Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:07] Rachel, it’s Professor Dunbar. 瑞秋 我是邓巴教授
[00:09] I was wondering if you’d be interested in helping me 我在想你是否对
[00:11] with the Innocence Project. 无罪计划感兴趣
[00:13] You want me to help you get an innocent man off death row? 你想让我帮你让无辜的人摆脱死刑
[00:15] What do you want, Harvey? 什么事 哈维
[00:16] Help me protect Mike Ross. 帮我保护迈克·罗斯
[00:17] He’s in there with a guy I put away, 他和我抓的一个人被关在一起
[00:19] and the guy is no joke. 那人可不是吃素的
[00:20] What am I supposed to do? 但你要我做什么
[00:21] You’re supposed to move the guy to another prison. 我要你把那个人转到别的监狱
[00:23] You want me one-on-one? You got it. 你想跟我一对一 来吧
[00:25] I’m gonna use this, and they’re gonna hold you. 我打算用这个 而他们会按住你
[00:27] – No! – What’s going on here? -不不不 -怎么回事
[00:30] Why’d you come back with a guard? 你为什么带警卫一起回来
[00:31] I didn’t do it to get you to forgive me. 我那么做不是为了让你原谅我
[00:33] I never should have let him in here in the first place. 我当初就不该让他进来
[00:35] The time you served while awaiting trial 你在等待审判期间在监狱服刑的时间
[00:36] was never factored into your sentence. 没有被算入刑期
[00:38] You’re eligible for parole in six weeks. 再过六周你就能被保释了
[00:40] You think I don’t know this is your protector’s idea 你以为我不知道这是你的保护人
[00:42] to get me off your back? 用来保护你的把戏吗
[00:44] Nah, Frank. 不 弗兰克
[00:45] Harvey’s idea was for me to tell these guys that you’re an informant. 哈维想的办法是让我告诉这些人你做了线人
[00:48] I figured out a way to get Mike out early. 我找到了让迈克提前出狱的办法
[00:50] What’s the catch? 代价是什么
[00:51] He has to inform on his roommate. 他得告发他的室友
[00:52] Mike gets him to turn, he’s free. 迈克让他开口就自由了
[00:54] When do you need an answer by? 你们什么时候要迈克的答案
[00:55] Yesterday. 昨天
[00:57] And the answer needs to be yes. 而且答案必须是接受
[01:01] Harvey, wait a second. 哈维 等等
[01:02] Where are you going? 你要去哪
[01:03] Where do you think I’m going? 你觉得我要去哪
[01:04] I’m gonna see Mike. 我要去见迈克
[01:05] And I know what you’re going to say, 我知道你要说什么
[01:06] but Mike went to prison so we wouldn’t have to, 但迈克是为了保护我们进监狱
[01:09] and now he’s in danger from a guy I put away. 现在他因为一个我送进去的人身陷危险
[01:11] So you’ll forgive me if I don’t stand around and wait 所以请理解我不能
[01:13] for you to drop the hammer. 干等着你来拍板
[01:15] You think I like the idea of him rotting in that place? 你以为我愿意让他在里面呆着吗
[01:17] But if you want this thing to work, 但如果你想办好这事
[01:19] you can’t go running up there in the middle of the night. 就不能大半夜的跑过去
[01:20] You heard Cahill. He needs an answer yesterday. 你听到卡荷尔的话了 他要尽快答复
[01:23] What he needs is results. 他需要的是结果
[01:25] And if Mike’s lawyer pulls him out of his cell 如果迈克的律师在大半夜的
[01:27] in the middle of the night, then his roommate 把他从牢房里叫出来
[01:28] is going to sense there’s something wrong 那这事还没开始张罗
[01:30] before this thing even gets started. 他室友就能察觉出有问题
[01:33] Fine, but I’m going up there first thing in the morning, 好吧 但我明早第一时间就要赶过去
[01:36] and nothing you say is going to stop me. 你说什么都阻止不了我
[01:46] Can’t sleep? 睡不着吗
[01:48] Not really. 也不算是
[01:49] Well, as long as you’re up, 好吧 反正你也醒着
[01:51] might want to think about putting up some pictures of your own 不如考虑一下放点自己的照片吧
[01:54] that way yon won’t have to keep staring at mine. 这样你就不用总盯着我的看了
[02:01] How old are they? 他们多大
[02:04] Maddy is seven. 麦蒂七岁了
[02:07] Nate just turned five. 纳特刚刚五岁
[02:09] They look really sweet. 他们看起来很可爱
[02:11] Yeah…they’re great. 是啊 他们很棒
[02:15] How often do you get to see ’em? 你多久能见一次他们
[02:17] – I don’t. – What do you mean you don’t? -不见 -什么叫不见
[02:18] Bad divorce or something? 离婚闹僵了还是什么别的事
[02:19] Nah, nah, nothing like that. 不 不是那样
[02:21] We’ve been married for ten years. 我们结婚十年了
[02:23] I just–I just don’t let ’em come here. 我只是不让他们来这里
[02:24] What? Why not? 什么 为什么
[02:26] They shouldn’t see their father as a criminal. 他们不应该看到自己的父亲是个罪犯
[02:27] Kevin, come on, man. 凯文 别这样伙计
[02:28] I know it’s hard on them. 我知道这对他们来讲很难
[02:30] It tears me up every single day that I’m here. 在这里的每一天我都很痛苦
[02:32] But they’re kids. They’re resilient. 但他们是孩子 他们很顽强
[02:35] Yeah, I wouldn’t be so sure. 是吗 我不太确定
[02:37] Well, Mike, you don’t have kids. 迈克 你没有孩子
[02:38] So you don’t know. 你理解不了
[02:39] No. I don’t. 我确实没有
[02:40] But I do know what it’s like to be a kid missing his dad. 但我知道孩子思念父亲是什么感觉
[02:43] Please don’t tell me your old man abandoned the family. 别跟我说你的父亲抛弃了家庭
[02:46] Both of my parents died in a car accident when I was 11. 在我11岁的时候我的双亲都死于了车祸
[02:51] Hit by a drunk driver. 肇事的司机喝醉了
[02:53] Jesus, that’s… I’m sorry, Mike. 天哪 对不起 迈克
[02:58] Yeah, it was a long time ago. 是啊 那是很久以前的事了
[03:01] Kevin, I understand the instinct to protect your children, 凯文 我理解你保护孩子的本能
[03:04] but what are you protecting them from? 但你在保护他们什么呢
[03:06] What do you mean? 你什么意思
[03:07] I mean we’ve been roommates for a while now. 我的意思是我们做室友也有段时间了
[03:09] Don’t you think it’s time you told me what you’re in here for? 你不认为也该说说你是为什么进来的吗
[03:14] Hey, Ross. 罗斯
[03:15] Your lawyer’s here. 你的律师来了
[03:16] – Now? – I’m just the messenger. -现在 -我只是来传个话
[03:18] You want out of this box or not? 你到底出不出来
[03:40] Mr. Bailey, my name is Rachel Zane. 贝利先生 我是瑞秋·赞恩
[03:42] I am a law student at Columbia, 我是哥伦比亚大学法学院的一名学生
[03:44] and I’m here to talk to you about your case. 我是来和你谈谈你的案子的
[03:46] Student? 学生
[03:46] Yes, we work alongside the Innocence Project 是的 我在负责协助无罪计划
[03:48] to determine if you have the criteria for an appeal. 决定你的情况是否适合进行上诉
[03:51] Do you know how long I’ve been sittin’ on death row? 你知道我被宣判死刑多久了吗
[03:54] 12 years. I read your file. 12年 我读过你的档案
[03:56] And for the last ten of ’em, I’ve been writing letters 最近的十年中 我一直在写信
[03:58] and begging any lawyer to listen to my story. 想找一个愿意听我故事的律师
[04:02] And they finally get around to getting back to me, 他们终于考虑回应我了
[04:05] and they don’t even have the courtesy 却都不能出于礼貌的
[04:07] of sendin’ me a real lawyer? 派个真正的律师来吗
[04:09] Mr. Bailey, trust me, I will fight for you. 贝利先生 相信我 我会为你尽力争取的
[04:12] You’re a student. 你是个学生
[04:14] You can’t do shit for me. 你屁都帮不了
[04:18] Well, you know what? You killed two people. 我告诉你 你非常冷血地
[04:20] In cold blood. 杀了两个人
[04:23] You know it, and I know it, 你心知肚明 我也一样
[04:24] and that’s why you’re in there, 那也正是你进监狱的原因
[04:25] so thank you for making the decision 所以谢谢你让我决定
[04:27] to not take your case an easy one. 不把你的案子想得太简单
[04:30] You don’t know me. 你不了解我
[04:31] All you know is what you read in some damn file. 你所知道的不过是从一些破文件上读来的东西
[04:35] I didn’t kill anyone. 我没杀人
[04:37] I’ve been saying it for 12 years 这句话我说了12年了
[04:39] and I can prove it. 而且我也可以证明
[04:41] You’re right. I don’t know you. 你说得对 我不认识你
[04:42] And you don’t know me either. 但你也同样不认识我
[04:45] So do you want to take a chance on each other or not? 所以你到底要不要给彼此一个机会
[04:49] I need help, Ms. Zane. 我需要帮助 赞恩女士
[04:56] So let me help you. 那就让我来帮你
[05:03] Harvey, what are you doing here? 哈维 你来这里做什么
[05:04] There’s something I need to talk to you about. 我需要和你谈件事
[05:05] Sit down. 坐下
[05:06] What is it? 什么事
[05:09] I just got a visit from Sean Cahill. 肖恩·卡荷尔刚刚来找了我
[05:11] About Gallo? 关于加洛的事吗
[05:12] I thought you said he can’t get him transferred. 你不是说他没办法把他转到其他监狱去吗
[05:14] He can’t, but it turns out 的确不能 但后来他发现
