Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:07] I just heard you turned down a client 我刚听说你拒绝了一位
[00:09] whose investment firm is worth $2 billion. 旗下投资机构价值二十亿美元的客户
[00:11] Well, I don’t give a shit how much they’re worth. 我才不在乎它们价值多少
[00:13] I’m not representing William Sutter. 我是不会为威廉·萨特辩护的
[00:15] I didn’t kill anyone. 我没杀人
[00:16] I’ve been saying it for 12 years, 这句话我说了十二年了
[00:18] and I can prove it. 而且我也可以证明
[00:19] Do you want to take a chance on each other or not? 你到底要不要给彼此一个机会
[00:22] I just got a visit from Sean Cahill. 肖恩·卡荷尔刚刚来找了我
[00:23] It turns out there’s a way he can get you out. 他有办法把你弄出来
[00:26] What’s the catch? 条件是什么
[00:27] He needs you to inform on your cellmate. 他需要你举报你的狱友
[00:29] – Tell me the truth. – He said no. -跟我说实话吧 -他拒绝了
[00:31] But Sean, I’m telling you, he’ll come around. 但是肖恩 我跟你说 他会回心转意的
[00:33] Do you know how many strings I pulled 你知道为了让这件事开始进行
[00:34] to put this thing in motion? 我找了多少关系吗
[00:35] You’re gonna get me out of here like you promised. 你要履行承诺 把我弄出狱
[00:37] – I never promised– – Six weeks, brother, -我从没保证过 -六周 哥们
[00:40] and if I find out you’re screwing me, 我要是发现你在搞我
[00:41] you better hole up in some dark corner of this prison. 你最好在监狱里的某个黑暗角落打个洞
[00:44] How would you feel about renovating my summer house 你愿意整修我在汉普顿的
[00:46] in the Hamptons? – Are you sure? -避暑别墅吗 -你确定吗
[00:47] I’ve never been as sure of anything in my entire life. 我这辈子从来没有这么确定过
[00:49] The whole time, you were always gonna bring him here. 你一直都想把他带到这儿来
[00:51] Because this is the way to get it done. 因为这是完成任务的办法
[00:53] Then why didn’t you tell me that in the first place? 那你为什么一开始不告诉我
[00:54] Because it would’ve ended up with you wanting to use Rachel. 因为那结果会变成你想要利用瑞秋
[00:57] It ended there anyway. Now get the hell out of my way. 无论如何结果都是这样了 现在给我让开
[01:01] Harvey! 哈维
[01:03] I told Rachel everything. 我把一切都告诉瑞秋了
[01:06] I’m taking the deal. 我接受协议
[01:12] All right, let’s talk specifically about what you need. 下面我们来研究一下你具体需要什么
[01:15] What I need is a conviction. 我需要的是定罪
[01:17] Obviously, but what exactly does that look like from my side? 那当然 但从我这里来看需要什么
[01:20] It looks like a smoking gun, 就是一个铁证
[01:21] ’cause I’ve been after Sutter for three years now. 因为我已经追查萨特三年了
[01:22] This guy’s one slippery son of a bitch. 这个狡猾的混蛋
[01:24] Wait a second. William Sutter? 等等 威廉·萨特吗
[01:26] Are you kidding me? 你在跟我开玩笑吗
[01:27] Harvey, what’s going on? 哈维 怎么了
[01:28] He came to me a week ago to take him on, and I said no. 他上周来找过我让我为他辩护 但我拒绝了
[01:31] Well, it’s a good thing you did. 这件事你倒是做得很对
[01:32] – No, it isn’t. – What are you talking about? -不 并没有 -你什么意思
[01:34] When Kevin finds out I told his father-in-law 当凯文发现我拒绝了他的岳父
[01:36] to drop dead, he’s never gonna trust Mike. 他就再也不会相信迈克了
[01:38] If you’re saying what I think you’re saying, 如果你这话是我想的那个意思
[01:40] you’re not taking this man as your client. 你不能做他的律师
[01:41] Yes, I am, because if I don’t, 我就要做 因为如果我拒绝
[01:43] we might as well not even be doing this. 也许这件事根本就做不了
[01:45] – Then let’s not do it. – Look where we are, Sean. -那就别做了 -看看我们现在的境况 肖恩
[01:47] We’re in a car, sneaking Mike into prison. 我们正准备把迈克藏在车里带回监狱
[01:50] You pulled every string you have to make this happen. 你也动用了所有的关系
[01:52] You’re gonna pull out now? 你现在说要放弃
[01:53] I am, ’cause I’m not gonna put myself 是的 因为我不会让自己陷入
[01:54] in position to collude with you. 与你串通的境地
[01:56] I won’t put you in that position. 我不会让你陷入那种境地的
[01:57] I’m in that position right now. 我现在就在这种境地
[01:59] No, you’re not. 你没有
[02:00] He isn’t even representing anybody yet. 他现在还没有同意为任何人辩护
[02:02] This conversation is completely hypothetical. 这次谈话完全是假设性的
[02:04] I don’t need legal advice from the convict, 我不需要罪犯的法律建议
[02:06] and I don’t need to lose my career 我也不想因为你蓄意输掉官司
[02:07] because you tanked this guy’s defense. 而赔上自己的事业
[02:09] I’m not tanking anything. 我没有蓄意做任何事
[02:10] I’m gonna kick ass for him up and down the block, 我会为他竭尽全力
[02:12] and there’s no law against me rooting for Mike 也没有法律阻止我在此同时
[02:15] while I’m doing that. 帮助迈克
[02:17] Okay, but you cross one line that puts me in jeopardy, 好吧 但你一旦做了任何威胁到我的事
[02:21] I’m gonna pull the plug on this whole thing. 我就会把这件事叫停
[02:22] Well, Mike better get us what we need 那迈克在此之前最好找到
[02:24] before I have to do that. 我们需要的信息
[02:37] Hello? 你好
[02:38] Rachel. Professor Dunbar. 瑞秋 我是邓巴教授
[02:40] – What is it? – I know how passionate -有什么事吗 -我知道你对
[02:41] you were about Leonard Bailey, 伦纳德·贝利的案子充满热情
[02:42] but I just heard back from the Innocence Project, 但我刚收到无罪计划的反馈
[02:45] and…I’m afraid his case doesn’t qualify. 他的案子不符合要求
[02:48] What do you mean it doesn’t qualify? 什么叫不符合要求
[02:49] We have three different grounds for an appeal. 我们有三个不同的证据用于上诉
[02:51] And, unfortunately, none of them revolve 但不幸的是 没有一种
[02:53] around the existence of previously undiscovered DNA. 包含之前未被发现的DNA信息
[02:56] What does that have to do with it? 这有什么关系呢
[02:57] The man was railroaded. 他是被冤枉的
[02:58] He deserves to have his case retried. 他的案子应该被重审
[03:00] It has everything to do with it, 关系非常大
[03:01] because in a case like this, 因为在这样的案件中
[03:03] that’s the primary determinant 这是是否符合要求的
[03:04] for whether it qualifies or not. 首要条件
[03:05] I don’t care whether it qualifies or not. 我不在乎这符不符合要求
[03:07] I promised Leonard Bailey that I’d fight for him. 我答应过伦纳德·贝利我会为他争取
[03:10] Well, you shouldn’t have done that. 那你不应该那样做
[03:13] Professor, I know that we’re not supposed 教授 我知道我们不该
[03:14] to become emotionally invested in our clients, 对我们的客户投入太多感情
[03:17] but if we don’t have any passion, 但如果我们没有任何激情
[03:18] then what’s the point 那我们最开始
[03:20] of trying to help them in the first place? 为什么要帮他呢
[03:21] Rachel, I understand this is a difficult thing to hear, 瑞秋 我知道这件事听起来很难接受
[03:24] but there’s nothing I can do. 但我也无能为力
[03:27] Look, I give you my word. 我答应你
[03:29] We’ll find you a new case. 会给你找到一个新案子
[03:40] – Mike, is that you? – Yeah, yeah. -迈克 是你吗 -是我
[03:43] Go back to sleep. I’ll talk to you in the morning. 睡觉吧 明早再聊
[03:47] How are you? You all right? 你怎么样 还好吗
[03:48] Yeah, I’m fine. 还好
[03:50] – What was it? – Whatever it was, -怎么回事 -不管怎么回事
[03:51] they can’t find a trace of it. 他们都没有查出来
[03:54] Officially, it’s food poisoning. 正式说法就是食物中毒
[03:56] Well, I finally got the chance to meet your buddy Harvey. 我终于见到你的兄弟哈维了
[04:02] – Harvey was here? – Mm-hmm, in this very cell. -哈维来了 -就在这里
[04:05] – You’re kidding me. – I shit you not. -你跟我开玩笑吗 -骗你是小狗
[04:07] You should’ve seen him. 你要是能见到就好了
[04:08] Thought he was gonna attack Gallo right then and there. 我以为他要打加洛呢
[04:09] – What stopped him? – Guards. -怎么没打 -警卫拦住了
[04:14] You sure you’re okay? 你确定没事吗
[04:17] Yeah. 没事
[04:19] I just need to get some sleep. 就是需要睡一觉
[04:22] Well, it’s good to have you back, buddy. 很高兴你能回来 伙计
[04:25] Once you get used to having someone around you can trust, 一旦你习惯身边有个能信任的人
