时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Prison ruined Clifford’s life. | 监狱毁了克利福德的一生 |
[00:09] | And if you had been our lawyer, | 如果你是我们的律师 |
[00:12] | he never would have been convicted in the first place. | 他根本不会被判有罪 |
[00:14] | What do you want? | 你想怎样 |
[00:15] | You do two years in prison, | 你坐两年牢 |
[00:17] | and I won’t go after any of your friends. | 我就放过你的朋友们 |
[00:18] | It’s the only sure way to put this to bed | 这是唯一有把握的让事情归于平息方法 |
[00:20] | and make sure that the only person | 并能保证 |
[00:21] | who is hurt by it is me. | 受损失的只有我一人 |
[00:23] | What about me? | 那我呢 |
[00:24] | All I did was love you. | 我也只是爱你啊 |
[00:26] | I’m not gonna rat them out. | 我不会出卖他们的 |
[00:27] | I’m not asking you to. | 我不是劝你出卖他们 |
[00:28] | I’m just asking you to have faith in yourself. | 我只是希望你能对自己多点信心 |
[00:30] | Don’t fall on your sword again. | 别再自愿承担后果了 |
[00:31] | We might not win. | 我们可能赢不了 |
[00:32] | You don’t always have to be the hero. | 你不需要永远都做英雄 |
[00:33] | I’m not doing it to be the hero. | 我那么做不是为了当英雄 |
[00:35] | Then why the hell are you doing it? | 那你为了什么 |
[00:37] | I would never send my friends to prison. | 我绝不会把朋友送进监狱的 |
[00:39] | They find me guilty, | 如果他们给我定罪 |
[00:40] | they’re gonna send my friends to prison anyways. | 也一样会送我朋友进监狱 |
[00:42] | The jury came back. We have an hour. | 陪审团出来了 我们有一小时时间 |
[00:44] | Where’s Mike? | 迈克呢 |
[00:45] | I don’t know. | 我不知道 |
[00:46] | I’m ready to take your deal. | 我准备好接受协议了 |
[00:47] | Which one? | 哪个协议 |
[00:51] | So just to be clear, | 我们说清楚 |
[00:53] | this is the one you want to go with. | 你要的是这一份 |
[00:55] | You go to prison for two years, your friends go free, | 你入狱两年 你的朋友们不受指控 |
[00:58] | and no crying about it once it’s done. | 定下之后不得反悔 |
[00:59] | One stipulation. | 加个条件 |
[01:01] | I’m not reducing your jail time by one minute. | 服刑时间一分钟都不能减 |
[01:03] | That’s not it. | 不是这个 |
[01:04] | I want you to write in that once we sign, | 我要你写清楚 我们签字后 |
[01:05] | you can’t renegotiate with Harvey. | 你不能再跟哈维重新定协议 |
[01:07] | Oh, I get it. | 我知道了 |
[01:08] | You’re afraid I’m gonna use this | 你是担心我会用这个 |
[01:10] | to get him to take the bullet for you. | 让他替你挡子弹 |
[01:11] | I’m not afraid of you trying to do that, | 我不是怕你会那么做 |
[01:13] | because I know you will. | 我知道你会那么做 |
[01:14] | So, either put it in, or we go to verdict. | 要么你写进去 要么我们等判决 |
[01:17] | And just remember, like you said to me, | 记住 就像你对我说的 |
[01:19] | tick tock. | 时间不多了 |
[01:34] | What did you do? | 你做了什么 |
[01:35] | I did what I had to do. | 我必须做的 |
[01:37] | I pled guilty. | 我认罪了 |
[01:39] | Bullshit. | 胡扯 |
[01:40] | You didn’t plead anything. | 你没认罪 |
[01:41] | Harvey, look at me. | 哈维 看着我 |
[01:42] | It was my crime. | 是我犯了罪 |
[01:43] | It was my choice to make, | 这是我的决定 |
[01:45] | and I made it. | 我做了决定 |
[01:45] | It’s done. | 已经结束了 |
[01:46] | Well, I’m gonna unmake it, | 我要推翻 |
[01:47] | because the judge hasn’t ratified it yet, | 法官还没批准呢 |
[01:49] | and until she does, nothing is done. | 在此之前 什么都没结束 |
[01:51] | Harvey, stop. | 哈维 停下 |
[01:52] | No, you listen to me. | 不 你听我说 |
[01:53] | If you think I’m gonna let you do this, | 如果你以为我会让你这么做 |
[01:54] | you’re out of your goddamn mind. | 你就是疯了 |
[01:57] | Do what, Mike? | 做什么 迈克 |
[01:59] | What did you do? | 你做了什么 |
[02:01] | I took the two years. | 我接受了两年的协议 |
[02:04] | – No, no, you didn’t. – Rachel, Rachel, please. | -不 不会的 -瑞秋 求你 |
[02:06] | – I don’t accept that. – Please listen. | -我不接受 -听我说 |
[02:07] | It was the only way that I could– | 只有这样我才能… |
[02:08] | No, it wasn’t the only way. | 不 不是只有这条路 |
[02:11] | You told me that you’d wait for the verdict, | 你说你会等待判决的 |
[02:13] | and I begged you to have faith in yourself, | 我求你要相信自己 |
[02:15] | and you told me that you would. | 你也说你会的 |
[02:15] | That was before I begged Diaz to take a deal | 那是在我求迪亚兹接受一个 |
[02:17] | that would rat out his friend, | 出卖朋友的协议之前 |
[02:18] | and he didn’t listen to me– | 他没听我说 |
[02:19] | Wait a second. You’re throwing away | 等等 你要放弃 |
[02:20] | the next two years of our lives | 我们接下来的两年生活 |
[02:21] | for something that some criminal said? | 就因为个罪犯的话 |
[02:22] | – Just stop. Listen to me. – Hold on. | -停下 听我说 -等等 |
[02:24] | Harvey said he wasn’t gonna let this happen. | 哈维说他不会允许这事发生 |
[02:26] | He went to see the judge, didn’t he? | 他去见法官了 是吧 |
[02:27] | It doesn’t matter. He can’t stop it. | 无所谓 他阻止不了 |
[02:29] | – Why not? – Because it’s not up to him. | -为什么 -因为这事不在他 |
[02:30] | It’s up to me, and I’ve made my decision. | 在我 我已经决定了 |
[02:36] | Rachel, where are you going? | 瑞秋 你去哪 |
[02:38] | Anywhere else. | 哪儿都行 |
[02:41] | Because if you’re gonna rob us | 如果你要夺走 |
[02:42] | of the next two years of our lives, | 我们接下来两年的生活 |
[02:45] | I am not gonna stand here and watch you do it. | 我不会站在这儿看着你那么做 |
[02:52] | Ms. Gibbs, I don’t appreciate being kept waiting | 吉布斯女士 我不喜欢等人 |
[02:55] | once the jury has informed us they’ve reached a verdict. | 尤其陪审团已经达成判决了 |
[02:57] | I’m sorry, Your Honor. | 抱歉 法官大人 |
[02:58] | Mr. Ross and I were finalizing a plea agreement. | 罗斯先生和我刚刚在敲定一份认罪协议 |
[03:00] | I’m sorry too, Your Honor, | 我也抱歉 法官大人 |
[03:02] | but they haven’t finalized shit. | 但他们狗屁都没敲定 |
[03:04] | What did you just say in my courtroom? | 你刚刚在我的法庭上说了什么 |
[03:06] | You heard what I said. | 您没听错 |
[03:07] | My chambers, right now. | 立刻去我办公室 |
[03:13] | Rachel, I heard the jury is back. | 瑞秋 我听说陪审团出来了 |
[03:14] | I came down to hear the verdict. | 我来听判决的 |
[03:16] | There’s not gonna be a verdict, | 不会有判决了 |
[03:16] | so you can turn right around, | 你掉头回去吧 |
[03:18] | because Mike took a deal to spend two years in prison. | 迈克认了罪 要去蹲两年监狱了 |
[03:22] | Oh, my god. | 天呐 |
[03:23] | And they’re in there right now | 他们正在里面 |
[03:24] | signing off on it. | 签字呢 |
[03:25] | And I don’t know what to do. | 我不知道该怎么办 |
[03:27] | Okay, I’ll tell you what you need to do. | 好吧 我告诉你你该干什么 |
[03:29] | You need to go back inside, | 你得回去 |
[03:30] | and you need to be there for him. | 陪在他身边 |
[03:32] | I’m not gonna go back inside and be there for him. | 我才不要 |
[03:34] | Why not? | 为什么 |
[03:34] | Because he told me that he wasn’t going to do this. | 因为他之前跟我说他不会这么做 |
[03:41] | He told me that it was on the table, | 他告诉我有这个协议 |
[03:43] | and I begged him not to take it, | 我求他不要接受 |
[03:45] | and he promised me that he wouldn’t. | 他答应我不会 |
[03:47] | Rachel, last night Harvey came to me | 瑞秋 哈维昨晚来找我 |
[03:49] | wanting to do the same thing, | 也想这么做 |
[03:50] | and I begged him to have faith in that jury. | 我求他要相信陪审团的 |
[03:52] | And Harvey kept his word. | 哈维守了诺言 |
[03:53] | But he might not have, | 但他也可能打破的 |
[03:54] | and I told myself that if he changed his mind, | 我告诉自己 即便他改了主意 |
[03:56] | I would have to forgive him. | 我也必须原谅他 |
[03:58] | Then Donna, you’re a better woman than I am, | 唐娜 你是个比我好的人 |
[04:01] | because Mike is my heart, | 因为迈克就是我的心 |
[04:03] | and right now I feel like someone is ripping my heart | 现在我感觉好像有人把我的心 |
[04:06] | out of my chest, and that someone– | 从胸膛里扯了出来 而那个人 |
[04:09] | that someone’s him. | 就是他 |
[04:13] | Your Honor, I don’t give a shit about that deal. | 法官大人 我不管什么协议 |
[04:15] | She took advantage of my client. | 她占了我的委托人的便宜 |
