时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Pursuant to section 28-b of the bylaws, | 依照公司章程第28b条 |
[00:10] | I am placing Harvey specter on immediate unpaid suspension. | 我提议让哈维·斯佩克特立刻免薪停职 |
[00:13] | That vote’s not gonna go well for you. | 但投票的结果可能对你不利 |
[00:15] | You need to do something to humble yourself. | 你的确需要做出谦逊的姿态 |
[00:17] | What is this? | 这是什么 |
[00:18] | Portfolio of business I want you to take | 我希望你替我给 |
[00:19] | to Pearson Specter for me. | 皮尔逊-斯佩克特的案子 |
[00:20] | I’m not doing it. | 我不会那么做的 |
[00:21] | Am I mistaken, or did we not have this discussion? | 是我记错了 还是我们没讨论过这事 |
[00:23] | Don’t call me again. | 别再打给我了 |
[00:24] | Daniel Hardman’s office. | 丹尼尔·哈德曼办公室 |
[00:26] | I need to speak to him right now. | 立刻让他听电话 |
[00:27] | He sent two packages. Either move forward | 他寄了两个包裹 要么你按照一个继续 |
[00:29] | on one of them or he’ll move forward on the other. | 要么他按照另一个继续 |
[00:31] | Rachel, you have to handle this meeting by yourself. | 瑞秋 我需要你独自解决这次会议 |
[00:33] | – What? – She knows that I didn’t go to law school. | -什么 -她知道我没上过法学院 |
[00:34] | I’m calling the DA’s office right now | 你要不告诉我发生了什么 |
[00:36] | if you don’t tell me what the hell’s going on. | 我就给检察官办公室打电话 |
[00:38] | We’re engaged. | 我们订婚了 |
[00:39] | So it is him. | 所以确实是他 |
[00:40] | Please, I am begging you. | 求你了 求你了 |
[00:42] | It’s done. | 完事了 |
[00:43] | – She bought it? – She did. | -她信了 -是的 |
[00:45] | You think I should stop being a lawyer? | 你觉得我不该再做律师 |
[00:47] | I’m saying if you really love her, you won’t marry her. | 我是说你要真爱她 就不会跟她结婚 |
[01:01] | What are you doing? | 你在干什么 |
[01:04] | Just looking at how beautiful you are. | 就是在凝视你的美丽 |
[01:09] | I already said yes, so you don’t have to– | 我已经答应了 你不用这么… |
[01:22] | What got into you this morning? | 你今早怎么了 |
[01:24] | Sometimes I just think about how we got to be here together. | 有时我会想我们是如何共同走到这一步的 |
[01:27] | Then I wonder if I deserve you. | 我会怀疑自己是不是配得上你 |
[01:29] | And then I wish that we could just stay here in this bed | 然后我就会希望我们能赖在这张床上 |
[01:31] | for the rest of my life. | 一辈子 |
[01:35] | So do I. | 我也是 |
[01:42] | Does–does this have anything to do | 这跟之前我们差点 |
[01:45] | with the close call we had? | 被发现有关吗 |
[01:48] | It does. | 有关 |
[01:50] | I just don’t think I ever thanked you enough for… | 我觉得没有表达出足够的感谢 |
[01:54] | having my back. | 谢你一直支持我 |
[01:55] | Don’t you know by now that I will always have your back? | 你现在还不知道我会一直支持你吗 |
[02:00] | I do. | 我知道 |
[02:12] | Harvey, no matter how this goes, we don’t show weakness, | 哈维 不论结果如何 我们不能表现出软弱 |
[02:15] | we don’t show division, and we don’t take it out on Louis. | 不能表现出嫌隙 也不能用路易出气 |
[02:18] | Well, that’s gonna be tough, because we wouldn’t even be here | 那会很难 因为我们之所以得开这个会 |
[02:20] | if it wasn’t for that conniving son of a bitch. | 就是因为那个混蛋 |
[02:22] | Harvey, Louis came to me last night, | 哈维 路易昨晚来找我 |
[02:24] | said he was gonna flip his vote. | 说他会更改他的投票的 |
[02:27] | So forgive him or not, don’t antagonize him. | 不管你原谅他与否 别得罪他 |
[02:31] | There’s still a chance you could get out of this. | 你还有机会从这事里脱身 |
[02:34] | Good morning, everyone. | 早上好 各位 |
[02:36] | Harvey, before we vote, would you like to say something? | 哈维 在投票之前 你想说点什么吗 |
[02:40] | I would. | 好的 |
[02:45] | As far as the official purpose of this vote, | 鉴于这次投票的目的 |
[02:47] | I’m not gonna insult any of you by lying to you. | 我不会用谎言侮辱各位 |
[02:50] | I hit Louis, and I apologized to him in private, | 我打了路易 我私下也向他道歉了 |
[02:55] | but what I haven’t done is apologize to all of you. | 但我没有做的是向你们大家道歉 |
[02:59] | My compensation has always been important to me. | 我的酬金一直对我很重要 |
[03:03] | Not for the money, but for what it says | 并不是因为钱 而是它代表了 |
[03:05] | about my place in the firm. | 我在这家律所的地位 |
[03:08] | But this isn’t a firm. It’s a partnership. | 但这不只是间律所 还是个合作关系 |
[03:12] | And my partners are more important to me than money. | 而我的合作伙伴对我来说要比钱重要得多 |
[03:15] | So, starting today, I’m reducing my compensation | 因此从今天开始 我将我的佣金提成比例 |
[03:19] | to the median amount, | 降低到中间值 |
[03:21] | with the rest going to all my partners to share. | 多出的部分分给所有的合伙人 |
[03:25] | And I’m doing this regardless of how you vote today. | 不论你们投票的方向如何我都会这么做 |
[03:29] | Thank you for listening. | 感谢各位的聆听 |
[03:34] | Louis, would you like to present an opposing view? | 路易 你想提出反对观点吗 |
[03:37] | Let’s just get this over with. | 我们速战速决吧 |
[03:39] | Okay. We’ll do this by secret ballot. | 好的 我们采用不记名投票的方式 |
[03:52] | The final vote | 最终投票结果 |
[03:54] | is eight for suspension, eight against, | 八票赞成停职 八票反对 |
[03:58] | which means the motion will not carry. | 也就是说动议不会通过 |
[04:00] | Therefore, Harvey will not be suspended. | 因此哈维不会被停职 |
[04:03] | Now, if no one has anything else, | 好了 如果没别的事 |
[04:05] | I would like to get back to business. | 就散会回去工作吧 |
[04:08] | Actually, I would like to propose | 事实上 我想要提议 |
[04:11] | a new piece of business. | 一个新议程 |
[04:15] | Daniel Hardman just signed a billion-dollar client… | 丹尼尔·哈德曼刚签下了一个十亿级别的客户 |
[04:17] | – What? – And in exchange for sharing that client with us, | -什么 -他提议与我们分享客户 |
[04:21] | he’d like to return to the firm on a trial basis. | 作为交换条件他想要回到律所 |
[04:23] | There is no way Daniel Hardman is setting foot in this office. | 丹尼尔·哈德曼休想踏进这间律所半步 |
[04:26] | Of course you’d think that, because that would mean | 你肯定会那么想 因为那意味着 |
[04:28] | more money for the rest of us. | 我们其余人会挣更多钱 |
[04:29] | Are you kidding me? I just showed everyone here | 你在开玩笑嘛 我刚向大家证明了 |
[04:31] | I don’t care about money. | 我不在乎钱 |
[04:32] | You just showed us that you’ll do anything | 你刚向我们证明了为了阻止停职 |
[04:34] | to get out of a suspension, including bribing the partners. | 你不惜一切代价 包括贿赂合伙人 |
[04:37] | Well, you may have fooled half of us, | 也许你能骗过我们一半人 |
[04:38] | but the other half didn’t buy it. | 但还有一半人不买账 |
[04:40] | That’s enough. Daniel hardman will not return | 够了 丹尼尔·哈德曼无论如何 |
[04:44] | to this firm under any circumstance. | 都不能回来 |
[04:46] | And of course you back Harvey. | 你当然支持哈维 |
[04:48] | This is not about Harvey. This is about my firm. | 这与哈维无关 这关乎我的律所 |
[04:51] | It’s always about harvey and it’s clear to everyone here, | 很明显大家都知道一切都与哈维有关 |
[04:53] | whatever he does is fine with you, | 他做什么你都觉得无所谓 |
[04:55] | from hitting another partner | 无论是打合伙人 |
[04:57] | to turning down millions for this firm. | 还是拒绝律所数百万的收入 |
[04:59] | You two-faced piece of shit. | 你这个混蛋两面派 |
[05:01] | Why don’t we let the partners decide? | 为什么不让合伙人们来决定 |
[05:02] | I don’t have to let the partners decide, | 不用合伙人来决定 |
[05:04] | because this is my decision, | 因为这是我的决定 |
[05:06] | and my decision is, this god damn meeting is adjourned! | 我的决定是 现在休会 |
[05:49] | How the hell did you get up here? | 你是怎么滚上来的 |
[05:50] | Carl downstairs and I go back. | 我和楼下的卡尔很有交情 |
[05:52] | Well, you can take Carl back where you came from. | 你可以带着卡尔一起从哪来回哪去 |
[05:54] | Because you need an appointment to be here. | 因为你到这里来需要预约 |
[05:56] | I have something I need to deliver to Harvey. | 我有些东西要交给哈维 |
[05:58] | Then I suggest you leave it with his secretary, Gretchen. | 那我建议你把它交给他的秘书 格蕾琴 |
[06:01] | “His secretary, gretchen.” Now, there’s three words | 他的秘书 格蕾琴 这几个字我倒是 |
[06:03] | I never thought I’d hear you say. | 从来没想过会从你嘴里说出来 |
[06:06] | Ooh. How long has it been | 哈维把你丢给路易 |
[06:08] | since Harvey dumped you onto Louis’s desk? | 多长时间了 |
[06:10] | How long has it been since I slapped you in the face? | 我多久没有扇过你耳光了 |
[06:12] | Because that is all I can think about right now. | 因为现在我脑子里只有这件事 |
[06:15] | Promises, promises. | 承诺就是承诺 |
[06:17] | If you’re here to take back your old office, daniel, | 如果你来是要回你的旧办公室 丹尼尔 |
[06:20] | don’t break out the measuring tape just yet, | 先别把尺子拿出来了 |
[06:21] | because your plan to worm your way in just failed. | 因为你渗透回来的路径刚被堵死了 |
[06:24] | So you can walk your ass out the same way you walked in. | 所以你怎么进来就怎么出去吧 |
[06:26] | Louis, it’s so fascinating seeing you and harvey | 路易 看到你和哈维在经历了这么多事以后 |
