胁我 |
[03:08] | He was going to do it. | 他真打算那么做 |
[03:10] | And what are we going to do? | 那我们要怎么办 |
[03:12] | We’re going to take it. | 我们要接受 |
[03:14] | We give him this, it is never gonna end. | 我们满足他这要求 以后会有没完的要求 |
[03:17] | Harvey, before you say another word to me, | 哈维 你再开口之前 |
[03:20] | I want you to think about the fact | 好好想想 |
[03:22] | that I just ate a big bowl of shit | 我刚刚咽下了多大的委屈 |
[03:25] | because you brought that kid into my house. | 只因为你把那小子招进了我的律所 |
[03:28] | And I had to take it, | 但我只能接受 |
[03:31] | so you’re going to take it. | 所以你也得接受 |
[03:40] | Harvey. | 哈维 |
[03:41] | You don’t need to say it. | 你不用说了 |
[03:42] | Yeah, I do. | 我得说 |
[03:45] | Louis came looking for you, and I didn’t know what to do. | 路易来找你 我不知道该怎么办 |
[03:47] | He was gonna call Sheila and tell her everything. | 他本打算告诉希拉一切 |
[03:50] | I’d never seen him like that before. | 我从没见过他那副样子 |
[03:51] | Donna, this is not on you. | 唐娜 这事不怪你 |
[03:52] | Yes, it is. | 就是怪我 |
[03:54] | He pressed me, and I broke. | 他逼问我 我崩溃了 |
[03:57] | It doesn’t matter, because he already knew. | 那无所谓 他已经知道了 |
[03:59] | How can you know that? | 你怎么知道 |
[04:00] | Because I know Louis, and I know you. | 因为我了解路易和你 |
[04:03] | And he couldn’t have broken you | 如果不是已经知道了事实 |
[04:04] | unless he knew the truth already. | 他不可能逼得你崩溃的 |
[04:06] | So this is not your fault, | 所以这不怪你 |
[04:08] | and I never want to hear you say that again. | 你再也别说这话了 |
[04:09] | I should’ve at least warned you before you got here. | 我至少该在你回来之前提醒你一下 |
[04:11] | All that would have done was antagonize him even more | 那只会更加激怒他 |
[04:14] | because he would’ve known you did it. | 他会知道是你说的 |
[04:17] | You did everything you could’ve done. | 你已经尽全力了 |
[04:20] | Okay. | 好吧 |
[04:24] | We have to tell Mike. | 我们得告诉迈克 |
[04:26] | No, we don’t. Not now. | 不 现在先别说 |
[04:27] | Harvey. | 哈维 |
[04:28] | Look, I’ll tell him in the morning. | 我明早告诉他 |
[04:29] | We just had a huge win, | 我们刚刚打赢一场大仗 |
[04:31] | and I am not in the mood to ruin his night. | 我不想把他今晚毁掉 |
[04:39] | Louis. | 路易 |
[04:44] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[04:49] | They didn’t tell you. | 他们还没告诉你 |
[04:50] | Tell me what? | 告诉我什么 |
[04:51] | Jessica made me name partner. | 杰西卡让我做冠名合伙人了 |
[04:55] | But, uh– | 但是… |
[04:56] | But? But? | 但是 但是 |
[04:57] | But what? | 但是什么 |
[04:59] | I resigned in shame? | 我之前引咎辞职了吗 |
[05:01] | Well, that’s all changed, and it’s all because of you. | 情况完全改变了 多亏了你 |
[05:05] | Remember this? | 记得这个吗 |
[05:06] | No, you don’t, | 不 你不记得 |
[05:07] | because you can’t remember something you never knew. | 因为你不可能记得没见过的东西 |
[05:11] | Cool to the end. | 到死都这么冷静 |
[05:13] | Well, it doesn’t matter, because Donna told me. | 无所谓了 唐娜已经说了 |
[05:16] | And Harvey. | 还有哈维 |
[05:17] | And Jessica. | 还有杰西卡 |
[05:19] | When I told them that I knew you were a fraud, | 我告诉他们 我知道你是个冒牌货时 |
[05:21] | did they run from you like you were the plague. | 他们就像躲瘟疫一样躲着你 |
[05:23] | What do you want? | 你想怎么样 |
[05:25] | I already got what I wanted from you. | 我已经得到我想要的了 |
[05:26] | – Name partner. – You must want something else. | -冠名合伙人 -你还有别的目的 |
[05:27] | Otherwise, you wouldn’t be here. | 否则你不会来我这儿 |
[05:29] | See, that’s what I love about you, Mike. | 这就是我喜欢你的地方 迈克 |
[05:30] | Almost always a step ahead. | 几乎总是先人一步 |
[05:33] | What I want from you | 我想要的 |
[05:35] | is to know that you’re dead at my law firm. | 是你在我的律所毫无前途 |
[05:38] | You can’t fire me. | 你不能解雇我 |
[05:39] | Why would I fire you when I can break you? | 我为什么要解雇你 我可以击溃你 |
[05:41] | You see, I’m going to bury you under a mountain of shit so big | 我要把你埋在一大堆破烂底下 |
[05:46] | you’re going to be begging me to take it off. | 你会求我把它挪走 |
[05:48] | And all you have to do is say two simple words– | 你到时候只要说三个简单的字就行 |
[05:50] | the same two words that you let me say | 就是你放任我对哈维和杰西卡 |
[05:52] | to Harvey and Jessica. | 说的那三个字 |
[05:54] | “I resign.” | “我辞职” |
[06:05] | Louis. | 路易 |
[06:07] | – What are you doing here? – Leaving. | -你怎么来了 -我要走了 |
[06:08] | That way I don’t have to look at either one of you two liars. | 这样我就不用看着你们两个骗子了 |
[06:16] | Oh, my God, he knows. | 天呐 他知道了 |
[06:18] | He doesn’t just know. | 他不仅知道了 |
[06:21] | He’s a name partner. | 还成了冠名合伙人 |
[07:04] | – You know. – Yeah, I know. | -你知道了 -对 我知道了 |
[07:05] | And a little heads up would’ve been nice. | 你怎么不提醒我一下 |
[07:07] | I wanted to give you the night. | 我想让你最后舒服一晚 |
[07:08] | Well, the night kind of got blown up | 我这晚是没舒服成 |
[07:10] | when Louis showed up at my apartment | 因为路易跑来我公寓 |
[07:12] | and said he was gonna break me. | 说他要击溃我 |
[07:13] | What do you want from me, Mike? | 你找我干什么 迈克 |
[07:15] | I want to know how you let him become name partner. | 我想问你怎么会让他当上了冠名合伙人 |
[07:17] | Would you rather we let him go to the police? | 难道你更希望我们让他去报警吗 |
[07:18] | Come on. I don’t believe that Louis would actually go to the police. | 得了 我才不信路易真会去报警呢 |
[07:21] | He would because Jessica said he would. | 杰西卡说他会他就会 |
[07:22] | So if you’re here to say | 所以如果你来是为了告诉我 |
[07:23] | that we can figure some way out of it, | 我们可以想办法挽回这一切 |
[07:25] | that’s not going to happen. | 那是不可能了 |
[07:26] | He knows, and it’s done. | 他知道了 木已成舟 |
[07:29] | Did you hear what I said? | 你没听到我的话吗 |
[07:31] | Louis came to my apartment filled with rage, | 路易怒火朝天地跑到我公寓来 |
[07:34] | and he told me he was making it | 告诉我他会一门心思 |
[07:35] | his personal mission to break me. | 打垮我 |
[07:37] | Then you make it your mission not to let him. | 那你就专心不要让他打垮 |
[07:39] | Harvey, he’s name partner. | 哈维 他可是冠名合伙人 |
[07:41] | Did I ever tell you the story about the gym? | 我给你讲过健身房的故事吗 |
[07:42] | I’m not really in the mood for a story right now. | 我现在可没心情听故事 |
[07:44] | Then you’re going to hear it anyway. | 那你无论如何都得听 |
[07:50] | When I was a kid, my father put me in boxing camp. | 我小时候 我父亲把我送去拳击夏令营 |
[07:53] | Middle of summer, 90 degrees. | 当时正值盛夏 三十多摄氏度 |
[07:55] | Every day after sparring in that, | 每天做完拳击练习 |
[07:57] | they’d make you do 100 laps and 50 pull-ups. | 他们还会逼我们跑一百圈做五十个引体向上 |
[08:00] | They’d push you until you either threw up | 他们会把我们逼到吐了或者晕倒 |
[08:02] | or passed out or both. | 或者吐着晕倒 |
[08:04] | Anyone could leave at any point. | 任何人都可以随时离开 |
[08:06] | All you had to do was quit. | 只要说你放弃就行了 |
[08:08] | And let me guess, you didn’t quit. | 让我猜猜 你没有放弃 |
[08:09] | I quit every goddamn day. | 我每天都放弃 |
[08:10] | I just never said it out loud. | 但我从没有说出声 |
[08:12] | Because no way was I gonna give them | 因为我才不会让他们 |
[08:14] | the satisfaction of breaking me. | 获得击垮我的快感 |
[08:17] | So I guess it’s time for me to drop down and give Louis 20. | 所以现在轮到我放下身段任由路易摆布了 |
[08:21] | I think it’s gonna be a little more than 20, buddy. | 我估计他可不会给你好日子过 伙计 |
[08:36] | I see you noticed I scraped your little associate title away. | 看来你注意到我把你的律师头衔刮掉了 |
[08:39] | You scraped it away? | 是你刮掉的 |
[08:40] | Yeah, just like I’m gonna scrape you away, | 是的 我会把你也给刮掉 |
[08:42] | starting with these. | 从这些开始 |
[08:44] | Oh, Louis, go ahead. | 路易 随便你 |
