Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:07] – Robert Zane made you an offer. – He did. -罗伯特·赞恩向你发出了邀请 -是的
[00:09] You begged me for a second chance. 你求我再给你一次机会
[00:11] And now he’s using you to destroy us. 现在他是要利用你摧毁我们
[00:14] You waltzed in here thinking this was gonna be 你步伐轻盈地走进来以为这会跟
[00:16] like some prison movie, but it’s not. 监狱电影的桥段一样 然而现实并非如此
[00:18] – It’s just prison. – Welcome to Danbury. -这里就是监狱 -欢迎来到丹伯里
[00:20] – Mike Ross. – Frank Gallo. -迈克·罗斯 -弗兰克·加洛
[00:22] We’re being sued for every case Mike Ross has ever touched. 我们因为迈克·罗斯接触过的所有案子被告了
[00:26] You won’t admit this whole thing is your fault 你不想承认这整件事都是
[00:28] – in the first place. – My fault? -因你的错而起 -我的错吗
[00:29] If I hadn’t brought Mike in, you’d still be here 要不是我把迈克招进来 你到现在
[00:32] sniveling around like a Goddamn junior partner. 还只能跟个初级合伙人一样
[00:35] Your fiancé, you want to call her? 你的未婚妻 你想打给她吗
[00:37] Maybe I’ll just send Rachel a text. 也许我该给瑞秋发条短信
[00:40] We need to move the money that we have 我们得在明天之前转移
[00:41] in every account by tomorrow. 所有账户里的钱
[00:43] We don’t need to move it. 我们用不着转移
[00:44] We can use their buy-ins to settle the class-action lawsuits. 我们得利用它们 和解公司所面临的集体诉讼
[00:47] All right, let’s go. 好了 走吧
[00:48] I’m in the right cell. I’m in the one you gave me. 这就是我的牢房 你们给我的牢房
[00:50] Yeah, but this isn’t the one they gave me. 是啊 但这不是他们给我的房间
[00:52] You said you could’ve turned on a guy to get out of here, 你说你本来你可以让另一个人进来的
[00:54] but you didn’t because you owe him. 但是你没有 因为你觉得自己亏欠他
[00:56] Well, I owe that son of a bitch too. 好吧 我也欠那个狗娘养的
[00:58] – You son of a bitch. – Take it easy, Mike. -混蛋 -放松 迈克
[01:00] And remember, I know about you. 记得我知道你的一切
[01:02] And I got your little girlfriend’s number right here. 还有你女朋友的电话号码
[01:12] You keep watching that clock, 你一直盯着表看
[01:13] it’s gonna be a long two years. 那你的两年会很漫长
[01:16] Believe it or not, I’ve been where you are right now. 不管你相不相信 我也曾经像你这样
[01:18] You’ve been thinking about how to get back 你整晚都在想着如何
[01:19] at that son of a bitch all night. 能报复那个混蛋
[01:21] Spit in his oatmeal. 向他的燕麦粥吐口水
[01:22] Shit on his pillow. 在他的枕头上拉屎
[01:24] Whatever it is, my advice to you is don’t do it. 不论你有什么想法 我的建议就是不要做
[01:26] I don’t need any advice from you. 我不需要你的建议
[01:28] – Excuse me? – You’re the one -你说什么 -就是你
[01:30] that left me alone with that psychopath in the first place. 让我和那个神经病待在一起的
[01:35] Now I get why you haven’t 现在我明白你为什么
[01:36] said a word to me since last night. 整晚都没有跟我讲话了
[01:37] How the hell did you think I’d react 发生了这种事
[01:38] – after something like that? – Hey, listen, man. -你认为我该有什么反应 -听着 伙计
[01:40] I don’t have anything against you, 我跟你没有任何过节
[01:41] but I sure as hell don’t have anything for you. 但我们之间也没有任何交情
[01:44] And I’m not gonna cause trouble with a guy like that 我当然不会为了一个陌生人
[01:46] for someone I’ve never even met, so if he wants me 去招惹那样一个人 所以如果他想
[01:48] to switch for a few hours, I’m switching. 让我换几个小时的房间 那我就换
[01:51] To hell with what happens to me, right? 才不管我会发生什么呢 是吧
[01:52] – Hey, I didn’t say that. – No, you just did it. -我可没这么说 -你只是这么做了
[02:19] Donna, what are you doing here? 唐娜 你来干什么
[02:20] I come bearing gifts. 我来送礼物的
[02:22] That’s really nice, but you don’t have to come over here 非常感谢 但你不用特地跑来这里看我
[02:24] to check on me. I’m fine. 我没事
[02:26] Says the girl in her fiancé’s shirt. 你可是穿着你未婚夫的衬衫在说这些话
[02:29] Look, I know it’s cheesy. 听着 我知道这有点俗气
[02:31] Rachel, you wanted to feel him next to you. 瑞秋 你想感受到他就在你身边
[02:32] It’s not cheesy. 这并不俗气
[02:34] Thanks, Donna. 谢谢 唐娜
[02:36] Well, you do owe me a thank you, 你确实该谢谢我
[02:37] but it’s not for that. 但不是因为这件事
[02:38] Because in a couple of hours it’s going to be more 因为过几个小时
[02:39] than his shirt wrapped around you. 就不止他的衬衫围绕着你了
[02:43] Are you saying that you got me on the visitor’s list, 你是说你把我加到探访名单了
[02:45] because they said that if I’m not family– 但他们说如果不是家属
[02:47] I don’t care what they said. You’re his family. 我不在乎他们怎么说 你就是他的家属
[02:49] And you’re my family, and I wasn’t going to sleep last night 你也是我的家人 昨晚不把你弄到名单上
[02:51] until I got you on that list. 我是睡不着的
[02:55] I-I don’t know what to say. 我不知道该说什么好了
[02:58] Say, “Thank you, Donna,” and get your ass up there. 说”谢谢你 唐娜” 然后去看他
[03:07] What you got in your hand there, tiger? 你手里拿着什么呢 猛男
[03:08] Dark roast, splash of cream, no sugar. 深度烘焙 加奶油 不加糖
[03:11] And to what do I owe the honor? 为什么对我这么好
[03:13] I was thinking this morning about the day 我今早在想你把我
[03:14] you picked me out of the mailroom 从收发室选出来的那天
[03:15] – and how far we’ve come. – You know, it’s funny. -到现在已经发生了多少事 -可笑的是
[03:18] I was thinking this morning about how far we’ve fallen. 我今早在想的是到现在我们已经堕落了多深
[03:21] Then let’s go put these lawsuits to bed. 那就让我们结束这些诉讼吧
[03:43] Excuse me, Officer? 不好意思 警官
[03:45] I know the phones don’t open until 10:00, 我知道电话十点后才能用
[03:47] but I was wondering if it’s possible for me 但我想问一下是否能
[03:48] to make a phone call? 让我现在打个电话
[03:49] Get back in line and eat your breakfast. 站回队里 吃你的早餐
[03:50] Please. The only reason I’m asking 求你了 我这么说的唯一原因
[03:52] is ’cause it’s an emergency. I just need a little– 是有紧急事件 我只需要
[03:53] What, are you on fire? 怎么了 你着火了吗
[03:55] Your leg broken? 你的腿摔折了
[03:57] ‘Cause it looks to me like you’re trying to call 因为在我看来你是想打电话给外面的人
[03:58] someone out there about something that happened in here. 说一些你在这里面的事情
[04:00] You don’t understand, all right, my fiancé is– 你不明白 好吧 我的未婚妻
[04:01] No, you don’t understand. 不 是你不明白
[04:03] Unless there’s a bomb headed for us, 除非是有炸弹要爆炸了
[04:04] nothing that happens out there has anything to do 外面的任何事情都跟
[04:06] with what happens in here. You got that? 这里面的事无关了 明白了吗
[04:09] Yeah, got it. 好的 明白了
[04:17] Hey, I left in such a hurry last night, 我昨晚走的很匆忙
[04:20] didn’t get a chance to say good-bye. 没来得及跟你道别
[04:22] Well, I’ll say it now. 那我现在说
[04:23] Have a nice life. Leave me alone. 好好生活 别招惹我
[04:25] Don’t you want to see a copy of the pictures 你不想看看你未婚妻
[04:27] your fiancé sent me last night? 昨晚给我发的照片吗
[04:31] That’s bullshit. She didn’t send you anything. 你放屁 她没给你发任何东西
[04:34] You’re right, she didn’t. 你说对了 她没给我发
[04:35] She sent ’em to you. 她是发给你的
[04:37] I mean, you’re the one who started it all, 我是说 本来就是你先开始的
[04:39] telling her how much you missed her. 告诉她你有多想她
[04:40] How hard do you think it was for me to get her 你认为在那之后我让她
[04:42] to send a sexy picture to you after that? 给我发张性感照片能有多难
[04:45] I think that kids today call it a selfie. 好像现在的孩子们管那叫自拍
[04:50] There’s no way she sent you a picture like that. 她不可能给你发那种照片
[04:52] You’re right, it wasn’t sexy. 你说对了 并不性感
[04:54] But what I did, I photoshopped her face 我做了什么呢 我把她的脸
[04:57] onto a body that is. 拼接到了一个性感身体上
[04:59] I did such a good job, 我弄得可好了
[05:00] no one in here is ever gonna notice. 这里的人都发现不了
[05:03] Yeah. I made copies. 是啊 我还弄了好多份
[05:06] One for each guy in the joint. 这里的每个人都有一份