[04:17] | She coerced him, and you have the power to stop it. | 她强迫了他 您有权力阻止她 |
[04:19] | I’ve had enough of your language, Mr. Specter. | 我受够了你的粗口 斯佩克特先生 |
[04:21] | It wasn’t coercion. | 并非强迫 |
[04:22] | It was negotiated by a competent attorney. | 这是一位有能力的律师进行商定的 |
[04:25] | It’s rock solid, and there’s no basis to stop it. | 毫无问题 你也没有阻止它的依据 |
[04:27] | He’s not a competent attorney. | 他不是位有能力的律师 |
[04:29] | He’s cutting a deal to plead guilty to fraud. | 他要承认诈骗罪签订协议呢 |
[04:31] | You want to cut a different deal with me? I’m all ears. | 你想跟我签别的协议吗 我乐意听听 |
[04:32] | Yeah, the only problem with that | 但问题是 |
[04:33] | is you can’t sign a different deal, | 你不能签别的协议了 |
[04:35] | because you already signed your rights to that away. | 因为你已经签字放弃这一权利了 |
[04:36] | God damn it, Mike, don’t do this. | 该死的 迈克 别这么做 |
[04:39] | We can go to verdict. | 我们可以等判决 |
[04:40] | Don’t give me that. | 别跟我来那套 |
[04:41] | You weren’t racing over to her office | 你冲去她的办公室 |
[04:42] | to tell her that the jury was back. | 不是为了告诉她陪审团回来了 |
[04:43] | You were going to jump on the grenade, | 你是想用自己的身体挡手雷 |
[04:44] | and I beat you to it. | 而我先你一步 |
[04:45] | Now I told you it’s done, and it’s done. | 我说了 结束了 已经结束了 |
[04:50] | Are you absolutely sure, Mr. Ross? | 你确定吗 罗斯先生 |
[04:53] | I am, Your Honor. | 是的 法官大人 |
[04:54] | Then, Mr. Ross, you have 72 hours | 那么 罗斯先生 给你72小时 |
[04:56] | to report to Danbury Federal Prison. | 去丹伯里联邦监狱报到 |
[05:37] | Give it to me straight. | 直接告诉我结果 |
[05:38] | What happened? | 什么情况 |
[05:40] | Mike pled guilty, and in exchange, | 迈克认罪了 作为交换 |
[05:42] | they can’t go after you, Harvey, Louis, or any of us. | 他们不能再动你 哈维 路易 我们任何人 |
[05:44] | Shit. | 该死 |
[05:46] | For someone who just found out | 作为刚刚得知 |
[05:47] | she’s not going to prison, you don’t seem happy. | 自己不会进监狱的人来说 你不太高兴呢 |
[05:49] | I was never worried about going to prison, Donna. | 我担心的从来不是进监狱 唐娜 |
[05:52] | What are you worried about? | 那你担心什么 |
[05:53] | Losing my firm. | 失去我的律所 |
[05:56] | Now that Mike pled guilty, every case he ever touched | 迈克认了罪 他经手过的每一桩案子 |
[05:58] | has “lawsuit” written all over it. | 都将变成”官司” |
[06:00] | So what are we gonna do? | 那我们要怎么办 |
[06:02] | I’ll tell you what we’re going to do. | 我告诉你我们要怎么办 |
[06:04] | We’re gonna restructure this firm, | 我们要重组这家律所 |
[06:05] | and we’re gonna do it before the lawsuits even start. | 而且我们得在官司打起来前就重组 |
[06:08] | Get me Louis. | 把路易叫来 |
[06:12] | Michael. | 迈克 |
[06:15] | Gloria, what are you doing here? | 格洛丽亚 你在这里干什么 |
[06:16] | I came here to be with you for the verdict, | 我过来陪你听判决的 |
[06:18] | but they told me you made a deal. | 但他们告诉我你达成了协议 |
[06:20] | I did. | 的确 |
[06:21] | Michael, there’s no way the lord would have | 迈克 主怎么能让我看着两个 |
[06:23] | put me through two innocent men going away. | 无辜的人去坐牢啊 |
[06:25] | But Mrs. Danner, I’m not innocent, | 但是丹纳女士 我并不无辜 |
[06:28] | and I did what they accused me of. | 我确实做了他们所控诉我的那些事 |
[06:30] | I’m not stupid, Michael. | 我又不傻 迈克 |
[06:32] | I didn’t mean you went to law school. | 我不是说你上过法学院 |
[06:35] | I meant you are innocent in your heart, | 我是说你的内心是清白的 |
[06:38] | and now you’ve chosen to go to a place | 而如今你却选择去一个 |
[06:40] | filled with men who aren’t. | 满是内心不清白的人的地方 |
[06:42] | I don’t think you understand. | 我想您是没搞清楚 |
[06:43] | I’m going to a white-collar prison. | 我要去的是一个白领监狱 |
[06:45] | There’s no such thing as a white-collar prison | 大门一关 根本没有什么 |
[06:47] | once they close those doors. | 白领监狱一说 |
[06:49] | You need to hear me. | 你得听我的 |
[06:53] | Gloria, look, I know that you are trying to help, | 格洛丽亚 听着 我知道你是想帮我 |
[06:55] | but I took responsibility for what I did, | 但我是为了自己的所为承担责任 |
[06:56] | and I’m gonna live with it. | 我将要忍受这一点 |
[06:57] | But right now, I need to go spend time with the woman I love | 但目前 我得去和我爱的女人待在一起 |
[07:00] | and make things right, | 并且把事情处理好 |
[07:01] | so I’m sorry, but you have to excuse me. | 所以很抱歉 容我先行一步 |
[07:11] | Robert, I got your message. | 罗伯特 我收到你的信息 |
[07:12] | I rushed right over. | 就马上赶来了 |
[07:12] | What happened to Rachel? | 瑞秋怎么了 |
[07:13] | I’ll tell you what happened. | 我告诉你她怎么了 |
[07:14] | Mike Ross is going to jail, | 迈克·罗斯要进监狱了 |
[07:16] | my daughter is heartbroken, | 我的女儿心都碎了 |
[07:17] | and Harvey and Jessica are getting off scot-free. | 但哈维和杰西卡却毫发无伤地脱罪了 |
[07:19] | Wait a second. If you lured me down here | 等等 假如你把我引下来 |
[07:20] | because you wanted a punching bag, | 只是因为想找个出气筒 |
[07:22] | I can tell you right now, that’s not gonna happen. | 我可以告诉你 那种事不可能发生 |
[07:23] | Well, let me tell you what is gonna happen. | 我来告诉你会发生什么 |
[07:25] | It’s about to be open season on every case | 马上 迈克用他那毫无意义的名字 |
[07:27] | that Mike Ross ever put his good-for-nothing name on, | 签过的每一桩案子 都要被问责 |
[07:30] | and once that happens, | 一旦那开始了 |
[07:31] | it’s just a matter of time | 或早或晚 |
[07:32] | until every one of your attorneys tries to leave. | 你门手下每个律师都会试图跳槽 |
[07:35] | I see what this is. | 我明白这是怎么回事了 |
[07:36] | You want to use me to start an avalanche | 你想利用我来引发一场 |
[07:38] | that will bury Harvey and Jessica. | 会活埋了哈维和杰西卡的雪崩 |
[07:39] | Guess what? | 你猜怎么着 |
[07:40] | I’m not gonna do it. | 我不会干这种事的 |
[07:41] | Then you’re a bigger fool than I thought, | 那你就是比我想象中还要蠢了 |
[07:43] | because I’m gonna find someone that will. | 因为我会找到一个愿意做的人 |
[07:44] | Good luck with that, because we have a noncompete. | 祝你好运 因为我们有竞业条款 |
[07:46] | Not anymore, you don’t. | 不 你们已经没有了 |
[07:47] | Bullshit. You’re bluffing. | 放屁 你是在虚张声势 |
[07:48] | Then why don’t you go and ask your ex-associate Katrina? | 你何不去问问你的前律师卡特里娜 |
[07:51] | Because she’s the one that gave me | 因为一开始就是她给我提供的 |
[07:52] | the way around it in the first place. | 这个规避规则的办法 |
[08:04] | Harvey, I heard about Mike. | 哈维 我听说了迈克的事了 |
[08:05] | I am so sorry. | 真是太可惜了 |
[08:06] | Well, you can stop being sorry | 别可惜了 |
[08:08] | and get me the name of that jury foreman. | 给我搞到那个陪审团主席的名字 |
[08:11] | Harvey, you can’t get a mistrial. | 哈维 你申请不到无效审判的 |
[08:12] | It’s too late. Mike cut a deal. | 已经太迟了 迈克已经达成协议了 |
[08:13] | I don’t need legal advice, Donna. | 我不需要法律建议 唐娜 |
[08:15] | I need the name and address of that foreman. | 我只需要那个主席的姓名和住址 |
[08:17] | I don’t think that’s a good idea. | 我不认为那是个好主意 |
[08:18] | It’s not breaking the law anymore, Donna. | 又不是要犯法 唐娜 |
[08:20] | It’s just a favor. | 只是叫你帮个忙 |
[08:21] | I’m not gonna ruin his life. | 我又不会毁了他的生活 |
[08:22] | I just need to ask him a goddamn question. | 我只需要问他一个该死的问题 |
[08:24] | Well, I’m not gonna do that until you tell me | 在你告诉我那个问题是什么之前 |
[08:26] | what that question is. | 我是不会帮你的 |
[08:27] | Donna… | 唐娜… |
[08:30] | Mike just threw his whole life away, | 迈克刚刚抛弃了自己的整个人生 |
[08:32] | and there’s nothing I can do about it, | 而我却对此无能为力 |
[08:33] | and the only way that I can accept it | 唯一能让我接受这一点的方式 |
[08:35] | is if I find out what that verdict was gonna be. | 就是我去问清楚原本的判决是什么 |
[08:39] | I’ll get you the name. | 我帮你去搞到名字 |
[08:52] | Robert Zane just told me | 罗伯特·赞恩刚刚告诉我 |
[08:53] | he can take away our noncompete. | 他能规避我们的竞业条款 |
[08:54] | I need you to tell me right now how he’s gonna do that. | 我要你立马告诉我他要如何做到这一点 |
[08:57] | Nice to see you too, Louis. | 很高兴见到你 路易 |
[08:58] | Can I offer you a prunie? | 我能给你来杯李子泥吗 |
