Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:07] I’ve been after Sutter for three years now. 因为我已经追查萨特三年了
[00:09] This guy’s one slippery son of a bitch. 这个狡猾的混蛋
[00:10] Wait a second, William Sutter? 等等 威廉·萨特吗
[00:12] He came to me a week ago to take him on. 他上周来找过我让我为他辩护
[00:14] You cross one line that puts me in jeopardy, 你一旦做了任何威胁到我的事
[00:16] I’m gonna pull the plug on this whole thing. 我就会把这件事叫停
[00:17] I need a large, expensive home in the Hamptons. 我需要在汉普顿买一栋又大又贵的房子
[00:19] Why are you buying a vacation home? 你为什么要买一栋度假住宅
[00:21] Because I told Tara Messer 因为我告诉塔拉·梅瑟
[00:22] that I have a property out there, 我在那里有一处房产
[00:23] and I hired her to remodel it for me. 而且我雇了她来重新装修
[00:25] Damn it, Harvey, I’m not colluding on this, 可恶 哈维 我不会在这个案子上和你串通
[00:27] and you’re in here trying to get me 你居然来这里
[00:28] to bring an indictment against your own client. 怂恿我对你自己的客户提起公诉
[00:30] Because when you bring that indictment, I’m gonna beat it, 因为你提起公诉后 我会打赢官司
[00:32] and if you don’t bring it, 可你不起诉
[00:33] and continue investigating my client, I’m gonna sue you. 且继续调查我的客户 我就会去告你
[00:35] I think it’s pretty goddamn funny 我觉得最可笑的是
[00:37] that you don’t trust me, when you’re the one 你口口声声说你不信任我 但你才是那个
[00:38] that won’t even tell me what you’re in here for. 连进来的原因都不敢告诉我的人
[00:40] Okay. I’ll do it. 好 我接受
[00:43] – Excuse me? – Your pro bono. -你说什么 -你的法律援助案件
[00:45] Bring me the file tomorrow morning. 明早带文件来
[00:46] It was a good fix, Sean. 你这招接得很漂亮 肖恩
[00:48] It was a good move, Harvey. 你的招出得也不错 哈维
[00:49] Want to get a drink? 想去喝一杯吗
[00:50] Why don’t we just have one here? 不如就在这儿喝怎么样
[00:51] Why? As of right now, 为什么 目前为止
[00:52] you have no action pending against my client. 你还没有针对我客户的动作
[00:54] But as of tomorrow, I do, 但明早就有了
[00:57] ’cause those indictments are coming down in the morning. 因为明早起诉书就要提出了
[00:59] Kevin, what did you do? 凯文 你做了什么
[01:01] I got in a fight with my wife. 我跟妻子吵了一架
[01:02] I got drunk. I got into my car, and I almost killed someone. 我喝醉了 开着车 差点撞死人
[01:06] I’m missing 1,000 chances to hug my kids in the morning 我错过了上千次早晨抱抱我的孩子的机会
[01:09] and kiss my wife good night, 晚上亲吻我妻子的机会
[01:11] all because I couldn’t control myself. 只是因为我没有控制好自己
[01:14] What were you fighting with your wife about? 你跟你妻子是因为什么吵的架
[01:16] I can’t. I just can’t. 我不能说 不能说
[01:30] Harvey. What are you doing here? 哈维 你在这干什么
[01:33] Mike, sit down. I need to tell you something. 迈克 坐下 我得跟你说件事
[01:38] What’s going on? 怎么了
[01:39] I’m working on getting you out of here. 我在想办法把你弄出去
[01:41] Yeah, I know you are. 对 我知道
[01:43] I’m not talking about what we’re doing for Cahill. 我不是指为卡荷尔做的事
[01:45] I’m talking about something else. 我是说别的
[01:45] Harvey, we’re in a room full of people. 哈维 这里这么多人
[01:47] You can’t be talking about Cahill. 你不能在这提卡荷尔
[01:48] If Kevin finds out– 如果凯文知道了
[01:49] It doesn’t matter if Kevin finds out now. 他现在知道也无所谓了
[01:51] He’s done. 他完了
[01:52] What do you mean, “He’s done?” 你说他完了是什么意思
[01:54] I mean Rachel’s dead… 瑞秋死了
[01:59] and Kevin killed her. 是凯文杀了她
[02:03] What? 什么
[02:05] It’s true. 是真的
[02:07] You son of a bitch. 你个混蛋
[02:07] You’re lying to me. 你在骗我
[02:09] Goddamn it. He told you he did it. 该死 他跟你说了是他干的
[02:11] – Bullshit. – He got drunk. -放屁 -他喝醉了
[02:13] He got in a car. 开着车
[02:15] He murdered the woman you love. 撞死了你爱的女人
[02:16] – Stop saying that. – And now you’re going -别说了 -而你下半辈子
[02:18] to be stuck in here with him for the rest of your life. 就要跟他一起困在这里了
[02:21] Stop it. Kevin would never do that to me. 别说了 凯文不会那么对我的
[02:22] – Mike, wake up. – No. -迈克 醒醒吧 -不
[02:24] – Mike. – No. -迈克 -不
[02:25] – Wake up. Wake up. – No! -醒醒 醒醒 -不
[02:26] – Mike, wake up. – No, no, no, no, no. -迈克 醒醒 -不不不
[02:28] Mike, wake up. 迈克 醒醒
[02:34] Hey, you okay? 你没事吧
[02:37] – Yeah. Yeah, I’m fine. – You sure? -没事 我没事 -你确定
[02:39] ‘Cause that was some dream you were having. 你好像做了个很可怕的梦
[02:40] I’m fine. 我没事
[02:47] Just going back to sleep. 我接着睡了
[03:00] Harvey, good, there you are. 哈维 太好了 你来了
[03:02] – What’s going on? – Sutter just called. -怎么了 -萨特刚刚打来
[03:04] Let me guess, the indictments came down? 让我猜猜 起诉书出来了吧
[03:06] He wants you in his office an hour ago. 他一小时之前就要你去他办公室了
[03:07] I’ll tell him you’re on your way. 我去跟他说你在路上了
[03:08] No. Tell him you couldn’t reach me. 不 跟他说你找不到我
[03:11] You want him to start sweating, but why? 你要他紧张 但是为什么
[03:13] Because when people start sweating, 因为人一紧张
[03:15] they start talking to their lawyer. 就会开始跟他的律师说实话
[03:18] I’ll tell Ray to be on hold. 我让雷去待命
[03:20] No, tell him to pull around. 不 让他把车开过来
[03:21] But you just said you weren’t going to Sutter’s. 你不是说你不去萨特那边吗
[03:23] I’m not. I’m going somewhere else. 的确 我要去别的地方
[03:29] Oh, look who it is, the man of the hour. 看看谁来了 大明星啊
[03:31] – Did you get my indictments? – I sure as hell did. -你收到我的起诉书了吗 -当然收到了
[03:33] Now that the party’s started, 既然派对已经开始了
[03:34] why don’t you tell me what Kevin Miller knows? 你告诉我凯文·米勒知道些什么吧
[03:36] – What are you talking about? – You went after the guy -你在说什么 -你咬定这个人
[03:38] to try to get him to flip on Sutter, 想要他出卖萨特
[03:40] so what’d you think he was gonna give you? 你觉得他能给你什么证据
[03:41] – I’m not gonna tell you that. – Why not? -我才不会告诉你 -为什么
[03:43] Because I told you when I started this thing, 因为我一开始就跟你说了
[03:45] – I’m not gonna collude. – We’re not colluding. -我不会跟你串通的 -我们这不是串通
[03:47] It’s called discovery. 这叫发现
[03:48] So why don’t you tell me what the hell Kevin Miller knows? 你赶快告诉我 凯文·米勒到底知道些什么
[03:54] He developed the trading programs 凯文设计了一个交易软件
[03:55] that Sutter claims to use to get his superior returns. 萨特声称是靠那个软件获得了高额回报
[03:58] Then that program’s got to be full of shit, 那这个软件肯定没什么用
[04:00] because if it isn’t– 不然的话
[04:01] Then Sutter’s not inside trading, 萨特就没有做内部交易
[04:02] which he sure as shit is. 而他绝对是做了内部交易
[04:03] So you’re looking to have Kevin testify 所以你想要凯文作证
[04:05] that software is bullshit, and Sutter knows it. 那个软件是狗屁 而萨特也是知情的
[04:07] – Bingo. – Then let me ask you this, -没错 -那让我问你
[04:09] what exactly did you put Kevin away for? 你是以什么罪名把凯文抓进去的
[04:12] And why do you need to know that? 你又是为什么要知道答案
[04:13] Because it might help us figure out 因为这也许可以帮我们弄清楚
[04:14] what his weak spot is. 他的弱点是什么
[04:16] We got him on vehicular assault while 我们给他的罪名是
[04:18] driving under the influence. 醉驾撞人
[04:20] Are you kidding me? 你在逗我吗
[04:21] Why didn’t you think to tell us that? 你之前怎么没想着告诉我们一声
[04:23] Why would I? 我为什么要说
[04:24] Mike’s parents were killed by a drunk driver. 迈克的父母就是被一个醉酒的司机撞死的
[04:26] And how the hell was I supposed to know that? 我怎么可能知道这一点
[04:28] I don’t know. It would have been nice 我不知道 要是你能在
[04:29] to know what this asshole did, 我们把迈克送回去和他同住之前
[04:30] before we sent Mike back into a cell with him. 知会我们一声这个混蛋做了什么就好了
[04:40] Hey, what happened to you this morning? 你今早怎么了
[04:43] What do you mean? 什么意思
[04:45] – You skipped breakfast. – I wasn’t hungry. -你没去吃早餐 -我不饿
[04:48] – That all it was? – What are you talking about? -只是因为这个吗 -你想说什么
[04:51] Come on, Mike, you had a nightmare last night. 拜托 迈克 你昨晚做了个噩梦
[04:53] You’ve been avoiding me all morning, 然后今早一直在回避我
[04:54] and you’re acting weird right now–what’s going on? 现在又表现得很怪异 到底怎么了
[04:56] Nothing’s going on. 没什么
[04:59] Then why the hell were you in a cold sweat, 那你到底为什么吓出了一身冷汗
[05:01] muttering something about someone not finding out, 咕哝着什么有人没发现
[05:03] and then calling out my name? 然后还喊了我的名字
[05:08] All right, Kevin, you want to know what’s going on? 好吧凯文 你想知道这是怎么回事是吧
[05:11] I had a dream that you killed Rachel in a car accident. 我梦见你撞死了瑞秋
[05:14] That’s probably why I don’t particularly 那也许就是今早