[05:07] Usually, a situation like this, I would charge a fortune. 一般这种情况我都是要收费的
[05:10] But today, I’m feeling so generous 但今天我心情好
[05:12] I’m going to give them away for free. 我打算免费发给他们
[05:22] Get off him, Gallo! 别纠缠他了 加洛
[05:25] What? I didn’t do shit! He attacked me! 什么 我什么都没做 是他攻击我
[05:27] That is bullshit! 那是放屁
[05:29] I tried to tell you that’s the guy. 我之前就是想和你说就是这个人
[05:30] I don’t care what you tried to do. 我不在乎你之前想干什么
[05:31] You wanted an emergency, now you got it. 你不是说有紧急情况嘛 现在是有了
[05:33] – Get ’em both out of here. – What? -把他俩都带出去 -什么
[06:14] Good morning, Ms. Pearson, Mr. Specter, 早上好 皮尔逊女士 斯佩克特先生
[06:16] can I offer either of you a hot towel? 两位需要热毛巾吗
[06:18] Miss, would you mind telling me who hired you? 小姐 能否麻烦你告诉我是谁雇的你
[06:21] I think we both know who hired her. 我觉得我俩都心知肚明
[06:30] What the hell are you doing? 你小子在干什么
[06:32] – I’m making copies. – Goddamn it. -我在复印 -滚犊子
[06:34] We don’t bill you out at 350 an hour to make copies. 我们付你350一小时不是请你来复印的
[06:36] Now get your ass back to work. 快给我滚回去工作
[06:39] That motion isn’t going to file itself. 那份动议可不会自己起草好
[06:41] Louis, what the hell did you do? 路易 你干了什么
[06:43] What? What are you talking about? 什么 你在说什么
[06:45] We don’t have the money to hire associates, 我们没钱雇律师
[06:46] paralegals, and support staff. 律师助理 或者客服人员
[06:49] I know that. 我知道
[06:50] I’m not an idiot, they’re not support staff. 我不是白痴 他们不是客服人员
[06:52] Who the hell are they? 那他们是什么人
[06:53] They’re movie extras. 他们是临时演员
[06:54] How much weed did you smoke last night? 你昨晚飞了多少叶子
[06:56] We have a settlement meeting in an hour. 我们一小时后就要进行和解谈判了
[06:58] And if these offices are empty when they walk in, 假如他们走进来时看到这些办公室都是空的
[07:00] we are gonna look like shit. 我们就会非常难堪了
[07:01] Louis, did it occur to you 路易 你有没有意识到
[07:03] that we’re using the threat of bankruptcy in that meeting, 我们在谈判中要威胁他们说我们要破产了
[07:05] and if these offices are filled, 而假如这些办公室都是满的
[07:07] it kills that plan? 我们的计划就失效了
[07:11] Everybody drop whatever the hell it is you’re doing 所有人立刻放下手中的活儿
[07:13] and hand your timecards in to my secretary. 然后把你们的工作时间记录卡交给我秘书
[07:15] And if they are marked one second late, 假如迟了一秒钟
[07:17] I swear to God, 我向上帝发誓
[07:18] you will never be fake associates in this town again. 你再也不能在这座城市假扮律师了
[07:32] Next. 下一位
[07:34] – Hi. – Inmate’s name? -你好 -犯人姓名
[07:35] Mike Ross. I’m here for visitation. 迈克·罗斯 我是来探视的
[07:38] It appears Mr. Ross is not receiving visitors today. 看来罗斯先生今天不能见访客
[07:41] I-I don’t understand. 我…我不明白
[07:42] I was told that I was on the approved visitors list. 我听说我是在获批访客名单上的
[07:44] It says visitation has been suspended for two weeks 这里说是因为他今早的斗殴行为
[07:47] because of an altercation he had this morning. 两周内暂时不能接受探视
[07:49] No, that can’t be right. He just got here yesterday. 不 不可能 他昨天才刚到这里
[07:52] It can be right, and it is right. 有可能 而且事实就是如此
[07:53] Well then, I need to see him right away. 那么我需要马上见到他
[07:55] And I just told you you can’t do that. 我刚刚才告诉你你不能见他
[07:59] Yes, I can. Because not only am I his fiancé, 我可以 因为我不但是他的未婚妻
[08:02] I’m also his lawyer. 我还是他的律师
[08:04] It says here a Harvey Specter is his lawyer. 这里写着他的律师是哈维·斯佩克特
[08:07] And he works at Pearson, Specter, Litt, and so do I. 他是皮尔斯-斯派克特-利特律所的 我也是
[08:10] This card says paralegal. 名片上写着律师助理
[08:11] I don’t care what it says. 我不在乎上面写着什么
[08:13] You don’t let me in there and something’s wrong with him, 假如你不让我进去 然后他出事了
[08:15] I will make it my life’s purpose to make your life a living hell. 我这辈子的目标就会是让你生不如死
[08:19] Ma’am, I worked maximum security for ten years, 女士 我干这行干了十年了
[08:23] so if you think I’m gonna be intimidated by the likes of you, 所以如果你觉得我会被你这种人威胁
[08:26] you’ve got another thing coming. 你就大错特错了
[08:29] You know, usually it takes prisoners a couple of weeks to get their first violation. 一般来说犯人进来几周后才会第一次违规
[08:33] You’ve been here less than 24 hours. 你来这里还不到24小时
[08:35] That might just be a record. 可能都破纪录了
[08:37] Yeah, I don’t care. I need to make a phone call. 行了 我不在乎 我需要打个电话
[08:38] You’re not making anything after what you just did. 在你刚刚的所作所为之后 你什么也不能干
[08:40] I didn’t do anything. He set me up. 我什么也没干 是他陷害我
[08:42] I don’t care what he did. 我不在乎他干了什么
[08:43] So all that stuff about you helping me become a “better version” of myself, 所以你说的那堆帮我成为 “更好的我”
[08:47] that was bullshit? 都是在放屁吗
[08:48] – No, it wasn’t. – Then what exactly did you mean? -不 不是 -那你到底是什么意思
[08:50] Because if you won’t even hear my side of the story, 因为如果连我的说法你都不听
[08:52] then how are you gonna help me? 那你要怎么帮我
[08:53] All right, what do you mean he set you up? 好吧 你说他陷害你是什么意思
[08:56] I mean, he paid off a guard, 我的意思是 他收买了警卫
[08:58] then he posed as my roommate, 然后他装作是我的室友
[09:00] and the next thing I know, he’s about to hand out pictures of my fiancé 接下来他就打算把我未婚妻的照片
[09:02] to every inmate in this entire prison. 发给这整座监狱里的所有犯人了
[09:04] There’s no evidence of any pictures. 没有证据显示有什么照片
[09:06] But they were all over the floor. 那些照片不是撒了一地吗
[09:07] This is what was all over the floor. 这就是撒了一地的东西
[09:10] Listen to me, there might not be any proof, 听我说 也许的确没有证据
[09:12] but I am telling you that he paid off a guard 但我告诉你 他收买了一个警卫
[09:15] and you need to do something about it. 而你需要对此采取一些行动
[09:17] Brother, I don’t have any authority over the guards. 兄弟 我无权管那些警卫
[09:18] Then what exactly am I doing here? 那我到底在这里干什么
[09:20] You are learning how to deal with the bullshit life throws your way 你在学习如何在不使情况恶化的前提下
[09:23] without making your situation worse. 处理生活对你的蹂躏
[09:25] And how the hell am I supposed to do that? 我他妈要怎样才能做到那一点
[09:26] This isn’t just a tea party. 这可不是茶会
[09:29] The purpose of this meeting is to decide if you are worth rehabilitating or not. 这次谈话的目的是观察你是否值得被改造
[09:34] And if I am? 假如值得呢
[09:35] Then I get you a job. 那我会给你一份工作
[09:39] And if I’m not? 假如不值得呢
[09:41] Then you never see me again. 那你就再也不会见到我了
[09:43] And the next time you have an incident, 然后等你下次再出什么意外的时候
[09:44] you will go to solitary confinement for a month. 你就要被单独监禁一个月了
[09:48] So I suggest you go back to your cell 所以我建议你回到自己的囚室
[09:50] and you think long and hard about what you want to accomplish during your time here. 好好想想在这里服刑期间你想做到什么
[10:00] I have to say, 必须承认
[10:01] I’m glad you’ve decided to settle 我很高兴你们决定和解
[10:03] rather than fight these suits. 而不是打官司
[10:04] Well, as you can see, things are a little tight around here, 如你所见 这里的情况有些紧张
[10:07] so you have us at a disadvantage. 我们处于劣势
[10:09] What I have is the fact that you don’t want to be talking 我只知道你们不想在接下来的六个月里
[10:11] about having hired a fraud in court for the next six months. 在庭上谈论你们雇用了一个骗子这件事
[10:14] No, we don’t, so… 对 我们不想 所以…
[10:18] With all due respect, this isn’t an offer, 恕我直言 这不是一份提议
[10:19] it’s a typo. 而是一份废纸
[10:20] And with all due respect, this isn’t a lawsuit, 也恕我直言 这不是诉讼
[10:22] it’s a shakedown. 而是敲诈
[10:23] Bullshit. 胡说八道
[10:24] This is a chance for you to wipe the slate clean 这是让你们和被你们欺骗的客户们