[06:28] | united like this after all you must have been through. | 还能如此团结真是太令人惊喜了 |
[06:30] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[06:32] | Her. | 她啊 |
[06:34] | I see you finally got the better of him on something. | 看来你终于在某些事上赢了他 |
[06:36] | I didn’t get the better of him on anything. | 我没有在任何事上赢他 |
[06:38] | There’s no daylight between us. | 我们之间不存在什么嫌隙 |
[06:39] | Now get the hell out of here. | 赶紧滚出去 |
[06:40] | And do it quick before I have to call security | 动作快点 不然我就叫保安 |
[06:42] | to tell them I’m beating the shit out of you. | 告诉他们我要把你揍得屁滚尿流了 |
[06:44] | No need. | 不用了 |
[06:46] | Since you’re not interested in what I have to say, | 既然你们对我要说的事不感兴趣 |
[06:48] | I’ll go see Jessica. | 那我就去找杰西卡 |
[06:49] | And just between us chickens, | 还有我们悄悄地说 |
[06:52] | there’s a chasm of daylight between you two. | 你们俩之间的嫌隙太大了 |
[07:03] | Hey, how’s Pearson Specter’s newest partner? | 皮尔逊-斯佩克特的最新晋合伙人过得如何 |
[07:05] | Are you talking about me or daniel hardman? | 你是说我 还是丹尼尔·哈德曼 |
[07:07] | News travels fast. | 消息传得真快啊 |
[07:08] | It does when it’s news about a lying sack of shit. | 涉及到人渣的事确实如此 |
[07:10] | Mike, I would hope that a partner with his eye | 迈克 我希望着眼未来的合伙人 |
[07:12] | on the future would be more forgiving. | 能更加的宽容一些 |
[07:14] | You mean a partner that owes you. | 你是说欠你人情的合伙人吧 |
[07:18] | You’re not here about Daniel. You’re here about me. | 你来不是为了丹尼尔 是为了我吧 |
[07:20] | You’re goddamn right I am. | 你猜对了 |
[07:22] | You promoted me just to get harvey to trust you | 你提拔我只是为获得哈维的信任 |
[07:24] | so you could set him up. | 然后有机会陷害他 |
[07:25] | – No I didn’t. – Bullshit. | -我没有 -放屁 |
[07:26] | No, bullshit is a gifted lawyer being held down | 不 有天赋的律师 |
[07:30] | by partners to whom he’s pledged his loyalty. | 被他所效忠的合伙人压制才叫放屁 |
[07:32] | Which brings me back to what I just said a minute ago. | 这就回到我刚刚说过的话 |
[07:34] | You think you bought my loyalty. | 你自以为收买了我的忠诚 |
[07:36] | Mike, you can pick whatever side you want, | 迈克 站哪边随你选 |
[07:38] | But when the dust settles, | 但当尘埃落定 |
[07:39] | and Harvey and Jessica are gone, | 哈维和杰西卡就会走人了 |
[07:41] | there’ll be a place for you here because I respect you. | 而你还有立足之地 因为我尊重你 |
[07:45] | Let me tell you something, Jack. | 我来告诉你件事吧 杰克 |
[07:48] | When the dust settles, | 等尘埃落定 |
[07:50] | you’re gonna be the one begging for a place, | 哀求立足之地的是你 |
[07:53] | and I’m gonna be the one recommending they throw you out. | 而我则会劝他们踢你出去 |
[08:03] | You really should try one of those standing desks. | 你真该试试那种站式办公桌 |
[08:05] | It’s better on the back for a woman of your age. | 对你这个年龄的女人的背部有好处 |
[08:09] | This is a standing desk for a man of your height. | 对你这种高度的男人 这已经是站式的了 |
[08:12] | – Nice to see you, Jessica. – No, it isn’t. | -很高兴见到你 杰西卡 -别装了 |
[08:14] | And the last time I saw you, | 我上次见到你的时候 |
[08:15] | I told you to stay the hell away from my firm. | 警告过你离我的律所远点 |
[08:17] | And a good lawyer puts aside their feelings | 而好律师在面对利益时 |
[08:18] | when there’s money on the table. | 可以抛开私人感情 |
[08:20] | Oh, cut the shit, Daniel. Second you get your foot | 省省吧 丹尼尔 你从进门那一刻起 |
[08:22] | in the door, you’ll start hatching a plan | 就已经开始谋划 |
[08:23] | – to put me on the street. – You’re right. | -怎么把我赶到大街上去了 -说的没错 |
[08:24] | But thanks to you, the partners will put you | 但你作茧自缚 合伙人们无论如何 |
[08:26] | on the street anyway. | 都会把你赶到大街上去了 |
[08:27] | What the hell are you talking about? | 你到底在说什么 |
[08:29] | The client I was willing to share with you | 我要与你共享的客户 |
[08:30] | is looking to make numerous acquisitions, | 想进行多项收购 |
[08:32] | and those acquisitions would have been new clients for you too. | 而收购来的公司也会成为你的新客户 |
[08:36] | Instead, we’re going to start targeting your clients | 可你不同意 所以我们会以你们的客户为目标 |
[08:39] | as acquisitions, and everyone we close | 进行收购 每家成功收购的公司 |
[08:42] | leaves you and comes right over to me. | 都会抛弃你们 转投我的怀抱 |
[08:45] | And now all the partners will know why it’s happening. | 所有的合伙人都会知道这是谁的错 |
[08:48] | And your puppet, Jack Soloff, tells the partners, | 而你的走狗 杰克·索罗夫会告诉合伙人 |
[08:52] | “If we let you back, the bleeding stops.” | “如果让你回来 血战就会停止” |
[08:55] | Which is why I’m here. | 这正是我来的原因 |
[08:57] | To thank you. | 为了谢谢你 |
[08:58] | It would be so much less delightful | 要是你当时答应我 |
[09:00] | if you had just said yes right away. | 就太没意思了 |
[09:06] | Well the least you could do is tell me your first target. | 至少你可以告诉我你的第一个目标 |
[09:08] | I’ll give you a hint. | 给你个提示 |
[09:11] | It’s one that’s gonna hit you right where it hurts. | 是家会直接伤你要害的公司 |
[09:20] | I can’t believe that in a couple of months | 真不敢相信几个月后我们就要回来 |
[09:21] | we’ll be back here for your wedding. | 参加你的婚礼了 |
[09:22] | I know, it’s amazing. I can’t believe | 我懂 棒极了 我也难以相信 |
[09:24] | how much we have left to do. | 居然还有那么多事要办 |
[09:25] | Mmm, speaking of which. | 说到这个 |
[09:29] | What’s this? | 这是什么 |
[09:30] | Your wedding announcement for “The Times.” | 要登在《时代周刊》上的结婚通告 |
[09:32] | I know that you’re busy, so I took the liberty | 我知道你很忙 所以我就代劳 |
[09:34] | of writing it up. | 帮你写了 |
[09:36] | – Wedding announcement? – Yes. | -结婚通告 -没错 |
[09:37] | Um, mom, I don’t think that– | 妈妈 我觉得… |
[09:38] | I left a couple of things blank. | 有几个地方我留空了 |
[09:40] | I wasn’t sure where Mike went for undergrad. | 我不知道迈克的念的是哪所大学 |
[09:42] | Was it Cornell or Columbia? | 是康奈尔还是哥伦比亚 |
[09:44] | Oh, and was he on the Harvard Law Review? | 他是不是上过哈佛法学院的期刊 |
[09:46] | And they’re gonna want a picture of the two of you. | 他们还要一张你们俩的合照 |
[09:48] | I was thinking maybe the central park boathouse? | 去中央公园的船屋拍怎么样 |
[09:53] | We’re not doing an announcement. | 我们不做结婚通告 |
[09:55] | – What? – Mike and I, we’re not interested in this. | -什么 -我和迈克对这个不是很感兴趣 |
[09:58] | I don’t understand. | 我不明白 |
[09:59] | When you read your cousin Nicole’s announcement, | 你读你表妹妮可的通告的时候 |
[10:01] | you didn’t have a problem with it. | 也没见你有意见啊 |
[10:02] | ‘Cause something like this is right for Nicole. | 因为这事符合妮可的风格 |
[10:04] | It’s not right for me. | 我不喜欢 |
[10:06] | You mean it’s not right for Mike? | 其实是迈克不喜欢吧 |
[10:08] | Oh, come on, mom. What are you talking about? | 妈妈 你说什么呢 |
[10:10] | Two years ago, you wouldn’t have had a problem | 两年前 你根本不会对这个 |
[10:12] | with something like this. | 有任何意见 |
[10:13] | Well, it’s not two years ago, | 现在不是两年前 |
[10:14] | and this is how we both feel. | 而且我和他都不想弄 |
[10:16] | So I’m just asking you to respect my wishes | 所以我希望你能尊重我的意愿 |
[10:19] | because we have so much more to go over, okay? | 因为待办的事还有一大堆呢 |
[10:26] | I’m telling you it’s Cutie Pie Cosmetics. | 要我说就是魅力派美妆 |
[10:27] | Joan’s ready to retire. | 琼就要退休了 |
[10:28] | No one gives a shit about Joan Walsh’s business. | 没人会在意琼·沃尔什的公司 |
[10:30] | It’s Nader Communications. | 肯定是纳德通讯 |
[10:32] | Why, because they’re you’re client? | 为什么 就因为他们是你的客户吗 |
[10:33] | No, because they were Jack’s client | 不 因为他们曾是杰克的客户 |
[10:34] | and now they’re my client. | 现在是我的客户 |
[10:36] | So this is all about you? | 所以一切都是因为你了 |
[10:37] | – Louis, calm down. – No, this is all about you. | -路易 冷静 -不 这都是因为你 |
[10:39] | You know what? You’re the one who gave Hardman the opening he needed. | 让哈德曼有机可乘的人就是你 |
[10:41] | – Did you hear what I just said? – Excuse me? | -你们听到我的话了吗 -你说什么 |
[10:43] | Yeah, you heard me. This wouldn’t be happening | 你没听错 要不是你想停我的职 |
[10:44] | if you didn’t try to suspend me. | 这一切都不会发生 |
[10:46] | After you punched me in the face. | 那是因为你打我 |
[10:47] | If you really want to know who’s at fault here, | 你要真想知道元凶是谁 |
[10:48] | why don’t you take a look in the mirror? | 不如去照照镜子 |
[10:49] | That’s enough. | 够了 |
[10:51] | This is exactly what Hardman wants. | 现在的情形正是哈德曼希望的 |
[10:52] | He’s trying to get us to turn on each other. | 他想让我们内讧 |
[10:55] | Well, the fight is out there, not in here, | 战争打的是门外人 不是家里人 |
[10:57] | And we have to figure out who Hardman’s target is. | 我们得想出哈德曼的目标是谁 |
[11:01] | Where the hell are you going? | 你要去哪儿 |
