时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | So I sign this, and the bribery allegations are gone? | 我签了这个 贿赂指控就没了吗 |
[00:05] | And no one ever knows a thing. | 也没人会知道 |
[00:06] | you never let me tell you what the money was for. | 你从没让我说明钱是做什么的 |
[00:09] | You didn’t listen to me when I told you I don’t care. | 你没听懂 我说过我不在乎 |
[00:11] | Well, do you care that after Mike grilled me, | 那你在乎迈克盘问我之后 |
[00:13] | I was so impressed with him | 我对他印象深刻 |
[00:14] | that I wonder why I’d forgotten him. | 好奇我为什么会忘记他吗 |
[00:16] | but I couldn’t find any record of him | 但找不到任何关于他 |
[00:18] | ever being in my class. | 听我课的记录 |
[00:20] | Just like they’re not gonna find any record | 就像他们也不会找到任何 |
[00:22] | of you accepting a bribe from a student. | 关于你收学生贿赂的记录一样 |
[00:24] | Jessica, | 杰西卡 |
[00:25] | your secret is safe with me. | 我会帮你保密 |
[00:28] | I told him you found out | 我告诉他你发现了 |
[00:30] | that I covered up Daniel Hardman’s embezzlement | 我隐瞒了丹尼尔·哈德曼挪用公款的事 |
[00:33] | And now you want me to protect another one of your secrets. | 然后你现在想让我保守你的另一个秘密 |
[00:35] | It’s the same secret, Louis, | 是同一个的秘密 路易 |
[00:37] | and you have just as much invested in it as I do. | 而且你在其中牵扯深度跟我一样 |
[00:40] | You want me to kiss the ring, Louis, | 你还想让我祝贺你上位[吻你戒指] 路易 |
[00:41] | after what you did? | 在你做了那些事情之后 |
[00:42] | You’re damn right I do, | 说得对 我做了 |
[00:43] | because I don’t care how it got up there. | 因为我不在乎上位的手段 |
[00:45] | My name is on that wall. | 我的名字现在在墙上 |
[00:47] | whether you like it or not. | 无论你喜欢与否 |
[01:11] | What do you think of this tie? | 你觉得这条领带如何 |
[01:13] | I think… | 我觉得 |
[01:15] | I want to tie you up with it. | 我想用它把你绑起来 |
[01:18] | Really? And what brought that on? | 是吗 这是哪来的兴致 |
[01:20] | I don’t know. I’m feeling powerful. | 不知道 我觉得自己很强势 |
[01:23] | Okay, well, | 好吧 |
[01:26] | then let’s make | 那我们就 |
[01:29] | that happen. | 来 实现 它 |
[01:32] | Wait. | 等等 |
[01:34] | Is this to do things to me | 你这是为了跟我缠绵 |
[01:35] | or just to get control of the remote? | 还是为了拿到遥控器 |
[01:37] | Why can’t it be both? | 为什么不能两者都有呢 |
[01:38] | Rachel, if you think I’m gonna let you watch Game of Thrones | 瑞秋 如果你觉得我会让你看着《权力的游戏》 |
[01:41] | while sexually dominating me, | 还在床上控制着我 |
[01:42] | then you are absolutely right. | 那你就想对了 |
[01:48] | Seriously, what’s got you feeling so good? | 说真的 你怎么兴致这么高昂 |
[01:51] | Oh, it just feels like such a weight off | 就是觉得如释重负 |
[01:53] | now that Louis doesn’t– | 因为路易已经不… |
[01:54] | Despise me? | 鄙视我了 |
[01:55] | Ah, you know what else would feel like a weight off? | 知道还怎么样能有种如释重负之感吗 |
[02:01] | No. No, no, no. | 别别别 |
[02:02] | Nobody ever calls the landline except my parents. | 从没人打固话找我的 除了我父母 |
[02:04] | – What if something’s wrong? – It’s fine. | -如果出事了呢 -没事的 |
[02:06] | Mike. | 迈克 |
[02:07] | Okay, okay, okay. | 好吧 |
[02:09] | Hello. | 喂 |
[02:10] | Yeah, this is him. | 对 是我 |
[02:15] | Yeah, of course I can come meet you. | 嗯 我当然可以去见您 |
[02:18] | Can I ask what this is– hello? | 能问问是什么事…喂 |
[02:21] | Who was it? | 是谁 |
[02:22] | Professor Gerard. | 吉拉德教授 |
[02:24] | He wants me to go meet him. | 他要我去见他 |
[02:25] | Did he say what it was about? | 他说是什么事了吗 |
[02:26] | No, he hung up. | 没有 他挂断了 |
[02:28] | When does he want you to meet him? | 他要你什么时候去见他 |
[02:29] | Right now. | 就现在 |
[02:33] | – Professor Gerard. – Thanks for coming. | -吉拉德教授 -谢谢你前来 |
[02:37] | I wouldn’t have bothered you if it wasn’t important. | 如果不是要事我也不会打扰你 |
[02:39] | It’s not a problem. What can I help you with? | 没事 有什么能帮您的 |
[02:41] | It’s not me. | 不是我 |
[02:43] | A former employee at Liberty Rail reached out to me. | 自由铁路公司的一名前雇员找到了我 |
[02:46] | He claims he was fired because he knows the real reason for the crash. | 他称自己因知道事故真实原因而被解雇 |
[02:50] | And what was the real reason? | 真实原因是什么 |
[02:53] | He wouldn’t tell me. | 他不肯说 |
[02:54] | Well, what did he tell you? | 他说了什么 |
[02:55] | Enough for me to know it would be unethical | 足以让我认定 如果无人调查 |
[02:57] | if somebody didn’t look into this. | 是不道德的 |
[03:01] | But you can’t, so you want me to get Harvey to. | 但你不能去调查 所以你想让我和哈维去 |
[03:04] | Well, you convinced him to look into my case | 是你说服他接了我的案子 |
[03:07] | when he didn’t want to, didn’t you? | 他当时并不想 不是吗 |
[03:08] | This is different. We don’t take cases like this. | 这不一样 我们不接这种案子 |
[03:10] | Maybe, | 或许吧 |
[03:13] | but I believe a man who can convince Harvey | 但我相信你既然能说服哈维 |
[03:16] | to hire someone who never went to law school | 雇佣一个从未上过法学院的人 |
[03:18] | could convince him to make an exception for this. | 也能说服他为此事破例 |
[03:23] | What? | 什么 |
[03:25] | He didn’t tell you I know. | 他没告诉你我知道了 |
[03:30] | No, he didn’t. | 没有 |
[03:31] | Well, I do. | 我知道了 |
[03:35] | But what I’m asking you to do and me knowing | 但我要你做这件事 跟我知情 |
[03:39] | have nothing to do with each other. | 毫无关系 |
[03:44] | I appreciate that. | 多谢 |
[03:46] | Does that mean that you’re gonna tell him to take the case? | 那么你会让他接案子吗 |
[03:49] | I have a better idea. | 我有个更好的主意 |
[03:56] | Got a second? | 有空吗 |
[03:57] | Of course. What do you need? | 当然 什么事 |
[04:00] | I’d like you to sign off on my vacation request. | 我要你签字批准我的度假请求 |
[04:05] | Paris. | 巴黎 |
[04:07] | I’ve never heard you talk about Paris. | 我从未听你提起过巴黎啊 |
[04:08] | No, but I have heard you talk about it, | 是没有 但我听你提起过 |
[04:12] | which is why I’m taking you. | 所以我要带你去 |
[04:15] | Are you asking me to go to Paris with you? | 你要邀我跟你一起去巴黎吗 |
[04:17] | I believe I just did. | 我已经这么做了 |
[04:18] | Jeff, do you have any idea | 杰夫 你知道我 |
[04:19] | how much is on my plate right now? | 现在有多忙吗 |
[04:21] | Actually, I do, all of which Harvey has agreed to cover. | 我知道 哈维已经答应替你应付一切了 |
[04:24] | You went to Harvey with this. | 你还找了哈维 |
[04:26] | Well, I would have come to you first, | 我想先来找你的 |
[04:28] | but then it really wouldn’t be a surprise. | 但那就不算是个惊喜了 |
[04:33] | I’ll think about it. | 我想想吧 |
[04:35] | Take all the time you need. | 慢慢想 |
[04:37] | But in the meantime, | 但与此同时 |
[04:38] | I’ll be thinking about who else around here I can take. | 我会考虑一下我还可以带这里的谁出去玩 |
[04:41] | Really? | 是嘛 |
[04:43] | Well, you’re awfully sure of yourself. | 你好自信啊 |
[04:45] | You think I haven’t seen the way Norma looks at me? | 你以为我没注意到诺玛看我的眼神吗 |
[04:47] | Calls me the black stallion. | 还喊我黑种马 |
[04:56] | Norma. | 诺玛 |
[05:01] | Taking a case. | 接个案子 |
[05:02] | What kind of case? | 什么案子 |
[05:03] | What does it matter? | 管他呢 |
[05:04] | Because you wouldn’t be announcing it like that | 如果不是出了问题 |
[05:06] | if there wasn’t something wrong. | 你就不会那么说了 |
[05:08] | It’s a case that came from professor Gerard. | 这个案子是吉拉德教授给的 |
[05:11] | What? | 什么 |
[05:11] | A man who used to work at Liberty Rail | 一名自由铁路的前雇员 |
[05:13] | says the real cause of the crash was covered up. | 称事故的真实缘故遭到了掩盖 |
[05:15] | Then refer him to a firm | 那就叫他去找 |
[05:16] | that takes whistle-blower cases, because we don’t. | 接告密者案子的律所 我们不接 |
[05:18] | Yeah, I’m not gonna do that. | 我不会那么做 |
[05:19] | Then don’t, but there’s a reason | 那就别做 但这里没有 |
[05:21] | lawyers who take whistle-blower cases don’t work here, | 接告密者案子的律师是有原因的 |
[05:23] | and it’s because corporations | 因为大公司 |
[05:25] | don’t appreciate shakedown artists. | 不喜欢敲诈大师 |
[05:26] | And what if this isn’t a shakedown? | 如果不是敲诈呢 |
[05:28] | And how do you know it isn’t? | 你怎么知道 |
[05:29] | What I know is that innocent people died– | 我只知道无辜者死去了 |