[05:15] feel like hanging out with you this morning. 我不太想理你的原因
[05:17] Because of what you told me about your parents, 是因为你和我讲过的你父母的事
[05:18] – Mike, I’m really sorry. – Are you? -迈克 我真的很抱歉 -真的吗
[05:22] What–what’s that supposed to mean? 这是什么意思
[05:23] I mean, last night you told me you almost killed someone. 昨晚你告诉我你差点撞死了一个人
[05:24] Are you sorry about that? 你对此感到抱歉吗
[05:26] You got to be kidding me. 你在说笑吗
[05:27] You have a dream, and now you’re questioning 你做了个梦 然后就来质问我
[05:28] if I feel bad about what I did that night? 我是否为那晚的事感到抱歉
[05:30] You still haven’t answered whether or not you do. 你还没回答我你是否感到抱歉
[05:32] You know what? You need to be pissed off 知道吗 假如你需要冲我发火
[05:33] at me to deal with your shit, you go right ahead. 来调节心情 没问题
[05:35] But I feel horrible about what happened that night, 但我对那晚发生的事感到无比的悔恨
[05:37] and for your information, 而且我告诉你
[05:38] the guy that I hit is fully recovered right now, 我撞的那个人如今已经痊愈了
[05:41] and I’m still in here paying for this shit. 而我却依然在这里赎罪
[06:21] Break out the champagne, Louis. 准备开香槟庆祝吧 路易
[06:22] That house in the Hamptons is gonna be yours into 90 days. 汉普顿的房子九十天之后就是你的了
[06:25] – They accepted my offer? – That they did. -他们接受我的报价了 -没错
[06:27] Well, then I have something much better than champagne… 我有比香槟更好的庆祝方式…
[06:30] Wood. 木材
[06:30] I don’t really see how that’s better than champagne. 我真看不出来这怎么就比香槟好了
[06:32] Of course you don’t. 你当然看不出来
[06:33] Because you don’t know that I’m having a replica 因为你不知道我正在为塔拉
[06:35] of my house made for Tara, 搭建一个我房子的模型
[06:36] so she can see her designs come to life. 这样她就能看见自己的设计成真了
[06:38] Louis, that’s actually really sweet. 路易 这一招真甜啊
[06:40] I know. 我知道
[06:41] Now, all I need to do is pick the perfect wood. 现在 我只需要选择完美的木材
[06:45] I don’t follow. 我没明白
[06:46] Donna, the kind of wood you get 唐娜 你所选择的木材
[06:48] says everything you need to know 能完全展示出
[06:50] about what kind of man you are. 你是一个什么样的男人
[06:52] How hard or soft it is. 是软还是硬
[06:53] How much it bends when you’re working it. 使用的时候能弯曲到什么程度
[06:56] How firm it is compared– 以及它是如何的坚定…
[06:57] I got the picture, Louis. 我明白了 路易
[06:58] No, I don’t think you do. 不 我觉得你没明白
[07:00] Making Tara love my wood 让塔拉爱上我的木材
[07:01] is the first step toward making her love me. 是让她爱上我的第一步
[07:02] – Okay, Louis, calm down. – No. -好了 路易 冷静点 -不
[07:04] I don’t really want to calm down, 我并不想冷静下来
[07:05] because all I can think about my wood. 因为我满脑子都是我的木材
[07:09] So tell me, 那告诉我
[07:10] exactly how many different kinds of wood 你一天之中
[07:12] have you sampled in your day? 看了多少种不同的木材
[07:14] All of them. 所有品种
[07:14] Mahogany, chestnut, walnut, all the nuts. 红木 栗木 胡桃木 各种木
[07:16] Ebony? 乌木呢
[07:17] Don’t even get me started on ebony. 别给我起乌木这个头
[07:18] When I see ebony, 当我看见乌木时
[07:19] all I want to do is put my hands all over it. 我只想抚摸它
[07:20] – Oh, God. – I want to live in it. -老天 -我想住在里面
[07:21] I want to smack it and hit it, rub it down. 我想拍它 打它 摩擦它
[07:23] I just want to eat it. 我真想吃了它
[07:25] What’s so funny? 有什么好笑的
[07:26] Nothing. Um… 没什么…
[07:28] I just think that a man needs to follow his heart 我只是觉得一个男人应该遵从自己的内心
[07:33] and choose the wood that just feels right. 选择他感觉对的那种木材
[07:36] – Feels right. – Yeah. -感觉对的 -没错
[07:37] That’s it. Donna… 正是如此 唐娜…
[07:40] I need you to help me feel my wood. 我需要你帮我感受我的木材
[07:41] Oh, dear God. 老天爷啊
[07:46] God damn it, Julie, 该死的 朱莉
[07:48] call his office again, 再给他办公室打一次电话
[07:49] and this time tell him to find– 这次告诉他去找…
[07:50] If you’re talking about my office, 假如你说的是我的办公室
[07:52] there’s no need. 那就不必打电话了
[07:52] I’m right here. 我来了
[07:53] What the hell took you so long? 你怎么现在才来
[07:54] – I was unavailable. – Well, I just got indicted, -我之前没空 -我刚刚被起诉了
[07:56] so from now on you make yourself available. 所以从现在开始 你必须有空
[07:58] I get it. 我明白了
[08:00] This all just got real for you, 你刚开始觉得这不是玩笑
[08:01] so why don’t you tell me right now, 所以你现在何不告诉我
[08:03] how real is the rest of it? 其他部分有多真实
[08:05] What are you saying? 你在说什么
[08:05] I’m saying, Cahill claims 我在说 卡荷尔声称
[08:07] that you can’t make the returns you do. 你是赚不到你所赚的利润的
[08:08] You say you can, 而你说你可以
[08:09] and I want to know how you do it. 所以我想知道你是怎么赚到的
[08:11] We use a proprietary trading algorithm. 我们使用了一个自营交易算法
[08:13] – Developed by who? – My son-in-law. -由谁开发的 -我的女婿
[08:14] Good, then we can give it to Cahill, 很好 那我们就可以把这个算法给卡荷尔了
[08:16] ’cause he just subpoenaed it. 因为他刚刚申请到了传票
[08:17] – No, we can’t. – Why the hell not? -不 我们不能给 -为什么
[08:19] Because the trades on which I make the most money 因为我赚钱最多的那些交易
[08:21] have nothing to do with that program. 和那个程序无关
[08:22] Are you kidding me? 你开什么玩笑
[08:24] You’re admitting to inside trading? 你在承认自己有内线交易
[08:26] I’m not admitting to anything, except that sometimes 我什么都没承认 只是有些时候
[08:27] I trade with my gut. 我的交易靠的是直觉
[08:29] Well, I got news for you, William. 那么威廉 我要告诉你
[08:31] To a jury, that’s gonna sound like you’re full of shit. 你这话在陪审团听来 会觉得你有罪
[08:34] Okay, smart guy, pick up that journal. 那好 聪明人 拿起那份报纸
[08:38] Give me a stock. 说出一支股票的名字
[08:39] NASDAQ, New York Stock Exchange, I don’t give a shit. 纳斯达克 纽约证交所 什么都行
[08:41] Just pick one. 随便选一个
[08:43] – All right, Computech. – Computech. -骏科网络讯息 -骏科网络讯息
[08:45] 1.59 billion shares outstanding. 流通股票15.9亿股
[08:48] Yesterday’s close, 32, flat. 昨日收盘于32 比较平稳
[08:50] Today’s opening, 33 1/4. 今日开盘于33.25
[08:51] P/E’s at 17. 市盈率17%
[08:53] Earnings expected to grow at 2% a year. 年利润有望增长2%
[08:55] What it doesn’t say in there, 报纸上没说的是
[08:56] is that the earnings aren’t gonna grow, 公司的利润不会增长
[08:58] because the CEO doesn’t give a shit, 因为他们的首席执行官并不在乎
[08:59] which makes it a value trap dressed up like a princess, 这使得这个陷阱充满了迷惑性
[09:02] and I wouldn’t touch it with a ten-foot pole. 我可不会去踩这样的无底洞
[09:04] That’s a pretty neat trick, William, 你这伎俩很高超 威廉
[09:06] but it isn’t gonna stop this subpoena. 但传票该来还是会来的
[09:08] It’s not a trick. It’s what I do. 这不是伎俩 这就是我的本事
[09:11] What you’re gonna do, is stop that son of a bitch 你需要做的 就是阻止那个混蛋
[09:13] from getting his hands on my program. 让他不要插手我的生意
[09:20] Rachel, whatever it is, it’s going to have to wait. 瑞秋 不管有什么事都先等等再说
[09:24] Okay, but you told me to bring you everything 可你让我把今天早上
[09:25] I have on the Bailey case this morning. 把贝利案的所有材料都拿给你
[09:27] Great. Leave it on my desk 很好 放我桌子上吧
[09:28] and I’ll get to it sometime this week. 我这周抽时间看看
[09:30] Oh, I’m sorry, Jessica, 抱歉 杰西卡
[09:31] I was really hoping that we could go over it today. 我希望今天就能和你探讨一下案情
[09:32] I was hoping to be out the door by now. 我这会急着要出去
[09:34] Look, I know that I said 我知道我说过
[09:35] this wouldn’t take up too much of your time, but… 这案子不会耽误你太多时间 可是…
[09:37] Rachel, I said I would do this, and I will, 瑞秋 我都答应你了 肯定会帮忙的
[09:40] – but you just have to be patient. – I understand. -但你一定要有耐心 -我能理解
[09:43] It’s just, Leonard Bailey’s been patient for 12 years. 可伦纳德·贝利已经等了12年了
[09:45] And I have sympathy for the man, 我同情这个人
[09:48] but today’s not the day. 但今天不行
[09:58] Don’t bother with another menu. I’ll just have a Cobb salad. 不用拿菜单了 来份科布沙拉就好
[10:03] What do you think you’re doing? 你这是要干什么
[10:04] What does it look like I’m doing? 你觉得呢
[10:05] I’m having lunch with a client 我正在跟客户共进午餐
[10:06] to discuss his investment business. 讨论他的投资业务
[10:08] You don’t represent my investment business. 你又没代理我的投资业务
[10:09] Which is exactly why we need to have lunch. 所以才应该共进午餐
[10:11] No, we don’t need to have anything, 不 我们没这个必要
[10:12] ’cause the deal was Harvey gets me cleared 因为我们有协议
[10:13] of criminal charges, 哈维帮我扫清刑事诉讼后
[10:14] then you get the rest of my business. 你才能接管我剩下的业务
[10:16] I don’t care what the deal was, William. 我不在乎那份之前的协议 威廉