[11:02] | You’re right, the fight is out there, | 你说的没错 战争打的是门外人 |
[11:04] | But Jack Soloff’s in here. | 但杰克·索罗夫还在门里呢 |
[11:07] | You think it’s a good idea to let him go after Jack? | 让他去找杰克合适吗 |
[11:09] | What’s he gonna do? Make him less on our side? | 他还能干什么 让杰克更疏远我们吗 |
[11:11] | You’re right. | 也对 |
[11:13] | There’s more important things to do here anyway. | 这里还有更重要的事要办 |
[11:14] | Yeah, and number one on the list | 是啊 首要的就是 |
[11:16] | is if you think that Hardman’s really going after Nader Communications, | 如果你觉得哈德曼的目标真的是纳德通讯 |
[11:19] | then we need to get over there and warn them. | 那我们得过去警告他们 |
[11:21] | It’s not Nader, it’s McKernon Motors. | 不是纳德 是麦肯诺汽车 |
[11:23] | It can’t be McKernon. They’re too small. | 不可能是麦肯诺 他们太小了 |
[11:24] | Not since we did that battery deal. | 电池那单搞定之后就不小了 |
[11:26] | And I know what you’re gonna say, | 我知道你想说什么 |
[11:27] | “Avery McKernon’s estate still owns | “艾弗里·麦肯诺的资产 |
[11:28] | too much of the stock,” | 套在股市里的部分太多了” |
[11:30] | but not anymore. | 但现在不是了 |
[11:31] | Who bought it? | 谁收购了 |
[11:31] | It doesn’t matter who bought it. | 收购的是谁不重要 |
[11:33] | It matters who the attorney of record is. | 重点是经手的律师是谁 |
[11:34] | – Let me guess, Daniel Hardman. – Exactly. | -我猜猜 丹尼尔·哈德曼吧 -没错 |
[11:36] | Goddamn it. | 见鬼 |
[11:39] | Harvey, what are you doing? | 哈维 你要干什么 |
[11:40] | I’m going to see Dominic Barone. | 我要去见多米尼克·巴伦 |
[11:41] | – Well, then I’m going with you. – No, you’re not. | -那我跟你一起去 -你别去 |
[11:44] | They’re my oldest client, | 他们是我最老的客户 |
[11:45] | and this is something I have to do. | 这事得我去做 |
[11:46] | Harvey, this is a client that you gave to me and Louis. | 哈维 这客户你已经交给我和路易了 |
[11:49] | Yeah, and you were smart enough | 是啊 而你足够聪明 |
[11:50] | to figure out they were the target. | 想到他们就是目标 |
[11:51] | Now I need you to use that brain | 现在我要你用那聪明脑子 |
[11:53] | to start figuring out how we’re gonna get out of this. | 开始想想我们怎么才能摆平这件事 |
[11:56] | What are you gonna do? | 你要做什么 |
[11:58] | I’m gonna look Dominic Barone in the eye | 我要去看着多米尼克·巴伦的眼睛 |
[11:59] | and tell him I’m the reason this is happening. | 告诉他出这些事都是因我而起 |
[12:06] | Jack, I need to talk to you. | 杰克 我要和你谈谈 |
[12:08] | You can save your breath, Louis. | 省省吧 路易 |
[12:09] | I know what you’re here to say. | 我知道你要说什么 |
[12:10] | You’re here to tell me not to go against | 你是来告诉我别对你宝贵的 |
[12:12] | your precious Harvey and Jessica. | 哈维和杰西卡下手 |
[12:15] | No, I’m here to tell you that you have no idea | 不 我是来告诉你 你根本不了解 |
[12:17] | who you’re in bed with. | 和你联手的那个人 |
[12:18] | Well, I appreciate your concern for my well-being, | 谢谢你对我的关心 |
[12:22] | – But I can handle myself. – No you can’t. | -但我能处理好 -你处理不好 |
[12:24] | What difference does it make, Louis? | 这有什么区别呢 路易 |
[12:26] | – It’s too late. – It’s not too late. | -为时已晚了 -还不是很晚 |
[12:28] | You think if I suddenly abandon Daniel, | 你觉得如果我突然抛弃了丹尼尔 |
[12:30] | Jessica’s just gonna welcome me back with open arms? | 杰西卡就会张开双臂欢迎我回去吗 |
[12:32] | Yes, you don’t know how forgiving she can be. | 会啊 你都不知道她有多宽容 |
[12:34] | I trust her. The only thing she’s going | 我相信她 她原谅我的唯一方式 |
[12:36] | to forgive me with is a knife in the back. | 就是一刀捅死我 |
[12:38] | Jack, listen to me. | 杰克 听我说 |
[12:40] | Daniel Hardman treated me like a son. | 丹尼尔·哈德曼曾经把我当儿子对待 |
[12:42] | He promoted me to senior partner, | 他提拔我为高级合伙人 |
[12:45] | used me to take over the firm. | 利用我接管了律所 |
[12:46] | After he lost power, he turns around | 他失势后 就过河拆桥 |
[12:49] | and slaps me with a sexual harassment claim. | 甩给我一个性骚扰的罪名 |
[12:52] | I know. Monica Eaton. | 我知道 莫妮卡·伊顿 |
[12:53] | But what you don’t know is that it was bullshit. | 但你不知道的是这些都是胡扯 |
[12:59] | He betrayed me. | 他背叛了我 |
[13:03] | Humiliated me. | 羞辱了我 |
[13:06] | And after I finally confronted him about it, | 在我终于跟他当面对质后 |
[13:08] | he tells me… | 他告诉我 |
[13:11] | that I got what I always wanted. | 我是得到了一直想要的东西 |
[13:14] | So, Jack, believe me, if you think this man | 杰克 相信我 如果你觉得 |
[13:17] | cares about you, he doesn’t. | 这个人在乎你 他根本不在乎 |
[13:20] | I know what kind of man he is, Louis. | 我知道他是什么样的人 路易 |
[13:22] | Then why are you siding with him? | 那你为什么还站在他那边 |
[13:24] | I’ll tell you why. | 我告诉你为什么 |
[13:25] | He promised to do something Jessica never would. | 他对我承诺了杰西卡永远不会做的事 |
[13:28] | Put my name on the wall. | 让我的名字上墙 |
[13:29] | What if she would? | 如果她会呢 |
[13:31] | You’re not in reality. | 你太不现实了 |
[13:32] | Jack, she did it for me. | 杰克 她为我这么做了 |
[13:34] | Even if I wanted to go with you, I couldn’t. | 即使我想转换阵营 也做不到 |
[13:36] | He’s got something on you, doesn’t he? | 你有把柄在他手上 对吧 |
[13:38] | This conversation is over. | 这场谈话结束了 |
[13:49] | Harvey, what the hell? | 哈维 什么鬼 |
[13:51] | I just got notification of a tender offer. | 我刚收到要约收购通知 |
[13:53] | They’re coming after my company. | 他们要对我的公司下手 |
[13:54] | I know, that’s why I’m here. | 我知道 所以我才来了 |
[13:55] | So they sent the big guns to fight | 因为这是场恶意收购 |
[13:56] | because it’s a hostile takeover? | 所以他们派大人物来了吗 |
[13:58] | I’m not here because it’s a hostile takeover. | 我来这不是因为这是场恶意收购 |
[14:00] | I’m here because this whole thing is my fault. | 我来是因为整件事都是我的错 |
[14:02] | What do you mean your fault? | 你的错 什么意思 |
[14:03] | The reason you’re in the crosshairs is because | 你被当作目标物是因为 |
[14:05] | Daniel Hardman has a vendetta against me. | 丹尼尔·哈德曼要报复我 |
[14:07] | You’re telling me we just closed a deal | 你是说 我们刚刚才做了一单 |
[14:08] | that ensures this company’s future | 保证公司未来前景的生意 |
[14:10] | and you put it in jeopardy because you pissed off | 你就因为惹怒了前合伙人 |
[14:12] | your former partner? | 让我们又陷入了险境吗 |
[14:13] | Yes, that’s what I’m telling you. | 是的 我就是这个意思 |
[14:14] | God damn it. | 该死的 |
[14:16] | Well what do you want me to do, Dominic? | 你指望我怎么做 多米尼克 |
[14:17] | I want you to stop being an asshole to people. | 我想要你别再像个混蛋一样对待别人 |
[14:20] | It’s too late for that. | 现在说那个太迟了 |
[14:22] | But it may not be too late for this. | 但这个可能还不迟 |
[14:25] | Drop us as your attorneys. | 别请我们做代理律师了 |
[14:27] | What? | 什么 |
[14:27] | As long as you’re connected to us, | 只要你跟我们有关系 |
[14:30] | there’s gonna be a target on your back. | 就会被当做攻击目标 |
[14:32] | You let us go, there’s a chance it goes away. | 你跟我们撇清关系 可能就安全了 |
[14:34] | Harvey. | 哈维 |
[14:35] | If I was just gonna cut you loose because someone hates you, | 如果一有人恨你 我就要跟你撇清关系 |
[14:38] | I wouldn’t have hired you in the fist place, | 那我从一开始就不会雇你 |
[14:39] | because we both know | 因为我们都知道 |
[14:41] | I used to hate you. | 我曾经非常恨你 |
[14:43] | Thanks, Dominic. | 谢谢 多米尼克 |
[14:45] | – So what are we gonna do? – I’ll let you know. | -我们要怎么办 -回头告诉你 |
[14:47] | But I’ll tell you this: | 但我把话放在这 |
[14:48] | they want a war, they got a war. | 他们想开战 那就开战吧 |
[14:56] | Hey, Rach, do you have that Neilson brief for Louis from last month? | 瑞秋 你有路易上个月的尼尔森案简报吗 |
[14:59] | No, I don’t. | 没有 |
[15:00] | Are you sure? Because he keeps telling me that you have it. | 你确定吗 因为他一直告诉我在你这 |
[15:02] | And I keep telling him I don’t | 我也一直跟他说我没有 |
[15:04] | and I have more important things to do | 我有比每天无所事事地待在这 |
[15:05] | than sit around and answer the same question every other day. | 回答同一个问题更重要的事要做 |
[15:08] | And I have better things to do with my time | 我也不需要浪费时间在这 |
[15:10] | than to be spoken to that way. | 忍受你这种口气 |
[15:14] | I’m sorry. | 对不起 |
[15:15] | Rachel, what’s going on? | 瑞秋 发生什么事了 |
[15:20] | I just had lunch with my mom | 我刚跟我妈妈吃了午餐 |
[15:21] | to talk about our wedding, and she wants to put | 讨论婚礼的事 她想在《纽约时报》上 |
[15:25] | an announcement in “The New York Times.” | 发表结婚通告 |
[15:26] | Oh, my god. | 天呐 |
[15:27] | Did you tell her that she can’t do that? | 你告诉她不能这么做了吗 |
[15:29] | Yeah. I made up some story about it being snobby, | 是的 我编了个谎话说这太势利了 |
[15:31] | but Donna, that’s just the tip of the iceberg. | 但是唐娜 这只是麻烦的冰山一角 |
[15:33] | What are you talking about? | 什么意思 |
[15:34] | This is her proposed guest list. | 这是她提议的宾客名单 |
[15:36] | It is 300 people and it includes | 足有三百人 其中包括 |