[08:45] | Give me all of the shittiest cases that you can find, | 你可以把你能找到的最烂的案子都扔给我 |
[08:48] | but I’m telling you, | 但我告诉你 |
[08:49] | it’s not gonna break me. | 这招打不垮我 |
[08:50] | You overestimate yourself. | 你太高抬你自己了 |
[08:52] | Did you think when I said I was going to bury you in shit, | 我告诉你我要埋了你的时候 |
[08:54] | I meant legal work? | 你以为我是要用法律工作么 |
[08:55] | No, no, no. | 当然不是 |
[08:57] | You’re not a lawyer, | 你不是律师 |
[08:58] | which means you must be a paralegal, | 也就是说你只能做律师助理 |
[08:59] | and that’s exactly the kind of work you’re gonna be doing. | 所以你也就只配做律师助理的工作 |
[09:04] | Louis, you can’t do this. | 路易 你不能这样做 |
[09:06] | Everyone out there thinks of me as a lawyer. | 外面每个人都认为我是律师 |
[09:08] | And two days ago, | 两天前 |
[09:09] | they thought of me as someone who used to work here. | 他们还以为我要走了呢 |
[09:11] | Look at us now. | 可你看如今的情况 |
[09:13] | Oh, and if you’re thinking of crying to Harvey. | 而且如果你以为你可以去找哈维哭鼻子 |
[09:14] | that would be a major mistake, | 可就大错特错了 |
[09:15] | because this is between you and me. | 因为这是你和我之间的事 |
[09:26] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[09:28] | I’m here because I know you’re angry | 我来是因为我知道你很生气 |
[09:29] | and you’re feeling betrayed, but I am not gonna let you | 觉得自己被背叛了 但我不会让你 |
[09:32] | throw our friendship away. | 就这样断绝我们的友谊 |
[09:34] | I can’t throw away something | 我怎么可能断绝 |
[09:35] | that never existed in the first place. | 从没存在过的东西 |
[09:36] | – Louis– – Donna, we’re not friends. | -路易 -唐娜 我们不是朋友 |
[09:38] | We were never friends, because it was all based on a lie. | 从来就不是 一切不过是一场谎言 |
[09:40] | So you think my giving you this | 难道你觉得我送你这个 |
[09:42] | and every other nice thing that I ever did for you | 为你做那么多事 |
[09:44] | was just to keep you from finding out about Mike? | 都只是为了防止你发现迈克的事吗 |
[09:46] | No, I don’t. | 不 我没有这样想 |
[09:48] | But I do think if you had the chance | 但我认为如果你有机会 |
[09:49] | to take back all those nice things you did | 收回所有你为我做过的事 |
[09:51] | in exchange for me never finding out about your little secret, | 来换取我永远不会发现你的小秘密 |
[09:53] | you’d do it in a heartbeat. | 你会眼睛都不眨就那样做 |
[09:54] | You want a chance to tell me the truth? | 你想要有机会和我说实话 |
[09:56] | Go ahead. Tell me the truth right now. | 那就说吧 现在就和我说实话 |
[09:59] | And that answers my question. | 你的沉默就是答案了 |
[10:00] | You know what, Louis? | 你知道吗 路易 |
[10:01] | It was a bullshit question | 这是个混蛋问题 |
[10:02] | designed to do nothing but make me feel like shit. | 你是专门为了让我难受才说的 |
[10:05] | Mission accomplished. | 我的目的达到了 |
[10:06] | And now I’m gonna tell you what I told Mike. | 现在我对你重复我对迈克说过的话 |
[10:08] | – You’re dead to me. – Okay. | -你在我心目中已经死了 -好吧 |
[10:10] | You want to hate me? Hate me. | 你想恨我随你的便 |
[10:12] | You want to hate Mike? Hate Mike. | 你想恨迈克也随你的便 |
[10:14] | But everybody at this firm can’t be dead to you, | 但这间律所不可能所有人在你心目中都死了 |
[10:16] | because sooner or later, you’re going to need someone. | 因为早晚你会需要别人的帮助 |
[10:19] | Thank you, Donna, | 谢谢你 唐娜 |
[10:20] | but that someone isn’t going to be you. | 反正我不会需要你的帮助 |
[10:28] | Donna said you wanted to see me. | 唐娜说你想见我 |
[10:29] | No, I didn’t want to see you, | 不 我不是想见你 |
[10:31] | I needed to see you. | 是需要见你 |
[10:33] | I know you’re under a lot of stress, | 我知道你现在压力很大 |
[10:34] | but that was a one-time thing. | 但我们不能再在这里那个了 |
[10:37] | I don’t need you to do that to me. | 我不需要你帮我消耗精力 |
[10:38] | Louis has already done it. | 路易已经把我整够惨了 |
[10:40] | What are you talking about? | 什么意思 |
[10:41] | Look at this. | 看看这个 |
[10:42] | He’s buried me in paralegal work. | 他砸给我一大堆律师助理的工作 |
[10:45] | Okay, that’s bullshit. He can’t treat you like that. | 这太过分了 他不能这样对你 |
[10:46] | Rachel, I don’t care how he treats me, all right? | 瑞秋 我不在乎你怎样对待我 好吗 |
[10:49] | I can take it until he gets over this. | 我能忍受他 让他撒完气 |
[10:51] | But look at these deadlines. | 可看看这些截止期限 |
[10:52] | There’s no way I can get all of this work done | 没有你的帮助我根本不可能 |
[10:54] | on time without your help. | 按时完成 |
[10:55] | I will do whatever you need, but, Mike, | 你需要我干什么都可以 可是 迈克 |
[10:56] | he is not going to get over it until you make him get over it. | 如果你不让他停手他是不可能撒完气的 |
[10:59] | – Rachel, please– – Mike. | -瑞秋 拜托 -迈克 |
[11:01] | The day after what happened in here happened, | 我们在这里那件事的第二天 |
[11:05] | I shut you out. | 我甩了你 |
[11:06] | But then, a week later, you came to my door, | 可是一周后 你来到我门前 |
[11:08] | and you said you weren’t gonna let me go without a fight. | 你说你不会不争取就轻易放弃 |
[11:11] | That is not the same. | 那不一样 |
[11:12] | I wanted you to fall in love with me. | 我那时候是希望你爱上我 |
[11:14] | I was already in love with you, and you knew it. | 我当时已经爱上你了 这你很清楚 |
[11:17] | Yeah, well, Louis is a lot of things, | 是啊 可惜的是路易不管怎么样 |
[11:20] | but he’s not in love with me. | 可并不爱我 |
[11:23] | He used to be. | 他曾经很爱你 |
[11:26] | You just have to make him remember that. | 你只是需要让他想起这一点 |
[11:31] | Okay, the first thing we need to do | 好吧 可我们还是需要 |
[11:32] | is finish all of this work. | 先完成这些工作 |
[11:34] | Okay. | 好吧 |
[11:34] | Unless, of course, that offer still stands. | 除非 你的提议还有效 |
[11:38] | I don’t recall making an offer. | 我不记得我说了什么提议 |
[11:39] | You did say whatever I need. | 你说我需要你干什么都可以 |
[11:41] | That’s not what I meant. | 我不是那个意思 |
[11:42] | And then you said never take no for an answer, so… | 然后你又说无论什么我都不许拒绝… |
[11:47] | Lock the doors. | 把门锁上 |
[11:50] | – Are you serious– – Take yes for an answer. | -你是认真… -接受才是正确答案 |
[11:52] | I’m locking the door. | 我马上锁门 |
[11:56] | Louis, you sounded urgent on the phone. | 路易 你电话里说很紧急 |
[11:58] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[11:59] | I’ll tell you what’s going on. | 我告诉你发生什么事了 |
[12:00] | I’m back at Pearson Specter. | 我重回皮尔逊-斯佩克特了 |
[12:02] | What? | 什么 |
[12:03] | I don’t understand. | 我不明白 |
[12:04] | Let me explain it to you. | 让我解释给你听 |
[12:07] | I just became name partner. | 我刚刚成为了冠名合伙人 |
[12:09] | Louis, this is amazing. | 路易 这太棒了 |
[12:12] | I’m so happy for you. | 我真为你感到高兴 |
[12:14] | Okay, well, you can keep being happy for me, | 好 你可以继续为我高兴 |
[12:15] | but you better start being happy for you, | 但你最好也为自己感到高兴 |
[12:16] | because I’m bringing you back. | 因为我要雇你回来 |
[12:18] | What? I–oh. | 什么 我… |
[12:21] | Katrina Amanda Bennett, | 卡特里娜·阿曼达·班尼特 |
[12:23] | will you be my associate? | 你愿意来给我做律师吗 |
[12:26] | Louis Marlowe Litt, | 路易·马洛·利特 |
[12:29] | I will be your associate. | 我愿意做你的律师 |
[12:31] | Again. | 做回你的律师 |
[12:32] | You’ve just made me the happiest attorney on earth. | 你让我成为了这世界上最幸福的律师 |
[12:34] | When do we consummate our new preexisting relationship? | 我们什么时候开始再续这段美好前缘 |
[12:36] | As soon as my new position is official. | 等我的新职位一生效就开始 |
[12:38] | Wait, why isn’t it official? | 等等 为什么还没有生效 |
[12:40] | I can’t tell you that. | 我不能告诉你为什么 |
[12:41] | Louis, I think I’ve more than proven you can trust me. | 路易 我还以为我已经证明自己值得信任了 |
[12:43] | Oh, are you kidding me? | 你开什么玩笑 |
[12:44] | You’re the only one I can trust. | 你是我唯一信任的人 |
[12:45] | It’s not that. It’s just– | 不是因为那个 只是… |
[12:45] | Okay, Louis, you don’t need to tell me. | 好吧 路易 你不用告诉我 |
