Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:07] Listening to his closing argument, 听着他的总结陈词
[00:09] I almost want to let him go myself, 我自己差点都想放他一马了
[00:10] except for one thing– He’s a liar. 唯独有一个问题 他是个骗子
[00:12] He thinks he doesn’t have to play by the same rules. 他觉得自己不用和你们遵守一样的规矩
[00:14] But we know he does. 但我们知道他应该
[00:17] – What did you do? – I pled guilty. -你做了什么 -我认罪了
[00:19] If you think I’m gonna let you do this, 如果你以为我会让你这么做
[00:20] you’re out of your goddamn mind. 你就是疯了
[00:22] He cut a deal to save this firm. 他是为了救律所达成协议
[00:24] He cut a deal to keep us from going to prison. 他是为了不让我们进监狱达成协议
[00:26] We give Evan people who already want to go, 把已经想走的人给伊凡
[00:28] and I give Anita Gibbs murderers in exchange for Mike. 我给安妮塔·吉布斯凶手名单交换迈克
[00:31] And what if it doesn’t work and we lose everything? 如果没效果然后我们什么都没了呢
[00:33] Then we do. But if we don’t try to save him, who are we? 那就这样了 但如果没尽力救他 我们是怎样的人
[00:37] Make the deal. 达成协议
[00:38] I am not letting you go to prison 我不会让你因为
[00:40] for a crime that I committed. 我犯下的罪责进监狱
[00:41] I’m not letting you go when you’re gonna be found innocent! 我也不能在你会被判无罪的情况下进监狱
[00:44] Why the hell would you lie to me? 你究竟为何要骗我
[00:45] ‘Cause the truth would’ve broken you. 因为真相会击垮你
[00:47] You know what, Harvey? 你知道吗 哈维
[00:47] You want to come to my wedding, you let me know. 你如果想参加我的婚礼 告诉我
[00:51] I’m not trying to take your place anymore. 我不能再什么都替你做了
[00:53] I’m trying to get you ready because you’re weak. 我要让你做好准备 因为你太弱了
[00:55] – Harvey, I am not weak. – Yeah? Well, hit me. -哈维 我不弱 -那好 打我啊
[00:58] Is this what you want? 这就是你想要的吗
[00:59] That I hate you and that you made me do this? 想要我恨你 想要我对你这样做吗
[01:02] We lose everything because of you! 我们因为你而失去一切
[01:08] I am not saying that I don’t want to get married. 我不是说我不想结婚
[01:10] You go finish law school. 你去读完法学院
[01:11] And then in two years, when I get out, 然后 两年后我出来
[01:13] if you still want to marry me… 如果你还想嫁给我
[01:18] They’re all gone. 都走了
[01:22] Watch your back in there, Mike. 在里面多加小心 迈克
[01:24] I will. 我会的
[01:36] General wake-up for all inmates is at 6:00 A.M. 所有犯人的起床时间是早晨六点
[01:38] You will be standing next to your bed at that time. 那时你要站在床边
[01:40] If you are not, you will face disciplinary action. 如果没有 将会被处罚
[01:43] At least five inmate counts 每24小时至少会
[01:44] will be held during each 24-hour period at random times. 随机清点五次人数
[01:48] You will stand still during every one of those counts. 每次清点人数时你要立正站好
[01:50] If you are not, you will face disciplinary action. 如果没有 将会被处罚
[01:53] You will be at meals on time if you want to eat. 如果你想进食可以在规定时间内就餐
[01:55] You will be at work on time, no matter what. 不管有任何情况 你都需要按时上工
[01:58] You will keep your cell in a clean and sanitary condition. 你必须让你的牢房保持清洁与整齐
[02:01] If you fail in any of these areas, you will face… 如果你无法做到上述任何一点 将会
[02:04] Disciplinary action. 被处罚
[02:05] Good. You’re getting the picture. 很好 你学得很快
[02:08] Do you mind if I ask what disciplinary action means? 能不能告诉我惩罚是什么
[02:11] Since you got the balls to ask that, 既然你有种问
[02:12] I’m sure you’re gonna find out soon enough. 我很确定你很快就会知道
[02:16] – What’s this for? – What do you think it’s for? -这是干什么用的 -你觉得呢
[02:17] Strip naked, put everything you own inside that bag, 脱光衣服 把所有东西都塞进这个袋子
[02:19] then follow me. 然后跟我走
[02:37] Harvey, what are you doing here? 哈维 你怎么在这
[02:38] I came to let you know that I dropped him off, 我来告诉你我把他送过去了
[02:42] and, um, he looks as good as he could look. 他的状态已经算不错了
[02:47] And I think he’s gonna be okay. 我认为他会没事的
[02:48] I appreciate that. 谢谢你
[02:50] But you could have told me that over the phone. 但你完全可以在电话里告诉我这些
[02:52] So what are you really doing here? 所以你到底来干什么的
[02:54] I miss him. 我想他
[02:58] I miss him too. 我也想他
[03:06] Where the hell are you going? 你要去哪
[03:07] Where do you think I’m going? 你觉得我要去哪
[03:09] – I’m going home, Louis. – Look, don’t you get it? -我要回家 路易 -听着 你还不懂吗
[03:11] They’re all gone– every single one of them. 他们都走了 一个都不剩
[03:13] Yeah, well, we knew that already. 是啊 我们已经知道了
[03:15] No, no, I don’t think you understand. 不 我觉得你还没明白
[03:16] I’m not just talking about the partners. 我不只是说合伙人们
[03:18] I’m talking about everyone, from the accountants 我是说每个人 从会计
[03:20] to the secretaries to the guy who shines my shoes, Donna. 到秘书 还有给我擦鞋的人 唐娜
[03:23] All of them, gone. 全都走了
[03:24] And what exactly do you want me to do about it? 那你想我做些什么
[03:26] I want you to get Harvey on the goddamn phone. 我想让你给哈维打电话
[03:28] – Well, I’m not gonna do that. – Why not? -我不会那么做的 -为什么
[03:29] Because tonight’s not the night to call Harvey. 因为今晚不适合给他打电话
[03:32] Why, because of Mike? 为什么 因为迈克
[03:33] I don’t know if you’ve noticed, but Mike is gone, 我不知道你们发现没有 但迈克已经走了
[03:35] along with everybody else. 和所有的人一起
[03:36] And if we don’t figure something out by tonight, 如果我们今晚想不出对策
[03:38] we are gonna be left with nothing. 我们就会一无所有
[03:40] I didn’t say we weren’t gonna figure something out, Louis. 我没有说不想对策 路易
[03:42] I said we’re not calling Harvey. 我只是说不找哈维
[03:43] Well, then what the hell are we gonna do? 那我们要做什么
[03:45] Right now I’m gonna go to my office 现在我要回我的办公室
[03:46] and fix myself a goddamn drink. 给自己来一杯
[03:52] The first time I met him? 我第一次见他吗
[03:54] What do you think I thought? I… 你觉得我会怎么想 我
[03:57] I thought he was an idiot. 我认为他是个白痴
[03:58] Imagine how I felt 在他进门面试不到十秒
[03:59] when a bunch of weed spilled out of his briefcase 就从他的公文包里掉出来一堆大麻
[04:01] ten seconds after he walked into his interview. 想象一下我当时的感受
[04:03] I know. You were so horrified, you got on the phone, 我知道 你吓坏了 拿起电话
[04:05] and you called the police. 然后报了警
[04:06] No, wait. You didn’t do that. 等等 你没这么做
[04:09] You offered the idiot a job. 你给了那个白痴一份工作
[04:10] That’s because after I heard his story, 那是因为听完他的故事
[04:12] I knew he wasn’t an idiot after all. 我才知道他原来不是个白痴
[04:14] And I knew by the end of that first morning 而那一早上过去
[04:16] that he wasn’t like anyone I’d ever met, 我就知道他和我认识的人都不一样
[04:18] and that if I wasn’t careful, I was gonna be in trouble. 要是我不小心 就会陷入大麻烦
[04:22] – To trouble. – To trouble. -敬麻烦 -敬麻烦
[04:32] Look at that. Louis left me a voice mail. 瞧瞧 路易给我留言了
[04:35] I don’t understand. You seem happy about that. 我不明白 你好像还很高兴
[04:38] That’s because one of my favorite pastimes 因为我最喜欢的消遣之一
[04:39] is to listen to one of Louis’s messages. 就是听路易的留言
[04:41] What if he’s upset about something? 要是他在郁闷呢
[04:43] He’s always upset about something. 他永远都在郁闷
[04:44] That’s why one of my favorite pastimes 所以听他的留言
[04:46] is to listen to one of Louis’s messages. 才是我最喜欢的消遣之一
[04:48] Damn it, Harvey, pick up the goddamn phone, 该死的哈维 给我接电话
[04:50] because this entire firm is a ghost town, 因为整个律所人去楼空了
[04:52] and I’m sorry Mike’s in prison, 我是很遗憾迈克进了监狱