[15:39] | the attorney general and the dean of Harvard Law. | 首席检察官和哈佛法学院院长 |
[15:45] | What am I gonna do? | 我要怎么办 |
[15:45] | You’re gonna tell her that you don’t want | 你得告诉她你不想要 |
[15:47] | a big wedding and that’s that. | 太盛大的婚礼 就这样 |
[15:49] | And if I do that, she’s gonna know that something’s not right. | 如果我这么说了 她察觉到不对劲的 |
[15:51] | Rachel, this is the type of argument | 瑞秋 每对母女 |
[15:53] | that every mother has with every daughter | 都会就婚礼 |
[15:55] | about her wedding. | 产生这样的争论 |
[15:58] | She’s never gonna think that Mike’s a fraud. | 她永远不会想到迈克是冒牌的 |
[16:07] | – How’d Dominic take it? – He took it fine. | -多米尼克反应如何 -还可以 |
[16:09] | Good, ’cause I have a plan. | 很好 因为我有计划了 |
[16:11] | Let’s hear it. | 说说看 |
[16:11] | We go to the last place they’d ever expect | 我们去个他们绝对想不到的地方 |
[16:13] | – and we offer to merge. – Where? | -去提合并案 -哪里 |
[16:14] | Fletcher Engines. | 弗莱彻引擎公司 |
[16:15] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[16:16] | We go to Fletcher, they’re gonna kick Dominic out, | 我们去找弗莱彻 他们就会踢多米尼克出局 |
[16:18] | Jack gains power. | 杰克就上位了 |
[16:20] | Might as well have let Mckernon get bought out in the first place. | 还不如一开始就让麦肯诺被买断 |
[16:22] | Then the only other option that’s even remotely possible | 那么唯一有一丝可能的选择 |
[16:25] | is we take them private. | 就是把它私有化 |
[16:26] | That actually might work. | 这办法也许真的可行 |
[16:30] | Come to think of it, why the hell didn’t you | 回头想想 你为什么不一开始 |
[16:31] | just say that to me in the first place? | 就跟我提出这个计划 |
[16:33] | Because I knew you’d shit on whatever my first idea was | 因为我知道不管我第一个主意是什么 |
[16:35] | and that you’d be open to the backup. | 你都会否决 然后考虑候补计划 |
[16:37] | You’re telling me you set up a straw man idea | 你是说你编了个幌子来操纵我 |
[16:38] | to manipulate me into liking your real idea? | 让我支持你真正的计划 |
[16:41] | – Yep. – How long you been doing that? | -没错 -你玩这个花招多久了 |
[16:42] | Peabody versus Danthorpe. | 从皮博迪对丹索普一案起 |
[16:44] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[16:46] | All right, smart guy. | 好吧 小机灵 |
[16:47] | Now where are we gonna get the money for the equity? | 我们去哪搞买股份的钱 |
[16:49] | I’ll tell you where. Sidwell and Gianopolous. | 让我来告诉你 西德威尔和扬诺普洛斯 |
[16:50] | Is that another straw man idea? | 这又是个幌子吗 |
[16:52] | Because you’ll never get the two of them | 因为你不可能让他们俩 |
[16:53] | to go in on a deal together. They hate each other. | 合作商谈 他们互相讨厌 |
[16:56] | Oh, those two hating each other is exactly | 我就指望他们俩 |
[16:58] | what I’m counting on. | 互相讨厌呢 |
[17:03] | – Hey, mom. – Oh, Rachel! | -妈妈 -瑞秋 |
[17:05] | You’re just in time. | 你来的正是时候 |
[17:07] | The caterer dropped off some samples. | 酒席承办商送来了例菜 |
[17:09] | I was just about to try them, but it’ll be much more fun | 我刚准备尝尝 但我们一起品尝 |
[17:11] | if we do this together. | 会有趣得多 |
[17:12] | Okay, mom, but before you pour that. | 妈妈 在你倒酒之前 |
[17:14] | I don’t think that the crostini travels very well. | 我觉得脆面包片不太合适 |
[17:16] | Mom, please. | 妈妈 拜托 |
[17:18] | I know that you have given this a lot of thought, | 我知道你为此考虑了很久 |
[17:20] | but I need to talk to you about the size of the wedding. | 但我必须跟你谈谈婚礼的规模 |
[17:23] | It’s way too big. | 这太盛大了 |
[17:25] | I have given this a lot of thought, | 我确实考虑了很久 |
[17:27] | and 30 people at a wedding | 只有三十个人的婚礼 |
[17:29] | isn’t going to get a chef like this. | 可请不到这样的厨师 |
[17:31] | Right, but I’m not having a wedding based on the chef, | 没错 但我才不会依着厨师办婚礼 |
[17:33] | and I’m not here to talk about the menu. | 我也不是来讨论菜单的 |
[17:35] | I’m here to talk about the guest list. | 我来是想谈谈宾客名单 |
[17:39] | Rachel, did I ever tell you what your father did | 瑞秋 我告诉过你在我们婚礼三周前 |
[17:41] | three weeks before we got married? | 你父亲做了什么吗 |
[17:43] | Bought two tickets to Bermuda and said we’re eloping. | 他买了两张去百慕大的机票 说我们要私奔 |
[17:46] | And he did that because he didn’t want | 他那么做是因为他不想 |
[17:48] | to deal with my mother. | 应付我的母亲 |
[17:49] | But you know what stopped me? | 但你知道什么阻止了我吗 |
[17:51] | I knew that I would regret doing that to my mom | 我知道我一辈子都会后悔 |
[17:54] | for the rest of my life. | 对自己的母亲做了那样的事 |
[17:55] | But I told you this isn’t about Mike, | 我告诉过你这与迈克无关 |
[17:58] | and it isn’t about eloping. | 也不会有什么私奔 |
[17:59] | This is just about me not wanting to get married | 只是因为我不想 |
[18:02] | in front of hundreds of people that I don’t know. | 在数百个陌生人的面前结婚 |
[18:05] | What’s going on here, Rachel? | 到底怎么回事 瑞秋 |
[18:06] | I’m telling you what’s going on. | 我都告诉你了 |
[18:07] | You’re just not hearing me. | 你就是听不进去 |
[18:08] | I don’t want this big of a wedding. | 我不想把婚礼搞得这么隆重 |
[18:09] | I’m hearing you, but I know my own daughter, | 我听明白了 但我了解我自己的女儿 |
[18:11] | and there is something that you’re not telling me. | 你有事情瞒着我 |
[18:14] | Okay, mom. | 好吧 妈妈 |
[18:15] | Yes, there is something that I’m not telling you, | 没错 我确实有事没告诉你 |
[18:17] | and that’s because it’s really hard for me to say it. | 因为这件事真的很难开口 |
[18:23] | You keep thinking that this is about Mike. | 你总觉得这是因为迈克 |
[18:28] | Well, it’s not. | 其实不是 |
[18:29] | This is about you not accepting that it’s | 是因为你不肯接受这是我的婚礼 |
[18:32] | my wedding and it’s not yours. | 不是你的婚礼这个事实 |
[18:34] | – Rachel. – And if you can’t figure out a way to accept that, | -瑞秋 -如果你不想办法接受这点 |
[18:37] | then I think maybe we will have to elope. | 那我觉得我俩还是私奔吧 |
[18:50] | Jessica, can I talk to you for a second? | 杰西卡 能跟你谈谈吗 |
[18:51] | Can it wait till tomorrow? | 能等明天再说吗 |
[18:53] | No. | 不行 |
[18:54] | I think we should consider promoting | 我觉得我们应该提拔 |
[18:55] | Jack Soloff to name partner. | 杰克·索罗夫做冠名合伙人 |
[18:57] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[19:00] | Jessica, we are under attack. | 杰西卡 现在兵临城下 |
[19:01] | And you’re asking me to reward our enemy. | 而你却让我奖赏我们的敌人 |
[19:03] | No, I’m asking you to bring our enemy’s right hand | 不 我是让你把敌人的左膀右臂 |
[19:04] | over to our side. | 拉拢到我们这边 |
[19:05] | Louis, it’s late. I’m going home. | 路易 时候不早了 我要回家了 |
[19:07] | Jessica, you have to listen to me, please. | 杰西卡 你得听我说 求你了 |
[19:09] | Hardman’s got something on him. | 哈德曼手上有他的把柄 |
[19:13] | Has what on him? | 什么把柄 |
[19:16] | I don’t know, but until two months ago, | 不知道 但两个月前 |
[19:18] | the only thing we knew about Jack Soloff | 我们对杰克·索罗夫的印象还停留在 |
[19:20] | is that he bills more hours than anyone but me. | 他是除我以外计费工时最多的律师 |
[19:22] | So, what, you think he just woke up one day | 你觉得他会某天早上醒来 |
[19:24] | and became mastermind of a palace coup? | 突然就变成了政变的幕后主使吗 |
[19:25] | The question isn’t who’s in charge between those two, | 问题的关键不是他们俩谁说了算 |
[19:28] | it’s whether Jack is a volunteer | 而是杰克是自愿的 |
[19:30] | or a conscription. | 还是被迫的 |
[19:31] | I’m telling you, I talked to him. | 我告诉你 我跟他谈过了 |
[19:32] | He’s doing all this staring down the barrel of a gun. | 他做这一切都是被逼无奈 |
[19:34] | Then putting Jack’s name on the door | 那么让杰克当上冠名合伙人 |
[19:35] | only gives Daniel more power. | 只能给丹尼尔更大的权力 |
[19:37] | What are you saying? | 你说什么 |
[19:37] | If Hardman has something on him, | 如果哈德曼有他的把柄 |
[19:39] | then we need to have it on him too. | 那我们也要抓到他的把柄 |
[19:41] | So instead of telling me that we should promote him, | 所以你与其跑来建议我提拔他 |
[19:44] | why don’t you get to work on that? | 不如去找找他的把柄 |
[20:12] | I thought I made it clear last time we talked | 我以为上次谈话时 我已经说的很明白了 |
[20:14] | I’m not interested in whatever you’re selling. | 你说什么我都不感兴趣 |
[20:16] | Well, you’re gonna be interested in this. | 这份你一定会感兴趣的 |
[20:17] | There is no deal you’re gonna put in front of my face | 你摆在我面前的任何交易 |
[20:20] | that’s gonna make me want to get in business with you. | 都不可能让我想跟你合作的 |
[20:22] | You’re not doing it to get in business with me. | 这不是为了让你跟我做交易 |
[20:24] | You’re doing it to keep me | 而是为了避免我 |
[20:25] | from getting into business with Tony Gianopolous. | 跟托尼·扬诺普洛斯做交易 |
[20:28] | ‘Cause, right now, Harvey is over there | 因为此时此刻 哈维正在他那里 |
[20:29] | pitching him the same deal. | 向他提出同样的交易 |
[20:30] | And you think I give a shit what deals Harvey Specter does? | 你以为我在乎哈维·斯佩克特做了什么交易吗 |
