Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:07] I don’t have anything against you, 我跟你没有任何过节
[00:08] but I’m not gonna cause trouble with a guy like that 我当然不会为了一个陌生人
[00:10] for someone I’ve never even met. 去招惹那样一个人
[00:11] So if he wants me to switch for a few hours, I’m switching. 所以如果他想让我换几个小时的房间 那我就换
[00:15] If something happens to him in there, 要是他在里面出了什么事
[00:17] I will never forgive you. 我绝对不会原谅你的
[00:18] – What do you want, Harvey? – Help me protect Mike Ross. -什么事 哈维 -帮我保护迈克·罗斯
[00:20] He’s in there with a guy I put away, and the guy is no joke. 他和我抓的一个人被关在一起 那人可不是吃素的
[00:23] What am I supposed to do? 但你要我做什么
[00:24] You’re supposed to move the guy to another prison. 我要你把那个人转到别的监狱
[00:26] You got a lot of balls saying that to me 我们合作那么久的时间里
[00:28] when the entire time we were working together, 你一直都知道他是冒牌货
[00:30] you knew the kid was a fraud. 居然还敢来跟我说这话
[00:31] I don’t need your forgiveness, Sean. 我不需要你的原谅 肖恩
[00:33] I need your help. 我需要你的帮助
[00:34] You want me one-on-one, you got it. 你想跟我一对一 来吧
[00:35] I’m gonna use this, and they’re gonna hold you. 我打算用这个 而他们会按住你
[00:38] – No! – What’s going on here? -不不不 -怎么回事
[00:41] Why’d you come back with a guard? 你为什么带警卫一起回来
[00:42] I didn’t do it to get you to forgive me. 我那么做不是为了让你原谅我
[00:43] I never should have let him in here in the first place. 我当初就不该让他进来
[00:45] I don’t even know your name. 我都还不知道你的名字
[00:47] Kevin. Kevin Miller. 凯文 凯文·米勒
[00:49] Louis, you have the right idea, 路易 你的想法是对的
[00:51] but the wrong execution. 但方法错了
[00:52] If we’re going to look like a real firm, 如果我们想看起来像个律所
[00:54] we need to do something about subletting these offices. 我们需要把这些办公室转租出去
[00:57] I’ll take care of it. 我会处理
[01:03] So, is everything on my application in order? 请问我的申请还有什么问题吗
[01:05] – Yes, it is. – Good. -没有了 -那就好
[01:07] Because in that case, I’d like to get down to the particulars. 那样的话 就继续谈一些细节吧
[01:09] Forget the application. 别管那个申请了
[01:10] I need to know what the hell kind of man you are. 我需要知道你是一个什么样的人
[01:12] Excuse me? 什么意思
[01:13] What’s your firm’s carbon footprint? 你们公司的碳排放准则是什么
[01:14] – Louis, not again. – Carbon footprint? -路易 你又来了 -碳排放
[01:16] – We’re a law firm, why would I– – Jesus Christ. -我们是一家律所 我为什么要 -天哪
[01:19] Miami’s gonna be underwater in five years, 迈阿密还有五年就要被水淹了
[01:21] and you don’t have a goddamn green policy? 你们却没有环保政策
[01:23] You know what? This interview’s over. 就这样吧 这次面试结束了
[01:25] Interview? This was supposed to be a lease negotiation. 面试 这不是租约谈判吗
[01:28] Tell your story walking, jerk-off. 带着你的说辞快滚吧
[01:35] Goddamn it, Louis. 天哪 路易
[01:37] That is the fifth tenant 这已经是你
[01:38] you have scared away because of some bullshit. 用一些扯淡话吓走的第五个租客了
[01:40] – This isn’t bullshit, Jessica. – Really? -这不是扯淡 杰西卡 -真的吗
[01:42] Since when do you care about the environment? 那你从什么时候开始在意环境
[01:44] Or genetically modified cucumbers? 转基因黄瓜
[01:46] Or the plight of the LGBT community? 又或是同性恋人群困境的呢
[01:48] Those are legitimate causes close to my heart. 这都是我非常关心的话题
[01:50] You’re being ridiculous. 你这是在无理取闹
[01:51] Yeah, well, had the French been more ridiculous, 如果法国人能够再无理取闹一点
[01:53] they wouldn’t have the Nazis goose-stepping 那他们也不会
[01:54] through their streets for six years. 被纳粹统治六年了
[01:55] Are you really comparing this to that? 你真的要拿这两件事做比较吗
[01:58] I stand by that statement. 我坚持这个观点
[01:59] Then stand by this. 那就也注意一下这件事
[02:01] You don’t find a new tenant by tomorrow, 明天之前再找不到新的租客
[02:03] then the rent is coming out of your pocket. 那你就自己掏租金吧
[02:09] So do we eat together in the cafeteria from now on 所以以后我们在餐厅要一起吃饭吗
[02:12] or how does that work? 还是有什么别的规矩
[02:14] You know this isn’t high school, right? 你知道这里不是高中吧
[02:16] Yeah, of course I know that. 我当然知道
[02:18] You are going to the pep rally, though, right? 但你还是会参加运动会的对吧
[02:21] Seriously, Mike, Gallo’s not going to forget about you, 说真的 迈克 加洛不会放过你的
[02:23] and now me, which means– 现在连我也算上了 也就是说
[02:24] We need to have each other’s backs. 我们需要互相照应
[02:25] Exactly. So from now on, we don’t just eat together, 没错 所以现在开始我们不仅要一起吃饭
[02:27] we stick together as much as possible. 还要尽可能的多呆在一起
[02:30] The only time I see that being a problem 唯一比较难做到这一点的时间
[02:31] is afternoons between 2:00 and 4:00. 应该是下午两点到四点
[02:34] I took a job working in the kitchen. 我要在厨房工作
[02:35] Then starting from today, I’m gonna be doing something 那从今天开始 下午两点到四点的时间
[02:37] very public from 2:00 to 4:00. 我会尽量待在公共场合
[02:38] Ross, you’re coming with me. 罗斯 你跟我来
[02:41] Why, is there a problem? 怎么了 有什么事吗
[02:42] That’s not for me to say. 不能说
[02:45] Well, where are we going? 那我们要去哪
[02:46] The counselor wants to see you. 心理咨询师要见你
[02:47] Yeah, we’re on our way to breakfast, man. 但我们正要去吃早餐呢伙计
[02:49] Well, then you can save him a biscuit, 那你就给他留块饼干吧
[02:51] but he’s coming with me. 但他一定得跟我走
[02:53] Let’s go. 走吧
[03:03] What are you doing here? 你来干什么
[03:04] I heard what happened. 我听说了你的事
[03:05] So you know that Jessica was being an asshole? 所以你也知道杰西卡在犯浑了吗
[03:08] What I heard was that you interviewed five tenants, 我听说的是你见了五个租客
[03:10] and you found a way to turn them all down. 然后找到了各种理由把他们拒绝了
[03:13] So why don’t you tell me what the hell’s going on? 所以你不想说说到底怎么了吗
[03:14] Everything’s going on. 一切都不好了
[03:16] What are you talking about? 你在说什么
[03:17] Donna, nobody’s gonna be taking these offices 唐娜 这些租客在租办公室的时候
[03:18] without taking the bullpen. 都会要这些大办公室
[03:19] It’s the heart and soul of this space. 这是这块地方的灵魂所在
[03:21] And it’s also the heart and soul of you. 这也是你的灵魂所在
[03:23] Exactly, which is why I will not stand 正是 所以我不能容忍
[03:25] for another firm to stick their promiscuous associates 另一个律所跑来用他们鱼龙混杂的小职员
[03:27] in my innocent incubator. 玷污我纯洁的孵化间
[03:28] Okay, I’m gonna choose not to respond to that except to say, 好吧 我选择不回应这句 我只有一句话
[03:32] did it ever occur to you to rent to someone without the bullpen? 你有没有想过可以不出租办公室呢
[03:35] Donna, that’s never gonna happen. 唐娜 那不可能
[03:36] It could. 可能
[03:36] You’ve only been looking at law firms 你只找了律师事务所
[03:38] and law firms need communal spaces, but– 而律所需要公共空间 但是…
[03:40] Other firms don’t. Oh, my God. 其他公司则不需要 天呐
[03:41] Why didn’t I think of that? 我怎么就没想到
[03:43] We can go with financial planners for high net worth individuals. 我们可以做高净值人士的财务规划师
[03:46] That’s it. They’re old school. 没错 他们很老派
[03:48] They have privileged conversations. 他们的对话都很有教养
[03:49] They’re pussies. 他们都是软蛋
[03:50] Again, I’m not gonna engage. 这句我也不回应了
[03:51] And best of all they’re not legally savvy, 最棒的一点在于他们都不精通法律
[03:53] and I can shove any fine print down their throats that I want. 所以我可以把任何我想要的细则塞给他们
[03:55] Donna, you’re a genius. 唐娜 你真是个天才
[03:56] The only thing left for me to do is make sure you don’t shit the bed in another interview. 我现在只需确保你不会再次搞砸面谈了
[04:00] What makes you think I would do that? 你为什么觉得我就会搞砸
[04:01] Every conversation we’ve ever had, including this one. 根据我们的每一次对话 包括这一次
[04:04] Fair point. Set it up. 有理有据 去张罗吧
[04:12] You wanted to see me? 你找我
[04:14] Yes, and maybe you can explain 没错 也许你可以解释一下
[04:16] why you haven’t come to see me yet. 你为什么至今没有来找我
[04:18] What are you talking about? 你在说什么
[04:19] I’m talking about the fact that Frank Gallo 我在说弗兰克·加洛
[04:20] pulled a knife on you in the common area. 在公共区域对你亮刀子了
[04:22] Look, I appreciate your concern, but I’m fine. 听着 我谢谢你的关心 但我没事
[04:24] Fine? 没事
[04:25] Mike, you are lucky he didn’t cut you into a million pieces. 迈克 你该庆幸他没有把你千刀万剐了
[04:28] What difference does it make? 找不找你又有什么区别呢