[04:29] it’s hard to go back. 就受不了自己独处了
[05:15] Whatever it is you’re doing, I want you to drop it 不管你在做什么 我希望你停下
[05:17] and help me buy a house in the Hamptons. 然后帮我在汉普顿买个别墅
[05:18] – Excuse me? – I said I need a large, -你说什么 -我说我需要在汉普顿
[05:20] expensive home in the Hamptons, preferably on the water. 买一栋又大又贵的房子 最好靠近水边
[05:23] Louis, I don’t mean to be your business manager, 路易 我不是有意要做你的商务经理
[05:24] but why are you buying a vacation home 但你为什么要在律所刚刚正要
[05:26] when the firm’s just getting back on its feet? 回到正轨的时候买一栋度假住宅呢
[05:27] Because I told Tara Messer that I have a property out there, 因为我告诉塔拉·梅瑟我在那里有一处房产
[05:30] and I hired her to remodel it for me. 而且我雇了她来重新装修
[05:31] Okay, let me get this straight. 好的 让我先整理一下状况
[05:32] You want to spend a fortune buying a home 你想花一大笔钱买一栋住宅
[05:34] so that you can spend another fortune remodeling it? 这样你就可以再花一大笔钱来重新装修吗
[05:36] It’s the only logical way that I can spend time with her. 这是能让我和她共处的唯一合理的方式
[05:38] – Is it? – Yes. -是吗 -是的
[05:39] What other way could there possibly be? 还能有什么其他办法
[05:40] You could just ask her out. 你可以直接约她出去
[05:41] – Well, I’m not gonna do that. – Why not? -我才不要那么做 -为什么
[05:43] – Because I’m not. – Louis. -因为我不要 -路易
[05:44] Jesus Christ, why are you trying 上帝啊 你为什么想要
[05:45] – to sabotage my relationship? – You have no relationship. -破坏我的感情生活 -你没有感情生活
[05:47] That’s what I’m trying to tell you. 这就是我想跟你说的
[05:49] I have no relationship. 我没有感情生活
[05:51] I’m all alone. 我孤身一人
[05:54] Ever since Sheila rejected me, 自从希拉拒绝了我之后
[05:57] I never thought I would find love again, 我从未想过还能再找到真爱
[05:59] but there is something– I don’t know. 但这种感觉 我不知道
[06:02] There’s just something about this woman. 这个女人给我不同寻常的感觉
[06:05] I feel like this may be my last shot. 我觉得这次可能是我最后的机会了
[06:08] I get that, Louis, and if you ask her out, 我明白 路易 而且如果你约她出去
[06:12] she is going to see a kind, 她会见到一位体贴
[06:14] intelligent man that any woman 睿智的 任何女人
[06:16] would be lucky to be in a relationship with. 和他在一起都无比幸运的优秀男士
[06:19] But if you do it this way, and she finds out, 但如果你这样做的话 当她发现真相之时
[06:22] then you lose that shot, 你就会失去那最后的机会
[06:23] because she’s never gonna trust you again. 因为她再也不会相信你了
[06:25] Look at me, Donna. 看着我 唐娜
[06:26] A woman like that… 那样的一个女人
[06:29] Please. 拜托
[06:31] I need her to get to know me first. 我得先让她了解我
[06:34] All right, Louis. 好吧 路易
[06:36] I’ll help you find a house. 我会帮你找栋房子的
[06:45] Looking at my pictures again? 又在看我的照片吗
[06:47] – Sorry. – What’s going on? -抱歉 -怎么了
[06:50] Nothing. I was just… 没什么 我只是
[06:53] I was just thinking about when I asked you 我只是在想 当时我问你
[06:54] what you were in for. We got interrupted. 是因为什么事情进来的时候 被人打断了
[06:57] You never told me. 你从未告诉我答案
[06:58] Oh, well, just as well, 这样挺好
[06:59] ’cause I don’t want to talk about it. 因为我不想谈论这事
[07:02] – Okay, why not? – Why not? -好吧 为什么不呢 -为什么
[07:04] ‘Cause if I wanted to talk about it, 因为如果我想说
[07:06] I’d be talking about it. 我会说的
[07:07] Look, I understand that we’re not 我明白我们
[07:08] supposed to talk about that stuff, 不应该讨论这些事情的
[07:10] but when you think you might’ve been poisoned by somebody, 但是当你觉得你可能被某人下毒的时候
[07:13] it makes you want to know something about the guy 你就会想多了解一点
[07:14] you’re sharing a cell with. 和你共处一室的狱友
[07:15] You saying you don’t trust me, Mike? 你是想说你不信任我吗 迈克
[07:16] Kevin, I’m serious. 凯文 我是认真的
[07:17] I’ve told you pretty much everything about me, 我跟你说了关于我自己的一切
[07:19] and besides the fact that you don’t want your kids to visit, 而除了你不想让你的孩子来探视这个事实以外
[07:21] I don’t know anything about you. 我对你一无所知
[07:24] Look, Mike, there’s a lot of things 迈克 有很多事情
[07:26] that I’m ready to tell you. 我都可以告诉你
[07:28] I’m just not ready to tell you that. 我只是还没准备好和你说那件事
[07:30] Okay? 好吗
[07:42] Mr. Specter, you don’t have an appointment. 斯佩克特先生 你没有预约
[07:46] It’s okay, Julie. 没事的 朱莉
[07:48] Someone calls me a piece of shit to my face, 有人当着我的面叫我一坨屎
[07:49] I want to know what the encore is. 我想知道返场小段会是什么
[07:51] You here to piss on my floor? 你是过来往我地板上撒尿的吗
[07:53] I’m here to tell you that I’m taking your case after all. 我是过来告诉你 我最终决定接你的案子了
[07:55] Who says I didn’t hire someone else 你怎么知道我没有在被你拒绝之后
[07:56] the second you turned me down? 立马就雇佣了别人呢
[07:58] I do, because you didn’t pick my name out of a phone book. 因为你不是从通讯录里找到的我
[08:01] You came to me because you found out 你来找我是因为你发现
[08:02] that your guy’s in prison with my guy. 你的人在监狱里和我的人在一起
[08:04] – So what if I did? – Cut the shit, William. -如果就是如此呢 -别废话了 威廉
[08:07] Your son-in-law saved Mike from a guy I put behind bars. 你女婿从我送进监狱的一位犯人手里救了迈克
[08:11] That means I owe you, and you didn’t tell me about it 那意味着我欠了你的情 你之前不跟我说
[08:13] because you knew I’d find out 是因为你知道我会发现的
[08:15] and come crawling back on my own. 然后就会自己爬回来找你
[08:16] You’re hardly crawling. 你没有爬啊
[08:18] I didn’t as a baby, 我小时候就没爬过
[08:19] and I’m not gonna start now. 现在也不会
[08:20] This is the best you’re gonna get. 我只能做到这一步了
[08:22] So are we doing this thing together or not? 到底要不要合作
[08:27] Okay. You got me, Harvey. 好吧 你说服我了 哈维
[08:30] Now what? 现在怎么办
[08:31] Now I go see your son-in-law. 现在我要去见你女婿
[08:33] Why the hell would you want to do that? 为什么去见他
[08:35] Because he’s in prison, and you’re facing an indictment, 因为他在坐牢 而你面临着公诉
[08:38] which makes him the biggest vulnerability you have. 这让他成为了你最大的弱点
[08:44] You have a call from Danbury Federal Prison. 丹伯里联邦监狱有人向你致电
[08:47] Do you accept the charges? 你愿意承担费用吗
[08:48] Yes. 愿意
[08:50] Harvey, we have a problem. 哈维 我们有麻烦了
[08:52] – What is it? – I tried to talk to Kevin. -什么麻烦 -我试图和凯文谈谈
[08:53] I got nothing. 什么也没问出来
[08:54] Well, what do you want me to do about it? 你想让我怎么做
[08:56] I don’t know. It would help 我不知道 如果我有除了
[08:57] if I had something to talk about other than, “你到底因为什么事进来的”
[08:58] “Hey, what exactly are you in here for?” 以外的话可以说 那应该会有所帮助
[09:01] Okay, Mike, you want something to talk about? 好吧 迈克 你想要点话题吗
[09:03] I’ll get you something to talk about. 我来给你找点话题
[09:12] Well, if it isn’t my knight in beautiful armor. 这不是我的白马公主嘛
[09:15] How are you, Mr. Bailey? 你好吗 贝利先生
[09:17] Please, call me Leonard. 请叫我伦纳德
[09:20] I’m afraid I have some bad news, Leonard. 恐怕有坏消息 伦纳德
[09:23] The Innocence Project looked over the new evidence, and… 无罪计划审阅了那些新的证据 然后
[09:27] they decided not to take your case. 他们决定不接你这个案子
[09:30] What does that mean? 什么意思
[09:31] It means there’s nothing else I can do. 意思就是我无能为力了
[09:33] I knew you couldn’t do shit for me. 我就知道你根本帮不上我
[09:35] No, no, no. You don’t understand. 不 不 不 你不明白
[09:37] They almost never take cases without new DNA evidence, 他们几乎从不接没有新DNA证据的案子的
[09:40] and yours had none. 而你的案子没有这种证据
[09:41] I don’t care about that. 我不在乎这一点
[09:43] You asked me to take a chance on you, 你请求我给你个机会冒险一试
[09:46] and now you march in here and tell me you’re giving up? 而现在你却过来告诉我你要放弃吗
[09:48] No, no, Mr. Bailey– 不 不 贝利先生
[09:49] You said you would fight for me. 你说你会为我而战的