[04:54] but if we don’t figure something out, 但如果我们不想出对策
[04:55] what you and your little sidekick did 你和你的小跟班的这次壮举
[04:57] is gonna be the end of us. 就是我们的落幕了
[04:58] And don’t give me some bullshit about tonight isn’t the time, 还有别给我说什么今晚不合适的鬼话
[05:01] because– 因为
[05:03] I got to go. 我得走了
[05:03] Yeah, I know. I’m coming with you. 我知道 我也去
[05:05] Rachel, you heard what Louis said. 瑞秋 你听到路易的话了
[05:06] This is gonna be a rough night. You need to stay here. 今晚肯定不会好过 你还是留下吧
[05:08] Harvey, it’s gonna be a rough night no matter where I am. 哈维 不管我今晚在哪肯定都不会好过
[05:11] And at least if I’m with you, 至少如果和你在一起
[05:12] there’s a chance that I could be of some use. 我还可能有机会派上用场
[05:14] You better get your coat, because we don’t have much time. 那你最好穿衣服 我们时间不多
[05:25] Now what? 然后呢
[05:26] Now you get dressed, and you wait. 然后穿衣服 等着
[05:33] Would you like some more drinks? 还想再喝点什么吗
[05:34] Can I offer you an appetizer, maybe some truffle fries, 要不要碟开胃菜 或者松露薯条
[05:37] or are we allowed to talk business now? 还是我们可以谈谈工作了
[05:39] All right, Louis, what do you think we should do, 好吧 路易 既然是你的建议让我们
[05:41] since it was your recommendation 落到了这个境地
[05:43] that landed us in this mess in the first place? 那你认为我们现在该怎么做
[05:45] I recommended that because it was a last-ditch effort 我当时那么建议是因为那是最后一个
[05:47] to get Mike out of prison. 避免迈克牢狱之灾的办法
[05:48] And you also said we’d only lose 50% 你也说了我们只有一半合伙人会投靠
[05:50] of our partners to Evan Smith. 伊凡·施密斯
[05:52] How could I have known that she had the capacity 我怎么能知道她有本事
[05:53] to bring on more than that? 招走一半多呢
[05:54] Don’t you get it? The rest didn’t go to Evan Smith. 你还不懂吗 其他人没有投靠伊凡·施密斯
[05:57] They just walked the hell out and went somewhere else. 他们只是离开了这里去了别处
[06:00] Then we can sue their asses. 那我们可以告他们
[06:01] With what lawyers, what resources, and what money? 哪里有律师 有资源 有钱告
[06:03] Because I don’t know if you noticed, 因为你可能还没注意到
[06:05] but this firm has been gutted because of your recommendation. 但我们律所已经因为你的建议被掏空了
[06:07] No, Jessica, it was gutted because of mine. 不 杰西卡 它是因为我的建议被掏空的
[06:09] Damn it, Louis. I told you not to call him. 该死的 路易 我说了让你别找他的
[06:11] Well, I did. Because he’s a partner, 我还是找了 因为他也是合伙人
[06:12] and like he just said, he was the one 而且如他所说 提出免除竞业条款的
[06:14] who wanted to sever the noncompetes in the first place. 本来就是他
[06:16] You’re right, Louis. I did. 没错 路易 是我
[06:18] But I didn’t come down here 但我不是来
[06:19] to play Pin the Blame on the Harvey. 确认哈维该负责任的
[06:20] I came down here to figure out what the hell we’re gonna do. 我来是为了想办法解决问题
[06:23] Then let’s get to it. 那就解决啊
[06:26] – May I help you? – Oh, I’m sorry to interrupt, -有事吗 -抱歉打扰了
[06:28] but there was no one at reception, 但前台没有人
[06:29] and I have your order here. 这是您点的餐
[06:30] You got to be kidding me. 你逗我呢吧
[06:31] You call me down here for an emergency, 你说有急事把我叫来
[06:33] and then you take the time to order Chinese food? 居然还有闲情逸致点外卖
[06:35] I didn’t order anything, asshole. 我没点外卖 你个白痴
[06:36] So you crouch your tiger, hide your dragon, 所以别跟我张牙舞爪的
[06:38] or I’m gonna Wang Chung your ass out of here. 否则我就把你丢出去
[06:40] Louis, calm down. Clearly, there’s some mistake. 路易 镇定 显然这是误会
[06:43] No one at this firm has ordered any food. 这律所没人点过外卖
[06:44] Well, I’m pretty sure this is the right place, 我很确定地方没错
[06:46] because the name on your door says Jessica Pearson, 因为门上写着杰西卡·皮尔逊
[06:48] and this order is for a Jessica Pearson. 这份外卖就是杰西卡·皮尔逊的
[06:49] – Yeah this is Jessica Pearson. – Louis! -她就是杰西卡·皮尔逊 -路易
[06:51] What? 怎么了
[06:53] They know I’m not really here 他们知道我其实不是
[06:54] to bring you an egg roll, asshole. 来送蛋卷的 白痴
[06:56] I’m here to serve you with this. 我是来送这个的
[06:59] – What is that? – It’s a class action. -那是什么 -集体诉讼
[07:02] We’re being sued for every case Mike Ross has ever touched. 我们因为迈克·罗斯接触过的所有案子被告了
[07:41] That’s why they all left. 所以他们才跑光了
[07:43] They knew this was coming, and they got out 他们知道会有这事 所以都离开了
[07:45] so they could all have it on record 这样他们就能说
[07:46] that they were gone before the suit came down. 诉讼发生时他们已经离开公司了
[07:49] Then we need to know who the hell tipped them off. 那我们需要知道是谁告诉他们的
[07:51] It doesn’t matter who tipped them off. 谁说的都不重要
[07:53] What matters is, if we lose this suit, 重要的是 如果我们输了
[07:54] we can’t handle the money. 绝对付不起罚金
[07:57] How much are they suing us for? 他们要多少
[07:58] – $100 million. – God damn it. -1个亿 -该死的
[08:01] We need to get those partners back. 我们得把那些合伙人找回来
[08:02] I told you, we’re never gonna get them back. 我说了 找不回来的
[08:04] And right now we don’t even know where they went. 而且现在我们连他们去了哪都不知道
[08:06] I do. 我知道
[08:08] How the hell did you pull that off? 你是怎么做到的
[08:09] Because lawyers don’t talk to lawyers, 因为律师之间不交心
[08:11] but secretaries talk to secretaries. 但秘书之间常八卦
[08:14] That is a list of who went where. 这张表上列明了大家的去向
[08:16] Okay, we need a paper trail tonight– 好了 我们今晚就需要书面记录
[08:18] notices of breach of contract– 需要发违约通告
[08:19] and we need to get on record 要正式声明那些合伙人
[08:20] that those partners aren’t off the hook. 并不是离开了就一了百了了
[08:22] It’s too late to send out notices. 现在发违约通告已经晚了
[08:24] We already got served with the lawsuit. 我们已经接到诉讼文书了
[08:27] He didn’t record the time. 他刚刚没有记录时间
[08:29] Donna, there’s $5,000 in the cigar box on my desk. 唐娜 我桌上的雪茄盒里有五千美元
[08:32] Get it now. 去把它拿过来
[08:33] Wait. Where the hell are you going? 等等 你这又是要去哪里
[08:35] I’m going downstairs 我要下楼
[08:36] to tell that server he can have every nickel of it 告诉那个送文书的他可以把钱全拿走
[08:38] to say he didn’t deliver that thing for another two hours. 只要他声明那份文书是两小时之后才送来的
[08:40] Assuming Harvey doesn’t shit the bed, 假设哈维成功
[08:42] we’ve got two hours to figure out 我们就有两个小时来想办法
[08:43] how we’re gonna serve every partner on this list. 怎样让这表上的每个合伙人都收到文书
[08:45] Give me that list. 把表给我
[08:47] They can consider themselves served, 他们一定会收到文书的
[08:48] because Louis Marlowe Litt never backs down from a fight. 因为路易·马洛·利特从不在战斗中让步
[08:59] Federal Correctional Institution, Danbury. 丹伯里联邦惩教所
[09:01] Yes, I’m–I’m calling to check on an– 您好 我打电话来想问问…
[09:03] Inmate? 犯人的情况
[09:05] Yeah. His name is Michael Ross, and he– 没错 他叫迈克·罗斯 他…
[09:08] I’m sorry, ma’am. 抱歉 女士
[09:09] I can’t give out information regarding inmates. 我不能透露犯人的相关信息
[09:11] Would you at least be able to tell me 那您至少能告诉我
[09:12] if he’s been processed yet? 他是否被接收入狱了吗
[09:14] If he surrendered himself, 假如他是自己过来报到的
[09:15] then he has been processed. 那就已经入狱了
[09:17] Okay, so does that mean that he’s in a cell now or– 好的 那意味着他现在在牢房里还是…
[09:19] Ma’am, I’m a prison administrator, not a hotel concierge. 女士 我是监狱管理员 不是酒店前台
[09:22] I don’t know the whereabouts of any given inmate at any given time. 我也不知道任意时刻中某个犯人的具体情况
[09:25] Okay, would you be able to tell me when I can see him? 好吧 那您能告诉我我什么时候能见他吗