[12:47] | But if you won’t tell me, and they won’t tell the world, | 但如果你不能告诉我 他们也不能公布 |
[12:52] | something’s wrong. | 那一定有事情不对劲 |
[12:53] | Katrina, I know what I’m doing. | 卡特里娜 我自有分寸 |
[12:55] | And Jessica knows what she’s doing, | 而杰西卡也自有分寸 |
[12:56] | which is playing you for a fool. | 她能把你玩弄在鼓掌之间 |
[13:07] | Harvey, I was just gonna call you. | 哈维 我正想给你打电话 |
[13:09] | I’ll save you the trouble. | 不用你麻烦了 |
[13:10] | We’re bringing Louis Litt back to the firm. | 我们让路易·利特回律所了 |
[13:12] | That doesn’t matter. | 这改变不了什么 |
[13:13] | Because that call was to tell you | 因为我正要给你打电话告诉你 |
[13:14] | I’m hiring him, and you owe me. | 我决定雇佣他 所以你欠我的 |
[13:17] | Bullshit. | 胡扯 |
[13:18] | You calling me a liar? | 你说我撒谎吗 |
[13:19] | I’m not calling you anything, | 我并没有说你 |
[13:20] | but you are calling Sylvia out there a liar. | 但你这是在说外面的西尔维娅说谎 |
[13:23] | Oh, no, no, Sylvia wouldn’t tell you shit. | 不不 西尔维娅一个字都不会和你说的 |
[13:25] | Wrong. | 你错了 |
[13:26] | One compliment about her hair, | 恭维一句她的头发 |
[13:27] | and she told me you gave Louis the bad news an hour ago. | 她就告诉了我 你一个小时前就拒绝了路易 |
[13:30] | See you around, Robert. | 回见 罗伯特 |
[13:33] | Harvey, one more thing. | 哈维 还有一件事 |
[13:35] | You do still owe me that favor. | 你还是欠我一个人情 |
[13:37] | What kind of math are you doing? | 你打的是什么算盘 |
[13:38] | The kind of math that says Jessica Pearson | 我说的是杰西卡·皮尔逊 |
[13:40] | hiring Louis Litt back adds up to shady. | 重新雇佣路易·利特是个黑幕 |
[13:43] | If that’s all you’ve got, | 如果你只有这点证据 |
[13:44] | you can collect your favor when the clock strikes kiss my ass, | 那每次我遭遇罢工你都能收集不少人情 |
[13:47] | because partners leave firms and come back all the time. | 因为合伙人从律所进进出出是常有的事 |
[13:49] | Maybe, but they don’t come back with their name on the wall. | 也许吧 但他们的名字可上不了墙 |
[13:52] | Ah, I’m guessing he wasn’t supposed to tell me that. | 看来他不应该告诉我 |
[13:55] | But he did, | 可他说了 |
[13:56] | and Louis Litt is not name partner material, | 而路易·利特可不是冠名合伙人的料 |
[14:00] | which means he must have something on you. | 这意味着他肯定有你的把柄 |
[14:01] | So unless you want me going around town | 所以除非你想让我在城里 |
[14:04] | flapping my big mouth that something isn’t right in your kitchen, | 四处散播你的家门之丑 |
[14:07] | you’re gonna make good on that favor. | 否则你在我需要时最好乖乖帮忙 |
[14:10] | Sylvia didn’t slip up at all, did she? | 西尔维娅那不是说漏嘴 对吗 |
[14:12] | No, she didn’t. | 对 不是 |
[14:13] | You have your girl Friday; I have mine. | 你有你的得力助手 我有我的 |
[14:14] | But you can still tell her how nice her hair looks | 但你出去的时候还是可以告诉她 |
[14:16] | on the way out. | 她的头发很美 |
[14:18] | I’ll be in touch. | 我会找你的 |
[14:23] | Oh, you’re tapping out already? | 这就要放弃了吗 |
[14:25] | I thought you’d have a lot more backbone than that. | 我以为你挺有种的呢 |
[14:27] | I’m not tapping out. | 我没有要放弃 |
[14:30] | I finished all of the work… | 我完成了全部工作 |
[14:31] | Which I expected to be done an hour ago. | 我希望你一小时之前就完成的 |
[14:33] | Come on, Louis, you didn’t expect it to be done at all. | 得了路易 你压根没想到我能完成 |
[14:36] | Just like you didn’t expect this. | 同样 你也没想到这个 |
[14:39] | What the hell is that? | 什么鬼东西 |
[14:40] | It’s a gift certificate. | 礼品券 |
[14:41] | What, are you trying to bribe me now? | 干什么 想贿赂我吗 |
[14:43] | It’s not a bribe, it’s a reminder. | 不是贿赂 是提醒 |
[14:47] | Look, the gift certificate is from Peter’s Steak House, | 你看 这是彼得的牛排馆的礼券 |
[14:51] | the place that you and I saved together. | 是你和我一起救下的那家牛排馆 |
[14:53] | And after we saved it, | 我们救下它之后 |
[14:54] | you told me that we had something in common. | 你跟我说 我们有共同之处 |
[14:57] | Yeah, I don’t give a shit. | 是 可我不在乎 |
[14:57] | Yes, you do, | 你在乎 |
[14:58] | because what we had in common | 因为我们的共同之处就是 |
[14:59] | was a love of the law. | 对法律的热爱 |
[15:03] | You told me that when you asked me to be your associate, | 你要我当你的律师时 就是这么说的 |
[15:05] | Louis, and I am still the same person. | 路易 我还是当初那个人 |
[15:08] | And if I found out a woman I had something in common with | 如果我发现 跟我合得来的女人 |
[15:10] | was actually a man, I wouldn’t keep seeing her. | 其实是个男人 我可不会再跟她约会 |
[15:12] | Okay, what I did is not at all the same thing. | 好吧 可那跟我的事并不完全一样 |
[15:15] | No, it’s worse. | 没错 你更糟 |
[15:17] | You say you love the law so much, | 你说你很爱法律 |
[15:18] | but every single case you’ve ever touched is tainted. | 可你染指的所有案子都被玷污了 |
[15:21] | So you get exposed, Peter’s gets bulldozed. | 你一旦被揭穿 彼得牛排馆就得被铲平 |
[15:23] | It wouldn’t even be there to get bulldozed | 如果你我没有联手 |
[15:25] | if you and I hadn’t worked together. | 牛排馆被铲平前就不存在了 |
[15:27] | All right, genius. You want to work together? | 好吧聪明鬼 你想一起工作吗 |
[15:29] | You love the law so much? | 你很爱法律吗 |
[15:31] | You’re gonna memorize every case that I’ve ever done. | 你最好记住我办过的所有案子 |
[15:35] | – Louis. – No, get to work, | -路易 -不 干活儿去 |
[15:36] | and use that magnificent memory of yours | 用你非凡的记忆 |
[15:37] | for something more than | 干点正经事 |
[15:38] | bullshitting your way through life. | 别在这儿荒废人生 |
[15:49] | We have a problem. | 我们有个麻烦 |
[15:50] | Unless it’s urgent, I don’t have the time. | 除非是紧急事务 否则我没时间 |
[15:52] | Louis is telling people. | 路易跟别人说了 |
[15:54] | What people? | 谁 |
[15:55] | For starters, Robert Zane. | 目前为止是罗伯特·赞恩 |
[15:56] | Why the hell is Louis even talking to Robert Zane? | 路易居然会跟罗伯特·赞恩说话 |
[15:58] | I asked him to hire Louis after we took back VersaLife. | 我们夺回回春制药之后我求他雇佣路易 |
[16:00] | And you didn’t think to tell me that after last night? | 而你到现在才告诉我 |
[16:02] | I was handling it. | 那时我一直掌握着大局 |
[16:04] | From what I can tell, you handled it like shit. | 那我告诉你 你掌握得糟透了 |
[16:05] | So this is my fault? | 这是我的错吗 |
[16:07] | Well, it sure as hell isn’t mine. | 反正肯定不是我的错 |
[16:08] | You know what, Jessica, | 杰西卡 |
[16:08] | I’m not the one who wanted to fire Louis, | 可不是我想解雇路易的 |
[16:10] | and I’m not the one who wanted to deny him clients. | 也不是我想霸占他的客户 |
[16:12] | I did that because of his performance as an attorney. | 我解雇他是因为他作为律师表现不好 |
[16:15] | You antagonized him for years for your own pleasure. | 而你这么多年跟他不和只为自己高兴 |
[16:18] | Tell yourself whatever you want. | 别自欺欺人了 |
[16:19] | You handed out your share of abuse. | 你也欺负过他 |
[16:21] | Tell yourself whatever you want. | 你才不要自欺欺人了 |
[16:23] | You’re the one who hired a fraud and gave Louis leverage. | 是你雇了一个骗子 给了路易筹码 |
[16:25] | And I told you Louis would get worse, | 我也跟你说过路易会得寸进尺的 |
[16:27] | and you said I had to take it. | 而你说我必须承受 |
[16:28] | Well, I don’t care whose fault it is, | 我不在乎是谁的错 |
[16:29] | he is getting worse, and I’m not gonna take it. | 他现在得寸进尺了 我不要承受这些 |
[16:32] | Oh, yes, you are. | 你必须承受 |
[16:34] | You’re going to take it, | 你不但要承受 |
[16:35] | and you’re gonna do it with a smile on your face | 还要微笑着承受 |
[16:37] | until I say otherwise. | 直到我说够了 |
[16:39] | And what the hell are you gonna do? | 你要干什么 |
[16:41] | I’m going to clean up this mess once and for all. | 我去收拾烂摊子 一劳永逸 |
[16:48] | What do you mean, you don’t have diamond-encrusted business cards? | 你说没有镶钻名片是什么意思 |
[16:50] | Fine, what about the embossed ivory? | 好吧 象牙浮雕的呢 |
[16:52] | Okay, great, well, how much would 10,000 of those run me? | 很好 一万张要多少钱 |