[09:51] I did fight for you. 我确实努力过了
[09:51] Well, then fight goddamn harder! 那就他妈的再努力一点
[10:05] I’m sorry, 我很抱歉
[10:07] and I understand how you feel, 我明白你的感受
[10:10] but there’s just nothing more that I can do. 但我真的无能为力了
[10:12] How do you know what I feel? 你怎么能知道我的感受
[10:14] You don’t know what it’s like to be kept away 你不知道与你爱的人
[10:16] from your loved ones. 不能见面是什么滋味
[10:18] – Actually, I do. – How’s that? -其实 我知道 -怎么回事
[10:20] My fiancé’s in prison. 我的未婚夫也在监狱里
[10:24] How long? 刑期多久
[10:26] – Two years. – Two years is nothing. -两年 -两年根本不算什么
[10:28] It doesn’t feel like nothing to me. 可这对我的影响却很大
[10:30] What if it was forever, Rachel? 如果是终身监禁呢 瑞秋
[10:32] Would you give up on him like you did me? 你会像放弃我一样放弃他吗
[10:34] I didn’t give up on you. 我没有放弃你
[10:36] You said you found compelling evidence. 你之前说你已经找到了有力证据
[10:38] I also said that it wasn’t enough. 我也说过那点证据根本不够充分
[10:40] That sounds like giving up to me. 这话在我听来 就是放弃
[10:52] Harvey, what are you doing here? 哈维 你怎么来了
[10:53] I’m here to give you official notice. 我是来给你下正式通知的
[10:55] I’m now William Sutter’s attorney. 现在我已经是威廉·萨特的律师了
[10:57] Congratulations. I hope you know what you’re doing. 恭喜 希望你清楚自己该做些什么
[10:59] I do, because I’m also here to notify you that 我清楚 因为我此行就是来告诉你
[11:01] unless you bring an indictment in the next 48 hours, 除非你在接下来的四十八小时内提起公诉
[11:04] I’m gonna sue you and the SEC for harassing my client. 我会起诉你和证监会对我客户造成了骚扰
[11:07] What the hell are you talking about? 你这话什么意思
[11:08] You heard me. You’ve been digging 你听到了 你一直在
[11:09] into his accounts, hounding his employees, 调查他的账户 刺探他的员工
[11:11] and questioning his investors. 并且还审问他的出资人
[11:12] He’s under investigation for insider trading. 他因内线交易正在接受调查
[11:15] That’s how it works. 那些都是例行公事
[11:16] Well, if that’s how it works, then bring on an indictment. 那样的话 提起公诉吧
[11:19] Ah, I see what you’re doing. 我明白你的意图了
[11:21] Mike can’t get Kevin to talk without me bringing an action. 我不采取点行动 迈克就撬不开凯文的嘴
[11:24] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你这话什么意思
[11:26] Oh, well, it doesn’t matter, ’cause I’m not 那也没关系
[11:27] bringing an indictment without knowing 因为在没有胜诉把握的情况下
[11:28] that I can win at trial. 我是不会提起公诉的
[11:29] And you’re never gonna win at trial 可如果你连投石问路都不敢
[11:30] if you don’t shake the trees and see what falls. 就永远不会胜诉的
[11:33] Damn it, Harvey, I am not colluding on this, 可恶 哈维 我不会在这个案子上和你串通
[11:34] and you’re in here trying to get me 你居然来这里
[11:36] to bring an indictment against your own client. 怂恿我对你自己的客户提起公诉
[11:38] Because when you bring that indictment, 因为你提起公诉后
[11:39] I’m gonna beat it, and if you don’t bring it 我会打赢官司 可你不起诉
[11:41] and continue investigating my client, 且继续调查我的客户
[11:42] I’m gonna sue you, which is exactly 我就会去告你
[11:44] what I’d be doing no matter who he was. 不管我的客户是谁 我都会那么做
[11:47] You know what, Harvey? You want me to bring an action? 哈维 你想让我有所行动
[11:48] You got one. 我就给你个行动
[12:03] Jesus Christ, there you are. 天啊 原来你在这
[12:05] What’s going on with the house hunt? 房子找得怎么样了
[12:05] I am on top of it, Louis. 一切都在我的掌控中 路易
[12:07] Well, it doesn’t look like you’re on top of it. 可我没看出来
[12:08] It looks like you’re drinking a goddamn cup of coffee. 我只看到你在这喝咖啡
[12:10] Maybe that’s because I was on the Internet all night 我喝咖啡也许是因为昨晚通宵上网
[12:12] trying to find houses for you because I knew 替你找房子 因为我很清楚
[12:13] that nothing would ever meet your insane specifications. 你要求那么苛刻 肯定什么都看不上
[12:16] – Is that true? – Not one word. -是真的吗 -当然不是
[12:18] Goddamn it, Donna, this is important. 该死 唐娜 这很重要
[12:19] Right now there are hundreds of men out there 眼下满大街都是
[12:21] with beach houses, 有海滨别墅的男人
[12:21] and Tara could be meeting any one of them. 塔拉没准现在就在跟其中某个人约会呢
[12:22] Right now I wish I was meeting any one of them. 多希望我此刻也在约会那种富豪
[12:25] Donna, I thought you understood this isn’t a joke. 唐娜 我以为你明白这不是玩笑
[12:28] I know it isn’t, Louis, 我知道不是玩笑 路易
[12:29] and that’s why I haven’t sent you anything I’ve seen so far, 所以到现在我还没把找到的资料给你看
[12:32] because I haven’t found the right thing yet. 因为我还没找到最合适的房子
[12:33] And what if I said I lost confidence in your ability 我怎么感觉我不再相信你能够
[12:35] to know what I’m looking for in any given situation? 时时刻刻都理解我的意图了呢
[12:38] Then I would say that that is exactly 那我只好告诉你
[12:39] why I’ve been avoiding you, 这正是我一直都在躲着你的原因
[12:40] and if you had any self-awareness at all, 如果你还有点自知之明的话
[12:42] you would stop bothering me and instead trust me for once. 就不会再来烦我 而是该信任我
[12:45] Well, we both know that’s never gonna happen. 你我都清楚这是永远不可能的
[12:46] Well, then, why don’t you go find your own house, Louis? 那你就自己去找房子吧 路易
[12:55] – Gin. – Again? -金[纸牌游戏] -又赢了
[12:57] How many times do I have to tell you? 跟你说了多少次了
[12:59] Don’t play cards with a guy with a photographic memory. 不要跟过目不忘的人玩牌
[13:01] How many times I have to tell you I’m still gonna beat you? 我也说过很多次 我肯定会赢你的
[13:03] Deal. 发牌吧
[13:05] Sorry to interrupt your Go Fish. 抱歉打扰你们钓鱼了
[13:08] There’s a Harvey Specter here to see you. 有个叫哈维·斯佩克特要见你
[13:10] Saved by the bell. 算你运气好
[13:11] Not you, Ross. Miller. 不是见你 罗斯 米勒
[13:38] Mind if I ask why you’re here to see me instead of Mike? 能否告诉我为什么你要见我而不是迈克
[13:40] Because I heard he’s okay, 因为我知道他还好
[13:42] and I’m not just Mike’s attorney anymore. 并且我也不止是迈克的律师了
[13:45] I’m yours. 也是你的律师
[13:46] I don’t need your help with Gallo. 加洛的事不用你替我操心
[13:48] I’m not talking about Gallo. 我说的不是加洛
[13:49] William Sutter came to me to represent him. 威廉·萨特找我来当他的代理人
[13:52] I turned him down until I found out that his son-in-law 我当时拒绝了他 后来却发现他的女婿
[13:54] is the one who’s been watching Mike’s back. 一直在监狱里关照迈克
[13:56] Well, I appreciate that, 谢谢你能这么说
[13:59] but what does that have to do with me? 但这跟我又有什么关系
[14:01] I don’t make it a habit of representing people I can’t trust. 我一般不会给我不信任的人当代理人
[14:03] You saying you can’t trust me? 你的意思是你不信任我
[14:04] I’m saying the SEC thinks William’s firm, 我的意思是证监会认为威廉的公司
[14:07] the one that you worked for, 也就是你曾供职的公司
[14:08] is breaking the law. 犯了法
[14:09] So I need to know right now, 所以我想知道
[14:12] when they come at you, what are you gonna say? 如果他们来找你 你会怎么说
[14:14] I’m gonna say the same thing I did 我会把上次对他们说的话
[14:15] when they came at me the last time. 一字不差地再说一次
[14:17] My father-in-law’s innocent. 我岳父是清白的
[14:20] Is that it or can I go? 这可以吗 我能走了吗
[14:21] One more thing, Kevin. 还有件事 凯文
[14:24] An indictment’s coming down any second, 公诉方随时都会提起公诉
[14:26] and once it does, 一旦那样
[14:27] that makes you every single inmate’s ticket out of here. 你就会成为所有狱友的出狱卡
[14:30] So if you ever have a doubt about William’s innocence, 因此 假如你对威廉的清白心存疑虑
[14:34] keep it to your goddamn self. 就把它烂在肚子里
[14:51] Kevin, talk to you for a second? 凯文 聊两句
[14:52] Yeah, sure. What’s going on, George? 怎么了 乔治
[14:53] – It’s about your roommate. – What about him? -是你室友的事 -他怎么了
[14:57] You got some nerve playing cards here 你还有心思在这玩牌