[04:29] I didn’t come to you because there’s nothing you can do about it. 我没来找你是因为你也无能为力
[04:32] I’m here to help you. 我是来帮你的
[04:32] Yeah, but you can’t, can you? 没错 但你帮不了 不是吗
[04:34] Look, I already told you Gallo has guards in his pockets, 我告诉过你加洛买通了狱警了
[04:36] and you told me you have no authority over the guards. 然后你告诉我你无权管理狱警
[04:38] Then file a formal allegation. 那你可以提出正式的指控
[04:40] No way I am doing that. 我不可能那样做
[04:42] Listen to me, you have had two incidents with this man. 听我说 你已经和这人起过两次冲突了
[04:45] Now, if it goes on record, it triggers an investigation. 假如记录下来的话 就会有人来调查
[04:47] And then every single guard and inmate 然后这个地方的每个狱警和犯人
[04:49] in this place will know what I did. 都会知道我做过什么了
[04:50] And would you rather have a hypothetical problem 你是情愿在这里空做假设
[04:52] or deal with your real problem 还是想处理你所面临的真正的
[04:54] that isn’t going away by itself? 不会自动消失的问题
[04:55] What I’d like is to not have to choose either one. 我想要的是不必在这两者间做出选择
[04:59] Well, I’ve got news for you, bro. 你不知道我告诉你 兄弟
[05:01] One way or another, 不管怎样
[05:02] you’re making that choice whether you like it or not. 无论你喜不喜欢 你都必须做出选择
[05:49] Well, you seem to be okay. 你看起来没事
[05:50] I’m guessing that wasn’t some trick by Gallo 看来之前不是加洛在玩什么花招
[05:52] to split us up before? 想把我们分开
[05:53] No, it wasn’t. 嗯 不是
[05:55] Then how about you tell me what that counselor wanted? 那跟我说说那个心理咨询师想干什么
[05:57] It’s not important. 那不重要
[05:58] Hey, when I said we can’t leave each other alone, 我之前说我们不能抛下对方
[06:00] I meant information too, 其中也包括要信息共享
[06:02] and he’s not yanking you down there first thing in the morning for nothing. 他是不会无缘无故早上一起来就拦下你的
[06:05] It’s not important because what he wanted, I’m not doing. 这不重要 是因为我不会按他的意思做
[06:08] I get it. 我明白了
[06:10] He wanted you to inform on Gallo, and you don’t trust me. 他想要你举报加洛 而你不信任我
[06:13] That’s not true, 我不是不信任你
[06:14] but I don’t have to tell you about every offer I get that I don’t take. 但我不准备做的事不必告诉你吧
[06:17] Yeah, that’s fine, 对 没问题
[06:17] but I need you to understand what he’s asking you to do, 但我需要你明白他要你做的是什么
[06:20] because if you rat on Gallo, 因为假如你举报了加洛
[06:21] I’m gonna be left here by myself. 这里就会只剩我一个人了
[06:23] What are you talking about? 什么意思
[06:24] I’m talking about Mark Higgins. 我是指马克·辛吉斯
[06:26] He was my roommate when I first got here. 我最初来这里时他是我的室友
[06:28] He was being harassed by some different asshole, 他被另外某个混蛋骚扰了
[06:31] taking a beating a couple times a week, 一周要挨打几次
[06:33] and that counselor, Julius, 然后那个心理咨询师 朱利叶斯
[06:34] convinced him to go on record. 说服他去举报
[06:36] Two weeks later, they put him in a coma. 两周后 他们直接把他打昏迷了
[06:40] He never came out. 然后就再也没醒过来
[06:44] So you’re telling me that I can’t trust Julius? 所以你的意思是我不能相信朱利叶斯
[06:47] I’m saying Mark did, 我只是说马克相信了他
[06:49] and Mark’s not here anymore. 然后马克就不在这里了
[06:57] Harvey, where have you been? Jessica needs– 哈维 你去哪了 杰西卡需要…
[06:59] Donna, I need you to get Sean Cahill on the phone, 唐娜 我需要你给肖恩·卡荷尔打电话
[07:01] and I need it yesterday. 立刻马上
[07:02] I know you’re worried about Mike, 我知道你在担心迈克
[07:04] but let the man do his job. 但你总得让人家做事吧
[07:05] I’m not stopping him from doing his job. 我不是不让他做事
[07:07] I’m telling him to do it faster. 我是想让他做快点
[07:08] What do you want me to do, Harvey? 你想要我怎么做 哈维
[07:10] I’ve left him a dozen messages– 我已经给他留了一堆言了…
[07:11] Then leave him a dozen more, and while you’re at it, 那就再给他留一堆 与此同时
[07:13] don’t leave your desk until he calls back. 在他给你回电前都不要离开你的位置
[07:15] – I can’t do that. – Why the hell not? -我做不到 -为什么
[07:17] Because I’m making sure that Louis doesn’t blow it with another tenant today. 因为我得确保路易今天不会再赶走租客了
[07:20] Then get Rachel to do that. 那就让瑞秋去做
[07:21] Harvey, Rachel has law school. 哈维 瑞秋要上法学院
[07:23] And besides that, this is something that I want to do. 再说了 我也想做这件事
[07:26] Donna, I don’t give a shit about Louis and his tenants. 唐娜 我不在乎路易和他的租客
[07:28] Well, I do. 可我在乎
[07:30] Because we all said that we would give everything we had 因为我们都说过我们会尽一切努力
[07:33] to get this place back to where it was, 带这里重回昔日盛景
[07:35] and right now, 而此时此刻
[07:36] Jessica has a prospect waiting for you in the conference room. 杰西卡正带着一个策划在会议室等你
[07:39] So instead of coming down on me and Sean for doing our jobs, 所以与其责备我和肖恩在花时间做事
[07:42] why don’t you get over there and do yours? 你不如到会议室去做好你该做的
[07:53] The plaintiff ID’d the defendant, Your Honor. 原告确认了被告的身份 法官
[07:55] It’s an open and shut case. 这是一个一目了然的案子
[07:56] No, it isn’t, 并不尽然
[07:56] because his reliability as a witness can’t be ignored. 因为我们不能忽视他作为证人的可信度
[07:59] What are you talking about? His eyes work perfectly. 你这是什么意思 他的视力很好
[08:01] Yes, and so does his mouth, 没错 他的嘴巴也同样厉害
[08:02] because as the record shows, 因为记录上显示
[08:04] he has a history of making false statements to extort settlements. 他有为了谋取和解而做虚假陈述的历史
[08:11] Don’t you think it’s a little ironic, 你不觉得这有点讽刺吗
[08:13] you questioning someone’s character in an ethics class? 你居然在伦理课上质疑别人的品格
[08:16] What’s that supposed to mean? 你这么说是什么意思
[08:17] I think the court knows what it means. 我想庭上知道那是什么意思
[08:19] And what I think is if you’re trying 但我认为 如果你想
[08:20] to disparage me to score some points, 通过贬低我来得分
[08:22] then you should have the guts to say what you mean. 那你至少应该有胆量明说出来
[08:24] So, Naomi, how is it ironic coming from me? 所以 娜奥米 为什么我说出来就很讽刺
[08:27] Okay, everyone, why don’t we take a quick break? 好了 大家 我们暂停一下吧
[08:29] It’s ironic because your fiancé 因为你未婚夫正因诈骗罪入狱两年
[08:31] is currently serving a two-year sentence for fraud, 所以你说出来很讽刺
[08:33] and no matter what you say, everyone here knows you knew. 不论你怎么说 大家都知道你知情
[08:36] All right, that’s enough for today. 好了 今天就到这里
[08:38] But, Naomi, if you’re gonna impugn another lawyer’s character, 但是 娜奥米 你要知道在陪审团眼中
[08:41] you should know that in the eyes of a jury, 指摘对方律师的人品的律师
[08:43] it doesn’t say great things about your own. 也不是什么有人品的律师
[08:46] Rachel, can I speak to you for a minute? 瑞秋 我能跟你谈谈吗
[08:48] I’m sorry, professor, I have another class in five minutes. 不好意思 教授 我五分钟后有一门课
[08:55] They say coffee’s for closers, but it’s not. 有人说为求胜利就要不眠不休 并非如此
[08:58] Is that a fact? 真的吗
[08:59] Yeah, which is why I gave it up two years ago, 真的 所以我两年前就戒了咖啡
[09:01] because that shit’ll kill you. 那东西害死人
[09:02] So will playing chicken with the SEC, 挑衅证监会也害死人
[09:04] but you don’t seem to have a problem with that. 但你好像也没在乎啊
[09:06] You know who I am. 你知道我是谁
[09:07] I also know you have an indictment on the horizon, 我还知道你即将面临指控
[09:09] and you’re looking for new representation 并在找新的律师
[09:11] because no lawyer in his right mind 因为没有任何脑经正常的律师
[09:12] wants to touch you with a ten-foot pole. 会愿意沾上你
[09:15] If that’s how you talk to prospective clients, 如果你是这样跟大客户说话的
[09:17] maybe I don’t want to get to know you better. 那我对你也没什么兴趣了
[09:19] I think you do because you got nowhere else to go. 我觉得你有 因为你也找不到别人了
[09:22] The question is, what makes you think I’d take you on? 问题是 你为什么会认为我就会代理你
[09:25] Gee, I don’t know. 天呐 我不知道
[09:26] Why don’t we ask one of the hundreds of associates 你怎么不问问你们那忙忙碌碌的
[09:28] you have walking around here? 几百个律师呢
[09:29] Oh, wait, you don’t have any associates walking around here. 不对 你们这儿已经没有律师了
[09:32] I get it — you think we’re down and desperate. 我理解了 你觉得我们现在绝望了
[09:34] No, I think you played chicken with the ABA, 不 我认为你们挑衅律师协会
[09:37] came up short, 结果栽了跟头
[09:38] and now you need a high-profile client and a big, goddamn win 而现在你们需要一个高调的客户和一场大胜
[09:41] or you’re gonna be on the street in about ten minutes. 否则不用多久你们就要流落街头了