[10:26] with the clients you defrauded. 一笔勾销过去的机会
[10:27] And $10 million is a hell of a goddamn wipe. 一千万已经是很大”一笔”了
[10:29] It’s ten cents on the dollar. 这只是罚金的十分之一而已
[10:31] If you don’t take it, it’s going to be zero cents on the dollar. 你要是不接受 就一分钱都没有了
[10:33] What the hell are you talking about? 你这是什么意思
[10:35] This money is from our partner buy-in fund. 这笔钱是从我们合伙人的入股基金里来的
[10:37] It’s the only cash we have. 是我们仅存的现金了
[10:39] And once the partners find out that we’re using it to settle, 一旦合伙人们发现我们用这笔钱来和解
[10:42] they’re gonna come after it. 他们不会善罢甘休的
[10:43] So you have about an hour 所以你大概有一小时的时间
[10:44] to sign on the dotted line, 在落款上签名
[10:46] or that money’s gone forever. 不然就永远也别想得到那笔钱
[10:48] So take a look around, Arlene, 仔细想清楚吧 阿琳
[10:49] ’cause once it’s gone, there isn’t any more left. 错过这笔钱 也就没钱再给你了
[10:52] You knowingly defrauded your own clients. 你们蓄意诈骗自己的客户
[10:54] You made a mockery of the legal system. 你们这是对司法系统的嘲讽
[10:56] And I won’t let you get away with it. 我不会让你们免于责罚的
[10:59] You want to know something, Arlene? 这么跟你说吧 阿琳
[11:00] We did something wrong, and now we’re paying for it. 我们的确做过错事 也正为此付出代价
[11:03] But I’m getting a little sick and tired 但我已经有点厌倦所有人都一副
[11:05] of people acting like Mike Ross screwed them over. 被迈克·罗斯坑了的样子
[11:08] He gave his heart and soul to every client he ever had, 他全心全意地对待每一位客户
[11:11] and if those cases were reopened, 如果重审那些案件
[11:13] they would end up exactly in the same place. 结果不会有丝毫变化
[11:15] So, you can sign that deal or not, 因此 你签不签随你
[11:18] but I’m not gonna spend another second 但我可不会
[11:20] dealing with a parasite like you. 在你们这些寄生虫身上浪费时间了
[11:32] Donna, where’s Harvey? I need to talk to him. 唐娜 哈维在哪 我有事找他
[11:34] He’s finishing up a negotiation. 他刚谈判完
[11:36] – This can’t wait. – Why? What’s going on? -是急事 -怎么了 出什么事了
[11:38] I got up there and they turned me away. 我去了监狱 但他们没让我进去
[11:39] No, that can’t be. I got you on that list. 这不可能 我帮你申请上了
[11:41] That’s not it. They turned me away 不是因为这个 他们拒绝我来访
[11:42] because he got into a fight. 是因为他跟人打架了
[11:44] – What? With who? – I don’t know. -什么 跟谁打架了 -我不知道
[11:46] All I know is that I went to go and see him, 就在我去探视他的时候
[11:48] they said he got into a fight, 他们说他打了架
[11:49] and then they wouldn’t let me in. 所以没让我进去探视
[11:51] – Good. – How is that good? -很好 -这算哪门子好
[11:53] Because if they wouldn’t let you in, 因为如果他们不让你进
[11:54] it means he fought back. 就证明他还手了
[11:55] You don’t lose visitation if you just got jumped. 只是被人打了是不会被取消探视权的
[11:57] Harvey, I don’t care if he fought back or not. 哈维 我不在乎他是否还手了
[11:58] It doesn’t mean that he’s okay. 还手了也不代表他没事
[11:59] Rachel, listen to me. They have an obligation 瑞秋 听我说 他们有义务
[12:01] to tell you if he’s in the infirmary. 告知你他是否进了医务室
[12:02] Did they tell you he was in the infirmary? 他们提过他进了医务室吗
[12:04] No. 没有
[12:05] Okay, then this is what I’m gonna do. 那好 我知道该怎么做了
[12:07] I’m gonna call up there and get to the bottom of this, 我会给监狱打电话问清来龙去脉
[12:08] but it might take a while, so I need you to be patient. 但这得需要点时间 所以你要有耐心
[12:12] Okay. 好的
[12:17] Donna, cancel my afternoon 唐娜 取消我下午的行程
[12:20] and have Ray meet me downstairs in five minutes. 让雷五分钟之内在楼下等我
[12:24] I thought you said you weren’t worried about Mike. 我还以为你不担心迈克呢
[12:25] I only said that so that she wouldn’t worry. 我那么说只是为了让她不担心
[12:27] They only take visitation away if you’re the one 监狱取消他的探视权
[12:29] who starts the fight, 只能是因为是他挑起的事端
[12:31] which means something Goddamn happened down there 也就是说他出事了
[12:33] and I’m gonna figure out what it is. 而我要查清楚究竟是怎么回事的
[12:46] Gretchen, what can I do for you? 格蕾琴 有什么事
[12:48] Well, I thought since everyone was gone 我琢磨着既然大家都走了
[12:50] maybe I could help myself to the executive kitchen for a change. 我就来主管的厨房试试 换换口味
[12:54] For a change? 只是想换换口味吗
[12:55] I wanted to let you know that I had no idea 我想让你知道 我完全不知道
[12:57] those people were leaving or I never would have gone 那些人会走 不然我是绝对不会
[12:59] – to that appointment. – I know, Gretchen. -去牙医的 -我明白 格蕾琴
[13:00] I would also like to point out 还有件事
[13:02] that since they did leave, 既然大家都走了
[13:04] between me, you, and Rachel Zane, 就剩下你我 还有瑞秋·赞恩
[13:06] this firm just got a whole lot blacker. 这公司女性的黑人比例可提升了一大截
[13:09] Well, as far as I’m concerned, 于我而言
[13:11] that has nothing to do with anything. 这不会影响到任何事
[13:15] Gretchen, as long as you’re here– 格蕾琴 既然你来了
[13:17] You want to know if I can handle the reception desk 你想问我是否能同时兼任前台
[13:19] and Louis at the same time. 和路易斯的助理
[13:21] How did you know I was going to ask you that? 你怎么知道我会问这件事
[13:22] Because that’s what good secretaries do. 因为这是优秀秘书的素质
[13:25] Sure as shit is. 说得没错
[13:26] Well, there’s one thing about everybody being gone. 大家都离职了也有一点好处
[13:29] When would the three of us ever find ourselves 我们三个什么时候有过机会像现在这样
[13:31] in here just shooting the shit? 在这里闲扯
[13:33] And when would you have thought that was a good thing? 换做以前你也不会觉得这是什么好事
[13:35] This one is a keeper. 这姑娘真是伶牙俐齿
[13:37] I know. 人家知道
[13:38] Oh, and for the record, 对了 声明一下
[13:40] I’m black in here. 我也是与黑人同心的
[13:53] – What are you doing here? – What do you mean -你来干什么 -还用问
[13:54] what am I doing here? I want to know what’s going on. 我来干什么吗 我想知道出了什么事
[13:56] What’s going on? Nothing’s going on. 还能有什么事 什么事都没有
[13:58] – I’m in prison. – Nothing’s going on? -我坐牢了 -什么都没发生吗
[13:59] Then why do you look like that? 那你的脸是怎么回事
[14:00] It is none of your business. 用不着你管
[14:01] Well, I’m making it my business 那现在是我主动要管
[14:02] because Rachel came to visit you this morning, 因为瑞秋今早来探视你
[14:04] and they told her you got in a fight. 但被告知你跟人打架了
[14:06] Yeah, well, why don’t you do what you always do 是啊 那你为什么不发挥专长
[14:07] and make up some bullshit and tell her it’s not true? 随便编点什么 告诉她没这回事
[14:09] Because I’m busy trying to survive in here. 因为我正忙着活下来呢
[14:11] Why won’t you tell me? 你有事为什么不告诉我
[14:12] Because you’ll try and handle it for me. 告诉你 你就会出面帮我解决
[14:13] Well, maybe I should be handling it for you 也许真该由我出面解决
[14:15] because you’re too stupid 因为你太蠢了
[14:16] not to piss someone off on the first day. 蠢到第一天入狱就惹是生非
[14:18] Okay, Harvey. You want to know what happened? 好了 哈维 你不是想知道怎么回事吗
[14:19] It wasn’t me who pissed him off. 惹毛他的不是我
[14:21] – It was you. – What are you talking about? -是你 -这话什么意思
[14:23] – Frank Gallo. – Holy shit. -弗兰克·加洛 -该死
[14:26] What’s he doing in here? 他怎么在这里
[14:27] I don’t know. I was hoping you’d tell me that. 不知道 我还指望你告诉我呢
[14:29] I put him away for racketeering. 他因为敲诈勒索被我弄进监狱了
[14:30] That doesn’t make any sense. 这就说不通了
[14:31] Last time I checked, that doesn’t land him in here. 我印象中 这种罪不会进这所监狱
[14:33] You’re right. 没错
[14:34] A guy like Gallo only lands in here for one reason: 加洛这种人能被关在这只有一个原因
[14:37] good behavior. 表现良好
[14:38] Why are you saying that like it’s a good thing? 你这口气怎么好像这还是好事
[14:40] Because bad behavior can get him out. 因为这意味着表现不良好他就不能在这儿