[09:00] | No, I don’t need a damn prunie. | 不 我不要什么该死的李子泥 |
[09:01] | I need you to tell me what he’s up to. | 我需要你告诉我他在打什么主意 |
[09:02] | Louis, I’m here now, | 路易 我如今人在这里 |
[09:05] | and the reason I’m here | 而我之所以在这里 |
[09:06] | is that I got fired for helping you, | 是因为我因帮你而被开除了 |
[09:09] | and even though you promised to bring me back | 而且即便你保证过在你成为冠名合伙人后 |
[09:11] | once you were named partner, | 就让我回去 |
[09:12] | you didn’t. | 但你失约了 |
[09:13] | No, no, no, no, no, no, no. | 不不不不不 |
[09:14] | I wanted to bring you back, Katrina, more than anything. | 我想让你回来 卡特里娜 非常想 |
[09:18] | Don’t give me that, Louis. | 别和我来这一套 路易 |
[09:20] | I covered for you after Sheila dumped you. | 在希拉甩了你之后我为你打掩护 |
[09:22] | I helped you poach Versalife. | 我帮你挖到了回春制药 |
[09:24] | I even forged government documents for you. | 我甚至帮你伪造了政府文件 |
[09:28] | Okay, Katrina, I wanted to bring you back, | 好吧 卡特里娜 我想要让你回来 |
[09:31] | I couldn’t protect you– | 但我没办法保护你不受… |
[09:32] | From what? | 不受什么 |
[09:34] | From finding out Mike Ross is a fraud? | 不受发现迈克·罗斯是骗子这个真相的伤害吗 |
[09:37] | Yeah, I did the math, Louis, | 没错 我算过了 路易 |
[09:38] | and you couldn’t have protected me from it, | 你没办法保护我不受这件事的伤害 |
[09:41] | but you could use it to get your name on the door, | 却可以利用这点让自己当上冠名合伙人 |
[09:43] | couldn’t you? | 是不是 |
[09:44] | Are you gonna look me in the eye and tell me that isn’t true? | 你要看着我的眼睛告诉我事实并非如此吗 |
[09:49] | It’s true. | 事实就是如此 |
[09:52] | Well, I appreciate your honesty. | 我感激你的坦诚 |
[09:54] | Since you were honest with me, I’ll be honest with you. | 既然你对我坦诚 我也会对你坦诚 |
[09:57] | I can’t help you. | 我帮不了你 |
[10:12] | Are you okay? | 你还好吧 |
[10:15] | No. | 不好 |
[10:23] | Rachel… | 瑞秋… |
[10:25] | I just don’t understand, Mike. | 我就是不明白 迈克 |
[10:30] | You told me you’d wait for the verdict. | 你告诉过我你会等判决出来 |
[10:31] | I know. | 我知道 |
[10:34] | Rachel, listen to me, all right? | 瑞秋 听我说 好吗 |
[10:36] | I didn’t do this to hurt you. | 我这么做不是想伤害你 |
[10:37] | I did it because it’s who I am. | 我这么做是因为我本性如此 |
[10:39] | I know that. | 我明白 |
[10:40] | Then why are you holding it against me? | 那你为什么还要怪我呢 |
[10:42] | Because I can’t stand the thought of losing you. | 因为一想到要失去你我就无法忍受 |
[10:44] | You’re not gonna lose me. | 你不会失去我的 |
[10:45] | Yes, I am, Mike, for two years. | 不 我会的 迈克 要失去两年 |
[10:47] | And it could have been seven. | 本来可能是七年呢 |
[10:48] | – It could have been zero. – They took– | -也可能是无罪 -他们… |
[10:50] | Why couldn’t you just wait for the verdict? | 你为什么就不能等到判决出来呢 |
[10:52] | Because I have to live with myself | 因为我只求下半辈子 |
[10:53] | for the rest of my life. | 过得心安理得 |
[10:59] | I made a decision, and I… | 我做出了决定 而我… |
[11:01] | I can’t go back in time and change it. | 我没办法回到过去改变主意了 |
[11:06] | But we are here right now, all right? | 但如今我们在这里呢 |
[11:08] | We have–we have three days left. | 我们还有三天时间 |
[11:14] | I’m gonna have to take one of those days for myself… | 我得抽出一天独自待着 |
[11:21] | because you promised me that you would have faith in yourself. | 因为你向我保证过你会对自己有信心的 |
[11:28] | And you didn’t. | 但你失约了 |
[11:41] | You remember me? | 记得我吗 |
[11:42] | How could I not? | 怎么可能不记得 |
[11:43] | I listened to you for the better part of two weeks. | 我听你说话听了快两周的时间 |
[11:46] | Then I’ll get right to it. | 那我就直说了 |
[11:48] | I need a favor. | 我需要你帮我个忙 |
[11:50] | You got a truck needs fixing? | 你有卡车要修吗 |
[11:52] | I want to know what that verdict was gonna be. | 我想知道最终的判决是什么 |
[11:54] | No, you don’t. | 你不想 |
[11:55] | Yeah, I do. | 是的 我想 |
[11:56] | What difference does it make? | 知道了又有什么不同呢 |
[11:57] | It makes all the difference in the world. | 大有不同 |
[12:02] | Then I’ll tell you, | 那我就告诉你 |
[12:04] | ’cause I’ve been dying to tell somebody, | 因为我非常想告诉别人 |
[12:07] | ’cause it was “12 angry men” in there, | 因为我们就像《十二怒汉》一样 |
[12:09] | And I was the one. | 而我就是那一个异类 |
[12:10] | Yeah, that’s right. | 是的 |
[12:12] | One by one, I put that jury on my back | 我一个又一个的将他们争取过来 |
[12:13] | and we did the right thing. | 然后做了正确的决定 |
[12:15] | What’s the right thing? | 什么是正确的决定 |
[12:16] | You think I don’t know what’s what? | 你以为我不知道真相吗 |
[12:18] | That kid didn’t go to law school. | 那个孩子并没有读过法学院 |
[12:19] | You know it, I know it, | 你知 我知 |
[12:20] | everybody in the goddamn room knew it. | 那个屋子里的所有人都知道 |
[12:23] | It was guilty. | 是有罪 |
[12:24] | I didn’t say that. | 我没那么说 |
[12:25] | That woman didn’t make her case, | 那个女人的案子站不住脚 |
[12:27] | and I’m not letting my country’s justice system | 我也不会让我的国家的司法体制 |
[12:29] | go to shit on my watch. | 在我的手上沾上污点 |
[12:32] | Say it. | 说吧 |
[12:35] | Not guilty. | 无罪 |
[12:38] | They told us you guys cut some kind of deal. | 他们说你们接受了个协议 |
[12:41] | Guess you should have had a little more faith in the system. | 你们应该对体制多点信心的 |
[12:58] | Mr. Specter? | 斯佩克特先生 |
[12:59] | Mr. Specter. | 斯佩克特先生 |
[13:02] | Mrs. Danner, what can I do for you? | 丹纳女士 您有什么事 |
[13:03] | I tried to talk to Michael, but he wouldn’t listen. | 我试图说服迈克 但他不听 |
[13:06] | Talk to him about what? | 说服他什么 |
[13:06] | About what’s gonna happen to him inside that prison. | 告诉他监狱里面是什么样子 |
[13:09] | Mrs. Danner, I appreciate you coming down here, | 丹纳女士 我很感激你到这里来 |
[13:11] | but I can’t talk about this right now. | 但我现在不能和你聊这些 |
[13:13] | I don’t care. | 我不在乎 |
[13:14] | You’re gonna listen to what I have to say, | 你必须听我说 |
[13:18] | because I saw what prison did to my son, Mr. Specter. | 我知道监狱对我儿子的影响 斯佩克特先生 |
[13:22] | Michael needs to know | 迈克需要知道 |
[13:26] | what his first day is gonna be like, | 进去之后的第一天是什么样子 |
[13:30] | who to make friends with, | 应该和什么样的人交朋友 |
[13:32] | what guards to stay away from, | 要远离哪些警卫 |
[13:34] | because it’s the guards that are the worst. | 因为警卫才是最可怕的 |
[13:37] | You think I don’t know all that? | 你以为我不知道吗 |
[13:39] | Then do something to toughen up that boy. | 那就做些什么帮帮那个孩子 |
[13:42] | I told you, I can’t talk about this right now. | 我说了 我现在不能谈这些 |
[13:46] | Go ahead. | 随你便 |
[13:47] | Walk away. | 走吧 |
[13:48] | But you owe me. | 但你欠我的 |
[13:50] | Because you may have gotten him out, | 你或许救出了我儿子 |
[13:53] | but you’re also the one who put him in that hellhole | 但是也正是因为你 |
[13:56] | in the first place. | 他才会进去 |
[14:04] | Louis, where the hell have you been? | 路易 你到底去哪了 |
[14:06] | – We have a problem. – You think I don’t know that? | -我们有麻烦了 -你以为我不知道 |
[14:07] | I need you to bifurcate the firm | 我需要你把律所分割 |
[14:09] | into two entities, and I need you to do it now. | 成两个实体 我需要你现在就去弄 |
[14:11] | I know what you’re thinking. | 我知道你的想法 |
[14:12] | If we insulate our clients, we can hold on to our lawyers, | 如果我们把客户隔离 我们就可以留住律师 |
[14:14] | but that won’t help. | 但那并没有什么用 |
[14:15] | Why the hell not? | 为什么没用 |
[14:16] | Because Robert Zane has a way to | 因为罗伯特·赞恩已经找到方法规避 |
[14:17] | bust our noncompete. | 我们的竞业条款了 |
[14:18] | God damn it. | 该死的 |
[14:20] | He finds somebody to jump ship, | 他找到一个愿意去的人 |
[14:22] | it’ll be a stampede for the exits. | 那就会有一帮人蜂拥去投奔他 |
[14:23] | That’s what I’m trying to tell you. | 这正是我想说的 |
[14:24] | All right, then forget about splitting the firm | 好吧 那就不用分割律所了 |
[14:26] | and work on figuring out what the hell he’s up to, | 去查一下他想挖谁 |
[14:28] | or there won’t be a firm left to split. | 不然我们根本不会剩下什么律所了 |
[14:36] | I need to talk to you. | 我需要和你谈谈 |