[09:43] What I need is to kick your ass out of here right the hell now 我需要的是立马把你从这里赶出去
[09:47] because I’m not interested in your kind of client. 因为我对你这种客户不感兴趣
[09:49] All right, fun time’s over. 好了 不开玩笑了
[09:51] I’ll pay you a retainer and triple your rate. 我会付一笔定金并给你三倍的价格
[09:53] You can quintuple my rate. 你就是付我五倍的价格
[09:55] My answer’s never gonna change. 我的答案也不会变
[09:56] Listen to me. We are a perfect fit. 听我说 我们这是完美合作
[09:59] I need this and you do too. 我需要 你也需要
[10:01] And it works out, my business is your firm’s the rest of my life. 成功的话 我的生意在我有生之年都给你们
[10:07] That’s exactly why I don’t want it. 这正是我不想跟你合作的原因
[10:10] Now, if you’ll excuse me, I’m gonna enjoy my coffee. 如果你不介意的话 我要享受我的咖啡了
[10:12] I’d wish you luck with your SEC troubles, William, 我应该祝你在证监会好运 威廉
[10:14] but I wouldn’t mean it. 但就算说了也不是真心的
[10:24] Where is he? 他人呢
[10:25] He’s not here. 他不在这里
[10:26] What do you mean he’s not here? 什么叫他不在这里
[10:28] I mean he’s taking his 4:15 constitutional. 他去行使宪法第四章15节的权力了
[10:30] You mean he’s in the bathroom. 你是说他去厕所了
[10:31] I believe that’s the situation, 我想应该是的
[10:33] but I prefer to tell myself he’s out for a stroll. 但是我更乐意告诉自己他出去散步了
[10:36] I feel like a new man. 我感觉自己重生了
[10:39] Like a 100-pound load off my shoulders. 好像肩膀卸掉了一百磅的重量
[10:42] I think we all know that’s not where it came from. 我想我们都知道那重量不是从肩膀上卸下的
[10:45] Well, that was fun. Come on, Louis. 真有趣 来吧 路易
[10:46] We’ve got some appointments to make. 我们还有些会议要约呢
[10:48] No need. I took care of it. 不用了 我搞定了
[10:50] – What? – What do you think I meant by a load off my shoulders? -什么 -你以为我卸下的是什么重担
[10:52] I signed the new tenant. 我签了新租客了
[10:54] Without me? 你自己签的
[10:55] Well, yes. Listen, I found this sweet old man 对 我找到一个和善的老人
[10:58] who runs a bunch of friendly money managers 他管着一些友好的基金经理
[10:59] looking to expand, 打算扩大规模
[11:01] and they’re all, like, 1,000 years old. 他们都看着像有一千岁了
[11:02] They’re not even gonna need the bullpen, 他们甚至都不需要大办公室
[11:04] and they start tomorrow, and it’s gonna be perfect. 他们明天搬过来 一切都会很完美
[11:05] No, Louis, it’s not going to be perfect. 不 路易 不会完美的
[11:07] What are you talking about? 你在说些什么
[11:08] We said we were gonna do this together, 我们说好了要一起解决这件事
[11:09] and I am a part of this firm as much as you are, 我跟你一样是这个公司的一员
[11:12] and when you go ahead and you do something like this 而当你这样不叫我就
[11:13] without me, it really pisses me off. 单独行动 真的很让我生气
[11:15] Donna, I’m sorry. 唐娜 对不起
[11:17] I just wanted to prove to myself that I could not screw this up. 我只是想向自己证明我不会搞砸
[11:20] Well, don’t come running to me when you do. 那你搞砸的时候也别跑来找我
[11:31] Oh, please tell me 求求你告诉我
[11:33] you’re making just plain old mashed potatoes. 你在做普通的土豆泥
[11:35] I am getting so sick of that au gratin bullshit 我受够了他们一直给我们吃的
[11:38] they keep serving us. 那些裹面包屑的垃圾
[11:39] Why don’t you take it up with the cook? 你怎么不去跟厨师说呢
[11:41] Well, what if I want to take it up with you? 那我就是想跟你反映怎么办
[11:42] Well, I’d say you’re shit out of luck 那我就只能说你运气不好了
[11:45] because it is not my call. 因为这不是我能决定的
[11:46] Actually, I feel hip deep in luck 事实上 我觉得能找到落单的你
[11:48] finding you here all by yourself. 我是走了好运才对
[11:52] You’re not gonna do anything to me here. 你不会在这里对我做什么的
[11:54] There’s too many other people. 这里闲杂人等太多
[11:57] You know, when I first got here, 你知道 我刚来的时候
[11:59] I didn’t have a high school diploma. 还没有高中毕业证
[12:01] Surprise, surprise. 真没想到
[12:02] Before you know it I was a regular Poindexter just like you. 不知不觉我已经跟你一样是一个书呆子了
[12:05] Congratulations. Your parents must be so proud. 恭喜 你父母肯定很骄傲
[12:08] They are. 没错
[12:10] I loved all my subjects, but math was my favorite, 我喜欢所有的科目 但最喜欢的是数学
[12:13] transitive property in particular. 尤其喜欢数学的传递属性
[12:15] Gallo, we’ve been over this. 加洛 我们讨论过这个话题了
[12:16] You’re gonna get to Harvey through me. 你要通过我戳到哈维的点
[12:18] Thank you. Got it. 谢谢你 我知道了
[12:19] That’s true, but that’s just the beginning, 没错 不过这才刚开始
[12:21] because if I can get to Harvey through you, 因为如果我能通过你戳到哈维的点
[12:23] that must mean I can get to you through somebody else. 也就是说我也能通过别人戳到你的点
[12:29] You leave Kevin out of this. 你离凯文远点
[12:31] A little late for that, Mike. 现在有点晚了 迈克
[12:33] See, in here we use the buddy system. 在这里我们实行狱友制
[12:35] You left your buddy alone. 可你让你的狱友落单了
[12:40] What the hell did you do? 你干了什么
[12:43] Why don’t you find out for yourself? 你自己去瞅瞅呗
[12:45] He’s in the bathroom. I’d hurry if I were you. 他在厕所 我建议你动作快点
[12:47] He’s not gonna be conscious much longer. 他坚持不了多久了
[13:08] Kevin. 凯文
[13:10] Hey, what happened? 发生了什么
[13:11] I’d say you should see the other guy, Mike, 我很想说对方比我还惨
[13:13] but there were three of them. 但是对方有三个人我也没辙
[13:15] Oh, come on, hey, get up. 来 起来
[13:16] I thought you said you were gonna stay in the open. 你不是说要待在公共场合的吗
[13:19] Everyone needs to go to the bathroom, 人有三急
[13:22] and Gallo and his buddies were waiting for me when I got here. 加洛和他的狱友已经恭候多时了
[13:24] Come on, we got to get you to the infirmary. 走 我带你去医务室
[13:25] – No, no! We can’t. – You need someone to look at you. -不行 -你需要医生给你看看
[13:27] We can’t! 我们不能去
[13:29] That’s exactly what Gallo wants. 这正是加洛希望的
[13:32] Because if we go to the infirmary, 因为如果我们去了医务室
[13:33] we’re gonna have to file a report. 我们就必须要提交报告
[13:34] Yeah, and then he won’t have to lay a finger on us 没错 然后他就不用亲自动手了
[13:37] because someone else will do it for him. 因为别人会替他动手
[13:46] What are we gonna do? 我们怎么办
[13:48] The only thing we can do. 我们只能
[13:50] Suck it up and take it 忍气吞声
[13:51] until Gallo gets someone else in his sights. 直到加洛自己换攻击目标
[14:12] Dude, I don’t give a shit what those douches say. 哥们 我不管那些傻逼说了什么
[14:13] Those shares aren’t worth the tampons they’re printed on. 那些股票都不值他们的那堆卫生巾
[14:15] what floor? 几楼
[14:16] Tell them to stick it in their ass. 告诉他们把那玩意塞屁眼里吧
[14:17] I’m on the phone, guy. 我在打电话 哥们
[14:19] I know. I understand that, but– 我知道 但是…
[14:22] Pearson Specter Litt. What business do you have with our– 皮-斯-利律所 你和我们公司有什么业务
[14:24] Oh, Jesus Christ. Lick my balls. 天哪 玩蛋去吧
[14:26] What did you just say to me? 你刚才对我说了什么
[14:27] Hold on, Skidmarks. 等等 火箭车
[14:29] En el telefono, hombre. Comprende? [西班牙语]我打电话呢 哥们 懂不
[14:32] All right, man, I got to jet. 好了 兄弟 我得挂了
[14:33] We’re settling into our new digs today. 我们今天搬到新地方了
[14:35] All right, later, Brosef Stalin. 回头再聊 扫把星
[14:39] Excuse me. 对不起
[14:41] I couldn’t help but overhear. 我无意偷听
[14:42] There must be some mistake. 但这里肯定是有什么误会
[14:44] We’re leasing space to the satellite division 我们是租给了史蒂芬投资集团的
[14:46] of the Stevens Investment Group. 卫星部门
[14:47] That’s me, pal, Stu Buzzini. I run the satellite division. 就是我 斯图·布齐尼 我管卫星部门
[14:50] Well, that wasn’t made clear to me when I met your boss. 我见你老板的时候可不是这么说的
[14:52] Old man river? 那个老家伙
[14:53] He’s not gonna drag his ass in here every day. 他不会天天来的
[14:55] He’s got one foot in the grave. 他都快要见上帝了
[14:56] Well, then, did he share with you the lease agreement? 那他给你看租赁合同了吗
[14:58] Because it clearly outlined a dress code. 因为上面写明了着装规定
[15:00] You think I wear this to work? 你以为我穿这个工作
[15:01] What am I, an asshole? 你以为我是猪吗
[15:02] Next time you see me I’ll be in a suit 你再见到我 我就穿西装了
[15:03] three times more expensive than yours. 而且价钱是你这套的三倍多
[15:05] – This is a Brioni. – It’s a Bri-shitty, as far as I’m concerned. -这是布莱奥尼 -我看这是屎莱奥尼
[15:08] Come on, buddy, give me some. 来吧 哥们 碰一个
[15:10] Come on, brah, don’t leave me hanging. 拜托兄弟 别让我一人举着
[15:12] – Wha–I don’t– – Bssh. That’s my girl. -什么 我不… -这才是我的姑娘