[05:15] there’s a way he can get you out. 他有办法把你弄出来
[05:17] What do you mean “out”? “出来”是什么意思
[05:18] I mean out, “出来”就是
[05:19] as in you walk out that front door 你可以走出那扇大门
[05:21] and you never look back. 永远不再回头
[05:24] – What’s the catch? – Mike– -条件是什么 -迈克…
[05:25] Harvey, you’re not here telling me that I can get out 哈维 要不是有其他什么条件
[05:27] with that look on your face 你是不会带着那副表情
[05:28] if there isn’t something else. 来通知我能出去的
[05:29] He needs you to inform on your cellmate. 他需要你举报你的狱友
[05:31] What? 什么
[05:31] If whatever you get leads to a conviction on his father-in-law, 假如你套出什么信息能使得他岳父被定罪
[05:34] he’ll commute your sentence and you get to walk. 他就会帮你减刑 然后你就可以出来了
[05:38] What’d the guy do? 那家伙干了什么
[05:39] Who cares what he did? 谁在乎他干了什么啊
[05:40] I care, because if it was so bad, 我在乎 因为要不是事情很糟糕
[05:42] why didn’t Kevin turn on him in the first place? 凯文一开始就会供出他了
[05:43] Mike, what does it matter? 迈克 那又有什么关系呢
[05:44] He can get you out. 他能把你弄出去
[05:45] This is my only friend in here. 他是我在这里唯一的朋友
[05:47] I’m not gonna betray him. 我是不会背叛他的
[05:48] Friend? Listen to me, God damn it. 朋友 妈的 听我说
[05:50] There’s someone in here trying to kill you 这里有个人正想办法杀你
[05:51] and I’m giving you a way out. 而我正你一个出去的机会
[05:53] I’m taking care of Gallo. 我正在处理加洛了
[05:54] What the hell is that supposed to mean? 那他妈又是什么意思
[05:55] It means that I did what you told me to do. 意思是我做了你叫我做的事
[05:57] I threatened to tell people that he was an informant, 我威胁他说我要告诉大家他是个告密者
[05:58] but what I also did was found out a way to get him parole. 但与此同时我还帮他想了个办法获得假释
[06:01] Parole? Are you crazy? 假释 你疯了吗
[06:03] He’s not gonna get parole. 他不可能获得假释的
[06:04] Who’s gonna say he deserves it? 谁会批准啊
[06:05] You know what, Harvey? 你知道吗 哈维
[06:06] Instead of coming here and telling me to betray my cellmate 与其因为加洛不可能假释
[06:08] because Gallo will never get parole, 就来这里让我背叛我的狱友
[06:09] maybe you should be helping me get it for him. 也许你更应该帮我让他获得假释
[06:11] I’m never helping that piece of shit do anything, 我绝对不会帮那个人渣干任何事情的
[06:13] and this isn’t about Gallo and you know it. 而且这件事和加洛无关 你是知道的
[06:15] No, it’s about you telling me to turn on the one guy in here that I trust 的确 这事关你叫我背叛一个我信任的人
[06:18] based on some plan that Cahill has 就因为卡荷尔提出了一个
[06:20] that we don’t even know will work. 我们都不知道行不行得通的计划
[06:21] No, Mike. 不 迈克
[06:22] It’s about giving you a chance to get your life back 这事关给你一个机会 重获你
[06:24] while it still looks the same. 现在还没什么大变化的生活
[06:27] Now, are you going to take it or not? 你到底要不要接受这个条件
[07:12] Son of a bitch, it’s the prune juice all over again. 妈的 西梅汁事件又重演了
[07:20] What the? 搞什么
[07:21] Hey, douche stick. 蠢蛋
[07:22] Are you responsible for my mugs being here? 是不是你把我的马克杯拿到这里来的
[07:25] I didn’t–I don’t– 我之前没有…我没有…
[07:27] we didn’t have anything else to use. 我们没有其他东西可用了
[07:29] I don’t give a shit! 我不管
[07:30] Take those things and put ’em back where– 把这些杯子放回…
[07:31] Well, if it isn’t Louis Shit. 瞧瞧 这不是路易·屎特嘛
[07:33] – What’s happening, boss? – You bastard. -发生什么事了 老大 -你个混蛋
[07:34] You took my mugs, 你拿了我的马克杯
[07:35] and you didn’t even have the balls to do it yourself. 却连亲自动手的胆量都没有
[07:37] I have no idea what you’re talking about, 我完全不知道您在说什么
[07:39] but if something of yours is in here, 但假如您的东西出现在了这里
[07:40] it had nothing to do with me. 那和我完全没关系
[07:41] Really? Why don’t you ask the stuttering ass clown? 是吗 你为什么不问问这个结巴小丑
[07:45] We needed them for our… 我们需要用它们来做我们的…
[07:47] urine tests. 尿检
[07:49] What’d you say? 你刚刚说什么
[07:49] You peed on my catch phrase? 你们在我的妙语马克杯里撒尿了
[07:50] I don’t know what’s funnier– 我不知道哪个更搞笑些
[07:51] you got a catch phrase or that we peed on it. 是你有”妙语”还是我们在里面撒尿了
[07:53] I want those mugs sterilized and I want ’em destroyed. 把那些马克杯给我拿去消毒然后销毁
[07:55] They’re your mugs, you do what you want, 它们是你的马克杯 你想干啥都行
[07:56] but I’m not touching ’em with a ten-foot pole. 但我打死也不会碰它们的
[07:58] You know how much asparagus Luterman eats? 你知道鲁特曼有多爱吃芦笋吗
[08:02] Later, Chief. 回见 老大
[08:12] How’d it go this morning? 今早情况如何
[08:14] I was petrified. 我被震惊了
[08:15] Death row. How could you not be? 那可是死刑 震惊就对了
[08:16] It’s not just that. 不止是这个
[08:17] When I got there, it hit me 到那里的时候 我忽然发现
[08:18] that if I do this, 假如我接了这个案子
[08:21] I have a man’s life in my hands. 有一条人命就被握在我手上了
[08:22] Rachel, you can handle it. 瑞秋 你可以搞定的
[08:24] I know I can. 我知道我可以
[08:25] Then why do I get the feeling that something is bothering you? 那我为什么感觉你正在为某事烦恼
[08:28] Because when I got back from there, 因为从那里回来时
[08:29] I was so angry about what happened to that poor man 我对那个可怜人的遭遇深感愤怒
[08:31] that I sat down, I started working on this case, 所以我坐下 开始办这个案子
[08:33] and I– I haven’t moved since. 然后我…我就没动过
[08:36] I don’t understand. Why is that bad? 我不明白 这有什么不好的
[08:38] Because it’s the first time since Mike left 因为这是自迈克离开后
[08:40] that I haven’t thought about him every second. 我第一次没有每分每秒都想着他
[08:44] Listen to me. 听我说
[08:46] That’s a good thing. 这是个好事
[08:48] It doesn’t feel like a good thing. 可我感觉不像是个好事
[08:49] Rachel, you can’t live your life on pins and needles. 瑞秋 你不能一辈子都活得如坐针毡
[08:52] It’s not healthy for you. 这对你不好
[08:53] It’s not healthy for Mike. It’s not healthy for anyone. 对迈克也不好 对任何人都不好
[08:55] And forgetting about him is healthy? 忘了他就好了吗
[08:56] Isn’t that why you took this case? 这难道不是你接这个案子的原因吗
[08:58] To give yourself something to focus on? 来转移你的注意力
[09:00] – Yes, but I just– – Then don’t fight it. -没错 但我 -既然如此就别抗拒
[09:02] If working to free an innocent man helps you 如果投入到一个释放无辜人的案子中
[09:04] to forget about Mike for a while, 能让你忘了迈克一会
[09:05] he would be the first person to tell you to do it. 他一定第一个告诉你应该这么做
[09:09] And trust me, 相信我
[09:11] if you really lose yourself in this, 如果你真能沉浸在这个案子里
[09:13] I have a feeling it’s gonna seem like a lot less than two years 我觉得等迈克出来的时间感觉起来
[09:16] before he gets out. 会比两年短多了
[09:28] Where’s Harvey? 哈维在哪
[09:29] Harvey’s not here. 他不在办公室
[09:30] Well, get his ass in here 那就赶紧叫他回来
[09:31] because he made some goddamn side deal 因为他和那群商人私下达成了交易
[09:33] with those traders and I want them out. 而我现在想让他们赶紧滚
[09:35] Louis, I am telling you, now is not the time. 路易 我告诉你 现在不是时候
[09:37] And I am telling you that I cannot look at 那我告诉你 我受不了再多看一天
[09:39] their smug, stupid faces for one more day. 他们那些丑陋愚蠢的脸了
[09:42] Maybe you don’t have to look at them. 也许你不用看
[09:43] What are you talking about? 你什么意思
[09:44] Louis, did I ever tell you 路易 我告诉过你
[09:45] – about my first apartment in the city? – No. -我在纽约住的第一套公寓吗 -没有
[09:47] I was sharing a 400 square-foot studio 我和别人合租一个37平米的单间公寓
[09:50] and it was a disaster until we finally decided 那简直是个噩梦 直到我们决定
[09:52] that we had to separate our spaces for privacy. 隔开房间保留隐私才好一些
[09:54] Well, this isn’t “The Brady Bunch,” Donna. 这可不是《布雷迪家庭》 唐娜
[09:56] We can’t put a masking tape line down the center of the office. 我们不可能在办公室中央画一个三八线
[09:58] I’m not talking about masking tape, Louis. 我不是说让你画三八线 路易
[10:00] I am talking about hiring an architect 我是想说雇一个建筑师
[10:02] to reconfigure the offices. 重新规划办公室布局
[10:05] You’re right! 你说得太对了
[10:07] We can even do a remodel, 我们甚至可以重新装修
[10:08] which is what I’ve been wanting to do for the last five years. 这是我过去五年里一直想做的