[14:59] while my life is wasting away. 我的生命正在一分一秒地消逝
[15:01] What are you talking about? 你想说什么
[15:02] I’m talking about that motion 我的意思是
[15:03] you were supposed to file for me. 你不是说好了帮我递交动议吗
[15:04] Then you better get your facts straight, 你还是打听明白再来找我吧
[15:05] because I did file it. 我已经递交了
[15:06] Yeah, and it got bounced right back. 没错 可被驳了回来
[15:08] – What? No, that’s not possible. – It is possible. -什么 不可能 -什么不可能
[15:12] While you were taking your little siesta in the infirmary, 你在医务室美美地睡着
[15:14] I got an email that said 我却收到邮件说
[15:15] the damn thing wasn’t even filed right. 这玩意递交得都不对
[15:21] Oh, goddamn it. 该死
[15:22] Looks like you can’t keep your promises. 看来你没法信守承诺了
[15:24] No, I can keep it. 不 我能
[15:25] This is just some procedural mix-up, all right? 只是程序上出了问题
[15:27] But I’m gonna need to use your phone. 但我需要你的电话
[15:29] Are you kidding me? 你逗我呢吧
[15:30] I’m telling you that I can have this thing taken care of. 我说 我能解决这件事
[15:32] I just need to make a phone call. 只是需要打个电话
[15:33] What’s wrong with the goddamn phones in here? 监狱里的电话有问题吗
[15:34] Nothing, but I already used it today, 没有 但我今天已经用过了
[15:36] which means I can’t use it for another two days. 也就是说我得等两天后才能再用
[15:37] So unless you want to waste that time playing cards with me, 所以除非你想浪费这两天时间陪我打扑克
[15:39] which I guarantee you’ll lose, 而且我保证你赢不了
[15:41] you’ll give me your phone right now. 就赶紧把你的手机给我
[15:44] I like you. You got balls. 我喜欢你 你很有种
[15:46] You know what? So do I, 我告诉你 我也一样
[15:47] which is why I can take this out 所以我才能当着狱警的面
[15:49] in front of any guard in here 拿出这玩意儿晃
[15:50] and know I’m not getting in any trouble. 还知道我不会有麻烦
[15:51] Don’t forget that, and get that shit handled. 给我记住了 赶紧把这事解决了
[16:13] Harvey, I have something for you. 哈维 有东西给你
[16:15] – What is it? – It’s from Sean Cahill, -什么东西 -来自肖恩·卡荷尔
[16:17] and I need you to take a look at it right away. 需要你马上看
[16:18] Why? I know what an indictment looks like. 看什么啊 我知道诉状什么样
[16:20] It’s not an indictment, Harvey. 不是诉状 哈维
[16:21] He’s suspending William Sutter’s trading license. 他要吊销威廉·萨特的交易执照
[16:25] Get Cahill on the phone. 给卡荷尔打电话
[16:29] Sir, I have Harvey Specter on the line. 先生 哈维·斯佩克特的电话
[16:31] You’ve got to be shitting me. 你逗我呢吧
[16:35] Harvey, what can I do for you? 哈维 有什么事吗
[16:37] You can explain to me what the hell you’re up to, 你可以给我解释一下你要暂停我的
[16:39] suspending my client’s trading license. 委托人的交易执照是想干什么
[16:41] You wanted to get the ball rolling. 你想让事情往下发展
[16:42] This gets the ball rolling. 这就是后续剧情
[16:43] This isn’t what I wanted. 这不是我想要的
[16:45] And I don’t take orders from you. 你也不是我老板
[16:46] And I’m not gonna be able to stop this in court, 上了庭我也没法阻止此事
[16:48] which means Sutter’s gonna fire me. 那萨特肯定要解雇我
[16:50] Then maybe you didn’t understand my initial position. 那也许是你没理解我一开始的打算
[16:52] I don’t give a shit if you get fired or not. 我才不在乎你会不会被解雇
[16:54] You thought that you needed to represent Sutter, 你认为你需要代理萨特
[16:56] so you went ahead and did what you needed to do. 所以你就做了你认为你该做的事
[16:58] I thought I didn’t want to bring an indictment 我认为我在有足够证据前
[17:00] before I had enough to win, 不想提起诉讼
[17:01] so I did what I needed to do, 所以我就做了我认为该做的事
[17:03] but what I need to do right now 但我现在该做的
[17:05] is finish this delicious ham sandwich, 是吃完这个美味的火腿三明治
[17:07] which means the next time that I talk to you, 意思就是说我希望下次我们谈话
[17:09] I expect it to be in court. 会是在法庭上
[17:32] What’s going on? 怎么回事
[17:34] What do you mean, what’s going on? 什么怎么回事
[17:36] I mean, we’re playing cards, 我们本来在玩牌
[17:37] and Harvey’s here to see you, 哈维来见你
[17:38] and then next thing I know, 接着我就发现你
[17:39] you’re giving me some death stare, 远远的对我死亡凝视
[17:41] and you come out here. 然后就跑这儿来了
[17:43] Nothing’s going on. 什么事都没有
[17:45] Well, what did Harvey want? 哈维找你干什么
[17:48] He’s representing my father-in-law, 他要代理我岳父
[17:50] which means now he’s also representing me. 所以他现在也是我的律师了
[17:52] That good enough for you? 满意了吗
[17:54] All right, Kevin, what’s with the attitude? 好吧 凯文 你怎么这个态度
[17:56] – I’m on your side. – Are you? -我是你这边的 -你是吗
[17:58] ‘Cause Harvey said I shouldn’t trust anyone in here, 因为哈维说我不该信任任何人
[18:00] and as far as I’m concerned, that includes you. 我认为 这应该包括你
[18:04] What? that doesn’t make any sense. 什么 这毫无道理
[18:06] You know what doesn’t make any sense? 你知道什么最没道理吗
[18:07] One minute Gallo is your enemy, 一分钟前 加洛还是你的敌人
[18:09] and the next minute, 一分钟后
[18:10] he’s handing you his cell phone like he’s your best friend. 他就像你的好朋友一样把手机给你了
[18:12] I’m trying to help him get out of here, 我是在想办法把他弄出去
[18:13] which is good for both of us. 这样对我们都好
[18:16] Is that what you were doing last night outside of prison? 你昨晚离开监狱也是去做这件事吗
[18:18] You were helping him get out? 帮他出狱
[18:20] Is that what was going on? 是这样吗
[18:22] Kevin, come on. 凯文 好了
[18:23] I was worried about you, cellmate. 我昨天还很担心你呢 室友
[18:24] I thought you were in real trouble, 我以为真的很严重
[18:26] but they wouldn’t let me see you, 但他们不让我见你
[18:27] so I asked a friend of mine 所以我托了一个
[18:28] who works in the infirmary to check on you, 在医务室工作的朋友去看你
[18:30] and ten minutes ago he told me that he’s pretty damn sure 十分钟前他告诉我 他十分确定
[18:32] you were gone for at least three hours. 你至少离开了三个小时
[18:36] Well, what do you have to say about that? 你怎么解释
[18:40] I was gone because I was in the hospital. 我不在是因为去了医院
[18:42] That’s the first I’m hearing about it. 你怎么没告诉我
[18:43] Yeah, and why would I tell you that? 我告诉你干什么
[18:44] Why wouldn’t you? 为什么不该告诉我
[18:45] Something’s going on here, and I can tell. 有什么事不对劲 我能看出来
[18:46] All right, Kevin. You want to know what happened? 好吧 凯文 你想知道真相
[18:47] I went to the hospital because harvey paid the doctor 真相就是哈维给了医生钱送我去医院
[18:49] because he didn’t trust that 因为他不相信
[18:50] I would make it through the night in here, 我能在监狱医务室活过昨晚
[18:52] and I didn’t tell you 而我没告诉你
[18:52] because I didn’t want to put you in a position 是因为我不想让你
[18:54] – where you’d have to lie for me. – You know what? -替我说谎 -我告诉你
[18:55] That sounds like a whole lot of bullshit to me. 你这话听起来就是胡扯
[18:56] Yeah, you know what, Kevin? 我告诉你 凯文
[18:57] I think it’s pretty goddamn funny that you don’t trust me 我觉得最可笑的是你口口声声说你不信任我
[18:59] when you’re the one that won’t even tell me 但你才是那个连进来的原因
[19:00] what you’re in here for. 都不敢告诉我的人
[19:07] No. No. No. 不好 不好 不好
[19:10] Shit, no. 该死 不好
[19:12] No. No. No. 不好 不好 不好
[19:14] Not now, Harvey. 忙着呢 哈维
[19:15] I’m in the middle of something important. 我正在处理重要的事
[19:17] Whatever it is, it’s not as important as this. 不管是什么 都没这个重要
[19:19] What is this? 这是什么
[19:20] It’s notice to suspend William Sutter’s trading license. 暂停威廉·萨特交易执照的通知书
[19:23] The question is, what can be done about it? 问题是 怎么解决
[19:27] Nothing can be done about it. 没法解决
[19:28] What do you mean, nothing can be done about it? 什么叫没法解决
[19:29] You’re supposed to be the financial wizard. 你不是财务大师吗