[20:33] | I think you give a shit what deals Jonathan Sidwell does. | 我认为你在乎乔纳森·西德威尔做了什么交易 |
[20:36] | And you’re here to pit us against each other | 你是来挑拨我俩 |
[20:38] | just to jack up the price. | 好提高价格 |
[20:39] | Damn right I am. | 说得没错 |
[20:40] | Then you can walk your ass out that door right now. | 那么你现在就可以走了 |
[20:42] | Because I guarantee you | 因为我敢保证 |
[20:43] | that’s what Sidwell’s telling Harvey. | 西德威尔也是这么对哈维说的 |
[20:45] | And what Harvey’s telling him is that one of you | 哈维正告诉他 你们两个中的一个 |
[20:47] | is gonna be on CNBC tomorrow announcing their new deal… | 明天会在财经频道上宣布自己的新交易 |
[20:50] | And the other one’s going to be left with nothing | 而另一个将两手空空 |
[20:53] | but his dick in his hand, | 一无所有 |
[20:54] | so, it’s up to you. | 如何选择取决于你 |
[20:55] | But whoever calls first is gonna have it | 但先签协议的那个 |
[20:57] | over the other one for the rest of their life. | 将会压过另一个人一辈子 |
[20:59] | Clock’s ticking, Tony. | 时间紧迫啊 托尼 |
[21:00] | I get a text, he beats you to the punch. | 我收到短信 他就赢了 |
[21:02] | I walk out that door. | 我立马走人 |
[21:04] | So, what’s it gonna be? | 你的决定是什么 |
[21:06] | You’re a son of a bitch. | 你真是个混蛋 |
[21:09] | I like that. | 我喜欢 |
[21:11] | I’m in. | 我加入 |
[21:12] | I’m in. | 我加入 |
[21:20] | No, no, listen. I don’t care when they need it. | 不不 听着 我不在乎他们什么时候需要 |
[21:25] | I get 15 minutes a day to eat my breakfast | 我每天有十五分钟早餐时间 |
[21:27] | and I didn’t get it this morning. | 可是今天早上没吃成 |
[21:29] | Okay? I just reheated my Egg McMuffin | 我刚刚重新加热了我的麦满分 |
[21:31] | and I’m going to eat it in peace. | 我现在要安安静静把它吃完 |
[21:39] | Hello, beautiful. | 你好 小美人 |
[21:43] | Finally, it’s just you and me. | 终于只剩你跟我了 |
[21:45] | Barnaby, right? | 巴纳比 对吧 |
[21:48] | Actually, it’s Benjamin, and I’m kind of on– | 其实我叫本杰明 我现在… |
[21:49] | Oh, I don’t care what you’re on. | 我不在乎你在干什么 |
[21:51] | I need everything you have on Jack Soloff. | 我需要你手上所有关于杰克·索罗夫的资料 |
[21:53] | I don’t know what that means. | 我不明白你的意思 |
[21:54] | It means that I need a detailed account | 我需要一份 |
[21:56] | of all the cases he’s worked on since he started here. | 他入职至今经手的所有案件的清单 |
[21:58] | Well, that’s really more of a file room issue, so– | 这是档案室的工作 所以… |
[22:00] | Hey, Benson, if I wanted to go to the file room, | 班森 我要是想去档案室 |
[22:01] | I’d go to god damn file room, | 我就去档案室了 |
[22:03] | but I don’t because I also want all billing records, | 但我没去 因为我还需要所有的工资记录 |
[22:05] | phone records, personal e-mails– | 通话记录 私人邮件 |
[22:07] | Whoa, personal e-mails? | 私人邮件也要吗 |
[22:08] | Yes. If he scheduled a prostate exam, | 没错 就算是进行了前列腺检查 |
[22:10] | I want to know about it. | 也要告诉我 |
[22:12] | Isn’t that just part of the annual checkup? | 这不是每年体检的一项吗 |
[22:14] | What are you, C. Everett Coop? Just get it done. | 你哪根葱 卫生局长吗 让你做你就做 |
[22:16] | And the next time I ask you to do something, | 下次我再让你做什么 |
[22:17] | do it without asking any stupid questions, | 你照做就行 少问蠢问题 |
[22:19] | you got it? | 明白了吗 |
[22:20] | You know, Mike Ross always brings me food. | 迈克·罗斯总会给我带吃的 |
[22:25] | What? | 什么 |
[22:25] | I’m just saying, whenever Michael needs a favor, | 我是说 迈克需要我帮忙的时候 |
[22:27] | He brings me something. | 总会给我带点东西 |
[22:28] | You know, like, a warm bag of bacon | 比如一袋热培根 |
[22:30] | or french fries. | 或者炸薯条 |
[22:30] | This isn’t a favor. This is your god damn job. | 这不是帮我的忙 这他妈是你的工作 |
[22:33] | So get me what I ask for pronto | 赶紧把我要的东西整理好 |
[22:35] | or the next time I’ll stop by and bring you a warm bag of shit. | 否则下次我会给你带一袋热翔 |
[22:46] | And now I don’t even want my Egg McMuffin. | 现在我连麦满分都不想吃了 |
[22:52] | Hey, Donna, do you have a second? | 唐娜 你有时间吗 |
[22:54] | Of course. | 当然 |
[22:56] | Rachel, what’s wrong? | 瑞秋 怎么了 |
[22:58] | I talked to my mom last night. | 我昨晚跟我妈妈谈过了 |
[23:00] | And I take it it didn’t go well. | 看来不太顺利 |
[23:01] | No, it went horribly, and I threatened to elope. | 糟透了 我威胁她说要私奔 |
[23:06] | Rachel, it’s okay. | 瑞秋 没事的 |
[23:08] | Look, we talked about this. | 我们不是谈过吗 |
[23:09] | If she’s thinking that You’re being difficult, | 让她觉得你固执 |
[23:11] | then she’s not thinking something else is going on. | 这样她就不会发觉有别的原因 |
[23:14] | No, no, but she could tell that I’m hiding something | 是的 可是她看得出来我有事瞒着她 |
[23:16] | and I had to sit there and lie to her and… | 我只好坐在那里骗她 |
[23:21] | and tell her that it was her fault. | 把错都推到她身上 |
[23:23] | Rachel, she’s not going to know about Mike. | 瑞秋 她不会知道迈克的事 |
[23:25] | You don’t get it. | 你不明白 |
[23:26] | I’m thinking about telling my mom the truth. | 我在考虑告诉我妈妈真相 |
[23:31] | Rachel, that is a bad idea. | 瑞秋 这不是好主意 |
[23:33] | Your mom can get over some spat | 你妈妈接受得了 |
[23:35] | about the size of your wedding, | 你对婚礼规模的抱怨 |
[23:37] | but she’s not going to get over this. | 可她接受不了这个 |
[23:40] | All I know is, my mom loves me no matter what. | 我只知道 我妈妈无论如何都会爱我 |
[23:45] | I understand that, but Rachel, | 我理解 但是瑞秋 |
[23:47] | if you do this, | 如果你这么做了 |
[23:47] | you’re going to be burdening your mother | 你会让你母亲背负上 |
[23:49] | with a secret that she has to keep | 一个一生都要 |
[23:50] | from your father for the rest of her life. | 对你父亲隐瞒的秘密 |
[23:58] | How did you two get in here? | 你俩怎么进来的 |
[24:00] | You showed us you can get to us. | 你让我们看到了 你能去我们那里撒野 |
[24:01] | Now you know we can get to you. | 现在你该知道我们也可以来你这里 |
[24:03] | Then you must be here to hand me the keys | 你们一定是来把麦肯诺汽车公司 |
[24:05] | to McKernon Motors. | 交给我的 |
[24:06] | Actually, we’re here to inform you | 其实 我们是来通知你 |
[24:07] | that McKernon Motors is going private. | 麦肯诺汽车公司要转私有了 |
[24:09] | That’s all well and good, but there’s the matter | 那挺好 但问题在于 |
[24:10] | of my tender offer, which is up to the shareholders | 我还是可以投标 最后决定要股东投票 |
[24:13] | and my 20% is voting to take it. | 而我手里有五分之一股权 |
[24:15] | Good for you. | 恭喜 |
[24:16] | We’re pretty sure the other 80% | 我们十分确定剩下五分之四 |
[24:18] | is gonna want to take our offer, seeing as it is | 都会选择我们的投标 因为 |
[24:19] | ten dollars per share higher than yours. | 我们的比你的每股高十美元 |
[24:21] | Bullshit. | 胡扯 |
[24:22] | Where’d you get that kind of money? | 你们哪来的钱 |
[24:23] | We got it at the united bank of take your ass back to Jersey. | 从想让你滚蛋回泽西联合银行取的 |
[24:27] | So, you can keep coming after us all you want, Daniel, | 所以想找麻烦请你尽管来 丹尼尔 |
[24:29] | but they’re all going to end up just like this. | 但是结果都会是这样的 |
[24:32] | Then I’m going to raise my offer. | 那我就提价 |
[24:34] | Ten dollars a share, because if you two think | 每股十美元 因为如果你俩认为 |
[24:36] | you can beat me, you can’t. | 你们能高过我 那你们就错了 |
[24:38] | – Told you. – Told him what? | -跟你说了的吧 -说了什么 |
[24:40] | That was your ceiling. | 那是你的最高价了 |
[24:41] | He thought it was 15 a share more. | 他还以为你能每股涨15美元呢 |
[24:42] | I thought you had bigger balls. | 我以为你还有更大的本事呢 |
[24:43] | Either way, we just wanted to find out | 不管怎样 我们只是想知道 |
[24:45] | what it was so we could come over the top | 你的封顶是多少以便高出你的 |
[24:46] | and crush you. | 粉碎你的计划 |
[24:47] | Because our real offer is 20 more per share | 因为我们的真实出价是每股涨二十 |
[24:50] | and we don’t care who your investor is, | 我们也不在乎你的投资人是谁 |
[24:51] | there’s no way they’re paying more than that | 他们绝无可能出比这高的价 |
[24:53] | just to fund your grudge. | 就为了替你报私仇 |
[24:54] | See you around, Daniel. | 回见了 丹尼尔 |
[24:56] | By the way, Mike pissed in your bonsai. | 对了 迈克在你的盆栽里小便来着 |
[25:01] | Yeah, that’s right. Two times. | 没错 两次 |
[25:08] | By the way, nice usual suspects reference | 顺便说句 引用《非常嫌疑犯》 |
[25:09] | – back there. – Really, you caught that? | -干的真漂亮 -你听出来啦 |
[25:12] | Yeah, I caught it. What do you think I am? | 我当然听出来了 你以为我傻吗 |
[25:14] | Nothing, I just didn’t think you’d get it. | 没有 只是以为你听不懂的 |
[25:15] | It was so subtle. | 我说的很隐晦呀 |
[25:16] | Trust me, not so subtle. | 相信我 一点都不隐晦 |
[25:18] | Well, if it was so ham-fisted, why didn’t you just | 要真像你说的那么笨拙 那你当时 |
[25:20] | chime in back there? | 干嘛不直接戳穿 |
[25:22] | Because I was there to stick it to hardman, | 因为我是去跟哈德曼宣战 |