[10:10] And the best part is, you don’t have to deal with 最重要的是 你不用再和
[10:11] those asshole traders ever again. 那些混蛋商人打交道了
[10:13] – Donna, you’re a genius. – I know. -唐娜你简直是个天才 -我知道
[10:15] Get me the names of six architects before lunch. 午饭之前给我六个建筑师的名字
[10:17] Louis, you have your own secretary. 路易 你有自己的秘书
[10:18] Thanks for nothing. 谢谢你这么没用
[10:20] Why do I even? 我图个什么
[10:27] Nice of you to show up. 你可算来了
[10:28] Been peeling these potatoes by myself. 这些土豆都是我一个人削的
[10:30] Sorry, I…got caught up. 对不起 我刚才有事
[10:33] Speaking of which, how’d it go with your lawyer? 对了 你和你律师谈得如何
[10:35] You gettin’ out of here? 你要出去了吗
[10:37] What? 什么
[10:39] I’m just kidding. So what’s going on? 我开玩笑的 有什么事吗
[10:41] Nothing. 没什么
[10:44] It’s not important. 不重要
[10:45] Your lawyer shows up without you knowing about it 你律师来你都不知道
[10:47] and it’s not important? 这事还能不重要吗
[10:47] Come on, do I look like I was born yesterday? 拜托 你以为我是三岁小孩
[10:48] I just said it is not important. 我说了不重要
[10:50] And I’m sorry I left you hanging, 对不起我留你一个人在这干活
[10:51] but you wouldn’t even have this job without me. 但要不是我你都没有这份工作
[10:53] I wouldn’t even need this job if it weren’t for you. 要不是因为你我也不需要工作
[10:55] So what’s your problem? 你到底怎么了
[10:57] I’m sorry, Kevin, I’m… 对不起 凯文 我…
[11:01] I’m just not having a good day. 我今天过得不顺
[11:03] Hey, it’s okay. 没事
[11:04] Don’t sweat it. All right? 别担心 好吗
[11:05] I mean, it’s none of my business anyway. 反正这事与我无关
[11:10] No, actually, it is your business. 不 其实 和你有关
[11:13] He came here to tell me that he tried to get Gallo transferred, 他来告诉我他想过办法让加洛转监狱
[11:16] but…it’s not gonna happen. 但…看来不可能了
[11:21] Well, as long as we stick together, 只要咱俩统一战线
[11:22] we can deal with Gallo anyway, right? 我们也能对付加洛 对吧
[11:25] Yeah, that’s– that’s what I told Harvey. 对 我就是这么跟哈维说的
[11:29] Right. 好吧
[11:30] Next time you talk to him, tell him I said thanks for trying. 下次再见到他 替我跟他说谢谢他的努力
[11:39] How’d it go? 怎么样
[11:40] He said he had to think about it. 他说他要考虑一下
[11:41] What? Why? 什么 为什么
[11:43] ‘Cause he’s an idiot, that’s why. 因为他愚蠢至极
[11:45] So what’re you gonna do? 那你接下来要怎么办
[11:46] I’m gonna figure out how to buy us some time. 我要想办法争取点时间
[11:48] Well, you better do it fast because Cahill’s in your office 那你最好快点想 因为卡荷尔在你办公室
[11:51] and he wants an answer. 他等着答复
[11:55] Sean. 肖恩
[11:56] What’d he say? 他怎么说
[11:57] Said he wants to see the details in writing. 他说想看到详细的书面文件
[12:00] I’m not in the mood, Harvey. 我没这闲情逸致 哈维
[12:01] And I’m not messing around. 我也没在瞎说
[12:02] Please tell me you’re kidding me. 快告诉我你是开玩笑的
[12:04] Oh, come on, this is bullshit. 拜托 简直扯淡
[12:05] You know my word is good. 你知道我说话算数的
[12:06] Yeah, and I told him that, 我知道 我就是这么告诉他的
[12:07] and he doesn’t want to risk putting a target on his back 但他不想冒着背腹受敌的风险
[12:09] and then find out commuting his sentence 最后却发现所谓减刑
[12:11] really means cutting it in half. 真的只是减了一半刑期而已
[12:12] He’s not risking anything. 他不用承担任何风险
[12:14] No one’s gonna find out. 没人会发现
[12:15] I’m sure that’s exactly what Frank Gallo thought. 我敢说弗兰克·加洛之前也是这么想的
[12:17] So either put it in writing or we don’t have a deal. 要么你拿来书面文件 要么这事就没戏了
[12:22] He didn’t go for it, did he? 他不同意 对不对
[12:24] What are you talking about? 你什么意思
[12:25] Mike being at risk has nothing to do 迈克承不承担风险和
[12:26] with putting anything in writing. 书面文件毫无关系
[12:28] And you told me he wouldn’t go for it, 而且你告诉过我他不会同意的
[12:29] so Harvey… tell me the truth. 哈维 跟我说实话吧
[12:33] All right, he said no. 好吧 他拒绝了
[12:35] But Sean, I’m telling you, he’ll come around. 但是肖恩 我跟你说 他会回心转意的
[12:37] He just needs a couple of days. 他只是需要几天时间考虑
[12:38] Do you know how many strings I pulled 你知道为了让这件事开始进行
[12:39] to put this thing in motion? 我找了多少关系吗
[12:40] What I know is, you wouldn’t have pulled anything 我所知道的是 如果这个案子对你来说
[12:43] if this case wasn’t huge for you. 不是非常重要你根本不会去找关系
[12:44] So instead of yelling at me 所以与其因为我说这还需要几天时间
[12:45] for saying that it’s gonna take a couple days, 就对我大吼大叫
[12:47] why don’t you just give me a couple of days? 你还不如痛快地给我几天时间
[12:49] Okay, Harvey. 好的 哈维
[12:50] The deal’s still on the table. 协议依然有效
[12:51] But if I find a way to move forward without his help, 但如果我找到无需他的帮助也能继续的办法
[12:53] there is no deal and he does the whole two years. 那协议立刻作废 他就要坐满两年牢了
[13:11] Jessica. 杰西卡
[13:12] Harvey. 哈维
[13:13] What’s going on with Mike? 迈克怎么样了
[13:14] I gave him Cahill’s offer. 我把卡荷尔的提议告诉他了
[13:17] And he’s thinking about it? 他在考虑吗
[13:18] I’m working on it. 我还在努力
[13:18] Well, in the meantime, while you were out, 在此期间 你不在的时候
[13:20] I got a call from Nathan Burns. 我接到了一通来自南森·巴恩斯的电话
[13:22] He thinks someone’s trying to take over his company. 他觉得有人正试图接管他的公司
[13:24] Why the hell would he think of that? 他为什么会这么想
[13:25] Because word on the street is, 因为坊间传言称
[13:26] someone’s selling off a block of his stock. 某人正在抛售一批他的股票
[13:28] That doesn’t make sense. 这完全说不通啊
[13:29] We bought Sutter’s shares from him. 我们从他那把萨特持有的股份买过来了
[13:32] Those goddamn traders. 那些该死的交易员们
[13:34] No way. 不可能
[13:34] They wouldn’t do that without telling me. 他们不会在不知会我的情况下这么做的
[13:36] They bought it in good faith. 他们是很有诚信的买下来的
[13:37] Well, they’re dumping it in bad faith. 那么他们现在就是在很没诚信的抛售了
[13:40] – I’ll take care of it– – No. -这事我来处理 -不
[13:42] You have your hands full with Mike. 你专心处理迈克的事情
[13:45] I can handle this. 这事我能搞定
[13:46] Jessica, it was my idea to involve them. 杰西卡 让他们加入进来是我的主意
[13:48] I should be the one to take care of it. 应该由我来收拾残局
[13:49] I don’t care whose idea it was, Harvey. 我不在乎那是谁的主意 哈维
[13:51] You take care of Mike. 你把迈克的事情处理好
[14:06] Hello? 喂
[14:07] You have a call from Danbury Federal Prison. 丹伯里联邦监狱有人向你致电
[14:10] – Do you accept the charges? – Yes, of course. -你愿意承担费用吗 -愿意
[14:13] Mike, is everything okay? 迈克 一切安好吗
[14:16] Yeah. Yeah, everything’s fine. 是的 是的 一切都好
[14:17] I was just thinking about you. 我只是想你了
[14:19] I was thinking about you too. 我也在想你
[14:21] You were? 你也是吗
[14:21] Yes, in fact, I was just in the middle 是的 实际上 我刚正在和你进行
[14:24] of a heated discussion with you 一场关于死刑上诉案的
[14:26] about the best way to handle a death row appeal. 最佳解决方案的热烈讨论之中
[14:29] I don’t understand. 我不大明白
[14:30] I took on an Innocence Project case, 我接受了”无罪计划”的案子
[14:32] just to have something to take my mind off of our troubles. 就想找点事做把心思从我们这一团乱麻中移开
[14:34] But I…I didn’t want to take my mind off of you. 但是我 我不想把心思从你身上移开
[14:39] So I figured I would just imagine we were working on it together. 所以我决定想象和你一起解决这个案子
[14:42] I don’t know what to say. 我都不知道该说些什么了
[14:44] Say you’re in. 说你愿意加入
[14:47] I mean, that depends on what strategy we landed on. 我是说 那取决于我们决定采用什么样的策略
[14:49] Mike, seriously, is there something wrong? 迈克 说真的 出了什么事吗
[14:52] No, I just wanted to make sure you were doing okay. 不 我只是想确保你一切安好
[14:55] And that… that we were still good. 还有 我们的感情依然没变
[14:58] Now that I have something to take my mind off our situation 现在我有一件事可以让我不想我们的窘境
[15:01] and connect me to you at the same time, 并且同时还能把我俩联系在一起
[15:05] yeah, we’re better than good. 是的 我们的感情更好了
[15:12] All right, can you do me a favor and transfer me to Donna? 好了 你能帮我转一下唐娜的分机吗
[15:15] Of course. Can I ask why? 当然 我能问下为什么吗