[14:37] | I can’t, Mike, not now. | 不行 迈克 现在不行 |
[14:38] | Harvey, I need to know if you think | 哈维 我需要知道你是否认为 |
[14:39] | I did the right thing taking that plea. | 认罪是正确的决定 |
[14:41] | God damn it, you ask me that now? | 该死的 你现在倒来问我了 |
[14:43] | Rachel can’t get past the fact | 瑞秋无法接受 |
[14:44] | that I didn’t wait for the verdict to come in. | 我没有等到判决就做决定 |
[14:46] | It’s tearing her up, and that’s tearing me up. | 她非常伤心 我也因此而心痛 |
[14:48] | – Mike– – Harvey, I know that you are pissed | -迈克 -哈维 我知道你很生气 |
[14:50] | that I made a deal before you, | 我在你之前就达成了协议 |
[14:51] | but I need you to tell me that I made the right call. | 但是我需要你告诉我我的决定是正确的 |
[14:56] | You did. | 你做得对 |
[15:00] | How can you be sure? | 你怎么知道 |
[15:02] | Because I went to see the foreman, | 因为我去找过陪审团主席 |
[15:03] | and he told me the verdict was guilty. | 他告诉我他们的判决是有罪 |
[15:05] | What? | 什么 |
[15:06] | Look, the idea of you going to prison was killing me, | 听着 你进监狱这件事也让我非常难过 |
[15:08] | and I couldn’t let it go unless I knew. | 如果我不知道结果会一直纠结 |
[15:10] | But now you can. | 但你现在不用了 |
[15:11] | I still wish you would have let me take the hit instead of you, | 我仍然希望你能让我替你承受这一切 |
[15:14] | but yeah, I can. | 但是的 现在不纠结了 |
[15:16] | Go home, Mike. | 回家吧 迈克 |
[15:18] | Get whatever time left you have with Rachel. | 用你所剩的时间去陪瑞秋吧 |
[15:21] | It’s gonna be easier now. | 现在轻松多了 |
[15:25] | I never thought the word “Guilty” would do that. | 从没想过”有罪”两个字还能有这种效果 |
[15:36] | Are you all right? | 你还好吗 |
[15:38] | I’m fine. | 我没事 |
[15:41] | Can I get you anything? | 我能帮你做些什么吗 |
[15:44] | Yeah. | 是的 |
[15:45] | Clear your schedule for the rest of the day. | 清空你今天的所有安排 |
[15:47] | I need you to get me everything there is to get from Mike’s trial. | 我需要你帮我搜集迈克庭审的所有资料 |
[15:49] | Harvey, I don’t understand. | 哈维 我不明白 |
[15:50] | You said if you talked to that foreman, | 你说如果你和那个陪审团主席聊过 |
[15:52] | you would be able to make peace with this. | 你就能放下这件事了 |
[15:53] | I don’t care what I said. | 我不在乎我说了什么 |
[15:54] | And he said that Mike was guilty, | 但他说了迈克有罪 |
[15:55] | and Mike accepted those consequences. | 迈克也接受了这结果 |
[15:57] | He didn’t say Mike was guilty. | 他没说迈克有罪 |
[15:58] | He said he was goddamn innocent. | 他说他是无辜的 |
[16:03] | Oh, my god. | 我的天哪 |
[16:05] | He’s going away for nothing. | 他要白白承受牢狱之灾了 |
[16:06] | No, Donna, he’s not going away at all. | 不 唐娜 他根本不会去坐牢 |
[16:09] | What do you need me to do? | 你需要我做什么 |
[16:10] | I need you to get me | 我需要你帮我 |
[16:11] | everything we have on that trial, | 整理案件的全部信息 |
[16:12] | because I’m gonna figure out a way | 因为我要找到方法 |
[16:13] | to invalidate that goddamn deal. | 让那个协议无效 |
[16:23] | Jessica, do you have a minute? | 杰西卡 你有时间吗 |
[16:24] | I’m really busy right now, Jack. | 我现在真的很忙 杰克 |
[16:26] | I’m afraid this can’t wait. | 恐怕这件事不能等 |
[16:30] | I’m officially giving you my letter of resignation. | 我正式向你提出辞呈 |
[16:33] | Let me guess. | 我猜猜 |
[16:35] | Robert Zane made you an offer. | 罗伯特·赞恩向你发出了邀请 |
[16:37] | He did, | 是的 |
[16:39] | and as much as I didn’t want to take it, | 尽管我非常不想接受 |
[16:41] | I have to. | 但我不得不 |
[16:42] | Oh, you have to? | 不得不 |
[16:44] | You begged me for a second chance | 你求我再给你一次机会 |
[16:47] | and a third and a fourth, | 然后又是第三次 第四次机会 |
[16:49] | and I gave them all to you, | 我每次都答应了 |
[16:50] | and now he’s using you to destroy us. | 现在他是要利用你摧毁我们 |
[16:53] | We’re already destroyed. | 我们已经被摧毁了 |
[16:54] | You just don’t want to accept it. | 你只是不想接受现实 |
[16:56] | No, this is a setback. | 不 这只是个挫折 |
[17:00] | I’m sorry. | 对不起 |
[17:06] | Jack. | 杰克 |
[17:07] | I think you’re forgetting about that folder you gave me, | 我觉得你忘记了你给过我一个文件夹 |
[17:12] | the one with the little legal indiscretion | 那个证明你有些许不检点的文件夹 |
[17:15] | Daniel Hardman had on you. | 也就是丹尼尔·哈德曼手里的小辫子 |
[17:18] | Let’s not soft-pedal it, Jessica. | 不要说得那么委婉 杰西卡 |
[17:20] | It wasn’t an indiscretion. It was a flat-out crime. | 那不是不检点 那直接就是犯罪 |
[17:23] | And the problem with you using it is, | 如果把它公之于众 |
[17:25] | you’ll be announcing to the world | 就相当于告诉全世界 |
[17:26] | yet another crime happened under your watch, | 你眼皮底下发生了另一桩犯罪 |
[17:28] | and you did nothing to stop it. | 而你却没有阻止 |
[17:30] | And whatever clients were willing to stay with you before | 而之前愿意留下的客户 |
[17:33] | won’t be willing to anymore. | 也不会愿意了 |
[17:47] | I think I’m gonna miss this the most. | 我想我最想念的会是这个 |
[17:49] | Miss what? | 想念什么 |
[17:52] | Coming home to you. | 回家见到你 |
[17:54] | Rachel, I know I should have told you what I was gonna do | 瑞秋 我知道我在签协议之前 |
[17:57] | before I made that deal, | 应该告诉你 |
[18:00] | but I didn’t know I was gonna do it, | 但我之前也不知道我会那样做 |
[18:03] | and I had, like, three seconds to make a decision. | 我只有 三秒左右的时间做决定 |
[18:06] | And those three seconds took away two whole years. | 而那三秒拿走了整整两年 |
[18:13] | Actually, gave us back five. | 其实 是还给了我们五年 |
[18:17] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[18:21] | Harvey found the jury foreman. | 哈维找到了陪审团主席 |
[18:26] | They were gonna find me guilty. | 他们本来要判我有罪 |
[18:33] | And we only had three days, and I took away one of them. | 我们只有三天时间 我却浪费了一天 |
[18:35] | Hey, it’s okay. | 没关系的 |
[18:38] | Rachel, I don’t care. | 瑞秋 我不在乎 |
[18:41] | As long as we’re good. | 只要我们没事就好 |
[18:45] | I don’t want us to just be good. | 我不要我们只是没事而已 |
[18:49] | I want us to be one. | 我要我们在一起 |
[19:35] | I want to be your wife before you go. | 我想在你走之前成为你的妻子 |
[19:40] | I want to be your husband. | 我想成为你的丈夫 |
[19:53] | Okay, I got us some coffees and– | 我弄了点咖啡来 |
[19:54] | Donna, what the hell? This isn’t everything. | 唐娜 搞什么 这不是所有的东西 |
[19:56] | What do you mean, this isn’t everything? | 什么叫这不是所有的东西 |
[19:57] | I mean, she had to have filed motions | 我是说 她得提交动议 |
[19:59] | and subpoenas and discovery, | 申请传票 然后搜查 |
[20:00] | And all this shit is nothing. | 而这些东西什么都不是 |
[20:02] | – Harvey, these boxes are– – what? | -哈维 这几箱是 -什么 |
[20:03] | This is his class ranking that he wasn’t on. | 这是没有他在上面的班级排名 |
[20:05] | This is his transcript. | 这是他的成绩单 |
[20:06] | This is his yearbook. | 这是他的年鉴 |
[20:07] | Where are the things that we can attack procedurally? | 我们可以在程序上反击的东西在哪里 |
[20:10] | They’re over there. | 在那边 |
[20:11] | Then why haven’t you gone through them? | 那你为什么还没理清楚那些 |
[20:12] | Because that’s not what I do. | 因为那不是我要做的 |
[20:14] | Then what in god’s name are you doing in here? | 那你在这里到底是在干什么 |
[20:17] | I’m supporting you, Harvey, and right now, | 我在支持你 哈维 而现在 |
[20:18] | I’m gonna do that by giving you some space. | 我要给你点空间 |
[20:24] | If you think you can waltz into my firm | 如果你以为你可以大摇大摆的 |
[20:26] | and take my lawyers, | 走进我的公司 挖走我的律师 |
[20:26] | you must be out of your damn mind. | 你一定是疯了 |
[20:28] | Let me guess, you’re suing me for inducement. | 让我猜猜 你要告我引诱 |
[20:31] | You bet your ass I am. | 那是当然 |
[20:33] | You induced Jack Soloff into breaking his noncompete. | 你引诱杰克·索罗夫违反他的竞业限制 |
[20:36] | You don’t have a noncompete with jack soloff or anyone else. | 你对杰克·索罗夫或者其他人都没有竞业限制 |
[20:38] | I heard you tried that empty threat with Louis, | 我听说你用这句空话吓了路易 |
[20:40] | but it’s not gonna work with me. | 但这招对我没用 |
[20:41] | If it is empty, | 如果这是空话 |
[20:42] | then so is your morals clause and your bylaws, | 那你的道德条款和章程也都是空话 |