[10:17] I care what the deal is. 我在乎的是现在这份
[10:19] Because now that that indictment’s come down, 因为眼下你马上就要被起诉了
[10:20] Harvey is going to be spending all of his time on you. 哈维的全部精力都会花在你身上
[10:24] – That’s not my problem. – I’m making it your problem. -这与我无关 -那我就把它归结到你身上
[10:27] We get all of your business, or we handle none of it. 我们接管你的所有业务 不然就此收手
[10:30] Bullshit. 荒唐
[10:31] You quit, you lose billables you can’t afford to lose. 你们退出 这笔可观的服务费就泡汤了
[10:34] We quit, and it looks like we realized 我们退出 别人会觉得我们意识到了
[10:36] your case was a loser and wanted distance from it, 你的案子注定是败局所以想撤退
[10:38] which you can’t afford. 这舆论你们也承担不起
[10:40] You really want to start a business relationship this way? 你真的想以这种方式开始合作关系吗
[10:43] I don’t give a shit how it starts, William. 我不在乎如何开始 威廉
[10:45] I give a shit how it looks. 我只关心别人怎么看
[10:48] Oh, that’s why you did this here. 原来你是因为这个才来这
[10:50] You want it to look like you already represent my firm. 你想让别人认为 你们已经代理我的公司了
[10:53] Well, look at that. 反应够快
[10:55] Looks like I’m worth hiring after all. 看来你没雇错人
[10:58] So are we actually going to talk business, 那我们究竟是合作呢
[11:00] or am I just gonna bill you for the pleasure of my company? 还是还是单纯的雇佣关系
[11:11] Mike, what can I do for you? 什么事 迈克
[11:14] You can tell me if you do straight-up therapy or not. 请你告诉我 你会不会用诚实疗法
[11:17] – What’s on your mind? – You didn’t answer my question. -为什么这么问 -你没回答我的问题
[11:21] I didn’t think I needed to, 我觉得没这个必要
[11:22] since we’ve been doing straight-up therapy 因为自从你入狱
[11:24] since you got here. 我们一直都采用这种疗法
[11:25] So, you want to tell me what you’re here for? 说吧 找我到底什么事
[11:31] My parents were killed by a drunk driver when I was 11, 我十一岁时 父母被一个醉酒的司机撞死了
[11:35] and yesterday I found out that 然而昨天我发现
[11:37] Kevin almost killed someone drunk driving. 凯文在醉酒的状态下差点撞死了人
[11:39] So I need you to help me act normal around him, 因此我想让你帮我 在他面前表现得正常些
[11:41] so that I can get what I need, so I can get out of here. 从而达到我的目的 最终离开这里
[11:43] Oh, well, that’s gonna be a problem. 问题就出在这
[11:45] Because the goal of therapy 因为这种治疗的目的
[11:47] is not to act normal, it’s to be normal. 不在于表现的正常 而是真正的正常
[11:49] Yeah, well, I’ll be normal when I’m home 我回到家跟心爱的女人在一起
[11:51] with the woman I love instead of dreaming 就会正常 也不会梦到
[11:53] that the guy I’m sharing a cell with killed her. 跟我住一间牢房的人杀掉了她
[11:55] – What? – I had a dream last night -什么 -我昨晚做了个梦
[11:59] that I didn’t have to inform on Kevin anymore, 梦到我不再需要告发凯文了
[12:01] because he killed Rachel in an accident. 因为他在一次事故中杀掉了瑞秋
[12:04] And I must have been talking about it in my sleep, 我肯定是做梦的时候说梦话了
[12:06] because he asked me about it today, 因为他今天问起我了
[12:07] so I told him the accident part, and then we got in a fight. 我给他讲了事故那段梦 然后我们就吵了起来
[12:11] – Fight about what? – I asked him -为什么吵起来 -我问他
[12:13] if he even felt bad about the guy he hit. 是否因为撞了人感到愧疚
[12:15] So you turned it back on him? 也就是说你把责任推到了他身上
[12:17] What is that even supposed to mean? 你这话什么意思
[12:18] It means that I think you picked a fight with Kevin 意思是 我觉得你找茬跟凯文打架
[12:20] because you didn’t want to think about 因为你自己不愿意思考
[12:22] why you had that dream. 为什么会做那种梦
[12:23] I know why I had the dream. 我知道为什么
[12:24] It’s because he almost killed someone 是因为他差点撞死别人
[12:26] the same way my parents were killed. 而我父母就是被撞死的
[12:27] No, you had the dream, because you don’t want to deal 不 你做那梦 是因为你不愿意面对
[12:29] with what you’re doing to your friend. 你对朋友的背叛
[12:30] – Oh, this again. – Yes, this again. -又来这套 -没错 就是这套
[12:33] Mike, why do you think part of the dream was finding out 迈克 你觉得在你梦里
[12:36] that you didn’t have to inform on him anymore? 不再需要出卖他的原因是什么
[12:38] God damn it, I did not come here 该死 我来这里
[12:39] to second guess my decision. 为的不是质疑我的决定
[12:41] Do you know what? I don’t care. 你知道吗 我不在乎
[12:43] Because I wouldn’t be doing my job, 因为如果我不告诉你这个行为的后果
[12:45] if I didn’t inform you that actions have consequences, 我就没有尽职尽责
[12:48] and you seem to think that 但看来你自认为
[12:49] the only consequence of what you’re doing 你所作所为的唯一结果
[12:51] is getting out of here early, but it’s not. 就是能提早出狱 其实不然
[12:52] I think you don’t know shit about what I’ve been through. 我觉得你对我所经历的事一无所知
[12:56] It’s a mistake coming to you for help. 真不该来找你帮我
[13:03] And this is the fifth bedroom, 这是第五个卧室
[13:05] and I’m completely open to you knocking down walls 我完全不介意你拆墙
[13:07] or removing windows, by the way. 或者封堵窗户
[13:09] No, I love the windows. 不用 我喜欢窗户
[13:11] – They let in so much light. – I agree. -窗户使得光线充足 -我同意
[13:12] We should add a wall of glass. What do you think? 我们应该加一面玻璃墙 你觉得呢
[13:14] I think the place is beautiful, 我觉得这个地方太漂亮了
[13:16] and I appreciate you bringing these photos over, 谢谢你带来这些照片
[13:18] but when can we go see it in person? 但我们什么时候能亲自去看看
[13:22] – In person? – Yes, of course. -亲自去 -没错
[13:24] I need to see the space before I can start drafting anything. 我得在开始绘图之前看一下空间布局
[13:27] I was just thinking we could work closer together 我以为我们在开始之前
[13:29] for the next 60 to 90 days before you started that. 能先紧密合作六十到九十天
[13:31] That wouldn’t be productive. 那样效率太低
[13:32] But I couldn’t possibly make it out there 但我在接下来的七到十个工作日内
[13:33] in less than seven to ten business days. 都去不了那里
[13:35] That’s too bad. 那太可惜了
[13:36] I was gonna be out there the day after tomorrow. 我本来想后天去那看看的
[13:38] I was thinking we could see the space, 我以为我们能看看房子
[13:39] and then maybe go have lunch. 然后吃个午餐什么的
[13:41] Lunch? Together? 一起吃 午餐
[13:45] Well, I wasn’t thinking of eating in separate restaurants. 我没想过我们要分开吃饭
[13:48] Ha! Of course you weren’t. 当然不会
[13:50] Day after tomorrow’s perfect. 后天没问题
[13:51] – But I thought you couldn’t– – I can, and I will, -但我以为你不能 -我能 我会去的
[13:53] and I will meet you at my ancestral home, 那我们后天下午 在我祖传的
[13:55] that I’ve owned for quite some time, day after tomorrow. 属于我一段时间了的别墅见
[14:04] Your Honor, I’m simply requesting Mr. Sutter hand over– 法官大人 我只是要求萨特先生提交
[14:07] Something he has not right to. 你没权要求他提交的东西
[14:09] I have every right to make sure 我有权力确保
[14:10] that your client is operating within the law. 你的客户在法律要求范围内进行操作
[14:12] And what exactly is your basis to say that he isn’t? 你是基于什么说他不在法律要求范围内呢
[14:15] Your Honor, when you break the home run record, 法官大人 当你打破本垒打记录
[14:17] and someone says, “Your bat is corked,” 但有人说”你的球棒有问题”时
[14:19] you turn it over to show it’s not. 你转身给他们看你的球棒并没问题
[14:21] Except when that bat is the reason you hit all those homers, 除非这个球棒正是你击出所有全垒打的原因
[14:24] because the second he gets it, 因为一旦他拿到了球棒
[14:26] everyone in the world’s gonna know what’s in it. 全世界的人都知道里面有什么了
[14:28] And my client might as well go out of business right now. 那我的客户还不如现在直接关门停业得了
[14:32] That is a ridiculous supposition 这是个毫无证据支持的
[14:34] without a shred of proof to back it up. 可笑的假设
[14:35] How’s this for proof? 这个证据如何
[14:37] Your Honor, six years ago, 法官大人 六年前
[14:38] Mr. Cahill went on a fishing expedition just like this one. 卡荷尔先生做过像这次一样的非法调查
[14:42] That has nothing to do with this. 这二者毫无关系
[14:43] doesn’t it? 是吗
[14:44] He subpoenaed a proprietary trading program 他传讯过凯斯勒投资公司的
[14:47] from Kessler Capital. 一个自营交易软件
[14:48] It proved no wrongdoing, 结果证明没有非法行为
[14:50] and ten months later they were out of business. 十个月之后 他们就倒闭了
[14:51] That has nothing to do with my subpoena. 这跟我的传讯毫无关系
[14:53] And I have an affidavit here from Mr. Kessler saying 我有一份来自凯斯勒先生的宣誓书说
[14:56] it was directly because of your subpoena. 这和你的传讯有直接关系
[14:59] Mr. Cahill, is what he’s saying true? 卡荷尔先生 他说的是事实吗
[15:01] Did you go after Kessler in the same manner, 你对凯斯勒用过同样的手段
[15:03] and did he go under ten months later? 十个月后他倒闭了吗