[15:18] I only get one phone call, 我只能打一个电话
[15:19] and I’m pretty sure she had something to do 而我非常确定你这个想象我们一起
[15:20] with the idea of you imagining us working together, 工作的点子她有一份功劳
[15:24] so I just want to thank her. 所以我想谢谢她
[15:26] Okay. I love you. 好的 我爱你
[15:28] I love you too. 我也爱你
[15:34] Hello? 喂
[15:35] Donna, I have Mike on the phone. 唐娜 迈克在线上
[15:37] Put him through. 接过来
[15:39] – Hello? – Donna. -喂 -唐娜
[15:40] If Harvey’s there, do me a favor– 如果哈维在公司 帮我个忙
[15:41] keep your voice down, and don’t tell him it’s me. 小点声 别告诉他是我打过来的
[15:43] Mike, what’s going on? 迈克 怎么了
[15:45] I’m not taking the deal, Donna. 我不会接受那份协议的 唐娜
[15:46] Are you crazy? 你疯了吗
[15:47] It’s not that simple. 事情没那么简单
[15:49] What’s not simple about it? Harvey said that if you– 什么没那么简单 哈维说如果你
[15:50] I don’t care what Harvey said. 我不在乎哈维是怎么说的
[15:52] Because what he didn’t say 因为他没告诉你们的是
[15:53] is that if I do what he wants and someone finds out, 如果我按他的吩咐做了而被人发现了的话
[15:55] then I may never get back to Rachel at all. 那我可能永远也回不到瑞秋身边了
[15:57] Harvey would never let them find out– 哈维是绝对不会让他们发现的
[15:58] Donna, look, I called you 唐娜 听着 我打电话给你
[15:59] so that I didn’t want to have this argument with him. 是因为我不想和他争论这件事
[16:01] Now, I don’t have much time. 我时间不多了
[16:03] Are you gonna do this for me or not? 你到底要不要帮我
[16:05] I’ll tell him. 我会和他说的
[16:06] Then I also need you to tell him something else for me. 那么我还需要你帮我跟他说点别的
[16:08] If he comes here to try to change my mind, 如果他要跑过来试图改变我的想法
[16:11] I’m not gonna see him. 我是不会见他的
[16:20] You mind telling me who the hell said 你介意告诉我到底是谁说你可以在不知会
[16:21] you can dump Nathan Burns’ stock without talking to us? 我们的情况下抛售南森·巴恩斯的股票的吗
[16:24] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[16:25] Who’s Nathan Burns? 南森·巴恩斯是谁
[16:26] CEO of Exodyne. 外达因能源公司的首席执行官
[16:28] Oh, that Nathan Burns. 那位南森·巴恩斯啊
[16:29] In that case, I said I could sell that stock 那样的话 我要说我可以抛售那些股票
[16:31] because I own it. 因为它们归我所有
[16:32] Just like I own this one and this one and this one. 就是这个 这个 还有这个都归我所有一样
[16:36] Look at that, my Neubacher Capital position’s 瞧瞧 我的纽宝客投资股价
[16:38] going through the roof. 正在暴涨了
[16:39] That’s not the deal you made with Harvey and you know it. 你心知肚明 你跟哈维之间不是这样约定的
[16:41] Welcome to the big, bad world of Wall Street. 这就是复杂又庞大的华尔街生活
[16:43] Now, do you want something or can I get back to work? 你是有事要谈 还是我可以继续工作了
[16:46] I want something. 我有事要谈
[16:46] You’re going to unwind that sale and buy those shares back. 你要解除那笔交易并买回那些股份
[16:49] At a premium? Not gonna happen. 溢价发行 想都别想
[16:51] I’m your landlord. 我是你的房东
[16:52] And the fact you had to lease to me 然而你之所以出于无奈把办公室租给我
[16:53] means you don’t have much of an operation. 就是因为你们没什么生意
[16:54] You listen to me, you little pissant. 听我说 你这个蠢货
[16:56] You don’t know who you’re messing with. 你根本不知道自己在跟谁打交道
[16:57] Then why don’t I find out? 那为何不让我自己来了解
[16:59] Over dinner? 通过晚餐来了解
[17:00] You’ve got to be kidding me. 开什么玩笑
[17:02] You want me to have dinner with you 你把让我跟你共进晚餐
[17:04] in exchange for backing off that trade? 作为你退出交易的条件
[17:06] I think of it as you get to have dinner with me 我认为只有你想跟我共进晚餐
[17:08] and I choose to back off that trade 我才会考虑是否会退出交易
[17:09] ’cause I am a standup guy. 因为我很厉害
[17:11] Well, let me let you in on a little something there, Stu. 有些话要跟你说清楚 斯图
[17:13] I don’t share dinner staring down the barrel of a shotgun. 我不会和要挟我的人共进晚餐
[17:16] So why don’t you unwind that trade and then ask me out? 所以你还是先退出交易再来约我吃饭吧
[17:19] And then we’ll see if you’re as charming 然后我们就会知道
[17:21] as you like to think you are. 你究竟是否像你说得那样魅力十足
[17:22] You know what? I am charming. 我很有魅力
[17:23] But I’m not an idiot. 但我不是个傻子
[17:24] And I’m not unwinding my trade 不让我尝到甜头
[17:25] without getting something in return. 我是不会退出交易的
[17:42] Harvey, I need to talk to you about something 哈维 我有事要跟你谈
[17:43] and you’re not going to like it. 但这事会让你很反感
[17:44] About what? 关于什么
[17:45] That was Mike on the phone before. 我刚才跟迈克通了电话
[17:47] Why didn’t you get me? 那你怎么没叫我
[17:48] He’s not taking the deal, Harvey. 他不打算接受交易了 哈维
[17:50] The hell he isn’t. 他敢
[17:52] Where are you going? 你要去哪
[17:54] To that prison. 去他监狱
[17:55] Harvey, the reason he called me and not you 哈维 他之所以把电话打给了我而不是你
[17:56] is because he knew you wouldn’t take no for an answer. 就是因为他知道你不会同意他拒绝交易的
[17:59] And I’m not going to. 我的确不同意
[18:00] Which is why he said if you show up there, 因此他跟我说 如果你去监狱
[18:01] he’s not gonna leave his cell. 他是不会走出牢房见你的
[18:03] Then get me Rachel. 那就把瑞秋叫来
[18:04] No, no, Harvey, you cannot tell her. 不 哈维 你不能告诉她
[18:06] Like hell I can’t. 为什么不能
[18:08] She’s the only one who can convince him. 她是唯一能说服他的人
[18:09] If you tell her that Mike’s not taking a deal 如果你告诉她 迈克不接受
[18:11] that can get him out, 能让他出狱的交易
[18:12] it’ll tear her apart. 她会因此崩溃的
[18:13] And if I don’t tell her, 但如果我不告诉她
[18:14] he’s gonna be in there for two more years. 他就还要多坐两年牢
[18:16] Is that what she wants? 这难道是她想要的结果吗
[18:17] That’s between them. 那是他们之间的事
[18:18] That’s why I want to tell her. 因此我才想告诉她
[18:19] She’ll make it between them. 她就会做出权衡
[18:20] Harvey. 哈维
[18:22] God damn it, he plays checkers with this guy 真可恶 他只是跟这家伙下过盘棋
[18:24] and thinks he owes him his life. 就觉得自己的命是人家给的了
[18:25] No, that’s not fair and you know it, 不 你明知道这么说对他很不公平
[18:27] because Mike’s loyalty is the reason you’re not in prison. 要不是迈克忠心耿耿 现在坐牢的就是你了
[18:31] That’s what’s killing me, Donna, 这才是让我最痛不欲生的 唐娜
[18:32] don’t you understand? 你不明白吗
[18:34] He’s in there instead of me 他去替我坐牢
[18:38] with a guy I put away, 还要面对一个被我弄进监狱的人
[18:40] and I can’t just sit here doing nothing 因此当他有机会能出狱时
[18:42] when he has a chance to get out. 我不能在一旁坐视不管
[18:45] Which is why you have to think of something else. 所以你才得想个别的办法出来
[18:47] Because if you tell Rachel about this, 因为一旦你把这事告诉瑞秋
[18:49] the life that’s waiting for Mike when he gets out… 那么迈克出狱后的生活…
[18:52] it isn’t going to be there. 就不会那么美好了
[19:03] Harvey. I’m surprised to see you here so soon. 哈维 居然这么快又见面了
[19:05] I didn’t think you’d turn him this fast. 我没想到你这么快就说服了他
[19:07] I need more time. 我需要更多的时间
[19:08] I don’t think you understand. 我想你还是没明白我的意思
[19:09] I’m being pressured to move to another investigation. 我正顶着被派去调查其他案件的压力
[19:11] You’ve got 24 hours to change his mind or this thing is done. 给你24小时让他改变主意不然一切免谈
[19:14] Then I need you to do something for me. 那我需要你帮我办件事
[19:15] I am doing something for you. 我现在就是在帮你办事
[19:17] I’m getting Mike out of prison. 我在想办法让迈克出狱
[19:18] Well, you need to do something else for me 你要帮我办点别的事
[19:20] or that’s never gonna happen. 否则这事成不了
[19:22] What are you talking about? 你这话什么意思
[19:24] I need you to get into a room with him 我想让你去跟他谈
[19:26] because he won’t listen to what I have to say. 因为他听不进去我的话
[19:28] What exactly do you want me to tell him 你到底想让我跟他说什么
[19:29] that you haven’t already? 还有什么是你没跟他说的
[19:31] Sean, Mike’s a bleeding heart. 肖恩 迈克愿意当老好人
[19:32] You need to make the case directly to him. 你要让他亲自了解这个案子
[19:34] He needs to see the victims of whatever the hell this guy did. 不管这人干了什么 你得让他看到受害者
[19:37] That’s a swell idea, Harvey, 这主意不错 哈维