[20:45] | which states that if a named partner | 因为里面说如果有冠名合伙人 |
[20:47] | participates in a crime, any partner is free to go. | 参与犯罪活动 所有合伙人都可以离开 |
[20:50] | And conspiracy to commit fraud is a goddamn crime. | 而共谋诈骗就是该死的犯罪 |
[20:54] | You can’t prove we knew about Mike Ross. | 你无法证明我们之前知道迈克·罗斯的事 |
[20:57] | Well, let me suggest that you ask Louis Litt | 那我建议你去问问路易·利特 |
[20:59] | about his conversation with Katrina Bennett this morning. | 他今天早上跟卡特里娜·班尼特说了什么 |
[21:03] | I got you, Jessica, | 我抓到你的把柄了 杰西卡 |
[21:06] | And if you want to come after me | 如果你因为我雇了杰克 |
[21:08] | for hiring jack, or anyone for hiring anyone, | 或者别人雇了什么人 就来对付我 |
[21:12] | You may not go to jail, | 你可能不用进监狱 |
[21:14] | but the world is gonna know what you did. | 但是全世界都会知道你的所作所为 |
[21:18] | Why are you doing this, Robert? | 你为什么要这么做 罗伯特 |
[21:20] | I don’t give a shit about you hiring a fraud, Jessica, | 我根本不在乎你雇了个骗子 杰西卡 |
[21:23] | but you never came to me with it | 但他开始和瑞秋交往的时候 |
[21:25] | once he started dating rachel. | 你没来告诉我 |
[21:26] | How could I have known I could have trusted you | 我怎么知道我可以信任你 |
[21:29] | not to come after my firm? | 不会来对付我的律所 |
[21:31] | That picture on robert’s desk | 罗伯特桌上的那张照片 |
[21:34] | is how you could have known, Jessica. | 就可以让你知道 杰西卡 |
[21:36] | Now if you’ll excuse us, we have tickets for the theater. | 如果你不介意的话 我们该去剧院了 |
[21:53] | Sorry about before, Donna. | 刚才很抱歉 唐娜 |
[21:55] | It’s okay, Harvey. I understand. | 没关系 哈维 我能理解 |
[21:57] | And I’ve been thinking we’re going about this all wrong. | 我在想我们处理这件事的方式不对 |
[21:59] | What do you mean? | 你是什么意思 |
[22:00] | I mean appealing something based on legal minutiae | 用法律细节上诉 |
[22:02] | isn’t what you do. | 不是你该做的 |
[22:03] | And what exactly is it that I do? | 那我该做什么 |
[22:05] | You get people to do things they don’t want to | 你总能用交换的方式 |
[22:07] | by giving them something else. | 让人做本不愿做的事 |
[22:09] | Donna, I can’t do that with Gibbs, | 唐娜 我不能那样对付吉布斯 |
[22:10] | because what she really wants is me, | 因为她真正想抓的是我 |
[22:12] | and Mike won’t let me. | 而迈克不会让我这么做的 |
[22:14] | And what if you give her something bigger? | 那如果你给她更大的东西呢 |
[22:16] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[22:17] | I’m talking about Liberty Rail. | 我是说自由铁路公司 |
[22:19] | No. | 不行 |
[22:20] | Harvey, if we’re willing to let me be prosecuted | 哈维 如果我们愿意让我为自己做的事 |
[22:22] | for what I did, then you can give Gibbs | 被审判 那你就可以交给吉布斯 |
[22:24] | people who committed murder and get Mike off the hook. | 一个谋杀犯 并让迈克幸免于难 |
[22:27] | Two for one. | 二换一 |
[22:29] | Donna, I am not trading you for Mike. | 唐娜 我不会拿你去换迈克的 |
[22:31] | Period. | 就这样 |
[22:32] | Then what are we gonna do? | 那我们怎么办 |
[22:35] | We’re gonna give Gibbs her murderers | 我们要把谋杀犯交给吉布斯 |
[22:37] | without giving you up at all. | 但不让会你受伤害 |
[22:44] | Louis, tell me right now. | 路易 告诉我 |
[22:46] | Did you admit to Katrina Bennett | 你向卡特里娜·班尼特承认 |
[22:48] | that you knew about Mike Ross? | 你知道迈克·罗斯的事了吗 |
[22:51] | The morals clause. | 道德条款 |
[22:52] | God damn it. | 该死的 |
[22:52] | Jessica, she already knew. | 杰西卡 她早就知道了 |
[22:54] | Her knowing and you flat-out confessing | 她知道跟你直接承认 |
[22:56] | aren’t the same thing. | 不是一回事 |
[22:57] | It doesn’t matter. She can’t prove it. | 无所谓 她证明不了 |
[22:59] | Louis, don’t you get it? | 路易 你还不明白吗 |
[23:00] | Katrina Bennett was your protégé. | 卡特里娜·班尼特可是你教出来的 |
[23:02] | All that underhanded shit that you do, | 你所有见不得人的小动作 |
[23:03] | she learned all of it. | 她都学会了 |
[23:05] | What are you saying? | 你在说什么 |
[23:06] | I’m saying that she recorded you, | 我是说她录音了 |
[23:08] | and if that tape ever sees the light of day, | 如果那个录音被公之于众的话 |
[23:10] | any partner who wants can walk out that door | 所有合伙人只要想走 |
[23:13] | and take their clients with them. | 就可以带着他们的客户走出那扇门 |
[23:16] | No, they can’t. | 不 他们走不了 |
[23:17] | Where are you going? | 你去哪里 |
[23:19] | To the file room. | 档案室 |
[23:21] | You’re right, Jessica. | 你说得对 杰西卡 |
[23:22] | Katrina was my protégé, | 卡特里娜是我教出来的 |
[23:23] | and she knows all my dirty laundry, | 她知道我所有见不得人的事 |
[23:25] | but I also know hers. | 但我也知道她的 |
[23:32] | Let me take care of it. | 我来付吧 |
[23:33] | I don’t think so. | 不用 |
[23:35] | After the way we ended things last time, | 上次我们不欢而散 |
[23:36] | it’s the least I can do. | 至少可以替你买个单 |
[23:38] | What do you want, Harvey? | 你想怎么样 哈维 |
[23:39] | I want Liberty Rail. | 我想要自由铁路公司 |
[23:40] | Well, that’s never gonna happen, | 那是不可能的 |
[23:42] | and you need to let that shit go. | 你需要放下这件事了 |
[23:43] | What I need is to trade that shit for Mike Ross’s freedom. | 我需要的是用这件事换迈克·罗斯的自由 |
[23:47] | What the hell are you talking about? | 你在说什么 |
[23:49] | You give me Liberty Rail, | 你把自由铁路公司给我 |
[23:50] | I’ll give you five of my best clients. | 我会给你五个我最好的客户 |
[23:52] | There’s no way Jessica Pearson allows that to happen. | 杰西卡·皮尔逊不会同意的 |
[23:54] | It’s not her call. | 她说了不算 |
[23:55] | They’re my clients. | 他们是我的客户 |
[23:56] | Well, I don’t care, | 我不在乎 |
[23:57] | because I’m not breaking privilege | 因为我不会为了五个客户 |
[23:59] | and risking my entire career in exchange for five clients. | 违反保密协议 还要冒上丢饭碗的风险 |
[24:07] | What’s it gonna take? | 你想怎么样 |
[24:10] | You want my price? | 你想让我开价 |
[24:12] | I want to go shopping at Pearson Specter Litt. | 我想去皮尔逊-斯佩克特-利特律所采购一番 |
[24:14] | Exclusive access to hire anyone I want, | 专属挑选权 雇我想雇的任何人 |
[24:17] | from paralegals to senior partners and their clients, | 从律师助理到高级合伙人以及他们的客户 |
[24:19] | for the next month. | 一个月时间 |
[24:20] | You’d be gutting the firm. | 你会毁掉律所 |
[24:22] | Do I look like I care? | 你觉得我在乎吗 |
[24:23] | There is no way Jessica accepts this, | 杰西卡不可能同意 |
[24:25] | and you know it. | 你也清楚 |
[24:26] | What I know is, people will do anything | 我只清楚 如果人够渴望 |
[24:28] | if they’re desperate enough. | 就愿意做任何事 |
[24:29] | And if you’re in here doing this, | 既然你来找我了 |
[24:32] | then you’re desperate to save Mike Ross. | 那说明你很渴望救迈克·罗斯 |
[24:40] | Michael, if you’re here to see Robert, | 迈克尔 如果你来见罗伯特 |
[24:42] | he’s already gone. | 他已经出门了 |
[24:42] | I’m not here to see Robert. | 我不是来见罗伯特的 |
[24:43] | I’m here to see you. | 我是来见你的 |
[24:44] | Well, I’d rather you go. | 那我希望你走 |
[24:46] | Laura, please. | 劳拉 拜托 |
[24:48] | Please what, Michael? | 拜托什么 迈克尔 |
[24:49] | Robert and I were ready to embrace | 罗伯特和我已经准备好接受 |
[24:51] | the man who was going to marry our daughter, | 要娶我们女儿的男人 |
[24:53] | and it turns out, that man is a liar. | 结果那人是个骗子 |
[24:56] | And now you’re here to get me to convince my husband | 你还想让我说服我丈夫 |
[25:00] | to go to your wedding? | 去你的婚礼吗 |
[25:01] | It’s not just my wedding. | 不只是我的婚礼 |
[25:02] | It’s also Rachel’s. | 也是瑞秋的 |
[25:03] | And I can talk to Robert until I’m blue in the face. | 我可以跟罗伯特谈到面色发青 |
[25:05] | He will never forgive you. | 但他绝不会原谅你 |
[25:06] | He doesn’t need to forgive me, all right? | 他不必原谅我 好吗 |
[25:08] | He just needs to be there for his daughter. | 他只用支持他的女儿 |
[25:10] | – He’s not gonna do that. – Why not? | -他不会那么做的 -为什么 |
[25:11] | Because you’re ruining her life. | 因为你在摧毁她的人生 |
[25:13] | Look, Laura, I know that I made a horrible mistake. | 劳拉 我知道我犯了大错 |
[25:15] | I’m going away for two years, | 为此我要坐两年牢 |