[05:31] | Mothers and fathers and sons and daughters– | 有母亲 父亲 儿子 女儿 |
[05:33] | and if somebody’s covering up why that happened | 如果有人掩盖了事实真相 |
[05:35] | and I can stop it, then I’m going to. | 而我则能加以制止 我会做的 |
[05:37] | And I said you’re not. | 我说你不能做 |
[05:38] | Well, but you also said that professor Gerard | 你还说吉拉德教授 |
[05:40] | didn’t know my secret. | 不知道我的秘密呢 |
[05:44] | Harvey, I know, I know he’ll never tell anyone, | 哈维 我知道他不会说出去 |
[05:46] | but someday, someone’s gonna find out who will, | 会有人找到一个会说出去的人 |
[05:48] | and I’ll be done. | 我就完了 |
[05:49] | Mike, he’s not– | 迈克 他不… |
[05:50] | Harvey, I got into this whole thing | 哈维 我陷入这个烂摊子 |
[05:52] | so that I could try to help people, | 就是为了帮助他人 |
[05:55] | and I don’t know how much time I have left, | 我不知道我还有多少时间 |
[05:58] | so please, | 所以求你 |
[06:01] | let me try and help these people. | 让我尽力去帮助这些人吧 |
[06:08] | Then you better make damn sure | 那你得确保 |
[06:09] | this whistle-blower isn’t full of shit. | 这个告密者不是在骗人 |
[06:52] | Bonjour, madame. | 早啊 女士 |
[06:53] | Oh, I’m so glad you started with that French bullshit, | 你用法语问好正合我意 |
[06:55] | because that’s what I want to talk to you about. | 因为我正想跟你说这个 |
[06:57] | I know. | 我知道 |
[06:59] | Never thought I’d have someone ask my permission to take you to Paris. | 没想到会有人求我同意带你去巴黎 |
[07:02] | You know damn well that’s not what Jeff did. | 你很清楚杰夫那不是求你同意 |
[07:06] | Jessica, what exactly do you want to talk about? | 杰西卡 你究竟想说什么 |
[07:08] | I want to know why you cleared my schedule. | 我想知道你为什么清空了我的安排 |
[07:11] | Because Jeff asked me to, | 因为杰夫要我做的 |
[07:12] | and I can’t remember the last time you took a vacation. | 而且我都不记得你多久没去度假了 |
[07:14] | When’s the last time you took a vacation? | 那你多久没度假了 |
[07:16] | I’m not the one in a serious relationship. | 在认真谈恋爱的人又不是我 |
[07:18] | Oh, so you’re playing matchmaker for me now? | 那你就跑来给我当红娘吗 |
[07:19] | Oh, I’m not playing anything. | 我没想当红娘 |
[07:20] | And you were the one who said you had to choose | 是你自己说 你必须做个选择 |
[07:22] | between hiring him and continuing to see him. | 到底要雇他 还是要跟他约会 |
[07:25] | And then I changed my mind. | 我后来改主意了 |
[07:26] | And I don’t want you to make the same mistake I did. | 我不想你犯我犯过的错误 |
[07:28] | What are you talking about? | 你指什么 |
[07:32] | I should have taken some time with Scottie. | 我应该多花点时间跟斯科特在一起 |
[07:33] | Jeff and I are not you and scottie. | 杰夫和我 跟你和斯科特不一样 |
[07:35] | Jessica, take a vacation. | 杰西卡 你选择去度假 |
[07:37] | Don’t take a vacation. | 还是不去度假 都随便 |
[07:38] | The man came in here, asking me for help | 他跑到我这里 求我帮忙 |
[07:40] | because he wants to go away with you, | 因为他想跟你离开这 |
[07:42] | and I said yes because I’m not gonna be the reason he can’t. | 我答应 是因为我不想阻碍你们 |
[07:55] | Pearson Specter, how may I direct your call? | 皮尔逊-斯佩克特 您想接哪里 |
[08:02] | Pearson Specter, how may I direct your call? | 皮尔逊-斯佩克特 您想接哪里 |
[08:10] | – Louis, do you have a minute? – No, I don’t. | -路易 有空吗 -没有 |
[08:13] | Okay. What are you doing? | 好吧 你在干什么 |
[08:16] | Pearson Specter, how may I direct your call? | 皮尔逊-斯佩克特 您想接哪里 |
[08:18] | Pearson Specter, how may I direct your call? | 皮尔逊-斯佩克特 您想接哪里 |
[08:21] | – You hear? – Pearson Specter, how may I direct your call? | -听到吗 -皮尔逊-斯佩克特 您想接哪里 |
[08:23] | Hello? Pearson Specter… | 喂 皮尔逊-斯佩克特 |
[08:27] | You hear that? | 听见了吗 |
[08:29] | Where’s the Litt? | 利特呢 |
[08:31] | Every call is like a slap in the face. | 每通电话都好像在抽我嘴巴 |
[08:33] | Louis, it’s standard practice for a law firm | 路易 名字说得简洁 |
[08:35] | to shorten their name on the phone. | 是一个律所的标准做法 |
[08:36] | So blatant disrespect is standard practice now? | 现在公然蔑视我是标准做法了吗 |
[08:38] | It’s not disrespect. It’s just… | 那不是蔑视你 那是… |
[08:39] | You’re telling me that your father doesn’t | 你是说你父亲 |
[08:42] | have them answer the phone, | 不让他们在接电话时说 |
[08:43] | “Rand, Kaldore, Zane”? | “兰德-考德-赞恩” |
[08:45] | Actually, no, he doesn’t, | 你还真说对了 |
[08:46] | and I think you’d agree that people respect my father. | 我想你也得承认 大家都尊敬我父亲 |
[08:49] | Unless you want to go back to telling me | 除非你又想说 |
[08:51] | that he’s a shady lawyer. | 他是个不怎么样的律师 |
[08:52] | Come on, Rachel, that was when I was mad at you. | 得了瑞秋 那时我在气头上 |
[08:54] | Which is actually why I wanted to come and talk to you. | 我就是为了这个来找你的 |
[08:59] | I want to thank you for forgiving Mike. | 我想感谢你原谅了迈克 |
[09:02] | It–it means a lot to me. | 这对我意义重大 |
[09:06] | Now, can you stop obsessing over the phone | 现在你能别再纠结那个电话 |
[09:07] | long enough to hear that? | 好好听我说吗 |
[09:10] | I’m sorry, Rachel, | 很抱歉 瑞秋 |
[09:11] | but I can’t. | 但我做不到 |
[09:12] | And now I have to go rip that receptionist a new ass– | 现在我要去炒了那个前台 |
[09:14] | Louis, if one of your first acts as name partner | 路易 如果你成为冠名合伙人后 |
[09:17] | is to rip the receptionist to shreds, | 第一个举动就是炒前台 |
[09:20] | you’ll regret that for the rest of your life. | 那你余生都会为此悔恨的 |
[09:22] | Just let it go. | 随他去吧 |
[09:24] | Let it go. | 随他去 |
[09:26] | Things will run their course. | 事情会自己回归正轨 |
[09:29] | You know what, Rachel? You’re right. | 瑞秋 你说得对 |
[09:31] | And by the way, I’m glad that we’re friends again. | 而且 很高兴我们又是朋友了 |
[09:36] | Good. | 太好了 |
[09:45] | Pearson Specter… | 皮尔逊-斯佩克特 |
[09:50] | Harvey, what are you doing at 3:30 this afternoon? | 哈维 今天下午三点半你要做什么 |
[09:54] | Why? | 怎么了 |
[09:55] | I have some news, and I don’t want you to overreact. | 我有大新闻 可又不希望你反应过激 |
[09:58] | What is it? | 什么新闻 |
[09:58] | Jeffrey Bender wants to meet with you. | 杰夫瑞·本德尔想见你 |
[10:02] | He heard we’re taking a whistle-blower case, | 他听说我们正处理一个告密者的案子 |
[10:03] | and he wants us to drop it. | 他想让我们放弃 |
[10:06] | Relax, I’ll take care of Jeffrey Bender. | 放松点 我来处理杰夫瑞·本德尔的问题 |
[10:10] | Wait a second, you’re not gonna try | 等等 你不想 |
[10:11] | to cut Mike’s legs out from under him | 在迈克开始闹事之前 |
[10:12] | – before he even gets started? – What’s the point? | -先砍掉他的腿吗 -砍了有用吗 |
[10:14] | He’d just bother me until I agreed not to anyway. | 反正他会一直烦我 直到我说不会放弃 |
[10:19] | I can’t believe it. | 真不敢相信 |
[10:21] | You have no idea what to say. | 你哑口无言了 |
[10:23] | What’s the date today? I want to write this down. | 今天是几号 我要记下来 |
[10:26] | You know what? | 猜怎么着 |
[10:28] | It’s the seventh of kiss my ass, | 今天七号 月份名称是”去你的” |
[10:29] | and tomorrow is the eighth of set your own goddamn meetings. | 明天是八号 月份名称是”自己安排你见鬼的会议吧” |
[10:32] | Is that the Mayan calendar? | 那是玛雅人的历法吗 |
[10:34] | Nope, that’s the Donna calendar. | 不是 那是唐娜历法 |
[10:36] | I got you. For the record, I got you. | 我要记录在案 我说得你哑口无言了 |
[10:42] | All right, take me through it one more time. | 好吧 能否再说一次 |
[10:44] | It’s simple. | 很简单 |
[10:46] | There are axles on all the cars in all the trains, | 每列车的每节车厢上都装着车轴 |
[10:49] | And those axles have sensors to make sure they don’t overheat. | 车轴上都有感应器以防车轴过热 |
[10:52] | So you’re saying that the train crashed | 你是说火车出事 |
[10:54] | because the heat sensors failed. | 是因为热感应器失灵了 |
[10:55] | I’m saying that all the heat sensors | 我是说所有列车的感应器 |
[10:57] | on the entire fleet were faulty, | 都失灵了 |
[11:00] | and they knew about it. | 而且他们早就知道 |
[11:01] | Then why didn’t you come forward with this before? | 那你事故前为什么不出面 |
[11:03] | You mean before they fired me for coming forward with it? | 你问他们因我告密而炒了我之前吗 |
[11:05] | Which brings me to my next question. | 这正好说到我下个问题 |
[11:07] | You’ve had four different jobs in the last six years. | 你过去六年换了四份不同工作 |
[11:09] | What are you getting at? | 你想说什么 |
[11:10] | I want to know why. | 我想知道为什么 |