[19:31] I am, and I’m telling you 我的确是 而且我明确告诉你
[19:33] that this kind of thing is at the SEC’s discretion. 这种东西是证交所出的
[19:35] They have unlimited power 他们有权力
[19:36] to suspend trading licenses up to 90 days. 暂停任意交易执照九十天
[19:38] – Goddamn it. – It’s only 90 days. -该死 -只有九十天
[19:39] 90 days gets me fired. 九十天我就被解雇了
[19:41] Well, it’s gonna be okay, Harvey. 没事的 哈维
[19:42] I mean, I know things have been rough around here, 我知道最近公司状况不太好
[19:43] but business is picking up. 但是已经有起色了
[19:44] This isn’t about business, Louis. 不是为了生意 路易
[19:46] It’s about Mike. 是为了迈克
[19:50] What are you not telling me, Harvey? 你瞒着我什么 哈维
[19:51] I’m not gonna tell you the details, 我不会告诉你细节
[19:52] because I’m not gonna put you at risk, 是因为不想让你也担风险
[19:54] but I have a chance to get Mike out early, 但我有个机会让迈克早点出来
[19:56] and if I lose this motion, it’s over. 要是没了这个动议 这事儿就黄了
[19:59] Well, then I’ll figure out a way to get it done. 我会想办法解决这件事的
[20:01] Thank you, Louis. 谢谢你 路易
[20:11] – This is Harvey Specter. – Harvey, it’s me. -我是哈维·斯佩克特 -哈维 是我
[20:13] Mike, what the hell are you doing with a private phone? 迈克 你哪里来的私人电话
[20:16] What the hell are you doing representing Kevin? 你代理凯文又是怎么回事
[20:17] You were the one having trouble getting him to open up. 是你没办法让他说实话
[20:19] And you thought telling him not to trust anyone in here 然后你觉得告诉他不要相信这里的任何人
[20:21] was the answer to that? 就是解决办法吗
[20:23] Look, I did that to get him to trust me, 听着 我这么做是为了让他相信我
[20:25] because if he trusts me, he trusts you. 因为他相信了我 就会相信你
[20:28] Yeah, well, you didn’t count on one thing. 好吧 但有件事你没料到
[20:31] He knows I wasn’t in the infirmary the whole night. 他知道我昨晚晚没在医疗室
[20:33] What? How the hell does he know that? 什么 他怎么知道的
[20:35] Some guy he knows works there. 他有个熟人在那里工作
[20:36] I told him some story about you taking me to the hospital, 我骗他说你带我去了医院
[20:38] but he’s not buying it. 但他不相信
[20:39] Then you figure out a way to make him buy it. 那你就要想个办法让他相信
[20:42] Fine, I’ll think of something, 好 我会想办法的
[20:43] but that’s not my only problem. 但这不是我唯一的问题
[20:46] What now? 又怎么了
[20:48] Gallo’s filing came back. 加洛的动议被退回来了
[20:49] It needs to be filed in person 这个动议需要
[20:51] and it needs to be filed by his attorney of record. 由其辩护律师本人提出
[20:53] You got to be shitting me. 你逗我呢吧
[20:55] You want me to represent that animal? 你要我代理那个野兽
[20:57] If you don’t, then getting Kevin to talk 如果你不这样做 那让凯文说实话
[20:58] is gonna be the least of my problems. 就只能算是个小问题了
[21:08] Rachel, I need your help with something. 瑞秋 我需要你帮忙
[21:10] What can I do? 什么事
[21:11] I need you to draft a parole application for Frank Gallo. 我要你给弗兰克·加洛起草一份保释申请文件
[21:14] I thought Mike was doing that. 迈克不是正在办吗
[21:15] There was a problem, 出现了问题
[21:16] which is also why i need you to draw up an engagement letter 所以我还需要你起草一份任命书
[21:18] for me to be Gallo’s attorney. 让我代理弗兰克·加洛
[21:22] Done. 行
[21:28] What is it? 你怎么了
[21:30] I heard you get upset with Louis earlier, 你听到了你之前跟路易发脾气
[21:32] and now you’re coming to me about Gallo. 然后你又因为加洛的事情来找我
[21:34] So…I just need to know if you think 所以我只是想知道你是否
[21:37] this whole Cahill thing’s really gonna work. 真的认为卡荷尔这整件事行得通
[21:39] Rachel– 瑞秋…
[21:39] Harvey, just tell me the truth. 哈维 告诉我真相吧
[21:41] Look, I don’t know if it’s gonna work or not, 听着 我不知道行不行得通
[21:44] but I do know I’m not gonna stop trying. 但是我知道我不会放弃
[21:52] Got to say, you don’t look so bad for a guy 不得不说 作为一个刚在院子
[21:54] who blacked out in the yard the other day. 晕倒的过人 你的气色还不错
[21:57] Yeah, they took good care of me. 是啊 他们照顾得好
[21:58] Well, I’m glad you’re okay. 我很高兴你没事
[22:00] What’s on your mind? 有什么事
[22:02] I need you to get a message to the warden for me. 我要你为我给典狱长捎个口信
[22:04] Sure. 当然可以
[22:05] I’ll bring it to him at our weekly brunch. 我们例行每周早午餐的时候就告诉他
[22:08] What would you like for it to say? 你要我传什么口信
[22:09] – I’m serious. – I don’t care what you are. -我认真的 -我才不管你怎样
[22:11] You want to get a message to the warden, 你想要给典狱长捎口信
[22:12] you go through the proper channels 你就要通过正当途径
[22:13] and get it to him yourself. 自己跟他说
[22:14] I can’t go through the proper channels, 我不能走正当程序
[22:16] because nobody can know about it. 因为这事儿得保密
[22:19] All right, Mike, tell me what’s going on. 好吧 迈克 告诉我是什么情况
[22:24] I made a deal to get out of here early. 为了早出狱我做了交易
[22:26] What kind of deal? 什么样的交易
[22:27] The kind where I inform on someone. 告发某个人之类的
[22:29] Someone? 谁
[22:33] Kevin Miller. 凯文·米勒
[22:34] – Mike, come on. – Julius, let me explain. -迈克 不是吧 -朱利叶斯 容我解释
[22:35] I don’t need you to explain. 我不需要你解释
[22:37] You are betraying your cellmate, who you came to me to protect. 你要背叛你的室友 之前还要我保护的那个
[22:39] No, what I am doing is putting away someone 不 我是要让那个罪行比我
[22:41] who is out there doing worse things than I ever did. 更恶劣却仍逍遥法外的人进监狱
[22:43] So I don’t need your judgment. I need your help. 所以我不需要你的评判 我需要你的帮助
[22:45] I’m sorry, it’s not my job to help you do something like this. 抱歉 我的工作不是为你做这些
[22:47] No, it’s your job to help me prepare for life after prison. 不 你的工作帮我做好出狱生活的准备
[22:50] Well, this is gonna make life after prison 而这个能让出狱生活
[22:52] come a hell of a lot faster. 更快实现
[22:53] Well, fine, you want to do this? 好 你想这么做吗
[22:54] You go ahead and do it, but I am not gonna be complicit. 那你就去做吧 但我不会帮你的
[22:57] You know what? You talk a big goddamn game about trusting you, 你一直说让我相信你 冠冕堂皇
[22:59] but what does that trust mean? 但相信你到底意味着什么
[23:00] Now, I need to get to the warden, 现在 我要给典狱长捎个信
[23:02] and I need to do it without the guards finding out. 我要在守卫不发现的情况下捎给他
[23:04] Can you help me or not? 你到底帮不帮我
[23:18] Rachel, what are you doing here so late? 瑞秋 这么晚你怎么来了
[23:21] Professor, do you have a minute? 教授 您有时间吗
[23:22] Of course. Yeah, sit down. 当然 坐吧
[23:31] I went to see Leonard Bailey this morning 我今早去看了伦纳德·贝利
[23:32] to tell him we were turning our backs on him. 告诉他我们放弃了他
[23:34] No one’s turning their back on him, Rachel. 没有人放弃他 瑞秋
[23:36] There are just better cases. 只是我们有了更好的案子
[23:38] No offense, but that’s bullshit. 无意冒犯 但这是屁话
[23:40] – Excuse me? – You read his file. -什么 -你也看了他的文件
[23:42] There’s enough evidence in there for him to get a new trial, 里面有足够的证据能够让他重新受审
[23:44] and instead we’re gonna let him rot on death row. 可我们却要让他烂在死囚监狱里
[23:46] Rachel, I understand how you feel, 瑞秋 我知道你的感受
[23:48] – but there are some things that– – I feel like -但有些事情… -我想我是
[23:49] I dropped your class to take this case. 弃了您的课才接手的这个案子
[23:51] And I told you I’d get you another one. 我也告诉你我可以再给你一个案子
[23:53] I don’t want another one. I want this one. 我不想要其他的案子 我就想要这个
[23:56] Rachel, I cannot provide you 瑞秋 我不能再
[23:58] with the resources and the backing anymore. 提供资源来支持你了
[23:59] Okay, so what if I were able to provide my own resources 好 要是如果我自己能找到资源
[24:02] and–and to get the supervision of a qualified lawyer? 并找到一位合格律师来监督我呢
[24:05] What are you talking about? 你什么意思