[09:29] Are you his spouse or immediate family? 你是他配偶或直系亲属吗
[09:33] No. 不是
[09:34] Then you’ll have to go through the approval process. 那你就得申请 然后等审批
[09:36] But he doesn’t have any immediate family, 但他没有任何直系亲属了
[09:38] and I’m his fiancée. 而我是他的未婚妻
[09:39] And unless you have a filed marriage certificate, 除非你们有正式的结婚证书
[09:42] you’ll have to wait till next month. 不然就得等到下个月了
[09:44] Next month? 下个月
[09:50] Look, am I–am I allowed to ask your name? 我…我能请问一下您的名字吗
[09:53] My name is Ruth. 我叫露丝
[09:57] Ruth, Mike and I were… 露丝 迈克和我…
[10:00] supposed to be married today, but we weren’t. 本来应该今天结婚的 但我们没结成
[10:03] And I can’t stop thinking about him, 我忍不住一直想着他
[10:06] and I’m not gonna be able to sleep 要是不知道他是否安好
[10:08] unless I know that he’s gonna be okay. 我完全无法入睡
[10:11] He’s in prison, ma’am. 他可是在监狱里啊 女士
[10:13] I really couldn’t say. 这还真不好说
[10:16] I am sorry. 抱歉
[10:36] Nothing like prison blue to make you realize 没什么比监狱蓝衣更能让你意识到
[10:38] the clothes don’t make the man, huh? 人靠衣装这句话是错的 是吧
[10:41] – Warden Clark? – Me? -是克拉克典狱长吗 -我吗
[10:43] No. 不是
[10:44] Who told you you were going to meet the warden? 谁告诉你你会见到典狱长的
[10:45] Uh, no one. I-I just thought– 没有人 我只是以为…
[10:47] That this was going to be like a prison movie. 以为这会和监狱题材的电影一样
[10:49] “Put your trust in the Lord, “爱信上帝信上帝
[10:49] 台词和接下来的海报盖住的洞的梗 都出自《肖申克的救赎》
[10:50] but your ass belongs to me” type shit. 但你的贱命是我的了”这类的狗屁
[10:52] You know “Shawshank”? 你看过《肖申克的救赎》
[10:54] Of course you know “Shawshank.” 你当然看过《肖申克的救赎》
[10:55] You work in a prison. 你可是在监狱里工作的
[10:56] No, brother, I know “Shawshank” 不 兄弟 我看过《肖申克的救赎》
[10:57] because it’s the greatest movie ever made. Here… 是因为这是有史以来最伟大的电影 给
[11:01] What’s this? 这是什么
[11:02] Your psychological evaluation. 你的心理评估表
[11:05] Why do I need a psychological evaluation? 我什么要进行心理评估
[11:07] Because the federal penitentiary system says you do. 因为联邦监狱系统是这么规定的
[11:09] Now, when I get back, if there’s a hole in the mirror 等下我回来的时候 假如镜子上有个洞
[11:11] covered by a Rita Hayworth poster, 上面盖着丽塔·海华丝的海报
[11:13] I will not be happy. 我可不会高兴的
[11:27] Okay, Louis, calm down. 行了 路易 冷静下来
[11:29] You’ve had a few misfires, possibly had a stroke, 你哑了几次火 可能还中风了
[11:32] but you can do this. 但你可以的
[11:34] You’ve entered the requisite information. 你输入了有关信息
[11:36] You calibrated the typeface perfectly. 你完美地校准了字体
[11:38] All you have to do is press “send,” 你现在只需要按下”发送”键
[11:39] and those sons of bitches are about to get Litt the hell up. 然后那些贱人们就要被”利击”了
[11:45] – God damn mother– – What the hell are you doing? -我操你… -你在干什么
[11:47] I’m just doing a little troubleshooting. Why? 我只是在排查故障 怎么了
[11:49] That is a $400,000 piece of hardware, 那可是40万美元的硬件
[11:51] and you have no business even– 你没有权力…
[11:52] Wait a second. What are you still doing here? 等等 你还留在这里干什么
[11:54] What any IT officer worth his salt would do. 干任何称职的技术人员该干的事
[11:56] I’m maintaining our system, so it appears we’re still 我在维护我们的系统 这样在外界看来
[11:58] a functioning law firm to the outside world. 我们还是一个正常运转的律所
[12:00] Can you electronically serve legal notice 你能在两小时之内把法律通告
[12:02] to every partner in the next two hours? 电子送达给各位合伙人吗
[12:03] As long as you’ve got their official business addresses, 只要你有他们的正式工作地址
[12:05] I can do it in the next two minutes. 我两分钟后就能搞定
[12:08] Well, it’s a good thing I have them right here. 正好我手头就有这些信息
[12:16] Um, no offense, but I’m really more of a lone ranger. 无意冒犯 但我真的比较习惯单干
[12:18] Excuse me? 你说什么
[12:19] I can get this done in a more efficient manner 你别趴在我身上盯着
[12:21] without you looking over my shoulder. 我的效率更高
[12:23] Well, that’s what I told my mother 我当年看我的第一本《花花公子》时
[12:24] when I looked at my first “Playboy.” 也是这么和我妈说的
[12:26] But it didn’t happen then, and it’s not gonna happen now. 当时行不通 现在也行不通
[12:29] Well, that doesn’t matter because… 这都无关紧要了 因为…
[12:32] we have a problem. 我们遇到麻烦了
[12:37] So you’re saying, in this office, 所以你的意思是 在这个办公室里
[12:40] at any given moment, 一直以来
[12:41] there’s $100,000 hidden away. 都藏着十万美元
[12:44] – That’s what I’m saying. – Where? -就是这个意思 -藏在哪里
[12:46] I’m not telling you. 我才不会告诉你
[12:47] Whatever the hell you two are in the middle of, 不管你们两个在忙什么
[12:49] it’s gonna have to wait, 都得停一停了
[12:50] because secretaries may talk to secretaries, 因为尽管秘书之间常八卦
[12:52] but liars talk to idiots. 但骗子也专骗傻子
[12:54] Louis, what the hell are you talking about? 路易 你这话是什么意思
[12:55] I’m saying that that list is a bucket of bullshit, 我的意思是那个列表纯粹就是扯淡
[12:57] and the mighty Donna Paulsen– 而伟大的唐娜·鲍尔森
[12:58] she doesn’t know her ass from her elbow. 完全没搞清楚状况
[12:59] Watch yourself, Louis. 说话注意点 路易
[13:00] I don’t need to watch myself, Harvey. 我没必要注意 哈维
[13:02] See, I don’t know if you’ve noticed, 我不知道你有留意到没
[13:03] but we’re being sued for a $100 million. 我们可是被人索赔一亿美元
[13:06] The partners are gone, and we can’t stop them. 合伙人都走了 我们却只能眼睁睁看着
[13:08] Maybe we don’t have to stop them. 也许我们不必阻止他们
[13:09] What are you saying? 什么意思
[13:10] What I want to know right now is what we’re all worth. 我现在想知道的是咱们加起来有多少身家
[13:13] What, are you kidding? 什么 你在说笑吗
[13:13] Why don’t you just jam a cattle prod up my ass? 你怎么不干脆拿电牛棒捅我菊花呢
[13:15] It would be less invasive. 这样对我伤害还小点
[13:16] I’ll jam my fist in your face 你再乱来
[13:17] if you don’t start getting with the program. 我就一拳打到你脸上
[13:18] There you go, resorting to violence, like you always do. 又来了 暴力解决一切 死性不改
[13:21] Because you don’t want to admit this whole thing 就因为你不想承认这整件事
[13:23] is your fault in the first place. 都是因你的错而起
[13:24] My fault? If I hadn’t brought Mike in, 我的错吗 要不是我把迈克招进来
[13:26] you’d still be here sniveling around 你到现在还只能跟个初级合伙人一样
[13:28] like a goddamn junior partner. 在这里哭天喊地
[13:30] And if I hadn’t given Donna back to you, 要不是我把唐娜送回给你
[13:31] you’d still be having panic attacks 你的恐慌症到现在都好不了
[13:32] like a goddamn little girl. 就跟个娘们一样
[13:33] – Louis! – You smug son of a bitch. -路易 -你这个狗屁东西
[13:35] That’s enough! 够了
[13:38] I just watched the man that I love go to prison 我刚目送自己心爱的男人入狱
[13:40] so none of you have to. 好让你们不受牵连
[13:43] And it hasn’t been five minutes… 结果现在五分钟不到…
[13:46] And you’re already ripping each other apart. 你们就已经吵得不可开交了
[13:48] – Rachel… – Let me finish. -瑞秋… -让我说完
[13:51] I thought I wanted to be alone tonight. 我本来想今晚一个人静静
[13:54] And then I realized that I didn’t, 但我想还是算了
[13:57] because I wanted to be with my family. 因为我要和家人在一起
[14:00] But if you can’t keep it together tonight… 但不说平时 如果今晚你们还不能
[14:03] of all nights, then as far as I’m concerned… 团结在一起 那我想…
[14:08] you can all rot in hell. 你们都可以下地狱了
[14:13] Well, I’m gonna say what she won’t. 我来把她说不出口的话给说了吧
[14:16] This is all on you. 这都是你的错
[14:17] Louis, this is the last place I wanted to be tonight too, 路易 这里也是我今晚最不想来的地方
[14:20] but I came back here to save my firm anyway. 但我还是回来拯救我的律所了