[25:24] | not clown around with some quote-fest. | 不是为了用暗语和你胡闹的 |
[25:26] | That’s the difference between you and me. | 这就是我们的区别了 |
[25:27] | I can do both at the same time. | 两样我可以同时做到 |
[25:28] | Really? See, at your age, | 是吗 以你的年龄 |
[25:30] | I’m surprised that you can even make it through a meeting | 之前我一直很惊奇你能不去尿尿 |
[25:31] | that long without having to pee. | 一气儿开那么长的会呢 |
[25:33] | Okay, why do you always have to go straight to the prostate? | 你看 你怎么就非得直白到前列腺上去 |
[25:35] | It’s so distasteful. | 多么不雅 |
[25:36] | Oh, right. And you telling Hardman | 是吗 那你告诉哈德曼 |
[25:38] | that I’d peed in his bonsai was just pure class. | 我在他盆栽里尿尿就能登大雅之堂了 |
[25:41] | I didn’t say you peed in his bonsai. | 我可没说你在他盆栽里尿尿了 |
[25:43] | I said you pissed in it. What are you, five? | 我说的是你在盆栽里解手了 你还五岁吗 |
[25:45] | And by the way, you’re the one who told him | 还有 是你自己跟他说 |
[25:47] | you did it twice. | 尿了两次的 |
[25:47] | Because you started it. | 因为你已经起头了 |
[25:49] | I had to lean in. It’s called committing. | 我只好附和你 这叫做有行动力 |
[25:51] | Then how about you commit to buying the next round | 那不如你行动一下 去买下 |
[25:53] | for a change? | 一轮酒吧 |
[25:54] | I’d love to, but I can’t. | 我是很乐意 但今天不行 |
[25:56] | I got to go meet Rachel at her mom’s. | 我得去瑞秋的妈妈家和她见面 |
[25:58] | Talk about some wedding stuff. | 谈谈婚礼的事宜 |
[25:59] | I’d love to join you, | 我很乐意同去 |
[26:01] | but I’d rather have a prostate exam. | 但我宁愿去做前列腺检查 |
[26:03] | There you go. | 这就对了 |
[26:04] | See? You’re leaning in. | 看吧 你也学会了 |
[26:05] | I’m proud of you. | 我为你骄傲 |
[26:06] | Excuse me, ma’am, could you make sure | 抱歉 女士 能不能麻烦你 |
[26:07] | to cut him off when he starts mumbling about | 等他嘀咕现在都拍不出《欢迎回来科特》 |
[26:09] | how they don’t make shows like | 这种好剧的时候 |
[26:10] | Welcome Back Cotter anymore? | 就别让他继续喝了 |
[26:18] | What are you doing here, Daniel? | 你来干什么 丹尼尔 |
[26:19] | Just wondering what color to paint the walls. | 在考虑把这墙漆成什么颜色 |
[26:22] | I’ve never been partial to red. | 从来就不喜欢红色 |
[26:25] | Instead of commenting on my wall color, | 你来评论我办公室的墙色 |
[26:27] | why don’t you go back to your office? | 还不如回你自己办公室去 |
[26:29] | Lick your wounds. | 舔舔自己的伤口 |
[26:30] | What wounds? I’m about to win. | 什么伤口 我都要胜利了 |
[26:33] | You have a funny definition of win. | 你对胜利的定义真不同常人 |
[26:35] | Since we just blew your best offer out of the water. | 因为我们刚刚击败了你的最高报价 |
[26:38] | Here’s a copy of my new offer. | 这是我新报价的复印件 |
[26:40] | It’ll be in “The Journal” tomorrow. | 明天就会上日报 |
[26:41] | There’s no way the deal holds up under this price. | 这交易绝对叫不到这个价 |
[26:44] | And once your client figures that out, | 一旦你的委托人想通 |
[26:47] | your offer falls through. | 你的投标也就流产了 |
[26:48] | Well, then lucky for me, my client’s Japanese | 幸运的是 我的委托人是日本人 |
[26:51] | and the dollar just took a dive against the yen. | 美元对日元刚刚大幅贬值 |
[26:55] | So my deal will hold up and then some. | 所以我的投标万无一失 |
[26:57] | You know, I don’t give a shit where your client’s from. | 我才不在乎你的委托人是哪里人 |
[26:59] | I don’t lose to you. | 我绝不会输给你 |
[27:01] | Yes you do. | 你会的 |
[27:03] | Because after this deal, there’ll be another one | 因为这次交易后 还会有下一个 |
[27:05] | and another one and another one, | 再下一个 和再再下一个 |
[27:09] | because you took my firm from me and I’m going to take it | 因为是你夺走了我的律所 而现在 |
[27:11] | right back from you. | 我会把它抢回来 |
[27:14] | Get the hell out of my office, Daniel, | 滚出我的办公室 丹尼尔 |
[27:17] | before I do something you’ll regret. | 在我做出让你后悔的事以前 |
[27:19] | Speaking of walls, | 提到墙 |
[27:21] | how does it feel to have them closing in on you? | 四周的墙都向你压过来的感觉如何啊 |
[27:31] | Son of a bitch! | 混蛋 |
[27:33] | Louis, is something wrong? | 路易 出事了吗 |
[27:38] | See this? | 看到了吗 |
[27:39] | It contains everything on god’s green earth | 这里面是世界上能找到的 |
[27:41] | there is to know about Jack Edward Soloff | 关于杰克·爱德华·索罗夫的所有资料 |
[27:43] | from his pirate beard to his stupid pen | 从他倒霉的八字胡到 |
[27:46] | that he carries around like linus’s blanket. | 他莱纳斯绒毯一样四处显摆的白痴钢笔 |
[27:48] | – And…? – And there’s no dirt on him! | -结果 -结果完全找不到他的把柄 |
[27:49] | There’s not one case he crossed a line on. | 没有一个案子他办的不合法 |
[27:51] | There’s no debts. Nothing. | 没有债务 什么都没有 |
[27:55] | Louis. | 路易 |
[27:56] | Did you hear me? Is Soloff did something | 听到我的话了吗 如果索罗夫有把柄 |
[27:57] | and Hardman’s a part of it, it is buried so deep, | 而哈德曼也知道 那这事埋得太深了 |
[28:00] | we’ll never even see the top of it, | 让我们连蛛丝马迹都找不到 |
[28:02] | let alone get to the bottom of it. | 跟别说追查到底了 |
[28:05] | Louis, I’m about to tell you something I never | 路易 我得给你说一件我原本 |
[28:06] | – thought I would. – What? | -不打算告诉你的事 -什么事 |
[28:08] | The night that Harvey and Mike put it together | 哈维和迈克合力想出办法对付 |
[28:10] | about Daniel and CM, | 丹尼尔和科斯特尔那晚 |
[28:14] | they got stoned first. | 他们嗑药了 |
[28:16] | What? | 什么 |
[28:16] | They thought you and daniel had them and they were screwed | 他们以为你和丹尼尔胜券在握他们已经 |
[28:18] | and they figured, “What the hell?” | 没法翻盘了就想 管他呢 |
[28:21] | So they bought some marijuana and they got high. | 所以他们买了大麻嗑了药 |
[28:23] | Are you suggesting we take the pot? | 你是建议我们现在去买大麻吗 |
[28:25] | Worked for them. | 对他们就有用啊 |
[28:26] | Well, it’s not gonna work for me. | 那对我没用 |
[28:27] | – Louis– – Donna, look at me. | -路易 -唐娜 看着我 |
[28:28] | Do I look like someone who needs to be hungry | 你觉得我是需要拥抱和偏执 |
[28:29] | – and paranoid? – Relax. | -来做事的人吗 -镇定 |
[28:31] | It was just a suggestion. | 我只是提个建议 |
[28:32] | Well it was a stupid god damn suggestion, | 那我告诉你这建议很蠢 |
[28:34] | and if that’s all you have, just walk you ass out of here. | 如果你就这一个办法 那你可以滚了 |
[28:36] | Louis, what is going on? Why are you so angry at me? | 路易 你怎么啦 干嘛生我的气呀 |
[28:39] | I’m not angry at you. | 我不是生你的气 |
[28:40] | – I’m angry at myself. – Louis. | -我是气我自己 -路易 |
[28:43] | After the vote, Harvey told me it was my fault | 投票后 哈维跟我说这是我的错 |
[28:45] | and you want to know what? He’s right. | 知道问题在哪吗 他是对的 |
[28:47] | Harvey says a lot of things. | 哈维说了那么多话 |
[28:50] | – You told me too. – What? | -你也跟我说了 -说什么了 |
[28:52] | This whole thing started because I told Jack | 这件事就是因我而起 因为我告诉了杰克 |
[28:55] | that he could bring up harvey’s compensation | 他可以把哈维的佣金提出来投个票 |
[28:56] | for a vote, and you told me not to. | 而你劝阻我来着 |
[28:59] | Well, then maybe it’s my fault too. | 那也许这事也有我的错 |
[29:02] | Because this whole thing really started when you tried | 因为这件事最根本的起因是 |
[29:04] | to make things right with Harvey for | 你想弥补哈维因为 |
[29:06] | me coming to work for you. | 我来为你工作闹的矛盾 |
[29:08] | Donna, are you saying that you regret coming to me? | 唐娜 你是在说你后悔来为我工作了吗 |
[29:11] | No, louis. I’m saying maybe | 不 路易 我是说也许 |
[29:13] | I had a hand in this too. | 这事也有我的责任 |
[29:16] | What do we do now? | 现在我们怎么办 |
[29:17] | We keep looking together. | 我们一起继续找办法 |
[29:19] | And if we can’t find anything, then we tell Jessica the truth. | 如果找不到 那就告诉杰西卡事实 |
[29:29] | Laura, hi, how are you? | 劳拉 你好 |
[29:31] | Where’s Rachel, I thought for sure | 瑞秋呢 我以为她肯定 |
[29:32] | she’d beat me here. | 会比我早到的 |
[29:33] | Uh, Rachel’s not coming. | 瑞秋不来了 |
[29:37] | I told her I wasn’t feeling well | 我跟她说我有点不舒服 |
[29:39] | because I wanted to talk to you alone. | 因为我想跟你单独谈谈 |
[29:41] | Is something wrong? | 出什么事了吗 |
[29:43] | Yes, there is. | 的确 |
[29:44] | Rachel told me today that | 瑞秋今天跟我说 |
[29:46] | she wants to scale back the wedding | 她想缩小婚礼的规模 |
[29:48] | and that you two are in sync on this. | 还说这是你们一致决定的 |
[29:52] | Sounds like you don’t believe her. | 听起来你好像不相信她 |
[29:53] | Found it hard enough to believe that she wouldn’t | 她竟然都不想在《纽约时报》上 |
[29:55] | want to put an announcement in “The Times,” | 结婚通告 这实在让我难以相信 |
[29:56] | But that my little girl, who always dreamed | 要知道 我的宝贝女儿 可是一直想要 |
[30:00] | of getting married at the Plaza Hotel | 在广场酒店举行婚礼的 |
[30:02] | now only wants a handful of people there? | 现在却只要个小型简单的婚礼就好 |
[30:05] | I’m sorry, Michael. | 抱歉 迈克 |
[30:07] | I just don’t buy it. | 我不会相信的 |
[30:10] | This is coming from you, isn’t it? | 这是你的主意 对吗 |