[24:07] I work at Pearson Specter Litt, Professor. 我在皮-斯-利律所工作 教授
[24:10] They’ve been known to take a pro bono case 大家都知道他们会时不时地
[24:12] from time to time. 接手一些公益案
[24:16] Okay. 好
[24:18] Okay, you win, Rachel, but this is highly irregular. 好 你赢了 瑞秋 但这是很不合规矩的
[24:21] I don’t care. 我不在乎
[24:23] That’s not a good enough reason 这也不是我们
[24:24] to turn our backs on Leonard Bailey. 放弃伦纳德·贝利的充分理由
[24:29] Well, don’t ever question my financial wizardry again. 不要再质疑我高超的财务能力了
[24:32] Let’s have it. 说说看
[24:33] I was banging my head against the wall, 我想破了脑袋
[24:33] trying to figure out a way to stop the suspension, 想要找到一个阻止吊销的办法
[24:35] but then it dawned on me. 然后我灵机一动
[24:36] We don’t need to stop it. 我们根本不需要阻止这件事
[24:37] If we can turn Sutter’s firm into the subsidiary 如果我们能让萨特的公司成为
[24:39] of a separate holding company, 一个独立控股公司的子公司
[24:41] we can find someone else to execute the trades for him. 我们就能让其他人来帮他运营
[24:43] – Beautiful. – Yeah, but the only issue is, -漂亮 -是啊 但唯一的问题是
[24:44] we need to find traders that are willing 我们需要找到些愿意
[24:46] to bankroll the son of a bitch, 资助那个混蛋的交易员
[24:47] given his reputation. 鉴于他的名声
[24:48] Well, that’s not gonna be a problem. 这不是什么问题
[24:49] No, Harvey, this is not nothing. 不 哈维 这不是个小问题
[24:50] Nobody wants to work with this guy. 没人愿意和那家伙共事
[24:52] You’re forgetting our new friends across the hall. 你忘记在我们对面的朋友了
[24:54] What? What, are you kidding me? 什 什么 你在逗我吗
[24:56] You think that asshole’s gonna say yes to me? 你认为那个混蛋会答应我的要求吗
[24:58] It’s okay. I know who he’ll say yes to. 没关系 我知道他会答应谁的要求
[25:02] Harvey, 哈维
[25:04] I know how tough it’s been not having Mike here, 我知道迈克走后你心里不好受
[25:05] and I just want to let you know that I miss him too. 我只是想让你知道我也很想念他
[25:09] I appreciate that, Louis, but you didn’t have to say it, 我很感谢 路易 但你没有必要说这些
[25:11] because actions speak louder than words, 因为行动胜于言语
[25:12] and you doing this says it all. 你所做的这些已经说明了一切
[25:23] Harvey, I’ve been looking for you all day. 哈维 我找了你一天了
[25:25] Well, here I am. 你找到我了
[25:26] Then maybe you can tell me why all of a sudden 或许你可以告诉我为什么
[25:28] we’re representing William Sutter. 我们突然又代理威廉·萨特了
[25:30] – I changed my mind. – You changed your mind? -我改变主意了 -你改变主意了
[25:32] You told me taking Sutter on would be like selling your soul, 是你告诉我为萨特辩护就如同出卖灵魂
[25:36] and now you’re doing a complete 180. 但是现在你突然180度大转弯
[25:38] Jessica, I– 杰西卡 我
[25:38] No, Harvey, 不 哈维
[25:40] I’m not saying I don’t like it. 我不是说我不高兴
[25:42] I just want to know what’s going on. 我只是想知道到底是为什么
[25:44] Sutter’s the one Cahill’s after. 萨特是卡荷尔的目标
[25:46] You’ve got to be kidding me. 你逗我呢吧
[25:47] I shit you not. 绝对没有
[25:50] well, I get it. 好吧 我懂了
[25:52] You give him a full-throttle defense, 你为他全力辩护
[25:54] gain his trust, 取得他的信任
[25:56] and hope to God Mike cuts his legs out. 然后向上帝祈祷迈克能釜底抽薪
[25:57] Exactly. 正是这样
[26:00] What? 怎么了
[26:01] Is he gonna give us his investment business? 他会把他的投资业务交给我们打理吗
[26:03] Not until after we win. 除非我们赢了这场官司
[26:05] Which we’re hoping we don’t. 但我们又不能赢
[26:06] – Jessica, I have to do this. – Harvey, relax. -杰西卡 我必须要这样做 -哈维 别紧张
[26:09] I’m on board. It pays the bills, 我同意 代理他能减少经济负担
[26:11] and we can leverage it into more business anyway, 我们还能利用它来找到更多的业务
[26:13] but we’d better leverage it fast, 但我们最好尽快利用
[26:15] because losing this case might be good for Mike, 因为输掉这场官司对迈克也许是好事
[26:17] but it’s not gonna be good for us, 但对我们来说不是
[26:19] and I don’t know about you, 我不知道你怎么想的
[26:20] but I’d like to get back on top. 但我想再次回到顶峰
[26:22] There’s nothing I’d like more, 这正是我所想的
[26:24] which is why I came in here. 也是我来这里的原因
[26:26] What do you need? 你需要什么
[26:27] I need you to get something from those traders. 我需要你让那些交易员帮个忙
[26:35] On your feet, Ross. You’re going to solitary. 站起来 罗斯 你被单独监禁了
[26:37] What? Wait, what are you talking about? 什么 等等 你什么意思
[26:39] You heard me. 24 hours, let’s go. 你听到我说的了 单独监禁24小时 走吧
[26:40] No, I’m not going anywhere with you 不 我哪也不跟你去
[26:42] until you tell me what’s going on. 除非你告诉我到底发生了什么
[26:43] You’ll go where I tell you to, 我让你去哪你就去哪
[26:44] or you’ll get acquainted with this. 否则你就等着尝尝这个的滋味
[26:45] Listen to me. I just want to know why– 听着 我只想知道为什么
[26:47] Next question makes it 48 hours. 再问问题 监禁时间就翻倍
[26:51] You coming or not? 走不走
[26:54] What did you do? 你做了什么
[27:04] Jessica–good, I caught you. 杰西卡 太好了 我找到你了
[27:05] Rachel, what is it? 瑞秋 怎么了
[27:07] Do you remember my Innocence Project case? 你还记得无罪计划的案子吗
[27:09] How could I not? Badass Rachel. 我怎么能不记得呢 厉害的瑞秋
[27:11] Well, thank you. So I took it, 谢谢你 我接了那个案子
[27:12] but now they’re saying that it doesn’t qualify. 但现在他们说那个案子不符合无罪计划
[27:15] Let me guess. 让我猜猜
[27:16] You want us to take it on as a pro bono. 你想让我们作为公益诉讼来接下那个案子
[27:17] All I need is one hour a week of supervision, 我需要的仅仅是你每周花一个小时监督我
[27:19] and if I need to appear in court, you come with me. 如果我需要出庭 你得陪着我
[27:22] I know that that’s a lot to ask, but– 我知道我要求很多 但是
[27:24] Rachel, I wish I could tell you I had an extra hour to give, 瑞秋 我希望我能告诉你我有额外的一小时给你
[27:27] – but I don’t. – Jessica, please. -但我没有 -杰西卡 拜托了
[27:29] If you would just come with me and meet this man– 如果你能跟我来见见这个男人
[27:31] No, this is my point. 不 这正是我所说的
[27:33] I just found out we have less time than I thought we did 我才发现我们拥有的将律所扶上正轨的时间
[27:35] to get this firm back on its feet, 比我们想得更少
[27:37] and I can’t afford to spend one minute on anything else. 我负担不起花任何额外的时间在其他事情上
[27:40] But, I mean, really– 但 我真的
[27:41] Rachel, I’m sorry. 瑞秋 我很抱歉
[27:45] Now if you’ll excuse me. 失陪了
[28:02] Thank you. 谢谢你
[28:03] Thank your counselor, Mr. Rowe. 谢谢你的心理咨询师吧 罗先生
[28:05] – I will. – You must trust him a lot -我会的 -你一定很信任他
[28:06] to let him in on your little arrangement. 才敢让他知道你的打算
[28:09] I do. 我确实信任
[28:10] He helped me, even though he doesn’t approve of this. 他帮了我 虽然他不认同这件事
[28:15] Sounds like you don’t either. 听起来你也不太认同
[28:15] It’s not up to me to approve or not. 这与我认同与否毫不相关
[28:17] Is that what you came down here to tell me? 你来这里就是为了告诉我这些
[28:19] No, I came down here to tell you I’ve been doing this 不 我来这里是想告诉你
[28:21] a long time, 我做这行很久了
[28:22] and I’ve seen a lot of inmates come and go. 我见过很多犯人来了又走
[28:26] These kind of deals, they don’t always work out so well. 这种交易 它们并不总是很顺利的
[28:29] You saying you think I’ll be here for the whole two years? 你是说我会在这待上整整两年
[28:31] I’m saying I hope it doesn’t turn out even worse than that. 我是说 我希望最终结果不会变得更糟
[28:54] I thought the markets were closed. 不是已经休市了吗
[28:57] Did you ever see “Wall Street 《华尔街: 金钱永不眠》
[28:57] Money never sleeps”? 看过吗
[29:02] – What’s this? – Have a look. -这是什么 -看看就知道
[29:05] Let me get this straight. I hire you, 让我把话说清楚 我雇了你
[29:07] and the first thing you do is come to me for a favor? 结果你做的第一件事就是来找我帮忙
[29:09] I came to you for a favor when you were my tenant. 之前你是我的租客时 我来找你帮过忙
[29:12] Now, as your lawyer, I am coming to you with an opportunity. 现在作为你的律师 我是来给你一个商机