[11:13] | I move around. | 我老是搬家 |
[11:14] | It’s not uncommon in my business. | 这在我们这行不算奇怪 |
[11:15] | Move around or keep failing? | 老是搬家 还是工作得不好 |
[11:18] | I got fired for blowing the whistle, | 我被炒是因为告密 |
[11:20] | not for messing up on the job. | 不是因为做不好工作 |
[11:21] | That’s not what your last performance review says. | 你的绩效考核可不是这么说的 |
[11:24] | I don’t give a shit what it says. | 绩效考核算个屁 |
[11:25] | They used that as an excuse to fire me, | 他们用它当借口来炒我鱿鱼 |
[11:27] | and my reviews before I came forward | 我告密之前的绩效 |
[11:30] | passed with flying colors. | 可是非常好的 |
[11:32] | I’m a solid worker. | 我是个可靠的工人 |
[11:33] | How the hell do you think I got this? | 你以为我是怎么得到这份工作的 |
[11:34] | I know your reviews are stellar. | 我知道你的绩效很好 |
[11:36] | What I need to know is if there’s anything out there | 我需要的是一些其他的 |
[11:38] | that we don’t have, | 我们尚未掌握的资料 |
[11:39] | because they are gonna come at us any way they can, | 因为他们会尽其所能地找我们麻烦 |
[11:41] | and when they do, | 而他们一旦动手 |
[11:42] | it’s not gonna be about heat sensors, | 出问题的就不是热感应器 |
[11:44] | it’s gonna be about you. | 而是你了 |
[11:45] | Yeah, I don’t care if I’m the worst guy in the world. | 我就算做世界上最坏的人也没所谓 |
[11:48] | I know I’m not the only guy in that company | 但我知道 那公司里除我之外 |
[11:51] | that knows those sensors are faulty. | 还有人知道感应器全都坏了 |
[11:55] | What are you talking about? | 你说什么 |
[11:57] | What do you mean, there’s a report? | 你说有份报告是什么意思 |
[11:59] | Done after the crash | 事故之后出的 |
[12:00] | that showed a defective part was the real cause, | 说明了部件缺陷才是事故的真正原因 |
[12:03] | not engineer error. | 而非设计缺陷 |
[12:05] | Says the whistle-blower. | 那个告密的人说的吗 |
[12:06] | Says these. | 这上说的 |
[12:09] | That’s a memo ordering the report | 这是指令做报告的备忘录 |
[12:10] | and another email acknowledging its existence. | 另有封电子邮件能确认它的存在 |
[12:13] | We got ’em. | 我们逮到他们了 |
[12:14] | – We do. – Set a meeting. | -没错 -安排会面 |
[12:16] | Let them do the talking, then drop the hammer, | 让他们去说 然后狠狠逼迫他们一下 |
[12:18] | and stick a settlement down their throat | 再在他们搞清被谁狠击之前 |
[12:20] | before they know what hit them. | 安排和解 |
[12:20] | I appreciate the advice, Harvey. | 我很感谢你的建议 哈维 |
[12:22] | But this time I’m going in with the hammer in my hand, | 但这次我要亲手掌握定音锤 |
[12:24] | And I am coming out swinging. | 我要好好决断一下 |
[12:26] | Okay, big talker, how much you asking for? | 好吧 伶牙俐齿的 你想要多少 |
[12:28] | 40 million. | 四千万 |
[12:29] | Are you kidding me? | 开玩笑的吧 |
[12:31] | They’ll pay ten times that without even trying. | 不费劲就能让他们出十倍于这个的价钱 |
[12:33] | Not when I tell them they’re gonna have to admit | 但如果我要他们承认自己的过失 |
[12:34] | what they did. | 可能就不会了 |
[12:36] | – Are you nuts? – No, I am not. | -你疯了吗 -不 没疯 |
[12:38] | We are not sealing this settlement, | 我们不能封存这份和解 |
[12:39] | And before you say another word, this is my case. | 你说话之前我再强调一下 这是我的案子 |
[12:42] | I don’t care whose case it is. | 我不在乎这是谁的案子 |
[12:43] | They’re never going to admit what they did. | 他们绝不会承认自己的所作所为 |
[12:44] | Pick a higher number and let them seal it. | 选个高价 随他们封存档案吧 |
[12:46] | Harvey, you told me to prove this wasn’t a shakedown. | 哈维 是你让我证明这不是勒索 |
[12:48] | Now you want me to take money to cover things up? | 现在又让我收钱帮他们隐瞒 |
[12:51] | You know what that is? A shakedown! | 你知道这叫什么吗 这就是勒索 |
[12:52] | A shakedown is when your case has no merit. | 无理取闹才叫勒索 |
[12:55] | This is the way things work. | 这才是正确的处理方法 |
[12:56] | Not to mention, if we quietly settle, | 况且 这事悄悄和解 |
[12:58] | we don’t have to worry about scaring away our clients. | 我们就不用担心吓跑客户了 |
[13:00] | That’s why it’s the way things work. | 所以这才是正确的处理方法 |
[13:02] | Harvey, people died in this crash! | 哈维 车祸死人了 |
[13:04] | And they’re not coming back, no matter what Liberty Rail admits. | 无论自由铁路承认什么 他们都无法复生 |
[13:06] | You are such a cold, heartless son of a bitch. | 你真是个冷血无情的混蛋 |
[13:09] | And this isn’t about your parents, | 这跟你父母的事无关 |
[13:10] | so back them into whatever corner you want, | 你可以尽情地逼迫他们 |
[13:12] | but when they refuse to admit what they did, | 但等他们拒绝承认自己的所作所为 |
[13:14] | you are not going to trial. | 你不许闹到上庭那步 |
[13:21] | Stay out of my case. | 少插手我的案子 |
[13:35] | Something smells delicious. | 真香啊 |
[13:37] | I’m making us dinner, but it won’t be ready for a while. | 我在为我们做晚饭 但还得等一会 |
[13:41] | Good, that means we have time | 很好 那我们可以趁这时间 |
[13:43] | to go over my proposed itinerary. | 过一遍我的推荐路线 |
[13:45] | I don’t recall saying yes. | 我不记得答应你了 |
[13:48] | I thought that we would start | 我计划我们可以 |
[13:50] | with a private tour of the Rodin. | 从罗丹[雕塑家]雕塑展私人游开始 |
[13:53] | Oh, the Rodin. | 罗丹啊 |
[13:54] | God, I must have visited that sculpture garden a dozen times. | 那个雕塑花园我都去过十几遍了 |
[13:58] | Then I’m so glad that I arranged for us to have a picnic | 那幸亏我在那里给我们 |
[14:00] | while we’re there, | 安排了一个野餐 |
[14:01] | and during that picnic, | 我们可以一边吃 |
[14:02] | we can reminisce about the week before, | 一边回忆一周前 |
[14:06] | where we danced the night away in the Latin Quarter. | 我们在拉丁区[法国巴黎]彻夜跳舞的情景 |
[14:09] | We did? | 是吗 |
[14:10] | Mm, or we’ll talk about how we’ll end the trip | 或者可以谈谈我们如何在卢瓦尔河谷 |
[14:13] | in the loire valley, | 结束我们的旅程 |
[14:15] | where we will sip wine along the Seine. | 我们在塞纳河上啜饮红酒 |
[14:23] | Jeff, this trip is perfect. How did you know? | 杰夫 真是完美的旅程 你怎么知道的 |
[14:26] | I know you’ve always loved Paris, so I started there. | 我知道你喜欢巴黎 就从那点开始想 |
[14:30] | And then I called your sister. | 后来我联系了你妹妹 |
[14:32] | You did that for me? | 都是为了我 |
[14:34] | I did. | 是啊 |
[14:36] | So what do you say? | 那你怎么说 |
[14:41] | I say… | 我说… |
[14:43] | If you knew what I was cooking, | 如果你知道我在做什么菜 |
[14:47] | you’d already know my answer. | 你就知道我的回答了 |
[14:54] | Looks French. | 看起来像法国菜 |
[14:57] | So you let me go through all that even though | 所以你明知道你会答应 |
[14:59] | you knew you were gonna say yes the entire time? | 还跟我欲拒还迎 |
[15:03] | Aren’t you glad I did? | 我这么做你不高兴吗 |
[15:05] | Yes, Jessica. | 当然 杰西卡 |
[15:08] | Yes, I am. | 我很高兴 |
[15:23] | Donna, what are you doing here? | 唐娜 你来干什么 |
[15:24] | I’m here because I can’t take it anymore. | 我来是因为我再也受不了了 |
[15:27] | What? | 什么 |
[15:28] | This place has no life, and I can’t take it anymore. | 这地方一点生机都没有 我再也受不了了 |
[15:32] | And that’s gonna add life? | 你就打算用仙人掌增加生机 |
[15:33] | If I gave you something too needy, | 如果我给弄点难照顾的 |
[15:34] | it would intimidate you, and you would let it die. | 会吓到你 而你会任它死去 |
[15:36] | You expect me to believe that’s why you’re really here? | 你指望我相信你真是为这事来的吗 |
[15:39] | Of course not. | 当然没有 |
[15:41] | I’m here to stop you from doing | 我是来阻止你 |
[15:42] | what you’re gonna do in an hour: | 接下来一小时要做的事 |
[15:44] | crash Mike’s meeting. | 搞砸迈克的会面 |
[15:45] | Donna, I can’t have him risking our other business. | 唐娜 我不能任由他拿我们的律所冒险 |
[15:47] | It was one client, and you covered it. | 那只是个委托人 帮忙瞒一下就好 |
[15:49] | And if he drags this to trial, | 如果他搞上法庭 |
[15:50] | It will be every client. | 就会涉及到所有委托人了 |
[15:51] | – You don’t know that. – Yes, I do. | -这可不一定 -肯定会 |
[15:52] | Then trust him to accept that on his own. | 那就相信他能自己接受这一点 |
[15:55] | – Donna– – Harvey, | -唐娜 -哈维 |
[15:57] | when are you gonna let him be his own man? | 你什么时候才能让他自己做主 |
[15:58] | His own man? He’s out of control. | 自己做主 他已经失控了 |
[16:00] | He’s identifying these people with his parents. | 他把那些受害人当成了自己的父母 |
[16:02] | And you’re out of control because you can’t | 而你失控是因为你无法 |
[16:04] | separate yourself from him. | 让自己跟他分离开 |