[15:14] I’m just kidding, Sally. 我开玩笑的
[15:15] holler at me if you need anything, okay? 有问题就找我 好吗
[15:17] I’m looking forward to being douche-mates. 我期待着我们成为损友
[15:20] Shit Stick, huh, you get that girl’s number last night? 搅屎棍 昨晚拿到那个姑娘的电话了
[15:22] That’s right. 这就对了
[15:25] Ball Sack, how did you track us down, man? 大蛋蛋 你怎么找到我们的
[15:27] I thought we fired you. 我们不是把你开除了吗
[15:29] Holy goddamn shit, what have I done? 我了个去 我干了些什么
[15:30] Come on, boys, let’s make some money! 走 兄弟们 捞钱去
[15:33] – Donna, listen to me. – I know. -唐娜 听我说 -我知道
[15:35] Then you know that I– 那你知道我…
[15:36] Shit the bed like you never have before? 像以前一样搞了一团糟
[15:37] – I am so– – Banged the monkey? -我很… -出糗了
[15:39] Screwed the pooch? 搬起石头砸自己的脚了
[15:39] – Donna, please– – Flinked the flank? -唐娜 拜托 -作茧自缚了
[15:41] What does flink the flank mean? 那是什么意思
[15:42] It means I’m not finished enjoying this. 意思是我还没嘲笑够你
[15:43] When do you think you’ll be finished? 你什么时候能结束
[15:44] Because I need to know what to do. 因为我想知道要怎么办
[15:46] I don’t know. When does their lease expire? 我不知道 租期什么时候结束
[15:47] Oh, my God, I cooked in an extension option! 天哪 我给他们了一个延期选择
[15:50] Louis, relax. 路易 放心
[15:51] The important thing to remember here 最重要的是要记住
[15:52] is that this is your fault for not listening to me. 这就是你不听我话的下场
[15:54] How does that help me? 这有什么用
[15:55] It doesn’t. It helps me. 对你没用 但对我有用
[15:56] – Donna! – Okay, listen to me. -唐娜 -好吧 听我说
[15:58] If you really want my help, I’m gonna give it to you. 如果你真的要我帮忙 我会帮你的
[16:00] What’s gonna happen is, 在接下来的24小时的某一刻
[16:02] sometime in the next 24 hours, a minor incident 会发生一件只会戳到你的点的
[16:05] that would mean nothing to anybody else but you 芝麻大的小事
[16:08] is gonna make you want to undo this fiasco. 会让你想终止这场惨剧
[16:10] I want to undo it right now. 我现在就想终止
[16:11] But I’m telling you not to 但我正在告诉你不能这么做
[16:12] because in addition to making things worse, 因为除了会雪上加霜以外
[16:14] Jessica will kill you. 杰西卡还会弄死你
[16:17] So just wait things out and in another– 所以就先等等看吧 然后在
[16:18] I’m sorry, when does their lease expire again? 抱歉 他们的租约什么时候到期来着
[16:20] – 18 months. – 18 months… -还有18个月 -18个月之后
[16:22] this whole thing will be a distant memory. 这整件事就会成为一段逝去的遥远回忆了
[16:25] Can you do that? 你能做到吗
[16:28] Can you let it go? 你能让它随风飘逝吗
[16:32] Yes, I think you can. 是的 我觉得你可以
[16:35] You can do it. 你能做到的
[16:38] Yes, I can. 是的 我能
[16:39] Then go forth and conquer. 那就勇往直前去征服世界吧
[16:42] I’m gonna give him about an hour and a half. 我估计他最多撑一个半小时
[16:48] Jessica, what can I do for you? 杰西卡 有什么可以效劳的吗
[16:49] What are you so happy about? 什么事让你这么开心
[16:51] I just saw our new tenants. 我刚看到了我们的新租客
[16:52] A bunch of dickhead traders. 一帮蠢货交易员
[16:53] They’re gonna drive Louis crazy. 他们会把路易逼疯的
[16:55] Well, I just got a very interesting phone call, 我刚接到一通非常有意思的电话
[16:57] but I’m not smiling about it. 而我听了一点都笑不出来
[16:59] Nigerian prince leaving you his inheritance? 尼日利亚王子把他的遗产留给了你吗
[17:01] Because I got news for you, it’s a scam. 你不知道我告诉你 这是个骗局
[17:03] I hope it’s a scam 我也希望这是个骗局
[17:04] because I just heard you turned down a client 因为我刚听说你拒绝了一位
[17:06] whose investment firm is worth $2 billion. 旗下投资机构价值20亿美元的客户
[17:08] Well, I don’t give a shit how much they’re worth. 我才不在乎它们价值多少
[17:10] I’m not representing William Sutter. 我是不会为威廉·萨特辩护的
[17:11] Oh, yes, you are, 是的 你会的
[17:12] or you’re gonna give me a hell of a reason why not. 除非你和我说清楚为什么不愿意这么做
[17:14] You want the reason? 你想知道原因吗
[17:15] This guy makes Madoff and Forstman look like saints, 和这家伙比起来麦道夫和傅滋曼就跟圣徒一样
[17:18] and I’m not getting involved with another criminal. 而我绝不要再和另一位罪犯产生联系
[17:20] Harvey, I don’t think you understand what’s going on here. 哈维 我觉得你不明白这里现在的状况
[17:24] We’re filling up these offices with subletters 我们现在用转租的租户来填满这些办公室
[17:26] to make it look like we’re still alive, 好让外人看起来我们还在正常运作
[17:28] but if we don’t land a new client 但如果我们再不找到一个新客户
[17:30] and show the world that we’re back, 来告诉全世界我们王者归来了
[17:32] then we may as well let them have the space for good. 那还不如直接把地方卖给他们算了
[17:35] Then let me land someone else. 那你让我找找别人
[17:38] Well, then it better be someone huge, 最好是个大客户
[17:40] and you better do it in the next 48 hours 而且你最好在48小时内找到
[17:42] because that’s when I set our next appointment with Sutter, 因为那是我约萨特下一次会面的时间
[17:44] and when we get there, we’re signing him as a client. 那时你要还没找到 我们就把萨特签下来
[17:54] You know who you have to go to, right? 你知道该去找谁 对不对
[17:56] Donna, no way. Not him. 唐娜 没可能 他不行
[17:59] Harvey, you heard Jessica. 哈维 你听到杰西卡说的话了
[18:01] We’re in trouble, and you know it, 我们现在处境艰难 你也清楚
[18:03] and Nathan Burns isn’t a criminal. 而且南森·巴恩斯不是个罪犯
[18:05] He’s just an asshole. 他只是个混蛋而已
[18:07] An asshole I told I’d never get into business with. 一个我说过绝对不会与之合作的混蛋
[18:09] Well, that’s too bad 那可真是太糟了
[18:11] because I set up a meeting with him 因为我看到杰西卡往你办公室
[18:12] the second I saw Jessica heading for your office. 走的时候就立马帮你约了和他会面
[18:24] Mike, I can’t talk right now. 迈克 我现在不方便跟你谈话
[18:25] I have an inmate coming in in about five minutes. 有位犯人大约5分钟内会过来见我
[18:27] Good, because this will take about five seconds. 很好 因为我这些话大概只需要5秒钟
[18:29] You need to get Gallo transferred to another block, 你得把加洛弄到别的关押区去
[18:30] and you need to do it right now. 而且你必须立刻就做
[18:32] Calm down and tell me what happened. 先冷静一下 告诉我发生了什么事
[18:33] I am calm. 我很冷静
[18:34] He attacked my cellmate while I was working. 他在我工作时袭击了我的狱友
[18:37] Now, this is a huge prison. 这是间巨大的监狱
[18:38] You get him goddamn moved. 你把他给我弄走
[18:39] I don’t have the authority to do that. 我没有这么做的权限
[18:40] That’s the second time this week you told me 这是本周第二次你在告诉我
[18:42] you can’t help me after telling me you can help me. 你可以帮我后又和我说你不能帮我了
[18:43] – Mike, listen– – And don’t tell me -迈克 听着 -还有别再叫我
[18:44] to make a formal allegation again 提出正式指控了
[18:46] because that is just going to make this worse. 因为那么做只会让事情变得更糟
[18:48] It doesn’t have to. 没必要非得这样
[18:49] Is that what you told Mark Higgins? 你是不是也这么告诉马克·辛吉斯的
[18:51] That’s out of line. 你这样就太过分了
[18:53] How dare you ask me about discussions 你怎么敢问我和其他犯人
[18:55] I’ve had with another inmate. 之间讨论的谈话内容
[18:57] From what I understand, 据我所知
[18:58] he can’t have discussions with anyone anymore. 他已经没法再和任何人讨论和谈话了
[19:00] And I don’t want to hear what happened to him. 我也不想听他出了什么事
[19:01] I just want to figure out how to get out of here alive. 我只想弄明白如何才能活着从这里出去
[19:04] Well, I can’t help you do that 如果你一直这么跟我说话
[19:05] if you keep talking to me like that. 我也没法帮你
[19:10] Listen to me, Julius, I’m sorry, 听我说 朱利叶斯 我很抱歉
[19:13] but I cannot tell on Gallo. 但我不能告发加洛
[19:17] So if you can’t get him moved, 所以如果你没法把他转移走的话
[19:18] I need to quit my job, 我得辞去我现在的工作
[19:20] because Kevin is my only friend in here. 因为凯文是我在这里唯一的朋友
[19:21] That’s two hours a day that he’s exposed. 我工作的话他一天就有两小时落单
[19:23] I’m not gonna leave him alone again. 我不会再丢下他一个人了
[19:26] Mike, I hate to keep telling you no, 迈克 我很不想一直拒绝你
[19:29] but that’s not how it works in here. 但在这里事情不是这么运作的
[19:31] How what works in here? 什么不是这么运作的
[19:32] You can’t just walk away from a job, 你不能随随便便就辞职
[19:35] and there’s nothing I can do about that. 而且在这件事情上我也无能为力
[19:49] Harvey Specter, as I live and breathe. 哈维·斯佩克特 真是没想到
[19:51] Good to see you, Nathan. 很高兴见到你 南森
[19:52] No, it’s not. 不 并不高兴
[19:53] I was wondering how long it would take after your lawyers left 我一直在想在你的律师们都离开之后
[19:55] before you came here begging me to take you on. 要多久你才会来求我救你于水火之中
[19:58] Do I look like I’m begging? 我看起来像是过来求你的吗