[15:05] – Yes, but– – No buts, -是的 但是… -没有但是
[15:08] do you have any other evidence to present to the court? 你还有其他证据向当庭提供吗
[15:11] Not at this time, Your Honor. 目前没有了 法官大人
[15:13] Then your request is denied. 那你的要求被驳回了
[15:22] There you are. 原来你在这呢
[15:22] What the hell are you doing in the executive kitchen? 你在行政总厨干什么
[15:24] What does it look like I’m doing? I’m being executive. 你觉得我像在干什么 我在管事呢
[15:26] But you’re not an executive. 但你不是主管
[15:27] Until I made the executive decision that I was. 我决定了我自己是 我就是了
[15:30] Now, is there something I can help you with? 有什么我能帮你的吗
[15:32] Yeah. I want you to forget that latte 有 我想让你先别惦记拿铁
[15:34] and get me unfettered access to my new home, 给我搞到自由进出新房子的权利
[15:36] after thoroughly cleansing it 并且把房子前任住户的痕迹
[15:37] of any trace of its former occupants. 清理得一干二净
[15:39] And why, exactly, do you need me to do that? 你到底为什么想要我这么做
[15:41] Because Tara wants to see the house, 因为塔拉后天想看房子
[15:42] and then have lunch with me the day after tomorrow. 然后我们要共进午餐
[15:44] Louis, your offer was just accepted, 路易 你的报价刚被接受
[15:46] and there’s never been a one-day escrow 在公证史上从来没有
[15:47] in the history of escrows. 一天就走完流程的
[15:49] You don’t think I know that? 你以为我不知道吗
[15:50] I just spent the last hour 我前一个小时一直都在
[15:51] arguing with five different escrow officers. 和五个不同的公证人员周旋
[15:52] I get it. 我明白了
[15:54] You want me to get people to do things 你想让我推动人们
[15:55] they’d never be willing to do, 在一段不可能完成任务的时间内
[15:56] in a timeframe that makes it impossible for them to do it in. 做他们永远不想做的事
[15:59] – Exactly. – Then make me a double latte -完全正确 -那给我弄杯双份拿铁
[16:01] and get the hell out of my way, 然后别在这妨碍我干活
[16:01] because I’m about to executive decision 因为我将要去执行主管决定
[16:03] your sorry ass into that house. 让你能进那所房子了
[16:07] What are you drinking? 你喝什么呢
[16:09] A 60-year-old bottle of the finest single malt in the world. 一瓶六十年的世界顶级纯麦威士忌
[16:11] Then get me a glass. 给我来一杯
[16:12] Not until I know what happened in court today. 你先告诉我今天法庭上的事再说
[16:14] Well, let me put it this way. 我这么跟你说吧
[16:16] The only thing that Sean Cahill’s gonna be drinking tonight 卡荷尔今天晚上唯一能喝的
[16:19] is a shit-out-of-luck daiquiri. 就是不走运牌的鸡尾酒
[16:21] How’d you get it done? 你是怎么办到的
[16:22] I established a pattern of him 我给建立了一个
[16:23] going fishing without enough bait. 他习惯没有足够证据就起诉形象
[16:25] Then have a drink before you get back in there 那就喝一杯 然后赶紧回去
[16:27] and knock the bastard out before he can throw another punch. 让那混蛋再无还手之力
[16:29] – What are you saying? – I’m saying, -你什么意思 -我的意思是
[16:31] I want you to get this entire action dismissed. 我要你直接撤销这个案子
[16:34] William, that’s a terrible idea. 威廉 这不是个好主意
[16:36] Not to me, because he’s got nothing. 对我来说是 因为他没有任何证据
[16:38] I don’t care. 这我不管
[16:39] What you’re suggesting is a mistake. 你的建议是个大错误
[16:41] You still haven’t told me why. 你还是没解释为什么
[16:43] Because you only get one shot at dismissal, 因为撤诉申请只有一次机会
[16:44] and now’s not the time to take it. 现在还不到时候
[16:46] Well, I say it is. I’m not suggesting it. 我说到了 这不是建议
[16:48] I’m flat out telling you to do it. 我是在命令你这么做
[16:49] I didn’t get where I am by letting my clients bully me. 我有今天的名声也不是因为被委托人威胁得来的
[16:52] And I didn’t get where I am 我有今天的名声
[16:53] by allowing my employees to dictate terms, 也不是屈服于我的雇员得来的
[16:55] which I already did once today. 而且今天我已经屈服了一次
[16:57] I’m not gonna do it again. 我不打算再来一次
[16:58] What’s that supposed to mean? 你什么意思
[16:59] It means Jessica Pearson convinced me to give your firm 意思是杰西卡·皮尔逊今天下午逼我把
[17:01] the rest of my business this afternoon. 其余的业务也交给了你们
[17:03] So if you don’t move to 所以如果你不去
[17:04] have the charges against me dismissed, 申请撤诉
[17:05] I’ll have her do it for you. 我就让她代替你
[17:17] Harvey, I was just on my way out. 哈维 我正要出去
[17:19] Well, you can be on your way back in, 你不用出去了
[17:20] because I just came from Sutter’s. 因为我刚从萨特那回来
[17:22] I take it he told you about our little conversation today. 看来他告诉你我们聊了两句的事了
[17:24] If, by conversation, you mean going behind my back 如果你所谓的聊了两句的意思是指
[17:27] and getting his investment business, 你背着我签了他的投资业务
[17:28] then yeah, he told me. 那么没错 他是告诉我了
[17:29] I didn’t go behind your back. 我没有背着你干什么
[17:31] I saw an opportunity, and I took it. 只是看到了一个机遇 采取了行动而已
[17:33] Well, now he’s seeing an opportunity, and he’s taking it. 现在他也看到了一个机遇 采取了行动
[17:36] What are you talking about? 什么意思
[17:37] He’s leveraging what you did 他拿你们的合同威胁我
[17:39] to get me to move for an immediate dismissal. 要我申请撤诉
[17:42] And, don’t tell me, you think it’s gonna work? 我猜猜 你觉得能成功
[17:44] I sure as hell do. 肯定能成
[17:45] And the second it does, 一旦成功
[17:46] Mike’s chance at getting out goes with it, 迈克出狱的希望也就破灭了
[17:48] thanks to you. 托你的福
[17:49] Hang on there, tiger. 镇定 小老虎
[17:51] You’re not in this position because of something I did. 你现在的处境不是因为我做了什么
[17:54] You’re in it because of Sutter, 而是因为萨特
[17:55] and he’d be demanding you have this case dismissed 不管他有没有把业务给我们
[17:57] whether we have his other business or not. 都会命令你申请撤诉
[17:59] – That’s not the point. – No, Harvey, the point is, -这不是重点 -不 哈维 重点是
[18:02] I have been out there busting my ass 我这几天在外面
[18:04] trying to find us new business for days, 费尽力气给我们拉新业务
[18:06] and do you know what they keep asking? 你知道他们最爱问哪个问题吗
[18:08] Why don’t we have Sutter’s investment business. 我们为什么还没拿到萨特的投资业务
[18:10] Goddamn right. We needed it. 一点没错 我们需要拿到它
[18:12] I got it, and now they’re not asking anymore. 于是我拿到了 现在他们都不问了
[18:17] Well, what’s gonna happen when we lose this case, 那要是我们输掉了官司
[18:19] and his business goes away? 失去了他的业务呢
[18:20] What happens is, we’re already built back up by then, 到那时 我们已经恢复了元气
[18:23] so instead of blaming me 所以别再来指责说
[18:25] for the position Sutter has put you in, 是我害你陷入了萨特让你陷入的困境
[18:27] I suggest you go ahead 我建议你
[18:28] and find yourself a way out of it. 想个办法自己解决
[18:37] Rachel, what can I do for you? 瑞秋 有什么事情吗
[18:39] I was hoping you could do something for Leonard Bailey. 我是希望您能为伦纳德·贝利做点事情
[18:42] I drafted a motion to reopen his case, 我拟写了动议 重开他的案子
[18:44] but I need a current member of the Bar to file it. 但我需要一个正式律师递交申请
[18:46] And what happened to the person you said 你说能监督你办案子的
[18:47] was gonna take this on? 那个律师呢
[18:49] She can’t get to it till later this week, 她得等到这周末才有时间
[18:50] but I want to get on this as soon as possible. 但我想尽快开始
[18:51] Rachel, I’m sorry, but I told you before, 瑞秋 我很抱歉 但我说了
[18:53] I don’t have the resources to work on this case now. 我现在没有时间精力给这个案子
[18:55] Professor, this man has a wife who gave up on him 教授 这个人的妻子放弃了他
[18:57] and children that he doesn’t see. 孩子也见不到面
[19:00] His entire life is passing him by, 他的整个人生正在离他而去
[19:02] and the only way for him to start getting it back 而唯一能给他一个找回人生的机会
[19:05] is to just have someone who cares enough about him 就是有一个人能在意一点
[19:08] that they give him a half hour of their time. 腾出半个小时时间做点事
[19:13] Let me see your motion. 我看看动议
[19:25] This is well drafted. 写得很不错
[19:26] Thank you. 谢谢
[19:28] But I’m afraid it won’t work. 但恐怕不会成功
[19:31] What are you talking–no– 什么意思 不会
[19:32] look, there’s no reason that he should have been convicted. 根本就没有理由给他定罪
[19:33] – Look at the evidence. – That’s not the point, Rachel. -您看看证据 -这不是重点 瑞秋
[19:35] I’ve worked on dozens of these cases, 我办过很多这种案子了
[19:38] and like it or not, the standard to reopen 不管你怎么想 重开旧案的标准
[19:39] is higher than what it says in the books. 实际上比规定高出很多
[19:41] You need something undeniable. 你需要铁证才行
[19:45] Then what am I supposed to do? 那我该怎么做
[19:46] You’re supposed to use your gumption to find that something, 你需要投入精力去找到一个铁证
[19:50] and get Leonard Bailey the justice he’s been waiting for. 然后才能还他公正