[16:05] | Okay, you need to stay out of it. | 你别管这件事 |
[16:06] | And I will, but you said you made a mistake | 我不管 但你说过吉利斯工业的案子 |
[16:08] | not trusting Mike with Gillis Industries. | 你没信任他是个错误 |
[16:12] | I’m telling you, don’t make that mistake again. | 我是在提醒你别再犯同样的错误 |
[16:28] | Pearson Specter, how may I direct your call? | 这里是皮尔逊-斯佩克特律所 您找哪位 |
[16:51] | Rand, Kaldore, Zane. | 兰德-考德-赞恩律所 |
[16:53] | Son of a bitch! | 混蛋 |
[16:57] | Hello, liar. | 你好 骗子 |
[17:00] | – Excuse me? – Rand, Kaldore, Zane. | -你说什么 -兰德-考德-赞恩 |
[17:02] | You know what that is? | 知道这是什么吗 |
[17:03] | That’s how they answer the phone at Rand, Kaldore, Zane. | 这是兰德-考德-赞恩律所的前台应答语 |
[17:05] | – Louis, I’m sorry. – Oh, save your sorrys. | -路易 对不起 -收起你的假惺惺 |
[17:08] | Do you know the receptionist at the front desk? | 你认识前台那个接待员吗 |
[17:09] | Yes, her name is Elise. | 认识 她叫爱丽丝 |
[17:11] | Good, you can use her name when you fire her. | 很好 等你辞了她你可以用这个名字 |
[17:13] | I don’t have the authority to fire people, | 我无权解雇别人 |
[17:15] | But I did just talk to her. | 但我刚跟她谈过 |
[17:16] | You did? | 是吗 |
[17:18] | To set her straight. That’s good. | 让她改正了 那就好 |
[17:19] | No, not good. | 不 不好 |
[17:20] | She came to see me. | 她主动来找我 |
[17:21] | She said that you’ve been harassing her. | 她说你一直在骚扰她 |
[17:24] | What happened? | 什么 |
[17:25] | She said that you called and hung up on her over 50 times. | 她说你打给她然后挂断了50多次 |
[17:28] | What? How did she even know it was me? | 什么 她怎么知道是我 |
[17:30] | Because you called from your office. | 因为是你的办公室座机号 |
[17:31] | Well, it wasn’t harassment because it wasn’t sexual. | 那也不叫骚扰 因为无关性事 |
[17:33] | Well, she also said that you were leering at her | 她还说你出电梯的时候 |
[17:35] | when you stepped off the elevator. | 总向她抛媚眼 |
[17:37] | I wasn’t leering! | 我才没有 |
[17:38] | I was mad about how she answered the phone. | 我是为她接电话时说的话感到生气 |
[17:39] | Louis, it doesn’t matter why you did it. | 路易 你为什么那么做不重要 |
[17:40] | She felt violated. | 她觉得被侵犯了 |
[17:42] | Well, you know what, you tell her it’s not like that, | 不如你去告诉她实情 |
[17:44] | and then you violate her ass out the door. | 然后把她踹出门去 |
[17:48] | Louis, is this really the kind of name partner you want to be? | 路易 你就想当个这样的冠名合伙人吗 |
[17:52] | No, I want to be the kind of name partner | 不 我想当一个前台接电话时 |
[17:53] | that has his name said on the goddamn phone. | 大声念出名字的冠名合伙人 |
[17:55] | Okay, well, in order to fire her | 那么为了解雇她 |
[17:57] | without getting sued for harassment, | 并避免遭到骚扰起诉 |
[17:58] | you’d have to fire the entire support staff, | 你就得解雇所有客服人员 |
[18:00] | and you and I both know that that’s never going to happen. | 你我都清楚 这是不可能发生的 |
[18:04] | We are not firing all of our support staff. | 我们不能解雇所有客服人员 |
[18:06] | Well, it’s easy for you to say, being that your name is first. | 你的名字排第一个 你当然站着说话不腰疼 |
[18:08] | What are you talking– | 你在说什么… |
[18:09] | Jessica, I am talking about respect. | 杰西卡 我说的是尊重 |
[18:11] | R-e-s-p-e-c-t, find out what it means to me. | 尊 重 你好好想想它对我的意义 |
[18:15] | But I guess I’ll just find my own way | 但我猜我还是自己想办法 |
[18:16] | to be treated how I deserve. | 得到自己应得的尊重吧 |
[18:18] | I know I’m gonna regret asking this. | 我知道我会后悔这么问 |
[18:21] | Louis, tell me specifically what it is you’re talking about. | 路易 你究竟在说什么 |
[18:28] | They are answering the phones, “Pearson Specter,” | 前台接电话说的是”皮尔逊-斯佩克特” |
[18:29] | Not “Pearson Specter Litt.” | 而不是”皮尔逊-斯佩克特-利特律所” |
[18:31] | Louis– | 路易 |
[18:32] | You don’t believe me? Check it yourself. | 你不相信 你自己听 |
[18:34] | I’m not harassing our support staff. | 我不会去骚扰客服人员 |
[18:36] | It’s not harassment, god damn it! | 这不是骚扰 |
[18:37] | Louis! | 路易 |
[18:38] | Jessica, it’s like they’ve been specifically instructed | 杰西卡 我感觉他们故意 |
[18:41] | to leave my name off. | 落下我的名字的 |
[18:42] | Now you’re just being paranoid. | 你想太多了 |
[18:43] | I am not paranoid. They’re in lockstep. | 不是我想太多 他们只是没适应过来 |
[18:45] | I’m telling you, someone paid them off. | 肯定有人买通他们这么干的 |
[18:47] | Louis, that’s insane, | 路易 这太疯狂了 |
[18:49] | But if you want them to say your name, | 但是如果你想要他们报你的名字 |
[18:51] | I will get them to say your name. | 我会让他们报你名字的 |
[19:01] | Jessica, what can I do for you? | 杰西卡 有什么需要帮忙吗 |
[19:03] | You can explain to me why you paid our reception staff | 你可以向我解释一下为什么你付钱 |
[19:05] | not to say louis’ name when they answer the phone. | 让前台接电话的时候别说路易的名字 |
[19:08] | – Who says I did that? – They do. | -谁说是我干的 -他们说的 |
[19:10] | God damn it. | 妈的 |
[19:11] | I paid them good money to keep louis | 我给他们好大一笔 让他们瞒路易 |
[19:13] | from finding out for at least a month. | 至少一个月 |
[19:14] | He hasn’t found out. | 他的确没发现 |
[19:16] | It wasn’t him who got them to crack, it was me. | 不是他让他们开的口 是我 |
[19:18] | Even still, I’m asking for a refund. | 就算是这样 我也要求退款 |
[19:20] | Jeff, I’m serious about this. | 杰夫 我很认真 |
[19:24] | I know you’re pissed about how he got his name on the door, | 我知道你对路易名字上墙的方式很不齿 |
[19:27] | But I need you to bury the hatchet. | 但我需要你停战和解 |
[19:29] | – Well, I’m not gonna do that. – Why not? | -我没打算停战 -为什么不呢 |
[19:31] | Because every single time I see his rat face, | 因为每次看到他那张贼眉鼠眼的脸 |
[19:33] | I think about him blackmailing you, | 我就会想到他敲诈了你 |
[19:35] | And it makes me want to walk over to him | 这让我想上去 |
[19:36] | and rip his arms off his body, | 把他俩胳膊都卸了 |
[19:37] | and that little phone prank was just my way | 那个小小的电话恶作剧只是 |
[19:41] | of keeping myself from doing something like that. | 我防止自己暴力行为的方法 |
[19:44] | I understand, | 我懂你 |
[19:45] | and I do appreciate it, | 也很感谢你这样做 |
[19:47] | But I’m not asking you to do it for him. | 但是我并不是要求你为他而和解 |
[19:50] | I’m asking you to do it for me. | 是为了我 |
[20:00] | Mr. Ross. | 罗斯先生 |
[20:02] | All I can say about your filing is that I think | 我对你文件的想法就是 |
[20:04] | you might have a career writing fiction. | 你很有写科幻小说的前途 |
[20:06] | And if you don’t hand over that report we’re requesting, | 可你要是不提交那份我们需要的报告 |
[20:08] | You’re gonna have a career behind bars. | 你就会有蹲大狱的前途了 |
[20:10] | You’re not here for that report. | 你来不是为了那份报告 |
[20:12] | You’re here to strong arm my client into a big, fat check. | 而是为了我委托人数目可观的支票 |
[20:14] | I’m sorry to be the one to tell you this, | 很抱歉是由我来告诉你 |
[20:15] | but a big, fat check isn’t gonna get you out of this. | 但巨额支票也不能帮你们摆脱此事 |
[20:18] | – Is that a fact? – Sure as hell is, | -是这样吗 -废话当然了 |
[20:20] | Because we both know that report | 因为我们都知道 那份报告 |
[20:21] | says you’re responsible for this accident, | 声明你们对这起事故负责 |
[20:23] | and we’re not settling anything without you admitting it. | 但是除非你们承认 否则和解免谈 |
[20:26] | And we’re not admitting something we didn’t do. | 但是我们不会承认根本没做的事情 |
[20:30] | What the hell is this? | 这是什么 |
[20:31] | Well, you wanted the report. | 你说你想要报告 |
[20:33] | Here it is. | 给你了 |
[20:34] | Your client wasn’t lying about its existence. | 你的委托人说它存在不是假话 |
[20:36] | He was just lying about everything else. | 但其他内容就都是骗人了 |
[20:38] | We ran repeated tests on our heat sensors, | 我们对热感应器进行了反复测试 |
[20:40] | And they passed every one. | 每一次它们都通过了 |
[20:44] | This is bullshit. | 你胡说 |
[20:45] | The only thing that’s bullshit | 在胡说的是 |
[20:46] | is Joe Henderson. | 乔·亨德森 |
[20:48] | He doesn’t care about the accident. | 他根本就不在乎事故 |
[20:49] | All he’s trying to do is shake us down, | 他只是想敲诈我们 |
[20:51] | Exactly like he did at his last four jobs. | 一如他之前四份工作中的行为 |
[20:57] | What the hell is that? | 那又是什么 |
[20:58] | His last four lawsuits. | 他之前的四桩官司 |