[19:59] To tell you the truth, 实话说
[20:00] I didn’t expect you until next week. 我以为你能撑到下周呢
[20:02] You know, desperation’s a beautiful thing. 绝望真是个好东西
[20:04] Okay, you got me. 好吧 你说得对
[20:06] The question is, do you want to keep sticking it to me 那你是想一直这么拿这事恶心我呢
[20:08] or do you want to take my one-time-only offer 还是要接受我这个仅此一次的提案
[20:10] to become my number one client? 成为我的头号客户
[20:12] Okay, Harvey, I’m done sticking it to you, 好吧 哈维 我也不想再给你添堵了
[20:16] if you want my business, you’ll have to earn it. 如果你想拿到我这个客户 就得争取
[20:18] What do you think these front row Knicks tickets are for? 不然你认为这些尼克斯前排票是来干嘛的
[20:22] Great. I’ll give them to my stepson 很好 我会给我的继子
[20:24] because he’s too stupid to know the Knicks suck. 因为他蠢得没边都不知道尼克斯烂死了
[20:26] – What do you want, Nathan? – Lockwood Energy. -你到底想要什么 纳森 -洛克伍德能源公司
[20:29] They’ve been a pain in my ass for ten years. 他们十年来一直都是我的眼中钉
[20:30] Now they’re trying to bring their business to my backyard. 现在他们竟然想把生意做进我的后院
[20:33] And you want me to block them? 你想让我阻止他们
[20:34] I want you to shove so many restraining orders up their ass 我想让你拿着一堆的限制令塞进他们的菊花
[20:36] they can’t even breathe, 让他们痛到无法呼吸
[20:38] and I want it done by the time we sit down 而且我希望你能在今晚我们在本身餐厅
[20:39] for appetizers tonight at Per Se. 吃开胃菜前 就搞定它
[20:41] Then the next time you see me, 那下次你见到我时
[20:43] they’ll be a speck in your rear view mirror. 他们就会变得像你后视镜里的一小颗污点一样
[20:45] But, Nathan, when I get there, 不过纳森 当我到餐厅的时候
[20:46] you better have a Scotch waiting for me. 你最好手里拿着一杯威士忌等着我
[20:49] You can order one for both of us 你打电话预定餐位时
[20:51] when you call and make the reservations. 可以帮我们两人都预定一杯
[20:54] 8 P.M. Sharp. 晚上八点 准时到
[20:56] and Harvey? 还有 哈维
[20:58] If you don’t call yourself, I’ll know. 如果你不打电话亲自预定 我会知道的
[21:01] You really are a dick, Nathan. 你真是个混蛋 纳森
[21:04] I am, but when I give my word, 我是没错 但凡是我许下的承诺
[21:06] the world knows that it’s rock solid. 我决不食言
[21:09] So, be there on time, 所以 记得准时到
[21:11] get that shit done, 把事情办好
[21:13] or don’t bother showing up at all. 不然就别露面了
[21:20] Prune juice, prune juice you are so sweet 西梅汁啊西梅汁啊 你真甜
[21:24] I love you all the way from my head down to my– 我全心全意爱着你
[21:28] Goddamn it! 该死的
[21:37] Hey, guy, what can you do for me? 伙计 你能帮我做什么
[21:38] The name isn’t Guy, it’s Louis, 我的名字不是伙计 是路易
[21:40] and I had a two-gallon bottle of 我在冰箱里放了
[21:41] prune juice in the refrigerator. 两加仑的西梅汁
[21:42] I want to know where it went. 我想知道它去哪了
[21:43] No problem. I had to toss that shit. 没问题 我把那玩意扔掉了
[21:45] You threw away my prune juice? 你扔掉了我的西梅汁
[21:46] Let me put it this way, 让我这样说吧
[21:48] if my asshole had an asshole, 如果我的菊花里再长一个菊花
[21:49] that’s what it would smell like. 那它闻起来就和你那瓶玩意一样
[21:50] That’s what it’s supposed to smell like. 西梅汁就是这种味道
[21:52] Take it easy, bro, it’s just prune juice. 放轻松 哥们 不就是一瓶西梅汁嘛
[21:53] No, it isn’t just prune juice. 不 这不仅仅是西梅汁的问题
[21:55] It’s the sanctity of my kitchen. 这事关我的厨房的神圣性
[21:56] And on top of my prune juice, 除了我的西梅汁外
[21:58] you ate all of my bran bars. 你还吃光了我所有的麦麸棒
[21:59] You must spend a lot of time on the shitter. 你一定严重便秘吧
[22:00] That’s neither here nor there. 这和这次谈话没有关系
[22:02] You, sir, are in violation of subsection 3-C of your lease, 你违反了租约里的第三章C条款
[22:05] which means if it happens again, 这意味着如果你再侵犯我的厨房
[22:07] you’re out on your ass. 你就可以滚蛋了
[22:08] What? 什么
[22:10] What kind of dildo puts bran bars and prune juice 什么样的混蛋才会把麦麸棒和西梅汁
[22:12] in a lease agreement? 放进租赁合同里
[22:13] This dildo. This dildo right here. 这个混蛋 就是站在这里的混蛋
[22:16] Are you nuts? 你疯了吗
[22:17] No. I’m your worst nightmare, 不 我会成为你最怕的噩梦
[22:19] because this quivering angry dildo isn’t going away 因为我这个生气到颤抖的混蛋绝不会罢休
[22:22] until it gets its satisfaction. 直到我满意为止
[22:23] What did you just say to me? 你刚刚和我说了什么
[22:24] I just said, 我刚刚说
[22:26] this dildo is gonna be in your face slapping it around, 如我再发现你违反了租赁合同
[22:30] then up your ass marching you right out the door 我就会狠狠地扇着你的小脸
[22:33] if it catches you in violation of your lease ever again. 然后拎着你的屁股让你滚出公司
[22:43] Hello? 你好
[22:43] Rachel, it’s Professor Dunbar. 瑞秋 我是邓巴教授
[22:46] How can I help you, Professor? 有什么能帮您的吗 教授
[22:47] I tried to talk to you about this after class, 我本想在课堂结束之后找你谈这件事
[22:49] but I was wondering if you’d be interested in helping me 但我在想你是否对
[22:51] with something that’s near and dear to my heart. 帮我做一件我一直很关心的事
[22:54] – What’s that? – The Innocence Project. -什么事 -无罪计划
[22:58] You want me to help you get an innocent man off death row? 你想让我帮你让无辜的人摆脱死刑
[23:01] That’s exactly what I want. 这正是我想要的
[23:02] This wouldn’t have anything to do with the incident 这不会和今天在课上
[23:04] after class the other day, would it? 发生的小插曲有关吧
[23:06] What makes you say that? 你为什么这么说
[23:07] Because I can’t do both of these things at the same time, 因为我没有精力同时去应付两件事
[23:10] and you know it. 你知道的
[23:11] Okay, yes. 没错
[23:12] Yes, I thought you might need a little relief, 我想你可能需要一些方式来缓解
[23:15] but I wouldn’t be offering you this 但如果我觉得你不能胜任
[23:16] if I didn’t think you’d earned it. 我是不会向你提出的
[23:18] I appreciate that, Professor, just… 非常感谢 教授 只是
[23:22] I’m not one to back away from a fight. 我不会就此退缩的
[23:24] Rachel, I’m not asking you to back away from a fight. 瑞秋 我不是要你退缩
[23:27] I’m asking you to pick one that’s more important. 我是想让你专注于做更重要的事
[23:32] – Well? – Well, what? -怎么样 -什么怎么样
[23:34] Did you grovel to Per Se to get yourself a reservation? 你乖乖地去打给本身餐厅预约了吗
[23:37] I didn’t grovel to Per Se. 我没有乖乖地去打给本身餐厅
[23:38] I groveled to Nathan. 我乖乖地去找纳森了
[23:39] But I don’t want to talk about what I did. 但我不想聊我都做了什么
[23:40] I want to talk about what you did, 我想聊聊你做了什么
[23:42] because if you didn’t file those motions 因为如果你没有提交动议
[23:44] then I might as well cancel dinner. 那么我就可以直接取消晚餐预约了
[23:46] I didn’t just get them filed, 我不仅提交动议了
[23:47] I got the city attorney to put them on the top of the pile. 我还让市检察官把这些动议放在了最前面
[23:50] Restraining order, patent infringement suit, 限制令 专利侵权诉讼
[23:52] tortious interference, and environmental hazard report. 侵权干扰和环境危害报告
[23:56] Lockwood isn’t gonna know what hit them. 洛克伍德会被打懵圈的
[23:57] Well, instead of patting yourself on the back, 好吧 与其在这里洋洋得意
[24:00] why don’t you pick up the phone and get me Sean Cahill? 为什么你不拿起电话让肖恩·卡荷尔来见我
[24:03] she doesn’t have to get you Sean Cahill, 她不需要打给肖恩·卡荷尔
[24:04] ’cause he’s standing right in front of ya. 因为他就站在你面前
[24:06] It’s about time. 你终于来了
[24:07] Why the hell haven’t you returned any of my phone calls? 为什么你不回我的电话
[24:09] Harvey, I need you to sit down. 哈维 我需要你坐下
[24:10] Sean, what took so long? 肖恩 为什么拖这么久
[24:12] It took me so long to find out 我花了好长时间才发现
[24:13] that Frank Gallo’s not going anywhere 弗兰克·加洛哪也不会去
[24:15] because he’s got people up in high places 因为上面有人
[24:17] who are protecting him. 在罩着他
[24:19] Then tell me who they are. I’ll put them in the ground. 告诉是谁在罩着他 我来搞定他们
[24:20] – Look, it’s not that simple. – It is to me. -没那么容易 -对我来说很容易
[24:22] Harvey, you don’t understand. 哈维 你也许不明白
[24:23] I understand that unless he’s a government informant, 我知道除非他是政府的线人
[24:27] we can get a criminal put back where he belongs. 我们就肯定能把他赶回原来的监狱去
[24:32] You got to be kidding me. 你肯定是在逗我
[24:33] Look, I can’t reveal details of a federal investigation. 我不能泄露联邦调查的内幕
[24:36] You don’t have to. You just did. 你无需泄露 我已经知道了
[24:37] Where are you going? 你要去哪
[24:38] I’m telling Mike what the hell’s going on. 我要去告诉迈克这是怎么回事
[24:40] Stop. Just listen to me. 站住 听我说
[24:43] No one can know that this came from me. 不能让别人知道这消息是我泄露的