[14:23] But if you’re gonna be the same old Louis 如果你还是死性不改
[14:26] and we’re going to do the same old dance, 还是要跟我像平时一样闹
[14:28] then maybe you and this firm can both go rot in hell. 那你也可以抱着律所一起下地狱了
[14:51] Louis, I don’t want to hear it. 路易 我不想听你说那话
[14:53] Well, that’s good, because I’m not here to say it. 很好 因为我也不是要来说那话的
[14:54] Are you saying you didn’t come down here 你是说你专门跑下来
[14:56] to tell me Harvey can go to hell? 不是为了跟我抱怨哈维的吗
[14:58] I’m saying I came down here to tell you, 我跑下来是为了跟你说
[15:00] if Harvey wants to go… 如果哈维想一走了之的话…
[15:03] – we should let him. – Louis. -我们就放他走吧 -路易
[15:05] Jessica, you once told me, 杰西卡 你曾经跟我说过
[15:07] no matter what happens, 无论发生什么事情
[15:10] Pearson will always consider Litt her partner, 皮尔逊会一直把利特看作自己的合伙人
[15:14] which means whatever happens with Harvey… 这就意味着不管哈维如何…
[15:18] we can do this together. 我们都会同舟共济
[15:22] What do you say– you and me? 你怎么看 你我联手
[15:25] Pearson Litt. 皮尔逊-利特律师事务所
[15:30] You say no. 你不愿意
[15:31] – No, Louis– – I should have known. -不是的 路易 -我早该知道了
[15:33] You never wanted me. 你一直都不喜欢我
[15:35] All you ever wanted was your precious Harvey. 你想要的只有那珍贵无比的哈维
[15:37] Louis, you have no idea what I want. 路易 你根本不知道我想要什么
[15:41] And my hesitation has nothing to do with you. 我会犹豫也不是因为你
[15:43] Then what exactly does it have to do with? 那到底是怎么回事
[15:45] Louis… 路易…
[15:48] I have put everything I have into keeping this firm afloat 一直以来我都在不惜一切代价
[15:51] for as long as I can remember. 保护着这家律所
[15:54] Well, now look around you. 但你看看这里
[15:56] The ship isn’t sinking. It sunk. 这艘船不是岌岌可危 而是已经沉到海底了
[15:59] And I don’t know if I have it in me 我都不知道自己是否有能力
[16:00] to pull it back up 把它从大洋深处
[16:02] from the bottom of the ocean. 给捞回来了
[16:13] Finally. 你终于回来了
[16:15] Excuse me? 什么
[16:15] They came and took that thing away three hours ago. 他们三小时前就跑过来把那东西给拿走了
[16:18] I’ve been sitting here twiddling my thumbs ever since. 而我却只能坐在这里玩自己的手指
[16:20] You were not twiddling your thumbs. 你不是在玩手指
[16:22] You were waiting for me to go over the results of that thing. 你是在等我浏览测试结果
[16:24] And the results are you are full of shit. 然而从结果看 你就是在胡扯
[16:26] – Excuse me? – You heard me. -你说什么 -你没听错
[16:28] I answered every one of those questions honestly. 每个问题我都是如实作答的
[16:30] I didn’t say you didn’t. 我没说你不诚实
[16:31] Well, in that case, I guess you didn’t get the memo. 既然如此 我想你不怎么清楚状况
[16:32] We’re in a prison filled with con men. 这监狱里关的都是骗子
[16:34] Everyone here is full of shit. 所有人的话都不可信
[16:35] And the difference between you and them 但你和他们之间的区别在于
[16:37] is they know they are. 他们知道自己在说谎
[16:38] What does that even mean? 你的话我已经听不懂了
[16:40] It means that they know they don’t have the patience 意思就是 他们知道自己没有耐心
[16:42] to earn what they want, 合法赚取到自己想要的东西
[16:43] and that’s why they go out and steal it from other people. 因此才去从别人手中去偷
[16:46] So that’s why you left me in here all that time, 你就是因为这个才冷落我这么久
[16:48] just to prove that I have no patience. 就是为了证明我没有耐心
[16:50] Evaluation number two, narcissistic tendencies. 第二项测试 自恋倾向
[16:53] The world does not revolve around you. 世界不是围着你转的
[16:55] You know what? I don’t have to listen to this. 我没必要听你说这番话
[16:57] No, you don’t, because my day is done. 没错 因为我今天的工作结束了
[16:59] And I’m going to go home, 我要回到家里
[17:01] pour myself a cold beer 给自己倒杯冰镇啤酒
[17:03] while you get settled in cell 42 然而你只能待在
[17:05] on the south end of D block. D区南边的42号牢房里
[17:06] Yeah, I get it. 我懂了
[17:09] I’m no longer Mike Ross. 我不再是那个迈克·罗斯了
[17:12] I’m just inmate number 53296. 我只是编号为53296的囚犯
[17:16] No, you’re still Mike Ross. 不 你依旧是迈克·罗斯
[17:19] But my job is to help you become a better version of him 而我的任务是让你在刑满释放时
[17:22] when you leave than when you came in. 成为一个更好的你
[17:24] And if you trust me, that just might happen. 如果你相信我 就有可能实现
[17:26] Trust you? 相信你
[17:27] You came in here before acting like you were on my side. 你上次进来时装作跟我跟我同一战线的样子
[17:30] Let’s get one thing straight. 我们来把话说清楚
[17:32] I didn’t act anything. 我什么都没有装
[17:33] You waltzed in here thinking 你步伐轻盈地走进来
[17:35] this was gonna be like some prison movie. 以为这会跟监狱电影的桥段一样
[17:37] Well, it’s not, so get that through your head. 然而现实并非如此 接受现实吧
[17:40] It’s not a movie, brother. 这不是监狱电影 哥们
[17:42] It’s just prison. 是监狱
[17:47] 皮尔森-斯佩克特-利特 律师事务所
[17:48] Don’t you dare push that button. 你敢按那按钮
[17:51] You’re not leaving, Harvey, not tonight. 哈维 你今晚不能走
[17:53] – Yes, I am. – Well, if you really mean that, -不 我要走 -如果你真的要走
[17:55] then you’re not the man I thought you were. 那真是让我大失所望
[17:56] What did you just say to me? 你说什么
[17:57] I said that underneath that expensive suit 我是说 隐藏在这套昂贵的西装
[18:00] and that perfect record is a coward 和完美履历这些光鲜艳丽的外表背后的
[18:02] ready to run from one of the biggest fights of his life. 是一个打算在此生最大战役中当逃兵的懦夫
[18:04] I am not running from anything, Donna, 我没有逃避什么 唐娜
[18:06] and I don’t need this right now. 我现在也不想听你说这些
[18:07] No, Harvey, right now is exactly when you need this, 不 哈维 这番话就该现在讲给你听
[18:09] because tomorrow’s gonna be too late. 因为到了明天 一切都来不及了
[18:11] I know what I’m doing. 我知道自己在干什么
[18:12] Then why don’t you enlighten me? 那不妨说出来让我听听
[18:13] Because I, for one, 因为我
[18:14] would love to know exactly what you’re doing. 就十分想知道你在干什么
[18:16] I’m gonna go the hell home and never look back. 我要回家从此不再回头
[18:20] And what about tomorrow? 那明天怎么办
[18:21] I don’t care about tomorrow. 我不在乎明天会怎样
[18:22] Well, maybe you should start caring about tomorrow, 也许你该为明天担忧了
[18:24] because if you don’t, 否则的话
[18:25] you’re gonna wake up three weeks from now, 三周后你清醒过来
[18:26] and you’re gonna realize that this 就会意识到
[18:28] was the biggest mistake of your life, 这是你这辈子最大的错误
[18:30] and all you did was give up 你所做的就是在放弃
[18:31] exactly what Mike went to prison to save. 迈克入狱所换来的一切
[18:33] Mike did not go to prison to save this goddamn firm. 迈克入狱不是为了挽救这该死的律所
[18:35] No, Harvey, he went to prison to save us. 没错 哈维 他是为了救我们
[18:39] And now you’re walking out on us. 然而如今你又要抛下我们不管
[18:41] And if you’re gonna do that, then tell me, 如果你真的要走 那你告诉我
[18:43] what did he save us for? 他的拯救还有何意义
[19:22] Let’s get one thing straight. 我们来把话说清楚
[19:24] You waltzed in here thinking 你步伐轻盈地走进来
[19:25] this was gonna be like a prison movie. 以为这会跟监狱电影的桥段一样
[19:28] Well, it’s not. 然而现实并非如此
[19:30] Ross. 罗斯
[19:31] It’s not a movie, brother. 这不是监狱电影 哥们
[19:33] It’s just prison. 是监狱
[19:35] It’s just prison. 是监狱
[19:36] Ross. 罗斯
[19:41] Did you hear me? 听到我说话了吗
[19:45] We gonna have trouble your first night? 第一天来就想找不自在吗
[19:48] – No. – Then get in there. -不想 -那就快进去
[19:57] One more thing… 还有件事…
[19:59] you’re not authorized to leave this cell the rest of the night. 你今晚不许再出这间牢房了
[20:20] Jessica, I’m sorry. 抱歉 杰西卡
[20:22] You know, this used to be my desk. 我以前就坐在这个位子
[20:25] Different desk, same spot. 桌子换了 但位置没变