[14:42] – Where are you going? – I’m gonna go to the warden. -你要去哪 -去找典狱长
[14:44] Tell him the whole story. 告诉他前因后果
[14:45] We’ll get him outta here within the week. 不用一周就能让他走人
[14:46] That’s exactly why I did not want to tell you. 这就是我没告诉你的原因
[14:48] Look, these guards are corrupt. 这里的警卫都被收买了
[14:50] You go to the warden, it gets back to Gallo, 你去找典狱长 就会有人告诉加洛
[14:52] he’s gonna come after me twice as hard. 他就会加倍来找我麻烦
[14:53] It’s one week instead of two years. 那也不过是一周的时间 你还有两年
[14:56] Look, we got a chance to get him outta here, I’m gonna take it. 我们要有机会让他转狱就得把握机会
[14:58] He’s got Rachel’s phone number. 他有瑞秋的电话号码
[15:00] that’s all the more reason to do it… 那就更有理由该这么做了…
[15:01] God damn it, Harvey! 该死的 哈维
[15:03] You pushed me to beat the shit out of you 你自己逼我胖揍你一顿
[15:05] so that you’d know I could take care of myself in here, 以此证明我能在这里照顾好自己
[15:07] now are you gonna let me do that, 你现在是想让我自己解决
[15:08] or are you gonna cut my legs out from under me? 还是拖我的后腿
[15:14] I’ll stay out of it. 我不插手
[15:16] I want your word. 我要你保证
[15:20] I won’t go to the warden. 我保证不去找监狱长
[15:27] I was wondering when you’d show up. 我还在想你要什么时候才现身
[15:29] Don’t act like you don’t remember me, Harvey. 别搞得跟不认识我一样 哈维
[15:31] We both know why you’re here. 你我都心知肚明你为什么来这
[15:32] I don’t know what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[15:34] I’m here because I represent the prison. 我来这是为了见委托人
[15:36] Bullshit. 胡扯
[15:37] I pulled a string and you came. 我戳到了你的痛处 所以你才来
[15:40] You think it’s a coincidence I’m standing here 你以为在你准备走的时候
[15:42] while you’re walking out? 我在这里是个巧合吗
[15:44] Okay, Gallo, you got my attention. 好吧 加洛 你引起我的注意了
[15:47] You want me to step inside? 你想让我进去
[15:49] Or you want to come out here? 还是你想出来
[15:50] We both know that’s not possible. 我们都知道这不可能
[15:53] You owe me 13 years. 你欠我的13年
[15:55] I’m gonna collect. 我会收回来的
[15:56] I didn’t do anything to you 那个调查员
[15:57] that that investigator didn’t start and you know it. 本来就在调查你 你也知道我并没多做什么
[16:00] Well, if his little boyfriend ever shows up in here, 如果他的小男友出现在这里
[16:02] I’ll be sure to take it up with him. 我也会去找他的
[16:03] What do you want, Gallo? 你到底想要什么 加洛
[16:04] I already have what I want. 我已经得到想要的了
[16:06] Which is knowing that every time your phone rings, 那就是知道了每次你电话响的时候
[16:08] you’re gonna ask yourself is this the call where you find out 你都要自问这通电话是不是要告诉你
[16:11] that the guy who’s in here for you 为你进来的那个家伙
[16:12] is never coming out. 永远出不去了
[16:16] Listen to me, you son of a bitch. 听着 你这个贱人
[16:17] you think I can’t hurt you in here? 你以为你进去了我就动不了你了吗
[16:19] I’ll put a Goddamn bounty on your head. 我会悬赏你的人头
[16:21] I’ll pay ’em whatever it takes to break your legs. 只要能打断你的腿 我付多少都可以
[16:24] And if that doesn’t work, 如果这不管用
[16:25] I’ll wait till you get out and I’ll kill you myself. 我就等你出来然后亲手干掉你
[16:28] So unless you want that to happen, 如果你不想这般下场
[16:30] don’t you ever even look at Mike Ross again. 就别再去惹迈克·罗斯
[16:38] Ring, ring, counselor. 铃铃电话响了 大律师
[16:41] Ring, ring. 铃 铃
[16:46] I knew I’d find you here. 我就知道会在这找到你
[16:48] ‘Cause this is where you come 因为每次你觉得打败了某人
[16:49] when you think you just beat somebody. 就会来这里
[16:50] What can I do for you, Jack? 我能为你做什么 杰克
[16:51] You can tell me you used your own money to settle that lawsuit. 你可以告诉我你是用自己的钱来解决这场诉讼
[16:54] ‘Cause if you didn’t, we’re gonna have a problem. 因为如果不是的话 我们就有麻烦了
[16:57] Then I’d say we have a problem. 那我告诉你我们有麻烦了
[16:58] God damn it. You used the buy-in fund. 该死的 你用了入股金
[17:00] Yes, we did. 是的 我用了
[17:01] Then I guess… 那样的话
[17:04] I’ll see you in court. 我们法庭见了
[17:06] You’re suing me personally? 你要起诉我个人
[17:08] – It’s your name on the door. – Jack. -门上写的是你的名字 -杰克
[17:10] I know corporate structures were never your strong suit, 我知道公司结构从来不是你的强项
[17:12] so I’m gonna explain something to you. 所以我要给你解释解释
[17:14] We may use the word “Partnership,” 我们虽然用”合伙人”这个词
[17:16] but this is a LLC. 但这是个有限责任公司
[17:18] And no judge in the world 这世上没有一个法官
[17:19] is going to let you pierce that corporate veil. 会让你打破这个规矩的
[17:22] They will once they learn you knowingly hired a fraud. 当他们知道你雇了个冒牌货时就会了
[17:25] One has nothing to do with the other. 这二者毫无关系
[17:27] And if you really did find a judge who would do that, 即便你真的找到了这样的法官
[17:30] then you’d be here with an army of lawyers and a Brinks truck 那你也早带着一卡车的律师来了
[17:33] instead of standing alone with a flimsy piece of paper 而不是汗涔涔的小手握着一张破纸
[17:35] in your sweaty little hands. 独自一人站在这儿
[17:37] You can talk tough all you want, Jessica. 你再嘴硬也没有 杰西卡
[17:39] The fact is, I do have an army of lawyers and you don’t. 实际上 我的确有一卡车律师而你没有
[17:43] What are you talking about? 你在说什么
[17:44] I took that job with Robert Zane after all. 我最后还是在罗伯特·赞恩那找了份工作
[17:47] And I’m willing to drag this fight out, 我愿意把这一战打下去
[17:49] so the choice is yours. 这就看你了
[17:51] Give us our money or go out of business. 把我们的钱还给我们 或者破产倒闭
[18:09] Can I talk to you for a second? 我可以跟你聊两句吗
[18:12] About what? 聊什么
[18:17] Listen, a man’s cell should be the one place he can feel safe. 牢房本该是让你觉得安全的地方
[18:21] I took that away from you, and I’m sorry. 我把你的这个权利剥夺了 我很抱歉
[18:23] Yeah, well, sorry doesn’t do shit for me in here. 没错 但对不起在这管个屁用
[18:25] I know. 我知道
[18:26] That’s why I want to make it up to you. 所以我想弥补错误
[18:29] Are you kidding me? 你逗我玩吧
[18:31] That’s exactly what got me in this situation in the first place. 我现在这个状况就是一个电话搞的
[18:33] I know that. 我知道
[18:34] But I also know you wanted to call 但我也知道你今天早上
[18:35] whoever you wanted to call this morning. 想给某个人打电话
[18:37] And I’m trying to make it up to you. 我想帮你 跟你和解
[18:39] Yeah, well, this doesn’t do that. 这玩意和解不了
[18:40] Hey, look, I can get in a lot of trouble 听着 光是让你知道我有这玩意
[18:41] for just letting you know I have this. 就能让我惹一身麻烦
[18:42] Why don’t you do something else that can get you into trouble? 你为什么不干点别的来惹麻烦呢
[18:45] What are you talking about? 你什么意思
[18:46] Tell them that Gallo paid the guards to have you switch. 告诉他们加洛贿赂警卫让你换房间
[18:48] I can’t do that. 我不能这么做
[18:49] Yeah, because you’re afraid of him. 对 因为你怕他
[18:50] You’re damn straight I am. 你说的太他妈对了
[18:52] And on top of that, 最重要的是
[18:52] I’d make a permanent enemy of everyone else in here, 我会成为这里的众矢之的
[18:54] because the worst thing you can be known for, my man, 因为在这地方 最招麻烦的名头
[18:56] is as someone who would do something like that. 就是告密
[18:59] Which means I get to deal with this all by myself. 也就是说我得自己对付这个人
[19:04] It’s all right, you can stay. 没事 你可以坐在这
[19:06] It doesn’t matter if he stays or goes, 他走不走无所谓
[19:07] I got nothing to say to you. 我跟你没什么可说的
[19:09] That’s okay, ’cause I got something to say to you. 没事 因为我有要跟你说的
[19:13] You want to know what my favorite time of day is in here? 想知道来了这里后我最喜欢什么时候吗
[19:16] It’s right now. 就是现在
[19:18] Got the TV going. 有电视看
[19:19] Guys are sitting around playing cards, telling jokes. 兄弟们坐在那里打牌讲笑话
[19:23] You almost forget you’re in prison, 能让人几乎忘掉是在监狱里