[19:38] but if I go into that prison and someone sees me, 但如果有人发现我去了那监狱
[19:40] not only are we dead in the water, 不仅我们会陷入绝境
[19:42] but Mike’s life isn’t worth shit. 同时迈克的性命也会变得一文不值
[19:43] You think I don’t know that? 你以为这些道理我不明白吗
[19:44] What the hell do you think I’m doing here? 这道理我都不懂 我还来干什么
[19:46] What are you talking about? 什么意思
[19:47] I have a plan. 我有个计划
[19:48] But you’re not gonna like it. 但你不会喜欢这计划的
[19:49] Why not? 为什么
[19:50] Because I need you to pull another string, 因为我想让你再找层关系
[19:52] and I need you to do it before 并且要在弗兰克·加洛
[19:53] Frank Gallo tries something else with Mike. 想出别的招数对付迈克之前完成
[20:04] All right, fake lawyer. 好了 冒牌律师
[20:06] Let’s see what you got. 检验你本事的时刻到了
[20:09] You’re gonna let me look into it for you? 你想让我帮你查查看吗
[20:10] Look into it? Shit. 调查 才不是
[20:12] You’re gonna get me out of here like you promised. 你要履行承诺 把我弄出狱
[20:14] I never promised. 我从没保证过
[20:15] I said there was an excellent chance 我说的是你有一个绝佳机会
[20:16] – that you could get– – Six weeks, brother. -可以… -六周 哥们
[20:18] I’ll be counting the days. 我会数日子的
[20:21] I’ll file the motion first thing in the morning. 明天一早我就提交动议
[20:23] There you go. 小子很机灵嘛
[20:24] That’s what I’m talking about. 这就对了
[20:26] And if I find out you’re screwing me on any level, 我要是发现你在搞我
[20:29] you better hole up in some dark corner of this prison, 你最好在监狱里的某个黑暗角落打个洞
[20:32] pray to God I don’t find your ass. 祈祷不会被我捉到
[20:42] What was that all about? 什么情况
[20:45] Looks like he took me up on my offer after all. 看来他最终还是接受了我的提议
[21:01] God damn it, Gretchen, where the hell is she? 该死 格蕾琴 她到底在哪
[21:03] Where the hell is who? 谁到底在哪
[21:04] That architect you were supposed to call. 那个你要联系的建筑师
[21:05] She’s not supposed to be here for another half hour. 她还要半个小时才到
[21:08] And if I want someone’s business, 如果是我要跟某人做生意
[21:09] I show up a half-hour early at the latest. 我至少会提前半个小时到
[21:11] And what exactly are you looking to have me do 那你到底要我怎么解决
[21:13] about your little conundrum? 你的小难题
[21:15] I want you to give her a call 我要你打给她
[21:16] and tell her if she doesn’t have the goddamn common courtesy 告诉她如果她连早点赴约的基本礼节
[21:18] to show up early, 都不知道
[21:19] then she might as well not show up at all. 干脆就别来了
[21:20] – Mr. Litt. – I– -利特先生 -我…
[21:23] – Y-yes? – I’m Tara Messer. -你是 -我是塔拉·梅瑟
[21:25] I’m here to discuss your remodel needs. 我是来商讨你们的改建需求的
[21:27] My needs? 我的需求吗
[21:27] Well, I’m sorry, Ms. Was-Going-to-Be-Our-Architect. 抱歉 本将被我们任聘的建筑师小姐
[21:30] We no longer need your service. 我们不需要你的服务了
[21:31] Gretchen, calm down. 格蕾琴 冷静
[21:32] You are overreacting like a crazy woman. 你反应这么强烈 就像个疯女人一样
[21:34] You’re hired. 你被聘请了
[21:36] I am? 是吗
[21:37] Oh, yeah. You’re right for the job. 是的 你就是合适人选
[21:38] I can feel it. 我可以感觉到
[21:39] You can feel something, all right. 你是那里有感觉吧 呵呵
[21:41] Then why don’t we start with 那先说说你想要
[21:42] what you’re looking for in the space? 什么样的空间风格吧
[21:46] Space. 空间
[21:47] Right, the space. Exactly. 对 就是空间
[21:49] What I’m looking for are clear yet unobtrusive boundaries 我想在我们和承租人的办公室之间
[21:51] between our offices and the tenants’. 划一条清晰但又不突兀的界限
[21:53] But it needs to be elegant and organic 这个界限得高雅自然
[21:56] or we might as well not do it at all. 不然还不如不弄
[21:57] I understand. 我知道了
[21:59] Like the perfect aria leading seamlessly 就像一首动听的歌剧 无缝自然地
[22:02] to its inevitable cadenza. 进入那必然的尾声一样
[22:04] You’re an opera lover? 你是歌剧爱好者吗
[22:05] Second only to the ballet. 仅次于芭蕾
[22:07] Then I suggest we start with a marriage. 那我们先结婚吧
[22:08] I mean a tour. 我是说参观
[22:19] Excuse me, Professor Dunbar. 抱歉 邓巴教授
[22:21] Do you have a moment? 您有时间吗
[22:22] This is the faculty lounge, Ms. Zane. 这是教员休息室 赞恩小姐
[22:23] You’re not supposed to be in here. 你不能到这里来
[22:24] I understand that, and I’m sorry. 我知道 我也很抱歉
[22:26] It’s just this is important and you weren’t in your office. 只是这件事很重要 而您又不在办公室
[22:29] What can I do for you? 有什么事
[22:30] I met with Leonard Bailey yesterday. 我昨天和伦纳德·贝利见面了
[22:33] – He’s the inmate on death– – I know who he is. -他是那个死囚犯 -我知道他是谁
[22:34] – Is there a problem? – Yes, there is. -有问题吗 -有
[22:36] He’s rotting on death row for a crime that he didn’t commit. 他被关到了死囚区 但他是无辜的
[22:39] So you met with him for ten minutes 你才见他十分钟
[22:41] and you’re ready to release him? 你就准备放了他吗
[22:43] No, what I’m saying is– 不 我的意思是
[22:44] You’re a second-year law student, Rachel. 你只是一个二年级法学生 瑞秋
[22:46] I asked you to be a part of this 我叫你加入
[22:47] because you’re one of my brightest students, 是因为你是我最聪明的学生之一
[22:48] but I also asked you in particular 但是我特别叫你加入的原因
[22:50] because I didn’t think you’d be so naive. 是我认为你不是一个如此天真的人
[22:53] Excuse me? 什么
[22:53] Your job wasn’t to talk to Mr. Bailey once 你的工作不是跟贝利先生谈过一次后
[22:56] and, after being moved by his tale of woe, 就被他的悲伤故事所动容
[22:58] tell me to jump him to the top of the pile. 然后就把他的案子放在最前面
[23:00] It was to assess his case and present evidence. 你要做的是评估案件 并提供证据
[23:02] And that’s exactly what I’m doing here. 我现在就是在这样做啊
[23:04] I just left two boxes of textbook prosecutorial misconduct 我刚把两箱教科书式的起诉不当文件
[23:07] with your secretary. 交给你的秘书了
[23:09] You found all of that since yesterday? 你在昨天一天之内收集到的吗
[23:11] Yes, because while I may only be a second-year law student, 是啊 我或许只是个法学二年级生
[23:14] I have been a practicing paralegal for the past eight years. 但是我已经当过八年的法律助理了
[23:18] Looks like I have some reading to do. 这么说 我有很多东西要看了啊
[23:22] I’m sorry for interrupting your day. 抱歉打扰您了
[23:24] Good afternoon, Ms. Zane. 午安 赞恩小姐
[23:26] Good afternoon, Professor. 午安 教授
[23:32] And then we use the glass motif you already have 那我们就用已有的玻璃图案
[23:35] to partition their space from yours 来隔开你们和他们的空间
[23:37] starting at that wall over there. 就从那边那堵墙开始
[23:40] And no one ever knows they’re two separate entities. 没有人会发现它们是隔开的
[23:42] And if we use the frosted glass, 如果我们用磨砂玻璃
[23:44] you’ll never even have to lay eyes on them. 你根本就不会看到他们
[23:46] Well, there’s just one more thing. 还有件事
[23:48] You want to know 你想知道
[23:49] if I can design another bullpen area for your side. 我是否能给你这边再设计一个大办公室吗
[23:51] After all, it’s the heart and soul of the space. 毕竟 那是这个地方的灵魂
[23:53] You get that? 这都猜得到
[23:54] It’s my job to get that. 这是我的工作要求
[23:57] I don’t understand. 我不懂
[23:58] To me, architecture isn’t just about design. 对我来说 建筑不仅仅关乎设计
[24:01] It’s–it’s about connecting with my clients 还要求我和客户
[24:02] on an intimate level. 建立亲密的关系
[24:04] Well, you’re very good at it. 那你真是太擅长了
[24:06] And you know, it’s too bad 真是太遗憾了
[24:07] you already sublet to someone else. 你已经转租给别人
[24:09] We’re looking to expand ourselves. 我们也希望扩展来着
[24:10] This space would have been perfect. 这个地方真是太合适了
[24:12] – Are you serious? – Yeah. -你说真的吗 -当然
[24:14] In fact, it’s so perfect, 实际上 太完美了
[24:15] I would have made you an offer on the spot. 我可能会当场就给你报价
[24:18] Anyway, I’ll have some plans drawn up as soon as I can. 不论如何 我会尽快做出一些草图的
[24:32] – We need to get rid of those traders. – Excuse me? -我们得赶走那些交易员 -你说什么
[24:34] I don’t care what kind of deal 我不管你和哈维与他们达成了
[24:35] you and Harvey cut with them. 怎样的协议
[24:36] We need to get rid of them 我们得把他们赶走
[24:36] and we need to do it now. 而且必须现在就赶走