[25:16] | when I could have gotten out of it by turning in my friends. | 而我本可以靠背叛朋友脱罪的 |
[25:20] | Rachel knows that’s the kind of man that I am. | 瑞秋懂我是什么人 |
[25:22] | That’s why she wants to spend the rest of her life with me. | 所以她才想和我共度此生 |
[25:24] | Now all-all I am asking you is that you help Robert see that. | 而现在 我只求你让罗伯特看到这一点 |
[25:30] | I know my husband. | 我了解我丈夫 |
[25:33] | What you’re asking is impossible, | 你的要求不可能实现 |
[25:36] | and I don’t expect you to understand that, | 我也不指望你明白 |
[25:38] | because you’ve never been the father of a daughter. | 因为你从没当过女儿的父亲 |
[25:43] | But I’ll try. | 但我会尽力的 |
[25:44] | I don’t understand. | 我不懂 |
[25:45] | Of course you don’t, | 你当然不懂 |
[25:46] | because you’ve also never been the mother of a daughter. | 因为你也从没当过女儿的母亲 |
[25:56] | Louis. | 路易 |
[25:58] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[25:59] | Why’d you do it? | 你为什么那么做 |
[26:01] | Do what? | 做什么 |
[26:02] | Don’t be coy with me, Katrina. | 别给我装傻 卡特里娜 |
[26:03] | It’s one thing to share our bylaws, | 分享律所章程是一回事 |
[26:05] | but I know you recorded me, and I want to know why. | 但我知道你录了我的音 我想知道原因 |
[26:08] | I did it because it put my name on the map with Robert Zane. | 因为我想让罗伯特·赞恩注意我 |
[26:13] | If you don’t destroy that recording, | 如果你不毁掉录音 |
[26:15] | it’s gonna put your name on the map somewhere else. | 我就让你被别人注意 |
[26:20] | This is a copy of the document I forged for you. | 这是你之前让我伪造的文件的复印件 |
[26:22] | Yeah, the one you reminded me of yesterday, | 没错 你昨天提醒我的那份 |
[26:24] | the same one that I’m gonna give to the SEC | 如果你不放手 我也会把这份 |
[26:26] | if you don’t back off. | 交给证监会 |
[26:27] | You don’t have to do this. | 你不必这么做 |
[26:28] | You can still come work with us. | 你还可以来与我们同事 |
[26:30] | No, I can’t, and even if I wanted to, | 不 我做不到 就算我想 |
[26:31] | I can’t trust you anymore. | 我也不再相信你了 |
[26:33] | That’s not fair. | 这不公平 |
[26:34] | If it wasn’t me, it would’ve been somebody else. | 这事就算不是我做 也会有人做 |
[26:36] | But it was you, Katrina. | 但的确是你 卡特里娜 |
[26:39] | My own protégé stabbing me in the back? | 我自己的门徒背后捅我一刀 |
[26:41] | I was just trying to make a name for myself. | 我只想让自己有点名气 |
[26:43] | And I just wanted my name on the wall, | 我还只是当上冠名合伙人呢 |
[26:45] | but let me tell you something. | 但我告诉你 |
[26:46] | If there’s one thing that I have learned, | 如果我学到了教训 |
[26:47] | it’s not worth being willing to do anything | 那就是完全不值得为了出名 |
[26:50] | to make a name for yourself. | 而不择手段 |
[26:58] | Jessica, I need to talk to you. | 杰西卡 我得跟你谈谈 |
[27:00] | Harvey, before you ask whatever you’re about to ask, | 哈维 我在你提问之前告诉你 |
[27:02] | I’m not in the mood. | 我没心情 |
[27:03] | Well, that’s not gonna cut it. | 那也阻止不了我 |
[27:04] | I need you to waive our noncompetes for Evan Smith. | 你得放弃伊凡·施密斯的竞业条款 |
[27:07] | Is this a joke? | 开玩笑吗 |
[27:08] | It’s the only way to keep Mike out of prison. | 这是让迈克不进监狱的唯一办法 |
[27:10] | There is no way to keep Mike out of prison. | 没什么办法能让迈克不进监狱 |
[27:11] | Yes, there is. | 不 有办法 |
[27:13] | We give Evan people who already want to go, | 把已经想走的人给伊凡 |
[27:15] | and I give Anita Gibbs murderers in exchange for Mike. | 我给安妮塔·吉布斯凶手名单交换迈克 |
[27:17] | And I’ve just spent the last 24 hours | 我过去二十四小时 |
[27:19] | fighting to keep our noncompetes. | 都在设法保住竞业条款 |
[27:21] | – Jessica. – No. | -杰西卡 -不 |
[27:22] | He cut a deal to save this firm. | 他为了救律所达成协议 |
[27:24] | He cut a deal to keep us from going to prison, | 他为了不让我们进监狱达成协议 |
[27:27] | and you know it. | 你心里清楚 |
[27:28] | You know, I don’t give a shit | 要知道 我根本不关心 |
[27:29] | what he thought when he made that deal. | 他达成协议时的想法 |
[27:30] | He was gonna be found innocent. | 他本来会被判无罪 |
[27:36] | What? | 什么 |
[27:37] | I went to see the foreman. | 我去见了陪审团主席 |
[27:40] | The verdict was gonna be not guilty. | 判决本来是无罪 |
[27:46] | Then let me see your deal with Gibbs. | 那给我看你和吉布斯的协议 |
[27:48] | I don’t have it yet. | 我还没拿到 |
[27:51] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[27:53] | You’re asking me to decimate my firm | 你让我为了协议对律所进行大屠杀 |
[27:56] | for a deal you don’t even know she’ll take? | 而你根本不清楚她接不接受 |
[27:58] | – I’ll make her take the deal. – You don’t know that. | -我会让她接受的 -你保证不了 |
[28:00] | Yes, I do. | 我可以 |
[28:01] | Jessica, we have a chance to save Mike | 杰西卡 我们有机会救迈克 |
[28:03] | and let the people who want to go, go. | 让那些想走的人走 |
[28:05] | And what if it doesn’t work and we lose everything? | 但如果我们输了一切还不管用呢 |
[28:07] | Then we do. | 那就这样了 |
[28:09] | Jessica, Harvey’s right. | 杰西卡 哈维说得没错 |
[28:12] | Mike’s family. | 迈克是家人 |
[28:13] | Even if we lose half the firm, if we don’t try to save him, | 就算我们失去半个律所 但如果没尽力救他 |
[28:16] | who are we? | 那我们是怎样的人 |
[28:20] | Make the deal. | 达成协议 |
[28:32] | – Da.. – Where is he? | -爸 -他人呢 |
[28:34] | He’s not here. | 他不在家 |
[28:36] | Well, that’s too bad | 那太糟了 |
[28:36] | because I came here to talk to him, | 因为我来跟他谈 |
[28:38] | even though he didn’t have the balls to talk to me. | 尽管他根本没胆跟我谈 |
[28:40] | He wasn’t afraid to talk to you. | 他有胆跟你谈 |
[28:40] | He went to mom because I asked him to. | 他去找妈妈了 因为我让他这么做 |
[28:42] | Oh, okay. | 好吧 |
[28:43] | Okay, let’s down to this. | 好吧 话说清楚了 |
[28:45] | You marry him, and that man ruins your life. | 你嫁给他 他就会毁掉你的人生 |
[28:48] | How, dad? | 怎么会呢 爸 |
[28:49] | We’re gonna get through the next two years and then– | 我们会挺过接下来两年 然后 |
[28:51] | And then what? | 然后怎样 |
[28:52] | Because you’re sure as shit not gonna be a lawyer. | 因为你肯定做不成律师了 |
[28:54] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[28:55] | I’m talking about you graduating, | 我在说你的毕业问题 |
[28:56] | and then you’re gonna stand before | 你还要去面对 |
[28:57] | the character and fitness committee of the bar. | 律师品格委员会审查 |
[28:59] | And the last time I checked, | 据我所知 |
[29:00] | marrying a man that defrauded them | 嫁给一个欺骗过他们的男人 |
[29:01] | isn’t gonna get you in. | 是不会让你进入律师协会的 |
[29:02] | Okay, and by the time that happens, | 好吧 但是等到那时 |
[29:03] | he will have served his time, and we will have paid his debt. | 他已经服完刑 我们就已经偿清了他的罪过 |
[29:05] | What the hell difference does that make? | 那样做到底有什么不同呢 |
[29:07] | The difference is | 不同之处在于 |
[29:07] | that’s what our justice system is all about, | 我们的司法系统就是看重这个 |
[29:08] | and standing behind the man that you love | 而且永远支持你所爱的人 |
[29:10] | is the definition of character and fitness. | 正是品格的含义 |
[29:12] | Okay, you tell them that, | 很好 你对他们说这话 |
[29:14] | and they’re gonna tell you and your felon husband | 他们会告诉你和你的重刑犯丈夫 |
[29:16] | – to go to hell. – That’s not gonna happen. | -去见鬼吧 -那不会发生的 |
[29:17] | Oh, yes it is, god damn it! | 就是会发生 该死的 |
[29:19] | These are vindictive and protective people, | 这些都是复仇心切 保护欲强的人 |
[29:21] | and he make them look like fools. | 而他又把他们当成傻子 |
[29:22] | This isn’t about me not becoming a lawyer | 这我不能做律师无关 |
[29:24] | or him ruining my life | 跟他毁了我的生活也无关 |
[29:25] | or any of this other bullshit that you’re in here saying. | 跟你说的其他废话更无关 |
[29:27] | This is because he pulled one over on you. | 只是因为他欺骗了你 |
[29:29] | He can’t be trusted! | 他不能信任 |
[29:35] | Dad, I’m sorry that I kept this from you, | 爸爸 很抱歉我对你隐瞒了此事 |
[29:38] | but he didn’t keep it from me, | 但是他并没对我隐瞒 |
[29:40] | and I’m telling you I can trust him. | 而且我告诉你我能信任他 |