[19:24] which is why I came over here. 这就是我为什么过来
[19:26] ‘Cause I want to make sure you never forget. 因为我要保证让你永远忘不了
[19:29] There’s gonna come a time 总有一天
[19:31] when this place isn’t filled with people, 当这里没这么多人
[19:33] and you and I are alone. 只有你我两个人的时候
[19:35] Then all those vicious threats 连你哥们哈维·斯佩克特
[19:38] your boy Harvey Specter made to me today 今天对我的那番恶意威胁
[19:42] aren’t gonna save you. 也救不了你
[20:03] I heard today was a good day for Rand, Kaldor, Zane. 听说兰德-考德-赞恩律所今天过得不错
[20:08] If this is about me hiring Jack Soloff’s department, 如果你是指我雇佣杰克·索罗夫的部门
[20:11] I didn’t do it to stick it to you. 我这么做不是为了和你作对
[20:13] – They were leaving anyway. – Maybe. -反正他们都要离开了 -也许吧
[20:14] But if your first move 但如果你的第一步
[20:15] is to have them come after their partner money, 就是让他们来要回合伙人的钱
[20:17] then I must have been wrong that we were on good terms. 那我一定误解了我们之前的友好关系
[20:21] Jessica, I accepted your apology. 杰西卡 我是接受了你的道歉
[20:24] I wouldn’t say that makes us on good terms. 我觉得这并不等于我们很要好
[20:25] But I had nothing to do with him coming after your money. 但他找你要钱可不是我指使的
[20:28] That’s between you and him. 那是你和他的事
[20:29] But you do have the power to stop it. 但你有能力阻止他
[20:31] And I am not in the habit of telling my brand new employees 但我不喜欢指挥我的新员工的
[20:33] what they can and can’t do. 一举一动
[20:35] Well, I need you to do it anyway. 你这次不喜欢也得干
[20:36] Jessica– 杰西卡
[20:37] Robert… 罗伯特
[20:40] I need this. 我需要你这么做
[20:43] And I know it’s not your style 我知道对合伙人指手画脚
[20:45] to tell your partners what to do, 不是你的风格
[20:47] but if you don’t make it your style, 但如果你不这样做的话
[20:50] I’m dead in the water. 我就死定了
[21:01] This is Harvey Specter. 我是哈维·斯佩克特
[21:02] You have a call from Danbury Federal Prison. 丹伯里联邦监狱有人向你致电
[21:04] – Do you accept the charges? – Yes. -你愿意承担费用吗 -愿意
[21:06] I do not understand your response. 我不理解你的回答
[21:08] – Yes. God damn it. – Please respond yes or no. -我说愿意 -请回答是或否
[21:11] Yes. 是
[21:14] – Hello. – Mike, thank God. -喂 -迈克 感谢上帝
[21:15] Thank God what? 感谢他什么
[21:16] You looked me in the eye 你看着我的眼睛
[21:17] and you said you would stay out of it. 跟我保证你不会管的
[21:18] You couldn’t even make it to the parking lot 结果连停车场都没走到
[21:20] – without threatening Gallo? – Mike, listen to me. -就去威胁加洛了 -迈克 你听我说
[21:22] No, what, so you can lie to me again? 我不听 你还要继续骗我吗
[21:23] Or are you gonna tell me you didn’t do that? 还是说你要告诉我你没有去威胁他
[21:24] Look, I didn’t do it because I didn’t think 我那么做不是因为我觉得
[21:25] you could handle yourself. 你处理不了
[21:26] I did it because he got under my skin. 我威胁他是因为他惹到我了
[21:28] I don’t give a shit why you did it. 我才不管你是为什么这么做的
[21:30] You swore you wouldn’t. 你发誓说你不会这么做的
[21:31] Instead, you’ve made things worse. 但你现在把这事弄得更糟糕了
[21:33] Harvey, if I can’t even trust you, 哈维 如果我连你都没法信任
[21:34] then I do not stand a chance in here. 那我在这儿才真是没戏了
[21:36] Look, I can’t talk right now. 我现在没法跟你说话
[21:37] What do you mean you can’t talk? 什么叫你现在没法说话
[21:38] Rachel’s in my office looking at me right now 瑞秋现在正我办公室里盯着我看
[21:41] and she’s gonna think something’s wrong in five seconds, 再过五秒她肯定起疑出了什么事
[21:44] so unless you’ve changed your mind about me not telling her, 所以除非你改变主意想让我告诉她了
[21:47] I gotta go. 否则我得挂了
[21:48] Harvey, you gotta get the phone from her. 哈维 你得把她的电话拿走
[21:49] Sure, Rick, no problem. 好的 瑞克 没问题
[21:51] – Harvey, get the phone from her. – 8:30 sounds great. -哈维 拿走她的电话 -八点半没问题
[21:53] First round’s on you. 第一轮你请
[21:54] Rachel, good, you’re here. 瑞秋 正好你在
[21:55] I was just gonna come see you. 我正好找你呢
[21:56] I didn’t hear from you, so I just figured– 你没联系我 所以我想着
[21:58] He’s good. There was an error in the paperwork. 他没事 是系统出错了
[22:00] It’s a different inmate, same last name. 出事的犯人不是他 刚好同姓而已
[22:03] Okay. So I can see him tomorrow. 好的 那我明天就能见他了
[22:06] Actually, he asked that you give him a little time. 其实 他说希望你给他点时间
[22:08] – What? – Rachel, prison is a big adjustment. -什么 -瑞秋 监狱对他是个大改变
[22:12] He’ll be ready in about two weeks. 过两周他就能适应点了
[22:14] So then, why do I have about 50 texts from him 那为什么他给我发了五十多条短信
[22:16] saying that he can’t wait to see me? 跟我说他等不及要见我了
[22:18] – What? – Harvey, what’s going on? -什么 -哈维 到底怎么回事
[22:19] – Give me the phone. – No. -手机给我 -不给
[22:20] – I said give me the phone. – I’m not giving you anything -我说把手机给我 -除非告诉我怎么回事
[22:22] until you tell me what’s going on. 否则就不给你
[22:24] Those texts aren’t from Mike. 那些短信不是迈克发的
[22:26] Then who are they from? 那是谁发的
[22:27] From a guy I put away when I was an ADA. 是我当检察官的时候抓的一个人发的
[22:30] Oh, my God. 天哪
[22:30] Rachel, don’t let your imagination run wild. 瑞秋 别自己吓自己
[22:32] – It’s gonna be okay. – You don’t know that -没事的 -你怎么知道
[22:34] – because you’re not in there. – You’re right, I’m not. -进监狱的又不是你 -没错 不是我
[22:36] Then what the hell are you gonna do about it? 那你打算怎么办
[22:38] I’m gonna do what I promised Mike. 我打算按我答应迈克的办
[22:40] I’m gonna have faith that he can handle it. 那就是相信他能处理好
[22:42] I don’t believe it. So you’re not gonna do anything? 真不敢相信 你打算袖手旁观吗
[22:43] You think I don’t want to bust him outta there right now? 你以为我不想马上救他出来吗
[22:46] Look, if I try and do something and it doesn’t work, 如果我想了办法又没成功
[22:48] it makes it worse for him. 他会更难处理
[22:50] – Is he violent? – Rachel– -那人暴力吗 -瑞秋
[22:52] – Is he violent? – I made him a promise– -那人暴力吗 -我保证了他
[22:54] I don’t give a shit. 我不管你保证了什么
[22:56] He’s in there to protect you, 他进去是为了保护你
[22:57] so you better figure out a way to protect him 所以你最好想个办法保护好他
[22:59] because Goddamn it, Harvey, 否则我告诉你 哈维
[23:00] if something happens to him in there 要是他在里面出了什么事
[23:02] and you didn’t do anything, 你又袖手旁观
[23:04] I will never forgive you. 我绝对不会原谅你的
[23:11] Harvey, I know you don’t need me to tell you this, 哈维 我知道你用不着我来告诉你
[23:12] but she’s right, 但她是对的
[23:13] because if something actually does happen to Mike, 如果迈克真出了什么事
[23:15] even if she forgives you, 就算她原谅了你
[23:18] you’re never gonna forgive yourself. 你也不会原谅自己的
[23:32] What do you want, Harvey? 什么事 哈维
[23:33] Five minutes of your time and that’s all. 只要你五分钟
[23:35] Five minutes to catch up, or five minutes to ask a favor? 要五分钟是聊天 还是找我帮忙
[23:38] Five minutes to help me protect Mike Ross. 要你五分钟 帮我保护迈克·罗斯
[23:41] Protect him how? ‘Cause last time I checked, 怎么保护 如果我没记错
[23:43] he was in the bosom of the federal penitentiary system. 他现在好像进了监狱吧
[23:45] Sean, he’s in there with a guy I put away 肖恩 他和我抓的一个人被关在一起
[23:47] and the guy is no joke. 那人可不是吃素的
[23:49] I’m sorry to hear that, Harvey. 我很遗憾 哈维
[23:51] But what am I supposed to do? 但你要我做什么
[23:52] You’re supposed to move the guy to another prison. 我要你把那个人转到别的监狱
[23:54] I don’t have the authority to do that and you know that. 我没权力这么做
[23:56] You can get the authority. 你能想办法弄到这个权力
[23:58] You’re a federal prosecutor. 你可是联邦检察官
[23:59] Then why the hell don’t you go after the prosecutor 那你为什么不直接去找
[24:00] that put Mike away in the first place? 起诉迈克的检察官