[29:14] What are you talking about? 什么意思
[29:15] That’s not a charitable donation. 这不是一个慈善捐赠
[29:17] You do this, you’ll get paid for it. 你接了它 你会得到该有的报酬
[29:19] – How much? – Enough. -多少 -足够多
[29:21] How do I know I’m not leaving something on the table? 我怎么知道没有风险
[29:22] Because I never leave anything on the table. 因为我做事从来把握十足
[29:27] All right. 好吧
[29:31] You know, I don’t get it. 我不明白
[29:34] You’re obviously a big-time attorney, 你明显是个顶尖的律师
[29:35] and now you’re subletting to me. 现在你却转租给我
[29:38] What the hell happened here? 这是怎么一回事
[29:40] – You don’t know? – Why would I? -你不知道吗 -我为什么会知道
[29:43] – Google it. – That bad? -谷歌一下 -这么糟啊
[29:45] We hired a lawyer. 我们雇了个律师
[29:47] Turns out he was a fraud. It ruined our reputation. 后来发现他说了谎 这毁掉了我们的声誉
[29:50] Turned out to be a fraud, or you knew he was a fraud? 发现他说谎 还是你一直都知道
[29:53] Good night, Stu. See you in the morning. 晚安 斯图 明天见
[30:08] Warden, what are you– what are you doing? 典狱长 你这是…干什么
[30:10] Did you know Mike Ross 你知道迈克·罗斯
[30:11] left the prison grounds the other night? 那天晚上离开了监狱吗
[30:13] – What? – Don’t bullshit me. -什么 -别跟我打哈哈
[30:14] Did you know his lawyer, who I understand is now also your lawyer, 你知道他的律师 就我所知现在也是你的律师
[30:17] paid someone to get him out of here? 贿赂了某些人把他带出去了吗
[30:18] I don’t know anything about it. 我完全不知道这事
[30:19] I suppose if I asked you 那我想如果我问你
[30:20] who he paid, you’d have the same answer. 他贿赂了谁 你也会是一样的答案了
[30:24] I find out you’re lying, next time, 如果下次我发现你说谎
[30:26] you are gonna be the one in solitary, 进单独监禁的就会是你了
[30:28] and it won’t be just one night. 而且绝不只是一晚
[30:54] – What? – I’m just thinking about -什么 -我只是在想象
[30:55] when this asshole finds out 当这个混蛋发现
[30:56] you’re gonna blow his bullshit suspension out of the water. 你要废掉他吊销执照那招时的表情
[30:59] William, I am gonna blow it out of the water, 威廉 我会废掉它的
[31:02] but I’m gonna need you to sign this first. 但我需要你先签了这个
[31:07] What the hell is Stevens Investment Group? 史蒂芬投资集团是什么东西
[31:09] It’s the company you’re trading through from now on. 是你以后所有交易都要由其经手的公司的名字
[31:11] Bullshit. They own me? 胡闹 他们还成我的主人了
[31:13] They don’t own anything. 他们谁的主人都不是
[31:15] They control you on paper, 只是纸面上看起来控制着你
[31:16] and unless you want to shut down for the next 90 days, 除非你接下来90天想继续停业
[31:19] this is what you have to do. 否则就得这么办
[31:20] Well, bullshit. 胡说
[31:21] What are you gonna do if that guy indicts me, 那家伙要告我 你要怎么办
[31:23] cut a deal where I plead guilty, and I get probation? 让我签认罪协议 然后缓刑吗
[31:25] ‘Cause if this is what you consider winning, 因为如果这就是你的赢局
[31:27] I might as well find myself another lawyer. 那我还是换个律师比较好
[31:29] Okay, gentlemen, I’m ready to hear arguments, 好了 先生们 我准备听听辩论了
[31:32] but I have to tell you, 但我得告诉你们
[31:33] unless Congress passed a new law last night, 除非昨晚国会出台了新法律
[31:36] this suspension stands. 否则停业不会取消
[31:42] That’s okay, Your Honor. 没关系 法官大人
[31:43] My client’s firm is now 我客户的公司
[31:45] the subsidiary of a holding company 目前是一家上市公司的子公司
[31:46] with a different trading license. 并不使用已被吊销的营业执照
[31:48] – What? – It’s all right here. -什么 -文件都在这里
[31:50] In that case, 这样的话
[31:51] I move to have that company’s license suspended. 我动议暂时吊销那家公司的执照
[31:53] And that, right there, is why I’d like to ask the court 出于这个原因
[31:55] to have Mr. Cahill removed 我申请法庭
[31:57] from any investigation 裁定卡荷尔就未来
[31:58] regarding my client in the future. 对我当事人的所有调查进行回避
[32:00] Are you out of your mind? 你疯了吗
[32:02] We have an antagonistic history, Your Honor. 法官大人 我们曾经强烈敌对
[32:04] Everyone knows it, and this action 所有人都知道 而这次调查
[32:07] is nothing more than a stunt 无非是在找借口
[32:08] designed to punish me through my client. 试图通过我的客户来惩罚我
[32:10] This is ridiculous. 荒谬之极
[32:11] I’ve been investigating William Sutter for 18 months. 我已经调查威廉·萨特18个月了
[32:13] And in the last 18 months, 而在这过去的18个月中
[32:15] he took no action, 他什么行动都没有
[32:16] and then yesterday, when I informed him 而昨天 当我通知他
[32:18] I am Mr. Sutter’s attorney, 我成为了萨特先生的律师后
[32:20] within five hours he suspends his license, 不到5小时他就吊销了他的执照
[32:22] and now he’s trying to do it again. 现在他还想再来一次
[32:25] That’s what I call a win. 这才叫赢局
[32:27] Mr. Cahill, this doesn’t look good. 卡荷尔先生 这看起来可不太好
[32:29] I’m inclined to take you off this case. 我倾向于要求你回避
[32:31] Your Honor, Mr. Specter is right. 法官大人 斯佩克特先生说得对
[32:33] We have history, but I’ve been involved 我们是有过节 但我处理此案
[32:35] in this case a lot longer than he has. 时间比他要长得多
[32:37] So if anyone has to be thrown out for a conflict, 如果说有谁应为利益冲突回避
[32:39] it is him, not me. 那也是他 不是我
[32:40] I’m not going anywhere, Your Honor. 我哪也不去 法官大人
[32:42] Then let Mr. Sutter waive 那么就请萨特先生
[32:43] any claims to conflict altogether, 声明放弃所有利益冲突权利
[32:44] unless, of course, you want to set a precedent 除非你想开个先例
[32:46] that any time a defendant doesn’t like his prosecutor, 让所有不喜欢公诉人的被告
[32:48] all he has to do is hire a lawyer 只要雇个以前跟公诉人
[32:50] he’s gone up against before. 起过冲突的律师就能解决问题
[32:52] Mr. Sutter, would you like to keep your attorney 萨特先生 你想要继续雇佣你的律师
[32:55] or hire another one, 还是换一个呢
[32:56] because I am not taking Mr. Cahill off this case. 因为我不会要求卡荷尔先生回避
[33:04] Harvey’s my guy, Your Honor. 法官大人 我就选哈维
[33:07] Then unless there’s some other issue, 那没有其他问题的话
[33:09] the court has a full docket. 本次庭审到此结束
[33:26] Guard tells you you have a visitor, 狱警说有人来访
[33:27] doesn’t say who it is, you start thinking 但不说是谁 会让人误以为
[33:29] maybe Angelina Jolie opened your letters after all. 是安吉丽娜·朱莉终于看了人家的信呢
[33:32] Sit down, Gallo. 坐吧 加洛
[33:33] You here to make more false accusations? 你是来继续诬告我的吗
[33:35] I’m here to tell you that, as of this minute, 我是来跟你说 从现在开始
[33:37] I’m your new attorney. 我是你的新律师
[33:39] Come again? 什么
[33:40] You need someone to file that motion. 你需要有人帮你申请动议
[33:43] I’m that someone. 我就是那个人
[33:44] What if I don’t want your help? 要是我不想要你帮忙呢
[33:45] Well, then you can rot in here for the rest of your sentence. 那你就可以烂在这里等刑期结束了
[33:51] It’s actually kind of funny, isn’t it, 其实挺好笑的 不是吗
[33:54] you fighting to get me out 现在你努力地想要弄我出去
[33:55] when you fought so hard to put me away. 而当初也是你花了那么大力气才把我弄进来
[33:58] Must kill you. 这肯定让你痛不欲生
[33:59] Makes me sick to my stomach, 我确实觉得很恶心
[34:02] but I’m gonna live with it, 但我会忍下去
[34:04] because you’re gonna give me something in return. 因为你会给我回报的
[34:06] Oh, yeah? What’s that? 是吗 什么回报
[34:08] Until this thing goes through, 事情进行过程中
[34:10] not only are you gonna keep your hands off Mike, 你不仅不能找迈克的麻烦
[34:12] you’re gonna be his personal protector in here. 还要做他的私人保镖
[34:14] – Bullshit. – Not bullshit. -胡说八道 -不是胡说
[34:15] He so much as twists an ankle in the yard, 就算他放风的时候扭个脚
[34:18] I’ll withdraw that motion. 我也会撤回动议
[34:19] Now, aren’t you forgetting a little something, champ? 你是不是忘了点什么 大人物
[34:22] I don’t need you to handle this thing for me. 我不需要你帮我做这件事
[34:24] Now that I know what’s what, I’ll get my own attorney. 我现在知道情况了 自己会找律师