[21:01] | Did you think we wouldn’t find out about them | 你觉得就因为记录都封存了 |
[21:02] | just because the records were sealed? | 我们就找不出了吗 |
[21:04] | Mr. Ross, your client’s been playing | 罗斯先生 你的委托人 |
[21:06] | The whistle-blower lottery for years. | 一直都在玩告密的把戏 |
[21:08] | He’s never won before. | 他从来没赢过 |
[21:10] | He’s not going to win today. | 这次也不会赢 |
[21:22] | You son of a bitch, | 你个混蛋 |
[21:23] | you tried to blow the whistle | 你每做一份工作 |
[21:24] | at every job you’ve ever had, and now they know it! | 都会告发泄密 现在他们知道了 |
[21:28] | Keep your voice down. | 小声点 |
[21:30] | You– no, I’ll keep my voice down | 你 不 等你不拿瞎话应付我了 |
[21:32] | when you stop bullshitting me. | 我再小声点 |
[21:34] | Those claims were supposed to be sealed. | 那些声明本应该是被封存的 |
[21:36] | I don’t care what they were supposed to be. | 我不在乎它们本来应该怎样 |
[21:38] | They found them, and you were supposed to tell me about them. | 他们找到了 你本该在这之前告诉我 |
[21:41] | And what would you have done if I did? | 如果我说了 你会怎么做呢 |
[21:43] | I would’ve said what they said, | 我会跟他们说一样的话 |
[21:44] | that you don’t give a shit about what they did! | 你根本不在乎他们做了什么 |
[21:46] | You’re just looking to get rich. | 你只是想借此生财罢了 |
[21:47] | You think I would’ve risked my job | 你觉得我会拿我的工作和一切 |
[21:49] | and everything that I have for nothing? | 去冒险求那虚无缥缈的东西吗 |
[21:51] | Excuse me? | 你说什么 |
[21:52] | I said, I don’t see you working out of the goodness | 我说了 我没看出你那一千块西服里 |
[21:55] | of your heart in your $1,000 suit. | 包着出于善意而工作的心 |
[21:58] | You have no idea who I am or why I do things. | 你根本不了解我 也不知道我做事的动机 |
[22:01] | And I told you, you don’t have to be concerned about my history | 现在我告诉你 你不需要担心我的过去 |
[22:04] | because what I’m telling you is true. | 因为我告诉你的都是实话 |
[22:08] | Not according to this. | 照这个来看可不是 |
[22:09] | That’s the report that you said gave us all the leverage | 你说这份报告能让我们抓住他们的把柄 |
[22:12] | and they say proves them innocent. | 但是他们却说它证明了他们的清白 |
[22:14] | That report is bullshit, | 那份报告在胡扯 |
[22:16] | because I’m telling you, those sensors didn’t work, | 因为我跟你说 那些感应器不管用 |
[22:18] | and that was the cause of that accident. | 而那就是事故的起因 |
[22:20] | Well, I might have a leg to stand on | 要是你之前信誉好点 |
[22:21] | if you had any credibility at all. | 我还有点理由支持你 |
[22:23] | How the hell am I supposed to get a jury to believe you | 现在我自己都不信你 |
[22:25] | when I’m not even sure I do? | 我又怎么让陪审团信你 |
[22:36] | What are you doing here? | 你来这干嘛 |
[22:37] | I’m here to tell you to call the front desk. | 我来告诉你该给前台打电话了 |
[22:39] | Oh, let me guess. | 让我猜猜 |
[22:41] | Jessica told you they won’t say my name | 杰西卡告诉你他们不肯把我的名字一起报出来 |
[22:43] | and you thought it was hilarious. | 你觉得这很好笑 |
[22:44] | You’re right, I did. | 你说对了 很好笑 |
[22:45] | Why don’t you get the hell out of my office | 你为什么不滚出我的办公室 |
[22:46] | and go laugh somewhere else? | 滚到其它地方笑去呢 |
[22:49] | Oh, you want to hit me now? | 你这是想打我了 |
[22:50] | Yeah, well, why don’t you go ask Mike Ross about my headlock? | 呵呵 去问问迈克·罗斯我的锁喉术怎么样 |
[22:52] | ’cause it’s a goddamn vice. | 因为哥像老虎钳一样 |
[22:59] | Pearson Specter Litt, | 皮尔逊-斯佩克特-利特律师事务所 |
[23:00] | How may I direct your call? | 请问转接哪位律师 |
[23:08] | It was you. | 是你干的 |
[23:09] | Yes, it was me, | 对 是我干的 |
[23:10] | But I fixed it, so… | 但我已经把它改正了 所以… |
[23:13] | You can stop worrying if everybody at the firm respects you, | 你可以不用再担心律所的人是否尊敬你了 |
[23:16] | because they do. | 因为他们的确尊敬你 |
[23:22] | Everyone except you. | 除了你 |
[23:30] | No, Louis, including me. | 不 路易 包括我 |
[23:32] | Listen, I may not like how you got your name on the wall, | 我可能看不惯你名字上墙的方式 |
[23:34] | But that doesn’t mean it shouldn’t be up there. | 但那不代表你的名字不应该在上面 |
[23:39] | Congratulations, Louis. | 恭喜 路易 |
[23:43] | Thanks, Jeff. | 谢谢 杰夫 |
[23:45] | Hey, maybe we can even get drinks this week. | 我们这周是不是还能约个酒呢 |
[23:49] | – Name partner buys. – Deal. | -谁冠名谁买单 -成交 |
[23:52] | Done. | 说好了 |
[24:00] | You can leave the coffee, but I’m not getting up. | 咖啡可以留下 但我不会起来的 |
[24:02] | Mike, you’ve been working for seven hours straight. | 迈克 你已经连续工作7个小时了 |
[24:04] | – You need a break. – I’ve been working for seven hours | -你需要休息 -我之所以工作7个小时 |
[24:06] | because if I tell Harvey | 是因为如果我在想出解决办法之前 |
[24:07] | What’s going on before I have a fix, | 告诉哈维发生的事情 |
[24:09] | He is gonna pull the plug. | 他就要终止这件事了 |
[24:10] | Well, then maybe the plug needs to be pulled. | 那可能这件事是该结束了 |
[24:12] | Rachel, just because Joe Henderson is | 瑞秋 就因为乔·亨德森 |
[24:13] | a bullshit plaintiff doesn’t mean | 是个满嘴胡话的原告并不代表着 |
[24:14] | they didn’t cover things up. | 他们没有掩饰什么事情 |
[24:16] | It doesn’t mean that they did. | 也不代表他们真的隐瞒了什么 |
[24:18] | Okay, fine. | 那好吧 |
[24:20] | Why would he ask for that report | 如果他明知道那份报告对案子无益 |
[24:21] | if he knew it would hurt our case? | 为什么还会要呢 |
[24:24] | – I don’t know. – I don’t know either, | -我不懂 -我也不懂 |
[24:25] | which is why I need more time. | 所以我才需要更多的时间 |
[24:27] | Well, then you need to convince harvey to let you keep going, | 那你就得去说服哈维让你继续跟下去 |
[24:28] | because if you don’t and he finds out– | 要是你不说而他又发现了的话… |
[24:30] | He is not gonna find out. | 不会被他发现的 |
[24:32] | Mike, he’s not gonna find out from me, | 迈克 我是不会告诉他的 |
[24:35] | But if I’ve learned one thing in the last six months | 但就这六个月来我在这里的经验 |
[24:37] | of working here, it’s that if he finds out from somebody else, | 如果他从别人那知道了这事 |
[24:41] | you’re gonna regret it. | 你会后悔的 |
[24:50] | You come here to tell me you’re taking that vacation? | 是来告诉我你决定要度假了吗 |
[24:51] | I came by to ask when Mike Ross started taking | 我是来问问迈克·罗斯什么时候 |
[24:53] | whistle-blower cases. | 接了那桩告密者的案子 |
[24:54] | Jessica– | 杰西卡 |
[24:55] | I want you to put the brakes on him | 我希望你能在此事失控前 |
[24:56] | before this gets out of control. | 就阻止他干傻事 |
[24:57] | Well, I’m not gonna do that. | 我不会那么做 |
[24:59] | – Harvey. – Jessica, it’s one case. | -哈维 -杰西卡 只是个案子而已 |
[25:01] | He asked me to trust him, and I’m gonna do it, | 他要我信任他 我也打算这么做 |
[25:04] | and if you’re ever gonna be able to enjoy a vacation, | 而且如果你要想好好度个假 |
[25:06] | you’re gonna have to trust me. | 就要信任我 |
[25:09] | All right. Good night. | 好吧 晚安 |
[25:12] | Bon voyage. | 一路顺风 |
[25:15] | You do know that doesn’t mean “Good night.” | 你知道这句话的意思不是晚安对吧 |
[25:17] | Of course I do. | 当然了 |
[25:18] | Do you know how to say “Good night” in French? | 那你知道法语怎么说晚安吗 |
[25:20] | What, do you think I’m some kind of neanderthal? | 怎么 你觉得我是个原始人吗 |
[25:23] | You don’t know one word of French, do you? | 你一句法语都不会说 对吧 |
[25:26] | Mennage en trois. | 三口之家 |
[25:27] | You’re an idiot. | 你这个蠢货 |
[25:31] | Mennage en quatre. | 四口之家 |
[25:33] | Mennage en cinq. | 五口之家 |
[25:36] | Can I come in? | 我能进来吗 |
[25:43] | What’s going on? | 怎么回事啊 |
[25:46] | We have a problem. | 我们有麻烦了 |
[25:47] | I’m listening. | 说吧 |
[25:49] | Liberty Rail’s report directly contradicts our claim. | 自由铁路公司报告直接否定了我们的立论 |
[25:51] | That’s a big damn problem. | 那确实是个大麻烦 |
[25:53] | I believe my client, Harvey. | 我相信我的委托人 哈维 |
[25:54] | Based on what, your gut? | 根据什么相信 直觉吗 |
[25:55] | No, I found the guy who wrote the report. | 不 我找到了写报告的人 |
[25:57] | He’s on indefinite leave in Australia, | 他去澳大利亚了 假期时长不定 |
[26:00] | where we can’t subpoena him. | 所以我们无法传唤他 |
[26:01] | So it’s our word against theirs. | 那双方一样口说无凭啊 |
[26:04] | Which is why I’m here. | 所以我才来找你 |
[26:07] | Joe Henderson made four other claims in the last six years. | 乔·亨德森过去六年中索赔了四次 |
[26:10] | – You’re shitting me. – Harvey– | -你玩儿我呢吧 -哈维 |