[24:02] ‘Cause she doesn’t owe me, and you do. 因为她不欠我什么 你欠我
[24:04] You got a lot of balls saying that to me 我们合作那么久的时间里
[24:06] when the entire time we were working together, 你一直都知道他是冒牌货
[24:08] you knew the kid was a fraud. 居然还敢来跟我说这话
[24:09] That kid helped you take down 那个孩子帮你扳倒了
[24:11] Charles Forstman and Eric Woodall 查尔斯·傅滋曼和埃里克·伍德尔
[24:13] and put you on the map. 让你有了名气
[24:14] The map? Bullshit. 出名 别扯了
[24:15] I was on the map long before I met either of you. 认识你们俩之前我就很有名
[24:17] You’re going to tell me you haven’t shot up the ranks 你是想告诉我那次定罪没让你
[24:18] since that conviction? 青云直上吗
[24:21] You know, Harvey, when you first walked in here, 哈维 你刚进来的时候
[24:23] for a second I actually thought you were gonna apologize 我还以为你是因为骗了我这么久
[24:25] for lying to me all that time. 而向我道歉
[24:27] I don’t need your forgiveness, Sean. 我不需要你的原谅 肖恩
[24:29] I need your help. 我需要你的帮助
[24:37] All right, I’ll see what I can do. 好吧 我想想办法
[24:39] But, Harvey, 但是 哈维
[24:42] now you owe me one. 现在是你欠我了
[25:04] Jack? 杰克
[25:06] I’ve had a long day. What are you doing here? 我今天很累 你来这里做什么
[25:08] You know what I’m doing here. 你知道我来做什么
[25:10] You went to Robert Zane and you had him shut us down. 你去找罗伯特·赞恩 让他制止了我们
[25:13] I did what I had to do. 我只是做了必须要做的
[25:15] Now if you’ll excuse me. 我要走了
[25:16] All I wanted was my money back. 我只是想要回我的钱而已
[25:20] Well, the sooner you get used to the fact that it’s gone, 你越早接受钱已经没有了的事实
[25:24] the sooner we can both move on with our lives. 我们就能越快重回各自生活的正轨
[25:27] That’s the problem. I can’t move on with my life. 这就是问题所在 我回不了
[25:30] What are you talking about? 你说什么
[25:31] I can’t afford Zane’s buy-in. 我付不起赞恩的买入金
[25:32] What? 什么
[25:34] How is that possible? 这怎么可能
[25:35] Jessica, listen to me. 杰西卡 听我说
[25:37] You know what I did that Hardman found out about, 虽然你知道哈德曼知道我做了什么
[25:40] but what you don’t know is why I did it. 但你不知道的是我为什么要那么做
[25:43] I needed the money. 我需要那笔钱
[25:44] And now you want me to give you your money back 现在你想让我拿自己的钱
[25:47] out of my own pocket? 来还你吗
[25:48] Jessica, please. 杰西卡 拜托
[25:50] This is a chance for me to have a new start. 这是我重新开始的机会
[25:53] Even if I wanted to, I can’t do that. 即使我想帮你 我也不能这么做
[25:55] – Why not? – You know why not. -为什么 -你知道为什么
[25:57] I pay you out of my own pocket. 我自掏腰包
[26:00] I’m piercing that corporate veil myself. 就是自己排除了对公司有限责任的特权
[26:02] And if the partners find out, it will cost me millions. 要是合伙人知道了 我会赔上几百万的
[26:05] They won’t find out. 他们不会知道的
[26:06] Well, I can’t take that chance. 我不能冒这个险
[26:07] Jessica, I need this. 杰西卡 我需要这笔钱
[26:12] I’m sorry, Jack. 对不起 杰克
[26:17] I can’t help you. 我帮不了你
[26:35] Morning. 早上好
[26:40] What? 怎么了
[26:42] You know what. 你知道怎么了
[26:44] Do I have something in my teeth? 我牙齿上有东西吗
[26:45] No, but you got some bullshit in your brain. 没有 但是你脑子有问题
[26:48] – Excuse me? – “Black in here.” -什么 -“这里是黑的”
[26:50] Please, you’re the whitest woman I ever met. 拜托 我见过的女人没人能比你白
[26:54] Is that a fact? 是吗
[26:55] Tell me something different. 那你倒是说说看
[26:56] How about I show you something different? 耳听为虚 眼见为实
[27:03] – Is that… – Yep. -那不是… -是的
[27:05] – You gotta be kidding me. – Nope. -你肯定在逗我 -没有
[27:08] – What year was that? – ’96. -那是哪一年 -96年
[27:10] – How long were you together? – Seven months. -你们交往了多久 -七个月
[27:13] That that, Mrs. Hater. 信了吧 看不惯夫人
[27:14] Before his last album or after? 他上一张专辑之前还是之后
[27:19] Who do you think that song was about? 你以为那首歌是写的谁
[27:22] Shit. “Black in here.” 该死 “这里是黑的”
[27:26] She’s black all over. 简直全身都是黑的
[27:30] I’m glad we came to an agreement. 很高兴我们能达成一致
[27:31] And it’s usually not my habit 我通常是不向
[27:33] to court a dalliance with opposing counsel, 对方律师献殷勤的
[27:34] but I couldn’t help but notice 不过我注意到
[27:36] you don’t have a ring on your finger. 你手上没戴戒指
[27:37] Not in a million years, Mr. Litt. 想都别想 利特先生
[27:39] Go back to your own side. 请回你的位置
[27:41] Man puts himself out there, the least you can do is… 对于一个如此主动的男人 你至少得…
[27:43] Regarding the class action against Pearson, Specter, Litt, 关于针对皮尔逊 斯佩克特和利特的集体诉讼案
[27:46] do both parties agree to the terms of the settlement? 双方都同意和解条款吗
[27:49] – We do, Your honor. – We do as well, Your Honor. -是的 法官 -我们也是 法官
[27:51] Then unless there are any objections, 如果没有人持有异议
[27:52] I see no reason for this court not to ratify– 本庭将批准…
[27:54] I have an objection, Your Honor. 我有异议 法官
[27:56] – What? – And you are? -什么 -你是
[28:00] His name is A. Elliott Stemple, Your Honor, 他是艾略特·斯坦普尔 法官
[28:01] and he has no standing in this case. 他无权参与此案
[28:03] Mr. Litt. 利特先生
[28:04] I have no standing, Your Honor. 我是没有权利 法官
[28:06] But I represent Rothman Insurance, 但我代表罗斯曼保险公司
[28:08] a company not included in the class of clients 本公司虽不是本集体诉讼案的客户
[28:10] misrepresented by a firm that knowingly hired a fraud. 但同样由这个故意雇了一位骗子的律所代理
[28:13] There’s not one shred of proof we knowingly did anything. 没有任何证据能够证明我们故意做了什么
[28:16] But there is proof that you employed a fraud, 但是有证据证明你们雇了一位骗子
[28:18] which is why you’re settling with Ms. Rosen 这也是你们要和罗森小姐
[28:19] in the first place. 进行和解的原因
[28:21] – Are you in on this? – Are you kidding me? -你们一伙的吗 -开什么玩笑
[28:22] All right, Mr. Stemple. Submit your evidence. 好了 斯坦普尔先生 呈上你的证据
[28:24] The court will rule on it tomorrow. 明天本庭将给出判决
[28:31] We may have agreed to ten cents on the dollar, 我们虽然同意以十分之一的金额进行和解
[28:33] but if this goes south, 但要是这事儿黄了
[28:35] we’re coming after you for every penny you’ve got. 我们会拿走你们的每一分钱
[28:40] You little son of a bitch. 你这个混蛋
[28:43] Watch it, Litt. We’re in a court of law. 说话小心点 利特 这里是法庭
[28:45] I don’t care where we are. Jack Soloff put you up to this, 我才不管这是哪 是杰克·索罗夫让你来的
[28:47] – and I know it. – So what? -我知道 -那又怎样
[28:48] So I’m gonna prove it. 那么我就会证明
[28:49] And when the judge realizes what you did, 一旦法官知道你做了什么
[28:50] he’s gonna throw your ass in jail. 他就会让你进监狱
[28:53] Really? Huh. 是吗
[28:54] Because the way I see it, the judge is gonna certify 因为在我看来 法官会证明我的客户是
[28:56] that my client is a member of this class because they are one 这个集体诉讼案的一员 因为不管杰克
[28:59] whether Jack tipped me off to them or not. 有没有告诉我他们都是一体的
[29:00] And when that happens, I kill the deal, 到时候 合同失效
[29:02] and your money goes back to 你们就要把钱
[29:03] the partners that you took it from. 还给所有的合伙人
[29:05] So, why don’t you march your fat feet 所以 你何不拖着你这两只肥腿
[29:08] back to the only two lawyers left 回到那仅剩两位律师的
[29:09] at that miserable little firm 悲剧小律所
[29:10] and decide just how deep you’re gonna reach 然后想想要怎么倾家荡产
[29:12] into your own pockets to pay me off. 来还我的钱
[29:15] Because as I see it, phew, 因为在我看来
[29:16] you have about 24 hours until you lose everything. 一天后你们将失去一切
[29:29] What do you want now, Harvey? 你又想干嘛 哈维
[29:31] I wanted to apologize for what happened with Gallo. 我想就加洛的事向你道歉
[29:34] It was wrong. 那样是不对的
[29:35] Shouldn’t have happened, and I’m sorry. 根本就不应该发生 我很抱歉
[29:40] But? 但是呢
[29:41] But I don’t care what I promised you 但是我不在乎我给你承诺了什么