[24:45] No one’s gonna know about it at all… 肯定不会有人知道…
[24:47] except Mike. 除了迈克
[24:48] Harvey, if you go to that prison now, 哈维 如果你现在去监狱
[24:50] you’ll never make it back in time 你肯定来不及赶回来
[24:52] for your dinner with Nathan. 和纳森吃晚饭了
[24:53] Donna, I don’t care what you have to do. 唐娜 我不管你用什么办法
[24:55] Get him a message that I’ll be an hour late, 告诉他我会晚到一小时
[24:56] and make sure he says it’s okay. 并要保证他能同意
[24:58] – Harvey– – Take care of it. -哈维 -搞定这件事
[24:59] I’m not leaving Mike alone in there another minute 我不能让一无所知的迈克
[25:01] without knowing what’s coming. 一个人待在那
[25:10] Harvey. 哈维
[25:12] Mike. 迈克
[25:14] Please tell me you came here with good news about Gallo. 希望你是带着搞定加洛的好消息来的
[25:19] I have news, but it isn’t good. 我是有消息 但不是好消息
[25:21] Oh, shit. 该死
[25:22] Mike, listen to me. 迈克 听我说
[25:23] Cahill wants to help, but his hands are tied. 卡荷尔乐意帮忙 但他能力有限
[25:26] What the hell does that mean? 这话是什么意思
[25:28] Gallo’s not here because of good behavior. 加洛转到这来不是因为表现良好
[25:30] He’s here because he cut a deal. 他来是因为他达成了协议
[25:33] You got to be kidding me. He’s a goddamn informant? 开什么玩笑 他是个线人
[25:36] Yeah. 是的
[25:36] Oh, that’s great. So he’s not going anywhere, 这下好了 他不会离开这里了
[25:38] and neither am I unless it’s in a goddamn body bag! 我也走不了了 除非是死了被人抬出去
[25:41] Mike, I’m gonna find another way. 迈克 我会再想别的办法
[25:42] I’d appreciate that, Harvey, 谢谢你 哈维
[25:43] but what the hell am I supposed to do in the meantime? 但眼下我该怎么办
[25:46] You didn’t even want me to try 你一开始根本不想
[25:47] and get him out in the first place. 让我插手把他弄走
[25:48] And I sure as hell didn’t ask you 可一开始我也没让你
[25:49] to put him in here in the first place. 把他弄进监狱啊
[25:50] And all the advice you gave me to stay in a group did 你还建议我跟人拉帮结伙
[25:52] was get the only friend I have in here 可到头来我在这监狱里唯一的朋友
[25:54] nearly put in the hospital. 被人揍得差点送进医院
[25:57] Look, there’s only one other thing I can think of, 我现在只剩下唯一一个办法了
[25:59] but you’ll have to play it just right 但你一定要妥善处理
[26:01] or we’re gonna make things worse. 不然情况就会变得更糟
[26:05] Well, you might as well say it, 那就告诉我吧
[26:06] because from where I’m standing, 不过在我看来
[26:07] they are gonna get worse whether you tell me or not. 不管你说不说 情况都好不到哪去
[26:21] Louis, can I talk to you for a second? 能跟你谈谈吗 路易
[26:22] What, no brah? 这回怎么不喊”哥们”
[26:24] No scrotum? No dick nose? “蛋蛋”和”大鼻子”了
[26:25] No, man, just plain old Louis. 不了 还是叫你路易好了
[26:28] Well, I consider myself a fair man. 我觉得我做人还算公平公正
[26:30] What exactly do you have to say? 你找我想谈什么
[26:32] I want to say I heard you before, 我想说 你说的话我都明白了
[26:35] and I didn’t treat you or your office with any respect, 之前是我没有尊重你和你们的办公室
[26:37] and I’m hoping we can have a fresh start. 所以我希望我们能重新开始
[26:39] That’s wonderful. 很好
[26:41] I’m touched. 我很感动
[26:43] Now take this and get the hell out. 拿着这个滚吧
[26:45] – What’s that? – It’s an eviction notice. -这是什么 -驱逐令
[26:47] I gave you a warning. 我警告过你
[26:48] You screwed the pooch and now you’re out. 可你却搞砸了 所以现在该滚了
[26:50] Are you kidding me? 开什么玩笑
[26:51] You come at me, I apologize to you, 你冲我发火 我也道过歉了
[26:53] and then you do this? 你却跟我玩这个
[26:54] Well, in between those two things, 我冲你发火和你跟我道歉这期间
[26:56] your traders were playing touch football 你交易员们居然在
[26:57] in my beloved bullpen, 我爱惜的大办公室里玩橄榄球
[26:59] so I don’t accept your bullshit apology. 所以你的道歉我不接受
[27:01] You won’t get away with this. 你不能随便就把我们赶走
[27:02] I already did. 已经赶了
[27:05] You’re a son of a bitch. 你真是个混蛋
[27:06] Yeah, a son of a bitch who’s got 没错 我是个
[27:07] the full weight of the New York City Legal Code on his side. 对纽约地方法规烂熟于心的混蛋
[27:10] And you just learned lesson number one. 这就是给你上的第一课
[27:12] Don’t ever mess with a Harvard goddamn lawyer. 千万别惹毛哈佛律师
[27:27] Excuse me, sir? 先生您好
[27:28] Relax, I know where I’m going. 不用紧张 我知道是哪个位置
[27:29] I’m sure you do, but I don’t think 那是当然 但我觉得
[27:30] you’re going to find what you’re looking for. 您要找的人并不在那个座位上
[27:32] What did you just say to me? 你说什么
[27:34] I’m sorry, but you match the description of a man 抱歉 有人告诉我在这个时间段
[27:36] I was told would be walking in here right about now. 会有个和您长得差不多的人进来
[27:38] And what exactly is the description? 他是怎么形容我的长相的
[27:40] I’d rather not say, but it fit you to a T. 我还是不说为妙 但描述跟你丝毫不差
[27:44] So I’m fairly confident you’re the one 因此我敢确定
[27:46] that was supposed to have dinner with Nathan Burns. 您就是本该和内森·伯恩斯共进晚餐的人
[27:48] – Let’s have it. – Have what? -说吧 -说什么
[27:49] The message you’re supposed to give me. 他让你给我带的口信
[27:52] He wanted me to tell you 他想对你说
[27:54] that being late to dinner was a slap in the face, 你晚餐迟到让他受到了羞辱
[27:56] and you could take your offer and shove it up your ass. 让你带着你的提议见鬼去
[28:08] Goddamn it, Donna, I told you to call Nathan’s office 该死的 唐娜 我不是说让你联系内森
[28:11] and tell him I’d be late. 告诉他我会晚到吗
[28:12] Don’t “Goddamn it, Donna” me, I did call them. 别来指责我 我联系过了
[28:14] Well, he wasn’t at the restaurant, 可他没在餐厅
[28:15] so your message didn’t get through. 也就是说他没收到信息
[28:16] I didn’t leave a message, Harvey. 我并没有给他留言 哈维
[28:18] I spoke to his secretary who I’ve known for 12 years, 我跟他的秘书联系的 我们认识十二年了
[28:21] and she said that Nathan said it was okay. 她说南森说没问题
[28:23] Then either he lied or she did, 那不是他撒谎了就是秘书撒谎了
[28:25] and it wasn’t him because he may be an asshole, 但肯定不是他因为他可能是混蛋
[28:27] but as he likes to put it, his word is his bond. 但是就像他说的那样 他说话算话
[28:31] Unless somebody changed his mind. 除非有人改变了他的主意
[28:33] What are you talking about? 什么意思
[28:34] The only person who has the power to put pressure 唯一能给南森·巴恩斯这样的混蛋
[28:36] on an asshole like Nathan Burns is a bigger asshole, 施加压力的人肯定是一个更混蛋的人
[28:39] and you said it yourself, William Sutter will do anything 再说你之前也说了 威廉·萨特会不择手段
[28:42] to get what he wants. 得到他想要的东西
[28:43] Donna, I need you to get Bill Johnson at Goldman, 唐娜 我需要你联系戈德曼的比尔·约翰逊
[28:46] and I need you to do it right now. 我要你现在就去
[28:48] – I can’t. – Why the hell not? -我不能 -为什么不能
[28:50] Because he doesn’t work there anymore. 因为他已经不在那里工作了
[28:51] – Oh, shit. – Harvey. -该死 -哈维
[28:52] Donna, I need somebody who can tell me 唐娜 我需要有人能告诉我
[28:54] if Sutter’s buying shares, 萨特是否在买进股票
[28:56] and I need it before the market opens tomorrow. 我需要在明天股市开盘之前知道
[28:58] Then it’s a good thing Louis just rented our offices 那路易刚把我们的办公室租给一群操盘手
[29:00] to a bunch of traders. 倒是件好事了
[29:05] Oh, good, Jessica, you’re here. 杰西卡 太好了 你在
[29:06] I…I had a few contracts I need to file. 我要起草一些合同
[29:09] I just need your signature. 我需要你的签名
[29:13] You think I don’t know you’ve been 别以为我不知道过去五年
[29:14] forging my signature on shit like this 你一直在这些东西上伪造
[29:16] for the last five years? 我的签名
[29:17] I’m sorry… 抱歉
[29:19] No, you’re not. 你才不抱歉
[29:20] And you don’t need to be. 你也不需要抱歉
[29:21] You were just trying to save me some time. 你只是在给我节约时间而已
[29:23] Now, why don’t you tell me why you’re really here? 告诉我你来找我的真正目的吧
[29:27] I… I’m taking a practical ethics course this semester. 这学期我在上应用伦理学
[29:32] Well, it’s been a long time since I read that textbook. 我好久没读过那本书了
[29:34] My problem’s not with the textbook. 不是书的问题
[29:36] Mike. 是迈克
[29:38] One of my classmates stuck him in my face 一个同学为了赢我
[29:40] in front of the entire class to win an argument. 在整个班面前攻击我
[29:43] And the only thing you want to 而你唯一想做的
[29:44] stick in her face is your fist? 就是给她脸上来一拳吗
[29:46] Something like that. 差不多吧
[29:48] So the professor offered me an Innocence Project case, 然后教授给了我一个”无罪计划”项目
[29:52] and I want to take it, but if I do… 我想要接受 但如果我接受了…