[29:44] | And how can I trust you? | 那我如何信任你呢 |
[29:53] | Well, if you can’t, | 如果你不信任我 |
[29:54] | then maybe you shouldn’t come to the wedding. | 那或许你就不应该去参加婚礼 |
[30:04] | Well, that about sums it up. | 没错 大概总结完了 |
[30:09] | I’m proud of you, Michael. | 我为你感到自豪 迈克尔 |
[30:12] | It’s not easy to resist the temptation | 抑制住达成拯救自己协议的诱惑 |
[30:14] | to make a deal that saves yourself. | 那可真不容易 |
[30:16] | Well, as far as I’m concerned, | 这个嘛 就我而言 |
[30:17] | I did make a deal that saves myself. | 我的确达成了拯救自己的协议 |
[30:21] | But I didn’t just come here to make you proud. | 但我来此并不只是为了让你感到自豪 |
[30:24] | I came to ask a favor. | 我是来寻求帮助 |
[30:26] | Name it. | 尽管说 |
[30:27] | Rachel and I want to get married before I go. | 瑞秋和我想在我服刑之前结为夫妻 |
[30:29] | I know it’s not supposed to happen | 我知道这通常需要 |
[30:30] | for another couple of months but– | 几个月的时间 但是 |
[30:32] | You don’t have that kind of time. | 但是你没有那个时间 |
[30:34] | Look, I promise it’s not gonna be too much trouble. | 我保证不会太麻烦 |
[30:35] | We’re not gonna invite too many people. | 我们不会邀请太多人 |
[30:37] | I’d be honored, Michael. | 我很荣幸 迈克尔 |
[30:43] | Thank you, father. | 谢谢你 神父 |
[30:48] | Michael, since you’re not inviting many people, | 迈克尔 既然你们不打算邀请很多人 |
[30:50] | we don’t have to do it in here. | 我们没必要在这里举行 |
[30:51] | We could always do it in the small chapel. | 我们能在小礼堂举行 |
[30:54] | I appreciate that, father, | 我很感激 神父 |
[30:55] | But my mom and dad weren’t married in the small chapel. | 但是我妈妈和爸爸不是在小礼堂举行婚礼的 |
[31:06] | Okay, you’re here. | 很好 你在这儿 |
[31:07] | What’s so important I had to | 是什么如此重要 |
[31:08] | reschedule an arraignment to meet with you? | 让我为了见你还必须重新安排传讯 |
[31:10] | Because that arraignment wasn’t gonna lead to you | 因为那个传讯不能让你 |
[31:12] | putting corporate murderers behind bars. | 将一群集团谋杀犯绳之以法 |
[31:14] | Let me guess. | 让我猜猜 |
[31:16] | You got a hold of some incriminating documents, | 你掌握了一些犯罪文件 |
[31:18] | and you want me to prosecute these people | 而且你想让我提起公诉 |
[31:20] | in exchange for keeping Mike Ross out of jail. | 换取免去迈克·罗斯的牢狱之灾 |
[31:24] | Murder for fraud, straight up. | 谋杀罪换取欺诈罪 简单点 |
[31:26] | Not interested. | 不感兴趣 |
[31:27] | Listen to me. | 听我说 |
[31:28] | Compared to this, what Mike Ross did | 与这些相比 迈克·罗斯犯的罪 |
[31:30] | barely constitutes spitting on a sidewalk. | 几乎就和路边吐痰一样轻微 |
[31:32] | I know that. | 我知道 |
[31:33] | Then what the hell is wrong with you? | 那你到底是怎么回事 |
[31:34] | I’ll tell you what’s wrong with me. | 告诉你是怎么回事 |
[31:36] | You. | 你 |
[31:37] | You’ve been bending the rules | 自从你出生那天起 |
[31:38] | since the day you were born, | 你就一直在破坏规则 |
[31:39] | and I’m not letting you get away with it anymore. | 而我不会再让你得逞 |
[31:41] | Are you kidding me? | 你是在和我说笑吗 |
[31:42] | You bent rules up and down this entire case. | 你办这个案子 把所有规则都破坏了 |
[31:44] | Except the difference between you and me is, | 但我和你之间的区别是 |
[31:46] | I’m bending them to get justice. | 我破坏规则是为了获得正义 |
[31:48] | Putting these people away is justice. | 将这些人绳之以法就是正义 |
[31:50] | Then give them to me anyway. | 那就直接把他们交给我 |
[31:52] | That’s right. | 没错 |
[31:53] | You’ve been keeping this case in your back pocket | 你一直把这些案件作为自己的囊中之物 |
[31:54] | waiting for a rainy day, | 就是为了以备不时之需 |
[31:55] | because that’s what you do. | 因为你就是干那一行的 |
[31:56] | So maybe the next time you have a chance | 所以或许下一次你有机会 |
[31:58] | to put away murderers, you’ll do it | 将杀人犯绳之以法 你应该毫不留情 |
[32:01] | instead of saving it up for a chit down the road. | 而不是留着为了拯救某个毛头小子 |
[32:05] | You hate me that much? | 你就那么讨厌我吗 |
[32:06] | I don’t hate you, but you did this, | 我不讨厌你 但这就是你做的 |
[32:09] | and you can try to get out of it, | 而且你可以想办法逃脱 |
[32:10] | but what you can’t do anymore is deny you did it. | 但你不能做的事情 就是否认你做过 |
[32:13] | I’m not trying to get out of this. | 我没想逃脱此事 |
[32:16] | I’d take the punishment for him. | 我会代他接受处罚 |
[32:18] | You had plenty of chances to do that, | 你曾有大把的机会可以那样做 |
[32:19] | but you waited until it was too late. | 但你等到来不及的时候才那样做 |
[32:22] | Now, you want to keep Mike out of prison? | 现在 你想让迈克免受牢狱之灾吗 |
[32:25] | You have to convince him to let you take his place. | 你必须说服他 同意你代他受罚 |
[32:42] | What are you doing here? | 你来这里干什么 |
[32:46] | Harvey, I want to talk to you. | 哈维 我想和你谈谈 |
[32:48] | Good, because I want to talk to you. | 很好 因为我也想和你谈谈 |
[32:49] | – I want you to be my best man. – What? | -我想让你做我的伴郎 -什么 |
[32:52] | Rachel and I want to get married. | 瑞秋和我想结婚 |
[32:53] | You’re less than a day from prison, | 你离进监狱都不到一天了 |
[32:55] | and you’re thinking about dresses and flowers? | 但你还想着婚纱和鲜花吗 |
[32:57] | – Harvey– – You know what? | -哈维 -你知道吗 |
[32:58] | I’ll be your best man on one condition. | 我做你伴郎有一个条件 |
[33:01] | – That ship has sailed. – The hell it has. | -为时已晚 -才没有 |
[33:02] | We can still call Gibbs. | 我们还可以给吉布斯打电话 |
[33:03] | I am not calling Gibbs. | 我不会给吉布斯打电话 |
[33:04] | Get it through your head. | 你用脑子想想 |
[33:05] | This is on me. | 这件事该由我承担 |
[33:06] | No, you get it through your head. | 不 你用脑子想想 |
[33:08] | I am not letting you go to prison | 我不会让你进监狱 |
[33:10] | for a crime that I committed. | 因为我犯下的罪责 |
[33:11] | Well, I’m not letting you go | 我不会让你去坐牢 |
[33:12] | when you were gonna be found innocent. | 而你的判决本会是无罪 |
[33:17] | What did you say? | 你刚说什么 |
[33:17] | That’s right, I lied. | 没错 我撒谎了 |
[33:19] | The verdict was not guilty. | 陪审团的裁定是无罪 |
[33:20] | – No, I don’t believe you. – Then call the goddamn guy. | -不 我不相信你 -那给那个人打电话 |
[33:22] | Why the hell would you lie to me? | 你究竟为何要骗我 |
[33:23] | Because the truth would have broken you. | 因为真相会击垮你 |
[33:24] | Oh, except now you want to break me? | 那你现在想击垮我了 |
[33:25] | Because it’s the only way you’re gonna let me do this. | 因为这是唯一让你同意我的办法 |
[33:27] | You think putting a ring on Rachel’s finger | 你认为给瑞秋带上戒指 |
[33:29] | is gonna make everything go away? | 就会让这一切烟消云散吗 |
[33:30] | You know what, Harvey? | 你知道吗 哈维 |
[33:31] | You want to come to my wedding, you let me know. | 你如果想参加我的婚礼 告诉我 |
[33:40] | You want to go to prison? | 你想进监狱吗 |
[33:42] | Rule number one: Never turn your back on anyone. | 首要规则 永远不要背对着任何人 |
[33:44] | I know what you’re doing, and it’s not gonna work. | 我知道你要干嘛 但没有用 |
[33:46] | I’m not trying to take your place anymore. | 我不会试图取代你的位置 |
[33:48] | I’m trying to get you ready | 我要让你做好准备 |
[33:49] | like Gloria Danner asked me to. | 就像格洛丽亚·丹纳要求我那样 |
[33:50] | – Harvey– – Because you’re weak. | -哈维 -因为你很弱 |
[33:51] | I am not weak. | 我不弱 |
[33:52] | – Yeah, well, hit me. – No. | -那好 打我啊 -不 |
[33:55] | – Hit me. – Harvey, stop it. | -打我 -哈维 住手 |
[33:56] | – Listen. – No, you listen to me. | -听着 -不 你听我说 |
[33:57] | – You think you’re not weak? – You’re only doing this | -你认为你不弱吗 -你这样做 |
[33:58] | – because you feel guilty, all right? – Louis Litt | -只是因为你感到愧疚 -路易·利特 |
[34:00] | – got you in a headlock. – But I am not gonna | -把你夹在腋下 -但是我不会 |
[34:01] | -hit you just because… – Tess’s husband kicked your ass. | -就这样打你 -苔丝的丈夫揍了你一顿 |
[34:03] | You can’t handle the fact– | 你接受不了这个事实 |
[34:04] | Logan Sanders hooked up with Rachel. | 洛根·桑德斯勾引瑞秋 |
[34:05] | – Stop right now. – What do you think he’s gonna | -立马住嘴 -一旦你进去 |
[34:06] | do with her the second you get… | 你觉得他会干什么… |