[24:38] Well, Louis, I’m not going to do that 路易 我不会这么做的
[24:39] because whoever we replace them with, 反正无论我们把他们换成谁
[24:41] this conversation is just going to happen again. 这种事情总是会再发生
[24:43] Because we both know that you’re out of your mind. 因为你我心里都清楚 你已经疯了
[24:45] It’s not gonna happen again 不会再发生的
[24:46] because in this particular case, I am not out of my mind. 因为在这件事上 我很清醒
[24:49] Why do you want me to do this? 你为什么要我这么做呢
[24:50] Because I’m in love with an architect. 因为我爱上了一个建筑师
[24:52] Let me get this straight. 来让我先搞清楚状况
[24:53] You want me to further antagonize people 你要我对那些已经和我开战的人们
[24:54] that I’m already fighting with 展开更进一步的对抗
[24:55] because you don’t have the balls 就因为你没胆量
[24:56] to ask a woman out on a date? 约一个女人出来
[24:57] That’s one way of looking at it. 你也可以这么理解
[24:58] No, there’s another way. 不 还有一个角度
[24:59] – The answer is no. – Okay, fine. -我不答应 -无所谓
[25:01] I’ll just stick to the original plan 我按原计划进行就好了
[25:02] of having her completely redesign our space, 让她整个重新设计我们的办公室
[25:04] and I’ll just make sure it takes long enough 而且我会保证她的工期能够
[25:05] for her to fall madly in love with me, 长到让她能够疯狂地爱上我
[25:06] and it shouldn’t take more than two or three years. 反正不会超过两三年
[25:08] Louis, I want you to look at me when I say this. 路易 你一字一句给我听清楚
[25:11] If you hire this woman to do anything 如果你雇这个女人
[25:14] relating to this firm’s space, 来做和公司办公室相关的任何事情
[25:15] I will personally throw you off the roof this building. 我会亲自把你从楼顶上扔下去
[25:18] Is that clear? 明白了吗
[25:20] – So you’ll think about it? – Get out. -也就是说你会至少考虑一下吗 -出去
[25:29] Ahnold. 阿诺
[25:30] Come on. Let’s see what you got. 来 看看你有什么料
[25:33] I didn’t know you played. 我不知道你之前玩过
[25:34] Played? Shit. 之前玩过 屁啦
[25:35] I set the P.S. 092 single-game scoring record. 我破过P.S. 092单场得分纪录
[25:39] P.S. 092 is an elementary school, my friend. P.S. 092是个小学啊 哥们儿
[25:42] Yeah, sixth grade. I dominated. 对 六年级 我掌控全场
[25:45] Heard you had to file that motion for Gallo’s parole. 听说你要帮加洛的假释提交动议
[25:48] – I did. – Already? -提交了 -已经提交了
[25:49] It was an 18-page sentencing amendment. 不过是个十八页的判决修正而已
[25:50] I could do that in my sleep. 我睡着觉都能弄好
[25:52] I should get you to do some work for me. 那么高效 得让你帮我干活才行
[25:54] Why? You need some? 为什么 你需要我吗
[25:55] No, but if I did, I’d probably get myself a lawyer 还没 但是如果我需要的话
[25:57] who didn’t sleep in a prison. 也会找个监狱外面的律师
[26:02] You all right? 你没事吧
[26:04] I don’t–I don’t know. 我不知道
[26:06] What do you mean, you don’t know? 什么叫我不知道
[26:07] What is it, your stomach? 究竟怎么了 你的胃怎么了吗
[26:09] my God, something’s not right. 天 不太对劲
[26:10] Take a deep breath. 深呼吸
[26:11] Put your head down. 低下头
[26:12] God, I can’t– that’s not gonna do anything. 天啊 不行 没用的
[26:14] I think… 我想
[26:16] My God, I think somebody 天啊 我想有人对我
[26:17] did something to me. 动手脚了
[26:18] Can I get some help over here? 快来帮忙
[26:19] Guard! 警卫
[26:20] Mike, talk to me. 迈克 和我说话
[26:22] It’s Gallo. 是加洛做的
[26:23] Yeah, he must’ve put something in my– 他肯定动了手脚 在我的
[26:26] Somebody do something! Guard! 快来帮忙 警卫
[26:27] Call Harvey. 打电话给哈维
[26:29] Guard! 警卫
[26:30] Mike. Mike! 迈克 迈克
[26:44] Where is he? 他在哪里
[26:45] If I knew who you were talking about, maybe I could– 如果我知道你说的是谁 或许我可以
[26:47] Mike Ross. I need to see him right now. 迈克·罗斯 我现在就要见他
[26:49] And who are you? 你是
[26:50] Harvey Specter. I’m his attorney. 哈维·斯佩克特 他的律师
[26:56] Mr. Ross is in the infirmary, 罗斯先生现在在医务室里
[26:57] but you can’t see him in there. 然而你不能去那里见他
[26:59] Then get me the warden. 那就把典狱长给我找来
[27:03] I don’t appreciate being pushed around, Mr. Specter. 我不喜欢别人逼着做事 斯佩克特先生
[27:06] I don’t care. 我不关心
[27:07] I want everyone to know what happened here today. 我想要全世界都知道今天这儿发生了什么
[27:09] They saw what happened. 发生的事情他们都看到了
[27:10] Yeah, there’s a difference between seeing and knowing. 看到和知道还是有区别的
[27:14] You Kevin Miller? 你是凯文·米勒
[27:16] Who are you? 你是谁
[27:16] Harvey Specter. 哈维·斯佩克特
[27:17] I’m Mike Ross’s lawyer. 迈克·罗斯的律师
[27:18] Look, I already told the warden 我已经告诉典狱长
[27:19] I didn’t see anyone touch his food. 我没看到任何人动了他的食物
[27:21] Did you see Frank Gallo with him? 你看到过弗兰克·加洛和他在一起吗
[27:24] Did you or didn’t you? 看到还是没看到
[27:25] Are you trying to get me killed, man? 你这是要害死我吗
[27:26] Did he touch his food or not? 他动了他的食物没
[27:29] Yeah, he did, last night at dinner. 好吧 他动了 昨晚晚餐的时候
[27:31] But Mike offered to get Gallo parole 但是迈克提议帮加洛假释
[27:33] and Gallo took him up on it, so why would he poison him? 加洛也答应了 为什么还要加害于他
[27:35] Because he didn’t really take Mike up on that offer. 因为他并没有真的答应迈克
[27:37] He just did it to get close to him. 他答应只是为了接近他
[27:40] Or he did it to give Mike a taste of what happens 或者是为了让迈克知道如果他出不去
[27:41] if he doesn’t come through. 究竟会发生什么
[27:42] Either way, you stay the hell away from that son of a bitch. 无论怎样 你离那个混蛋远点
[27:45] All right, that’s enough. Let’s go. 好了 够了 我们走吧
[27:50] Counselor! 律师
[27:51] I heard your boy had a little tummy ache out in the yard. 我听说你家小孩在院子里犯了个小胃痛
[27:53] You piece of shit. 你个人渣
[27:54] You goddamn poisoned him. 你居然下毒害他
[27:55] Guards, get him out of here. 警卫 把他弄走
[27:56] I didn’t do shit. 我什么也没做
[27:58] Why don’t you come over here and say that to my face? 你怎么不过来站在我面前说
[28:00] – You think I won’t? – God damn it. -你以为我不敢吗 -真该死
[28:01] I said get him back to his cell! 我说了把他带回牢房
[28:04] This wasn’t part of the deal. 这可不包括在我们说好的事情里
[28:05] We talked about you seeing his roommate, 我们说好让你来见他的同屋狱友
[28:06] not rushing Frank Gallo. 而不是去招惹弗兰克·加洛
[28:08] Yeah, my guy’s lying unconscious in the infirmary. 我的人还躺在医疗室昏迷不醒
[28:11] So sue me. 去告我啊
[28:19] How did you know Gallo would take the bait? 你怎么知道加洛会上钩
[28:20] Because he’s an animal, and animals always take the bait. 因为他是畜生 畜生总是会咬钩上当的
[28:23] I’ll give you credit for knowing how it would go down. 我真欣赏你能看清事情走向
[28:26] I don’t need credit. 我不需要称赞
[28:27] I need to know where Mike Ross is. 我需要知道迈克·罗斯在哪
[28:29] Where I was instructed to put him. 在我被告知带他去的地方
[28:31] Let me tell you something, Mr. Specter, 我得跟你说 斯佩克特先生
[28:32] I don’t know you. 我不了解你
[28:33] So in case you’re thinking of trying anything, 所以以防你想耍别的花招
[28:35] that kid has a monitor on his leg, 我们在那个孩子的腿上安了监测器
[28:36] and if it goes dark for even one second, 如果监测器失联哪怕一秒钟
[28:38] I’m gonna make sure that you end up in a cell here with him. 我保证到时你会和他一起坐牢
[28:41] It’s not gonna go dark, 不会出问题的
[28:42] and he’ll be back here when I said he would. 他会按我之前说的时间回来的
[28:44] Then after that, I’m gonna make sure 那之后 我也可以保证
[28:46] he gets out of here. For good. 他会永远地离开这里
[29:16] How you feeling? 你感觉怎么样
[29:24] What’s going on? 什么情况
[29:26] Where am I? 我在哪
[29:28] You’re in the back of my car. 你在我车里
[29:29] You were drugged. 你被下药了
[29:32] By Gallo. 加洛干的
[29:33] By me. 我干的
[29:36] What? 什么
[29:37] Cahill got the warden and the prison doctor 卡荷尔让典狱长和狱医
[29:39] to put something in your food. 往你食物里加了些东西
[29:40] They’re the only ones who know what’s going on. 整件事只有他们知道
[29:42] What the hell are you talking about? 你到底在说什么呢
[29:43] We needed to change your mind about taking this deal, 我们需要你改变心意 去接受这个交易
[29:46] and we couldn’t do it as long as you’re in there. 而只要你在里面 我们就做不到
[29:48] Jesus Christ. 我的天哪
[29:49] So you drugged me? 那你就给我下药