[29:56] The other students will think you’re afraid of her. 其他的同学就会认为你怕她
[29:58] Exactly. 对
[30:00] Then you have to make all of them afraid of you. 那你就得让他们都怕你
[30:04] Then the only impression they’ll have of you 然后他们对你的唯一印象就是
[30:06] is that you’re one badass woman. 你是一个惹不得的女人
[30:09] Why do I get the feeling that when you were in law school 我怎么感觉你在法学院
[30:11] you went through something just like this? 也经历过这种事
[30:14] Rachel, I don’t know if you’ve been paying attention, 瑞秋 我不知道你有没有注意到
[30:16] but I go through something like this every damn day. 其实我每天都经历着这种事
[30:24] I take it you’re the man in charge. 我想你就是负责的人吧
[30:26] – What makes you think that? – Because you’re still here, -你为什么这么觉得 -因为你还在这里
[30:28] and the markets closed six hours ago. 而股市六个小时前就关闭了
[30:30] Maybe I’m just here cheating on my girlfriend 也许我正背着女朋友
[30:31] with my secretary. 和秘书偷情
[30:32] Like I said, you’re the man in charge. 我说过了 你是负责的人
[30:34] I like you, 我喜欢你
[30:36] but you didn’t come all the way down to my office 但你大老远跑到我的办公室肯定不只是
[30:37] just to kiss my ass, so why don’t you just get to it? 为了拍我马屁的吧 所以你何不直说呢
[30:40] I need to know who just bought 5% of this company. 我需要知道谁买了这个公司5%的股份
[30:44] Well, that’s gonna be a problem 恐怕我不能告诉你
[30:45] because whoever it was doesn’t have to file 因为买的人 无论是谁 三个月内
[30:47] with the SEC for three months. 都不用向证监会提交文件
[30:48] You’re right, I didn’t come down here to kiss your ass, 你说得没错 我不是来拍你马屁的
[30:51] but I didn’t come for a refresher 但是我也不是来重上
[30:52] on securities law either. 证券法的
[30:54] I’m here because a guy like you can get me what I need. 我来是因为你这样的人可以帮我得到我想要的
[30:57] And why should I help you, 我为什么要帮你
[30:59] when I went to your partner on my hands and knees 在我跪着求你的合伙人
[31:00] and I’m still gonna lose my lease 他仍然要撤我租的前提下
[31:02] because I ate a couple of goddamn bran bars? 就因为我吃了他几个麦麸棒吗
[31:04] You give me what I need, as far as I’m concerned, 在我看来 只要你给我我想要的
[31:06] you can throw every bran bar Louis has off the roof. 你就是把路易的麦麸棒都扔出去也没事
[31:12] I got a guy that can get you that information. 我有人能够给你想要的信息
[31:13] Oh, no, no, no, no. 不 不 不 不
[31:15] Now that I know you got something to lose, 现在我知道了你的把柄
[31:18] I need you to make a little investment. 我需要你做一点小投资
[31:21] You serious about me sticking it to your partner? 你真的要为我搞你的合伙人吗
[31:23] What do you think I’ve been doing to him 你以为过去十年
[31:24] for the last ten years? 我都在对他做些什么
[31:36] Are you ready for round two? 准备好第二轮了吗
[31:38] I am. 好了
[31:39] In fact, I think I already won, 其实 我想我已经赢了
[31:42] because one of the easiest things 因为在一场辩论中
[31:43] to do in a debate is to attack the debater. 最简单的事情就是攻击辩论者
[31:47] What is this? 这是什么
[31:48] You went after me because of something that my fiancé did, 你能攻击我是因为我的未婚夫所做的事情
[31:51] but the truth is, we all have skeletons in our closets. 但其实 每个人都有见不得人的事
[31:55] The difference between you and me 而我和你的区别在于
[31:57] is that I don’t care to use them. 我根本不屑利用这些东西
[32:01] What do you want? 你想要什么
[32:06] I think you know what I want. 我想你知道我想要什么
[32:08] Shall we get started? 我们开始吧
[32:16] I’d like to apologize 我想要就我对
[32:18] for saying what I said to Rachel Zane. 瑞秋·赞恩说过的话道歉
[32:20] I only did what I did 我这样做
[32:21] because she’s my 仅仅是因为她
[32:23] intellectual and ethical superior. 比我更聪明 比我更道德
[32:27] I’m ashamed of myself, 我感觉很羞愧
[32:29] and I forfeit this competition. 这场比赛我主动认输
[32:38] How’d you get her to say that? 你怎么做到让她这样的
[32:39] It doesn’t matter. 这不重要
[32:40] What matters is, everyone here knows 重要的是 现在大家都知道
[32:43] that I’m not afraid of her. 我不害怕她了
[32:44] I take it that means you’re staying in the class then? 那我想你是要留下了
[32:47] Nope. 不
[32:48] That is my official drop-out request. 这是我的正式退课申请
[32:51] I’m doing the Innocence Project. 我要接受”无罪计划”
[33:00] What are you doing here, Harvey? 你来干什么 哈维
[33:02] You didn’t give me a chance to show you all the motions 你都没有给我个机会让我向你展示
[33:04] I filed to keep that bastard out of your backyard. 我提交的那些动议 好帮你处理那个混蛋
[33:06] Because I told you if you were late for dinner 因为我跟你说了 晚餐你要是迟到
[33:08] you could go screw yourself. 那就自己玩去
[33:09] No, you didn’t give me a chance to show you 不 你没给我一个展示的机会是因为
[33:12] because you’re afraid of William Sutter, 你害怕威廉·萨特
[33:14] when the person you should be afraid of is me. 但其实你该怕的人是我
[33:16] What the hell are you talking about? 你在说什么呢
[33:18] You think I don’t know 你以为我不知道
[33:19] he bought a piece of you in the middle of the night, 他半夜买下了你的一部分股份
[33:21] and now he’s pressuring the board to kick you out? 现在正鼓动董事会开除你吗
[33:24] Okay, fine. 好吧
[33:26] He did, but I’m a whale, and he’s a shark, 确实 我是鲸鱼 可他是鲨鱼
[33:29] and I have no other choice. 我别无选择
[33:31] I got a little news for you, Nathan. 有件事我得告诉你 南森
[33:33] I got a piece of your company too, 我也有你公司的股份
[33:35] which means you either hire me 也就是说要么你雇我
[33:36] and we fight that bastard together, 我们一起对抗那个混蛋
[33:39] or you go with him and you take me on. 要么你跟他站一边 跟我对着干
[33:41] Either way, 不论如何
[33:42] you’re not walking out of this thing without a war. 这件事你都不可能全身而退
[33:46] All I ever wanted was to work together, 我一直都是想合作的
[33:50] but I do not like being bullied. 但我讨厌被威胁
[33:52] No, you like to bully, which is exactly why 不 你是喜欢威胁别人 也正因为这个
[33:56] I never wanted to represent you in the first place. 我才不愿意为你工作
[33:58] You only came to me because you needed me. 你来找我只是因为你需要我
[34:00] You didn’t care. 你才不在乎我是什么样的人
[34:01] You’re right, Nathan, I didn’t, 没错 南森 我是不在乎
[34:03] but like you said, your word is your bond. 但如你所说 你说话算数
[34:06] This is a chance for you to keep it, 现在你面前就是个兑现这句话的机会
[34:07] and maybe now we can actually start off on the right foot. 也许现在我们可以重新好好认识一下了
[34:14] Okay, Harvey. 好吧 哈维
[34:16] I’m in. 我加入
[34:26] Two years, five months, 12 days. 两年五个月零十二天
[34:30] I’m not interested in hearing how long it’s been 我对你多久没要过女人了
[34:32] since you got laid. 不感兴趣
[34:35] No, that’s exactly how long it’s gonna be 不 这是你还得在这里
[34:36] until you walk out of here. 待着的时间
[34:38] You trying to get me to attack you right here? 你是想让我现在就揍你吗
[34:40] Because that’s what’s gonna happen. 因为你再说它就要实现了
[34:41] I’m just trying to tell you 我只是想告诉你
[34:42] that you’re eligible for parole in six weeks. 再过六周你就能被保释
[34:45] Bullshit. 胡扯
[34:45] You don’t believe me? 你不相信我
[34:47] All right, take a look for yourself. 好吧 你自己看
[34:50] It’s all right there. 都写在上面了
[34:52] You can read, right? 你识字的 对吧
[34:53] Yeah, I can read, 是的 我识字
[34:56] but we’re not all fake lawyers like you, 但我们跟你不一样 不是冒牌律师
[34:58] so why don’t you tell me what it is I’m looking at? 所以你赶紧说这上面到底是什么
[35:00] The time you served while awaiting trial 你在等待审判期间在监狱服刑的时间
[35:02] was never factored into your sentence. 没有被算入刑期
[35:05] Your lawyer dropped the ball. 你的律师失职了
[35:07] And why the hell would he do that? 他为什么要那么做
[35:09] Because of an arcane statute 因为有一条神秘法令
[35:10] that nine out of ten lawyers don’t know about, but I do. 十个律师九个都不知道 但我知道
[35:15] You think I don’t know this is your protector’s idea 你以为我不知道这是你的保护人
[35:17] to get me off your back? 用来保护你的把戏吗
[35:18] ‘Cause it’s not gonna work. 没用的
[35:21] No, Frank. 不 弗兰克
[35:23] Harvey’s idea was for me to tell these guys 哈维想的办法是让我告诉这些人
[35:26] that the real reason you’re here 你进来的真正原因
[35:28] is because you’re an informant. 是因为你做了线人
[35:33] You tell that to one living soul, I’ll kill you. 你敢把这事告诉别人 我就杀了你
[35:37] I guess you have to decide 我想你该决定的是
[35:37] if you really want to spend the next two years 你真要在这儿继续待两年
[35:40] trying to mess with me 就为了找我麻烦