[19:57] Harvey, it’s late. 哈维 很晚了
[19:58] Whatever you’re doing here 不管你来干什么
[20:00] is gonna have to wait until morning. 都得等到明天再说
[20:01] – It can’t. – Why’s that? -不行 -为什么
[20:03] Because Sutter wants me to move for an immediate dismissal. 因为萨特要我即刻申请撤诉
[20:05] What? 什么
[20:06] You leveraged me into bringing this indictment, 是你让我提出诉讼的
[20:08] and now you want to toss it? 现在你又要毁了它
[20:09] I don’t want to toss it, but if I don’t, 我不想毁掉它 但我要是不申请
[20:12] he’s gonna find someone else who will. 他就会换律师申请
[20:13] What are you doing here, Harvey? 你来干什么 哈维
[20:15] Nothing, I’m just finishing my dinner. 没什么 吃晚餐而已
[20:17] The thing is, I don’t like to litter, 但是 我不喜欢扔垃圾
[20:19] so why don’t you do me a favor? 不如你帮我个忙
[20:21] If I forget this when I go, 要是我走的时候忘了扔
[20:25] why don’t you take it upstairs and throw it away? 能不能请你拿上去替我扔了
[20:27] What’s in the bag, Harvey? 包里放了什么 哈维
[20:29] A wrapper, couple napkins, 一个包装纸 几张餐巾纸
[20:31] and a few extra fries. 还有点薯条
[20:33] What the hell is in the bag, Harvey? 哈维 老实告诉我包里到底放了什么
[20:35] What you needed to keep this case going, 放着你需要用来保护案子
[20:36] and I stopped you from getting. 而我一直不让你碰的东西
[20:37] Damn it, you said you were gonna defend him 妈的 你之前还说你会尽你一切所能
[20:39] – to the best of your ability. – And I meant it. -帮他辩护 -那也是真的
[20:41] But I also knew, if push came to shove, 但我当时也知道 如果这和把救出迈克
[20:44] I’d do what I had to to get Mike out, 有所冲突的话 我会选择救迈克
[20:46] and I made my peace with it. 并且我能接受这么做
[20:48] – Yeah, well, I haven’t. – Yes, you have. -可是我还没有如此觉悟 -你有的
[20:49] What are you talking about? 你到底在说什么
[20:50] You’ve been giving me this song and dance about not colluding, 你一直给我扯那些不和我共谋之类的调子
[20:54] and it didn’t matter what I said back to you, 而且只要是让你相信我们不共谋的话
[20:56] as long as it was something to let you believe we wouldn’t. 无论我怎么回复你都无关紧要了
[21:00] Because that song wasn’t for me, it was for you. 因为那些陈词滥调不是为了我好 是为了你好
[21:03] For me? Bullshit. 为了我好 狗屁
[21:04] I don’t think so, Sean, 这不是狗屁的 肖恩
[21:05] because you don’t break a guy out of prison 因为你不会只为了仕途晋升
[21:07] just to advance your career. 而帮人越狱
[21:10] Look, this means something to you. 这案子对你意义重大
[21:13] I don’t need to know what it is, 我不需要知道为什么
[21:14] but it means something to me too, 但是它同样对我意义重大
[21:16] so let’s just admit that we’re in this together 所以痛快承认我们同一战线
[21:18] and get this thing done. 完成这件事
[21:20] Take that garbage and throw it away. 拿走你的垃圾自己扔了
[21:33] Now can I have champagne? 现在能和我共饮一杯了吗
[21:35] You got the realtor to give you the key to the house. 你让中介把别墅的钥匙给你了
[21:37] Not only that, I got him to agree to take the Kellmans 不但如此 我还让他决定明天
[21:40] to brunch tomorrow from 10:00 to 2:00 十点到两点带科尔曼斯去
[21:41] to celebrate their big sale. 吃庆功早午餐
[21:43] Well, that is great, Donna, 太好了 唐娜
[21:44] but I don’t just need to get into the house. 但是我不但需要自由进出这座别墅
[21:45] I need Tara to believe that it’s my house, which means– 我还要塔拉相信我是别墅的主人 意味着
[21:48] No lock box on the door, 意味着门上的锁盒不能有
[21:49] no for sale sign in the yard, 院子里的待售牌子不能有
[21:50] and no personal belongings in the house, 别墅里的私人物品不能有
[21:52] which is why we are gonna be there at 10:01 因此我们要十点零一分到达那里
[21:54] to stage the shit out of that place. 好好把房子布置一下
[21:56] and these are coming with us. 而且我们要带着这堆东西去
[22:01] You reframed pictures of Bruno? 你把布鲁诺的照片重新装裱了
[22:03] In the style of the house. 配合别墅的样式 是的
[22:06] And not just Bruno… 而且不只布鲁诺
[22:10] Mikado. 还有米卡多
[22:12] That’s perfect, Donna. 太棒了 唐娜
[22:14] I just thought showing Tara your wood 我只是觉得要让她了解你的为人
[22:15] wasn’t the only way to show her what kind of man you are. 让她看你有什么样的木头不是唯一的方法
[22:18] Thank you, Donna. 谢谢你 唐娜
[22:20] You’re welcome, Louis. 不客气 路易
[22:25] Since when do we get a room 我们居然也用上房间
[22:27] instead of having to use those damn phones? 不用再通过那些低级电话机了
[22:30] Since I officially became part of your legal team. 因为我正式成为你法务团队的一部分了
[22:33] – My legal team? – That’s right. -我的法务团队 -没错
[22:35] The firm that I work for is taking your case. 我工作的事务所接下了你的案子
[22:42] After all this time. 这么久以来…
[22:46] Thank you. 谢谢
[22:48] You’re welcome. 不客气
[22:51] But we still need to get the case reopened, 但是我们还需要想办法重开你的案子
[22:53] and to do that we need to find something new. 为此我们需要找新的证据
[22:57] So where do we get that? 我们要怎么做
[22:58] I was going through the state’s case file, 我看了案件卷宗
[23:00] and I read your police report. 里面有审讯记录
[23:02] You said there was a woman with you that night 你说那天晚上你和一个女人待在一起
[23:04] who can testify that you didn’t kill that couple. 她能证明你没有杀害那对夫妻
[23:07] That’s right, Maria, 对的 叫玛利亚
[23:09] but that’s not new. 但那不是新的证据
[23:11] Well, it’s new as far as the court’s concerned, 但对法庭来说它是新证据
[23:13] because it was never admitted at trial. 因为它从未被庭审承认呈供过
[23:15] Well, let’s admit it. 那就提交啊
[23:16] It’s not that easy. 没那么容易
[23:17] I need to understand why it was never admitted. 我要知道它当时为何没被承认
[23:19] Because the damn woman up and disappeared before my trial. 因为那个女人突然在庭审前玩失踪
[23:23] My lawyer didn’t do a thing. 而我的律师也没去想办法
[23:25] You had an alibi witness, 你有不在场证明的证人
[23:26] and your public defender let her get away. 然而你的公诉人却让她走掉了
[23:28] That’s what I’ve been saying. 我一直都是这么说的啊
[23:29] Maria could have told the jury that I didn’t do it, 玛利亚本来可以向陪审团证明人不是我杀的
[23:31] instead no one told them. 但最后却没了证人
[23:33] Two weeks later, I’m in here, 两周之后 我就被关起来了
[23:36] and I’ve been here ever since. 时至今日我仍然被关在这里
[23:38] Is there anything else I need to know? 你还有其他什么事情没有告诉我吗
[23:42] Then I need to find Maria Gomez. 那我就得去找玛利亚·戈麦斯了
[23:53] Look, man, please, I really don’t want to talk. 拜托 我现在真的不想说话
[23:55] Good, ’cause I want you to listen. 没问题 因为是我有话要说
[24:01] When I was a kid, I thought we had it good. 我小时候 我以为我们过得还不错
[24:06] And we did. 也确实还行
[24:07] Had a nice house, nice neighborhood. 有好的房子 好的邻居
[24:09] Except for one thing. 除了一件事
[24:12] Turns out my father… 原来我的父亲
[24:15] was a criminal. 是个罪犯
[24:17] One day he got caught. He went to prison. 某一天他被抓了 蹲了监狱
[24:18] My whole life fell apart. 我的生活因而分崩离析
[24:21] How old were you? 你当时多大
[24:23] 15. 15岁
[24:26] I’ll tell you something. 我告诉你
[24:28] I hated that man for doing what he did to me, 我因为恨那个人毁了我的生活
[24:31] so I did what messed up 15-year-olds do. 做了生活一团糟的15岁少年都会做的事
[24:34] – Started acting out. – Acting out? -行为乖张 -乖张
[24:38] Brother, I was on my way to a place worse than this. 兄弟 我当时的前景比这惨多了
[24:43] Finally, my mom made me see someone, 最终 我妈妈强迫我去看心理医生
[24:46] and he helped me realize that if I didn’t change, 他让我意识到 如果当时我不做出改变
[24:49] I was gonna ruin my life. 我会毁了自己的一生
[24:52] So I straightened out and turned my life around. 因此我力求改正 把生活转向了正常轨道
[24:55] And that’s why you do what you do. 这就是你选择这份职业的原因
[24:57] Yeah. 是的
[25:00] Why are you telling me this? 你为什么要跟我说这些
[25:02] Because the way that man got through to me 因为那个人说服了我是因为
[25:04] was to open up about himself, 他向我打开了自己的心扉
[25:06] and I realized that if I really want to help you, 我意识到如果我真的想要帮你
[25:10] I got to do the same. 我也得这样做
[25:19] All right, I dragged this out as long as I can, 好吧 我已经在尽力拖延了
[25:21] but I’m pretty much done drafting this motion. 但这个动议真的拟的差不多了
[25:23] So I’ll need you to proof it– 所以我要你递交…
[25:24] Harvey, before I do that, 哈维 在那之前
[25:25] I think you should take a look at these. 我想你得看看这个
[25:27] – What is it? – Cahill issued subpoenas -什么 -卡荷尔申请了传票
[25:29] to deposition William Sutter and Kevin Miller. 要对威廉·萨特和凯文·米勒进行取证
[25:31] That sneaky son of a bitch. 这个卑鄙的杂种
[25:33] Why are you smiling? 你笑什么
[25:34] Because last night I went to Cahill 因为昨晚我去找了卡荷尔
[25:35] and tried to give him Sutter’s trading program. 想把萨特的交易程序给他
[25:38] You did what? 你做了什么
[25:39] It was the only way I could see 这是我认为唯一能让