[16:54] | Money’s no object. | 钱不是问题 |
[16:56] | What, are you crazy? I’m not paying that much. | 什么 你疯了吗 我才不会付那么多钱 |
[16:58] | Unless it comes with a reach-around. | 除非它有镶边 |
[16:59] | Which, by the way, I’m still not paying that much. | 可是我还是不会付那么多钱 |
[17:01] | Elite Printing, my ass. | 精英印刷个鬼 |
[17:06] | I give you one simple instruction… | 我给你一个简单的指令 |
[17:07] | to keep your mouth shut…and you couldn’t even do that. | 让你把嘴闭好 你连那个都做不到 |
[17:11] | Um, okay, did you make an appointment with Norma? | 好吧 你跟诺玛预约过吗 |
[17:14] | – What? – To see me. | -约什么 -和我会见 |
[17:15] | Did you check with my secretary, Norma? | 你跟我的秘书诺玛约了吗 |
[17:18] | Cut the shit, Louis. I’m not in the mood. | 省省吧 路易 我没心情玩这个 |
[17:20] | Well, get in the mood, because I hold all the cards. | 那就培养一下心情 因为我才是握着底牌的人 |
[17:22] | And those cards are getting you your name on the wall, | 这些底牌可以换来你的名字上墙 |
[17:24] | but you need to keep this to yourself. | 可你不能四处宣扬 |
[17:26] | Why? | 为什么 |
[17:27] | So you can figure out a way to screw me? | 让你就能想办法搞倒我吗 |
[17:28] | I gave you my word. | 我向你承诺过 |
[17:29] | Well, no disrespect, Jessica, but your word means shit. | 我不想失礼 杰西卡 但你的承诺一分不值 |
[17:34] | So if you want me to stop telling people, | 所以如果你不想让我宣扬 |
[17:35] | you better start telling people yourself. | 那你最好替我去宣扬 |
[17:39] | I told you, in good time. | 我说过 适当的时候会的 |
[17:41] | And I just told you I don’t give a shit. | 我也说过 爷等不了 |
[17:44] | So I suggest you call a meeting with the senior partners. | 所以我建议你召集高级合伙人会议 |
[17:47] | Those meetings are on Thursdays. | 高级合伙人会议是在每周四 |
[17:48] | Well, consider today Thursday. | 今天就是周四 |
[17:49] | I told you, I have yet to figure out how to sell it. | 我说过 我得想想怎么说让人接受 |
[17:53] | You want to sell it? I’ll tell you how to sell it. | 你想知道怎么说 我来告诉你怎么说 |
[17:55] | You and Harvey do it together, | 你和哈维一起说 |
[17:57] | you do it like you mean it. And you do it now. | 真心真意地说 现在马上去说 |
[17:59] | Got it? Good. | 懂了吗 很好 |
[18:09] | I’m sure you’ve all heard rumors | 我想你们都听说了 |
[18:10] | about why we called this meeting, | 有关我们召集这次会议原因的流言 |
[18:12] | but that’s because it’s hard to keep good news quiet. | 而有流言是因为好消息要保密总是很难 |
[18:15] | We’ll be making this official later this week | 本周稍迟些 我们会正式宣布 |
[18:17] | but we’re here to announce our newest name partner, | 但在此我要宣布我们有了新的命名合伙人 |
[18:22] | Louis Litt. | 路易·利特 |
[18:29] | Thank you, Jessica. | 谢谢 杰西卡 |
[18:31] | Harvey. | 哈维 |
[18:34] | Some of you may be wondering how this happened. | 也许有人想知道事情的原委 |
[18:37] | There’s a simple explanation, | 解释很简单 |
[18:39] | and all it requires is for me to admit something. | 对我来说就是承认一些事 那就是… |
[18:44] | I made a mistake. | 我犯了个错误 |
[18:46] | I never should have accepted Louis’s resignation, | 我不该接受路易的辞呈 |
[18:50] | because not only is he a billing machine | 不只因为他很会赚钱 |
[18:52] | and a damn good attorney, | 还因为他是位出色的律师 |
[18:53] | he has personally gotten me out of more than one jam, | 他私下还数次帮助过我解决麻烦 |
[18:56] | and there’s no one I’d rather have my name next to | 除了我的朋友路易·利特 我不愿别人的名字 |
[18:58] | than my friend Louis Litt. | 摆在我的旁边 |
[19:01] | Thank you, Harvey. | 谢谢你 哈维 |
[19:04] | Even though it’s “Not official,” I already feel like | 虽然现在还是”非正式”的 可我已经觉得 |
[19:09] | my name’s been up there as long as yours. | 我的名字镶在墙上和你们一样久了 |
[19:11] | And I definitely feel like | 我也真心觉得 |
[19:14] | it’s gonna be up there for a long, long time. | 我的名字会镶在墙上很久 很久 |
[19:24] | A lot of good that did. | 会开得真是有用啊 |
[19:26] | Leave it to Louis to take his big moment like a dick. | 就让路易在他的重要时刻耍混蛋吧 |
[19:28] | Harvey, calm down. | 哈维 冷静 |
[19:29] | Calm down? | 冷静 |
[19:30] | I just did exactly what he wanted, | 我所说的正是他期待的 |
[19:31] | and he acted like a dick, and he’s not gonna stop. | 而他却表现得像个混蛋 还会继续混下去 |
[19:33] | He’s not gonna stop because you didn’t do what he wanted. | 他不会罢休是因为你没有做他期待的事 |
[19:36] | Jessica, I just got up there and kissed his ass | 杰西卡 我刚刚在全体合伙人面前 |
[19:38] | in front of the entire partnership | 帮他卖乖 |
[19:40] | and pretended to like it. | 还得假装很乐意 |
[19:41] | Exactly. | 没错 |
[19:42] | Pretended. | 假装 |
[19:43] | Oh, you want me to actually like it? | 你想让我真心乐意不成 |
[19:46] | I want you to make him feel accepted. | 我要你让他感受到 自己被接受了 |
[19:48] | Jessica. | 杰西卡 |
[19:48] | Harvey, what Louis wants is to be accepted. | 哈维 路易想要的是被接受 |
[19:51] | And like it or not, | 无论你是否喜欢 |
[19:52] | the person he wants that from the most is you. | 他最想看到的是被你接受 |
[19:54] | So you’re gonna go to him, you’re gonna make nice, | 所以你去找他 要非常友好友好 |
[19:56] | and that’s how we’re gonna put all of this to bed. | 这就是我们收拾烂摊子的方法 |
[19:58] | You want to tell me what the hell that was? | 有人能解释刚才搞什么飞机吗 |
[20:01] | If you’ll excuse me, | 请允许我失陪一下 |
[20:02] | I’m gonna let Jessica handle this conversation. | 让杰西卡解释吧 |
[20:04] | I have to go kill myself. | 我要去死一死了 |
[20:10] | Jeff, I can’t do this right now. | 杰夫 现在不是时候 |
[20:11] | Should I make an appointment? | 我应该预约个时间吗 |
[20:13] | Because the partners may have bought that fairy tale | 因为合伙人也许相信了路易胜利回归 |
[20:15] | about Louis’s triumphant return, | 这种美丽童话 |
[20:17] | but they don’t know what I know. | 可我比他们了解的更多 |
[20:18] | What exactly is that? | 你知道什么 |
[20:19] | That Louis committed a crime, | 我知道路易犯罪了 |
[20:21] | and then he resigned five seconds | 随后在你要解雇他之前的五秒钟 |
[20:23] | before you were about to fire him. | 他辞了职 |
[20:25] | And now he’s not only back, he’s name partner. | 现在他不仅回来了 还成了冠名合伙人 |
[20:29] | I reconsidered, | 我重新考虑了 |
[20:31] | which, as managing partner, i am entitled to do. | 作为经营合伙人 我有权这么做 |
[20:33] | And as someone with a brain, | 作为一个有头脑的人 |
[20:36] | I’m entitled to come to the conclusion that Louis has something on you. | 我有权就此认为路易掌握了你的把柄 |
[20:41] | Jeff, you said you didn’t want me to lie to you anymore, | 杰夫 你说不希望我再骗你 |
[20:44] | and I’m trying like hell not to. | 我也尽力不骗你 |
[20:46] | And that’s the same thing as lying to me. | 你现在的作为跟骗我没两样 |
[20:48] | No, it’s not. | 不 这不一样 |
[20:48] | Oh, you are one hell of a lawyer. | 你真是一个该死的律师 |
[20:51] | So are you, which is why you’re here. | 你也是 所以你才会在这里 |
[20:54] | So I’ll come clean. | 我跟你坦白 |
[20:56] | I can’t tell you the truth about this, | 但我不能告诉你事情的真相 |
[20:58] | and that’s as honest as I can be with you right now. | 目前我只能诚实至此了 |
[21:02] | Can you handle that? | 你能接受吗 |
[21:05] | I can handle it for now. | 现在可以 |
[21:08] | But I won’t handle it forever. | 但我不能永远被蒙在鼓里 |
[21:19] | Louis, what are you doing here? | 路易 你在这里做什么 |
[21:21] | I noticed you haven’t congratulated me yet, | 我发现到你还没恭喜我呢 |
[21:23] | so I wanted to give you a chance to make up for it. | 所以我想给你个机会补说一下 |
[21:25] | Right, congratulations. We’re all so happy for you. | 好吧 恭喜你 我们都为你高兴 |
[21:27] | Is that what you wanted? | 这就是你要的吗 |
[21:28] | Seemed a little disingenuous. | 你似乎有点不真诚 |
[21:30] | Then let me be clear. | 那我就实话实说了 |
[21:32] | I don’t mean a word of it. | 我一点也不为此高兴 |
[21:33] | You really want to talk that way to a new name partner? | 你真想用这种口气对冠名合伙人说话吗 |
[21:35] | I’m talking to you that way | 你用这种口气对你说话 |
[21:36] | because you threatened to throw the man that I love in jail | 是因为你靠威胁把我爱的人关进监狱 |