[20:27] Jackson was there, Burns was there, 杰克森坐那 伯恩斯在那个位子
[20:30] and Kleiman was by the door. 克莱曼坐在门旁边
[20:32] He hated being by the door. 他不喜欢坐门旁边
[20:36] I don’t know any of those names. 这几个名字我都没听说过
[20:38] Because they got out a long time ago, 因为他们很久前就辞职了
[20:40] because this life isn’t for everyone. 因为不是所有人都喜欢这种生活
[20:44] And it’s harder on some than it is on others. 而这种生活对某些人来说格外艰辛
[20:48] – What are you saying? – I’m saying that… -我不懂 -我的意思是…
[20:52] for women, the rules are different. 对于女人来讲 规则是不同的
[20:56] You can’t be everyone’s friend 你不能和所有人成为朋友
[20:58] and invite them to tea because… 邀请他们喝茶 因为
[21:01] warm means you’re weak. 温柔等于软弱
[21:05] I wasn’t gonna be weak. 我不愿意软弱
[21:07] But now the flip side to that is, 但这事的另一面是
[21:09] if you’re strong, they think you’re cold. 如果你很坚强 人们会认为你很冷漠
[21:12] And that’s why they’re all gone… 所以他们都走了
[21:16] because they see me as… 因为他们把我看作
[21:19] as unfeeling and manipulative. 一个毫无情感 控制欲很强的人
[21:25] I’m tired of it. 我已经受够
[21:27] Well, they’re wrong. 他们错了
[21:28] You’re just saying that 你之所以这么说是因为
[21:29] because you’re seeing me like this. 你看到了我现在这个样子
[21:30] No, that has nothing to do with it. 不 与这件事无关
[21:33] My dad told me 我父亲告诉我
[21:34] that the only reason he came to the church today 他今天来教堂的唯一原因就是
[21:36] was because you told him if he didn’t, 你告诉他如果他不去
[21:38] he would lose me forever. 他就将永远失去我
[21:40] And you didn’t do that 你那么做并不是
[21:40] because you were trying to manipulate some situation. 因为你想控制什么局面
[21:44] You did it because you care. 你那么做因为你在乎
[21:48] And because you did it, 也正因为你那样做了
[21:51] I will be loyal to you forever. 我会永远忠诚于你
[21:59] What can I do for you, Harvey? 有什么事吗 哈维
[22:01] I came to tell you that I’m sorry. 我来是想跟你说对不起
[22:06] You should be. 你确实该说
[22:08] I know. 我知道
[22:11] So you gonna give me a tongue lashing, 那你是要臭骂我一顿
[22:13] or you want to figure out how we can get out of this jackpot? 还是来想办法逃脱眼下的困境
[22:19] I think that right now you and me and Louis 我认为现在你和我还有路易
[22:24] should get in a room and smoke a peace pipe. 应该找个屋子抽根烟 和好
[22:27] Are you saying what I think you’re saying? 你说的是我想的那个意思吗
[22:28] I sure as hell am. 当然了
[22:30] And where exactly are we gonna get that shit 那这么晚了 我们去哪
[22:32] this late at night? 能弄到
[22:32] ‘Cause the coffee cart guy is long gone. 因为办公室的茶水小弟早就走了
[22:35] It just so happens 正巧了
[22:36] I like to brew my own coffee from time to time. 有时我就是喜欢自己泡咖啡
[22:40] I’m gonna go get a drink. 我去喝一杯吧
[22:43] That stuff’s illegal, you know. 那是非法的 你知道
[22:56] Put that down. 把那个放下
[22:59] – I’m sorry. I didn’t mean to– – Touch my stuff? -对不起 我没有想要 -碰我的东西
[23:01] Funny, I didn’t see the picture jump into your hands by itself. 真好笑 我可没看见那张照片自己跳到你手上
[23:04] Look, I was just– 听着 我只是
[23:05] Relax, I’m just giving you shit. 放松 我逗你的
[23:08] That’s my little nephew– sweet kid, 那是我的小侄女 很好的孩子
[23:11] dumb as a box of rocks. 跟石头一样没脑
[23:14] Welcome to Danbury. What’s your name? 欢迎来到丹伯里 你叫什么
[23:17] Mike. Mike Ross. 迈克 迈克·罗斯
[23:20] Frank Gallo. 弗兰克·加洛
[23:24] Well, Mike, looks like we’re gonna be sharing 迈克 看来咱俩在很长一段时间里
[23:25] this little condo for a while. 需要共享这个小套间了
[23:28] Feel like telling me what you’re in for? 想跟我说说你是为什么进来的吗
[23:31] I get it. You don’t know if you can trust me. 我知道了 你不确定能不能信任我
[23:34] Listen, truth is, you shouldn’t trust anybody in here. 事实上 你不能信任这里的任何人
[23:38] Except I just asked what you did, 只是我刚问你的是你犯了什么事
[23:39] and they obviously already caught you, 很显然他们已经逮到你了
[23:41] so what’s the harm? 你能有什么损失呢
[23:43] Well, if there’s no harm, 如果没有损失
[23:44] then why don’t you tell me what you’re in for? 那你为什么不告诉我你为什么进来呢
[23:46] That could take a while. 那说来话长了
[23:47] I don’t know about you, 我不知道你是什么情况
[23:47] but I’m free for the next two years. 但我接下来的两年都很闲
[23:49] Careful. 小心点
[23:50] See, now you’ve told me how long you’re in for. 你看 你已经告诉我你要呆多久了
[23:53] Starts there, ends with you telling me 开始透露了信息 到最后你就会连
[23:55] you were born a poor black child. 你是生来贫穷的黑人孩子的底都透露给我
[23:59] – You know “The Jerk”? – Yeah, you know “The Jerk”? -你看过《混蛋》 -是啊 你也看过
[24:01] Yeah, I watched a lot of movies growing up. 我小时候看过很多电影
[24:03] We watch a lot of movies in here. 我们在这里会看很多电影
[24:05] All right, you want to know my story? 好吧 你想听我的故事
[24:07] It starts long before I did what I did, 那要从我犯事的很久以前开始讲
[24:10] because I wasn’t born a poor black child, 因为我不是个生来贫穷的黑人孩子
[24:13] but I was born poor, 但我确实是个贫穷的孩子
[24:15] which made me susceptible to wanting to be rich. 这也让我非常想变得富有
[24:24] Of course I’m thinking about myself. 我当然会为我自己考虑
[24:25] What, you wouldn’t? 怎么 你就不会吗
[24:26] Please, you’d throw a giraffe off of Noah’s Ark 拜托 为了救你自己 你都能
[24:28] just to save your sorry ass. 把诺亚方舟的长颈鹿挤下去
[24:30] The world’s probably without unicorns 没准就是因为你的某个祖先
[24:31] because of one of your ancestors, and I– 世界上才没有独角兽的 我
[24:33] Will you just let me finish a thought, for God’s sake? 能让我先说完吗 我的天哪
[24:35] Louis? What exactly are you doing? 路易 你在干什么
[24:38] Well, what does it look like I’m doing? 你看我像是在干什么
[24:40] I’m having a discussion about the fate of the firm 我在和我死去秘书的骨灰
[24:42] with my dead secretary’s ashes. 讨论律所的命运问题
[24:44] Well, as long as it’s not something weird. 好吧 既然不是什么过于怪异的事就算了
[24:48] What exactly have you two been doing the last half hour? 那你们两个在过去的这半个小时又做了什么呢
[24:51] The same thing you’re about to do. 你马上要做的事
[24:53] No way, I’m not doing the Mary Jane. 不可能 我才不会抽大麻
[24:54] – Yes, you are. – I’m not huffing and puffing. -你会的 -我才不会吞云吐雾
[24:56] – Louis, it’s the only way. – No, I’m not doing the dirty. -路易 这是唯一的方法 -不 我不做违法的事
[24:58] It’s okay. I got this. 没事的 交给我
[24:59] I mean, if Louis doesn’t want to smoke it, maybe Norma does. 我是说 路易不想抽 也许诺玛想呢
[25:01] Don’t you dare. 你敢
[25:03] Relax, Louis. 放松 路易
[25:04] It’s not like it’s gonna kill her. 这又不会害死她
[25:05] Harvey, that is not funny, okay? 哈维 这不是闹着玩的 好吗
[25:06] You’re gonna get ashes in her ashes. 你会把她骨灰弄脏的
[25:08] Then why don’t you just smoke it yourself? 那你自己来抽啊
[25:10] – Put that out. – Nope. -灭了火 -就不
[25:12] I’m gonna light this joint on the count of one… 倒数三个数我要把这支大麻点了 一
[25:14] – Harvey, I’m telling you. – Two… -哈维 我告诉你 -二
[25:16] – Harvey! – Three. -哈维 -三
[25:24] Did you pull your back out? 你改主意了吗
[25:25] Give me the goddamn thing. 把那玩意给我
[25:32] Jesus Christ. 我了个天
[25:33] That’s the thing about computers. 这就是电脑的精髓
[25:35] You can delete whatever you want, 你想删除什么都行
[25:36] but it’s never really gone. 但数据永远不会真正消失
[25:37] So, if you had just stopped one trade sooner, 如果你没做最后那次交易
[25:40] they might never have even caught you. 他们可能永远抓不到你
[25:41] Yeah, I could’ve stopped five, four, three trades sooner. 没错 我本可以最后三四五次交易都不做
[25:44] They might not have. But how do you know? 都不会抓到我 但你怎么知道什么时候停手
[25:46] I’ll tell you how you know. 我告诉你什么时候停手