[25:41] to stop the case from getting dismissed, 这个案子不被撤销的方法
[25:42] but he wouldn’t take it. 但是他没接受
[25:44] And this buys you time. 而这能给你争取时间
[25:45] It does, if the judge waits to rule on our motion 是的 前提是法官等卡荷尔
[25:47] until after Cahill conducts these depositions. 取证完之后再判决我们的动议
[25:50] Harvey, even if that works, 哈维 即使这样有用
[25:51] what if Cahill doesn’t get enough from the depositions 要是卡荷尔不能取证到足够的证据
[25:53] to keep the case alive? 以让案件不被撤销呢
[25:54] Then Mike’s chance of getting out of prison is gone, 那迈克出狱的机会也就没了
[25:56] which means Cahill’s not the only one 也就意味着要利用这个机会
[25:58] that needs to use this to try and get something. 得到点结果的人不只卡荷尔一个人
[26:04] I have to admit, Ms. Zane, 我得承认 赞恩小姐
[26:05] when you said you were looking into the Bailey case, 当你说要查看贝利的案子
[26:07] my interest was piqued. 真是激起了我的好奇心
[26:08] That was a long time ago. 这是很久以前的案子了
[26:10] Well, you’ve obviously come a long way 明显你不做公设辩护人
[26:12] since your public defender days. 过得好了很多
[26:13] You don’t exactly see the best of humanity at that job, 在这种工作里你几乎看不到什么人性美好
[26:17] which makes it one you can only do for so long. 这也就让你不能坚持很久
[26:19] But you didn’t come here to be my therapist. 但你肯定不是来给我心理治疗的
[26:22] No, I came to talk about Maria Gomez. 不 我想谈谈玛利亚·戈麦斯
[26:25] What about her? 她怎么了
[26:26] I’m curious as to how you can have 我很好奇在有一个能做
[26:27] an alibi witness on a murder case, 不在场证明证人的前提下
[26:29] and your client ends up on death row. 你的委托人还是成了死囚犯
[26:31] Because I didn’t have an alibi witness. 因为我并没有一个能做不在场证明的证人
[26:33] I had a no-show who vanished into thin air, 证人凭空消失了
[26:35] and I didn’t have the resources to find her. 而我也没有办法找到她
[26:36] And you didn’t think to ask the police at trial 你也没想问问负责的警察为什么
[26:39] why they didn’t follow up on Leonard’s alibi? 他们没有跟进伦纳德的不在场证明吗
[26:41] I did think of it, 我想到了
[26:42] and they would have said what they always say, 但他们总是一贯的说辞
[26:43] “Every murderer claims to have an alibi,” “每个杀人犯都说自己有不在场证明”
[26:45] and if I couldn’t produce her, why should they? 如果我都提不出来 他们为什么要跟进
[26:47] Well, you could have at least asked for postponement, 你至少可以要求延期受审
[26:49] to have time to find her. 来找到她
[26:50] And I would have, except for one thing. 我是可以 只是还有个小问题
[26:52] I wasn’t sure a drug addict with a prior conviction 我不确定一个有前科的瘾君子
[26:54] would have done Leonard Bailey much good. 能帮到伦纳德·贝利什么忙
[26:57] That’s about her character, not the facts of the case. 这是她的品格问题 跟案件事实无关
[26:59] Her character is a fact of the case, 她的品格就是案件事实
[27:01] and when I pressed her as to what the two of them were doing 当我要求她说出事发那时他们
[27:03] at the time of those murders, 两个人在做什么
[27:04] she admitted they were both on meth, 她承认说他们磕了冰毒
[27:06] and it wasn’t the first time. 而且还不是第一次
[27:08] Which, by the way, might have something to do with 而这也可能跟她为什么没有
[27:10] why she never showed up at trial. 上庭作证有关
[27:13] So you can try to reopen this case if you want, Ms. Zane, 你想重开这个案子随你 赞恩小姐
[27:16] but I am telling you, 但我得提醒你
[27:17] you’re wasting your time. 你是在浪费自己的时间
[27:26] What’s going on? 什么情况
[27:28] What’s going on is, the clock’s ticking. 情况就是我们时间不多了
[27:31] Sutter wants me to get the case dismissed. 萨特想要我把案子撤销
[27:33] – What? If that happens, I’ll– – I know. -什么 这样的话我就… -我知道
[27:35] Now, listen to me. 现在听我说
[27:36] I bought us a little time, 我为我们争取了一点时间
[27:39] but I need you to do something. 但我要你做件事
[27:41] Okay. 好
[27:44] – What is it? – Sutter doesn’t know this yet, -什么事 -萨特还不知道这件事
[27:46] but he and I are gonna be here tomorrow 但我和他明天会来这里
[27:47] to have a practice deposition with Kevin. 帮凯文准备取证流程
[27:50] So I need you to do the best 所以我要你尽力利用
[27:52] Sean Cahill you have to get them talking. 肖恩·卡荷尔这件事让他们说话
[27:54] You want me in the room? 你要我加入他们吗
[27:57] I don’t think that’s a good idea. 我不觉得这是个好主意
[27:58] Didn’t you hear me? We’re running out of time. 你没听到我说的吗 我们没有时间了
[28:00] I heard you, but I don’t think it’s a good idea 我听到了 但我不觉得现在
[28:02] for me to be in the same room as Kevin right now. 让我和凯文共处一室是个好主意
[28:04] – The drunk driving. – You knew? -酒驾的事情吧 -你早都知道
[28:07] – I just found out. – Well, then you also know -刚知道 -那你也应该知道
[28:09] it’s probably not the best time for me to chum up to him. 现在不是让我和他称兄道弟的好时候
[28:11] I’m not asking you to chum up to him. 我不是要你跟他做好哥们儿
[28:13] I’m asking you to piss him off. 我是叫你让他发飙
[28:15] – What are you talking about? – Kevin knows something, -你什么意思 -凯文知道一些事情
[28:18] and he’s not talking. 但他什么都不说
[28:19] So we could sit around here for the next two years 我们可以在这里坐等两年
[28:22] waiting for him to tell you, or we can light a fire 等着他主动告诉你 但我们也可以
[28:24] under his ass by reminding him 激怒他 提醒他
[28:26] that Sutter’s out there, 萨特逍遥法外
[28:27] while he’s in here. 而他却在蹲监狱
[28:29] Now, are you with me or not? 你到底同不同意
[28:34] I’m with you. 同意
[28:41] I take it you’re here to give me the good news. 我想你是来告诉我好消息的吧
[28:44] – I’m afraid not. – I thought I made myself clear. -恐怕不是 -我还以为我说清楚了
[28:47] If you don’t make a motion to dismiss this– 如果你不提交动议撤销这个…
[28:48] I did file a motion to dismiss, 我已经提交了撤销动议
[28:50] but it doesn’t matter, 但这并没什么用
[28:51] because Cahill filed subpoenas 因为卡荷尔提交了传票申请
[28:53] to depose you and your son-in-law first, 要向你和你女婿取证
[28:55] and until those depositions happen, 在取证结束前
[28:57] the court won’t file on the motion. 法庭都不会对动议做裁定
[28:59] Goddamn it. 该死
[29:00] How the hell did he know to do that 他怎么就知道在我们
[29:01] when we’re about to have the case thrown out? 正要撤销案子的时候想到用这个办法的
[29:03] I don’t know, but that’s not what I came here to talk about, 我不知道 但我过来不是和你讨论这个的
[29:06] because we need to get you and Kevin Miller 因为我们得把你和凯文·米勒
[29:08] in a room to prepare you for your deposition. 弄到一个房间里来准备你俩的供词
[29:10] You want us to go to prison? 你想让我们去监狱
[29:11] I don’t see any other choice, 我想不到别的办法了
[29:13] so you should call whoever it is 所以你现在最好打电话
[29:14] you were gonna meet this morning 给你今天早上约好要见的人
[29:15] and tell them you can’t make it, 告诉他们你来不了了
[29:16] because you and I are going to Danbury. 因为你和我要去一趟丹伯里联邦监狱
[29:30] Were you really serious about wanting to help me? 你是真的想帮我吗
[29:32] Why do I get the feeling that’s not a simple question? 为什么我觉得这不是个单纯的问题
[29:36] Because I want to know if you’re willing to give me access 因为我想知道你是不是愿意给我查看
[29:38] to certain records. 某些记录的权限
[29:40] I’m sorry, Mike, I cannot give information on other inmates. 抱歉 迈克 我不能泄露其他囚犯的信息
[29:43] That’s okay, because those aren’t the records 没关系 因为我想找的不是
[29:45] I’m looking for. 那些记录
[29:48] Did you find Maria? 你找到玛利亚了吗
[29:51] You know, I haven’t even started looking for her yet, 其实 我还没开始找她
[29:55] because you lied to me. 因为你骗了我
[29:57] What? 什么
[30:00] I didn’t lie to you about shit. 我没跟你撒谎
[30:03] Well, you certainly didn’t tell me that you and Maria 但你显然也没告诉我你和玛利亚
[30:05] were high the night of those murders. 在谋杀发生当晚嗑药嗑嗨了
[30:08] – Who told you that? – Georgina Casey. -谁跟你说的 -乔治娜·凯西
[30:11] You went to see my old lawyer? 你去见我之前的律师了
[30:12] Yes, I did. 是的 没错
[30:15] And now you sitting over there looking at me like, 所以你现在坐在那边看着我就好像在说
[30:18] “You know, maybe he could have killed those people after all.” “谁知道 也许那些人真的是他杀的”
[30:22] Leonard, when I went into that meeting, 伦纳德 我去会面之时
[30:24] I was on your side. 是站在你这一边的
[30:25] And you came out of it off it. 而会面结束之后你就改变立场了
[30:27] No, when I came out of it, I had questions. 不 当那场会面结束 我产生了疑问
[30:29] Okay, ask them. I got nothing to hide. 好啊 那就问啊 我没什么好藏的
[30:32] Really? Because you hid something from me the last time. 真的吗 因为你上次就有事瞒着我
[30:35] That was different. 那不一样
[30:36] – No, it’s relevant. – No, it isn’t. -不 那是相关事实 -不 不是的
[30:38] You were high the night of the murders, 谋杀发生当晚你嗑药嗑嗨了
[30:40] and you lied to me about it. 而你却撒谎没跟我说