[21:38] | to become that name partner. | 才成了冠名合伙人 |
[21:40] | So, you know what, Louis, | 所以 路易 |
[21:41] | I’m sorry that I didn’t bake you a cake. | 我真是抱歉没给你烤个蛋糕 |
[21:43] | That’s too bad. | 那真是糟糕 |
[21:44] | You didn’t do anything for me, | 你没给我什么礼物 |
[21:45] | but I got something for you. | 我却给你准备了 |
[21:48] | Doc review. | 文件复审 |
[21:49] | Filings to be done in triplicate. | 整理成一式三份 |
[21:51] | Paralegal work, since you like doing it so much. | 既然你喜欢律师助理的工作 我就让你做 |
[21:54] | You know I don’t like doing it at all. | 你知道我根本不爱做这些 |
[21:58] | You helped your boyfriend with his work. | 你帮你的男朋友做过啊 |
[21:59] | You didn’t think I’d figure that out? | 你觉得我会不知道吗 |
[22:01] | You know what? I don’t care. | 你知道 我不在乎 |
[22:03] | You have no authority over me. | 你没有权利管我 |
[22:04] | I’m Harvey’s associate. | 我是哈维的初级律师 |
[22:06] | Yeah, but I run the associates. | 没错 但我管所有的初级律师 |
[22:08] | Therefore, I run you. | 所以 我也管得着你 |
[22:10] | I know what you’re doing. | 我知道你在做什么 |
[22:12] | But do you know what you’re doing? | 但你知道你自己在做什么吗 |
[22:14] | Not only do you live with a fraud, | 你不仅仅和一个骗子一起生活 |
[22:15] | you’re just like him– | 你还像他一样… |
[22:17] | pretending to be a lawyer when you’re not. | 假装自己是个律师 |
[22:18] | I’m not pretending to be anything. | 我才没有假装 |
[22:19] | I am in law school. | 我在读法学院 |
[22:21] | Are you really gonna make it through? | 你真的能读完吗 |
[22:22] | You could barely handle the LSATs. | 你连法学院入学考试都是勉强通过 |
[22:23] | You couldn’t get into Harvard. | 根本上不了哈佛 |
[22:25] | As a matter of fact, your boyfriend may be a fraud, | 老实说 虽然你的男朋友是个骗子 |
[22:27] | but he’s a better lawyer than you’ll ever be. | 但他作律师 比你这辈子能达到的程度都高 |
[22:29] | You have no idea what kind of lawyer I’m gonna be. | 你根本不知道我做律师能到什么程度 |
[22:32] | Don’t I? | 是吗 |
[22:34] | You learned from the best liars around, Rachel | 你师从身边最好的骗子 瑞秋 |
[22:36] | Harvey, Mike, | 哈维 迈克 |
[22:40] | your father. | 你的父亲 |
[22:42] | Yeah, I know exactly the kind of lawyer you’re gonna be. | 我当然知道你能到什么程度 |
[22:47] | But until that day, | 但在那之前 |
[22:49] | this kind of work is all you’re good for. | 你还是最适合做这种工作 |
[22:59] | So you like marinated meat? | 你喜欢吃腌过的肉 |
[23:00] | Oh, yum. | 好吃 |
[23:02] | Okay, wait, but which one do you make? | 等等 你做哪种 |
[23:04] | Kansas City or Memphis style? | 堪萨斯城风格还是孟菲斯特色 |
[23:05] | Oh, hell, when it comes to ribs, | 说到肋排 |
[23:07] | I make ’em every which way I can. | 我变尽花样去做啊 |
[23:09] | I am now officially starving. | 我现在真的饿了 |
[23:13] | – Harvey. – Please have a seat. | -哈维 -请坐 |
[23:15] | Don’t let my law firm get in the way of your coffee klatch. | 别让我的工作影响你的咖啡小聚 |
[23:17] | Oh, now, now, don’t blame Donna here. | 别别 别责怪唐娜 |
[23:19] | I told her you and I had some unfinished business. | 我告诉她我和你还有些没谈完的事 |
[23:21] | Already? | 是吗 |
[23:22] | What, did you pick something out of your generic favor file? | 什么 你又挑了什么制式化的案件给我 |
[23:24] | I’ve never done anything generic in my life. | 我从来不做制式化的事 |
[23:28] | This favor is tailor-made for you. | 这是特别为你定制的 |
[23:30] | It’s very specific and very personal. | 非常特别也非常个性 |
[23:32] | We’re in a little dispute with another firm. | 我们与另外一家公司有点小争议 |
[23:35] | I need you to get them to back off of it. | 我需要你让他们别闹了 |
[23:36] | Why can’t you do it yourself? | 为什么你不自己做呢 |
[23:38] | ‘Cause I don’t know the lawyer on the other side. | 因为我不认识对方的律师 |
[23:39] | You do. Good luck. | 你认识 祝你好运 |
[23:44] | What the hell is he talking about? | 他在说什么 |
[23:45] | – It’s Scottie. – Aw, shit. | -是斯科特 -见鬼 |
[23:47] | I know. | 我明白 |
[23:48] | Scottie doesn’t do favors like this, | 斯科特不会帮我这个忙的 |
[23:49] | and I don’t have any leverage on her. | 我也没有什么筹码让她帮忙 |
[23:51] | Yeah, you do. | 你有 |
[23:53] | You’re just not gonna like using it. | 你只是不想用罢了 |
[23:59] | Hey, there you are. | 你在这里 |
[24:00] | Look, I just finished memorizing all of Louis’s cases, | 我刚背完了路易的所有案件 |
[24:02] | and I had an idea I wanted to run by– | 我想可以让你… |
[24:05] | Rachel, what happened? | 瑞秋 怎么了 |
[24:07] | Nothing happened. | 没事 |
[24:10] | What did Louis do? | 路易做什么了 |
[24:12] | It’s nothing. | 没事 |
[24:14] | He found out that I helped you, | 他发现我帮你做事 |
[24:15] | and now he’s giving me paralegal work, | 现在他给我分配了律师助理的工作 |
[24:17] | and I was a little upset, but now I’m okay. | 我有点沮丧但没事 |
[24:19] | You weren’t just a little upset. | 你可不只是一点沮丧 |
[24:20] | You were crying, | 你刚才哭过 |
[24:21] | and a little paralegal work wouldn’t do that. | 你不会为律师助理的工作而哭的 |
[24:23] | It is not important. | 这无关紧要 |
[24:24] | And you know what? I had it coming. | 你知道吗 是我自找苦吃 |
[24:26] | You had it coming? | 你自找苦吃 |
[24:27] | What are you– Rachel, what did he do? | 你怎么了…瑞秋 他做了什么 |
[24:27] | Mike, I was the one that told you to make up with him. | 迈克 是我叫你与他和解 |
[24:29] | – Rachel. – I helped you with the work. | -瑞秋 -我帮了你做事 |
[24:30] | – What did he do? – And you know what? | -他究竟做了什么 -你知道吗 |
[24:31] | I lied to him as much as you did. | 我骗他的次数不比你少 |
[24:32] | What did he do? | 他做了什么 |
[24:35] | It’s not what he did, it’s what he said. | 他没有对我做什么 是他说的话 |
[24:40] | What did he say? | 他说了什么 |
[24:42] | Mike, I’m a big girl, | 迈克 我不是小女孩了 |
[24:43] | and I can take care of Louis. | 我可以处理路易的事 |
[24:44] | This isn’t about you, | 这不仅是你的事 |
[24:45] | this is about me and him, | 还关系着我和他 |
[24:47] | and I’m gonna make him remember that. | 我会让他记住的 |
[24:55] | You piece of shit. | 你这该死的东西 |
[24:55] | You said this was between me and you. | 你说这只是我和你之间的事 |
[24:57] | It is between me and you. | 确实是我和你的事 |
[24:58] | No, it stopped being between me and you | 不 当你找瑞秋麻烦 |
[24:59] | the second you went to Rachel. | 这事就不仅是我俩的事了 |
[25:01] | You put her between us | 你找她帮忙的那一刻 |
[25:01] | the second you went to her to help you. | 就把她拉进来了 |
[25:03] | God, are you insane? | 天啊 你疯了吗 |
[25:04] | Rachel has never been anything but kind to you. | 瑞秋一向对你很好 |
[25:07] | I can’t even count the amount of times | 我都算不过来 |
[25:08] | that she defended you. | 她帮你说话的次数了 |
[25:09] | And now, she tries to help me just a little bit, | 现在她就想帮我一点忙 |
[25:11] | and you rip her to pieces. | 你就把她大卸八块 |
[25:13] | No, that’s not the help I’m talking about, fraud. | 不 我说的不是今天的事 骗子 |
[25:16] | Then what the hell are you talking about? | 那你在说什么 |
[25:18] | You went to her to help you lie to me about who you are, | 你找她帮你为你的身份圆谎 |
[25:20] | and like the good little lackey that she is, | 她这个小狗腿就屁颠屁颠 |
[25:23] | she came to me and lied to my face. | 跑到我面前对我撒谎 |
[25:25] | She did it to protect me, Louis. | 她这么做是为了保护我 路易 |
[25:27] | Well, good for you, | 那敢情好 |
[25:28] | but when I found out about it, | 但我发现了这件事 |
[25:29] | I felt like shit for the 180th time. | 我觉得恶心透顶了 |
[25:31] | So I just went to her and did the same thing. | 所以我就以彼之道还之彼身了 |
[25:37] | You know, Louis, I’ve just been memorizing | 路易 我刚背完 |
[25:39] | all of your old arguments. | 你以前所有的辩词 |
[25:42] | I was actually gonna try and come in here | 我本来打算试试在这里 |
[25:45] | and use one of them to change your mind about me. | 引用一些来改变你对我的印象 |
[25:48] | – It won’t work. – Oh, I know. | -没用的 -我知道 |