[34:26] Yeah, you do that, and I’ll tell the courts 你去找 我就跟法庭说
[34:29] that you just admitted to me that you tried to poison Mike. 你向我承认了曾试图给迈克下毒
[34:32] You know how much time that’s gonna add to your sentence? 你知道那会给你加多少年刑吗
[34:34] – I didn’t do shit to him! – Good for you. -我什么都没做 -那真好
[34:36] Who do you think they’re gonna believe, 但你觉得他们会信谁
[34:37] a former prosecutor like me 我这样的前任检察官
[34:39] or an informant convict like you? 还是你这样被判刑的线人
[34:42] Of course, if I’m your attorney, 当然 如果我是你的律师
[34:45] I can’t tell them any of that. 我就什么都不能说了
[34:49] You son of a bitch. 你这个混蛋
[34:51] You set me up. 你陷害我
[34:52] I sure as hell did. 一点没错
[34:54] So it’s up to you. 所以决定权在你
[34:57] You in or you out? 你同意 还是不同意
[35:08] Can I talk to you a second? 能跟你说句话吗
[35:09] What is it, Louis? 什么事 路易
[35:11] I can’t find a house. 我找不到房子
[35:12] A house? What house? 房子 什么房子
[35:15] I don’t know anything about a house, 我不知道什么房子的事
[35:16] certainly not for a person 特别是当这个房子
[35:17] who doesn’t have any confidence in my ability 是为一个不相信我有能力在特定情况下
[35:19] to know what he’s looking for in a given situation. 知道他需求的人找的
[35:21] Donna, please, can’t we just pretend that I didn’t say 唐娜求你了 我们不能假装我什么都没说吗
[35:23] what I said, like we usually do? 就像我们一直以来那样
[35:24] No, Louis, we can’t, because I need to know 不 路易 不行 因为我得确定
[35:26] that you have spent at least one second contemplating 你至少花了点时间好好反省了
[35:28] what your little outburst was about. 你那股无名火是从哪来的
[35:36] I know what it was about. 我知道是从哪来的
[35:38] Really? What is that? 是吗 哪来的
[35:42] I miss you, Donna. 我想你了 唐娜
[35:45] I miss having you as my secretary. 想念你做我秘书的一切
[35:53] I miss you too, Louis. 我也想你 路易
[35:54] And don’t get me wrong. 但别误会
[35:54] I’m not saying Gretchen’s not great. 我没说格雷琴不好
[35:56] Who would? 谁这么说了啊
[35:57] It’s just–I’m just saying she’s not you. 我只是说…她不是你
[36:02] – Who is? – Nobody. -那谁是 -没人能是
[36:10] Was this the kind of thing you’re looking for? 这是你要找的东西吗
[36:12] Oh, my God, it’s perfect. Is it still available? 天呐 太完美了 还能下手吗
[36:14] – An offer went in this morning. – We have to beat it. -今早有人开了价 -那我们得出个高点的
[36:16] No, Louis, we don’t. 不 路易 不用
[36:19] That offer was yours. 那个价是你开的
[36:24] Did they take it? 他们接受了吗
[36:25] We find out tomorrow. 明天就知道了
[36:29] – Donna– – No. -唐娜 -不许
[36:46] I’m sorry about what happened with the warden. 典狱长的事我很抱歉
[36:48] Yeah. 哦
[36:52] If you need anything– 如果你有什么需要…
[36:53] I’ll let you know. 我会跟你说
[37:02] Look, I didn’t– I didn’t tell them 我没有 我没有告诉他们
[37:04] what you told me about Harvey getting you out. 你跟我说的哈维带你出去的事
[37:07] I need you to know that. It’s important to me. 我得让你知道 这对我很重要
[37:09] Yeah, whatever you say, Kevin. 好 随你怎么说吧 凯文
[37:14] I know I haven’t told you why I’m in here, Mike… 我知道我没跟你说我为什么在这里 迈克
[37:21] But you don’t understand. 但你懂
[37:22] From the second I got here, I’ve had to watch 我一进这里 就得注意
[37:24] what I say, every single word, 我说的话 每个字都得小心
[37:27] and every morning I get up, 每天早上醒来
[37:29] and I remind myself 我都提醒自己
[37:30] not to say the wrong thing to the wrong person, 不要跟错误的人说错误的话
[37:32] and every night I go to bed and think, 没晚我上床时都会想
[37:36] “Another day down where I didn’t.” “终于又小心翼翼过完了一天”
[37:38] Yeah, you think I don’t know what that’s like? 你觉得我不懂这种感觉吗
[37:42] I’ve been living a lie every day for years. 我在一个谎言里生活了好几年
[37:44] Yeah, but you were just protecting yourself. 是 但你只是在保护你自己
[37:48] You don’t have a family. 你没有家庭
[37:54] Kevin, what did you do? 凯文 你做了什么
[38:03] I got in a fight with my wife. 我跟妻子吵了一架
[38:07] It was… 状况…
[38:09] it was bad. 很糟糕
[38:12] We said things to each other we never said before. 我们都对对方说了从未有过的过分的话
[38:14] I went out. 我离开了家
[38:18] I got drunk. 喝醉了
[38:20] I got into my car, 我开着车
[38:22] and I almost killed someone. 差点撞死人
[38:27] Next thing I knew, I woke up in an ambulance, 之后我记得的 就是我在救护车上
[38:28] looking up at a police officer. 面前坐着位警官
[38:33] What? 什么
[38:34] I made one stupid, 我犯了一个非常愚蠢的
[38:38] stupid mistake. 非常愚蠢的错误
[38:42] And it’s gonna cost me three years with my family, 代价是我得离开家庭3年 而且我错过的
[38:46] and it’s not just the special things, man. 不光是他们生命中重要的时刻 朋友
[38:49] I’m missing a thousand chances 我错过了上千次
[38:51] to hug my kids in the morning… 早晨抱抱我的孩子的机会
[38:54] and kiss my wife good night, 晚上亲吻我妻子的机会
[38:57] all because I couldn’t control myself. 只是因为我没有控制好自己
[39:02] What were you fighting with your wife about? 你跟你妻子是因为什么吵的架
[39:06] What do you mean, you were trying to protect your family? 你说你在保护家庭 是什么意思
[39:09] Kevin. 凯文
[39:11] I–yeah, I can’t. 我…不能说
[39:14] I just can’t. 不能说
[39:36] Okay. 好
[39:39] I’ll do it. 我接受
[39:41] – Excuse me? – Your pro bono. -你说什么 -你的法律援助案件
[39:43] Bring me the file tomorrow morning. 明早带文件来
[39:47] Jessica, I’m sorry. Can I just ask why? 抱歉杰西卡 我能问问为什么吗
[39:50] What does it matter? 原因重要吗
[39:52] It matters to me. 对我重要
[39:54] I’ve been out all day, 我在外面忙了一天
[39:55] trying to drum up business, and it hasn’t been easy. 尝试招揽客户 但很艰难
[39:59] So from now on, when people Google our name, 所以从现在开始 人们搜索我们的名字时
[40:01] I’d rather they see, 我更希望他们看到
[40:04] “Innocent man freed by Pearson Specter” “皮尔逊-斯佩克特律所救下无辜之人”
[40:08] than “Manhattan law firm hires a fraud.” 而不是”曼哈顿律所雇佣诈骗犯”
[40:12] Thank you. 谢谢你
[40:15] Good night, Rachel. 晚安 瑞秋
[40:24] What are you doing here, Sean 肖恩 你来干什么
[40:25] Oh, you know what I’m doing here. 你很清楚我来干什么
[40:27] What were you thinking, trying to get me thrown off my own case? 你怎么想的 要法庭强迫我回避我的案子
[40:30] He was coming at me. I had to do something to keep his trust. 他在找我麻烦 我得做点事保证他的信任
[40:33] Well, for your information, 那我告诉你
[40:34] if I get thrown off this case, 如果我被要求回避了
[40:35] that deal that you don’t know about 那个你不知道的
[40:37] getting that certain someone out early doesn’t exist anymore. 让某人提前出来的协议 也就不存在了
[40:39] You think I don’t know that? 你以为我不知道吗
[40:40] No, I don’t think you do, 不 我觉得你不知道
[40:42] because if I hadn’t pulled that shit out of my ass, 因为如果不是我灵机一动
[40:44] this whole thing would’ve been for nothing. 这件事已经黄了
[40:47] What are you so pleased with yourself about? 你在高兴什么
[40:49] Nothing. It’s just… 没什么 只是…
[40:50] you didn’t want me to take this case, 你一开始就不想让我接这个案子
[40:52] and now you’re getting pissed at me 现在又因为我辩护太得力
[40:53] because I’m too good a job defending my client. 而对我不满
[40:58] Now that you put it that way… 你要这么说的话…
[41:00] It was a good fix, Sean. 你的招接得很漂亮 肖恩
[41:04] It was a good move, Harvey. 你的招出得也不错 哈维
[41:05] Want to get a drink? 想去喝一杯吗
[41:06] Why don’t we just have one here? 不如就在这儿喝怎么样
[41:07] This might be the last one that we have together for a long time. 最后一杯 恐怕我们很久都不能一起喝酒了
[41:11] Why? 为什么
[41:11] As of right now, you have no action pending against my client. 现在你还没有针对我客户的动作
[41:14] But as of tomorrow, I do, 但明早就有了
[41:17] ’cause those indictments are coming down in the morning. 因为明早起诉书就要提出了
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号