[26:12] | That’s it. I’m pulling the plug. | 够了 我要结束这个案子 |
[26:14] | I knew it. | 我就知道 |
[26:15] | I knew you would bail on me the second this thing | 我就知道只要稍微遇到一点挫折 |
[26:17] | hit the smallest bump. | 你就会丢下我不管 |
[26:18] | Bail on you? | 丢下你不管 |
[26:19] | I backed you because you told me you had a case. | 我支持你是因为你告诉我你会赢 |
[26:21] | I do have a case. I told you they got to this guy. | 我可以赢 我说了是他们买通了出报告的人 |
[26:24] | And you got no proof of that. | 但你没法证明 |
[26:25] | And if this were your case, | 如果这是你的案子 |
[26:26] | you would be begging me for help to get it. | 你肯定会求我帮你打下去 |
[26:28] | It’s not my case. It’s yours. | 但现在这不是我的 是你的 |
[26:30] | And now you’re asking a jury | 现在你要让陪审团相信 |
[26:31] | to believe these guys fabricated a report | 是这些人伪造了报告 |
[26:34] | based on the word of a career whistle-blower. | 就凭一个职业告密者的话 |
[26:36] | No, I’m asking you to believe it. | 不 我是在要求你相信 |
[26:37] | It doesn’t matter what I believe. | 我信什么不重要 |
[26:39] | This guy is a goddamn shakedown artist, | 这人就是个勒索犯 |
[26:41] | and I’m pulling the plug. | 我要叫停 |
[26:42] | I don’t care what he is. | 我不在乎他是什么 |
[26:43] | I’m not a goddamn shakedown artist! | 但我不是个勒索犯 |
[26:47] | – Mike — – Harvey, you told me that | -迈克 -哈维 你跟我说过 |
[26:51] | those people weren’t my parents, | 这些人不是我的父母 |
[26:53] | but they are somebody’s parents. | 但他们总是某些人的父母 |
[26:58] | Please. | 拜托了 |
[27:01] | You got 24 hours. | 再给你24小时 |
[27:21] | You know it’s against the law to litter, don’t you? | 你知道乱丢垃圾是违法的对吧 |
[27:23] | What do you want, Donna? | 有事吗 唐娜 |
[27:25] | I know you went to see Harvey. | 我知道你去见哈维了 |
[27:26] | You know that he wants me to fail. | 你知道他就是希望我失败 |
[27:28] | That’s not true. | 不是这样的 |
[27:29] | I don’t have anything, and he only gave me a day. | 现在我毫无头绪 而他就只给了我一天 |
[27:31] | And if he wanted you to fail, | 但如果他希望你失败 |
[27:32] | he wouldn’t have given you another second. | 就一秒也不会给你 |
[27:35] | You know he thinks this is about my parents, right? | 你知道他觉得我这么做是因为我父母对吧 |
[27:41] | Is it? | 那是吗 |
[27:46] | Maybe it is, | 也许吧 |
[27:49] | but what these people did is a million times worse | 但这些人的所作所为更可恨 |
[27:51] | because they knew it could happen. | 因为他们知道会发生这样的情况 |
[27:54] | Wait a second — they knew this could happen, | 等等 他们知道会发生这样的事 |
[27:55] | and they didn’t fix it before? | 却没有修理吗 |
[27:56] | Yeah, Donna, and then they — they rolled the dice. | 没错 唐娜 而且他们决定赌运气 |
[27:59] | Well, what about now? | 那现在怎么办 |
[27:59] | Are those trains still messed up? | 那些火车还是残次品吗 |
[28:01] | Because that would make them monsters. | 因为如果这样 那他们禽兽不如 |
[28:02] | They are monsters, but that would also make them idiots, | 他们是禽兽不如 但不修理就是犯傻 |
[28:04] | and they’re not idiots. | 但他们不傻 |
[28:05] | Well, what are you talking about? | 你什么意思 |
[28:06] | Well, they must have fixed the sensors by now; | 他们现在肯定已经修好传感器了 |
[28:08] | Otherwise if it happened again, they’d all go to jail. | 否则如果再出事 他们就得进监狱 |
[28:10] | Well, if they fixed the sensors, | 那如果他们修好了传感器 |
[28:10] | then there has to be – a paper trail. | 肯定有份纸质的报告存在 |
[28:12] | Of course there is. | 当然有了 |
[28:12] | Then all you have to do is get it. | 那你只要找到就好了 |
[28:14] | What do you think I’ve been trying to figure out all night? | 你以为我一晚上都在干什么 |
[28:16] | What’s to figure out? Subpoena it. | 找文件干什么呀 传讯报告人就好了呀 |
[28:18] | Yeah, there’s only one problem. Harvey only gave me 24 hours. | 只有一个小问题 哈维只给了我一天 |
[28:21] | But now that you’ve come up with this, | 但现在你有了头绪 |
[28:22] | maybe Harvey will change his mind. | 也许哈维会改主意呢 |
[28:24] | Donna, I have a theory that I can’t prove and an opposition | 唐娜 我的理论是我无法证明 |
[28:26] | that’s shown they’re willing to alter evidence. | 而且我的敌人还可以篡改证据 |
[28:28] | He’s not gonna change his mind, and you know it. | 他不会改主意的 这你也清楚 |
[28:30] | There’s got to be another way. | 总有其他办法的 |
[28:32] | Donna, look, I appreciate what you’re doing, | 唐娜 我很感激你想帮忙的心 |
[28:35] | but unless you have this other way in your pocket, | 但除非你有办法解决此事 |
[28:37] | please, just leave me alone | 否则就别打扰我了 |
[28:40] | and let me try and think this thing through. | 让我自己想办法解决吧 |
[29:02] | No! I don’t care what he says. | 不 我才不管他怎么说 |
[29:04] | It’s an active goddamn investigation, | 这可是个在查案件 |
[29:06] | – and I’m not gonna stand around — – You can’t talk on that here. | -而且我也不打算 -这儿不能打电话 |
[29:08] | Hang on a second, Charlie. | 稍等一下 查理 |
[29:09] | I’m sorry, we got off on the wrong foot. | 抱歉 我们这个招呼打得不太愉快 |
[29:11] | Is your name Danielle? | 你是叫丹妮尔吗 |
[29:13] | That’s what it says on the plate, isn’t it? | 牌子上不是都写着吗 |
[29:15] | Well, Danielle, I’m here to pick up the documents | 丹妮尔 我是来取文件的 |
[29:17] | I ordered an hour ago, and if you don’t give them to me | 我一小时前要过了 如果15秒内 |
[29:19] | in the next 15 seconds, | 你还不给我 |
[29:20] | today’s gonna be your last day. | 今天就是你工作的最后一天 |
[29:22] | You didn’t talk to me. | 你没跟我要过 |
[29:23] | I said hold on, damn it. | 我说稍等 真是的 |
[29:25] | Look, I don’t have time to play “Who spoke To who.” | 听着 我没时间跟你玩躲猫猫 |
[29:29] | I am up from DC because, as it is, | 我从华盛顿跑到这儿来 |
[29:30] | these documents weren’t sent when they were promised. | 是因为我要的文件没有按时送到 |
[29:33] | – I’m sorry. What is it you need again? – Oh, Jesus Christ. | -抱歉 你要什么来着 -天哪 |
[29:36] | All the maintenance work orders from the past six months. | 过去六个月以来的所有维修订单 |
[29:39] | I can’t let you have that without authorization. | 没有授权我不能给你 |
[29:41] | Well, then by all means, let’s call your supervisor, | 那好啊 不如现在就给你上司打电话 |
[29:43] | and we can tell him how you’d rather play Farmville | 我们可以顺便告诉他你在这儿玩开心农场 |
[29:46] | than cooperate with me. | 耽误着我的事 |
[29:52] | Who did you say you’re with again? | 你说你是哪来的 |
[29:53] | Have you heard of the National Transportation Safety Board? | 你听说过国家运输管理局吗 |
[30:00] | They’ll give you what you need in the back. | 里面的人会给你想要的文件 |
[30:19] | What did you do? | 你做了什么 |
[30:21] | I didn’t do anything. What did you do? | 什么也没做啊 你呢 |
[30:23] | Don’t give me that. This makes my entire case, | 别跟我闹 这是此案胜败的关键 |
[30:25] | but I can’t use it if I don’t know where it came from. | 但如果不知道是从哪来的我就没法用 |
[30:28] | Oh, that looks like it came from Liberty Rail. | 看起来好像是来自自由铁路公司的哦 |
[30:30] | Oh, oh, yeah, it just happened to walk itself | 那它就突然自己 |
[30:32] | over from their secure facility. | 穿过他们的安保设施跑出来了 |
[30:34] | Well, it’s possible that somebody went over there | 也许是有人去了一趟 |
[30:36] | and released it from their secure facility. | 把它从安保设施里放出来了 |
[30:38] | Donna, if I go to Harvey with this | 唐娜 如果我拿着这个去找哈维 |
[30:40] | and tell him what I know happened, he– | 告诉他我知道的事 他… |
[30:42] | You don’t know. You think. | 你不知道 你只是猜测 |
[30:44] | Don’t lawyer me. He’ll never let me use it. | 别跟我玩律师抠词那套 他不会让我用的 |
[30:46] | Well, then don’t tell him what you think happened, | 那就别告诉他你猜测的事 |
[30:49] | because if you do, he’ll make you drop the case. | 因为如果你说了 他会让你放弃案子 |
[30:52] | Okay, right now, I don’t care about the case. | 好吧 眼下 我不关心案子 |
[30:56] | I care about you. | 我关心你 |
[30:58] | Mike, I didn’t steal anything. | 迈克 我没偷东西 |
[31:02] | I talked my way in, and that’s what happened. | 我说服对方让我进去了 事情就是这样 |
[31:04] | Did you tell them this was discovery | 你跟他们说这是要发掘一个 |
[31:05] | for a case against them? | 针对他们的案子吗 |
[31:06] | – No. – Then it’s not admissible in court. | -没有 -那这材料在庭上是不能采纳的 |
[31:08] | Well, then you have to figure out a way | 那你得想个办法 |
[31:09] | to use it not in court, | 不要在庭上用它 |
[31:13] | but don’t ask me for my help on that. | 但别让我帮你想 |