[29:43] because I found a way to get him out of here, 因为我找到了一个方法让他离开这里
[29:45] and I’m gonna take it. 我也要这么做
[29:47] I told you, you go to the warden– 我告诉过你 如果你去找典狱长…
[29:48] I’m not going to the warden. I went to Sean Cahill. 我不是要去找典狱长 我去找了肖恩·卡荷尔
[29:51] Which means Gallo won’t know about it 这意味着在他们给他带上
[29:53] until they’re putting shackles on him 镣铐让滚回他该待的地方之前
[29:55] to take him back to wherever the hell he came from. 加洛是不会知道的
[30:03] What are you not telling me? 有什么是你没告诉我的
[30:06] I put him away for racketeering. 我让他以敲诈罪的名义进了监狱
[30:08] But that’s not what he really did. 但这并不是他真正的罪行
[30:10] What are you talking about? 你说什么
[30:12] We had him for conspiracy to commit murder. 我们发现他参与了谋杀案
[30:16] And the police let the tape of that bastard admitting 但是警方就让他认罪的那个视频
[30:18] that he did it out of the chain of custody 落在了证据链外二十分钟
[30:21] for 20 minutes. 导致证据无效
[30:23] So you went after him for racketeering instead. 所以你转而以敲诈勒索来来追究他的责任
[30:26] I used every trick I had to put him away 我用了三个
[30:27] for 15 years for three crimes 最多五年的罪名
[30:30] that would have added to five years at the most. 让他被判了15年
[30:32] And that’s why he hates you so much. 所以他那么恨你
[30:34] It’s also why I need you to lay low 这也是我把他从这弄走之前
[30:35] until I can get him out of here. 需要你低调一点的原因
[30:37] Oh, I can appreciate that, Harvey, 这我能理解 哈维
[30:39] but I can’t exactly hide in my cell 24 hours a day. 但我没法整天都躲在我自己的牢房里
[30:42] Then I suggest you do the complete opposite. 那么我建议你反其道而行之
[30:51] You know, I don’t normally take walk-ins. 你知道吗 我一般不接待没有预约的人
[30:53] Sorry. 抱歉
[30:55] Well, as long as you’re here. 不过你既然来了
[30:57] Well, I thought about it, and… 我想过了 然后
[30:59] I’d like a job. 我希望有份工作
[31:01] And if it’s not too much trouble, 并且如果不是太麻烦的话
[31:02] I’d like it to be in front of as many people as possible. 我希望尽可能出现在人多的地方
[31:05] And why is that? 为什么希望如此呢
[31:06] It’ll be easier for me to stay out of trouble in a crowd. 在人群中我更容易不去招惹是非
[31:09] Good. 很好
[31:10] Because I got you a job in the kitchen. 因为我在厨房给你安排了一份工作
[31:13] Thank you. 谢谢
[31:14] Don’t thank me. Thank yourself. 别谢我 谢你自己就行了
[31:15] If you hadn’t come in to see me, 如果你没有冲进来见我
[31:16] I never would have told you about it. 我永远不会和你说这事的
[31:23] Is that true? 是真的吗
[31:25] You don’t really take walk-ins? 你真的不接待没有预约的人吗
[31:27] Nah. 才不是
[31:29] Just something to say. 只是说说而已
[31:34] The billing records are right there. 账单记录就在那里
[31:35] Mike was at the meeting. 迈克当时出席了会议
[31:36] Shit, you’re right. He’s got us. 该死 你说对了 他抓到我们的把柄了
[31:38] – You know what this means. – I do. -你知道这代表着什么 -我知道
[31:40] Louis, I just got your message. 路易 我刚收到你的信息
[31:41] – What’s going on? – Harvey, we got a problem, -发生什么事了 -哈维 我们有麻烦了
[31:43] and you’re not going to like it. 而且你不会喜欢的
[31:44] Elliott Stemple showed up in court 艾略特·斯坦普尔与一个
[31:45] with an excluded member of the class. 被集体诉讼除名的公司一起出现在了法庭上
[31:47] Elliott Stemple? Are you kidding me? 艾略特·斯坦普尔 你在开玩笑吗
[31:49] He ambushed me, Harvey. The judge was about to ratify 他伏击了我 哈维 法官正准备
[31:51] the settlement when he comes out of nowhere. 批准和解方案 他不知道从哪冒了出来
[31:53] What was I supposed to do? 你让我怎么办
[31:54] You prove his client isn’t part of the class, 证明他的委托人不在集体诉讼的原告里
[31:56] and you shut this thing down. 然而把这事情给压下去
[31:57] I can’t do that because his client is a part of the class. 不行 他的委托人的确是集体诉讼原告之一
[32:00] – What? That’s not possible. – Yes, it is. -什么 那不可能 -是的 就是这样
[32:03] Mike took one meeting with Rothman Insurance. 迈克和罗斯曼保险公司有过一次会面
[32:05] Jack Soloff told Stemple about it. 杰克·索罗夫把这事告诉了斯坦普尔
[32:06] – No way. – It’s all right here, Harvey. -不可能 -都在这了 哈维
[32:08] And if we don’t pay him off tonight, 而且如果我们今晚不付钱给他
[32:10] he kills that deal tomorrow 明天他就不会接受这个条件了
[32:11] and we’re out of business ten minutes later. 而我们十分钟后就要停业了
[32:13] Bullshit. That’s blackmail. 狗屁 那是敲诈勒索
[32:14] I’m not giving in to blackmail. 我是不会向敲诈勒索屈服的
[32:15] Oh, come on, do you think I want to do this? 拜托 你觉得我想这么做吗
[32:16] He’s got us by the balls, Harvey. 他捏着我们的命根子 哈维
[32:18] If we don’t pay him, what was everything we went through 如果我们不付钱给他 那么那天晚上我们
[32:19] the other night even for? 经历的一切意义何在呢
[32:21] Which means right now, we just have to figure out 这就意味着现在 我们只需要搞清楚
[32:22] how much we’re willing to pay. 我们愿意付多少钱
[32:24] No, we don’t. 不 我们不
[32:26] Harvey, what are you saying? 哈维 你在说什么
[32:27] I’m saying Stemple doesn’t care about you two. 我在说斯坦普尔根本不在乎你们两个
[32:30] He just wants to get in a room with me and see me bleed. 他只是想和我共处一室看我大出血
[32:33] You are not paying that man out of your pocket. 你不能自掏腰包付钱给那个人
[32:34] – Yes, I am. – Harvey, Jessica’s right. -是的 就是这样 -哈维 杰西卡说得对
[32:36] No, she’s not. 不 她说的不对
[32:37] We all know I got us into this mess. 我们都知道是我把大家带进这趟浑水的
[32:40] It’s time for me to get us out of it. 是时候由我来把我们大家带出来了
[32:42] All right, you want him, you got him. 好吧 你想跟他正面交锋 没问题
[32:43] But you’re gonna be tempted to rip that man’s head off, 但你会恨不得把他的头给扯下来
[32:45] and when that happens, you’re not going to do that. 而当那种情况出现时 你得克制住
[32:48] You’re going to pay him. 你要付钱给他
[32:49] And then you’re going to throw his sorry ass out of here. 然后你就让他从这里滚出去
[33:02] Harvey, do you have a minute? 哈维 有空聊一下吗
[33:04] If it’s quick. Someone’s on their way over. 说快点就有 等下还要见个人
[33:06] I want to apologize to you about earlier. 我想就之前的事跟你道歉
[33:10] You don’t need to do that. 你不需要这么做
[33:11] Yes, I do. 是的 我需要
[33:13] I know that you’re doing what you feel is best. 我知道你在按你觉得最好的方式行事
[33:15] I just… 我只是
[33:18] I didn’t think this was going to be as hard as it is. 我之前没想到这事会有那么难
[33:20] For me too. 对我来说也一样
[33:22] And for what it’s worth, 而且不管怎么样
[33:24] I took your advice. 我接受你的建议
[33:26] I’m gonna get that guy out of there. 我会把那家伙从那儿弄走
[33:30] Thank you. 谢谢
[33:35] Rachel? 瑞秋
[33:38] He’s gonna be okay. 他不会有事的
[33:55] Aren’t you getting a little long in the tooth 对于我刚刚在大厅里看到的
[33:57] for that hottie I just saw in the hall? 那位美女来说你年纪是不是大了点
[33:59] Let’s get to it, Stemple, because I’m not in the mood. 开始吧 斯坦普尔 我没心情和你废话
[34:02] How much? 多少钱
[34:04] How much what? 什么多少钱
[34:05] How much to let me have my firm? 要多少钱才能让我保留我的律所
[34:08] Do you mean to imply that I’m simply here 你是不是想说我来这里
[34:10] on a mission to extort you? 就是为了敲你竹杠的
[34:11] Oh, we both know you’re here to get my money 我们都知道你是来拿我的钱的
[34:13] so you can split it with Jack Soloff. 这样你就能跟杰克·索罗夫分赃了
[34:15] I resent that you think so little of me. 你这么小瞧我真让我感到愤慨
[34:18] You saying that’s not why you’re here? 你是在说那不是你来这里的原因吗
[34:20] I’m saying I don’t give a shit 我是在说我不在乎你的钱
[34:23] about your money or Jack Soloff. 或者杰克·索罗夫
[34:25] I want a piece of you. 我想要你的一部分
[34:29] Get your Goddamn hands off that. 把你的臭手从那上面挪开
[34:32] Harvey, Harvey, Harvey. Relax. 哈维 哈维 哈维 放轻松
[34:35] I didn’t come here to put my gentle hands 我来这里不是为了把我温柔的双手
[34:37] on your precious balls. 放在你宝贵的篮球上的
[34:39] I came here to take something far more valuable. 我来这里是为了拿走某样贵重的多的东西