[30:13] | You’re right. | 被你说中了 |
[30:16] | It is. | 是我的主意 |
[30:18] | And I’ll tell you why. | 让我来告诉你原因 |
[30:22] | I don’t have a family. | 我没有家人 |
[30:26] | I don’t have a lot of people that I can invite, | 我也没有那么多可以邀请的宾客 |
[30:28] | and I asked her if we could please | 所以我问她是不是可以 |
[30:30] | keep the entire wedding low-key. | 办一个低调点的婚礼 |
[30:36] | And she said that she would do that for me. | 她说她愿意为了我而牺牲 |
[30:38] | And I understand that. | 这我能够理解 |
[30:40] | I think it’s incredibly sweet of her | 我也觉得她愿意这样为你 |
[30:43] | to be willing to do that for you. | 也真是贴心 |
[30:49] | But… | 但是 |
[30:53] | if you could find it in your heart | 如果你能主动自愿地 |
[30:55] | to let my little girl have the wedding | 给我的宝贝女儿一个 |
[30:57] | that she’s always wanted, I am telling you, | 她梦寐以求的婚礼 我告诉你 |
[31:01] | she’ll remember it for the rest of her life. | 她这一生都不会忘记 |
[31:14] | Again? | 又来 |
[31:16] | You know, I’d really prefer it if I gave you a key | 我真的觉得还不如我直接给你把钥匙 |
[31:18] | so I wouldn’t have to wonder how you keep getting in. | 这样我就不用去想你到底是怎么进来的了 |
[31:20] | And I’d really prefer it if you checked your cell phone | 我也真心觉得还不如你有事儿没事儿 |
[31:22] | every once in a while so that I wouldn’t | 就看下手机 也就不用我 |
[31:23] | have to keep doing this. | 一直私闯民宅了 |
[31:24] | – I have a cell phone? – You do | -我有手机吗 -有啊 |
[31:26] | and if you’d check it, you’d know that Daniel Hardman | 如果你看了 你就知道丹尼尔·哈德曼 |
[31:29] | topped our bid by 20%. | 比我们的竞价高了20% |
[31:31] | – That’s impossible. – No, it isn’t. | -不可能 -事实如此 |
[31:33] | Because the dollar took a dive against the yen | 因为美元兑日元的汇率又跌了 |
[31:35] | and it turns out his client is Japanese. | 而他的客户原来是日本人 |
[31:38] | God damn it, we are not losing | 该死 我们不能输给 |
[31:39] | to that son of a bitch. | 那个狗日的 |
[31:40] | Why the hell did you think I’m here? | 当然 不然你觉得我是为什么来的 |
[31:41] | We need to go back to Gianopolous and get more money. | 我们得回去找扬诺普洛斯 争取更多的钱 |
[31:43] | Jessica, he’s not going to pay that much. | 杰西卡 他不会掏这么多的 |
[31:44] | No one in his right mind would. | 是个脑子正常的人就不会 |
[31:45] | Then go to somebody who’s not in his right mind, | 那就去找个脑子不正常的人 |
[31:48] | because that lying bastard isn’t going to stop | 因为那个满嘴假话的混蛋 不把他的名字写回墙上 |
[31:50] | until his name is back up on the wall. | 是不会善罢甘休的 |
[31:52] | Wait a second, the dollar took a dive | 你等等 美元兑日元的汇率下跌 |
[31:54] | against the yen two weeks ago. | 是两周前的事了 |
[31:57] | Which means there’s something else going on here. | 说明这里面还有内幕 |
[31:58] | Oh, I’ll tell you what’s going on. | 我来告诉你内幕是什么 |
[32:00] | Hardman’s been playing with us this whole time. | 哈德曼一直在玩我们呢 |
[32:03] | What are you saying? | 你在说什么 |
[32:05] | I’m saying I need to go see a guy about a thing. | 我说我得去见个人问点事情 |
[32:19] | Where were you? | 你去哪儿了 |
[32:21] | – I was with your mom. – What? | -我去见你妈妈了 -什么 |
[32:23] | Didn’t you get the message? She had to postpone. | 你没收到短信吗 她要推迟跟我们的见面 |
[32:25] | She didn’t postpone, Rachel. She blindsided me. | 她没推迟 瑞秋 她给我来了个突然袭击 |
[32:28] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[32:29] | Why didn’t you tell me you were fighting with her? | 你怎么不告诉我你在跟她吵架 |
[32:30] | Because mothers and daughters fight about weddings | 因为妈妈跟女儿本来就会为了婚礼吵架啊 |
[32:32] | all the time. | 没什么大不了的 |
[32:32] | But you weren’t fighting about the wedding. | 但你吵的不是婚礼的事 |
[32:34] | You were fighting about my secret. | 而是我的秘密 |
[32:35] | And what does that have to do with anything? | 那又有什么关系 |
[32:36] | Because she doesn’t even know it. | 可是她不知道 |
[32:37] | Because I’m trying to protect you. | 因为我想要保护你 |
[32:39] | I understand that, but you have to share | 我懂 但这些事你总要 |
[32:41] | – these things with me. – Why? | -跟我说说 -为什么 |
[32:42] | ‘Cause instead of protecting me, | 因为你不但没保护到我 |
[32:44] | you hung me out to dry. | 还把我坑苦了 |
[32:45] | And how exactly did I do that? | 此话怎讲 |
[32:46] | By making it seem like I’m the one | 你弄的像是我夺走了 |
[32:48] | that’s taking away your dream wedding. | 你的梦幻婚礼一样 |
[32:49] | You are the one taking away my dream wedding. | 本来就是你夺走了我的梦幻婚礼 |
[32:55] | Rachel. | 瑞秋 |
[32:56] | I’m sorry. | 抱歉 |
[32:57] | It’s just, it’s a lot, | 实在是 太多事了 |
[32:58] | and she wanted to make this announcement | 她还想在《纽约时报》上发结婚通告 |
[32:59] | in “The New York Times” and had this huge guest list | 然后又有长长的宾客名单 |
[33:01] | and the dean of Harvard Law and I just– | 还要请哈佛法学院的院长 我只是 |
[33:05] | I don’t want you to get caught. | 我不想你被抓 |
[33:09] | You don’t want me to get caught | 你是不想我被抓 |
[33:10] | or you don’t want to marry me? | 还是你不想嫁给我 |
[33:13] | What? | 什么 |
[33:14] | I went to see Claire. | 我去见克莱尔了 |
[33:17] | I know she knows. | 我知道她知道的 |
[33:20] | And I want to know if that made you | 我想知道的是 那有没有 |
[33:21] | have second thoughts about us. | 让你对我们的事 有所犹豫 |
[33:27] | You went to see Claire? Why… | 你去见克莱尔了 为什么 |
[33:29] | Why didn’t you tell me that? | 你为什么不告诉我 |
[33:31] | Because she told me that if I really loved you, | 因为她跟我说 如果我真的爱你 |
[33:32] | I wouldn’t marry you. | 我就不该娶你 |
[33:36] | And I was afraid to tell you that | 我不敢告诉你 |
[33:37] | because I thought maybe you feel the same way. | 是因为我怕你也是这么想的 |
[33:41] | Well, it, um, | 好吧 但是 |
[33:44] | It sounds like you’re the one who’s having second thoughts. | 看来有所犹豫的人好像是你吧 |
[33:49] | No. | 我没有 |
[33:53] | No, I’m not having second thoughts, | 我没有过一丝的犹豫 |
[33:57] | but I do hate the idea that I am somehow dragging | 但我真的很恨这种感觉 觉得我是在 |
[34:00] | you into something that is gonna ruin your life. | 拖你下水 还是滩可能会毁了你人生的浑水 |
[34:02] | You are not dragging me into anything | 你没有拖我下任何东西 |
[34:04] | and you’re not ruining my life, Mike. | 你也没有毁了我的人生 迈克 |
[34:06] | I don’t care about the Plaza or who comes or– | 我不在乎广场酒店 也不在乎宾客有谁 |
[34:10] | I don’t care about any of it. | 那些我都不在乎 |
[34:11] | The only thing that matters to me is that | 我唯一在乎的是 |
[34:14] | the man that I’m marrying is you. | 我要嫁的人是你 |
[34:19] | And if you take that away from me, | 要是你连这一点都剥夺了的话 |
[34:22] | I don’t– | 我真的 |
[34:23] | Rachel, Rachel, listen, look at me, look at me. | 瑞秋 瑞秋 听着 看着我 看着我 |
[34:27] | I’m not going anywhere. | 我哪儿也不去 |
[34:29] | Okay? We’re getting married. | 好吗 我们要结婚了 |
[34:32] | And it could be as small as possible | 婚礼就小办一场 |
[34:34] | with just our close friends, okay? | 只请我们的亲朋好友 好吗 |
[34:38] | – Okay? – Okay. | -好吗 -好 |
[34:47] | I need to talk to you. | 我得跟你谈谈 |
[34:48] | What is it, Louis? | 怎么了 路易 |
[34:50] | I couldn’t find what Hardman has on Jack. | 我找不到杰克被哈德曼握在手里的把柄 |
[34:52] | That doesn’t sound like something you needed | 这不应该是你在电梯边上等着 |
[34:53] | to be waiting by the elevators to tell me. | 要告诉我的事儿 |
[34:55] | I’ve been thinking. What if we tell him | 我一直在想 要是我们告诉他 |
[34:57] | we’ll only make him name partner if he takes a public stand | 要做冠名合伙人 他就得先公开表示 |
[34:59] | against Daniel first? That way, even if he tries | 反对丹尼尔 这样的话 就算他 |
[35:02] | to go against it later, it won’t work. | 以后再反对 也没有用了 |
[35:06] | Did you speak to him about this? | 那你跟他说过了吗 |
[35:07] | – I have. – And? | -说了 -然后呢 |
[35:09] | He said he’ll be on board. | 他说他愿意 |
[35:10] | And Jessica, | 杰西卡 |
[35:11] | I believe him. | 我相信他 |
[35:14] | Then tell him to come see me at the end of the day. | 那告诉他下班后来见我 |
[35:26] | Turns out I’m getting married. | 结果我还是要结婚了 |
[35:29] | Yeah, I know. | 是啊 我知道 |
[35:33] | I was telling my future mother-in-law | 我跟我未来的丈母娘说 |
[35:36] | about how I didn’t have any friends or any family | 我既没朋友也没家人 |
[35:39] | when I realized, | 那时候我意识到 |
[35:43] | whatever happened between you and me… | 不管我们之间发生了什么 |
[35:48] | You’re the closest thing to family that I have. | 你对我来说 不是家人 却胜似家人 |
[35:54] | So what do you say we get together? | 我们见一面怎么样 |
[36:04] | – You wanted to see me? – I did. | -你想见我 -是的 |
[36:08] | I, uh… I just want to say, | 我只是想说 |
[36:12] | based on what Louis said that you’re prepared to do– | 基于路易说的 就是你已经准备好了要 |
[36:14] | Louis has no idea what I’m prepared to do | 路易不知道我准备做什么 |
[36:16] | because the only thing I’m prepared to do | 因为我唯一准备做的事情 |