[31:14] | I have done enough. | 我做的已经够多了 |
[31:29] | Heard you wanted to see me. | 听说你想见我 |
[31:31] | I take it you patched things up with Louis Litt. | 我听说你跟路易·利特和好了 |
[31:34] | How do you know? | 你怎么知道的 |
[31:35] | Oh, he wanted to know if you were a sports bar guy | 他想知道你是喜欢运动酒吧 |
[31:37] | or a wine bar guy. | 还是葡萄酒吧 |
[31:38] | Did you tell him I’m more of a strip club kind of guy? | 你告诉他我其实更喜欢脱衣舞吧吗 |
[31:41] | You really want to go to a strip club with Louis Litt? | 你真的想跟路易·利特去脱衣舞吧吗 |
[31:43] | I don’t really want to go to a strip club with anyone, | 我其实不想跟任何人去脱衣舞吧 |
[31:46] | but I do have a meeting in 10 minutes, | 但我10分钟后确实要见个人 |
[31:47] | and it’s 15 minutes away. | 但见面地点离这里有15分 |
[31:48] | Oh, I just wanted to tell you | 我只是想告诉你 |
[31:49] | that I appreciate you patching things up with him. | 我很感激你跟他和好了 |
[31:52] | There’s no need to thank me. | 不用谢我 |
[31:54] | I would do anything for the woman that I love… | 为我爱的人做什么都愿意 |
[31:59] | even get a drink with Louis Litt. | 跟路易·利特喝酒都行 |
[32:13] | You here to talk about Anderton Software? | 你是来说安德顿软件的事吗 |
[32:15] | Because your 24-hour Liberty Rail pass is up. | 你自由铁路的24小时时限已经到了 |
[32:17] | Then I guess it’s a good thing | 那我猜我刚收到这封邮件 |
[32:18] | that just came in the mail for me. | 是个好消息 |
[32:20] | What is it? | 这是什么 |
[32:21] | Maintenance records showing | 维修记录 |
[32:22] | they replaced the heat sensors on all of their trains | 证明他们在出轨时间后6周内 |
[32:24] | within six weeks after the derailment. | 更换了所有列车的热传感器 |
[32:27] | Now, why would they do that if they never failed a safety test? | 如果他们安全检查没出错 为什么要换呢 |
[32:30] | They wouldn’t. | 没出错就不会换 |
[32:30] | Which means Joe Henderson was telling the truth. | 所以乔·亨德森说的是对的 |
[32:32] | I can think of three different ways | 我能想到他们会用3种方式 |
[32:33] | they’ll explain this away. | 解释这行为 |
[32:35] | Not if we can get them on record before they know we have it. | 除非我们可以在他们发觉前把它记录在案 |
[32:39] | And why don’t they know we have it? | 为什么他们不知道我们拿到了这个 |
[32:41] | The same way I didn’t know they got | 跟我不知道他们拿到了 |
[32:42] | Joe Henderson’s sealed records. | 乔·亨德森的密封记录一个原因 |
[32:43] | Which means you did something sketchy. | 这说明你用了点不光明的小手段 |
[32:45] | Harvey, do you want to spend all night asking me | 哈维 你想花一晚上时间 |
[32:47] | exactly what I did or did not do, | 拷问我知道什么不知道什么 |
[32:49] | or do you want to help me right a wrong? | 还是帮我纠正一件错误的事 |
[32:53] | Donna? | 唐娜 |
[32:57] | Set a deposition with Liberty Rail, | 跟自由铁路预约取证会 |
[32:59] | and tell them this time it won’t just be Mike. | 告诉他们这次不光迈克出席 |
[33:02] | I’m on it. | 马上去 |
[33:13] | Who the hell is that? | 那是谁 |
[33:16] | That’s the CEO of Liberty Rail. | 自由铁路的首席执行官 |
[33:18] | Yeah, I know who he is. Who is she? | 我知道他是谁 但她呢 |
[33:20] | That’s their lawyer. | 是他们的律师 |
[33:21] | Why didn’t you tell me she was hot? | 你怎么不告诉我她这么辣 |
[33:23] | Because it’s not relevant. | 因为那跟案件没关系 |
[33:25] | – It is to me. – Why? | -对我来说有关系 -为什么 |
[33:26] | Because she’s hot. | 因为她很辣 |
[33:28] | You must be the infamous Harvey Specter. | 你肯定就是著名的哈维·斯佩克特了 |
[33:30] | – You must be– – Evan Smith. | -你一定是… – 伊凡·施密斯 |
[33:32] | Have to admit, when I saw your name was Evan, | 我得承认 看到你叫伊凡时 |
[33:34] | I thought you were a man. | 我以为你是男性 |
[33:35] | And I have to admit, when I saw your name was Harvey, | 我也得承认 看到你叫哈维时 |
[33:37] | I thought you were a man. | 我以为你是男性 |
[33:39] | – I think I’m in love. – I think you are too. | -我觉得我恋爱了 -我也觉得你是 |
[33:41] | Okay, can we get this over with? | 我们赶紧结束 开始正事吗 |
[33:42] | We sure can. | 当然可以 |
[33:44] | I don’t even know how you have any questions at all, | 我都不知道你们还能有什么问题 |
[33:46] | given our last meeting. | 上次会议已经那样了 |
[33:47] | We just have a few. | 只有几个问题 |
[33:53] | Mr. McIntyre, before the derailment, | 麦金泰尔先生 在出轨事件前 |
[33:54] | Liberty Rail conducted tests on the heat sensors on its trains. | 自由铁路进行了列车热传感器的检测工作 |
[33:57] | Is that correct? | 是吗 |
[33:59] | – Of course we did. – And why was that? | -当然 -为什么要做检测呢 |
[34:00] | We run tests on all our systems. | 我们整个系统都做了检测 |
[34:03] | It’s routine. | 是常规检测 |
[34:05] | And the finding of that report | 报告结果是 |
[34:06] | is that there were no problems with the heat sensors. | 热传感器没有任何问题 |
[34:08] | Are you going to just ask questions | 你们是要抓着 |
[34:10] | that you already know the answers to? | 已经有答案的问题问下去吗 |
[34:11] | It’s routine. | 这是常规问题 |
[34:13] | There weren’t any problems with the sensors. | 传感器没有问题 |
[34:14] | – And do you routinely replace the heat sensors? – Yes. | -那你们是常规性地换了传感器吗 -对 |
[34:19] | We replace them every five years | 我们每五年更换一次 |
[34:20] | as part of our regularly scheduled maintenance. | 那是我们定期维修的一部分 |
[34:22] | And when was the last regularly scheduled maintenance? | 那上次定期维修是什么时候呢 |
[34:24] | That would be two years ago. | 大约两年前 |
[34:25] | And you wouldn’t fix something that wasn’t broken, right? | 你们不会修理没坏的东西 对吗 |
[34:29] | Of course not. | 当然 |
[34:31] | I’m not in the business of wasting money, gentlemen. | 我做生意不是为赔钱 先生们 |
[34:33] | I’m a bit confused. | 我有点疑惑 |
[34:35] | If you’re not in the business of wasting money | 如果你做生意不是为赔钱 |
[34:38] | and there was nothing wrong with those sensors, | 传感器又没问题 |
[34:39] | then why did you just replace all of them? | 那你们最近为什么要把它们全换了 |
[34:42] | They didn’t replace all of them. | 他们没有全换 |
[34:43] | I think we’d like your client to answer that question. | 我们希望你的客户来回答问题 |
[34:48] | You’re in a bit of a pickle, Richard. | 你有点为难啊 理查德 |
[34:50] | You don’t know whether to say you did or you didn’t. | 你不知道说有还是没有好 |
[34:51] | Of course, you could roll the dice with your own life | 当然 你可以拿自己的命运摇骰子 |
[34:53] | just like you did with other people’s. | 就像你对待别人的生活那样 |
[34:55] | The truth is, it doesn’t matter, | 事实是 没关系 |
[34:56] | because you already said on camera | 因为你已经在摄像机前说 |
[34:58] | you didn’t replace those sensors. | 你没有更换传感器 |
[34:59] | And we have these. | 可我们有这个 |
[35:12] | Where’d you get these? | 你们从哪弄到这些的 |
[35:13] | I’ll tell you what I told Joe Henderson. | 我告诉你我跟乔·亨德森说过的话 |
[35:15] | It doesn’t matter where they came from. | 从哪弄到的不重要 |
[35:17] | It just matters that they’re here. | 重要的是它们在这里 |
[35:20] | I need to talk to my client. | 我得跟我的客户单独聊聊 |
[35:21] | That’s a good idea. | 好主意 |
[35:23] | You should discuss how many zeros | 你们得好好商量一下 |
[35:24] | you’re gonna write on that check. | 赔偿支票上得写几个零 |
[35:26] | And one more thing. | 还有件事 |
[35:27] | You’re not only gonna write a check. | 你们不只得写一张支票 |
[35:28] | You’re gonna write a public admission | 还得写一份公开道歉信 |
[35:29] | because people died in that crash. | 因为车祸里有人丧生了 |
[35:32] | That’s not how this works. | 事情不是这么办的 |
[35:33] | It’s how it works today. | 今天它就要这么办 |
[35:39] | You’re really gonna force them to make a public admission? | 你真的要逼他们写公开道歉信吗 |
[35:41] | Damn right, I am. | 是的 当然 |
[35:42] | – Who are you, Mahatma Gandhi? – Somebody has to be. | -你是谁 圣雄甘地吗 -总得有人去逼 |
[35:44] | You were too busy demanding a bunch of zeros. | 你太着急赚钱了 |
[35:46] | Well, I was just looking out for you. | 我只是在帮你留心 |
[35:48] | Those suits don’t pay for themselves. | 西装可不会自己付钱 |
[35:49] | No, they don’t. | 对 是不会 |
[35:50] | Mike, great job. You really stepped it up. | 迈克 干得漂亮 你真的变强了 |
[35:54] | Thanks, Harvey. | 谢谢 哈维 |
[35:55] | I think you might be starting to come into your own too. | 我觉得你也开始进入你的全盛时代了 |
[36:07] | Really? | 真的吗 |
[36:08] | Every single game? | 每场比赛吗 |
[36:10] | No, just the playoffs. | 不 只有季后赛 |