[25:49] | Because while I am the same person that I was before, | 因为我还是原来的那个我 |
[25:54] | you’re not. | 而你却变了 |
[25:55] | You’re right. | 你没说错 |
[25:57] | I’m not the same person. | 我不是原来那个我了 |
[26:00] | I used to be a man of my word, | 我原来是个言出必行的人 |
[26:01] | but you people taught me that doesn’t mean a thing. | 但你们这些人却让我懂得那没有意义 |
[26:03] | So when I told you | 所以当我告诉你 |
[26:05] | it was between me and you, I lied. | 这只是你和我的事 我骗了你 |
[26:08] | I found your weak spot, | 我发现了你的弱点 |
[26:10] | and you know what I’m gonna do? | 你知道我打算怎么做吗 |
[26:13] | I’m gonna keep hammering on her | 我打算继续打击她 |
[26:15] | until you break. | 直到你崩溃 |
[26:32] | Jessica. | 杰西卡 |
[26:34] | Please, if it can wait, I’ve had a long day, | 拜托 这事能不能等等 我累坏了 |
[26:36] | and I need to go home. | 得回家休息 |
[26:38] | Too bad. | 真糟糕 |
[26:39] | You’re staying here | 你留在这里 |
[26:39] | and drafting Louis Litt’s new partnership agreement. | 起草路易·利特的新合伙人协议 |
[26:44] | So now you’re piling on too now? | 你现在也要落井下石了吗 |
[26:46] | I’m not piling on. | 我没落井下石 |
[26:48] | I am giving you this because it’s non-billable work | 我给你这个是因为这活不能计费 |
[26:51] | and the only reason it exists is because of you. | 而且这件事也是因你而起 |
[26:55] | This again? | 又来了 |
[26:57] | Excuse me? | 你说什么 |
[26:58] | You heard me. | 你听得很清楚 |
[27:00] | I’ve seen this movie before. | 我以前看过这出戏 |
[27:02] | And the reason it keeps rerunning | 但它之所以重复在上演 |
[27:04] | is because every time I think I’m done with you, | 是因为每次我认为我摆脱你了 |
[27:06] | you and your dirty little secret rear your ugly heads. | 你和你的肮脏秘密就又冒出来 |
[27:10] | You know what, Jessica? | 你知道吗 杰西卡 |
[27:11] | I have had it up to here | 我受够你 |
[27:12] | with you saying that this is my dirty little secret. | 一直说这是我的肮脏秘密了 |
[27:15] | You could have fired me when you found out, and you didn’t. | 你刚发现这件事时就可以解雇我 但你没有 |
[27:17] | No, you decided to keep me around | 你没有 你决定让我留下来 |
[27:19] | because you were more concerned | 因为你更加想要 |
[27:20] | with beating Daniel Hardman and keeping your power. | 打倒丹尼尔·哈德曼延续你的权力 |
[27:22] | And then you kept me around | 之后你再一次选择让我留下 |
[27:24] | because you didn’t want to lose Harvey. | 因为你不想失去哈维 |
[27:25] | And then you wanted to use my secret to beat Harvey, | 然后你想利用我的秘密牵制哈维 |
[27:28] | and then again and again and again. | 之后就是一次又一次的重复 |
[27:30] | So please, Jessica, why don’t you tell me, | 所以杰西卡 你能不能告诉我 |
[27:32] | when the hell does this become your dirty little secret? | 这件事什么时候才能成为你的肮脏秘密 |
[27:51] | This seat taken? | 这里有人了吗 |
[27:55] | Hi. | 你好 |
[27:57] | Hey. | 你好 |
[27:59] | Since your message was so cryptic, | 鉴于你的信息写的很含蓄 |
[28:01] | I’m assuming this is about business. | 我猜是关于公事的 |
[28:04] | I need a favor. | 我需要你帮忙 |
[28:06] | Hey, Scottie. | 斯科特 |
[28:08] | How are you? | 你还好吗 |
[28:09] | How have you been since you left? | 你离开之后过得怎么样 |
[28:11] | I heard that you took some time off. | 我听说你休息了一阵子 |
[28:13] | Where did you land? | 你去哪里了 |
[28:14] | I need you to settle your case against Robert Zane. | 我希望你能和罗伯特·赞恩和解 |
[28:17] | And why would I do that? | 我为什么要那么做 |
[28:18] | Because I owe him one. | 因为我欠他一个人情 |
[28:19] | Harvey, I’m just getting back on my feet at a new firm. | 哈维 我刚刚在这家新公司落脚 |
[28:23] | This case is winnable. | 这个案子赢面很大 |
[28:25] | The firm knows that it is because I told them it is. | 公司也知道这个情况因为我告诉他们了 |
[28:28] | I settle, I look like shit. | 我和解了 会看起来很糟 |
[28:29] | I know that, but you came to me once | 我知道 但你曾经来找我 |
[28:31] | to take it easy on you with Folsom Foods– | 让我放过福尔松食品公司 |
[28:33] | Because you said if I was ever in trouble personally– | 因为你说过如果我遇到私事上的麻烦 |
[28:35] | I am in trouble personally. | 我确实遇到了私事上的麻烦 |
[28:38] | What the hell is personal about Robert Zane? | 你和罗伯特·赞恩有什么私人恩怨 |
[28:40] | You don’t do this for me, | 如果你不帮我 |
[28:41] | Zane’s going to put it together about Mike Ross. | 赞恩就会知道迈克·罗斯的秘密 |
[28:54] | You selfish son of a bitch. | 你这个自私的混蛋 |
[28:57] | You said you told me that | 你说你之所以告诉我这件事 |
[28:57] | because you didn’t want to keep lying to the people you love. | 是因为你不想一直对自己爱的人撒谎 |
[29:00] | I didn’t want to. | 我确实不想 |
[29:01] | And now you come to me trading on the fact that I know | 但你现在来找我 用我知道的事 |
[29:03] | to get you out of a jam for doing something stupid and selfish | 来换取摆脱因你的自私和愚蠢才陷入的困境 |
[29:06] | that drove a wedge between us | 而这个窘境还断送了 |
[29:07] | before we ever even had a chance. | 我们最初在一起的机会 |
[29:08] | I told you the truth. | 我告诉你了真相 |
[29:09] | After it was too late. | 但那时已经太迟了 |
[29:11] | Scottie. | 斯科特 |
[29:12] | I loved you. | 我那么爱你 |
[29:14] | I loved you, | 我那么爱你 |
[29:19] | and you let some stupid secret that I would never tell anyone | 但你却让一些我绝不会讲出去的愚蠢秘密 |
[29:23] | come between us because you couldn’t trust me with it. | 阻碍了我们的关系 因为你无法信任我 |
[29:28] | You’re right, Scottie. | 你说得对 斯科特 |
[29:28] | I don’t have a leg to stand on. | 我确实没有立场求你帮忙 |
[29:32] | But if you don’t do this for me, I am in trouble. | 但如果你不帮我 我就会有麻烦 |
[29:44] | I’m going to recommend we settle with Robert Zane. | 我会提议和罗伯特·赞恩和解 |
[29:47] | Thank you. | 谢谢你 |
[29:48] | But to be clear, | 但事先跟你说清楚 |
[29:50] | you get to ask me this once. | 你只能这样拜托我一次 |
[29:52] | And I never want to hear the name Mike Ross again. | 我再也不想听到迈克·罗斯这个名字了 |
[29:54] | Scottie– | 斯科特 |
[29:54] | Once. | 就一次 |
[30:15] | You wanted it to be official. | 你想要正式 |
[30:17] | There it is, Louis. | 如你所愿了 路易 |
[30:18] | It’s official. | 这就正式了 |
[30:21] | So that’s it? | 所以就这样了 |
[30:24] | People are just gonna walk in here tomorrow morning | 人们明早就会像往常一样走进来 |
[30:26] | like it’s any other day and see it or maybe not see it? | 有可能看到 有可能看不到 |
[30:28] | What were you expecting? | 那你还想怎么样 |
[30:29] | A ceremony and a brass band? | 一个庆典外加管乐队吗 |
[30:31] | We don’t do that. | 那不是我们的风格 |
[30:33] | Well, I’m name partner, and I say we do now. | 我是冠名合伙人 我就要那样做 |
[30:36] | Excuse me? | 你说什么 |
[30:37] | You heard me. | 你听到了 |
[30:39] | I want pomp and circumstance in the form of an unveiling. | 我要公开有排场的庆祝 |
[30:42] | I’m going home, Louis. | 我要回家了 路易 |
[30:43] | I’m not spending the rest of the night | 我不会将今晚剩下的时间用来 |
[30:45] | emailing invitations to an unveiling. | 给大家发送邀请邮件的 |
[30:47] | You’re going home? | 你要回家了 |
[30:48] | Well, then I’ll send them out myself. | 那我自己给他们发 |
[30:50] | Because tomorrow… | 因为明天 |
[30:51] | this is happening. | 我就要那样做 |
[30:53] | 4 P.M. sharp. | 下午四点整 |
[30:54] | I have a meeting at 4:00. | 我四点有个会 |
[30:55] | Then reschedule it. | 那就重新安排时间 |
[30:59] | You don’t want me to reschedule. | 你不是想我重新安排时间 |
[31:01] | What you want is to know you’ve earned that. | 你想要的是确定自己配得上这一切 |
[31:05] | I have earned it, | 我配得上 |
[31:07] | but I want you to know it. | 但我希望你知道这一点 |
[31:09] | Okay, here it is. | 好吧 这样说吧 |
[31:10] | You got your name up there by finding leverage | 你的名字在上面是因为你找到了一个把柄 |
[31:12] | and using it to strong-arm me into doing something | 并且用它威胁我做了一些 |
[31:15] | that I never would have done. | 我绝不会做的事情 |
[31:16] | See, I knew you– | 听着 我了解你 |
[31:17] | Let me finish. | 让我说完 |
[31:18] | It was a stone-cold move, | 这个举动太过无情 |