[30:42] Because I’m ashamed of how I used to be. 因为我对过去的我感到羞愧
[30:45] I was a high school dropout on my way nowhere, 我曾是个高中辍学毫无前途的孩子
[30:49] so, yeah, I looked for an escape 所以 是的 当我找到自己可以承受的起的
[30:51] when I could afford one. 逃避方式的时候我就选择逃避了
[30:53] I’m not saying I didn’t make some mistakes 我并没有说我没有犯错
[30:56] or maybe even commit a few crimes, 或者可能甚至还犯了一些罪
[30:58] but killing those kids was not one of them. 但我绝对没有杀害那些孩子
[31:04] And that’s the truth, but I guess it doesn’t matter, 事实就是这样 但我猜现在也无所谓了
[31:08] because if you don’t find Maria, 因为如果你找不到玛利亚
[31:10] someday they’re gonna walk me down that hall 总有一天他们会把我送上刑场
[31:13] and put me to death. 给我执行死刑
[31:15] Then I guess I better get back to finding her. 那我猜我最好还是赶紧回去找到她
[31:17] But, Leonard, I’m telling you, 但是 伦纳德 我跟你说清楚
[31:21] if you’re not straight with me, 如果你不跟我坦诚一切
[31:24] this isn’t gonna work. 这案子就没法进行下去了
[31:26] Then I won’t ever leave anything out again. 我绝对不会再隐瞒任何事了
[31:33] This is ridiculous. This kid’s no Sean Cahill. 这太荒谬了 这孩子不是肖恩·卡荷尔
[31:35] This kid made Sean Cahill look like a fool 这孩子曾让肖恩·卡荷尔看起来像个傻瓜
[31:38] without even having a law degree. 而他甚至还没有法学学位
[31:40] Just so you know, when you attack opposing counsel, 我得说一下 当你攻击对方律师的时候
[31:42] it kind of makes you look afraid. 会让你看起来是在害怕
[31:44] I’m not afraid of you. 我可不怕你
[31:47] Okay, then why don’t you tell me this, 好的 那么你何不告诉我
[31:49] what’s the best thing about having so much money? 坐拥如此多的财富最棒的一点是什么
[31:52] – What? – You heard me. -什么 -你听到我说的了
[31:54] You got the penthouse in Manhattan. 你在曼哈顿有间顶层公寓
[31:55] You got the villa in the south of France. You get two yachts– 你在南法有座度假别墅 你有两艘游艇
[31:58] – So what? – So what? -那又怎么样 -那又怎么样
[32:00] So I wouldn’t want to give all of that up. 所以我是不会想要放弃这一切的
[32:02] Would you, Mr. Miller? 你会吗 米勒先生
[32:03] – Me? – Yeah, you. -我 -是的 你
[32:05] I mean, you had use of all of these places too, 我是说 你也能使用这些资产
[32:08] until you threw it all away driving drunk, that is. 直到你因为酒驾抛弃了这所有一切
[32:10] – What? – Objection. -什么 -反对
[32:12] – Irrelevant. – I think it’s very relevant. -与本案无关 -我觉得非常有关
[32:13] For all I know, Kevin could be somehow involved. 谁知道 也许凯文也跟财产有关呢
[32:15] – That’s insane. – That’s insane? -真是荒唐 -这荒唐吗
[32:17] You’re the developer of the trading software. 你是交易软件的开发者
[32:19] And I’m not the one who’s on trial here. 我不是那个要受审的人
[32:20] Then let’s talk about the one who is. 那我们就来聊聊要受审的这位
[32:22] How do you feel about the fact that your father-in-law 对于你岳父在你入狱期间从来没有前来探视
[32:24] never came to visit you in prison? 这个事实你感觉如何
[32:27] – Excuse me? – You heard me. -什么 -你听到我说的了
[32:28] He hasn’t come to see you once. How does that make you feel? 他从来没有探视过你 你什么感觉
[32:31] It doesn’t matter to me. 对我来说无所谓
[32:34] He could be lying on a beach in the French Riviera, 他可能躺在法国里维埃拉的沙滩上
[32:36] while you can barely see your wife and kids, 而你却几乎见不到你的老婆孩子
[32:38] and that doesn’t matter to you? 这样你也无所谓吗
[32:39] Mr. Miller’s family has nothing to do with this investigation. 米勒先生的家人和本案调查无关
[32:41] Mr. Miller’s family is the subject of this investigation, 米勒先生的家人就是本案调查的对象
[32:44] and his father in law clearly doesn’t give a shit– 而他的岳父很显然对此毫不关心
[32:46] I’m grateful for everything Kevin’s done for me, 我很感激凯文为我做的一切
[32:47] – and he knows it. – Yeah, right. -他也知道的 -嗯 我信了
[32:50] I’m sorry, what was that? 抱歉 你刚说什么
[32:52] Are you disputing the fact that he’s grateful to you? 你是不是想反驳他对你很感激这个说法
[32:53] I’m not answering that question. 我不会回答这个问题的
[32:55] This isn’t getting us anywhere. 这根本毫无进展
[32:56] He’s getting you ready for Cahill. 他在为你应对卡荷尔做准备
[32:58] I wouldn’t have to get ready for Cahill 我本不需要为应对卡荷尔做准备
[32:59] if you did your goddamn job and got this case dismissed. 如果你能尽职尽责把这件案子给撤销掉
[33:02] That’s right, get someone else 没错 就像你一直以来的做法一样
[33:03] to cover up your mess like you always do. 找其他人来收拾你的烂摊子
[33:05] You got something you want to say to me? 你是有什么想说的话吗
[33:06] I got something I want to do to you. 我是有什么想对你做的事
[33:07] You better remember who you’re talking to. 你最好给我记好了你是在和谁说话
[33:08] I know exactly who I’m talking to, 我很清楚我是在和谁说话
[33:09] the guy who doesn’t give a shit 就是那个只顾自己
[33:10] about anyone else other than himself. 不顾他人的自私鬼
[33:11] – That’s enough. – That is enough. -够了 -是够了
[33:13] This is your trial. 要受审的是你
[33:14] It’s not mine, and I’m done with this, 不是我 我已经受够这些
[33:16] and I’m done with you! 也受够你了
[33:20] Guard. 警卫
[33:30] Son of a bitch. 混账东西
[33:32] I knew that kid would be a problem. 我就知道那小子是个麻烦
[33:34] Relax. That’s the whole reason I wanted Mike in here. 镇定 我把迈克叫来也是这个原因
[33:36] If Kevin gets any funny ideas, 如果凯文在打什么歪主意
[33:37] Mike’s gonna calm him down and let us know. 迈克会先把他稳住 再通知我们的
[33:53] You guys really get under each other’s skin, don’t you? 看来你们真的对彼此恨之入骨啊 不是吗
[33:55] You have no idea how many times 你不知道我有多少次
[33:57] I thought about punching that bastard in his smug face. 想一拳打在那自鸣得意的老脸上
[33:59] I’m guessing he’s thought about punching you too. 我猜他也很想打你吧
[34:03] What the hell is that supposed to mean? 你这话什么意思
[34:05] It means his daughter married a criminal. 意思是他女儿嫁给了一个罪犯
[34:07] – He’s got to live with that. – You know what? -他还不得不接受这个事实 -我告诉你
[34:09] I’ve had just about enough of you 我也受够了你不停的
[34:10] giving me shit for what I did. 因为我犯的罪讽刺我
[34:12] Well, maybe I’ll stop giving you shit 也许你跟我说实话
[34:13] when your story starts adding up. 我就不会再讽刺你了
[34:14] Excuse me? 你说什么
[34:15] You said you got three years for drunk driving, 你说你是因酒驾被判了三年
[34:16] but you got no priors, 但你没有前科
[34:17] and this guy made a full recovery. 受害人还一点事儿都没有
[34:19] 99 times out of 100, that means you’re getting probation. 百分之九十九的可能你应该能申请缓刑
[34:22] Then I guess I had shitty representation. 那看来我的律师很烂咯
[34:23] Bullshit. 胡扯
[34:24] Money like yours doesn’t buy shitty representation. 你这样的有钱人是不会请烂律师的
[34:26] Then I don’t know what to tell you. 那不知道还能跟你说什么
[34:27] How about you start with telling me the goddamn truth? 不如开始把真相告诉我啊
[34:29] You want to know the truth? I’ll tell you, 你想知道真相吗 那我就告诉你
[34:31] because I’m sick of holding it in, man. 因为我也不想再藏着掖着了
[34:34] I got three years, because when they offered me a deal 我被判三年 是因为检方让我告发他的时候
[34:37] to turn on him, I said no. 我拒绝了
[34:39] You had to turn them down. He didn’t do it. 你必须拒绝他们啊 他是清白的
[34:40] No, I had to turn them down, 不 我必须拒绝他们
[34:42] because he’s not the only one involved. 是因为涉案的不止他一个
[34:46] What? 什么
[34:51] You asked me why I was drinking that night. 你问我当晚喝酒的原因
[34:54] It was because I found out the thing that I worked so hard on 我喝酒是因为我发现长久以来不断努力
[34:56] to get that prick’s approval was nothing but a lie. 想到得到那自恋狂的认同的做法不过是谎言
[34:59] – Your trading program. – Yeah, my program. -你的那个交易软件 -没错 我的软件
[35:03] Turns out he wasn’t using it at all. 到头来他根本就没用
[35:04] He was just insider trading the whole time. 他其实一直都在内幕交易
[35:07] Okay, so you got home, you told Jill, 好 所以等你回家了 把这事告诉吉尔
[35:10] and she didn’t believe you. 她却不相信你
[35:12] No, Mike. 不 迈克
[35:15] She not only believed me, she… 她不只相信我 她…
[35:18] she already knew. 她早就知情了
[35:21] She was in on it. 她参与了
[35:22] Yeah. 没错
[35:23] So I went out, and I got drunk. 所以我跑出家门 喝得酩酊大醉
[35:27] And the next thing I knew, 等我恢复意识了
[35:28] I had to choose between going to prison for three years, 发现要不然自己在牢里蹲三年
[35:31] or the mother of my children going away for a whole lot more. 要不然孩子们就再也见不到他们的妈妈了
[35:36] Kevin, you got– 凯文 你得…
[35:46] Okay, I have removed 好了 我已经抹去了
[35:49] every possible trace of the Kellmans’ existence 凯尔曼一家在这里生活的所有痕迹
[35:51] and replaced it with yours. 并且全部替换成你的风格了
[35:53] Now all I have to do is fill the refrigerator with prune juice, 我现在要做的就是往冰箱里塞满西梅汁
[35:56] and then I’ve got to set up the– 接着设置好…