[36:12] | – Two sips? – Two sips. | -两口吗 -两口 |
[36:14] | – No more, no less. – Any beer? | -不多不少 -任何啤酒吗 |
[36:16] | Oh, no, not any beer. | 不 不是任何啤酒 |
[36:18] | Miller Lite. | 米勒淡啤 |
[36:21] | Miller Lite? What? | 米勒淡啤 不是吧 |
[36:23] | But she’s a queen. | 但她是女王 |
[36:24] | What can I tell you? She got it from her dad. | 能跟你说什么呢 她从她爸爸那里学来的 |
[36:26] | Look, if the Giants are in the playoffs | 如果巨人队进入季后赛 |
[36:28] | and Jessica doesn’t take two sips of Miller Lite | 杰西卡没有在他们每个初次进攻后 |
[36:30] | after every single first down, | 喝两口米勒淡啤的话 |
[36:31] | she thinks they’re gonna lose, | 她就是觉得他们要输了 |
[36:32] | and there’s no talking her out of it. | 完全没办法改变她的想法 |
[36:34] | And those happen a lot, right? First downs? | 经常发生吗 第一次进攻 |
[36:36] | They sure do. | 当然了 |
[36:38] | So what is she like when she’s drunk? | 她喝醉的时候什么样子 |
[36:40] | Well, that’s a conversation for another time. | 那下次再聊吧 |
[36:44] | I so feel you, bro. | 我非常懂你了 老兄 |
[36:51] | You know, I got to say, Louis, | 我要说 路易 |
[36:53] | I almost feel bad about pulling that prank on you. | 我都快因为捉弄你而内疚了 |
[36:56] | Don’t feel bad. | 别内疚 |
[36:59] | It was a pretty good prank. | 那个恶作剧挺好的 |
[37:00] | Okay. | 好吧 |
[37:04] | One more? | 再来一杯 |
[37:05] | Only if you tell me more about what Jessica’s like at home. | 除非你再跟说说杰西卡在家是什么样的 |
[37:07] | No, screw that, I want you to tell me | 不 算了 我要你告诉我 |
[37:09] | what she was like back when it was Pearson Hardman. | 皮尔逊·哈德曼时期 她是什么样的 |
[37:12] | Done. | 成交 |
[37:16] | You’re heading out for the night? | 你要下班了吗 |
[37:17] | – In a few minutes. – Want to grab a drink? | -再过几分钟 -想喝两杯吗 |
[37:18] | Celebrate? | 庆祝一下吗 |
[37:19] | – I can’t. – Why not? | -不行 -为什么不行 |
[37:21] | Not that it’s any of your concern, | 跟你没关系 |
[37:22] | but I’m having drinks with Evan Smith. | 但我要跟伊凡·施密斯去喝酒 |
[37:25] | What? You got her number? | 什么 你拿到她的号码了吗 |
[37:27] | No, she called me. | 没有 她打电话给我了 |
[37:28] | Oh, she asked for your number? | 她问你要号码了 |
[37:29] | No, she didn’t have to. You gave it to her. | 没有 也没必要 你给她的 |
[37:32] | It was on that subpoena. | 就在传票上 |
[37:33] | I know what’s gonna be on your subpoena. | 我知道你的传票上会写什么 |
[37:35] | – What does that even mean? – You know what it means. | -那是什么意思 -你知道那是什么意思 |
[37:37] | Sure as hell do. | 当然了 |
[37:40] | – You wanted to see me? – I did. | -你想见我 -没错 |
[37:42] | I take it you heard about Liberty Rail. | 我猜是因为你听说了自由铁路公司的事情了 |
[37:44] | – I did. – See? | -没错 -瞧瞧 |
[37:46] | No harm, no foul, no mass exodus of clients. | 没有伤害 没有犯规 也没有客户流失 |
[37:49] | I’m glad. | 我很满意 |
[37:51] | What’s on your mind, Jessica? You don’t seem– | 你在想什么 杰西卡 你看起来不… |
[37:52] | I know you told Scottie about Mike Ross. | 我知道你跟斯科特说过迈克·罗斯的事 |
[38:03] | How’d you know? | 你怎么知道 |
[38:04] | I didn’t till just now. | 我也是刚刚才知道 |
[38:06] | – Jessica– – I’m not mad. | -杰西卡 -我不生气 |
[38:08] | I just want to know what made you want to tell her. | 我只想知道你为什么想告诉她 |
[38:11] | What difference does that make? | 那有什么区别 |
[38:12] | Because I want to tell Jeff the truth about Mike Ross too. | 因为我也想告诉杰夫有关迈克·罗斯的事情 |
[38:15] | What changed between now | 从你告诉他 |
[38:16] | and when you fed him that Louis bullshit? | 有关路易假话到现在发生了什么改变吗 |
[38:18] | Nothing’s changed. | 没什么改变 |
[38:20] | I just don’t want to lie to him anymore. | 我只是不想再对他说谎了 |
[38:24] | He told you he loved you, didn’t he? | 他告诉你他爱你 是不是 |
[38:27] | When the hell did you start figuring shit like that out? | 你什么时候开始懂这些事情了 |
[38:31] | I didn’t till just now. | 我也是刚刚才懂的 |
[38:34] | Then answer my question. | 那就回答我的问题 |
[38:35] | What made you decide to tell Scottie? | 是什么让你决定告诉斯科特的 |
[38:37] | That’s not what you really want to know. | 你真正想知道的不是这些 |
[38:40] | What you want to know is if I wish I told her sooner. | 你想知道的是我是否后悔没有早点告诉她 |
[38:44] | Do you? | 你有吗 |
[38:48] | Yes, I do. | 对 我有 |
[39:02] | Hey, Rachel, what can I do for you? | 瑞秋 需要帮忙吗 |
[39:05] | I just wanted to come by and say thank you. | 我只是想过来说声谢谢 |
[39:09] | – For what? – Oh, come on, Donna. | -谢什么 -拜托 唐娜 |
[39:12] | Mike told me you saved the day. | 迈克告诉我今天你救了他 |
[39:15] | Oh, well, you know, | 好吧 你知道 |
[39:16] | after I saved those kids from that burning building, | 我从那座着火的楼里救出那些孩子后 |
[39:18] | I had a little extra time, so– | 就有点多余的时间 所以 |
[39:20] | Well, then maybe you should take the rest of the night off. | 那么今晚你也许该休息会儿了 |
[39:22] | And why is that? | 为什么 |
[39:23] | Because that’s what superheroes do. | 因为超级英雄都这样 |
[39:52] | Macallan 18. | 18年麦卡伦 |
[39:54] | You got great taste. | 你很有品位 |
[39:57] | Surprised I called? | 我打电话给你很吃惊吗 |
[39:58] | Like I said, you got great taste, but let me be clear. | 还是那句 你很有品味 但我要说清楚 |
[40:00] | You want to talk settlement, | 如果你要谈和解 |
[40:02] | I can’t do it without Mike Ross. | 迈克·罗斯不在 我是不会谈的 |
[40:03] | I’m definitely not here to talk settlement. | 我决不是来谈和解的 |
[40:06] | Good, because there are things I can do without him, | 很好 因为有些事没有他我也能做 |
[40:10] | exceptionally. | 而且做得特别好 |
[40:14] | I want to show you a little video. | 我想给你看段小视频 |
[40:16] | What, did you dig up footage | 什么 你挖到了我高中时 |
[40:18] | from my high school championship? | 打锦标赛的视频了吗 |
[40:20] | Because that’ll make this too easy. | 因为那样我简直唾手可得了 |
[40:23] | Afraid not. | 恐怕不是 |
[40:26] | That’s your secretary unlawfully gathering evidence, | 那是你的秘书非法获取证据 |
[40:29] | which means there will be no settlement of any kind. | 意味着我们根本不会达成和解 |
[40:40] | And tomorrow, I’m sending this to the district attorney. | 明天 我就把这段视频发给地检 |
[40:44] | Enjoy your drink, handsome. | 好好喝吧 帅哥 |
[41:14] | Jessica. | 杰西卡 |
[41:15] | Jeff, there’s something I need to tell you. | 杰夫 有件事我要告诉你 |
[41:18] | There’s something I need to tell you too. | 我也有件事要告诉你 |
[41:23] | What’s going on? | 怎么了 |
[41:23] | What’s going on is I just had drinks with Louis, | 我刚刚跟路易喝了些酒 |
[41:26] | you know, as a favor to you. | 为了帮你 |
[41:28] | Turns out he’s not so great at holding his liquor. | 结果证明他不胜酒力 |
[41:32] | – What did he do? – No, he didn’t do anything. | -他干了什么 -不 他什么也没干 |
[41:34] | – You did. – I don’t– | -是你干的 -我不… |
[41:37] | You see, we were actually bonding | 我们正在增进感情时 |
[41:38] | when I suddenly remembered what he had done to you, | 突然想起了他对你的所作所为 |
[41:40] | and I– well, I wanted to make sure | 我想确保 |
[41:42] | that no one ever did that to you again. | 没有人会再对你做那样的事 |
[41:44] | So I asked him how he found out | 所以我问他是怎么发现 |
[41:46] | about Daniel Hardman’s embezzlement, | 丹尼尔·哈德曼挪用公款的事情的 |
[41:47] | and he started with the words, | 他是这样说的 |
[41:49] | “It was two years ago.” | “那是两年前” |
[41:51] | Jeff, I can explain. | 杰夫 我可以解释 |
[41:52] | You can always explain, | 你当然可以解释 |
[41:54] | but that just means your whole story | 但那意味着你所说的 |
[41:56] | about how Louis got his name on the door is bullshit. | 关于路易把他名字弄上墙的办法都是瞎扯的 |
[41:59] | And I came here to tell you the truth. | 我是来跟你说实话的 |
[42:01] | More bullshit! | 又是胡扯 |
[42:02] | Then let me tell you now. | 那我现在告诉你 |
[42:04] | Don’t you get it? We’re past that now. | 你不懂吗 那已经过去了 |
[42:05] | – I don’t want to know! – Jeff– | -我不想知道了 -杰夫 |
[42:07] | In fact, I never really wanted to know, I just– | 其实 我从不想知道 我只是 |
[42:09] | I just wanted you to tell me. | 我只是想让你告诉我实话 |
[42:11] | But now, no matter what you tell me, | 但现在 无论你告诉我什么 |
[42:13] | I won’t ever believe it’s the truth. | 我都不会相信是真的 |
[42:15] | Jeff, let me in. | 杰夫 让我进去 |
[42:16] | It’s over, Jessica. | 结束了 杰西卡 |
[42:18] | It’s done. | 都完了 |
[42:25] | We’re done. | 我们结束了 |