[34:42] ‘Cause what I want is that piece of shit duck painting. 因为我想要的是那幅该死的鸭子画
[34:50] What? 什么
[34:51] That right there. 就那边那幅
[34:53] I was right. 我猜对了
[34:55] If that didn’t mean something to you, you would have 如果那幅画对你不重要 你早就
[34:56] jumped right out of your chair and said okay to me. 从椅子上跳起来跟我说没问题了
[34:58] – Stemple, listen– – Not to mention, -斯坦普尔 听着 -更不用说
[35:00] you’ve had that thing as long as I’ve known you, 你从我认识你那天起就一直挂着那幅画
[35:01] and there’s no way a guy like you has a painting like that 而且除非是那副画对你意味着一切 不然
[35:03] unless it means everything to him. 像你这样的人是绝对不会挂那样一幅画的
[35:05] How much money, Stemple? 你要多少钱 斯坦普尔
[35:06] Because you are not getting that painting. 因为你是不会得到那副画的
[35:09] – $10 million. – Elliott. -一千万美元 -艾略特
[35:10] – 15 million. – Goddamn it. -一千五百万 -该死的
[35:12] 20 million. Do you want to keep going? 两千万 你还想继续吗
[35:14] Or have you had enough? Because in ten seconds, 或者说你想好了吗 因为10秒钟之后
[35:16] I am walking out of here with $20 million 我要么拿两千万走人
[35:19] or that thing in my hands. 要么拿走那个东西
[35:21] Or tomorrow morning, I’m putting your firm in the ground. 不然明早 我就把你的律所置于死地
[35:30] Take the painting. 画是你的了
[35:49] I know you don’t trust me, but look who’s headed this way. 我知道你不相信我 但是你看谁来了
[35:52] On top of that, people are leaving. 他们过来 大家都要离开
[35:55] You should leave, too. 你也应该马上走
[35:59] No. That’s what he wants. 不 那是他想要的
[36:00] He wants me to go somewhere 他想让我离开去一个
[36:01] where those guards don’t have a view of me. 警卫看不到我的地方
[36:02] And for all I know, he sent you to help him. 而且就我知道的 他派你来让我走
[36:04] You don’t know what you’re talking about. 你根本不知道你在说什么
[36:05] Leave me alone. 走开
[36:10] Hey there, Mike. 你好 迈克
[36:11] What you reading? “Outliers”? 你在看什么 《局外人》
[36:17] I don’t know what you think is gonna happen here, Frank, 我不知道你认为将要发生什么 弗兰克
[36:19] but I’m not gonna let you trick me into leaving this room. 但我不会让你骗我离开这个房间
[36:23] I don’t need to trick you. This room will do just fine. 我不需要骗你 这房间就挺好
[36:25] Oh, yeah? Why don’t you tell that 是吗 那你把这句话
[36:26] to the two guards sitting behind me? 跟坐在我后面的两个警卫说
[36:28] You mean the ones who let me into your cell? 你指的是那两个让我进你牢房的警卫
[36:37] They took a little cigarette break, Mike. 他们去抽烟了 迈克
[36:40] Wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等 等等 等等 等等
[36:43] So that’s it? 所以就这样吗
[36:45] You’re gonna let these guys kill me? 你打算让这些人杀了我
[36:47] Who said anything about killing you? 谁说要杀你了
[36:49] We’re just gonna hurt you a little, or a lot. 我们只是想弄伤你一点 或者很多
[36:51] No, no, no, no, no. What I meant was, 不不不不不 我想说的是
[36:52] are you really too much of a pussy to take me on by yourself? 你真的胆小到不敢自己面对我
[36:55] You think they won’t come at you 你觉得就因为你激了我几句
[36:56] just because you called me out? 他们就不会打你了吗
[36:57] Oh, no, I think that men respond to leaders. 不 我想男人都愿意听领导的
[36:59] And if you’re too afraid to take on a guy like me, 你要是太害怕收拾我这样的男人
[37:01] you’re not gonna be a leader for much longer. 那你这领导当不久了
[37:05] Okay, tough guy. 好吧 硬汉
[37:06] You want me one-on-one, you got it. 你想跟我一对一 来吧
[37:08] One little thing: I’m gonna use this 一个小事 我打算用这个
[37:10] – and they’re gonna hold you. – No, no, no! -而他们会按住你 -不不不
[37:12] What’s going on here? 怎么回事
[37:14] Huh? What? Nothing. 什么 没事
[37:16] You have the same story? 你也说没事吗
[37:24] Yeah. 对
[37:26] Yeah, nothing’s going on here. 对 什么事都没有
[37:28] Then why don’t you three get away from him, 那你们三个离他远点
[37:30] and go to your cells? 回你们的牢房去
[37:31] And I don’t want to see you back in here 今天晚上我不想看见你们三个
[37:32] for the rest of the night. 再回这里
[37:50] I just saw Stemple walking out of here… 我刚才看见斯坦普尔从这离开
[37:53] with a canvas that looks about the same size 手里拿着一幅画跟
[37:55] as that empty space on your wall. 你墙上那块空的大小一样
[37:57] He won’t be back. 他不会回来了
[37:58] So it’s done? 所以结束了
[38:01] It’s done. 结束了
[38:05] Harvey? 哈维
[38:07] I remember you told me that painting 我记得你跟我说过那幅画
[38:10] was the one happy memory you had of your mother before– 是你跟你妈妈唯一的快乐回忆
[38:14] Like I said, Jessica, 像我说的 杰西卡
[38:15] I was the one who got us into this mess. 我把大家带入麻烦
[38:19] I’m the one who needed to get us out of it. 我就必须帮大家摆脱麻烦
[38:35] It’s done. 搞定了
[38:37] Thank God. 谢天谢地
[38:39] So, you want to go get Harvey? 所以 你想叫哈维出来
[38:41] Have a drink and celebrate? 一起去喝一杯庆祝一下
[38:43] Harvey needs to be alone right now, Louis. 哈维需要一个人待着 路易
[38:45] How about you and me? 那你跟我去
[38:47] I would, 我想去
[38:48] but there’s something I need to take care of. 但是我需要去办一件事
[38:50] I understand. 我明白
[38:53] Louis, you had the right idea. 路易 你的想法是对的
[38:56] The wrong execution. 但方法错了
[38:58] What do you mean? 什么意思
[38:59] I mean, if we’re going to look like a real firm, 我的意思是如果我们想看起来像个律所
[39:01] then starting tomorrow, we need to do something 那么从明早开始 我们需要
[39:03] about subletting these offices. 把这些办公室转租出去
[39:07] I’ll take care of it. 我会处理
[39:23] Can I ask you something? 我能问你一个问题吗
[39:25] Sure. 没问题
[39:28] Why’d you come back with the guard? 你为什么带警卫一起回来
[39:33] Now Gallo knows it was you. 现在加洛知道是你了
[39:36] He would have found out it was me anyway. 不论怎样他都会知道是我的
[39:39] But I might not have. 但我可能不会知道
[39:41] I didn’t do it to get you to forgive me. 我那么做不是为了让你原谅我
[39:44] I did it ’cause I never should have 我那么做是因为我
[39:45] let him in here in the first place. 当初就不该让他进来
[39:50] What? 笑什么
[39:51] I just realized that I don’t even know your name. 我才发现我都还不知道你的名字
[39:57] Kevin. 凯文
[39:59] Kevin Miller. 凯文·米勒
[40:02] Mike Ross. 迈克·罗斯
[40:05] Thank you, Kevin. 谢谢你 凯文
[40:09] Lights out, gentlemen. 关灯了 男士们
[40:27] Robert, can I talk to you for a second? 罗伯特 我能跟你说几句话吗
[40:29] Yeah, what do you need? 说吧 你需要什么
[40:31] I just found out I’m not going to be able 我刚才发现我不能
[40:32] to buy in as a partner. 进律所当合伙人了
[40:34] – What? – I don’t have the money. -什么 -我没有那么多钱
[40:36] And I was wondering– 而且我在想
[40:37] I don’t need a 50-year-old associate, Jack. 我不需要一个五十岁的初级律师 杰克
[40:40] I know that. 我知道
[40:41] If you could just let me pay it off out of my salary. 如果你能让我用薪水付入股的钱
[40:43] You know as well as I do,if I let you do that 你知道我的 我如果这么做了
[40:44] I might as well waive to buy in for everyone 我就等着所有人都跟我这么要求吧
[40:46] Please,Robert. 求你了 罗伯特
[40:48] Why can’t you get a loan for it? 你为什么不能贷款
[40:49] He can, 他可以
[40:50] but it’s gonna be a little complicated. 但是会有点麻烦
[40:53] Because I’m actually loaning you this money. 因为我打算先贷款给你
[40:56] And you’re gonna loan it to him, 你再贷款给他
[40:57] and if nobody ever repays anybody, 这样即使如果没人还钱
[41:00] nobody’s gonna give a shit. 也没关系
[41:04] Why are you doing this,Jessica? 你为什么要这么做 杰西卡
[41:06] Because I’m the one that got you into this mess. 因为是我把你带入这个麻烦的
[41:09] I should be the one to get you out. 我应该帮你摆脱它
[41:12] Thank you. 谢谢
[41:13] The truth is, Jack, 其实吧 杰克
[41:14] the older I get, 人越老
[41:16] the more I’d rather have friends out there 就越想多交朋友
[41:19] than enemies. 而不是敌人
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号