[35:57] – Okay, get out. – What? -好了 出去 -什么
[35:58] What do you mean get out? I haven’t set up the– 出去是什么意思 我得设置好…
[35:59] She’s pulling up. She’s here, 她把车停好了 她要到了
[36:00] and I don’t want her to see us together 我不想让她看到我们呆在一起
[36:02] and get the wrong idea. 然后误会我们
[36:03] – And exactly what idea is that? – Okay, don’t you understand? -能产生什么误会 -好了 你难道还不懂吗
[36:06] No woman could compete with you, 没有女人比得过你
[36:08] if she thought there was even a chance 只要她认为你我有一丝机会
[36:09] of you and I being together. 成为情侣
[36:11] – Really? – No, she blows you away. -真的吗 -假的 她完爆你十条街
[36:12] Now, get the hell out, and use the service entrance. 现在 赶紧给我出去 从便门走
[36:19] Tara, you’re here. 塔拉 你来啦
[36:22] Oh, my God. 天呐
[36:24] Louis, this place is wonderful. 路易 这里真是太美了
[36:27] How long have you had it? 你拥有这套房子多久了
[36:28] Had it for generations. Great-grandma Litt, 世代都住在这里 我曾祖母
[36:32] she used to make wool right over there by the fire. 常常在炉火边织毛衣
[36:35] The natural light is phenomenal. 这里的采光真是太完美了
[36:38] Phenomenal. 完美
[36:39] And there’s a wildness to the landscape, 窗外的景色充斥着野性之美
[36:42] an uninhibited energy. 和自由自在的气息
[36:44] Wild. Uninhibited. 野性 自由自在
[36:49] It’s perfect for us, Louis. 这里太适合我们了 路易
[36:54] I’m glad you like it. 很高兴你喜欢
[36:56] I don’t just like it. I love it. 不止喜欢 我是爱这里
[36:58] Just like I love you. 正如我爱你一样
[37:04] Oh, Tara, I love you– 塔拉 我爱你…
[37:05] – What? – It. -什么 -的主意
[37:08] Your idea…what you were talking about earlier. 你的主意…就是你之前说的那个
[37:10] – Which idea? – What happened? -什么主意 -发生什么了
[37:11] Louis, are you okay? 路易 你没事吧
[37:12] What the hell is going on here? 这是怎么回事
[37:15] Nothing’s going on here. 什么事都没有
[37:16] What the hell are you doing in my house? 你们跑到我家来干什么
[37:17] – Your house? – Louis, who are these people? -你家吗 -路易 他们是谁
[37:19] These people are the registered owners 你说的他们就是这套房的
[37:21] of this property. 登记持有人
[37:22] You mean the one you said had been 就是这套你说你们家
[37:24] in your family for generations? 世世代代都住在这儿的房子吗
[37:25] That’s a lie. We built this house ourselves, 他说谎 我们亲手建的这套房
[37:28] and until five minutes ago, we were gonna sell it to him. 直到五分钟之前 我们还想卖给他的
[37:32] Tara, I can explain. 塔拉 听我解释
[37:34] I don’t need you to explain. I’ve heard enough. 我不想听你解释 我已经听够了
[37:37] Tara, wait. Please. 塔拉 请等一下
[37:40] Tara, please wait. 塔拉 等一下
[37:41] You know, I’ve heard about people like you. 你知道吗 我听说过你这样的人
[37:44] You’re trying to get free design work out of me, 你想从我这得到免费的设计建议
[37:46] so you can decide whether or not you want to buy this house. 然后再决定要不要买这栋房子
[37:48] That has nothing to do with it. 事情完全不是这么回事
[37:49] Really? Because, first, 是吗 因为一开始
[37:51] you tried to get me to work on this 你就想让我开工
[37:52] without even seeing the space. 却又不带我看实物
[37:54] Then you lured me out here under false pretenses. 然后又找借口把我骗到这来
[37:56] So why don’t you tell me what, exactly, is going on here? 所以不如你来告诉我到底是怎么回事
[37:58] I lied to you about owning a house in the Hamptons 我对你撒谎说我在汉普顿斯有房子
[38:00] so I could spend time with you. 这样我就有机会多和你在一起
[38:03] What? Why–why would you do that? 什么 你为什么要这么做呢
[38:06] Because you are perfect, and beautiful, 因为你如此的完美 漂亮
[38:09] and intelligent, and talented, 智慧而又有才华
[38:12] and so far out of my league. 而且我完全配不上
[38:16] It was the only thing that I can come up with to find the time 这是我唯一能想到的争取一些时间
[38:19] I needed to make you fall for me. 让你爱上我的办法
[38:22] You were willing to buy and remodel an entire house to do that? 你竟然愿意为此买一栋房子并重新装修
[38:27] I was. 是的
[38:28] That’s the most romantic thing I’ve ever heard. 这是我听过最浪漫的事了
[38:33] – Really? – Yeah. Yes, really. -真的吗 -是的 真的
[38:39] Tara, would you like to have dinner with me? 塔拉 你愿意和我一起吃饭吗
[38:42] I’d love to, Louis. 我很愿意 路易
[38:55] What are you working on? 你在忙什么
[38:57] An engagement letter. 在处理一份委托书
[39:00] You got a new client. 你找到了一个新客户
[39:01] I got us two new clients. 我给律所找了两个客户
[39:04] So that’s what you had to do the other day. 这就是你前几天要处理的事
[39:06] Well, something like that. 差不多吧
[39:08] The one I got the other day led to the one I got today. 前几天找到的客户今天又给我介绍了一个
[39:11] That’s great. 那很棒
[39:13] Yeah, what’s on your mind? 是啊 你有什么事
[39:18] I know you said that you’d give me 我知道你说过这周晚些时候
[39:19] an hour of your time later this week, 你会抽出一个小时留给我
[39:22] but I need that hour tonight. 但我今天晚上就要用
[39:24] Rachel, it’s been a long day. 瑞秋 今天我很累了
[39:25] Can we talk about this in the morning? 我们能早上再聊吗
[39:27] No, Jessica, we can’t. 不行杰西卡 我等不了了
[39:31] Leonard Bailey’s execution date’s been set, 伦纳德·贝利的处决日期已经定下来了
[39:35] and I don’t know how to tell a man that he’s going to die. 我不知道要怎么跟一个人说他马上就要死了
[39:46] You know, I always knew 你知道 我一直都清楚
[39:47] that Jill and I were from two different worlds. 吉尔和我是不同世界的人
[39:52] And she was a Sutter, and I was just– 她是萨特家的人 而我只是
[39:55] A guy who was good with numbers 一个只擅长与数字打交道
[39:56] and didn’t have much else? 除此之外别无所长的人
[40:00] Figured it was only a matter of time 原以为她明白这一点
[40:02] before she came to her senses, 只是时间问题
[40:05] but she never did. 但她从未后悔过
[40:07] Well, let me guess, William never accepted it. 我猜猜 威廉一直不接受你和吉尔在一起
[40:12] No. So when he asked me to develop that algorithm, 对 所以当他要求我开发那种算法
[40:15] I thought, “This is my chance.” 我想 我的机会来了
[40:19] And when I gave it to him, he acted so proud. 当我把算法给他时 他十分自豪
[40:23] Started calling me his genius son-in-law. 开始称我为他的乘龙快婿
[40:26] But I was really just the world’s biggest sucker, 但其实我只是世上最大的傻瓜
[40:28] because I let that son of a bitch get one over on me, 因为我让那个混蛋骗了我
[40:30] and I’ll regret it for the rest of my life. 我余生都会为此后悔不已
[40:35] What if you could get one over on him? 要是你也能骗他一次呢
[40:39] What are you talking about? 你说什么呢
[40:44] You said yourself, they offered you a deal. 你自己说过他们想跟你交易
[40:46] I bet they’d still take it. 我打赌他们仍然愿意接受
[40:48] No way. If I give them him, 不可以 如果我把他抖出来
[40:49] they go after her. 他们会追查到吉尔
[40:51] Not if you get them to give Jill immunity first. 如果你让他们先给吉尔豁免权就不会了
[40:53] – No. – Kevin, you have to– -不行 -凯文 你必须这么做
[40:54] It’s too big a risk, 这太冒险了
[40:57] and you’re my father-in-law’s lawyer. 而且你还是我岳父的律师
[40:59] You can’t be saying this. 你不该说这种话
[41:00] I am nobody’s lawyer, 我谁的律师也不是
[41:01] I am your friend. And I am saying– 我是你的朋友 我只是说
[41:02] Well, my answer’s no, and I want your word, right now, 我说不行 我要你现在保证
[41:05] that you won’t tell anyone what I told you. 你不会把我跟你说的告诉别人
[41:06] – Kevin, please, you’re not– – Mike, I’m serious. -拜托凯文 你别 -迈克 我说真的
[41:08] No one can ever know anything about what I told you. 不许让别人知道我告诉你的事情
[41:15] You have my word. 我向你保证
[41:26] Did I ever tell you my mother was a teacher? 我有跟你说过我妈妈是个老师吗
[41:29] First grade. 一年级老师
[41:33] Everybody always said she was the best teacher 人人都说她是他们孩子有过的
[41:34] their kid ever had. 最好的老师
[41:37] She loved it. 她也很开心
[41:40] She also always dreamed of seeing Spain when she retired. 她一直都梦想着退休后可以到西班牙去看看
[41:45] That was supposed to be six years ago, 本来六年前就可以的
[41:48] but then the state teacher’s pension fund 但当时的州立教师养老基金
[41:50] decided to invest its money with William Sutter 决定把钱投给威廉·萨特
[41:57] She died last year, still working. 她去年在工作中去世了
[42:02] And every year, I tried to pay for her trip, 每一年 我都想花钱让她去旅行
[42:03] but she just wouldn’t let me. 但她一直拒绝
[42:05] Sean, why are you telling me this? 肖恩 你为什么跟我说这个
[42:07] Because a judge decided to rule on your motion to dismiss after all. 因为法官还是决定撤销你的案子了
[42:12] Which means we’re out of time, 这意味着我们没有时间了
[42:14] and you didn’t just come here to tell me about your mother. 所以你来不是为了给我讲你母亲的故事的
[42:19] No. I came here to ask for that trading program. 是的 我来问你要那个交易程序
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号