[36:17] | is give you a chance to come to Jesus. | 就是给你个机会向耶稣坦诚 |
[36:20] | And you’re looking at her. | 而你现在正面对她本人 |
[36:22] | Come to Jesus about what? | 向耶稣坦诚什么 |
[36:24] | Stop tap dancing, Jack. | 别玩花样了 杰克 |
[36:26] | What the hell does Daniel Hardman have on you? | 丹尼尔·哈德曼掌握了你什么把柄 |
[36:29] | You can ask me that question a million times. | 你可以把那个问题问一百万次 |
[36:30] | I’m never even going to acknowledge its premise. | 但我绝对不会承认所谓把柄存在 |
[36:32] | And you just did. | 你刚承认了 |
[36:34] | And if it’s that bad, and Daniel knows it | 如果事情有那么糟 而丹尼尔知道 |
[36:36] | and I don’t, | 我却不知道 |
[36:38] | then I only have one choice. | 那我就只有一个选择 |
[36:40] | So, what I’m prepared to do now is this. | 下面就是我现在要做的事 |
[36:43] | Resign tonight and I’ll waive your non-compete. | 你今晚辞职 我免除你的竞业限制 |
[36:47] | – What? – Oh, you didn’t actually think | -你说什么 -你不会真的以为 |
[36:49] | I was going to make you a name partner, did you? | 我会让你当冠名合伙人吧 |
[36:57] | Here’s my counter. | 那我的回应是 |
[36:59] | You resign, and I waive your non-compete. | 你辞职 我免除你的竞业限制 |
[37:06] | You want me gone, call for a vote. | 你想让我走 召集投票去 |
[37:09] | You want me gone, you do the same thing | 你想让我走 也得召集投票 |
[37:11] | because I’m a partner as much as you | 因为我跟你一样是合伙人 |
[37:13] | and you’re the one on the ropes. | 而你是陷入困境的那个 |
[37:15] | I’m not on shit, | 我什么也没陷入 |
[37:17] | because we know what’s going on with Daniel’s investor | 因为我们知道丹尼尔的投资人是怎么回事 |
[37:19] | and Harvey’s about to put a stop to it right now. | 而哈维正在去解决问题 |
[37:21] | If you really knew what was going on | 如果你真的知道 |
[37:23] | between Daniel and his investor, | 丹尼尔跟他的投资人是怎么回事 |
[37:25] | you’d know it’s never gonna happen. | 你就该知道永远不可能 |
[37:28] | Then I guess we’ll just have to see what we see….. | 那我猜我们只能走着瞧了 |
[38:01] | Harvey Specter. What a nice surprise. | 哈维·斯佩克特 真是惊喜 |
[38:04] | Wanna play a little pool? | 想来一局吗 |
[38:05] | We go for 10,000 a game in here. | 我们这边一局一万 |
[38:07] | You’re playing a lot more expensive game than that, | 你买丹尼尔·哈德曼为你抛头露面 |
[38:09] | funding daniel hardman to be your frontman. | 那游戏玩得比这大多了 |
[38:12] | And you’re welcome to go ahead and prove that, | 我很欢迎你来证明 |
[38:14] | but he’s got full power of attorney | 但他在我两年后离开这里前 |
[38:16] | until I get out of here in two years. | 有全权代理权 |
[38:18] | Yeah, I don’t care how many years you have left. | 我不在乎你还有多少年 |
[38:20] | It’s about to feel like the rest of your life, | 无论多久那都是你最后的日子了 |
[38:21] | because this is where you’re gonna spend it. | 因为这是你要去的地方 |
[38:29] | Bullshit. | 胡说八道 |
[38:30] | Only the Bureau of Prisons can approve a transfer. | 只有监狱管理局能移送 |
[38:32] | I know, but the thing is, I went to see Sean Cahill today. | 但是 我今天去见了肖恩·卡荷尔 |
[38:36] | Turns out he wants you to testify in a trial. | 他想让你在一场审判中作证 |
[38:38] | So, you can call the Bureau of Prisons | 所以你可以随意 |
[38:40] | all you want. | 去找监狱管理局 |
[38:41] | By the time your lawyers get you out, | 但等到你的律师把你带出去 |
[38:43] | you’re never gonna be the same again. | 你早就变了一个人了 |
[38:46] | I get it. | 我明白了 |
[38:47] | You want me to stop backing Hardman. | 你希望我停止资助哈德曼 |
[38:49] | And you go back to working on your break | 而你要继续度你的假 |
[38:50] | and I don’t have to see your face again. | 别再让我见到你 |
[38:52] | You’re living in a dream world, pal, | 你真是生活在梦里 朋友 |
[38:54] | ’cause that’s never gonna happen. | 因为那不可能 |
[38:57] | Well then here’s my advice. | 那我的建议是 |
[38:59] | When you get to Rikers, drink bleach. | 等你到了雷克岛监狱 直接喝漂白剂吧 |
[39:01] | It’ll get you sent to the infirmary. | 能帮你进医务室 |
[39:03] | It’s much safer there. | 那里要安全得多 |
[39:04] | Oh, I don’t need to go to the infirmary | 我不用进医务室 |
[39:06] | ’cause I got something that’s gonna keep me | 因为我有能保证我 |
[39:07] | as safe as a baby in his mother’s arms. | 像在妈妈臂弯里一样安全的东西 |
[39:11] | Money. | 钱 |
[39:12] | You take that chance, Charles, | 你可以试试运气 查尔斯 |
[39:13] | but if there’s one guy | 可只要有一个人 |
[39:15] | who doesn’t give a shit about your money, | 不在乎你的臭钱 |
[39:17] | he’s gonna get you, and nobody’s gonna stop him. | 他就会收拾你 而没人会阻止他 |
[39:20] | Here’s the thing, Harvey. | 但问题是 哈维 |
[39:23] | Nobody doesn’t give a shit about money. | 没人不在乎钱 |
[39:27] | Besides, in a week, I’ll be right back here | 而且 不到一周 我就会回到这里 |
[39:30] | picking off your clients one by one. | 一个接一个抢走你们的客户 |
[39:33] | You want to stop me, step down. | 你想阻止我 就辞职 |
[39:36] | – What? – You resign, | -你说什么 -你辞职 |
[39:38] | His money goes away. | 他的钱就没了 |
[39:42] | I knew it. | 我就知道 |
[39:44] | You care about the people there, | 你关心那里的人 |
[39:46] | just like you cared about your little brother way back when. | 就像你当年关心你的小弟弟一样 |
[39:49] | No way. | 不可能 |
[39:51] | No deal. | 我不同意 |
[39:52] | Now, before you give me an answer– | 在你给我答复之前我要说 |
[39:54] | you came here tonight because you know | 你今晚来这里 是因为你知道 |
[39:56] | you’re gonna lose anyway. | 你无论如何都会输 |
[39:58] | So why not save whatever poor sap it is | 那为什么不在自己还可以的时候 |
[40:00] | while you still can? | 救下最后一点点力量呢 |
[40:02] | Why should I believe you would even live up | 我为什么要相信你真的会 |
[40:04] | to your end of the bargain? | 实现你的承诺呢 |
[40:08] | Because I don’t give a shit about your war | 因为我根本不在乎 |
[40:11] | with Daniel Hardman. | 你跟丹尼尔·哈德曼的斗争 |
[40:13] | And I sure as hell don’t give a shit | 我也非常确定我更不在乎 |
[40:15] | about your firm. | 你的律所 |
[40:18] | All I want to do is see you get down | 我想要的只是看着你跪下 |
[40:20] | on your knees and say, “I quit.” | 然后说 “我退出” |
[40:29] | Trevor. | 特雷弗 |
[40:31] | Hey, Mike. | 迈克 |
[40:36] | – Thanks for coming. – Yeah, hey, | -谢谢你能来 -没什么 |
[40:38] | – I’m glad you called. – Yeah, me too. | -我很高兴你打给我 -我也是 |
[40:41] | Listen, uh, about the last time, | 说起来 上次见面 |
[40:43] | I said some things– | 我说了些 |
[40:44] | Ah, we both said some things. | 我们都说了过分的话 |
[40:47] | But I did some things. And I’m sorry. | 而我做得过分了 我很抱歉 |
[40:51] | Well, uh, I have a way you can make it up to me. | 我有个机会让你补偿我 |
[40:55] | Come to my wedding. | 来我的婚礼吧 |
[40:57] | It means a lot to me that you want me there, | 你希望我出席 对我意义重大 |
[40:59] | but I’m sorry. | 但是对不起 |
[41:01] | I can’t. | 我不能去 |
[41:03] | What do you mean you can’t? | 不能去是什么意思 |
[41:04] | Look, I’m married now, | 我已经结婚了 |
[41:06] | and I promised my wife that that part of my life | 我跟我妻子承诺说过去那部分生活 |
[41:09] | is behind me. | 已经完全过去了 |
[41:10] | What does that have to do with you coming to my wedding? | 那跟你来我的婚礼有什么关系呢 |
[41:12] | She didn’t even want me to meet you here. | 她都不同意我来这儿见你 |
[41:14] | Don’t you get it? | 你不明白吗 |
[41:18] | You’re breaking the law | 你在违法 |
[41:20] | every day. | 每天都在 |
[41:22] | – You’re judging me? – No. | -你在指责我 -不 |
[41:23] | I’m not judging you. | 我不是指责你 |
[41:26] | Nothing would make me happier than to raise a glass | 没什么能比让我举杯庆祝你的新生活 |
[41:28] | to your new life, | 更能让我开心的 |
[41:30] | But I can’t. | 但我不能 |
[41:33] | And you shouldn’t either. | 你也不应该 |
[41:34] | Oh, so now I shouldn’t get married? | 所以我不该结婚了 |
[41:35] | No, I’m saying you should quit. | 不 我是说你应该辞职 |
[41:39] | Oh, okay. | 好吧 |
[41:40] | Well, thank you for the advice, Trevor. | 谢谢你的建议 特雷弗 |
[41:43] | But I don’t think I’m going to do that. | 但我不觉得我会那么做 |
[41:45] | Michael, the longer you go, | 迈克 人生走得越远 |
[41:49] | the less the money matters. | 钱就越不重要 |
[41:52] | The food doesn’t taste as good. | 食物不再美味 |
[41:54] | The car isn’t fast enough. | 车不再够快 |
[41:55] | The view isn’t high enough. | 视野不再够高 |
[41:57] | And finally you realize | 最终你会发现 |
[41:59] | that you would trade it all in | 你愿意付出一切 |
[42:00] | for one night of going to bed | 换取一夜 能好好躺下来 |
[42:04] | where you don’t have to worry, | 完全不用担心 |
[42:06] | “When are they gonna come for me?” | “他们什么时候会来抓我” |
[42:09] | You almost got caught, didn’t you? | 你差点被抓 是吗 |
[42:11] | No, I didn’t. I just couldn’t take it any more. | 没有 我只是受不了了 |
[42:15] | So finally I went to talk to someone. | 最终我去找了个人聊了聊 |
[42:17] | Who? | 是谁 |
[42:19] | You know who. | 你知道是谁 |
[42:24] | I gotta go. | 我得走了 |
[42:30] | Take care, Micheal. | 保重 迈克 |