[31:21] | and it’s exactly what Harvey would have done. | 而且这正是哈维会做的事 |
[31:24] | Now, if that doesn’t tell you that you’ve earned it, | 如果这还不能让你知道你配得上这一切 |
[31:27] | then I don’t know what will. | 那我也不知道什么能了 |
[31:32] | You still want me to reschedule my meeting? | 你还想让我把会议改期吗 |
[31:34] | Yes, I do. | 是的 |
[31:36] | Fine. I’ll be there. | 好吧 我会去的 |
[31:38] | You and Harvey. | 你和哈维一起 |
[31:40] | Of course, Louis. | 当然了 路易 |
[31:42] | We’re your partners. | 我们是你的合伙人 |
[31:48] | Jesus, you look like shit. | 天哪 你看起来糟透了 |
[31:50] | What’s going on? | 发生了什么 |
[31:51] | Between drafting Louis’s partnership agreement | 为了给杰西卡起草路易的合伙人协议 |
[31:54] | for Jessica and Louis’s never-ending onslaught, | 同时忍受路易无休止的攻击 |
[31:57] | I didn’t get any sleep. | 我一晚没睡 |
[31:59] | Well, splash some water on your face, | 那去洗把脸吧 |
[32:00] | ’cause we have to go to his debutante ball | 因为我们还要装作很在意的 |
[32:02] | and look like we give a shit. | 去参加个名媛成年舞会 |
[32:03] | No. I’m not going. | 不 我不去 |
[32:04] | What do you mean you’re not going? | 什么叫你不去 |
[32:05] | Now is not the time to poke the bear. | 现在不是激怒他的时候 |
[32:07] | It’s too late. | 太迟了 |
[32:08] | The bear is an asshole, | 他就是个混蛋 |
[32:09] | and he’s not just taking it out on me anymore. | 他也不只是在拿我撒气了 |
[32:11] | – He’s taking it out on Rachel. – What? | -他还在针对瑞秋 -什么 |
[32:13] | Yeah, he made it clear that he found the weak spot | 是的 他讲的很清楚他找到了我的弱点 |
[32:15] | that’s going to get to me, | 这招对我很有效 |
[32:15] | and he’s gonna keep pressing it and pressing it | 而且他会一直不断地施压 |
[32:17] | until I can’t take it anymore. | 直到我受不了为止 |
[32:19] | Mike, you are not ringing that bell. | 迈克 你不能再招惹他了 |
[32:20] | You’re damn right I’m not ringing that bell. | 你说的对 我是不能惹他 |
[32:22] | But if I have to go raise a glass to that son of a bitch, | 但如果我必须去对那个混蛋举杯致敬 |
[32:25] | I’m gonna end up smashing it over his head. | 我一定会把杯子敲在他脑袋上的 |
[32:29] | Come with me. | 跟我来 |
[32:31] | What are you going to do? | 你想干什么 |
[32:32] | Enough is enough. | 我受够了 |
[32:36] | Harvey. You’re just in time. | 哈维 你来的正好 |
[32:38] | Jessica’s on her way down with the partnership agreement. | 杰西卡正带着合伙人协议过来呢 |
[32:40] | You here to be my witness? | 你是来当见证人的吗 |
[32:40] | He’s here to keep me from ripping your face off. | 他来是为了阻止我把你的脑袋扯下来 |
[32:43] | Oh, I see. Now that big brother’s here– | 我懂了 既然大哥来了 |
[32:44] | Okay, that’s enough. | 够了 别闹了 |
[32:45] | Louis, you got everything you wanted, | 路易 你得到了想要的一切 |
[32:47] | and you are done taking it out on him, | 你不应该再拿他出气了 |
[32:49] | because no matter what you do, I’m not letting him quit. | 因为不管你做什么 我都不会让他辞职的 |
[32:52] | – Then I’ll just fire him. – You can’t. | -那我就直接解雇他 -你不能 |
[32:53] | I can, and I will, | 我能 并且我会的 |
[32:55] | because Jessica would rather he be fired | 因为杰西卡宁愿让他被解雇 |
[32:57] | than you all go to jail. | 也不愿让你们都进监狱 |
[32:58] | No one’s going to jail. | 没人要进监狱 |
[33:00] | See? She knows what’s what. | 听到吗 她明白现在的状况 |
[33:01] | I sign the agreement, he’s done, | 我签了协议 他就完蛋了 |
[33:04] | and then I bring Katrina back as my associate. | 然后我把卡特里娜带回来做我的律师 |
[33:05] | And that’s not going to happen. | 那不可能 |
[33:07] | What are you talking about? | 你什么意思 |
[33:08] | Louis, I’m afraid you’ve made your last dictate to me | 路易 你已经把你最后一个要求用在 |
[33:10] | as name partner. | 冠名合伙人上了 |
[33:12] | I’m not gonna let you take this away from me. | 我不会让你把它从我这里夺走的 |
[33:13] | I’m not taking anything away from you. | 我没有要夺走你的任何东西 |
[33:15] | You are still name partner. | 你还是冠名合伙人 |
[33:17] | Right after you sign this. | 但你要先把这个签了 |
[33:19] | I added a little something extra after you finished drafting it. | 我在你起草的版本上又加了一些东西 |
[33:22] | This says I’m coconspirator to hiring a fraud. | 这上写我是雇佣冒牌货的共谋者 |
[33:25] | You are. | 你是的 |
[33:26] | You became one | 成为冠名合伙人后 |
[33:27] | the second you used him to get your name on the door. | 一旦你利用这件事 你就成了共谋者 |
[33:29] | I know I’m not a real lawyer, | 我知道我不是真正的律师 |
[33:30] | but that sounds like he is to me. | 但在我看来他是共谋者 |
[33:32] | I am a real lawyer. | 我是律师 |
[33:34] | He is. | 他就是共谋 |
[33:36] | I’m not signing it. | 我不签 |
[33:37] | Louis, here’s the thing. | 路易 事情是这样的 |
[33:38] | I told you not to tell anybody about this, | 我让你把这事告诉任何人 |
[33:41] | and then you went and you shouted it to Robert Zane, | 但你却跑去告诉了罗伯特·赞恩 |
[33:43] | and then you made me tell the partners. | 之后又强迫我告诉合伙人们 |
[33:45] | And the capper is, there are about a hundred people | 现状是 有上百人等着 |
[33:47] | waiting to greet you | 在你安排的揭幕式之后 |
[33:48] | after the unveiling you arranged, | 来向你致意 |
[33:51] | which won’t happen if you don’t sign that. | 但你不签字 那些就不会发生 |
[33:57] | I could still go to the police. | 我还是可以去报案 |
[33:59] | Yeah, you could, but you won’t. | 你可以 但你不会去 |
[34:02] | ‘Cause you used that little secret | 因为你利用那个小秘密 |
[34:03] | to get where you are right now. | 走到了今天这步 |
[34:06] | It was the only bullet in your chamber, | 那是你枪膛里唯一一颗子弹 |
[34:09] | and I am taking your gun away. | 而我要把你的枪拿走 |
[34:11] | You set me up. | 你给我下套 |
[34:12] | You set yourself up, | 是你自己给自己下的套 |
[34:13] | just like you did with Charles Forstman. | 就像你跟查尔斯·傅滋曼的交易一样 |
[34:15] | And what I learned from him | 我从他那学到的 |
[34:17] | was once you get something that you want, | 就是一旦你得到想要的东西 |
[34:18] | you will do whatever it takes to keep it. | 就会不记代价地保护它 |
[34:22] | So why don’t you go ahead and sign | 所以你何不赶紧签字 |
[34:25] | so we can get out to your goddamn party. | 我们就可以开始你该死的欢迎派对了 |
[34:46] | You know, it’s funny. | 非常有意思的事 |
[34:48] | We’ve never had a ceremony when we’ve changed names before, | 我们从没有为更名而开过庆典 |
[34:51] | but Louis Litt had the audacity to convene us all here today. | 但路易·利特竟大胆地把大家召集起来了 |
[34:56] | And as it turns out, | 而事实证明 |
[34:58] | his first decision as name partner is brilliant, | 他作为冠名合伙人的第一个决定非常英明 |
[35:01] | because a ceremony like this gives us a chance | 因为这样的庆典给了我们一个机会 |
[35:03] | to reevaluate where we’ve been and where we’re going. | 让我们重新审视我们的位置和前途 |
[35:07] | Perhaps you had a disagreement with a colleague, | 也许你与同事意见不合 |
[35:10] | or there’s some other issue that’s been on your mind. | 或者你心里还想着别的事 |
[35:13] | The point is, with a new name comes a new beginning. | 但重点是 新的名字带来新的开始 |
[35:18] | For me, I’m hoping we can see this as a chance | 就我而言 我希望大家把这看成一个机会 |
[35:21] | to wipe the slate clean. | 把往事一笔勾销 |
[35:23] | With that said, | 说到这 |
[35:26] | here’s to our newest name partner, Louis Litt. | 敬我们最新的冠名合伙人吧 路易·利特 |
[35:35] | Nice speech. | 说得好 |
[35:37] | Let’s hope it takes. | 但愿值得吧 |
[35:38] | It’s got a better chance of taking | 还是有希望的 |
[35:40] | now that you made him sign the agreement. | 毕竟你让他签了协议 |
[35:42] | That it does. | 是这样 |
[35:44] | Speaking of which, | 说到这个 |
[35:45] | when exactly did you know you were gonna do that? | 你什么时候想出协议的事的 |
[35:48] | about 15 seconds after Donna told me he knew. | 大概在唐娜告诉我他知道之后15秒吧 |
[35:51] | And you didn’t feel the need to bring me in on that plan? | 你完全没觉得应该让我参与计划吗 |
[35:53] | I felt the exact opposite. | 我的感觉恰恰相反 |
[35:54] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[35:55] | Harvey, Louis wanted to see you suffer. | 哈维 路易想看你难过 |