[29:51] We needed a cover for why you’re not in your cell, 要让你不在牢里 我们就要一个好理由
[29:53] and this was the only way to do it. 这是唯一可行的办法了
[29:54] Are you insane? 你疯了吗
[29:55] You broke me out of prison? 你这是带我越狱啊
[29:57] I didn’t break you out of anywhere. 我可没有带你越任何地方
[29:58] Cahill sanctioned it. 这是卡荷尔批准的
[29:59] And if anyone’s insane, it’s you, ’cause you’re the one 要说有人疯了 那也是你
[30:02] turning down a chance to get out of that place. 因为是你拒绝了出狱的机会
[30:04] But we don’t have time to talk about that right now. 但我们现在没时间讨论那件事
[30:06] Cahill’s waiting for us. 卡荷尔在等我们
[30:08] You got me out to see Cahill? 你把我弄出来就是为了带我去见卡荷尔
[30:09] I said he’s waiting. 我只是说他在等我们
[30:10] I didn’t say that’s where I’m taking you. 我又没说我要带你去他那
[30:12] Then where the hell are you taking me? 那你到底要带我去哪
[30:29] You think me spending a couple of hours with Rachel 你认为我和瑞秋一起待几个小时
[30:31] is gonna change my mind? 就能改变心意
[30:33] If it doesn’t, there’s something wrong with you. 如果这都不行 那你肯定有毛病
[30:36] So, you gonna yell at me? 那么 你是要对我大吼大叫
[30:39] Or you gonna take the only chance you’re gonna get 还是抓住这唯一的机会
[30:40] to be alone with the woman you love 能够在接下来的两年里
[30:42] for the next two years? 和你爱的女人待在一起
[30:44] Please tell me that you did not tell her 拜托告诉我你没有跟瑞秋提过
[30:46] about Cahill’s offer. 卡荷尔的提议
[30:48] I wanted to. 我倒是想啊
[30:49] But you have Donna to thank for the fact that I didn’t. 但是你得谢谢唐娜 是她拦住了我
[30:57] What am I supposed to tell Rachel about why I’m here? 我该怎么跟瑞秋解释我出现在这里
[31:02] If it were me, I’d tell her the truth. 如果是我 我就告诉她真相
[31:04] Now, since you don’t want to do that, 现在 既然你不想那么做
[31:08] you’re lucky I came up with something else. 你真幸运我还想到了别的说辞
[31:15] Wait till it hits 30 and then sell. 等涨到三十就卖掉
[31:20] Look who it is. 看这谁来了
[31:21] You change your mind about my offer? 你准备改变主意接受我的提议了吗
[31:23] I’m not there just yet. 我现在还不会考虑
[31:24] But I did come to apologize. 但我确实是来道歉的
[31:26] I didn’t mean to be so combative before. 我并不是想表现的那么好斗
[31:28] You’re a proud woman. I understand. Bygones. 你是个自尊心强的女人 我懂 都过去了
[31:31] You know, your operation here is kind of impressive. 你把这里经营的很出色
[31:34] Mind if I look at one? 介意我看一下吗
[31:35] You can take a look at anything of mine you want. 你想看什么就看什么
[31:41] Now, what does that line right there mean? 那一行是什么意思
[31:45] What the hell, that’s my Neubacher Capital position. 怎么搞的 那是我的纽宝客投资公司股价
[31:46] It seems to be falling very quickly. 好像跌的很快
[31:48] Is that a good thing? 是好事吗
[31:51] You did this. 是你干的
[31:52] I’m not sure what you mean. 我不知道你在说什么
[31:53] All I did this afternoon 我所做的只是下午
[31:54] was call my friend at Jacobson Kearney 给我在雅格森·科尔尼工作的朋友打了个电话
[31:56] and have them issue a press release 让他们发布一个新闻稿
[31:57] about their client’s merger negotiations. 披露他们客户的公司合并谈判
[31:59] I mean, how was I supposed to know that it would make 我又怎么会知道这会
[32:01] your Neubacher position fall through the floor? 让你的纽宝客投资公司股价暴跌
[32:03] You used the information I gave you yesterday 你利用了我昨天给你的信息
[32:05] about my holdings, that’s how. 那是关于我控股股份的 所以你知道
[32:07] That’s inside information, and I can prove it. 那属于内部消息 我能证实
[32:09] No, it could have been, 不会的 本来是可以的
[32:10] if your attorney hadn’t filed your position with the SEC 可惜你的律师在要求截止日十天前
[32:13] ten days earlier than he had to. 就把你的持仓在证监会备了案
[32:15] I’m not gonna forget this. 我会记住这件事的
[32:16] Good, because my operation’s been around 很好 因为我经营的时间
[32:18] a hell of a lot longer than yours, 比你经营的时间长的多
[32:19] and we can be friends or we can be enemies. 我们可以成为朋友 当然也可能成为敌人
[32:22] But you mess with me again 但如果你再给我找麻烦
[32:24] and I’ll not only kick you out of these offices, 我就不只是把你踢出这里
[32:26] I’ll put you in the ground. 我会整死你
[32:41] Rachel. 瑞秋
[32:51] How? 你怎么来了
[32:53] Harvey. 哈维
[32:56] I don’t understand. 我不懂
[32:58] I know you know about Frank Gallo. 我知道你知道弗兰克·加洛的事
[32:59] But what you don’t know 但你不知道的是
[33:01] is that they put me in solitary confinement for 36 hours. 他们关了我三十六小时单独监禁
[33:04] – Oh my God. – It’s okay. -天呐 -没事的
[33:06] I was safe. 我很安全
[33:07] Then Harvey made them watch the video, 后来哈维让他们看了监控
[33:09] which showed that I was only defending myself. 录像表明我只是正当防卫
[33:11] Turns out they were more than happy to trade 他们也很高兴能以六个小时时间
[33:12] six hours and an ankle bracelet to avoid a lawsuit. 和一个追踪器的代价避免一场诉讼
[33:18] We only have six hours? 我们只有六小时
[33:21] Yeah, and I don’t want to waste any of it. 是的 我一秒钟也不想浪费
[33:48] Mr. Litt, what are you– 利特先生 你这是
[33:50] Please, call me Louis. 请别这么见外 叫我路易吧
[33:52] What can I do for you, Louis? 有什么事情吗 路易
[33:54] Tara, I’m afraid I have some bad news. 塔拉 恐怕我有坏消息告诉你
[33:55] We’re not gonna be moving forward 我们最终还是不能
[33:56] with the renovations after all. 继续改建项目了
[33:59] I’m sorry to hear that. 真遗憾
[34:00] No, it has nothing to do with you. 不 这和你没关系
[34:02] And of course I will pay you out of my own pocket 当然 我会个人出资
[34:04] for any of the work you’ve already done. 为你所做的一切工作付钱
[34:05] That won’t be necessary. 没有这个必要
[34:06] Please, Tara, I insist. 请别客气 塔拉 我一定得付
[34:10] In that case, I might as well at least 既然如此 那我不如也给你看看
[34:12] show you what I had in mind. 我的初步设计吧
[34:16] As you can see, these are just rough drawings. 你能看出 这只是初步草图
[34:19] Not to me. 我觉得很好了
[34:21] Here’s the frosted glass wall curving in an elegant “S” 这是一个优雅的S形弯曲的磨砂玻璃
[34:24] that separates the space. 用以隔开空间
[34:27] It’s beautiful. 好美
[34:28] That’s not even the best part. 这还不是最棒的
[34:30] Because I know how important the new bullpen is to you, 因为我知道新的大办公室对你多重要
[34:33] I modeled it after the Kimmel Center in Philadelphia, 所以我以费城的金美儿中心为原型
[34:36] and I enclosed the entire space– 整个空间周围是
[34:38] In mahogany. 桃花心木
[34:41] It would have been exquisite. 如果能实现肯定非常漂亮
[34:43] But some things weren’t meant to be. 但有些事注定无缘
[34:46] Yeah. 是啊
[34:49] How would you feel about renovating my summer house 你愿意整修我在汉普顿的
[34:51] in the Hamptons? 避暑别墅吗
[34:52] I appreciate the thought, 我很感激
[34:53] Louis, but I don’t do residential work. 路易 但我不接受私宅的工作
[34:54] It’s not residential. I use it as a home office. 不是私宅 那是我的家庭办公室
[34:57] But it would be so small. 但那肯定很小吧
[34:58] No, I want the entire house to be 不 我希望把整栋房子
[34:59] a satellite division of the firm. 做成公司的分部
[35:02] Are you sure? 你确定吗
[35:04] I’ve never been as sure of anything in my entire life. 我这辈子从来没有这么确定过
[35:09] Then I look forward to working with you, Louis. 那我很期待与你合作 路易
[35:18] Sean, what can I do for you? 肖恩 有什么事吗
[35:19] – Where the hell are they? – What? -他们人呢 -什么
[35:21] I’ve been sitting in my office 我在我的办公室
[35:22] for two hours waiting for them. 等了他们两小时了
[35:23] Where the hell are they? 他们在哪
[35:25] I don’t know. Maybe they’re caught in traffic. 我不知道 也许是堵车了
[35:26] Listen to me, I can contact the prison 听着 我可以联系监狱
[35:27] and find out exactly where they are. 直接找出他们的位置
[35:29] But I do that, it starts a tornado of shit 但如果那样做 会掀起一场
[35:31] with your boss in the eye of the storm. 以你的上司为中心的风暴
[35:32] So you’re gonna tell me right now 所以你最好马上告诉我
[35:33] what the hell they’re up to. 他们到底要干什么
[35:36] He’s waiting for Mike outside of his apartment. 他在迈克的公寓外面等他呢
[35:38] Waiting for him to do what? 等他做什么
[35:39] – He’s with Rachel. – You got to be kidding me. -他和瑞秋在一起 -你逗我呢吧