[25:48] You stop when you have enough money 当你有了足够的钱
[25:49] to put your kids through college. 送你孩子读完大学的时候
[25:51] Yeah, but what college? 是 但读什么样的大学
[25:54] And what if they want to go to med school? 如果他们想读医学院呢
[25:58] And what if they need a car? 如果他们想要一辆车呢
[26:00] And then somewhere along the way, 就这样想着想着
[26:01] you stop thinking about if they need a car, 你不再考虑他们是否需要车
[26:03] and you start thinking, “I need a car.” 转而开始考虑”我需要一辆车”
[26:05] And that’s when you get caught, 就在这时你被抓了
[26:07] because whether you want to admit it to yourself or not, 因为不管你是否承认
[26:11] you were never thinking about them in first place. 你从没在第一时间考虑到他们
[26:15] And whether you were or weren’t, 不管你是否考虑到了
[26:18] once you start, you don’t stop. 一旦你开始 便难以收手
[26:23] That’s one hell of a story, Frank. 这真是个精彩的故事 弗兰克
[26:25] Yeah, well, this is prison. 是啊 这是监狱
[26:27] Everyone’s got a hell of a story. 每人都有个精彩的故事
[26:31] Anyway, that’s enough for one night. 行了 今晚先讲这个故事
[26:34] I’m gonna go to bed. 我要睡觉了
[26:39] My story started with my grandmother. 我的故事是源于我奶奶
[26:43] She was sick, 她病了
[26:44] and she needed money… 需要钱
[26:48] and I found a way to get it for her. 我找了个办法挣钱给她治病
[26:56] Holy shit. 我了个去
[26:58] This is the best thing ever. 这玩意简直棒呆了
[27:01] I love the both of you so much. 我爱死你俩了
[27:03] – This is your doing. – Harvey, we’re making progress. -看你干的好事 -哈维 我们要成功了
[27:07] Holy shit. This is the best egg roll ever. 天哪 这是我吃过的最好吃的蛋卷
[27:09] Jesus Christ, get me out of here. 老天爷 我要离开这里
[27:11] This is so awesome. 真是太爽了
[27:12] I mean, I haven’t been this stress-free 自从我得了奥林匹克数学竞赛冠军
[27:14] since I took gold in the Math-lympics 并且埃斯特去了减肥夏令营的那一周之后
[27:17] and Esther went to fat camp in the same week. 我从没有这么放松过
[27:19] Esther went to fat camp? 埃斯特去过减肥夏令营
[27:20] They called it Violin All-Stars, 他们管那个叫小提琴全明星夏令营
[27:22] but we all know what that’s code for. 但我们都知道它的真正意思
[27:23] And if you so much as picture her in a school-girl outfit. 如果你想象她穿着女生校服的样子
[27:26] Come on, Louis, we’re all feeling good. 拜托 路易 我们都觉得挺好的
[27:28] You telling me you never slipped up 难道你想给我说你从来没有不小心
[27:30] and had an inappropriate relationship? 掉进一段不恰当的关系吗
[27:31] – Louis, I do not want to know the answer to that. – I did. -路易 我不想知道答案 -有过
[27:35] It was the most shameful night of my life. 那是我人生中最丢脸的一晚
[27:36] – Harvey, don’t– – What exactly was so shameful about it? -哈维 别问 -你为什么丢脸
[27:39] Well, she was a paralegal, 她是个律师助理
[27:41] and I took mud with her. 我和她一起洗泥浴了
[27:43] I don’t understand. 我不懂
[27:44] Are you saying you sullied her reputation? 你是说你玷污了她的名声
[27:47] No, I’m saying I sullied the concept of mud. 不 我是说我玷污了泥浴
[27:49] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[27:50] What, do I need a bullhorn? 怎么 我需要用扩音器吗
[27:52] I had a premature muddification. 我做了一次草率的泥浴
[27:53] What the hell does that mean? 这是什么鬼意思
[27:54] I think we all know what that means. 我想我们都明白他的意思了
[27:55] It means I couldn’t hold my mud. 意思是我在泥里没克制住激情
[27:57] I still don’t know what that means. 我还是不懂到底什么意思
[28:00] Did you take a shit in the mud? 你在泥浴里上大号了
[28:02] No, that’s disgusting. 没有 这太恶心了
[28:03] Well, what part of this conversation isn’t disgusting? 好吧 这个对话有不恶心人的部分吗
[28:05] I know I’m gonna regret asking this. 我知道我会后悔问这个的
[28:08] Who exactly was it? 到底是谁
[28:09] I cannot tell you that information. 我不能告诉你
[28:10] Okay, good, because the truth is, I don’t– 那太好了 因为事实上我不…
[28:11] It was Missy Dietler. 是米西·迪特勒
[28:13] Louis, I’m gonna ask you a question. 路易 我要问你个问题
[28:14] I want you to tell me the truth. 希望你如实回答
[28:17] Does Missy Dietler know you couldn’t hold your mud? 米西·迪特勒知道你没克制住自己吗
[28:19] Oh, heavens no. 当然不知道
[28:20] The Turkish silt was thick enough 那个土耳其泥浆厚到
[28:21] to prevent her from feeling it, so… 让她不会感觉到…
[28:23] Was it thick enough to hide you wanting to go sleep after? 厚到能掩盖你射完就睡觉吗
[28:27] My God, she knew. 天哪 她知道了
[28:28] I got news for you, Louis. They always know. 我得告诉你 路易 他们都知道
[28:31] Oh, you’re so right. 你说的太对了
[28:34] You’re so right. 真是太对了
[28:38] She– 她
[28:39] I need 15 minutes to myself. 我需要一刻钟静一静
[28:49] And that’s it. 就这样
[28:52] I cut a deal, and now I’m here. 我做了个交易 然后我就到这了
[28:54] Wait a second. 等等
[28:55] If you’re a fake lawyer, they had to give you a chance 如果你是个冒牌律师 他们肯定给过你机会
[28:58] to turn on someone to get out of it. 把其他人抖出来这样你就不用坐牢了
[29:00] They did. 他们给了
[29:02] So why the hell didn’t you do it? 所以为什么你没有这样做
[29:04] Because I wouldn’t have been able to live with myself. 因为这样做的话我的良心会过不去
[29:06] Somebody out there owes you a lot. 那外面可有人欠你一个大人情
[29:09] Yeah, well… 没错
[29:12] I owe him a lot too. 但我也欠他很多
[29:14] So, what, you’re– 所以
[29:16] you’re like a-a good guy or something? 你是个好人还是
[29:22] Am I? 我是吗
[29:23] What do you mean? 你什么意思
[29:24] I left the woman I love at the altar today. 我今天在圣坛抛下了我爱的女人
[29:27] Why’d you do that? 你为什么这样做
[29:28] Because I didn’t want to chain her to me 因为我不想让她以后后悔
[29:30] if there was even the chance that she would regret it. 现在留在我身边
[29:34] Then, yeah, you’re a good guy. 没错 你就是个好人
[29:38] Thanks, Frank. 谢谢你 弗兰克
[29:42] One thing about everyone being gone… 大家都走了的好处之一就是
[29:45] we got the run of the place. 我们可以在里这想干嘛就干嘛
[29:48] I never knew what the ceiling looked like in here. 我从来不知道这里的天花板是这样的
[29:54] It’s like “The Breakfast Club.” 我们好像《早餐俱乐部》一样
[29:57] Do you ever not quote a movie? 你有过不引用电影的时候吗
[29:59] No, and you got a problem with that, frankly, my dear, 没有 如果你对此有意见的话 亲爱的
[30:01] I don’t give a damn. 我一点都不在乎
[30:02] You’re an idiot. 你就是个笨蛋
[30:06] You think Louis is gonna be okay with me now? 你觉得路易和我会和好吗
[30:09] I think we’re about to find out. 我想我们马上就能知道了
[30:11] Harvey, what I was saying before… 哈维 有关之前我说的
[30:13] You don’t need to say anything, Louis. 路易 你不需要说任何话
[30:15] I’m not gonna tell anyone. 我不会把它告诉任何人的
[30:16] That’s not what I was gonna say. 这不是我要说的
[30:17] It’s not the only inappropriate relationship I ever had. 那不是唯一的我有过的不恰当关系
[30:19] I recorded you saying that you knew about Mike, 我把你说知道迈克没去过法学院录了下来
[30:22] and I almost gave it to Anita Gibbs. 而且我差点把录音给了安妮塔·吉布斯
[30:24] – Did you know about this? – No. -你知道这件事吗 -不知道
[30:26] But I suspected when he tried to get me 但当他试图拉我一起把你交给吉布斯时
[30:27] to turn you in to Gibbs with him. 我就有所怀疑了
[30:29] And what exactly was your response to that request? 你是怎么样回复他的要求的
[30:32] She said we didn’t need to do that, 她说我们没有必要这样做
[30:33] and if it came to it, 如果真的到了那一步
[30:34] you would take the bullet for both of us. 你会替我们两个顶罪的
[30:37] – I would have. – I’m sorry, Harvey. -我会的 -哈维 我很抱歉
[30:40] I almost ruined your life. 我差点毁了你的生活
[30:41] You don’t need to be sorry, Louis. 你不需要道歉 路易
[30:43] The truth is, I’m the one that ruined all of our lives, 事实上是 当我决定录用迈克时
[30:46] when I hired Mike. 我就成了那个毁了我们生活的人
[30:49] And I never apologized to either one of you for it, 而且我从未对此向你们道歉