[35:58] | If I had told you, you would have had to fake it, | 如果我告诉你 你就得装难过 |
[36:00] | and you’re a shitty actor. | 但你演技太差了 |
[36:01] | Excuse me, but I can act. | 拜托 我能演 |
[36:03] | No, everybody thinks they can act, Harvey. | 不 谁都觉得自己能演 哈维 |
[36:06] | The fact of the matter is, well, you’re just a pretty face. | 但事实是 你只是长得好看 |
[36:09] | You think I’m pretty? | 你觉得我好看 |
[36:10] | Pretty stupid. | 是非常傻 |
[36:23] | I can’t believe it’s actually up there. | 真不敢相信它真上去了 |
[36:25] | This firm is changing names more than Prince. | 这律所改名比普林斯[著名歌手]都频繁 |
[36:30] | Who? | 谁 |
[36:32] | You’re kidding, right? | 你开玩笑的 对吧 |
[36:35] | Purple Rain. | 《紫色雨》 |
[36:36] | Raspberry Beret. | 《树莓贝雷》 |
[36:37] | I’m kidding. | 我开玩笑的 |
[36:40] | I almost had to reevaluate our entire relationship. | 我本来差点就要重新评估我们的关系了 |
[36:43] | After you were gonna go and beat Louis up for me? | 在你要去为我打倒路易之后吗 |
[36:46] | I doubt that. | 我很怀疑 |
[36:48] | Mike, thank you. | 迈克 谢谢你 |
[36:53] | It just seemed right. | 那只是应该的 |
[36:54] | After all, you stood up to Louis for me. | 毕竟你也为我正面面对路易了 |
[36:57] | And I almost got pummeled for it. | 我差点被打 |
[37:01] | That took guts. | 那需要勇气 |
[37:03] | And that’s why I love you. | 所以我爱你 |
[37:07] | I love you too. | 我也爱你 |
[37:11] | I wanted to tell you that you were right. | 我想告诉你 你说的对 |
[37:14] | I started this whole thing by hiring Mike. | 是我雇了迈克 引发了这一切 |
[37:17] | It’s my fault. | 是我的错 |
[37:18] | Thank you. | 谢谢你 |
[37:20] | But I’ve been on board long enough, | 但我知道这件事情很久了 |
[37:23] | and it’s time I accepted the fact | 也该接受现实了 |
[37:25] | that it’s my secret too. | 那也是我的秘密 |
[37:27] | So where do we go from here? | 那我们接下来怎么办 |
[37:29] | We fight like hell to protect it. | 我们拼尽全力保住秘密 |
[37:39] | No cake? | 没有蛋糕吗 |
[37:43] | What are you doing here, Jessica? | 你来做什么 杰西卡 |
[37:46] | I know you’re tired of waiting for an explanation, | 我知道你等解释已经等烦了 |
[37:49] | so I’m here to give you one. | 所以来给你一个解释 |
[37:51] | You’ve given me explanations before. | 你给我过解释了 |
[37:54] | I want the truth. | 我要事实 |
[37:57] | Are you ready for the truth? | 你准备好接受事实了吗 |
[37:59] | Because it’s not pretty. | 因为事实可不好看 |
[38:02] | There’s only one way to find out. | 只有一个办法来确定 |
[38:07] | It seems like forever ago, | 感觉是很久远的事了 |
[38:09] | but it wasn’t that long ago at all. | 但其实并没有太久 |
[38:17] | Daniel Hardman embezzled money from the firm, | 丹尼尔·哈德曼挪用律所资金 |
[38:21] | and I covered it up. | 我为他遮掩了 |
[38:24] | Now, make no mistake, | 别想错 |
[38:26] | I found about it, I confronted him, | 我找出了事实 对抗他 |
[38:28] | and I eventually made him pay it all back. | 最终让他作出了偿还 |
[38:32] | But I did cover it up. | 但我确实遮掩了那事 |
[38:34] | From the partners, from the police, from everyone. | 瞒着合伙人 警方 瞒着所有人 |
[38:39] | I even adjusted our books to hide the crime. | 我甚至修改了账目 隐藏了罪行 |
[38:44] | And being a bloodhound about these things, louis found out | 但路易对这些事像猎犬一样 他发现了 |
[38:48] | and used it as leverage to come back. | 利用它作筹码重新回来了 |
[38:54] | As name partner. | 作为冠名合伙人 |
[38:56] | As name partner. | 作为冠名合伙人 |
[38:57] | Why couldn’t you trust me with that before? | 你之前为什么不能信任我 告诉我 |
[39:02] | Because I didn’t know how you’d react, | 因为我不知道你会有什么反应 |
[39:07] | and I didn’t want to risk losing everything I had. | 我不想冒失去…一切的风险 |
[39:23] | Jessica, | 杰西卡 |
[39:26] | your secret is safe with me. | 我会帮你保密 |
[39:38] | You’re late. | 你迟到了 |
[39:39] | But I come bearing gifts. | 但我带了礼物来 |
[39:42] | That doesn’t look like cannoli. | 看着不像煎饼卷呀 |
[39:43] | It’s better than cannoli, Dad. | 这比煎饼卷强多了 爸爸 |
[39:44] | It’s the resume of your new associate. | 这是你新初级律师的简历 |
[39:46] | If this is Harvey’s way of trying to make up for the fact | 如果这是哈维试图因我没雇路易 |
[39:48] | that I didn’t hire Louis– | 而要的补偿… |
[39:49] | This isn’t from Harvey. It’s from me. | 不是哈维给的 是我 |
[39:52] | And you’re going to do this for me, | 你要为我做这个 |
[39:54] | and I am not going to owe you a thing. | 我也不会欠你情 |
[39:56] | This is what they’re teaching you at Columbia? | 哥大就是这么教你的吗 |
[39:59] | Because that’s not how favors work. | 互相帮助这种事不是这么办的 |
[40:00] | I know how favors work. | 我知道该怎么办 |
[40:01] | You do this, and then you want something from me someday. | 你做了这事 某天会需要我做别的事 |
[40:04] | But by then you’re going to understand that right now | 但到时候你就会知道 |
[40:07] | I’m the one doing you a favor, | 现在是我在帮你忙 |
[40:10] | because Katrina Bennett is an amazing lawyer. | 因为卡特里娜·班尼特是个超棒的律师 |
[40:14] | I was wrong about you. | 我之前对你的评价错了 |
[40:16] | You’re not like your mother. | 你不像你妈妈 |
[40:19] | You’re like your father. | 你像爸爸 |
[40:23] | Come on. | 拜托 |
[40:25] | – Oh, that’s good. – That was a good one. | -那很好 -那样很好 |
[40:26] | That was a good one. | 是啊 很好 |
[40:27] | Sounds just like me, baby girl. | 说话跟我一样 好女儿 |
[40:30] | I had you fooled, huh? | 我骗到你了 对吗 |
[40:31] | You did. | 没错 |
[40:33] | Now let me show you how a lawyer cooks. | 我来给你演示一下律师怎么做饭吧 |
[40:42] | What do you want? | 你想要什么 |
[40:44] | I just thought you’d want this. | 我只是觉得你会需要这个 |
[40:46] | The associates saved it for you. | 合伙人给你留的 |
[40:47] | No, they didn’t. | 他们没留 |
[40:48] | You saved it for me | 是你给我留的 |
[40:49] | because you want to pretend to be my friend again. | 因为你想重新假装是我的朋友 |
[40:51] | Louis, didn’t you hear Jessica’s speech? | 路易 你没有听到杰西卡的发言吗 |
[40:53] | This is our chance wipe the slate clean. | 这是我们把往事一笔勾销的机会 |
[40:54] | I did hear her speech, | 我听了 |
[40:56] | and I know that she sent you here to say that to me. | 我还知道是她派你来跟我说这些的 |
[40:59] | No one sent me here. | 没人派我来 |
[41:00] | I’m here because I want to be here. | 我来是因为自己想来 |
[41:02] | You see, that’s sweet. | 你看 话很好听 |
[41:05] | But how can I ever believe a word you say? | 但我怎么能相信你呢 |
[41:08] | I want to know if you ever thought once | 我想知道你有没有考虑过 |
[41:12] | to tell me the truth about Mike. | 告诉我迈克的真相 |
[41:15] | No, I didn’t. | 没有 |
[41:17] | Of course you didn’t. | 你当然没有 |
[41:18] | – Because we’re not friends. – You’re wrong. | -因为我们不是朋友 -你错了 |
[41:20] | We are friends, | 我们是朋友 |
[41:21] | but my professional loyalty to Harvey comes above that, | 但我对哈维的职业忠诚要高于友谊 |
[41:24] | which is why I never told anyone– | 所以我没告诉过任何人 |
[41:26] | Jessica, Rachel, anyone. | 杰西卡 瑞秋 任何人 |
[41:30] | So put yourself in my position and ask yourself, | 站在我的位置 问问你自己 |
[41:33] | what you would have done? | 你会怎么做 |
[41:37] | I want you to tell me something else. | 我希望你告诉我点别的事 |
[41:40] | Yes. Anything. | 好 什么事都行 |
[41:43] | You ever sleep with Harvey? | 你跟哈维上过床吗 |
[41:44] | Wait. What? | 等等 什么 |
[41:46] | It’s not a professional question. | 这不是职业问题 |
[41:49] | It’s a personal question. | 是私人问题 |
[41:51] | Can you put our so-called friendship high enough | 你能给我们所谓的友谊足够高的地位 |
[41:53] | to answer that one honestly? | 诚实地回答它吗 |
[41:56] | – Louis– – Because it’s the only thing I can think of | -路易 -这是我能想到的唯一办法 |
[41:58] | to know if I can even begin to trust you again. | 来判断是不是能重新相信你了 |
[42:04] | Once. | 一次 |
[42:07] | That’s my way of wiping the slate clean. | 那是我勾销往事的方法 |
[42:09] | You can accept it or not. | 你接受与否都没关系了 |