[35:40] I didn’t pull in every favor I have so Mike Ross 我找了那么多关系不是为了让迈克·罗斯
[35:42] could have some conjugal visit. 享受什么夫妻探访的
[35:44] No, you pulled in every favor you had 对 你找了那么多关系
[35:45] so that Harvey could convince Mike to do what you wanted 是为了让哈维说服迈克去做你想做的事
[35:48] and this is gonna make that happen. 这就能达到这个目的
[35:49] By getting him laid? 就是给他找个女人吗
[35:50] By reminding him of what he’s missing out on 是提醒他如果不接受你的条件
[35:52] if he doesn’t take your deal. 他会错过什么
[35:53] That wasn’t the plan. 计划不是这样的
[35:56] Where are you going? 你要去哪
[35:57] I’m gonna go down there and do 我要去找他
[35:58] what we said we were gonna do. 按我们的原计划来
[35:59] I’m gonna show Mike the innocent people 我要给迈克讲因为那个混蛋
[36:00] that lost everything because of that bastard. 失去了一切的无辜的人的事
[36:02] Sean, please, if you do that, 肖恩 拜托 如果你那么做
[36:04] Rachel will find out about everything 瑞秋就会知道一切了
[36:05] – and that can’t happen. – Why not? -我们不能让她知道 -为什么
[36:07] Because Mike chose prison over her once, 因为迈克已经放弃她选择了一次监狱
[36:09] and if he does it again, she’ll never forgive him. 要是他再这样做一次 她不会原谅他的
[36:10] Mike’s problem. Not mine. 那是迈克的事 不是我的
[36:12] No, that’s Harvey’s problem. 不是你的 但是哈维的
[36:14] He promised Mike he wouldn’t tell her, 他答应了迈克不会告诉她
[36:16] and Harvey’s a man of his word. 哈维是很重承诺的
[36:18] If he were a man of his word, he would be here right now. 他要是重承诺 现在人就应该在这里
[36:20] So what are you gonna do? 那你要干什么
[36:21] I’m gonna do what should’ve been done 我要去做本来就应该
[36:22] in the first place. 做的事
[36:23] I’m gonna tell Mike’s fiancée 告诉迈克的未婚妻
[36:24] that he has a chance to get out 他本有机会出来
[36:25] but he doesn’t want to take it. 但他自己不愿意
[36:29] You want to tell me what that was all about? 打算告诉我这都是什么情况吗
[36:34] Harvey and Cahill got Mike out of prison 哈维和卡荷尔把迈克弄出了监狱
[36:36] to convince him to take the deal, 为了说服他接受交易
[36:38] and Harvey brought Mike to Rachel instead of to Sean. 哈维带迈克去了瑞秋家 没去见肖恩
[36:41] He broke Mike out of prison? 他竟然带迈克越了狱
[36:43] Is he crazy? 他疯了吗
[36:44] It sounded crazy to me at first too, 我刚开始得知也觉得疯狂
[36:45] but Harvey’s living with the guilt of putting Mike in there 但是哈维一直困在害迈克进监狱的愧疚里
[36:48] and Cahill was willing to do it, so can you blame him? 卡荷尔又愿意帮忙 你能怪他吗
[36:51] No. I can’t. 不能
[36:56] But I want to know how this whole thing shakes out. 但我要知道事情的结果
[36:58] And I want to know tonight. 我今晚就要知道
[37:16] What time is it? 现在几点
[37:16] We still have time. 我们还有时间
[37:18] My God. 天呐
[37:21] I fell asleep. 我睡着了
[37:23] You did. 是的
[37:25] Why didn’t you wake me? 怎么不叫醒我
[37:27] Because you looked so peaceful. 因为你看起来好平和
[37:29] Rachel, I don’t want us to waste– 瑞秋 我不希望我们浪费…
[37:31] We’re not wasting anything. 我们什么也没有浪费
[37:33] Mike, I don’t know how well you sleep in there, 迈克 我不知道你在里面睡得怎么样
[37:36] so to be able to give you this… 所以能让你睡一觉…
[37:44] Thank you. 谢谢你
[37:48] Can I cook you something? 我能给你做点什么吃的
[37:51] I’ll make you anything you want. 你想吃什么我都给你做
[37:53] No, I just want us to lie here and stare at each other. 不 我只想跟你一起躺着 看着对方
[37:57] Not saying anything. 什么也不说
[38:03] God. 天呐
[38:05] You’re so beautiful. 你好美
[38:11] I thought you wanted us to be quiet. 我以为你想要我们保持安静呢
[38:13] Couldn’t help it. 我忍不住嘛
[38:15] You know, you always tell me how beautiful I am. 你总是跟我说我有多好看
[38:17] You never give me a chance to tell you how handsome 我却从没机会告诉你在我眼里
[38:18] I think you are. 你有多帅
[38:19] I thought you loved me for my mind. 我以为你爱的是我的思想
[38:21] I do. 没错
[38:22] But that doesn’t mean 但那不代表
[38:23] that I don’t also think you’re handsome. 我不能同时认为你长得帅
[38:34] Mike, what’s going on? 迈克 怎么了
[38:36] There’s something I need to tell you. 我得跟你说件事
[38:39] Does it have something to do with why you’re really here? 跟你能在这里的真实原因有关吗
[38:43] Because I didn’t believe what you told me earlier. 因为我不相信你之前说的话
[38:46] Why didn’t you say something? 那你怎么什么都没说
[38:48] Because you’re here, so I didn’t care. 因为你在这儿了 我什么都不在乎了
[39:07] What’s that? 怎么了
[39:08] I’m unwinding my position with Nathan Burns’ company. 我会买回南森·巴恩斯公司的股票
[39:10] I appreciate that. 我很感激
[39:11] But I don’t need to take home the paper trail. 但我不需要把文件都带回家
[39:12] It’s not a paper trail. 这不是文件
[39:14] It’s an engagement letter. 是份聘书
[39:16] Turns out my attorney was filing my positions 我发现我的律师在必要时间之前
[39:17] before he had to, 就上报了我的持仓
[39:18] so I let him go. 我就把他开了
[39:19] You want me to take you as a client. 你想让我签你做客户
[39:21] If you’ll have me. 你愿意的话
[39:22] On one condition. 就一个条件
[39:23] I hear you’ve been having fun with Louis Litt. 我听说你在拿路易·利特取乐
[39:26] But it stops now. 到此为止
[39:29] Done. 成交
[39:44] I should have known the guy who hired a fraud like that 我就该知道一个雇了那种骗子的人
[39:47] would pull a stunt like this. 是会耍这种花招的
[39:48] This stunt is gonna get youexactly what you want. 这花招可以帮你拿到你想要的
[39:51] No, Harvey. 不 哈维
[39:51] I’m gonna get what I want 我要去把事实告诉那小子的未婚妻
[39:52] by telling that kid’s fiancée the truth 让她帮我做事
[39:54] and letting her do the work for me. 来拿到我想要的
[39:55] Listen to me, Sean. 听我说 肖恩
[39:56] She doesn’t know 她不知道
[39:57] because he doesn’t want her to know. 是因为他不想让她知道
[39:59] I don’t give a shit what he wants. 我不管他想要什么
[40:00] Then trust me, this is the only way 那你相信我 这是唯一让你
[40:02] to get what you want. 如愿以偿的办法
[40:03] Trust you? You lied to my face. 信你 你当我的面骗我
[40:05] I made a judgment call. 我做了判断
[40:06] Then look me in the eye 那你看着我的眼睛
[40:06] and tell me you didn’t make that call 告诉我你做这个判断
[40:08] before you asked me to get him out. 是在你要求我把他弄出来之后
[40:10] I knew it. 我就知道
[40:11] The whole time you were always gonna bring him here. 你一直都想把他带到这儿来
[40:13] Because this is the way to get it done. 因为这是完成任务的办法
[40:14] Then why didn’t you tell me that in the first place? 那你为什么一开始不告诉我
[40:16] Because it would have ended up 因为那结果会变成
[40:17] with you wanting to use Rachel. 你想要利用瑞秋
[40:19] It ended there anyway. Now get the hell out of my way. 无论如何结果都是这样了 现在给我让开
[40:21] Don’t make me stop you, Sean. 别逼我阻止你 肖恩
[40:22] Are you threatening a federal prosecutor, Harvey? 你是在威胁一名联邦检察官吗 哈维
[40:24] You’re goddamn right I am. 没错 我是在威胁你
[40:25] Well, you better think about this move 你这次最好比上次
[40:27] more than you thought about the last one. 想得更清楚点
[40:27] ‘Cause it’s not gonnaend well for you. 因为这次绝对不会让你有好果子吃
[40:29] Far as I’m concerned, 在我看来
[40:30] it’s the same move. 这是一回事
[40:31] I made a promise and I’m not gonna break it. 我做了保证 就要守住它
[40:36] Harvey! 哈维
[40:38] Whatever you’re fighting about, you can stop. 无论你们在吵什么 都可以停了
[40:41] I told Rachel everything. 我把一切都告诉瑞秋了
[40:44] I’m taking the deal. 我接受协议
[40:48] Then let’s get in the car and get moving. 那我们就上车走吧
[40:51] *Oh kiss me one more time* *再吻我一次*[Death Valley by My Jerusalem]
[40:55] *Oh kiss me one more time* *再吻我一次*
[40:59] *Before the sun goes down* *在太阳下山前*
[41:03] *Before the sun goes down* *在太阳下山前*
[41:07] *And all the creatures of the night* *所有夜行的动物*
[41:11] *And all the creatures of the night* *所有夜行的动物*
[41:14] *Crawling over this town* *爬过这座城市*
[41:18] *Crawling over this town* *爬过这座城市*
[41:23] *I’m lost in the city* *我在城中迷失*
[41:26] *The city of angels* *这天使之城*
[41:28] *Down in the valley* *落入谷底*
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号