[34:08] | Is that what you want? That I hate you, | 这就是你想要的吗 想要我恨你 |
[34:10] | and that you made me do this? | 想要我对你这样做吗 |
[34:11] | I’m gonna lose everything because of you! | 我会因为你而失去一切 |
[34:36] | Mike, please. | 迈克 拜托 |
[34:38] | Let’s call Gibbs. | 我们给吉布斯打电话 |
[34:43] | I can’t. | 我做不到 |
[34:45] | I can’t, Harvey. | 我做不到 哈维 |
[34:49] | I can’t. | 做不到 |
[35:01] | What are you doing? | 干什么呢 |
[35:03] | Sometimes I like to come and just watch. | 有时候我就是喜欢来看看 |
[35:07] | See how far you’ve come? | 看看你的成就吗 |
[35:09] | Oh, something like that. | 差不多吧 |
[35:11] | Gibbs didn’t take the deal, Jessica. | 吉布斯没有接受协议 杰西卡 |
[35:13] | I’m sorry, I was wrong. | 对不起 是我错了 |
[35:15] | No, Louis, you were right. | 不 路易 你没错 |
[35:17] | He’s family, and we had to try. | 他是家人 我们应该努力的 |
[35:22] | And whoever’s left, | 不管谁离开 |
[35:24] | we’ll be stronger, | 我们都会更强 |
[35:28] | even if we’re smaller. | 即使我们变小了 |
[35:36] | I’m sorry, Mike. | 对不起 迈克 |
[35:37] | I shouldn’t have told you the truth about the verdict. | 我不该告诉你判决的真相 |
[35:41] | I probably shouldn’t have hit you all those times. | 我不该打你那么多下 |
[35:46] | It’s okay. | 没关系 |
[35:47] | Makes me feel better knowing you have it in you. | 知道你还有点血性 让我感觉好很多 |
[35:56] | I got to go. | 我得走了 |
[36:00] | I got to ask Rachel to marry me. | 我得去求瑞秋嫁给我 |
[36:02] | I thought you were already getting married. | 你们不是就要结婚了吗 |
[36:04] | There’s something I got to tell her first. | 还有些事我得先告诉她 |
[36:13] | You come here to gloat? | 你是来幸灾乐祸的吗 |
[36:14] | Because tonight is not the night. | 今晚不太合适 |
[36:16] | No, Robert. | 不 罗伯特 |
[36:17] | I came here to make peace. | 我是来讲和的 |
[36:19] | You were right. | 你是对的 |
[36:21] | I should have come to you, and I’m sorry I didn’t, | 我该来告诉你 我很抱歉我没有 |
[36:25] | and I will regret that for the rest of my life. | 而我余生都会为此后悔 |
[36:30] | But I understand Rachel is getting married tomorrow, | 但我听说瑞秋明天要结婚 |
[36:34] | and I’m telling you, if you’re not there for her, | 我要告诉你 如果你不去 |
[36:38] | you will regret it for the rest of yours. | 你余生都会为此而后悔 |
[36:58] | Rachel? | 瑞秋 |
[36:59] | I’m in the bedroom. | 我在卧室 |
[37:00] | Don’t come in. | 别进来 |
[37:03] | Why? What’s wrong? | 为什么 怎么了 |
[37:03] | No, nothing’s wrong. | 不 没事 |
[37:04] | I-I have my dress on. | 我在试婚纱 |
[37:06] | Rachel, come on, please. | 瑞秋 拜托 |
[37:09] | There are about a million things with this wedding | 婚礼会有无数的事情 |
[37:11] | that aren’t going as planned, | 进行得不尽如人愿 |
[37:14] | and I’m fine with that, | 我都能接受 |
[37:17] | But I’m not gonna jinx it by having you | 但我不要让你看到我穿婚纱的样子 |
[37:20] | see me in my dress. | 而毁掉婚礼 |
[37:22] | Rachel, I was wrong about the verdict. | 瑞秋 判决的事我说错了 |
[37:25] | Harvey lied to me. | 哈维对我说了谎 |
[37:28] | They were gonna find me not guilty. | 他们准备判我无罪的 |
[37:34] | Rachel, please open the door. | 瑞秋 求你开门 |
[37:35] | Why are you telling me this right now? | 你为什么要现在告诉我 |
[37:38] | Because you only wanted to get married | 因为你是在知道我会被判有罪后 |
[37:39] | after you found out I was guilty, | 才愿意结婚的 |
[37:42] | and I didn’t want to start our life out | 而我不想让我们共同生活的开始 |
[37:43] | with another secret. | 基于另一个谎言 |
[37:46] | You were right. | 你是对的 |
[37:47] | I should have had faith in myself, | 我应该对自己有信心 |
[37:48] | and I didn’t. | 但我没有 |
[37:50] | If you don’t want to do this now, | 如果你不想结婚了 |
[37:52] | I understand. | 我也理解 |
[37:55] | We can do it when I get out. | 我们可以在我出来之后结婚 |
[38:00] | In my mind, you are out, | 在我想象中 你就在外面 |
[38:02] | And no one knows what’s gonna happen | 没人知道 |
[38:04] | after they get married. | 婚后会发生什么 |
[38:07] | They just know what’s gonna happen | 他们只知道 |
[38:08] | the day that they do. | 他们结婚那天会发生什么 |
[38:11] | And the day we’re getting married is tomorrow. | 而我们结婚的日子就是明天 |
[38:31] | I don’t think I’ve ever seen a more beautiful bride. | 我从没见过更漂亮的新娘子 |
[38:34] | That’s good, because I have never seen | 那太好了 因为我也没见过 |
[38:37] | a more beautiful maid of honor. | 更漂亮的伴娘 |
[38:41] | So I don’t want to bother you, | 我不想打扰你 |
[38:41] | but I just wanted to come in and give you a little bit | 但我就是想进来 |
[38:44] | of an early wedding present. | 提前给你个结婚礼物 |
[38:45] | Donna, you don’t have to do that. | 唐娜 你不用这样的 |
[38:47] | Your mom and dad are here. | 你爸爸妈妈来了 |
[38:53] | Thank you. | 谢谢你 |
[38:54] | Oh, don’t thank me. Thank Jessica. | 别谢我 谢杰西卡 |
[38:57] | Um…I’m gonna go and put my necklace on | 我先去戴项链了 |
[39:02] | before I make my mascara run. | 以免我把眼妆哭花 |
[39:04] | Okay, I’ll just be outside. | 好 我在外面等你 |
[39:05] | No, no, please, I would, um… | 不 等等 我希望 |
[39:08] | I’d rather you stay. | 我希望你陪着我 |
[39:13] | Okay. | 好 |
[39:40] | Donna, can I talk to rachel for a second? | 唐娜 我能跟瑞秋说句话吗 |
[39:42] | Mike, you can’t. | 迈克 不行 |
[39:43] | You can’t see her before the ceremony. | 你在婚礼前不能见她 |
[39:44] | Donna, please. | 唐娜 拜托 |
[39:55] | Okay, Donna, can you just help me put– | 唐娜 能不能帮我把… |
[40:02] | Mike, you can’t see me in my dress. | 迈克 你不能见到我穿婚纱的样子 |
[40:04] | Rachel, we can’t do this. | 瑞秋 我们不能结婚 |
[40:08] | What? | 什么 |
[40:11] | I just walked in and I saw your parents. | 我来的时候看到了你父母 |
[40:14] | They’re here because they have to be, | 他们是不得不来的 |
[40:17] | not because they want to be. | 不是因为他们想来 |
[40:18] | Mike– | 迈克 |
[40:18] | It wasn’t just the look on your father’s face. | 不只是你爸爸的表情 |
[40:22] | It’s the look on your mother’s. | 还有你妈妈的 |
[40:26] | They think I’m taking away your future. | 他们觉得我在夺走你的未来 |
[40:32] | You are my future. | 你就是我的未来 |
[40:35] | I am not saying that I don’t want to get married. | 我不是说我不想结婚 |
[40:37] | I’m just saying that if for some reason | 我只是说如果有什么事导致 |
[40:39] | I was responsible for taking away your dream… | 我成了夺走你梦想的原因 |
[40:43] | That you’d never be able to live with yourself. | 你会永远无法原谅你自己 |
[40:46] | You go finish law school, okay? | 你去读完法学院 好吗 |
[40:50] | And you pass the bar, and you become a lawyer, | 通过律师资格考试 成为律师 |
[40:53] | And then…in two years when I get out, | 然后 两年后我出来 |
[40:58] | if you still want to marry me… | 如果你还想嫁给我 |
[41:02] | Oh, I will. | 我会的 |
[41:06] | Of course I will. | 我当然会的 |
[41:28] | How’d you know? | 你怎么知道呢 |
[41:31] | I knew, and there’s no way | 我就是知道 而且我不可能 |
[41:33] | I’m letting you do this alone. | 让你独自去 |
[43:12] | They’re all gone. | 都走了 |
[43:30] | It’s not your fault, Harvey. | 这不是你的错 哈维 |
[43:33] | I made my case. | 是我自己做的 |
[43:33] | I convinced you to hire me. | 我说服你雇了我 |
[43:38] | I was the one that made the call. | 是我做的决定 |
[43:41] | You were. | 没错 |
[43:45] | But it doesn’t matter. | 但那不重要 |
[43:48] | ‘Cause even knowing how it all turned out… | 因为就算我知道结果 |
[43:53] | I’d do it again. | 我也还会再来一次 |
[43:58] | I guess I would too, | 我猜我也会 |
[44:01] | ’cause I never thought in a million years | 因为我从来没有想过 |
[44:02] | I’d meet someone dumb enough | 我会认识哪个人 |
[44:04] | to be willing to go to prison for me. | 傻到会为我进监狱 |
[44:06] | I mean, Donna always said | 唐娜总是说 |
[44:09] | you were looking for another you. | 你在找另一个你 |
[44:10] | I guess you found one. | 我想你找到了 |
[44:20] | I guess it’s time to get busy living | 我想是该努力地 |
[44:21] | and get busy dying. | 忙着生 或赶着死了[《肖申克救赎》] |
[44:27] | Well, that’s goddamn right. | 说得一点都没错 |
[44:39] | Watch your back in there, Mike. | 在里面多加小心 迈克 |
[44:44] | I will. | 我会的 |
[44:44] | www.rrliuxue.com | 人人留学【免费办理】 震撼上线,赶快登陆 |