[35:40] or salvage what’s left of your life. 还是要选择好好度过你剩下的生命
[35:45] If you’re really gonna pick getting back at Harvey 如果你真要为了报复哈维就选择
[35:46] over your own freedom, 放弃自由
[35:49] you really are the sorriest son of a bitch I’ve ever met. 那你真是我见过的最可悲的混蛋了
[36:10] What the goddamn hell is going on in here? 这儿到底是怎么回事
[36:12] It’s looking good, isn’t it? 看起来不错 不是吗
[36:16] Okay, buddy, you just signed your death warrant. 伙计 你算是上了死亡名单了
[36:18] I gave you 30 days, now you’ve got 30 minutes. 我之前给了你三十天 现在改成三十分钟
[36:21] I don’t think that’s happening, boss. 我觉得你没戏 老大
[36:22] Not only are we staying, 我们不但要留下
[36:24] but we’re making your beloved bullpen 而且还要用你心爱的大办公室
[36:25] the center of our operations, 做我们的操作中心
[36:26] because your big bro amended our lease. 因为你大哥修改了我们的租约
[36:30] This is bullshit. 胡扯
[36:31] Why the hell would Harvey do that? 哈维为什么要这么做
[36:32] Let’s just say I helped him out of a jam. 简单来说就是 我帮了他一个忙
[36:35] This isn’t over, because whatever Harvey did, 这事没完 因为不管哈维做了什么
[36:37] he doesn’t know contracts like I do. 他对合同法的了解可没我多
[36:39] And you don’t know them like I know them, 但你对合同法的了解又不如我
[36:40] because this new lease is tighter than your mom’s ass. 因为这个新租约比你妈妈还难破
[36:42] That’s it. I am suing you for slander, 就冲你这句话 我要告你诽谤
[36:44] because my mom’s ass is miles from tight. 因为我妈妈一点都不难破
[36:45] I’ll take your word for it, bro, and bring it on, 我信了 哥们儿 那你尽管试好了
[36:47] because you might be a Harvard-educated lawyer, 因为虽然你是哈佛毕业律师
[36:49] but I’m a Yale-educated lawyer, 但我们耶鲁毕业的律师也不好惹
[36:51] and the difference between me and you 而你我的区别在于
[36:52] is I know the real money’s in trading. 我知道交易才能赚大钱
[36:55] Now get the hell out of my bullpen. 现在请你离开我的大办公室
[37:03] – Harvey. – William. -哈维 -威廉
[37:05] I got something for you. 我有东西给你
[37:06] I assume it’s an engagement letter for me to sign. 我猜是等我签的合约吧
[37:08] It’s the SEC form you’re gonna have to file 这是你将要提交的证管会表格
[37:10] for buying 5% of Nathan Burns’s company. 用于购买南森·巴恩斯公司5%的股权
[37:13] – So you know. – I don’t just know. -你知道了 -我不光知道
[37:15] I bought a seat at the table, 我买下一个董事会席位
[37:16] and I got Nathan and the board on my side. 我有南森和董事会站在我这边
[37:18] Bullshit. 一派胡言
[37:19] None of you have the balls to go up against me. 你们没人有胆量反对我
[37:21] I’m not here to go up against you, William. 我不是来反对你的 威廉
[37:23] I’m here to buy your shares back at a tidy little profit 我来是给你点小钱 买回你的股份
[37:26] so you can use it to hire 你可以用这点钱
[37:28] whoever you want to be your lawyer 随便雇谁来当你的律师
[37:29] because it sure as hell isn’t gonna be me. 因为我肯定不会受雇于你的
[37:31] Yeah, maybe instead I’ll make sure his company 我也可以确保他的公司
[37:32] gets in my pocket, never hires you, 落进我的口袋 然后永远不雇你
[37:35] and your firm is out of business by the end of the quarter. 让你的律所连这一季度都撑不过
[37:37] Well, that’s never gonna happen, 那是不可能的
[37:40] because the only way to win this thing 因为唯一赢下这一局的办法
[37:41] is to get down in the mud, 是自己趟进浑水搞一身泥
[37:43] and if I was gonna be your lawyer, 如果我是你的律师
[37:44] which I’m never gonna be, 当然我绝对不会是
[37:46] I’d tell you that’s the last place you want to be 我会告诉你 在你面对诉讼威胁时
[37:47] when you’re staring down the barrel of an indictment. 最不该做的就是这件事
[37:51] You know you’re making an enemy of me 你知道你这是在把我
[37:53] for the rest of your life. 变成你余生中的敌人
[37:55] Take a number, buddy, because one thing 随你便 哥们 因为我有一件
[37:57] I’m never gonna do is get involved 绝对不会做的事
[37:59] with a shady piece of shit like you. 就是跟你这样的卑鄙小人扯上关系
[38:18] So you going to the movie? 你要去看电影吗
[38:21] I wasn’t planning on it. 没这个打算
[38:23] It’s pitch black. Packed in. 那里漆黑一片 拥挤不堪
[38:26] Gallo might try something. 加洛可能会找事
[38:29] I thought you said you had some way 你不是说过你有办法
[38:30] to get him off our backs. 摆脱他的么
[38:31] Yeah, I don’t know if it worked yet or not. 我还不知道能不能奏效
[38:33] Well, it doesn’t matter, because movie night is sacred. 那不重要 因为电影之夜是神圣的
[38:37] What do you mean? 什么意思
[38:38] I mean it’s one night that every guy in here looks forward to, 这是这里所有人都期待的夜晚
[38:41] you know, doesn’t want to mess up. 没人希望出事
[38:42] You try something in there, you’re gonna end up 谁在那里找事 结果都会
[38:44] like my old roommate, Mark Higgins. 变成我老室友 马克·辛吉斯那样
[38:49] Well, what’s playing? 今天要播什么
[38:50] “Crimson Tide.” 《红潮风暴》[1995年电影]
[38:51] Oh, you got to be kidding me. 你不是开玩笑吧
[38:53] Well, you heard what I said about 我跟你说了
[38:54] the sanctity of movie night, right? 电影之夜是神圣的 对吧
[38:56] Besides, me, I never joke about Denzel. 另外 我绝不会拿丹泽尔·华盛顿开玩笑
[38:59] “King Kong ain’t got shit on me! “金刚跟我比根本不算啥
[39:02] We didn’t land on Plymouth Rock.” 不是我们踩上了普利茅斯岩”
[39:04] “Plymouth Rock landed on us.” “是普利茅斯岩压着我们了”
[39:08] Shit. 真是该死
[39:14] What’s this? 这是什么
[39:15] That’s your new job. 你的新工作
[39:16] From now on you’re doing kitchen duty with him. 从现在开始 你跟他一起在厨房当值
[39:21] And if I catch you doing the warden, 如果被我抓到你跟典狱长有接触
[39:23] you’re going to solitary. 就等着单独监禁吧
[39:28] I didn’t ask for kitchen duty. 我没要求去厨房当值
[39:31] Maybe not, but I think I know who gave it to you. 或许没有 但我知道是谁给你的
[39:38] I heard you went to see William Sutter. 我听说你去见了威廉·萨特
[39:40] Someone had to tell him to drop dead in person. 总得有人去告诉他要死自己死
[39:42] I thought we agreed we were gonna take him on. 我以为我们已经说好要签下他了
[39:45] That was before I made us legal counsel 那是在我给我们接到
[39:47] for the largest energy producer on the East Coast. 东海岸一家大型能源制造商的法律顾问业务之前
[39:50] You signed Nathan Burns? 你签下了南森·巴恩斯
[39:52] I did. 是的
[39:53] Well, I hope you know what you’re doing, Harvey, 我希望你知道自己在做什么 哈维
[39:55] Because we could have had them both. 因为我们本可以同时有两个客户的
[39:57] Jessica, I learned my lesson. 杰西卡 我受过教训了
[39:59] When you lie down with dogs, you come up with fleas, 跟狗一起混 容易沾一身虱子
[40:02] And I’m telling you, we did the right thing. 我跟你说 我们做了对的事
[40:04] Then put some music on, because we’re back on the map. 那就放点音乐吧 因为我们重回赛场了
[40:09] To being back on the map. 敬重回赛场
[40:12] To drawing a new one. 敬签下新客户
[40:14] – Should we get Louis? – Aw, come on. -要叫上路易吗 -拜托
[40:16] He takes one sip of this, we’ll have to hear that story 给他喝一口 我们就得听他讲
[40:18] about the first time he got laid. 他破处的故事
[40:20] We’d be lucky if that’s the story we get to hear. 要听的是那个故事已经算幸运了
[40:23] Wow, you guys are drinking? 你俩在喝酒
[40:24] You haven’t even heard my news yet. 你们还没听到我的消息呢
[40:26] You figured out a way to get Gallo transferred? 你找到移送加洛的办法了
[40:28] Even better. 比那还好
[40:30] I figured out a way to get Mike out early. 我找到了让迈克提前出狱的办法
[40:32] You’re kidding me. 你开玩笑吧
[40:33] You think I came all the way down here to bullshit you? 你觉得我大老远跑来是为了骗你吗
[40:35] Well, we all know there’s no such thing as a free lunch, 我们都知道天下没有免费的午餐
[40:36] Sean, so what’s the catch? 肖恩 代价是什么
[40:39] He has to inform on one of his fellow inmates. 他得告发一个狱友
[40:42] What makes you think he can even get close to this guy? 你怎么会觉得他能接近这个人
[40:44] Oh, I don’t think that’s gonna be a problem. 我觉得那不是问题
[40:46] It’s his roommate. 那人是他的室友
[40:47] Listen to me, Mike’s never gonna go for this. 听我说 迈克绝对不会这么做的
[40:51] So why don’t you tell me what the hell you’re talking about? 你不如告诉我们你到底在说什么
[40:54] Kevin Miller’s a smoking gun on another case. 凯文·米勒是另一件案子的证人
[40:56] We tried to get him to turn on his family but he wouldn’t. 我们试过让他告发他的家族 但他不肯
[40:59] Mike gets him to turn or figures out 迈克让他开口 或者找到办法
[41:00] how to get what we need out of him anyway, he’s free. 弄到我们需要的证据 就自由了
[41:05] When do you need an answer by? 你们什么时候要迈克的答案
[41:07] Yesterday. 昨天
[41:08] And the answer needs to be yes. 而且答案必须是接受
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号