[30:53] but I will now. 但我现在会了
[30:56] I’m sorry. 我很抱歉
[30:59] So… 所以
[31:01] we good? 我们和好了吗
[31:04] We’re good. 我们和好了
[31:06] All right, now that the two of you have made peace, 很好 现在既然你们两人已经和好了
[31:09] let’s figure out how we’re gonna win this war, 让我们想想该如何打赢这场战争
[31:11] which starts with knowing how much we have in our war chest. 就从弄清楚我们有多少战争资金开始
[31:14] What exactly does that mean? 这是什么意思
[31:15] It means it’s time 意思是 现在是回答
[31:16] to answer the question that she asked two hours ago. 她两小时前问的问题的时候了
[31:18] How much money do we have? 我们到底有多少钱
[31:19] This again? 又是这个问题
[31:20] Louis, after everything we’ve been through tonight, 路易 今晚经历了这么多事之后
[31:22] how hard could it be for us to write down 写下我们各自有多少钱
[31:24] how much we’re worth right now? 能有多难呢
[31:26] I need another 15 minutes to myself. 再给我一刻钟静一静
[31:28] – Again? – Aw, Harvey, let him go. -又来 -哈维 让他去吧
[31:31] He probably doesn’t have as much as we do, 他可能没有我们有钱
[31:32] and it’s a vulnerable thing for him. 这会让他感觉自己很脆弱
[31:34] “Vulnerable”? 很脆弱
[31:36] He just told us he jerked off in the mud an hour ago. 他刚刚才告诉我们他在泥巴里打飞机
[31:39] You don’t think he’s gonna do that right now, do you? 你不会认为他现在就在那么做吧
[31:41] Based on what he told us, 根据他告诉我们的
[31:42] he doesn’t need 15 minutes for that. 他用不了一刻钟
[31:53] You want to call her? 你想打电话给她吗
[31:57] What? 什么
[31:58] Your fiancée, you want to call her? 你的未婚妻 你想打给她吗
[32:01] What are you talking about? 你在说什么啊
[32:01] I’m talking about my first night in here. 我是说我来这儿第一夜时
[32:05] I remember thinking what I wouldn’t give 我记得当时满脑子想的都是
[32:07] to let Jennifer know I was okay. 只要能告诉詹妮弗我很好 我什么都愿意做
[32:09] The thing is, I couldn’t, but you can. 事情是 我当时不行 但你现在可以
[32:12] I thought we weren’t allowed to have phones in here. 我以为我们在这不能有手机
[32:14] Yeah, well, I wasn’t allowed to make inside trades either. 嗯 我之前还不被允许做内幕交易呢
[32:17] But I did, and now I’m in here. 但我做了 现在我在监狱里
[32:21] What else are they gonna do? 他们还能拿我怎么办
[32:24] Uh, thanks, but… 谢谢 但是
[32:27] I just… 我只是
[32:29] I just can’t right now. 我现在还不能
[32:32] Whenever you want, phone’s right here. 你什么时候想打了 手机就在这
[32:36] Let’s try to get some shut-eye, man. 试着睡一下吧
[32:46] You okay? 你还好吗
[32:48] He’s everywhere. 到处都是他
[32:51] He’s all around here, Donna. 到处都有他的影子 唐娜
[32:55] The first place we met was down the hallway. 我们第一次见面的地方在公司的过道
[32:57] And the first time we kissed was in the library. 我们第一次接吻的地方是在图书馆
[32:59] And I met his grandmother 50 feet from here. 我在离这50英尺的地方见了他的祖母
[33:03] And right here, he told me the truth. 就在这 他把一切都告诉我了
[33:05] – Rachel– – He was standing -瑞秋 -他就站在
[33:06] right where you are, and I was upset with him 你现在的位置 我当时对他很生气
[33:08] about something that I don’t even remember. 为什么我自己都不记得了
[33:11] And then he told me that he had lost everyone in his life, 然后他跟我说他失去了一切
[33:16] and then he told me he was a fraud. 还告诉我他是个冒牌货
[33:20] And then we… Mm. 然后我们…
[33:26] – You’re gonna get through this. – I know. -你会撑过去的 -我知道
[33:29] I just wish I could see him. 我只希望我能见到他
[33:31] What do you mean? You can see him. 什么意思 你可以见他啊
[33:32] No, I can’t. I called the prison. 我不行 我给监狱打了电话
[33:34] You called the prison tonight? 你今晚给监狱打了电话
[33:35] Yes, because I wanted to know if he was okay. 是的 我想知道他是不是还好
[33:37] And they… 可他们…
[33:40] they wouldn’t give me any information. 他们什么信息都不给我
[33:43] So then I asked them about visitation, 我就问了探视的事
[33:45] and they said that I had to wait, 可他们说我得等
[33:46] and I had to get on a list, and– 我得进一个名单里 然后…
[33:48] How long? 要多久
[33:50] At least a month. 至少一个月
[33:53] I don’t know what to say. 我不知道能说什么
[33:56] You always know what to say. 你总是知道该说什么的
[33:59] Not this time. 这次真不知道
[34:07] Excuse me, ladies. 抱歉 女士们
[34:08] Sorry to interrupt, but I think we might have a problem. 很抱歉打扰了 但我觉得我们有麻烦
[34:10] – What is it, Benjamin? – We’re being hacked. -怎么了 本杰明 -我们被黑客攻击了
[34:21] Oh, that’s a tidy little sum you got there. 你写了个很不错的数额嘛
[34:24] You’re not doing so bad yourself. 你也不错啊
[34:25] No, I am not. 是啊 我是不错
[34:27] Not bad for two people that came from nothing. 对于两个一无所有的人来说是不错
[34:29] I didn’t come from nothing, and you know it. 我不是一无所有 你知道
[34:31] Bet it still feels pretty good to write that number down. 写下那个数字肯定感觉还是很不错
[34:34] Oh, it sure does. 那是当然了
[34:37] You’re still a little high, aren’t you? 你还有点嗨呢 是吗
[34:39] I sure am. 当然
[34:41] There. You wanted you wanted to know my net worth. 好了 你们想知道我的净资产
[34:43] You got it. 就是这个了
[34:45] – Holy shit. – Who are you? -天呐 -你是谁啊
[34:47] – Are you a king? – No, I’m just not an idiot. -你是国王吗 -不 我只是不傻
[34:49] What the hell have you been doing with your money? 你们都拿钱干什么了
[34:50] Louis, we’re not exactly poor. 路易 我们也不是穷人
[34:52] That’s what Bolivia says to the U.S., 那是玻利维亚跟英国说的话
[34:53] but if NATO goes to war, they’re not kicking in dick. 可一旦北约开战 他们完全没用
[34:55] Well, if you’re so damn rich, why didn’t you pony up 如果你这么有钱
[34:57] for Donna’s salary when you had the chance? 当初有机会的时候为什么不付唐娜的工资
[34:59] Do you even know how to spell “Fiscal responsibility”? 你知道”财务责任”这个词怎么拼吗
[35:01] I know how to spell “Cheap.” 我知道怎么拼”小气”
[35:02] All right, that’s enough. 好了 够了
[35:03] At least now we know 至少现在我们知道
[35:04] we have enough to fund ourselves for a while. 我们有足够的钱来支持一阵了
[35:06] You guys have two rich uncles? 你俩有有钱叔叔吗
[35:08] ‘Cause I’m not carrying your asses if this thing drags out. 因为如果这律所倒了 我是不会支撑你俩的
[35:10] Louis, this is a team effort, and I swear to God, 路易 这是团队合作 而且我对上帝发誓
[35:12] if you don’t come through on this– 如果你不帮我们
[35:13] I hate to interrupt your “Breakfast Club” Moment, 我不愿打扰你们的”早餐俱乐部”活动
[35:15] but you need to sober up. 但你们得清醒一下
[35:16] – Donna, what is it? – According to Benjamin, -唐娜 怎么了 -据本杰明说
[35:18] the partners didn’t just leave. 合伙人们不光是走了
[35:20] They’re coming after every client we have. 他们还在挖我们所有客户墙角
[35:27] All right, give me an update 好 告诉我最新情况
[35:28] and give it to me in plain English. 用最简单的英语
[35:29] I was able to shut the hack down, 我找到了办法中断了黑客攻击
[35:30] but not before they got all three of your clients’ files. 但没能赶在他们拿到三个你们的客户资料之前
[35:32] Shit, they’re trying to put us in the ground tonight. 该死 他们要今晚就搞垮我们
[35:34] Then we have to stop it before it even gets started. 那我们要在这事开始之前就阻止他们
[35:36] Well, the only problem with that 唯一的问题是
[35:37] is that we don’t know what bullshit story 我们不知道他们现在在外面
[35:38] they’re out there selling right now. 到处宣扬什么说法
[35:39] Then we need to figure it out. We need to figure it out fast. 那我们得想办法知道 还得快
[35:43] It’s the main line. 是主线
[35:44] What should we do? 我们怎么办
[35:45] Donna. 唐娜
[35:50] Pearson Specter Litt, may I help you? 皮-斯-利律所 有什么可以帮您
[35:53] One moment, please. 请稍等
[35:56] It’s for you. It’s Jim Reynolds. 找你的 吉姆·雷诺兹
[35:57] That’s Decker Pharmaceutical. Don’t take it. He’s leaving us. 是德克尔制药 别接 他要离开
[35:59] Louis, he’s my oldest client. 路易 他是我最老的客户
[36:00] I’m not ducking his call. 我不能躲他的电话
[36:01] – Jessica. – Put him on speaker. -杰西卡 -开免提
[36:05] Jim, how can I help you? 吉姆 有什么要我帮忙吗
[36:06] You can tell me what’s going on there. 你可以跟我说说到底什么情况
[36:08] I’ve been hearing a lot of rumors, 我听说了很多流言
[36:09] and I need to hear the truth from you. 我需要听你说实话
[36:13] All right, Jim, you want to hear the truth? 好的吉姆 你想听事实是吗
[36:16] We went out for the afternoon, and when we got back, 我们下午出去了一趟 回来的时候
[36:18] every partner in the place was gone. 所有合伙人都不见了
[36:20] But I’m telling you, 但我跟你说
[36:22] the name partners are still here, 冠名合伙人还都在
[36:23] and we can still service you and the board. 而我们依然可以为你和董事会服务
[36:27] I know you can. 我知道你可以
[36:28] Then you’re not calling to say that you’re leaving us? 那你打来不是跟我们说要走的吗
[36:30] I was calling to tell you I’ve been sent notice. 我来告诉你 我收到了通告
[36:32] They’re bifurcating your firm, 他们在拆解你的律所
[36:34] and the other partners have nothing to do 而其他合伙人跟皮-斯-利律所
[36:35] with Pearson Specter Litt anymore. 再没有关系了
[36:38] Thanks, Jim. I appreciate it, and I won’t forget it. 谢谢 吉姆 我跟感激 也不会忘记这份情
[36:40] Jessica, if you’re not back on your feet 杰西卡 如果你在月末时
[36:41] by the end of the month, 没能站稳脚跟
[36:42] I won’t be able to hold off the board. 我就拦不住董事会了
[36:44] If we’re not back by the end of the month, 如果我们在月末时没能站稳脚跟
[36:46] I will call the board and resign from service myself. 我会亲自打给董事会引咎辞职
[36:51] Isn’t this good? They’re not trying to poach. 这不是好事吗 他们没想要趁机占便宜
[36:53] – It’s just as bad. – What do you mean? -是坏事 -什么意思
[36:55] It means they don’t care about clients right now. 这意味着他们现在已经不在乎客户了
[36:57] They’re bifurcating the firm 他们在拆解律所
[36:58] because they want their buy-ins back. 是因为他们想拿回合伙人的买入金
[36:59] And they hacked us to get our clients’ information 他们黑进我们的电脑获取客户信息
[37:01] so that they could deliver notice. 这样他们就能发布通告
[37:02] We need to move the money that we have 我们得在明天之前转移
[37:04] in every account by tomorrow. 所有账户里的钱
[37:05] We don’t need to move it. We need to use it. 我们用不着转移 我们得利用它们
[37:09] If you’re thinking what I think you’re thinking, 如果你在想我认为你在想的事
[37:11] you’re a genius. 那你真是天才
[37:14] What are you talking about? 你在说些什么
[37:15] We can use their buy-ins 我们可以用他们的钱
[37:16] to settle the class-action lawsuits. 和解公司所面临的集体诉讼
[37:17] And they won’t be able to sue us for the money back 然后他们就不能要回所有的钱
[37:19] because it’ll already be gone. 因为钱已经没了
[37:22] You really are a genius. 你真的是个天才
[37:25] Thanks, Harvey. 谢谢 哈维
[37:27] Uh, might I point out that I was the one 我还是强调一下我才是那个
[37:29] that brought the hacking to your attention 一开始让你们注意到公司系统
[37:30] in the first place, so… 被黑这件事 所以…
[37:40] You might as well tell me what’s on your mind. 还是告诉我你在想什么吧
[37:42] I can hear you staring at the wall 我在这里都可以感觉到
[37:44] from all the way over here. 你一直盯着墙
[37:47] How do you handle it… 你怎么解决的…
[37:51] Being away from Jennifer for so long? 离开詹妮弗这么久
[37:54] Trust each other, visit each other, 相信对方 探望对方
[37:58] and don’t ask questions you don’t want answers to. 不问你不想知道答案的问题
[38:03] That doesn’t sound like fun. 听起来挺难的
[38:04] Yeah, well, it shouldn’t be that hard for you. 不过对你来说应该没那么难吧
[38:06] You’re only here for two years. 你才进来待两年
[38:09] I’m here for five more. 我还要待五年
[38:14] – Jesus. – You’re telling me. -天哪 -还用你说
[38:25] You know, maybe I’ll just send Rachel a text… 也许我该给瑞秋发条短信
[38:29] you know, let her know that I’m okay. 让她知道我没事
[38:32] Sure thing, kid. 当然的 孩子
[38:34] Just give it back when you’re done. 发完了就还给我
[38:38] Well, now that we’re starting fresh, 既然我们要重新开始
[38:39] can we please finally get rid of that hideous duck painting? 能不能把那副丑鸭画拿下来
[38:42] – No, Louis, we can’t. – Why not? -不行 路易 -为什么不行
[38:44] Because it’s like you. 因为它就像是你
[38:45] I can’t stand it, but it’s part of the family. 虽然让人受不了 但终究是家人
[38:48] Speaking of family, where’s Gretchen? 说起家人 格蕾琴去哪了
[38:51] I can’t believe she would walk out on us too. 我不敢相信她也抛下了我们
[38:52] She didn’t. We were supposed to be at the wedding, 她没有 本来今天我们要去参加婚礼
[38:54] so I gave her the day off to go to the orthodontist. 所以我放她假让她去看正齿医生了
[38:56] – Orthodontist? – Yeah, the woman’s in her 60s. -正齿医生吗 -是啊 她都60多了
[38:58] She still wears a retainer. 还带着牙套
[39:00] All right, we have a game plan. 好了 计划是这样
[39:02] Tomorrow morning, we offer them 明天早上我们
[39:03] ten cents on the dollar to settle these suits. 拿出十分之一的钱摆平集体诉讼
[39:05] And from this point on, 从现在开始
[39:07] we are all committing to giving this firm 我们都要为了这个公司
[39:10] every ounce of blood, sweat, and tears we have. 拼尽全力
[39:17] What is it? 什么
[39:19] I just got a text from Mike. 我刚收到了一条迈克的短信
[39:21] What does it say? 怎么说的
[39:22] It says that he’s settling in 他说他安顿了下来
[39:25] and that he’s getting along well with his roommate… 然后他和室友相处很融洽
[39:30] And that he thinks he’s gonna be okay. 还有他说他会没事的
[39:34] Maybe he’s gonna be okay, 也许他是会没事
[39:35] but his roommate’s in for trouble. 但他室友就有麻烦了
[39:39] To trouble. 敬麻烦
[39:42] To trouble. 敬麻烦
[39:53] What? 什么
[39:54] She texted you back. 她回你短信了
[39:58] What did she say? 她说什么
[39:59] She says she got your text, she misses you, 她说她收到了你的短信 她很想你
[40:02] And she’s glad you get along with your roomate. 还有她很高兴你和室友相处融洽
[40:06] Thanks, Frank. 谢谢你 弗兰克
[40:09] For everthing. 谢谢你做的一切
[40:14] All right, let’s go. 好了 走吧
[40:15] Come on, you got to get out before next shift. 快 你得在下一班查房之前离开
[40:17] They can’t know I let you switch. 换房的事不能让他们发现
[40:19] Wait, switch what? 等等 换什么
[40:20] I’m in the right cell. I’m in the one you gave me. 这就是我的牢房 你们给我的牢房
[40:22] Yeah, but this isn’t the one they gave me. 是啊 但这不是他们给我的房间
[40:25] What? 什么
[40:26] You’re in the right cell. I’m not. 这是你的房间 但不是我的
[40:28] What the hell are you talking about? 你到底在说些什么
[40:29] Only thing I told you tonight that’s true 今晚我告诉你的唯一一件真事
[40:31] is that you shouldn’t trust people in here. 是你不能相信这里的任何人
[40:33] But you did. Now I know all about you. 但是你信了 现在我知道了你的一切
[40:35] Why the hell would you do that to me? 你为何要这样做
[40:37] You said you could’ve turned on a guy to get out of here 你说你本来你可以让另一个人进来的
[40:39] but you didn’t because you owe him. 但是你没有因为你觉得自己亏欠他
[40:41] Well, I owe that son of bitch too. 好吧 我也欠那个够娘养的
[40:44] – Harvey. – Yeah, Harvy Specter. -哈维 -是啊 哈维·斯佩克特
[40:46] Put me away 13 years ago. 13年前送我进了这里
[40:48] I’ve been dreaming about getting him back ever since. 自那以后我做梦都想报复他
[40:51] Then I read about you in the paper. 然后我在报纸上看到了你
[40:53] I realized that 我意识到
[40:53] I could get back at him without leaving these walls. 即使不出监狱我也可以报仇
[40:56] You son of bitch. 混蛋
[40:57] Get it easy, Mike. 放松 迈克
[40:59] You remember I know about you. 记得我知道你的一切
[41:00] And I get your little girlfriend’s number right here. 还有你女朋友的电话号码
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号